mexico

Transkript

mexico
EUR 3,5 HUF 990 CZK 95 PLM 14,60
2010/2
Cuba
Holguin
Santiago de Cuba
Cuban Gastronomy
INDIA
MEXICO
Cancun city
Rio Secreto
SunnyWorld 1
It is warm summer in Europe now, so we do not think so much in far away
places. But it is time to plan now our trip for the autumn and winter. In this
issue we present the exciting India and Singapore for the Far East. Both
are real aspirational places where one can really feel the huge differences
between Eastern and Western cultures.
We of course deal with Cuba. This time we present to you the Eastern
parts of Cuba, Holguin and Santiago de Cuba. Both welcome tourists from
Europe as they have International Airports. If you want to return to Cuba
it is a real choice to visit the “Oriente” which is hot and warm at the same
time. Hot because of the music and dynamic lifestyle and warm because
of the friendliness of their people.
In this issue we also deal with the Nasca lines, still a great secret and a very
different face of Cancun city. We try to present to you the city life and the
beaches this time.
Enjoy and plan your visit for the next months to come.
W Europie trwa ciepłe lato, więc nie myślimy zbyt dużo o odległych
podróżach. Ale zbliża się czas, kiedy trzeba będzie zaplanować
zimową albo jesienną podróż. W bieżącym numerze prezentujemy
ekscytujące Indie i Singapur w sekcji dalekowschodniej. Oba te miejsca
są wyjątkowo inspirujące i uzmysławiają turystom wielką różnicę
pomiędzy zachodnią a wschodnią cywilizacją. Oczywiście poświęcamy
nieco miejsca Kubie. Tym razem opowiadamy o wschodniej części kraju:
Holguin i Santiago de Cuba. Obydwa miasta mają międzynarodowe
porty lotnicze oczekujące zagranicznych turystów. Dla powracających
na Kubę „Oriente”, ciepłe i gorące zarazem, jest chyba najlepszym
wyborem. Gorące, bo gorące są muzyka i dynamiczny styl życia
tubylców. Ciepłe, ze względu na życzliwość żyjących tu ludzi. W tym
numerze piszemy także o słynnych rysunkach z Nasca, będących jedną
z największych zagadek archeologicznych regionu. Waszej uwadze
polecamy także teksty o plażach i życiu miasta.
Miłej lektury i planowania przyszłych podróży.
Európában meleg a nyár, így nem
sokat gondolunk ilyenkor a távoli
helyekre. De azért itt az ideje, hogy
megtervezzük utazásainkat őszre és
télre. Ebben a számban bemutatjuk
az izgalmas Indiát és Szingapúrt
a Távol-keleten. Mindkettő
meglátogatására vágyakozik az
ember, ahol igazán érezni lehet a
különbséget a nyugati és keleti kultúra között. Természetesen most is
fogalakozunk Kubával. Ez alkalommal bemutatjuk a keleti részét Kubának,
Holguint, Santiago de Cubát. Mindkettő várja a turistákat Európából, mivel
rendelkeznek nemzetközi reptérrel. Ha vissza akar menni Kubába, nagyon
jó választás Kuba keleti részébe, „Oriente”-be menni, ami forró és otthonos
egy időben. Forró a zene és a dinamikus életstílus és otthonos az ott élő
barátságos emberek miatt.
Ez alkalommal szintén foglalkozunk a még mindig megfejthetetlen Nasca
vonalakkal és Cancun város egy másik arcával. Megpróbáljuk bemutatni a
városi életet és a tengerpartot.
Tervezze meg és élvezze utazásait a elkövetkezendő hónapokban.
Momentálně je v Evropě krásné teplé léto a tak nás ani nenapadne
myslet na cesty do dalekých krajů. Ale je to skvělá doba začít plánovat
výlet na období podzimu a zimy. V tomto vydání Vás vezmeme na
Dálný východ do vzrušující Indie a Singaporu. Obě tyto země jsou velmi
inspirativní a je z nich jasně poznat markantní rozdíl mezi východní a
západní kulturou.
Samozřejmě tu bude i Kuba. Tentokrát Vám nabídneme její východní
část, Holguin a Santiago de Cuba. Obě místa mají mezinárodní letiště
a turisté z Evropy jsou velmi vítáni. Pokud se budete na Kubu vracet
určitě si vyberte „Oriente“, který je žhavý a teplý zároveň. Žhavý díky
skvělé hudbě a dynamickému stylu života a teplý díky vřelosti a
přátelství zdejších lidí.
V tomto vydání se budeme také zaobírat tzv. Nasca lines, pořád ještě
velkým tajemstvím a trochu jinou tváří Cancúnu. Tentokrát Vám
nabídneme pláže a městský život.
Tak si to užijte a plánujte svou příští dovolenou.
Judit Sz. Halász
Főszerkesztő / Editor in Chief
2 SunnyWorld
SunnyWorld 3
Sunny World is a quarterly travel
magazine published in Budapest.
Languages: English-HungarianCzech-Polish.
Santiago de Cuba 36
Please send all your comments to the
editorial team:
AD HOC PLUS
1088 Budapest Rákóczi út 19
HUNGARY
Tel: +36-30-9410648
Fax: + 36-1-318-82-93
e-mail: [email protected]
Managing Director:
Judit Halász
Art Direction and Design:
Gábor Radák
Marketing Director:
János Szabó
Holguin 18
Tidbits 6
HU ISSN 1787-3177
Las Terrazas 64
India 68
Nasca Lines 42
Cancun City 12
Singapore 30
Rio Secreto 24
Cuban Representative
Belen Pedroso Cárdenas
Tel: (53-47) 523150
Mobile: (53-5) 2643265
E-mail: [email protected]
Photos:
Corel, Comstock, Image State, Ingram
Publishing, Flat Earth, János Szabó
Tourist boards: Tahiti
Sunny World is also available
by subscription
Translation:
Hungarian: Judit Sz. Halász
Czech: Tomáš Skřont
Polish: Katarzyna Pabijanek
Copyright 2010
All rights reserved. No part of the
publication may be reproduced
without the written permission of
Sunny World
Focus
68
www.sunnyworld.hu
Cover:
India
Discover
Cuba
18
Holguin
36
Santiago de Cuba
64
Las Terrazas
Mexico
12
Cancun City
24
30
Rio Secreto
42
Nasca Lines
Gastronomy
56
Cuban Gastronomy
Tidbits
6
Thailand
Nepal
Sports
60
Muay-Thai
Singapore
4 SunnyWorld
SunnyWorld 5
Thailand
Tidbits
Did you know that...
Tudta-e hogy…
- In Koh Samui the palm tree is a measure of
how high a new construction can be built on
the island?
- Barbers are usually closed on Wednesday
because Thais think it will bring bad luck to
cut their hair that day of the week?
- Thailand is called the land of smile but the
meaning of the word Thailand is land of
the free?
- W Koh Samui drzewo palmowe jest miarą
wysokości, na jaką mogą być wznoszone
nowe budynki na wyspie?
- Zakłady fryzjerskie są zamknięte w środy,
ponieważ Tajowie wierzą, że strzyżenie
włosów w ten dzień tygodnia przyniesie
nieszczęście?
- Tajlandia jest nazywana krajem uśmiechu,
ale znaczeniem słowa „Thailand” jest
kraj wolnych?
- Koh Samui-in a pálmafa mérete határozza
meg, hogy milyen magas lehet egy épület
azon a szigeten?
- A fodrászok szerdánként zárva tartanak, mert
a thaiak azt hiszik, hogy rossz szerencsét hoz,
ha aznap vágják le hajukat?
- Thaiföldet a mosoly országának hívják, de a
Thailand szó szabad földet jelent?
- Na ostrově Koh Samui je výška palmového
stromu mírou, jak vysoká smí být budova
nově stavěná na ostrově?
- Kadeřníci mají ve středu obvykle zavřeno,
protože Thajci se domnívají, že nechat si v
tento den ostříhat vlasy přináší neštěstí?
- Thajsko je nazýváno zemí smíchu, ačkoliv
význam slova „Thajsko“ je země svobody?
Nepal
- The flag of Nepal is the only national flag
which is not rectangular? It is based upon
two separate pennants which belonged to
rival branches of the Rana dynasty, which
formerly ruled the country.
- Is the only official Hindu
state in the World?
- A nepáli zászló az
egyetlen nemzeti lobogó,
mely nem négyszögletű,
hanem a korábban uralkodó Rana dinasztia
két ellenséges ágának zászlajából egyesített.
- A világ egyetlen hivatalos hindu országa?
Czy wiesz, że...
6 SunnyWorld
- Flaga Nepalu jest jedyną flagą
narodową,która nie jest prostokątna? Jest
oparta na dwóch oddzielnych proporcach
należących do dwóch rywalizujących gałęzi
dynastii Rana, które poprzednio
rządziły krajem.
- Jest jedynym oficjalnym państwem Hindu
na świecie?
- Státní vlajka Nepálu je jedinou vlajkou
světa, která nemá tvar obdélníku? Skládá se
ze dvou samostatných vlajek, které patřily
dvěma soupeřícím větvím dynastie Rana,
která zemi kdysi vládla?
- Jde o jedinou zemi na světě, kde je
hinduismus státním náboženstvím?
Věděli jste, že...
SunnyWorld 7
No comment
Women or Men ?
Férfi vagy nő ?
Mężczyzna czy kobieta?
Muž nebo žena?
8 SunnyWorld
SunnyWorld 9
Bemutatkozik a
Presentation of
MALÉV Air Tours
MALÉV Air Tours has almost 30 years of history. As one of the most
important Hungarian travel agencies its activities are based on
three main pillars: incoming, outgoing tourism and air ticketing.
The agency is owned by MALÉV, its annual turnover is between
HUF 3-4 billion.
MALÉV
Air Tours
The agency only deals with places to be reached by plane.
They offer direct charter flights for the passengers, as this is a
competitive advantage when marketing their products.
Biuro obsługuje wyłącznie podróże lotnicze. Ważnym
atutem w walce z konkurencją na węgierskim rynku jest
bogata oferta lotów czarterowych.
Primarily those should consider to travel with MALÉV Air Tours
who prefer high standard destinations reachable with comfort
and those looking for new and rich excitements.
Podróże z biurem MALÉV to najlepsza opcja dla
poszukujących wysokiego poziomu usług, komfortu i
odrobiny przygody.
Get once in a life time experiences with MALÉV Air Tours.
A MALÉV Air Tours közel 30 éves múltra tekint vissza. Az egyik
legjelentősebb hazai utazási iroda tevékenysége 3 fő pillérre
épül. Beutaztatás, kiutaztatás és repülőjegy értékesítés. A
MALÉV tulajdonát képező iroda forgalma évente 3-4 milliárd Ft.
A MALÉV Air Tours a közép kategóriás utazókat célozza meg
elsősorban. Télen inkább egzotikus utakat kínálnak afrikai,
távol-keleti és latin-amerikai országokba, míg nyáron főleg a
spanyol és görög utakra specializálódnak.
Biuro podróży lotniczych MALÉV ma prawie trzydzieści lat.
MALÉV jest jednym z najważneijszych węgierskich biur podróży
i ma w swojej ofercie trzy rodzaje usług: turystyka krajowa,
wycieczki zagraniczne i sprzedaż biletów lotniczych. Obroty
roczne firmy wynoszą około 3-4 biliony forintów.
Biuro MALÉV kieruje swoje usługi w pierwszym rzędzie
do drugiej kategorii klientów. Zimą w ofercie znajdują
się egzotyczne podróże do krajów afrykańskich,
dalekowschodnich oraz Ameryki Łacińskiej. Latem,
najbardziej popularne są wycieczki do Grecji i Hiszpanii.
MALÉV Air Tours primarily targets the medium category travelers.
In winter time they mostly offer exotic trips to African, FarEastern and Latin American destinations. In summer they mostly
specialize on the Spanish and Greek tours.
Bemutatkozik a
MALÉV Air Tours
Prezentacja biura wycieczek lotniczych
MALÉV Air Tours
Szerezzen életre szóló élményt a MALÉV Air Tours-szal!
Prezentace společnosti
MALÉV Air Tours
Kizárólag a repülővel megközelíthető
célpontokkal foglalkoznak.
Törekszenek arra, hogy a főbb úticélok
esetén közvetlen charter járatokkal
szolgálják ki az utasokat, mert ez
jelentős versenyelőnyt jelent az utak
értékesítésénél.
Azoknak érdemes tehát a MALÉV Air
Tours-szal utazniuk, akik előnyben
részesítik az igényes és kényelmesen
megközelíthető úticélokat, akik keresik az
új és gazdag élményeket.
MALÉV Air Tours byla založena téměř před 30 lety. Jde
o jednu z nejvýznamnějších maďarských cestovních
kanceláří, která se specializuje na tři hlavní oblasti:
příjezdový cestovní ruch (incoming), výjezdový cestovní
ruch (outgoing) a prodej letenek. Majitelem kanceláře je
firma MALÉV a její roční obrat činí 3 až 4 miliardy HUF.
MALÉV Air Tours se zaměřuje zejména na druhou
kategorii turistů. V zimě nabízí exotické pobyty v
Africe, Dálném východu a Latinské Americe. V létě se
specializuje na zájezdy do Španělska a Řecka.
