Matona mia cara Má milá krásná

Transkript

Matona mia cara Má milá krásná
Orlando di Lasso (1530 - 1594) - madrigal
Text představuje parodii na "Mediterranean lingua Franca",
resp. komolenou řeč německých žoldnéřů (lancknechtů)
Matona mia cara
Má milá krásná
Matona mia cara,
mi follere canzon ...
Cantar sotto finestra,
Lanze bon compagnon.
Don-don-don
diri-diri don-don-don-don ...
Má milá krásná támo,
já píseň chtít pět vám ...
Tu zticha pod okýnkem,
dobrý voják já sám.
Tam-tam-tam
diri-diri dam-tada-dam ...
Ti prego m'ascoltare
che mi canter de bon ...
E mi ti foller bene
come greco e capon.
Don-don-don
diri-diri don-don-don-don ...
Mě poslouchati žádám
co pěkně zpívat znám ...
Jak kuřátko tě rád mít
tak jako vína džbán.
Tam-tam-tam
diri-diri dam-tada-dam ...
Com'andar alle cazze,
cazzar con le falcon ...
Mi ti portar beccazze,
grasse come rognon.
Don-don-don
diri-diri don-don-don-don ...
Až jednou lofit ptáky,
já jít s mým sokol tam ...
Ti na pečínku sluky,
jak tlustá kýta dám.
Tam-tam-tam
diri-diri dam-tada-dam ...
Se mi non saper dire
tante belle rason ...
Petrarca mi non saper,
ne fonte d'Helicon.
Don-don-don
diri-diri don-don-don-don ...
Když neumět tak krásně dát
slofa myšlenkám ...
Petrarka s Helikónem,
to já tak málo znám.
Tam-tam-tam
diri-diri dam-tada-dam ...
Se ti mi foller bene
mi non esser poltron ...
Mi ficcar tutta note,
urtar, urtar, come monton.
Don-don-don
diri-diri don-don-don-don ..
A když ty mě mít ráda
já velkou sílu mám ...
Jak beran až do rána,
tak rád, tak rád si zatrkám.
Tam-tam-tam
diri-diri dam-tada-dam ...
Matona mia
Anglický text (http://www.larksongsings.com/main.html)
My dear Lady, I'd love to sing a song below your window.
I'm a lancer, and a good lad.
Please listen to me, for I sing well,
and I love you greatly, as a Greek does his capon.
When I go hunting, hunting with a falcon,
I'll bring you woodcocks as fat as a kidney.
Though I do not know so many elegant phases,
and know nothing of Petrarch, or the fountain of Helicon,
if you'll have me, I'm no laggard,
I'll make love to you all night long, thrusting like a ram.
Yedid Nefesh - náboženská píseň ze 16. století
hebrejský text: Rabbi Eliezer Azikri,
hudba: Ehud & Sara Tzvig
překlad přes angličtinu: Vladimír Vérosta
Milován duší, Soucitný Otče
přijmi svého služebníka podle své vůle
pak tvůj služebník bude spěchat jako jelen
aby se poklonil před tvým majestátem
tvoje přátelství mu bude sladší
než kapky z plástve medu a všechny chutě
...
Ty trpící, snad se tvé milosrdenství probudí
a slituj se prosím nad synem tvého milovaného
Poznámka:
Překlad je pouze přibližný, protože původní hebrejský text se ztratil a píseň žije v mnoha různých
textových variantách. Navíc hebrejský text obsahuje různá slova se zkrácenými významy, která
nelze ani přesně do angličtiny přeložit (dle zdrojů na webu - ČeV)
Příloha k programu 57. Komorního koncertu na radnici v Modřicích 30. května 2012