Matona mia cara Má milá krásná
Transkript
Matona mia cara Má milá krásná
Orlando di Lasso (1530 - 1594) - madrigal Text představuje parodii na "Mediterranean lingua Franca", resp. komolenou řeč německých žoldnéřů (lancknechtů) Matona mia cara Má milá krásná Matona mia cara, mi follere canzon ... Cantar sotto finestra, Lanze bon compagnon. Don-don-don diri-diri don-don-don-don ... Má milá krásná támo, já píseň chtít pět vám ... Tu zticha pod okýnkem, dobrý voják já sám. Tam-tam-tam diri-diri dam-tada-dam ... Ti prego m'ascoltare che mi canter de bon ... E mi ti foller bene come greco e capon. Don-don-don diri-diri don-don-don-don ... Mě poslouchati žádám co pěkně zpívat znám ... Jak kuřátko tě rád mít tak jako vína džbán. Tam-tam-tam diri-diri dam-tada-dam ... Com'andar alle cazze, cazzar con le falcon ... Mi ti portar beccazze, grasse come rognon. Don-don-don diri-diri don-don-don-don ... Až jednou lofit ptáky, já jít s mým sokol tam ... Ti na pečínku sluky, jak tlustá kýta dám. Tam-tam-tam diri-diri dam-tada-dam ... Se mi non saper dire tante belle rason ... Petrarca mi non saper, ne fonte d'Helicon. Don-don-don diri-diri don-don-don-don ... Když neumět tak krásně dát slofa myšlenkám ... Petrarka s Helikónem, to já tak málo znám. Tam-tam-tam diri-diri dam-tada-dam ... Se ti mi foller bene mi non esser poltron ... Mi ficcar tutta note, urtar, urtar, come monton. Don-don-don diri-diri don-don-don-don .. A když ty mě mít ráda já velkou sílu mám ... Jak beran až do rána, tak rád, tak rád si zatrkám. Tam-tam-tam diri-diri dam-tada-dam ... Matona mia Anglický text (http://www.larksongsings.com/main.html) My dear Lady, I'd love to sing a song below your window. I'm a lancer, and a good lad. Please listen to me, for I sing well, and I love you greatly, as a Greek does his capon. When I go hunting, hunting with a falcon, I'll bring you woodcocks as fat as a kidney. Though I do not know so many elegant phases, and know nothing of Petrarch, or the fountain of Helicon, if you'll have me, I'm no laggard, I'll make love to you all night long, thrusting like a ram. Yedid Nefesh - náboženská píseň ze 16. století hebrejský text: Rabbi Eliezer Azikri, hudba: Ehud & Sara Tzvig překlad přes angličtinu: Vladimír Vérosta Milován duší, Soucitný Otče přijmi svého služebníka podle své vůle pak tvůj služebník bude spěchat jako jelen aby se poklonil před tvým majestátem tvoje přátelství mu bude sladší než kapky z plástve medu a všechny chutě ... Ty trpící, snad se tvé milosrdenství probudí a slituj se prosím nad synem tvého milovaného Poznámka: Překlad je pouze přibližný, protože původní hebrejský text se ztratil a píseň žije v mnoha různých textových variantách. Navíc hebrejský text obsahuje různá slova se zkrácenými významy, která nelze ani přesně do angličtiny přeložit (dle zdrojů na webu - ČeV) Příloha k programu 57. Komorního koncertu na radnici v Modřicích 30. května 2012