Cestovní kancelář má zájem pouze o místa, která jsou v
dosahu letecké dopravy. Nabízí přímé charterové lety
pro turisty, což představuje větší konkurenční výhodu
než marketing produktů.
Služeb cestovní kanceláře MALÉV Air Tours by měli využít
ti, kdo dávají přednost pohodlnějšímu ubytování a novým
vzrušujícím zážitkům.
10 SunnyWorld
SunnyWorld 11
Tropical jungles hid Cancún from the rest of
the modern world until the 1960s, but through
developmental initiatives the government officially
christened Cancún a city in 1974. With its fine,
white beaches, turquoise water, and a seemingly
inexhaustible amount of sunny weather, Cancún
quickly developed into one of the world's most
celebrated tourist destinations. The Hotel Zone,
with its high concentration of the best dining and
nightlife, is the most happening area. A cacophony
of live music fills the night from clubs and discos
throughout the city, but during the day, water sports,
sunbathing and shopping occupy most visitors. A
tropical paradise loaded with modern amenities,
Cancún is a city that delights in bringing tourists back
again and again.
Here you'll find everything, from ultra chic to funky
laidback, from R&B to techno, from tacos and
12 SunnyWorld
cheeseburgers to fancy, mainstream standards. All
tastes are welcomed and catered to in this paradise.
No wonder this is Mexico's most popular resort.
Downtown Cancun
Cancun Centro (downtown) offers an alternative to
all the glitz and hype of the Hotel Zone with some
great restaurants, bars, and shopping arcades. The
atmosphere becomes more family-friendly as all the
people who make this paradise work live here. They
are the target market and the ambience not only
becomes Latin, but prices go down significantly.
Your wallet will appreciate very much your visit to
downtown, as the money it contains will certainly go
farther there during your Cancun vacation.
SunnyWorld 13
Mexikóban úgy ezer évvel ezelőtt a maya
civilizáció virágzásnak indult és terjedni
kezdett, megalapítva egyetlen parti városát
a mai modern Cancún-tól délre. Trópusi
őserdők bújtatták el Cancúnt a világtól egészen
az 1960-as évekig. A kormány fejlesztési
kezdeményezése alapján hivatalosan várossá
nyilvánították 1974-ben. A finom fehér
homokos partjaival, türkizkék vizével, illetve
kimeríthetetlennek tűnő napos időjárásával
Cancún gyorsan a világ egyik legkedveltebb
turisztikai helyévé vált A hotel zóna az a
terület, ami koncentráltan kínál étkezési és
éjszakai szórakozási lehetőségeket. Az élő
zene kavalkádja tölti meg az éjszakát a klubok
és diszkók zaja miatt az egész városban, de
nappal a vízi sportok, a napozás ill. a vásárlás
foglalkoztatja a látogatókat. A trópusi
paradicsom párosulva a modern kényelemmel
teszi Cancúnt olyan várossá, amely örömmel
csábítja vissza a turistákat.
Itt minden megtalálható, az ultra elegánstól az
ócskáig, az R&B-tól a techno-ig, a tacostól és a
sajtburgertól az előkelő étkezésig. Minden ízlés
elfogadott ebben a paradicsomban. Nem csoda,
hogy ez Mexikó legnépszerűbb területe.
14 SunnyWorld
Cancún Belvárosa
Cancún központja (downtown) alternatívát
kínál az elegáns, divatos Hotel zónához
képest, néhány nagyon jó étteremmel, bárral
és bevásárló üzletsorral. A környezet sokkal
családiasabb, mivel az itt dolgozó emberek
sokkal élőbbé teszik azt. Nemcsak értük és
a latinos légkőr miatt érdemes idelátogatni,
de az árak is jelentősen alacsonyabbak itt.
Pénztárcájuk nagyon élvezni fogja a belvárosi
látogatást, mivel a pénz bizonyára itt tovább tart
a Cancúni vakáció alatt.
SunnyWorld 15
Około tysiąca lat temu w Meksyku
rozpoczęła się ekspansja cywilizacji
Majów z nadmorskim ośrodkiem
miejskim położonym trochę na
południe od dzisiejszego Cancún.
Tropikalne dżungle ukrywały Cancún od reszty
nowoczesnego świata do latach sześćdziesiątych, ale
w końcu działania promujące rozwój doprowadziły do
oficjalnego ustanowienia miasta Cancún w 1974. Dzięki
pięknym plażom o białym piasku, turkusowej wodzie, i
niewyczerpanych zasobach słonecznej pogody, Cancún
szybko stał się jedną z największych turystycznych
atrakcji dla turystów z całego świata.
Strefa hotelowa, w której koncentruje się życie nocne
i usługi gastronomiczne to miejsce, gdzie dzieje się
najwięcej. Kakofonia muzyki granej na żywo w klubach
i dyskotekach w całym miejscu wypełnia noc, a w ciągu
dnia sporty wodne, kąpiele słoneczne i zakupy stanowią
największe atrakcje turystyczne. Oferujący nowoczesne
atrakcje tropikalny raj sprawia, że turyści stale wracają
do Cancún.
16 SunnyWorld
Centrum Cancun
Centrum Cancun to alternatywa w stosunku do pełnej
blichtru strefy hotelowej, oferująca wspaniałe restauracje,
bary i sklepy. Atmosfera tutaj jest bardziej domowa,
w końcu tutaj mieszkają miejscowi. To ich dzielnica,
więc nie tylko nastrój staje się bardziej latynowski, ale
zauważamy także znaczący spadek cen. Dlatego wizyta w
centrum jest przyjazna dla waszego portfela i sprawi, że
wasze wakacje w Cancun potrwają dłużej.
Před asi tisíci lety se začala Mayská civilizace v
Mexiku rozrůstat a prosperovat a založila své
první pobřežní město, které se nacházelo na jih od
dnešního moderního Cancúnu.
Tropická džungle ukrývala osadu Cancún od
civilizovaného světa až do šedesátých let minulého
století, aby ho pak v roce 1974 jmenovala vláda
oficiálně městem. Díky svým nádherným bílým
plážím, průzračné tyrkysové vodě a co se zdá jako
nevyčerpatelně sluněčnému počasí se stal Cancún
rychle jedním z turisticky nejatraktivnějších míst
na zemi. Tzv. Hotel Zone - hotelová zóna, je pro své
skvělé restaurace a noční život centrem veškerého
dění. V noci jsou ulice plné nelibého zvuku z
místních diskoték a nočních klubů, ale přes den
většinu návštěvníků zajímájí vodní sporty, slunění
se na pláži a nákupy. Cancún je tropickým rájem
s veškerými vymoženostmi a luxusem moderního
světa a tím si přiláká většinu svých návštěvníků po
čase zpět.
Najdete tady všechno, od ultra šik až po relax, od
R&B po Techno, od Tacos až po cheeseburgry nebo
prostě takový ten zlatý střed od všeho. Všechny styly
a chutě jsou v tomhle ráji vítány. Není divu, že jde o
nejpopulárnější resort v Mexiku.
Centrum Cancúnu
Centrum Cancúnu nabízí příjemnou alternativu
všemu tomu luxusu a třpytu Hotelové Zóny. Jsou
zde pěkné menší restaurace a bary a také nákupní
arkády. Atmosféra je tu přátelštější, taková
rodinná, snad i proto, že většina z těch lidí, kteří
zajišťují, aby ráj Cancún fungoval, bydlí právě
tady. A proto se tu atmosféra mění na latinskoamerickou a ceny jsou podstatně nižší. A vaše
peněženka rozhodně návštěvu do centra Cancúnu
ocení, protože za stejné peníze tady pořídíte o
hodně více, než v Hotelové Zóně.
SunnyWorld 17
S
uch a beautiful thing has never been
seen, were the words said by the
great admiral of the oceans, Christopher
Columbus, on October 27 of 1492 after
setting foot on Cuban soil for the first time;
in a far place of the eastern waterside,
Bariay, located today within the territorial
limits of the province of Holguín. With more
than 9 300 km2 of surface, 25 % of which is
covered by forests, this province is located
in the northeast portion of the Island and,
despite of the advanced development of its
tourism infrastructures, the sugar agricultural
industry and the exploitation of its enormous
nickel deposits are two of the province's
most important economic supports.
Holguín is widely known as the city of parks,
because of the existence of a great number
of these open spaces that serve as ornaments
and distinctive elements,and it is identified
by the Loma de la Cruz (Hill of the Cross),
a hill which marks the geographic north
and whose top is crowned with a gigantic
wooden cross.
This land of discoveries also provides its
visitors with the opportunity of enjoying
unforgettable days in the most diverse
natural scenarios. Guardalavaca, Playa
Esmeralda and Pesquero are beaches of
limpid, warm and transparent waters;
fine sand, abundant coastal vegetation,
surrounded by a particularly irregular
topography.
There are excellent conditions for snorkeling
in a garden of corals grown in the midst
of an irregular and complex sea bottom.
The closeness to other places of interest
reinforces in a considerable way the beach
resorts of Holguín. In the outskirts of Playa
Esmeralda you will be able to visit the natural
park known as Bahía de Naranjo, also located
very close to Guardalavaca, el Chorro de
Maita (large archaeological site with a unique
museum of its kind in the West Indies); the
Taino Village, a replica of the way of life the
potter Aruaca natives; and the city of Banes,
known as the capital of archaeology in Cuba.
18 SunnyWorld
SunnyWorld 19
„Ilyen gyönyörű dolgot még soha nem
láttam” – mondta a tengerek nagy
admirálisa, Kolumbusz Kristóf. Ő volt az,
aki 1492. október 27-én első alkalommal
kubai földre lépett, egy távoli, keleti
partvidéken, Bariayban, ami ma Holguin
megyében található. A területnek több
mint 9300 km2 a területe, ennek 25 %-át
erdő borítja. Holguin megye a sziget
észak-keleti része. A fejlett turizmus
mellett a cukoripar és a jelentős nikkel
vagyon kiaknázása a fő gazdasági
tevékenység.
Holguin a parkok városaként ismert,
mivel jelentős számban szabad terekkel
rendelkezik, ami díszei és egyben egyéni
jegyei is a városnak. Nevezetessége a
Loma de la Cruz (Kereszt Hegy), egy
hegy, amely a földrajzi északot jelöli
20 SunnyWorld
ki, és amelynek a tetején egy hatalmas
fából készült kereszt áll.
Ez a felfedezések földje, látogatóinak
felejthetetlen napokat biztosít,
változatos természeti környezetben.
Guardalavaca, Playa Esmeralda
és Pesquero tengerparti helyek,
kristálytiszta, meleg, átlátszó vízzel,
finom homokkal, bőséges parti
vegetációval, melyet nem szokványos
természeti környezet vesz körül.
Kiváló lehetőség van búvárkodásra a
korallok kertjében, amely az egyenetlen
és összetett tengerfenék közepén
nőtt. Más nevezetes helyek közelsége
teremtette meg a lehetőségét az
Holguin-i tengerparti üdülőhelyek
létrejöttének. Playa Esmeralda
környékén meglátogathatunk egy
természeti parkot, amit Bahía de
Naranjo-nak hívnak. Guardalavaca-hoz
közel található a Chorro de Maita (nagy
régészeti terület egy különleges, Karib
térségi múzeummal); a Taino falu, ahol
láthatjuk, hogyan éltek a fazekassággal
foglalkozó Aruaca bennszülöttek;
és Banes városa, ami a régészet
fővárosaként ismert Kubában.
Nikt nie widział wcześniej nic tak
pięknego, miał powiedzieć Krzysztof
Kolumb 27 października 1492 roku po
tym, jak stanął na kubańskiej ziemi.
Było to na wschodnim wybrzeżu,
w Bariay, które dzisiaj należy do
prowincji Holguín. Prowincja ma
więcej niż 9 300 km2 powierzchni, z
czego 25 % stanowią lasy, i znajduje
się w północno-wschodniej części
wyspy. Pomimo dużej roli dobrze
rozwiniętej turystyki, rolnictwo z
produkcją cukru oraz eksploatacja
bogatych złóż niklu stanowią
podstawę tutejszej gospodarki.
Holguín jest znany jako miasto
parków, które są jego ozdobą i sławą,
i kojarzy się przede wszystkim z
Loma de la Cruz (Wzgórze Krzyża),
zwieńczonym ogromnym drewnianym
krzyżem wzgórzem, które wyznacza
geograficzną północ.
Ta kojarząca się z erą wielkich
odkryć geograficznych kraina ma do
zaoferowania turystom możliwość
odwiedzenia bardzo zróżnicowanych
terenów. Guardalavaca, Playa
Esmeralda i Pesquero to plaże
o ciepłych, przezroczystych
wodach, słynące z czystego piasku,
bogatej roślinności nadbrzeżnej i
nieregularnej topografii.
Warunki do nurkowania są doskonałe
szczególnie w rafach koralowych.
Atrakcyjność plaż Holguín podnosi
bliskość innych atrakcji turystycznych.
