Martin Vídenský Martin Vídenský - PKP
Transkript
Martin Vídenský Martin Vídenský - PKP
Martin Vídenský Martin Vídenský Podzimní smutky Jesienne smutki Tmavými okry dohořívá podzim. Co nespálil letní žár, první mrazy pálí. Ciemnymi ochrami dogorywa jesień. Czego nie wypalił żar letni, pierwsze mrozy palą. Sytý nach v jeřabinách uždibují ptáci. A smutně krásné jsou ty dny, kdy blankyt v šípcích vykrvácí Sutą purpurę jarzębin wyskubują ptaki. I smutnie piękne są te dni, gdy błękit w róż owocach się wykrwawi a nádraží osiří. i dworzec osieroci. Tł. Antoni Matuszkiewicz Martin Vídenský Martin Vídenský Flamendrák Maruder Štěkot vyhnal z malého města poslední vlak. Szczekot wygonił z małego miasta ostatni skład. Ocelový krok belhavě prozváněl noční klid Wśród nocnej ciszy brzmiał ociężały stalowy krok a koncová světla, stigmata vyhaslého shonu, zarůstala tmou. i końcowe światła, stygmaty wygasłego ruchu, zarastał mrok. Tł. Antoni Matuszkiewicz Martin Vídenský Martin Vídenský Noční (ne)klid Nocny (nie)pokój Po půlnoci po kolejích mnoho vozů nejezdí. Po północy już mniej pociągów pustoszeją tory. Hromady snů rozvážejí dvě podobná souhvězdí. Gromady snów rozwożą podobne dwa gwiazdozbiory. Tł. Antoni Matuszkiewicz Martin Vídenský Martin Vídenský Parní nostalgie Věnováno Letohradskému železničnímu klubu Nostalgia za parą Letohradskiemu Klubowi Kolejowemu Dvě udýchané dámy v černém a němý úžas u všech cest, když zachumlány v šále bílé dřevěňáky mohly vézt. Dwie zadyszane damy w czerni i niemy podziw wszędzie wokół, gdy młode w szalu z lekkiej bieli mogły wagonów wieść korowód. Tł. Antoni Matuszkiewicz