W okolicy Playa Esmeralda znajduje
się park przyrody Bahía de Naranjo,
oraz Guardalavaca i el Chorro de
Maita (ogromny obszar badań
archeologicznych ze jedynym tego
rodzaju muzeum na terenie Indii
Zachodnich); wieś Taino, skansen
życia Indian Aruaca; i miasteczko
Banes, archeologiczna stolica Kuby.
SunnyWorld 21
“Ještě nikdo nikdo neviděl tak přenádhernou
věc”, to byly slova největšího admirála všech
moří, Kryštofa Kolumba, když 27. října 1492
poprvé došlápnul na kubánskou půdu. Bylo
to ve vzdálených východních vodách Bariay,
nacházejících se v teritoriu dnešní provincie
Holguín. Tato provincie má 9300 m2, z nichž
je 25 % pokryto lesy a přesto, že se nachází
v severní části ostrova, která má dobře
vyvinutou turistickou infrastrukturu, pořád
zde platí, že dvě hlavní odvětví přínášející do
této oblasti peníze jsou pěstování a sklizeň
cukrové třtiny a těžba niklu.
Holguin je znám jako město parků a zeleně
právě kvůli počtu těchto otevřených ploch,
které jsou často místy různých ornamentů,
soch a elementů, jimž vévodí Loma de la
Cruy – Hora s křížem, což je hora geograficky
označující sever a jejímuž vrcholu vévodí
gigantický dřevěný kříž.
Tato země dobrodružství a objevů umožní
svým návštěvníkům prožít nezapomenutelné
dny v obrovské škále přírodních scenérií.
Guardalavaca, Playa Esmeralda a Pesquero
jsou pláže s čistou, teplou a průzračnou
vodou, jemným pískem, bohatou pobřežní
vegetací, obklopeny členitým terénem.
Jsou zde také skvělé podmínky pro
šnorchlování v korálové zahradě vzrostlé na
členitém mořském dně. A to, že se nachází
v těsné blízkosti dalších turistických atrakcí
dělá resorty v Holguinu velmi atraktivními.
Na okraji Plaza Esmeralda můžete navštívit
přírodní park nazvaný Bahía de Naranjo.
Velmi blízko pláže Guardalavaca se nachází
také el Chorro de Maita – velké archeologické
naleziště s nejunikátnějším muzeem svého
druhu ve West Indies a vesnice Taino, jenž je
replikou života hrnčířského kmene Aruaca.
Je zde také město Banes, známé jako hlavní
město archeologie na Kubě.
22 SunnyWorld
SunnyWorld 23
Cancun
home of best kept secret of Mayan world
Cancun is a gateway destination to natural
marvels; surrounded by jungle and sea, it offers
visitors all kinds of experiences. Just twenty
minutes from Cancun is one of the best kept
secrets of the Mayan world - the Rio Secreto
(Secret River).
Located in the jungle is the underground river
of Rio Secreto. Once there, an expert guide will
take you underground through the labyrinth
of caves and river flanked by stalactites and
stalagmites. The crystal clear waters of the river
were considered sacred by the Mayans and were
used as a source of fresh water and accessed on
the surface by natural wells or Cenotes that are
found in the area.
The trip through Río Secreto lasts about an
hour and a half and is enjoyed by both walking
and swimming. At the end of this underground
adventure participants can enjoy lunch and a
rest in the middle of the jungle in a traditional
hammock.
Río Secreto is an example of ‘responsible
ecological’ tourism that is so popular in Cancun.
The company who runs the tour has signed
an agreement that promotes the use of clean
and environmentally-friendly technology and
a culture of respect and conservation for the
region’s natural resources.
24 SunnyWorld
SunnyWorld 25
C
ancún a természeti csodákhoz vezető út; melyet körbevesz a dzsungel
és a tenger, a látogató számára mindenféle lehetőséget kínálva.
Mindössze húsz percre Cancúntól a Maya világ egyik legőrzöttebb titka a
Río Secreto (Titkos Folyó).
A Río Secreto, földalatti folyó a dzsungelben található. Amikor
odalátogatnak, egy képzett vezető viszi végig a föld alatt, a barlang és folyó
álló és függő cseppköveitől leszűkült labirintusaiban. A kristálytiszta vizű
földalatti folyók a mayák szent helyei voltak, innen nyerték friss ivóvizüket.
A vízellátást természetes források és víznyelők biztosították.
A Río Secreto túra kb. másfél órás, részben gyalog, részben úszva tehető
meg. A földalatti látványosság végén, a résztvevők a dzsungel közepén
ebédelhetnek és pihenhetnek hagyományos függőágyakon.
A Río Secreto példája annak a „felelősséggel bíró ökológiai” turizmusnak,
ami annyira népszerű Cancúnban. A cég, aki a túrát vezeti, megállapodást
kötött, hogy támogatja a tiszta és környezetbarát technológiákat, a kultúra
tiszteletét és a régió természeti forrásainak megőrzését.
26 SunnyWorld
SunnyWorld 27
C
ancun, świat naturalnych cudów otoczony dżunglą i morzem,
oferuje odwiedzającym wszelkiego rodzaju doświadczenia. Rio
Sekreto, czyli jeden z najlepiej strzeżonych sekretów świata Majów, jest
oddalony o zaledwie o dwadzieścia minut od Cancun.
Rio Secreto to podziemna rzeka w dżungli. Wyspecjalizowani
przewodnicy oprowadzają odwiedzających po labiryncie jaskiń
wypełnionych stalaktytami i stalagmitami. Kryształowo czysta woda
rzeki była czczona przez Majów. Na powierzchni, wodospad Cenotes
służył jako źródło najlepszej świeżej wody.
Podróż przez Rio Secreto zabiera około półtorej godziny i można ją
odbyć spacerując lub płynąc. Przy końcu tej podziemnej przygody
uczestnicy mogą zjeść lunch i odpocząć w samym środku dżungli leżąc
w tradycyjnym hamaku.
Rio Secreto to świetny przykład “odpowiedzialnej ekologicznie”
turystyki, bardzo popularnej w Cancun. Firma organizująca wycieczki
jest zaangażowana w promocję przyjaznych środowisku technologii i
popularyzuje ochronę naturalnych zasobów regionu.
C
ancún je místem mnoha přírodních divů světa a obklopen džunglí a
mořem, nabízí svým návštěvníkům nezapomenutelné zážitky. A jen
20 minut od Cancúnu v džungly a v podzemí se nachází jedno z nejlépe
střežených tajemství mayského světa – RIO SECRETO, což v překladu
znamené Řeka tajemství.
Jakmile se do oblasti dostanete a pokud máte dobrého průvodce,
provede Vás podzemním labyrintem jeskyní plných stalaktitů a
stalagnitů až ke křišťálově čisté vodě, která byla Mayi považována za
velmi střežené tajemství, protože ji používali jako zdroj pitné vody a
dostávali se k ní přes přírodní studny a Cenotes, které je možno najít v
této oblasti.
Výlet k Řece tajemství trvá asi hodinu a půl a je skvělý jak pěšky tak
vodou. Na konci tohoto podzemního dobrodružství jsou návštěvníci
odměněni dobrým obědem a odpočinkem v tradičních houpacích sítích
zavěšených uprostřed džungle.
Výlet k Řece tajemství je perfektní příklad “odpovědného eko-turismu”,
jenž je v Cancúnu tak populární. Společnost, které pořádá tyto výlety
podepsala dohodu o užívání čistých a prostředí přátelských technologií
a konzervaci přírodních zdrojů tohoto region.
28 SunnyWorld
SunnyWorld 29
Singapore is a city-state in South-East Asia. Founded
as a British trading colony in 1819, since independence
it has become one of the world's most prosperous
countries and sports the world's busiest port.
Combining the skyscrapers and subways of a modern,
affluent city with a medley of Chinese, Malay and Indian
influences and a tropical climate, with tasty food, good
shopping and a vibrant nightlife scene, this Garden City
makes a great stopover or springboard into the region.
Singapore is a microcosm of Asia, populated by Chinese,
Malays, Indians, and a large group of workers and
expatriates from all across the globe.
Singaporean food is legendary, with bustling hawker
centres and 24-hour coffee shops offering cheap food
from all parts of Asia, and shoppers can bust their
baggage allowances in shopping meccas like Orchard
Road and Suntec City.
Shopping is second only to eating as a national pastime,
which means that Singapore has an abundance of
shopping malls, and low taxes and tariffs on imports
coupled with huge volume mean that prices are usually
very competitive.
Singapore is one of the safest major cities in the world by
virtually any measure. Most people, including single female
travellers, will not face any problems walking along the
streets alone at night.
Singapore's squeaky cleanliness is achieved in part by strict
rules against activities that are tolerated in other countries.
For example, jay-walking, spitting, littering, and drinking
and eating on public transport are prohibited (even
forgetting to flush the toilet will subject you to a great fine).
Chewing gum, famously long banned, is now available at
pharmacies for medical purposes (e.g. nicotine gum) if you
ask for it directly, show your ID and sign the register.
THE GARDEN CITY
30 SunnyWorld
SunnyWorld 31
Szingapúr egy városállam Délkelet-Ázsiában. 1819-ben alapították
brit kereskedelmi kolóniaként. A függetlenné válása óta a világ egyik
legvirágzóbb országa és a világ legforgalmasabb kikötői szerepét játssza.
Keverednek benne egy modern zsúfolt város felhőkarcolói és földalatti
vasutjai, a tarka kínai, maláj, indiai hatásokkal, a trópusi klímával, az ízletes
ételekkel, jó vásárlási lehetőséggel, vibráló éjszakai élettel. Ezek teszik ezt a
kertvárost a régió nagyszerű megálló- illetve átutazó helyévé.
Szingapúr ázsiai mikrokozmosz, kínai, maláj, indiai lakosokkal és nagyszámú,
a világ minden részéről érkezett, itt dolgozó külföldi állampolgárokkal.
A szingapúri konyha legendás, nyüzsgő kisétkezde központok, éjjel-nappal
nyitva tartó kávézók kínálnak olcsó ételeket Ázsia minden részéről. A vásárlók
könnyen megszabadulhatnak a vásárlásra szánt pénzüktől, az Orchard Road
és Suntec City bevásárló Mekkájában.
A vásárlás csak a második az étkezéshez képest a nemzeti szabadidős
tevékenységben, ami azt jelenti, hogy Szingapúrban bőségesen vannak
bevásárló központok, alacsony vámmal és adókkal, párosulva az árubőséggel,
így az árak nagyon versenyképesek.
Szingapúr az egyik legbiztonságosabb főváros a világon. A legtöbb ember
beleértve az egyedülálló női utazókat is, semmilyen problémával nem
találkoznak, ha éjjel a városban sétálnak.
A szingapúri tisztaságot részben olyan tevékenységek szigorú szabályozásával
érték el, melyeket más országokban nem tiltanak. Például a rágógumizás,
köpködés, szemetelés, evés és ivás a közlekedési eszközökön tilos, (még
a WC lehúzásának az elfelejtése is nagy büntetést von maga után). A
rágógumi, híresen a régóta tiltott szerek közé tartozik, de ma már kapható a
gyógyszertárakban orvosi célból (pl. nikotin rágógumi). Ha ilyet kér, igazolni
kell személyazonosságát, és alá kell írni egy nyilvántartást.
Singapur to miasto-państwo w południowo-wschodniej Azji. Założone jako
brytyjska kolonia handlowa w 1819, obecnie stało się jednym z najbogatszych
miast i najbardziej obleganych portów na świecie. Połączenie wieżowców i metra
nowoczesnego, bogatego miasta z wpływami tradycyjnych kultur chińskich,
malajskich i indiańskich oraz tropikalnego klimatu, smacznego jedzenia, świetnych
sklepów i bogatego życia nocnego, miasto ogród jest świetnym przystankiem
albo furtką do regionu w trakcie podróży po Azji. Singapur to mikrokosmos Azji,
zamieszkały przez Chińczyków, Malajów, Hindusów i dużą grupę expatów z całego
świata. Singapurskie jedzenie, a przede wszystkim czynne non-stop jadłodajnie
oferujące specjalności ze wszystkich zakątków Azji, cieszą się legendarną sławą,
tak samo jak mekka dla zakupocholików jaką są handlowe arterie Orchard Road i
Suntec City. Zakupy to drugi po jedzeniu sport narodowy Singapuru. W mieście
znajduje się wiele centrów handlowych, a dzięki niskim podatkom i taryfom
importowym i dużemu obrotowi, ceny są naprawdę konkurencyjne. Singapur
jest jednym z najbezpieczniejszych wielkich miast na świecie, pod każdym chyba
względem. Przyjezdni, nawet samotne turystki, nie mają żadnych problemów
na ulicy w nocy. Wyjątkowa czystość Singapuru jest możliwa dzięki surowym
prawom regulującym czynności, które są dozwolone w innych krajach. Na
przykład, zabronione jest przechodzenie przez ulicę w nieoznakowanym miejscu,
spluwanie, śmiecenie, jedzenie i picie w środkach komunikacji publicznej (nawet
niespuszczenie wody w toalecie podlega karze grzywny). Natomiast długo
zabronione żucie gumy zostało niedawno zalegalizowane i jest możliwe, jeśli
kupujący gumę okaże dokument tożsamości i wyrazi zgodę na rejestrację danych
osobowych.
32 SunnyWorld
SunnyWorld 33
Singapore situován v jiho-východní Asii je město a stát v jednom.
Založen v roce 1819 jako britská obchodní kolonie, Singapore
se od své nezávislosti stal jednou z nejlépe prosperujících zemí
světa a také jedním z nejfrekventovanějších přístavů. Kombinace
mrakodrapů a moderní podzemní dráhy tohoto bohatého města
s vlivem čínské, malajské a indické kultury plus tropické klima,
společně se skvělým jídlem, fantastickým nakupováním a velmi
živým nočním životem, dělá ze Zahradního města perfektní
tranzitní místo i takový odrazový můstek pro cesty do tohoto
regionu. Singapore je mikrokosmus Asie osídelný Číňany, Malajci,
Indy a také velkou skupinou cizinců, kteří sem přicházejí za prací
z celého světa. Singapurská kuchyně je legendární svými stánky
s místními specialitami všude na ulicích a 24-hodinovými bistry
a kavárnami nabízejícími levné jídlo ze všech částí Asie. A Ti, kteří
chtějí nakupovat si mohou naplnit své cestovní zavazadla ve
slavných nákupních mekách jako je Orchard Road a Suntec City.
34 SunnyWorld
Nakupování je po zásluze druhým národním sportem po jídle,
což znamená že Singapore je plný nákupních center a díky nízké
spotřební dani a také clu na dovoz zboží a jeho velkému obratu
jsou ceny velmi příznivé. Singapore je také po všech stránkách
jedno z nejbezpečnějších velkoměst na světě. Většina lidí včetně
turistů ženského pohlaví se nesetkají se žádným problémem
nebo ohrožením ani když půjdou sami v noci po ulici.
Naprostá čistota Singaporu je docílená částečně nejen úklidem,
ale také přísnými pravidly a zákazy jinak velmi nezvyklými v
jiných velkoměstech. Například jay-walking, plivání, odhazování
odpadků, pití nebo konzumace jídla v dopravních prostředcích
je přísně zakázáno (dokonce i za nespláchnutí veřejného WC
Vám hrozí veliká pokuta). Žvýkání je už léta zakázáno a povoleno
nyní pouze v lékárnách a to žvýkání ze zdravotních důvodů jako
třeba nikotýnové žvýkačky. Pokud si je chcete koupit, musíte o ně
přímo zažádat a ukázat průkaz totožnosti a zapsat se do registru.
SunnyWorld 35
Afro-Cuban feel
SANTIAGO DE CUBA
On the far southeastern edge of Cuba's
main island, the country's second-largest
city of Santiago de Cuba is a dazzling and
culturally-rich destination that enjoys a
privileged seaside location. A rich AfroCuban feel defines this vibrant city, which
has produced some of the country's most
notable musicians. No other city in Cuba
can rival Santiago de Cuba when it comes
to importance, save Havana, and if you are
coming to Cuba during the Cuban Carnival
celebrations, you might choose to head
here without question.
The year 1514 would see the Spanish
founding of Santiago de Cuba, and for
a significant part of the 1500"s, it would
serve as the Spanish colonial capital in
Cuba. Famed Spanish Conquistador, Diego
Velázquez, built a mansion in the city's
36 SunnyWorld
historic district that still stands today. In
1898, the Spanish would lose their hold of
Cuba, their main defeat coming just east of
Santiago de Cuba at San Juan Hill. National
hero and prized poet, José Martí, who
headed the movement for independence
from Spain, is buried at the city's
Cementerio Santa Efigenia. One of the most
significant dates in Cuban history also saw
the city as the setting. On January 1, 1959,
Fidel Castro announced that the Cuban
Revolution had proved victorious. He did
this from the balcony of town hall. Those
planning a Santiago de Cuba vacation will
have some pretty great attractions awaiting
their arrival. One of the more notable, is
the impressive Castillo del Morro citadel,
which overlooks the bay some 5 miles to
the south of the city. Designed in 1637,
it was intended to keep pirates at bay. In
1997, UNESCO designated the Castillo del
Morro a World Heritage Site, and thanks to
restoration efforts in the 1960"s, it survives
as one of the best-preserved SpanishAmerican military structures. If you take
one Santiago de Cuba tour, it might have
to be here. For those who like to drop
in on museums while on vacation, the
Museo Emilio Bacardí Moreau is a worthy
attraction, and yes, it was founded by
the same man who is responsible for the
Bacardí rum empire. About 10 miles outside
of Santiago de Cuba, the Basilica del Cobre
is a wonderful choice for a Santiago de
Cuba tour. It's the country's most famous
church, and you can easily get there by bus,
taxi or. Nature-lovers will want to make the
Gran Piedra the focus of a Santiago de Cuba
tour. It is also found just outside of town,
and is great for hiking.
SunnyWorld 37
Kuba szigetének dél-keleti csücske, az
ország második legnagyobb városa–
Santiago de Cuba, káprázatos, kultúrában
gazdag hely, egy kiváltságos tengerparti
helyen található. Gazdag afro-kubai
hangulat határozza meg a vibráló várost,
ahonnan számos országos jelentőségű
muzsikus származik. Nincs más város
Kubában, ami versenybe tudna szállni
Santiago de Cuba fontosságával, kivéve
Havannát. Ha valaki a kubai karneválok
idején érkezik Kubába, nem is kérdés, hogy
el kell látogatnia ide.
Az 1514-es évre tehető spanyol alapítása
Santiago de Cubának, és az 1500-as évek
jelentős részében spanyol gyarmati fővárosa
volt Kubának. A híres spanyol hódító, Diego
Velázquez, a város történelmi negyedében
palotát épített, ami még ma is áll.1898ban a spanyolok elvesztették befolyásukat
38 SunnyWorld
Kubában, a legnagyobb vereségük Santiago
de Cubától keletre a San Juan hegynél
volt. A nemzeti hős és költő José Martí,
aki a függetlenségi mozgalmat vezette
a spanyolok ellen, a város Santa Efigenia
temetőjében lett eltemetve. A kubai
történelem egyik legjelentősebb dátuma
volt a város életében, amikor 1959. január
1.-én Fidel Castro bejelentette a kubai
forradalom győzelmét. Ezt a városháza
balkonjáról tette.
Azokat, akik vakációt terveznek Santiago
de Cubában, számos vonzó látnivaló várja.
Az egyik legjelentősebb a lenyűgöző
Castillo del Morro citadella, ahonnan
messzi kilátás nyílik a város déli része felé
elhelyezkedő öbölre. 1637-ben épült, azért,
hogy a kalózokat távol tartsák az öbölben.
1997-ben az UNESCO a világörökség
részévé nyilvánította a Castillo del Morrot,
és köszönet az 1960-as évek felújítási
erőfeszítéseinek, amivel sikerült megőrizni
az egyik legszebb spanyol-amerikai katonai
létesítményt. Ha Santiago de Cubába utazik,
ide feltétlenül el kell látogatni. Azok, akik
múzeumot is szeretnének látogatni, az
Emilio Bacardí Moreau múzeumba is el kell
látogatni.. Igen Ő ugyanaz az ember, akinek
a nevéhez fűződik a Bacardí rum-birodalom.
Kb. 10 mérföldre Santiago de Cubától, a
Basilica del Cobre is egy csodálatos hely,
amit a Santiago de Cuba utazás során meg
kell látogatni. Ez az ország leghíresebb
temploma, taxival vagy busszal is odajuthat.
A természet-kedvelők a Santiago de
Cubai túra legfontosabb programjaként
ellátogathatnak a Gran Piedrára. Ez szintén
nem messze található a várostól, és kiváló
túralehetőséget biztosít a hegyekbe.
Na odległym południowo-wschodnim
wybrzeźu Kuby znajduje się drugie co
do wielkości miasto wyspy, tetniące
źyciem Santiago de Cuba. Dogodna
lokalizacja nad brzegiem morza i bogata
oferta kulturalna czynią z niego bardzo
atrakcyjne miejsce wycieczek. Bogaty afrokubański nastrój najlepiej charakteryzuje
to tętniące źyciem misto, z którego
wywodzą się najsłynniejsi kubańscy
muzycy. Źadne kubańskie miasto oprócz
Hawany nie moźe konkurować z Santiago
de Cuba pod względem znaczenia, a jeśli
chodzi o obchody kubańskiego karnawału
jest to niekwestionowany numer jeden.
Santiago de Cuba zostało załoźone przez
Hiszpanów w 1514 roku i pozostało ich
kolonialną stolicą przez większą część
szesnastego wieku. Słynny hiszpański
konkwistador Diego Velázquez wybudował
w centrum miasta posiadłość, która
przetrwała do dnia dzisiejszego. Kiedy
Hiszpanie utracili panowanie nad Kubą w
1898 roku, decydująca bitwa rozegrała się w
San Juan Hill nieopodal Santiago de Cuba.
Narodowy bohater i wieszcz José Martí,
który stał na czele powstania przeciwko
Hiszpanom, został pochowany na miejskim
cmentarzu Cementerio Santa Efigenia.
Jedną z najwaźniejszych dat hiszpańskiej
historii takźe ma związek z Santiago de
Cuba. Pierwszego stycznia 1959 roku Fidel
Castro ogłosił zwycięstwo rewolucji stojąc
na balkonie ratusza Santiago de Cuba.
Na turystów spędzających tutaj wakacje
oczekuje szeroki wybór atrakcji. Jedną z
najważniejsyzch jest robiąca ogromne
wrażenie, wznosząca się ponad miastem,
cytadela Castillo del Morro, znajdująca się w
odległości 5 mil od miasta. Zaprojektowana
w 1637 aby powstrzymać piratów, w
1997 roku trafiła na listę zabytków
Dziedzictwa Kulturalnego UNESCO.
Restauracja twierdzy zaczęła się w latach
sześćdziesiątych, dzisiaj jest ona jedną z
lepiej zachowanych hispano-amerykańskich
budowli o charakterze militarnym. Jest to
miejsce, które trzeba odwiedzić koniecznie
zwiedzając okolice Santiago de Cuba. Ci,
którzy lubią zwiedzać muzea, powinni
wybrać się do Muzeum Emilio Bacardí
Moreau ufundowane przez założyciela
rumowego imperium. 10 mil poza miastem
znajduje się kościół Basillica del Cobre. Jest
to najsłynniejsza świątynia kraju. Można
tam dortrzeć autobusem albo taksówką.
Inna możliwość, szczególnie dla wielbicieli
przyrody, to wspinaczka po pobliskim
masywie Gran Piedra.
SunnyWorld 39
Na nejvzdálenějším jiho-východním cípu
Kuby najdeme druhé největší město
Santiago de Cuba se skvělou atmosférou a
bohatým kulturním životem, které má tu
velikou přednost, že se rozkládá na pobřeží.
Specifický pro toto město je silný Africkokubánský dojem a za zmínku stojí, že odtud
pochází několik významných kubánských
muzikantů. Pomineme-li Havanu, nenajdete
na Kubě více důležité město a pokud sem
přijíždíte v době kubánského karnevalu, pak
do Santiago de Cuba prostě musíte, o tom
není pochyb.
Španělé objevili Santiago de Cuba v roce
1514 a od té doby po celé 16 století sloužilo
město jako španělské koloniální hlavní město
Kuby. Známý španělský dobyvatel Diego
Velázquez postavil v historickém centru
města pevnost, která zde stojí dodnes. V roce
1898 ztratili Španělé na Kubě vládu, když
40 SunnyWorld
hlavní porážku utrpěli na hoře San Juan,
což je jen kousek východně od Santiago de
Cuba. Národní hrdina, básník José Martí,
který celé hnutí za osamostatnění Kuby vedl,
je pohřben na místním hřbitově nazývaném
Santa Efigenia. A je tu další velmi důležitá
událost v historii Kuby, která se odehrála v
tomto městě. 1. ledna 1959 oznámil Fidel
Castro z balkónu místní radnice, že kubánská
revoluce byla vítězná.
Na ty, kteří plánují navštívít Santiago de
Cuba čekají některé opravdu skvělé atrakce
a památky. Jednou z nejvýraznějších je
pevnost Castillo del Morro, z níž je výhled
na 5 km vzdálenou zátoku. Byla postavena
v roce 1637 a měla udržet přehled o tom,
zda není město v nebezpečí pirátů. Díky
rozsáhlé rekonstrukci v šedesátých letech
minuleho století se tato stavba stala
jednou z nejlépe dochovalých španělsko-
amerických armádních staveb. V roce 1997
byla UNESCEM prohlášena za památku
světového dědictví. Pokud se chystáte na
organizovanou prohlídku Santiagem, pak
začněte právě zde.
Pro ty, kteří mají rádi muzea určitě
doporučujeme muzeum Emilio Bacardí
Moreau. Ano, to jméno je povědomé a
opravdu je to ten muž, který má na svědomí
království Bacardí rumu.
Asi 10 mil ven z města je další památka, která
by ve vaší prohlídce neměla chybět. Bazilika
del Cobre je nejznámějším svatostánkem
v zemi a dostanete se k ní lehce buď
autobusem nebo taxíkem.
A milovníci přírody a kopců si jistě vychutnají
výstup na horu Gran Piedra, která se také
nachází kousíček od města a je skvělá pro
pěší turistiku.
SunnyWorld 41
42 SunnyWorld
SunnyWorld 43
In 1939, U.S. archaeologist Paul Kosok flew on a plane over
southern Peru to study the ancient irrigation systems. He
discovered regions that were formerly cultivated and now barren.
But that is not the only thing he found: over rocky and dry
pampas there was a drawing of a bird that for the first time, 1,500
years after it was drawn and made to be seen from the sky, was
observed by a human being and not by a god.
Sketched over a flat terrain of great dimensions, these lines and
drawings cannot be seen from the ground, which is why Kosok
came to the conclusion that to make them it was necessary to
have mathematical knowledge to sketch the drawings based on
a smaller scale model. This is why in 1946 he proposed to German
mathematician Maria Reiche the study of these figures from that
point of view.
Ever since Maria set foot on Nasca for the first time she was never
able to leave. To study the lines more carefully, Reiche moved to
a small house on the pampas, getting to know the place like the
palm of her hand and drawing each one of the forms outlined on
the ground, sweeping them with a broom so they could better
be seen by the avid researchers and archaeologists as well as by
the many tourists who were already coming by the hundreds
to admire from light aircraft these mysterious figures. She had
44 SunnyWorld
to abandon the pampas in 1998 against her will, but she soon
returned to her beloved lines, where she will lie forever.
The lines’ dimensions range from a few to hundreds of meters,
apparently coming from nowhere and leading to nowhere.
To sketch these lines the Nasca designers took advantage of
the place’s special meteorological and geological conditions.
The almost total absence of rain (half an hour every two years)
combined with the wind and the mineral-rich soil, form a very
thin dark layer, which when removed contrasts with the clear
color of the subsoil. This is how the extensive lines and figures
appear like clear outlines over a dark background that can only
be seen from very high in the sky. This has led to the most varied
speculations, even going to the extreme of proposing that they
were drawn by extraterrestrials, depriving the ancient inhabitants
of Nasca of all symbolic capacity and mathematical skills.
In upcoming issues we will delve more on this interesting place.
SunnyWorld 45
1939-ben Paul Kosok amerikai
archeológus, Peru déli részei
felett repülve, gépéről az ősi
öntözőrendszereket tanulmányozta. A
kutató olyan területeket talált, amelyek
korábban művelés alatt voltak, de
mostanra terméketlen vidékké váltak. De
nem ez volt egyetlen felfedezése: a sziklás
és száraz pampákon egy madáralak rajza
látszott, amelyet most elsőként vett észre
emberi,– nem pedig isteni – szem, 1500
évvel azután, hogy úgy rajzolták meg,
hogy az égből látható legyen
A rajzolatok egy hatalmas, lapos
földterületet foglaltak el úgy, hogy a
földről nem lehetett őket látni, amiből
Kosok azt a következtetést vonta le,
hogy az ábrákat egy kisebb méretű
modell felhasználásával alkothatták
meg, amelyhez matematikai ismeretekre
volt szükség. Ezért 1946-ban azt
javasolta Maria Reiche-nek, egy német
matematikusnak, hogy vizsgálja meg a
rajzokat matematikai szempontból.
46 SunnyWorld
Maria attól a perctől kezdve, hogy először
Nasca-ba érkezett, többé nem volt képes
elmenni onnan. Annak érdekében, hogy
mélyrehatóan tudja tanulmányozni a
rajzokat, Reiche a pampákra költözött
egy kis házba. Feltérképezte a területet,
hogy végül úgy megismerje, mint a
saját tenyerét, a földre rajzolt ábrák
mindegyikét lerajzolta, ráadásul
seprűvel végigseperte a vonalakat annak
érdekében, hogy tisztán láthatóvá tegye
őket a mohó kutatók, archeológusok és
turisták számára, akik már akkoriban is
százasával érkeztek, hogy kis repülőgépről
megcsodálják a titokzatos alakzatokat.
Mariának, akarata ellenére, 1998-ban el
kellett hagynia a pampákat, de rövidesen
visszatérhetett szeretett vonalaihoz, hogy
immár örökre velük maradhasson.
A vonalak méretüket tekintve a néhány
méterestől a több száz méteresig
terjednek, kétségtelenül a semmiből
indulnak, és a semmibe tartanak. A
Nasca ábrák alkotói kihasználták a hely
sajátos meteorológiai és geológiai
adottságait. Az eső szinte teljes hiánya
(kétévente csupán fél óra eső esik) a sok
széllel és az ásványokban gazdag talajjal
együtt nagyon vékony, sötét réteget
hoztak létre, amelynek eltávolításakor
erős kontraszt alakul ki az alatta fekvő
világos réteggel. Így lehetséges, hogy a
terjedelmes méretű vonalak és alakzatok
sötét alapon világos színben jelennek
meg és csakis nagy magasságból
láthatóak. Ezek aztán különféle
találgatásokhoz vezettek, többek között
olyan szélsőséges elgondolásokhoz is,
melyek szerint a vonalakat földönkívüliek
rajzolták - ezzel megfosztva Nasca ősi
lakosait a szimbólumok világában és a
matematikában való jártasságuktól.
Későbbi számainkban tovább fogunk
kutatni ezen az érdekes helyen.
W 1939 roku amerykański archeolog
Paul Kosok przystąpił do badania
starożytnego systemu irygacji w
południowym Peru. Odkrył jałowe regiony
i udowodnił, że wcześniej były ziemiami
uprawnymi. Oprócz tego, na suchej i
skalistej pampie odkrył także rysunek
ptaka, którego powstanie datuje się na
1500 lat wcześniej i który jest widoczny
tylko z perspektywy lotu ptaka – Kosok
oblatywał południowe Peru smaolotem.
Naszkicowane na płaskim terenie
dużych rozmiarów, linie nie są widoczne
z perspektywy ziemi. Dlatego Kosok
doszedł do wniosku, że ich autor
musiał mieć wiedzę matematyczną
umożliwiającą szkicowanie obrazów
opartych na modelu w mniejszej skali.
W 1946 roku Kosok zaproponował
niemieckiej matematyczce Marii Reiche
przestudiowanie rysunków w tego punktu
widzenia.
Marii nigdy nie udało się opuścić regionu
Nasca. Żeby całkowicie poświęcić
się studiowaniu rysunków, Reiche
przeprowadzila się do małego domku
na pampie i poznała okolicę jak swoją
własną kieszeń. Wykonała liczne szkice
form naszkicowanych na podłożu. Reiche
studiowała rysunki posługując się miotłą,
którą wykorzystywała do odgarniania
gromadzącego się piasku w wyniku
czego badacze, archeolodzy, a także
turyści zyskali możliwość podziwiania
linii z pokładu oświetlonego samolotu.
Reiche została zmuszona do opuszczenia
pampy wbre swojej woli w 1998 roku,
ale powróciła do Peru, gdzie jej pamięć
będzie trwała wiecznie, wkrótce później.
Rozmiary linii wahają się od kilku do
setek metrów. Linie nigdzie nie prowadzą.
Aby je naszkicować artyści z Nasca
wykorzystali szczególne właściwości
metereologiczne i geologiczne miejsca.
Prawie całkowity brak deszczu (pół
godziny co dwa lata), wiatr i bogata w
minerały gleba sprawiają, że warstwy
podłoża wyraźnie różnią się kolorem.
Dlatego linie i sylwetki wyglądają jak
rysunki na ciemnym tle i dlatego można
je zobaczyć tylko z dużej wysokości. Ich
odkrycie doprowadziło do pojawienia się
najróżniejszych spekulacji, sugerujących
nawet, że autorami rysunków byli
przybysze z innej planety i negując
niezwykłe zdolności matematyczne
mieszkańców starożytnego regionu
Nasca.
W nadchodzących numerach opowiemy
więcej o tym pasjonującym miejscu.
SunnyWorld 47
V roce 1939 americký archeolog Paul Kosok přiletěl do jižního
Peru, aby zde prostudoval starodávné zavlažovací systémy.
Objevil místa, které byly dříve obdělávané, ale nyní byly pusté. To
však nebyl jeho jediný počin: Za kamenitými a suchými pampami
našel kresbu ptáka, kterou člověk spatřil poprvé po 1 500 letech,
kdy na ni shlíželo pouze nebe a Bůh.
Linie a kresby se nacházejí na rozlehlých planinách a nelze je
vidět ze země. Kosok proto došel k závěru, že byla nezbytná
matematická znalost, aby mohly být kresby načrtnuty podle
menšího modelu. V roce 1946 tedy požádal německou
matematičku Marii Reicheovou, aby obrazce prostudovala z
tohoto úhlu pohledu.
Když se pak Maria poprvé ocitla na planině Nazca, už nikdy
nedokázala toto místo opustit. Aby mohla studovat linie
důkladněji, přestěhovala se Reicheová do malého domku na
pampách, odkud měla místo jako na dlani. Překreslovala obrazce
na papír a zametala z nich prach, aby je mohli lépe spatřit horliví
vědci a archeologové, jakož i turisté, kteří přicházeli v hojném
počtu, aby z lehkého letadla obdivovali tyto záhadné linie. V roce
1998 musela Reicheová opustit pampy proti své vůli, ale brzy se
ke svým milovaným kresbám vrátila a je zde pohřbena.
48 SunnyWorld
Obrazce se velikostně liší. Některé mají jen pár metrů, jiné
naopak stovky metrů. Zjevně začínají a končí v území nikoho.
Pro zachycení obrazců byly využity zvláštní meteorologické
a geologické podmínky tohoto místa. Absence deště (půl
hodiny deště za každé dva roky) v kombinaci s větrem a půdou
bohatou na minerály vytvořily velmi tenkou tmavou vrstvu, která
kontrastuje s jasnou barvou půdního podloží. Proto rozsáhlé
linie a kresby viditelně vystupují z tmavého podkladu a lze je z
výšky zřetelně pozorovat. Výsledkem byly nejrůznější spekulace
ohledně jejich vzniku, včetně autorství mimozemských civilizací,
které vzaly starodávným obyvatelům planiny Nazca všechny
symbolické a matematické schopnosti.
Tímto zajímavým místem se budeme podrobněji zabývat v
příštích vydáních našeho magazínu.
SunnyWorld 49
Maca Bana Villas is the ideal place for those of you who are
looking for something different, for a luxury retreat with a
casual and warm atmosphere. Maca Bana is the perfect mix
of the privacy and individuality of a villa and the personal
services of a small boutique hotel.
The collection of 7 villas is located above Magazine Beach
with the well-established and uniquely tropical Aquarium
Restaurant. Maca Bana guests can also order a chef to their
villa to prepare a meal in the fully equipped kitchen served
al fresco or book a private cookery lesson, the chefs love to
share some of their well-kept culinary secrets…
A Maca Bana Villas ideális hely azoknak, akik különlegesre
vágynak, luxus kényeztetéssel, kényelmes, meleg környezetben.
A Maca Bana tökéletesen egyesíti egy privát villa önállóságát,
egy különleges szálloda személyre szabott szolgáltatásaival.
A 7 villa együttes a Magazine Beach felett helyezkedik el a
sikeresen működő, különleges tropikus akváriummal rendelkező
étteremmel. Maca Beach vendégei saját séfet is rendelhetnek
villájukba, aki frissen elkészíti az ételt a teljesen felszerelt
konyhában, vagy lefoglalhatnak nála egy főző leckét. A séfek
imádnak megosztani néhány jól őrzött kulináris titkot….
Rebecca Thompson, co-owner and trained fine artist, named
and uniquely designed every villa after a tropical fruit and is
dedicated to share her knowledge with the creative spirits
among Maca Bana’s guests: experiment with different media
and discover your own style on a field-trip to the lush nature.
Her private art lessons are true one-on-one tuition.
Rebecca Thompson, társtulajdonos és egyben képzőművész,
minden villát tropikus gyümölcsök mintájára egyedileg
tervezett meg és nevezett el. Elkötelezte magát, hogy
megossza kreatív spirituális tudását a Maca Bana vendégeivel:
kísérletezhetünk különböző médiumokkal és felfedezhetjük
saját stílusunkat egy utazás keretében a buja természetbe.
Magánórái igazi személyre szabott tanítások.
The private massaging hot tubs and the infinity edge
swimming pool offer amazing ocean views, enhancing
the feeling of peacefulness, seclusion and relaxation. Spa
therapy treatments or a private yoga lesson make you forget
the world outside, to enjoy in the privacy of your ‘bana’ or
outside on the sundeck with the sea breeze on your skin and
the sound of the waves lapping below.
A privát melegvizes masszás kádak, a végtelenség érzését
keltő medence csodálatos tengeri kilátást biztosít, megteremti
a teljes béke, a visszavonultság és a relaxáció élményét. A
wellness kezelések vagy egyéni jóga leckék kikapcsolják a
külvilágot, élvezhetjük a ’bana’ bensőséges hangulatát vagy a
napozóágyon pihenve a tenger simogató fuvallatát bőrünkön és
a partot nyaldosó hullámok zaját.
Grenada is a warm-hearted, unspoilt Caribbean island…
explore it from the perfect holiday haven… Maca Bana.
Grenada egy melegszívű, romlatlan karibi sziget…..fedezze fel
egy mennyei, csodálatos helyről…a Maca Bana-ról.
50 SunnyWorld
SunnyWorld 51
Wille Maca Bana to idealne miejsce dla spragnionych czegoś nowego,
luksusowego otoczenia i ciepłej atmosfery. Maca Bana to wyjątkowa
możliwość połączenia prywatności, którą daje zakwaterowanie w
willi, ze spersonalizowaną obsługą małego rodzinnego hoteliku.
Maca Bana Villas jsou ideálním místem pro ty, kdo hledají
luxusní ubytování s neformální a srdečnou atmosférou.
Skvěle kombinují soukromí a osobitost vily a na míru šité
služby malého hotýlku.
Zespół siedmiu willi znajduje się powyżej plaży Magazine i w
pobliżu wyjątkowej, tropikalnej restauracji Aquarium. Goście
Maca Bana mają także możliwość zaproszenia kucharza, który
przyrządzi wyjątkowe specjały w świetnie wyposażonej kuchni
willi, albo mogą wziąć udział w prywatnych lekcjach gotowania, w
czasie których kucharze podzielą się z nimi swoimi zawodowymi
sekretami...
Areál 7 domů se nachází nad pláží Magazine se zavedenou
restaurací Aquarium nabízející jedinečná tropická jídla.
Hosté si mohou objednat služby šéfkuchaře i do své vily, aby
jim v kompletně zařízené kuchyni připravil jídlo servírované
pod širým nebem, nebo se mohou přihlásit na soukromou
lekci vaření. Šéfkuchaři se totiž rádi dělí o svá kulinářská
tajemství…
Rebecca Thompson, współwłaścicielka, z wykształcenia artystka,
nazwała każdą z willii nazwą tropikalnego owocu. Goście Maca
Bana mogą pobierać u niej lekcje sztuki i eksperymentować
z najróżniejszymi mediami. Oferowane przez Rebeccę lekcje
to wyjątkowa okazja pobierania lekcji sztuki od wyjątkowo
utalentowanej instruktorki.
Rebecca Thompsonová, spolumajitelka a kvalifikovaná
výtvarnice, pojmenovala a navrhla každou vilu ve stylu
určitého tropického ovoce. Je připravená podělit se o své
zkušenosti s hosty komplexu: můžete si vyzkoušet různé
malířské techniky a během výletu do bujné přírody objevit
vlastní styl. Při svých soukromých lekcích malování uplatňuje
skutečně individuální přístup.
Jednoosobowe wanny do masażu i ogromne baseny mają
niezwyklę widoki na ocean, który potęguje poczucie spokoju i
skłania do relaksu. Dzięki zabiegom spa albo prywatnym lekcjom
jogi można całkowicie zapomnieć o codzienności. Uczucie relaksu
wzmaga dodatkowo świadomość posiadania wyboru pomiędzy
prywatnością chatki bana albo cieszeniem się delikatnym wiatrem
i promieniami słońca na plaży.
Masážní bazénky s horkou vodou a plavecké bazény
nabízejí překrásný výhled na moře a navozují tak pocit klidu,
soukromí a odpočinku. Při lázeňských procedurách nebo
lekcích jógy zapomenete na okolní svět. Můžete relaxovat
v bazénku nebo venku na terase, nechat se při tom ovívat
vánkem a poslouchat šplouchání vln.
Grenada to naturalna karaibska wyspa o ciepłym sercu…przekonaj
się o tym z idealnego miejsca na rajskie wakacje…Maca Banana
Grenada je přátelský, nezkažený karibský ostrov... objevte
jeho krásu z ideálního místa... Maca Bana.
Contact:
MACA BANA VILLAS
Michaela Karger, General Manager
phone/fax +1 473 439 5355,
cell phone +1 473 535 1900
[email protected]
52 SunnyWorld
SunnyWorld 53
54 SunnyWorld
SunnyWorld 55
Cuban cuisine is the result of the mixing of Spanish,
aboriginal, African and Caribbean cuisines.
The aboriginal cuisine still remains among Cubans.
Columbus and his sailors, for the first time tasted corn,
cassava, peanuts, sweet potatoes, pumpkins, peppers,
“yautía” (a kind of wild malanga) and other gifts of the flora,
in Cuba. Here they ate hutia (a kind of rodent) and knew of
new fruits such as custard apples, soursops, pineapples, star
apples, mammees, anonas, icaco plums, guavas, cashews,
etc. Part of the aboriginal people's legacy is the cassava
bread and the “ajiaco”.
The Cuban Indians fished and hunted. There was a variety
of fish and seafood in the lagoons and rivers and a climate
where people didn't need to store food.
56 SunnyWorld
The Spaniards, when they arrived, on top of using the sources
of proteins they found here, brought and reared poultry,
cattle, pigs and horses, all of which developed colossally well.
Cuba became a livestock producing giant and, in a few years,
pork was the meat of choice for the Cuban landlords who
also obtained fat from it.
From Africa they got the yam, the malanga, the banana
and plantain, the okra, the guinea fowl and dishes such as
fufú (mashed plantains) and the tostones (green plantains
smashed and twice-fried). From the African culture they also
received their preference for white rice eaten with all other
foods, the fritters and the sauces.
The deep links among Caribbean lands are reflected on the
existence in the whole area of recipes from different regions.
In spite of the “congrí” or “moros y cristianos”(moors and
christians) being so Cuban, the name “congrí” is originally
from Haiti. There, the red kidney beans are called “kongo”
and the rice “ri”. So the name comes from the Haitian Creole,
meaning red kidney beans with rice. “Congrí” is not the same
as moors and Christians as we usually call the rice cooked
with black beans in Cuba.
The most characteristic feature of Cuban cuisine is this
mixture where the tomato sauce with few sautéed spices
or Cuban sauce stands over the rest of the ingredients.
There is a Cuban way of cooking: natural, with very specific
ingredients, scarce spices (among their pillars are the
oregano and the cumin), that limits or banishes the use of
pepper and other hot spices. The Cuban cooking way, that
identifies its cuisine, is frying. The Cuban food is sweet; it has
sauces or stews to let soak the rice because they don't like
dry meals and includes rice-based dishes.
A kubai konyha keveréke a spanyol,
a bennszülött, az afrikai és a karibi
konyhának.
A bennszülött konyha még mindig jelen
van Kubában. Kolumbusz és hajósai első
alkalommal kóstolták meg a kukoricát,
yuca-t (burgonyához hasonló magas
rosttartalmú zöldség), mogyorót, édes
burgonyát, sütőtököt, paprikát, “yautía”-t,
(gyökérnövény) és más ajándékait a
kubai természetnek. Itt kóstolták meg
a hutia-t (egy rágcsáló fajta) és ismertek
meg új gyümölcsöket, mint a cukor almát
(tejsodó íze van), soursops-ot (zöld tüskés
külsejű gyümölcs), ananászt, csillagalmát
(gömbölyű lila színű), mammee-t (szintén
almafajta), anonas (a cukor almához
hasonló) , icaco szilvát, guavát, kesudiót,
stb.. A bennszülött emberek egy részének
öröksége a yuca kenyér és az “ajiaco”
(gazdag zöldségleves sertéshússal).
A kubai indiánok halásztak és vadásztak.
Különféle halak és tenger gyümölcsei
voltak frissen a lagúnákban és a
folyókban, ezért az embereknek nem volt
szükségük, hogy azokat tárolják.
A spanyolok amikor bejöttek, azon a
protein forráson felül, amit itt találtak,
magukkal hoztak és szaporítottak
baromfit, marhát, disznót és lovat, melyek
tenyésztése nagyon jól fejlődött. Kuba
állattenyésztő hatalommá vált, néhány
év alatt a disznóhús lett a legkedveltebb
hús, amit a kubai földbirtokosok ettek, és
a zsírt is ebből nyerték.
Afrikából származott az édes burgonya,
a malangát, a banánt, a sütő banánt, az
okrát (cukkiniszerű növény), a gyöngy
tyúkot és olyan ételeket, mint a fufú (tört
banán) és a tostones-t (összenyomott
banán, kétszer sütve). Az afrikai kultúrából
származott a kedvencük, a fehér rizs,
amit minden étellel ettek, a fritters
(különböző zöldségek törve, ropogósra
sütve) és a szószok.
A különböző karibi régiók receptjei
között nagyon sok kapcsolódási
pont lelhető fel. Annak ellenére,
hogy a “congrí” vagy a “moros y
cristianos”(mórok és keresztények)
tipikus kubai, a név “congrí” eredetileg
Haitiból származik. Ott a vörös babot
“kongo”-nak hívják, a rizst “ri”-nek. Így a
név a haiti kreole néptől származik, vörös
bab rizzsel. “Congrí” nem ugyanaz, mint
a moros y cristinaos mivel a rizs Kubában
fekete babbal van főzve.
A legjellegzetesebb tulajdonsága a
kubai konyhának az a keverék, amiben
a paradicsom szósz sült fűszerekkel
van keverve, vagy kubai szósz kerül
a többi összetevőre. A kubai módja a
főzésnek: természetes, nagyon speciális
összetevőkkel, kevés fűszerrel (oregano
és kömény), ami korlátozza vagy kiiktatja
a bors és erős fűszerek használatát. A
kubai főzési mód, ami meghatározó, az
a serpenyőben való sütés. A kubai étel
édes; szószt vagy pörköltöt tartalmaz,
ami átitatja a rizst, mivel nem szeretik a
száraz ételt.
Kubańska kuchnia to mieszanka wpływów
hiszpańskich, lokalnych, afrykańskich i
karaibskich.
Tradycyjna, lokalna kuchnia jest nadal
popularna wśród Kubańczyków. To na Kubie
Kolumb i jego żeglarze spróbowali po raz
pierwszy kukurydzy, orzeszków ziemnych,
słodkich ziemniaków, malangi, dyni, papryki,
i innych nieznanych wówczas w Europie
darów flory. Tutaj jedli i poznali nowe gatunki
owoców jak ananasy, orzechy kokosowe i
nerkowca, nieznane odmiany jabłek i śliwek.
Najważniejszym dziedzictwem lokalnej
kuchni jest chleb z mąki pozyskiwanej z bulw
manioku oraz “ajiaco”.
Kubańscy Indianie polowali i łowili ryby.
Laguny i rzeki były źródłem dużego wyboru
ryb i owoców morza, a klimat nie wymagał
od mieszkańców wyspy opracowania metod
przechowywania żywności.
Hiszpanie zaczęli po przyjeździe wykorzystywać
miejscowe źródła protein, ale przywieźli także
ze sobą kurczaki, bydło, świnie i konie, których
hodowla bardzo dobrze się rozwinęła. Kuba
stała się gigantem produkcji mięsa, po upływie
krótkiego czasu, ulubionym mięsem i źródłem
tłuszczu Kubańczyków stała się wieprzowina.
Z Afryki dotarły na Kubę bulwy yam, malanga,
banany, okra, perliczki i potrawy takie jak
fufú z bananów i tostones czyli smażone
zielone banany. Z Afryki dotarło na Kubę także
zamiłowanie do białego ryżu, który towarzyszy
wszystkim smażonym potrawom i sosom.
Świadectwem głębokich więzi pomiędzy
różnymi regionami Karaibów jest wymiana i
cyrkulacja regionalnych przepisów. Mimo, że
“congri” albo “moros y cristianos”(tradycyjne
danie z fasoli i ryżu) wydają się bardzo
kubańskie, nazwa “congri” pochodzi z Haiti,
gdzie ziarna czerwonej fasoli nazywa się
“kongo” a na ryż mówi się po prostu “ri”. Nazwa
pochodzi więc z haitańskiego kreolskiego
i oznacza czerwoną fasolę z ryżem. Congri
różni się zatem od “moros y christianos”, czyli
Maurów i Chrześcijan, kubańskiego dania z
czarnej fasoli i ryżu.
Najważniejszą cechą kubańskiej kuchni jest
wykorzystanie mieszanki sosu pomidorowego
z kilkoma podsmażonymi przyprawami, zwanej
sosem kubańskim. Typowy dla Kuby sposób
przyrządzania potraw charakteryzuje się
wykorzystywaniem niewielkiej ilości przypraw
(głównie oregano i kminu). Najpopularniejszym
sposobem przygotowywania jedzenia jest
smażenie. Kubańskie jedzenie jest słodkie, poza
tym, wszystko jest podawane z sosami i ryżem.
SunnyWorld 57
CUBAN
GASTRONOMY
Kubánské kuchyně je mixem mezi
španělskou, domorodou kubánskou,
africkou a karibskou kuchyní.
Prapůvodní domorodá kubánská jídla
jsou pořád mezi Kubánci velmi oblíbená.
Kolumbus a jeho námořníci jako první
ochutnali kukuřici, cassavu, arašídy,
sladké brambory, dýni, papriku, “yautía”,
což je jakýsi druh divokého malanga a
další plodiny rostoucí na Kubě. Zde také
jedli hutia (druh hlodavce) a poznali nové
ovoce jako custard jablka, soursops,
ananas, star apples, mammees, anonas,
icaco švestky, guavas, oříšky kešu atd.
Domorodcům si také přisvojili recept na
výrobu chleba cassava a “ajiaco”.
Kubánští Indiáni lovili ryby a zvěř. V
lagunách a řekách bylo množství ryb
58 SunnyWorld
a mořských plodů a díky místnímu
klimatu se nemuseli strachovat o
uchování potravy.
Španělé, když sem dorazili, požívali
protein nejen z potravin, které tu našli,
ale také z těch, které sem přivezli jako
drůbež, krávy, prasata, koně, které
všechny s velkým úspěchem chovali.
Kuba se stala obrovským chovatelským
státem a během pár let bylo vepřové
maso tím, co bylo servírováno
kubánským statkářům, kteří z něj také
získávali sádlo.
Z Afriky se sem dostala sladká
brambora, banány a plantain, okra,
slepice perlička a jídla jako fufú
(rozmačkané plantains) a tostones
(zelené plantains rozmačkané a
dvakrát osmažené). Po vzoru africké
kultury a kuchyně také kubánci
preferují bílou vařenou rýži jako
přílohu ke všem pokrmům, omáčkám
a smaženým jídlům.
Hluboké propojení mezi karibskými
státy je reflektováno v existenci
mnoha receptů z jednotlivých regionů.
Navzdory pokrmu “congrí”, který je
typicky kubánský, to slovo congrí je
originálně z Haiti. Tam se červeným
velkým fazolým říká “kongo” a rýži “ri”.
Takže název “Congrí” je z haitského titulu
Creole, což v překladu znamená červené
fazole s rýží.
Nejvice charakteristickou pro kubánskou
kuchyni je mix rajčatové omáčky a
několika koření, který normálně vévodí
všem dalším přísadám. Kubánské
vaření je velmi přirozené s několika
základními ingrediencemi a kořeními z
nichž nejčastěji užívanými jsou oregáno
a kmín. , které pak limitují použití
dalších ingridiencí a koření jako je
paprika a pálivá koření. Co ale přesně
identifikuje kubánskou kuchyni je
nejpoužívanější způsob připravování
jídel a tím je smažení. Kubánská jídla
jsou nasládlá, dělají hodně omáček ve
kterých se rýže namáčí, protože suchá
jídla nemají Kubánci rádi a téměř
všechny pokrmy jsou založeny na rýži
jako hlavní surovině.
SunnyWorld 59
Sports
Historia Muay Thai – znanego na świecie jako boks tajski
– przeplata się z historią ludu tajskiego. Przez stulecia
łagodna, pokojowa społeczność Tajów musiała bronić się
i swojego kraju przed agresywnymi potęgami. Rozwinęli
oni formę walki wręcz, w ścisłym kontakcie, najlepiej
dostosowaną do typu terenu, na którym walczyli. Z
czasem stał się dla mężczyzn Tajów rytuałem przejścia do
podjęcia nauki w tej sztuce walki.
W dawnych czasach Muay Thai był sportem niebezpiecznym,
bez żadnego sprzętu chroniącego walczących, tylko zwoje
pasków z końskiej skóry były owijane wokół pięści – zamiast
rękawic. Ponadto, ten bandaż był niekiedy pokrywany
klejem a pięści były zanurzane w tłuczonym szkle, aby
zadawać bardziej dotkliwe ciosy oponentowi.
Ciekawe jest to, że kobietom nie wolno było wchodzić na
widownię wokół ringu aż do 1996 roku. Jednakże, od 2001
r., zapewne z powodu zabiegów, by boks tajski stał się
dyscypliną olimpijską, kobietom wolno także walczyć.
Historie Muay Thai – mezinárodně známého pod pojmem
thajský box – je propojená s historií thajského lidu. Po celá
staletí museli klidní a mírumilovní Thajci bránit sebe i svou
zemi pro agresorům. Vyvinuli formu boje muže proti muži
nablízko, která se nejlépe hodí pro typ soubojů v drsném
terénu, v jakém obvykle bojovali. V průběhu času se pro
thajské muže trénink tohoto bojového umění stal každodenní
součástí jejich života.
Za starých časů byl Muay Thai nebezpečným sportem bez
jakékoliv bezpečnostní výbavy pro bojovníky, pouze kolem
zápěstí a rukou se omotávaly dlouhé pruhy koňských usní
místo rukavic. Tuto bandáž navíc někdy potřeli lepidlem a
následně pěsti ponořili do rozbitého skla, aby tak protivníkovi
způsobili co nejvíce zranění.
Zajímavostí je, že ženy neměly právo vstupovat na stadiony
s ringy až do roku 1996. Avšak od roku 2001, možná v rámci
snah o podporu zařazení thajského boxu mezi olympijské
sporty, se mohou zápasů aktivně účastnit i ženy.
Text: Tamás Szegál
Muay-Thai – the king of martial arts
The history of Muay Thai – internationally known as Thai
Boxing – is interwoven with the history of the Thai people.
For centuries the gentle, peace-loving community of Thais
had to defend themselves and their land from aggressive
powers. They developed a form of close, hand-to-hand
combat best suited for the kind of rough-terrain battle they
were fighting. Over time it became a rite of passage for Thai
men to take up training in this martial art.
In the old days, Muay Thai was a dangerous sport, with no
safety gear of any kind for the fighters, and only lengths of
horsehide strips to wrap around the fists in place of gloves.
Furthermore, this bandage was occasionally covered with
glue, and the fists were dipped into broken glass, to inflict
more damage to the opposition.
An interesting thing is that women were not allowed
to enter a ring stadium until 1996. However since 2001,
probably because of effort to promote Thai box to the
Olympic games, women can fight.
60 SunnyWorld
Muay-Thai – a harcművészetek királya
A Muay Thai – vagy Thai Box, ahogy sok helyen hívják –
története összefonódik a thai nép történetével. Ennek
a békés és szelíd közösségnek évszázadokon át véres
háborúkat kellett viselnie, hogy megvédje földjét agresszív
betolakodóktól. Az idők során kifejlesztettek egy testközeli,
ember-ember elleni harci technikát, amely a legjobban illett
a nehéz terepviszonyok között folytatott harcok jellegéhez.
Idővel a thai férfiak életének szerves részévé vált ennek a
technikának a gyakorlása.
A régi időkben a Muay Thai veszélyes sport volt, a küzdők
nem viseltek védőfelszerelést, kesztyű helyett lóbőr szíjakat
tekertek a kezükre, amit esetenként ragasztóanyaggal kentek
be és finom üvegtörmelékbe mártottak, hogy még súlyosabb
sérüléseket okozhassanak.
Érdekesség, hogy 1996-ig nők még a lábukat sem tehették be
a meccseknek otthont adó csarnokokba, de miután a sportot
minden erővel szeretnék az olimpiára juttatni, 2001-től már
nemcsak, hogy nézhetnek, de küzdhetnek is a hölgyek.
SunnyWorld 61
The dream of every little boy from Thai kingdom is to win
a National Champion fight in Lumpiny or Ratchadamnoen
stadium, which are holy stands of Muay Thai. Box is not
only a fighting art in Thailand, it is weaved through a lot of
rituals and it is the only fight which is accompanied with a
dance called VAI – KRU.
It is impossible to take over east philosophy to different
conditions and that is why Thai Box is done as a combat
sport in other parts of the world. Fights have 5 rounds
where each of them lasts 3 minutes and there are used
hand, elbow, knees and legs punches.
Thaiföldön minden kissrác arról álmodik, hogy egy
nap nemzeti bajnokságot nyer a Lumpiny vagy a
Ratchadamnoen stadionban, melyek a Muay Thai szent
helyei. Az eredeti Muay Thai-hoz a harc mellett rituális
szertartások is tartoznak. Ez az egyetlen harcművészet,
melyet tánc előz meg, a VAI – KRU.
Képtelenség átültetni a keleti filozófiát eltérő viszonyok
közé, így a Thai Boxot, mint küzdősportot űzik a világ más
részein. A mérkőzések 5 darab, egyenként háromperces
menetből állnak, a versenyzők, térdüket, könyöküket,
lábukat és öklüket használhatják a küzdelemben.
Muay-Thai – król sztuki walki
Muay-Thai – král bojových umění
Marzeniem każdego chłopca z Królestwa Tai jest
wygranie Mistrzostw Kraju na stadionie Lumpiny lub
Ratchadamnoen stanowiącym święte miejsca Muay Thai.
Boks nie jest tylko sztuką walki w Tajlandii, przeplata
się przez wiele rytuałów i jest jedynym rodzajem walki,
któremu towarzyszy taniec zwany VAI – KRU.
Nie jest możliwe przeniesienie filozofii Wschodu w inne
warunki i dlatego boks tajski w innych częściach świata stał
się sportem walki. Walki toczą się przez 5 rund po 3 minuty
z użyciem dłoni, łokci, kolan i nóg do zadawania ciosów.
62 SunnyWorld
Snem každého malého chlapce z Thajského království je
vyhrát souboj v rámci Národního mistrovství konaného
na stadionu Lumpiny nebo Ratchadamnoen, které jsou
posvátnými místy Muay Thai. Box není v Thajsku jen
bojovým uměním, ale je propojen s mnoha rituály a je to
také jediné bojové umění, které se doprovázeno tancem
zvaným VAI – KRU.
Převzít východní filozofii do odlišných podmínek není
možné a z tohoto důvodu je thajský box v ostatních
částech světa pěstován jako bojový sport. Souboj má
pět kol, z nichž každé trvá alespoň tři minuty a mohou se
používat údery rukama, lokty, koleny a nohama.
SunnyWorld 63
Cuba
Las Terrazas
an unforgettable experience
egy felejthetetlen élmény
Text: Silvia Alfonso
Photos: János Szabó
one of the most attractive nature tourism destinations
Kuba számos olyan természeti szépséggel bír, ahol a természet
élvezete felejthetetlen élményt nyújt. A látogatók mindegyik ilyen
helyen a kivételes flóra és fauna mellett a csodálatos táj nyújtotta
szépségeket is megtalálhatják.
Pinar del Río-ban, a sziget legnyugatabbi megyéjében van Sierra del
Rosario, amelyet az UNESCO 1985. február 15-én a Világ Bioszféra
Rezervátumának ismert el. A 600 méter tengerfeletti magassággal
rendelkező hegyvidék, ősi talajfajtákkal rendelkezik, Kuba egyik
legrégebben lakott területén. Továbbá, ez a hely a kubai természeti
turizmus elsőszámú célpontja.
Sierra del Rosario, Pinar del Río keleti részén, a Guaninuanico
Hegyvonulatban, több mint 25 ezer hektár területen fekszik.
A tartomány különleges vonzerői közé tartoznak a kis tavakra
emlékeztető kristálytiszta vizű folyók, a San Juan folyó és a Cañada del
Infierno forrásai, valamint azok a 18.-19. századból való, kulturális értéket
képviselő kávéültetvények romjai, melyek megfelelő infrastruktúrával
lettek felszerelve, hogy alkalmasak legyenek a látogatók fogadására.
A természeti turizmus és a gyalogösvények kisebb paradicsoma
található ezen a helyen, ahol több mint 800 különféle növény-, 73
madárfaj él, és hogy ezeket testközelből lehessen élvezni, különféle
útvonalakat hoztak létre, melyek közül a legérdekesebb a “Francia
kávéültetvények zöld ösvénye” és az “ El Mogote-Poza del Amorhegy zöld útvonala”(a szerelemnek pózoló domb). Ráadásként jó pár
mesterséges medence, tavacska van a sekély és kristálytiszta vizű
Bayate és Manantiales folyókon, ahol egyaránt lehet úszni és a Soroa
vízesésben gyönyörködni.
Sierra del Rosario, Las Terrazas-szal és Soroával együtt a természet
szerelmeseinek paradicsoma és azok részére menedék, akik néhány
nap nyugalmat szeretnének gyönyörű környezetben, sosem
halványuló emlékként.
az egyik legvonzóbb
természeti látnivaló
Cuba has several natural areas where the enjoyment of nature
becomes an unforgettable experience. Visitors will be able to
find in all of them exceptional flora and fauna and memorable
landscapes.
Pinar del Río, the island’s westernmost province, has one: the
Sierra del Rosario, declared a World Biosphere Reserve by UNESCO
on February 15, 1985. It is one of the oldest population centers or
land biotypes in the Cuban territory and with mountainous areas
600 meters above sea level. In addition, it is one of the principal
nature tourism destinations in Cuba.
Sierra del Rosario is located in the Guaniguanico cordillera, in Pinar
del Río’s eastern region, with a land area covering 25,000 hectares.
The province’s special attractions include rivers with crystalline
waters resembling natural ponds, the San Juan River and Cañada
del Infierno springs, as well as cultural elements represented by
the ruins of 18th and 19th century coffee plantations, conditioned
and with a created infrastructure to facilitate visits.
Nature tourism and path walking have a small paradise in this
place, where there are more than 800 plant and 73 bird species,
and to enjoy it there are several paths, the most interesting being
“The green route of the French coffee plantations” and “the El
Mogote-Poza del Amor Hill green route”. In addition there are
several artificial pools and ponds in the Bayate and Manantiales
rivers, which are shallow with crystalline and clean waters, to enjoy
an agreeable swim, as well as the Soroa Waterfall.
Sierra del Rosario, together with Las Terrazas and Soroa, is a
paradise for nature lovers and/or for people wanting to enjoy a
few days in a tranquil and beautiful atmosphere, a place that will
remain imperishable in your memory.
64 SunnyWorld
SunnyWorld 65
Na Kubie znajduje się kilka regionów gdzie obcowanie z
naturą staje się niezapomnianym wrażeniem graniczącym
z doświadczeniem odkrywania nienaruszonej ludzką
ingerencją przyrody. Odwiedzający znajdą tam przebogatą
faunę i florę oraz niespotykane nigdzie indziej pejzaże.
W najbardziej wysuniętej na zachód prowincji wyspy, Pinar
del Río, znajduje się rezerwat Sierra Del Rosario. Park został
uznany za rezerwat przyrody przez UNESCO 15 lutego 1985
roku. Na uwagę zasługuje, przede wszystkim, najstarszy
zachowany na terytorium Kuby biotyp i niespotykanie
bogata populacja niewystępująch gdzie indziej gatunków
zierząt. Strome wapienne wygórza mają ponad 600
metrów wysokości. Sierra del Rosario jest częścią kordyliery
Guaniguanico. Znajduje się we wschodniej części regionu
Pinar del Río, i ma powierzchnię 25 tysięcy hektarów.
Najważniejsze atrakcje prowincji to rzeki o kryształowo
czystych wodach, źródła San Juan River i Cañada del
Infierno, oraz osiemnastowieczne i dziewiętnastowieczne
ruiny plantacji kawy, przystosowane do zwiedzania.
Park, z 800 gatunkami roślin i 73 gatunkami ptaków, jest
mekką dla zainteresowanych naturą i amatorów pieszych
wycieczek. Odwiedzający mają do wyboru kilka szlaków,
najbardziej interesujące z nich to „Zielony szlak francuskich
plantacji kawy“ oraz „Zielony szlak El Mogote-Poza del
Amor Hill”. Na rzekach Bayate i Manantiales utworzono kilka
sztucznych stawów. Utrudzenie górską wędrówką turyści
mogą zażyć kąpieli w wodach wodospadu Soroa, albo w
którymś z zaporowych jezior.
Sierra del Rosario, razem z Las Terrazas i wodospadem Soroa
jest rajem dla wielbicieli natury, chcących spędzić kilka
spokojnych dni w niezapomnianej scenerii
nienaruszonej przyrody.
66 SunnyWorld
Na Kubě je několik přírodních oblastí, v nichž je požitek z přírody
nezapomenutelným zážitkem. Návštěvníci v nich mohou
obdivovat výjimečnou flóru a faunu a fantastickou scenérii.
Jedna taková oblast - Sierra del Rosario - se nachází v
nejzápadnější provincii ostrova Pinar del Río. 15. února 1985
byla organizací UNESCO vyhlášena Světovou biosférickou
rezervací. Jde o jedno z nejstarších středisek populace a
půdní biotyp na kubánském území s hornatými oblastmi 600
metrů nad úrovní moře. Kromě toho jde o hlavní přírodní
turistickou destinaci Kuby.
Sierra del Rosario se nachází v horském pásmu
Guaniguanico, ve východní části provincie Pinar del Río. Její
rozloha činí 25 000 hektarů.
Hlavními atrakcemi provincie jsou řeky s křišťálově čistou
vodou připomínající rybníky, prameny San Juan River a
Cañada del Infierno a ruiny kávové plantáže z 18. a 19.
století, které mají klimatizaci a infrastrukturu, aby se v nich
návštěvníci cítili lépe.
Přírodní turistika a chození po stezkách má v této oblasti
malý ráj. Je zde více než 800 druhů rostlin a 73 druhů ptáků.
Turisté mohou využít některou z vyznačených stezek.
Nejzajímavější jsou „Zelená stezka po stopách francouzské
kávové plantáže“ a „Zelená stezka El Mogote-Poza del Amor
Hill“. Kromě toho v řekách Bayate a Manantiales můžete
využít několik umělých bazénů a rybníků, které nejsou
hluboké a nabízejí křišťálově čistou vodu. Báječně se v nich
plave, stejně jako pod vodopádem Soroa.
Sierra del Rosario, společně s Las Terrazas a Soroa, je rájem
pro milovníky přírody a/nebo lidi, kteří chtějí strávit pár dní
v klidném a krásném prostředí a místu, jenž vám navždy
zůstane v paměti.
SunnyWorld 67
68 SunnyWorld
SunnyWorld 69
The subcontinent of India lies in south
Asia, between Pakistan, China and
Nepal. To the north it is bordered by the
world's highest mountain chain, where
foothill valleys cover the northernmost
of the country's 26 states. Further south,
plateaus, tropical rain forests and sandy
deserts are bordered by palm fringed
beaches.
Side by side with the country's
staggering topographical variations is
its cultural diversity, the result of the
coexistence of a number of religions as
well as local tradition. Thus, the towering
temples of south India, easily identifiable
by their ornately sculptured surface, are
associated with a great many crafts and
performing arts of the region.
In the desert of Kutch, Gujarat, on the
other hand, a scattering of villages pit
themselves against the awesome forces
of nature, resulting in Spartan lifestyles
70 SunnyWorld
made vibrant by a profusion of jewelry
and ornamental embroidery used to
adorn apparel and household linen. In
the extreme north is the high altitude
desert of Ladakh. Local culture is visibly
shaped by the faith - Buddhism -as well
as by the harsh terrain. Yet another
facet of Indian culture is observed in
the colorful tribal lifestyles of the north
eastern states of Nagaland, Mizoram,
Tripura and Manipur with their folk
culture.
In the central Indian states of Orissa
and Madhya Pradesh tribal village life
has resulted in a variety of artistically
executed handicrafts.
India's mountains provide heli skiing,
river running, mountaineering and
trekking. Its beaches provide lazy
sun-bathing as well as wind surfing
and snorkeling, and its jungles provide
shooting wildlife -with a camera.
India's history goes back to 3,200 BC
when Hinduism was first founded.
Buddhism, Jainism, Sikhism. Judaism.
Zoroashtrianism, Christianity and Islam all
exist within the country today.
Modern India is home alike to the tribal
with his anachronistic lifestyle and to
the sophisticated urban jetsetter. It is
a land where temple elephants exist
amicably with the microchip. Its ancient
monuments are the backdrop for the
world's largest democracy where atomic
energy is generated and industrial
development has brought the country
within the world's top ten nations.
Today, fishermen along the country's
coastline fashion simple fishing boats in a
centuries old tradition while, a few miles
away. motor vehicles glide off conveyor
belts in state-of-the-art factories.
SunnyWorld 71
Az indiai félsziget Ázsia deli részén fekszik,
Pakisztán, Kína és Nepál között. Északon
a világ legmagasabb hegylánca található
ezért az ország északi részében található
26 államot alacsony dombok között
meghúzódó völgyek borítják. Tovább délen
síkságok, trópusi esőerdők és homokos
sivatagok találhatók, amit pálmafákkal teli
tengerpartok vesznek körül.
Az ország lenyűgöző topográfiai sokrétűsége
együtt jár a kulturális sokszínűséggel, amely
számos vallás és helyi tradíció együttes
létezésének eredménye. A Dél-Indiában
található templomok könnyen felismerhető
gazdag díszítése a térség számottevő
kézművességéről árulkodik.
Másrészről a Kutch, Gujarat-ban található
sivatag elszórt kis falvacskáiban a természet
félelmetes erőivel kell megküzdeni. Itt a
spártai körülményeket a gazdag ékszeripar
és a ruházatot valamint a háztartási
kelméket díszítő hímzések töltik meg
élettel. Legészakabbra a magasan fekvő
Ladakh sivatagban a helyi kultúrát a
hit – Buddhizmus- és a zord terep teszi
láthatóvá. Az indiai élet egy másik vetülete
az északi Nagaland, Mizogram, Tripura és
Manipur államaiban a népi törzsek kulturális
sokszínűsége által figyelhető meg.
Közép Indiában az Orisa és Madhya Pradesh
államokban a törzsi falusi élet gyönyörű nép
iparművészeti alkotásokat hozott létre.
Az indiai hegyekben helikopter síelés, gyors
vízi evezés, hegymászás és kirándulás várja az
odalátogatókat. A tengerpartok jó helyszínei
a lustálkodásnak, napozásnak, szörfölésnek
és felszíni búvárkodásnak. A dzsungelekben
lehetőség van vadakra vadászni és ezekről
felvételeket készíteni.
India történelme Kr.e. 3200-as évekre
nyúlik vissza, amikor is a Hinduizmust
megalapították. Ma az országban s következő
vallások léteznek még: budhizmus, jainizmus,
sikhizmus. zsidó. zoroashtrianizmus,
keresztény és iszlám.
A modern Indiában megtalálhatók egyrészt
a hagyományos törzsi életet élő, másrészt
a legújabb városi trendeket meghatározó
rétegek. Olyan föld ez, ahol az elefántok
barátságosan megférnek a mikrochipekkel. Ősi műemlékei a világ legnagyobb
demokráciájának emlékét őrzik, miközben
atomenergiát állítanak elő és a gyors
fejlődés az országot a világ első tíz országa
közé repítette. Ma a halászok a tengerparti
falvakban egyszerű, évszázados múltra
visszatekintő halászhajókat használnak,
míg pár mérföldre tőlük a legmodernebb
gyárakban új gépjárművek suhannak le a
futószalagokról.
72 SunnyWorld
Subkontynent Indyjski leży w południowej
Azji, pomiędzy Pakistanem, Chinami
i Nepalem. Północna cześć kraju jest
ogrodzona najdłuższym na świecie
łańcuchem górskim i górskie doliny
pokrywają obszar 26 prowincji kraju.
Na południu, równiny, lasy tropikalne i
piaszczyste pustynie są oddzielone od
morza porośniętymi palmami plażami.
Różnorodności krajobrazowej odpowiada
bogactwo kultury, będące wynikiem
koegzystencji wielu religii i lokalnych
tradycji. Smukłe świątynie południowych
Indii, z charakterystycznymi pokrytymi
bogatymi ornamentami ścianami, są
najlepszą wizytówką poziomu lokalnego
rzemiosła.
W wioskach na pustyniach Kutch i Gujarat,
gdzie panują spartańskie warunki będące
wynikiem zażartej walki z naturą, wyrabia
się słynną biżuterię i bogato zdobione
hafty. W usytuowanej w północnej części
kraju, gdzie znajduje się pustynia Ladakh,
wielki wpływ na życie miejscowej ludności
ma Buddyzm. Inną twarz indyjskiej kultury
pokazują prowincje północno-wschodnie,
słynące z bogatej kultury ludowej:
Nagaland, Mizoram, Tripura i Manipur.
W prowincjach centralnych Orissa i Madhya
Pradesh kwitnie rękodzieło.
Indyjskie góry mają bogatą ofertę dla
zainteresowanych spływami, chodzeniem
po górach i trekkingiem. Plaże nadają
się świetnie do kąpieli słonecznych,
windsurfingu oraz nurkowania, a w dżungli
można zetknąć się z najdzikszą naturą.
Historia Indii cofa się do roku 3200 p.n.e.,
kiedy powstał Hinduizm. Buddyzm,
Jainizm, Sikhizm, Judaizm, Zaratustryzm,
Chrześcijaństwo i Islam współegzystują w
dzisiejszych Indiach.
Dzisiejsze Indie godzą kontrasty
prymitywnego plemiennego życia z
ofertą kosmopolitycznej metropolii.
Obecność licznych świątyń nie
przeszkadza wykorzystaniu mikroczipów,
a monumentalne zabytki stanowią tło
dla największej istniejącej na świecie
demokracji z intensywnie rozwijającą się
gospodarką. Rybacy korzystają ciągle z
tradycyjnych łodzi, takich samych, jak
przed wiekami, a kilka mil dalej rozciągają
się nowoczesne obszary industrialne z
innowacyjnymi fabrykami.
SunnyWorld 73
74 SunnyWorld
SunnyWorld 75
Indický subkontinent leží v jižní Asii
mezi Pákistánem, Čínou a Nepálem.
Severní hranici lemuje nejvyšší pohoří
světa, hluboko pod ním se rozkládá údolí
nejsevernějšího z 26 indických států. Dále
na jih pokračují náhorní plošiny, ty pak
střídají tropické deštné pralesy a písečné
pouště s palmovými plážemi.
Země je rozmanitá nejen po stránce
geografické, ale také co se týče kultury,
v Indii vedle sebe existují různá
náboženství a bohatá místní tradice.
Můžete se tak setkat nejen s vysokými
chrámy jižní Indie, které snadno poznáte
podle fasád zdobených sochami, ale
také s mnoha řemeslnými a uměleckými
odvětvími regionu.
Naproti tomu v Kaččhské poušti ve
státě Gudžarát čelí několik vesnic děsivé
síle přírody. Lidé tam žijí v tvrdých
podmínkách, které zjemňují klenoty
a ozdobnými výšivkami na oděvech a
76 SunnyWorld
stolním prádle. Na extrémním severu
se nachází Ladacká poušť s nejvyšší
nadmořskou výškou. Život zde je zjevně
formován vírou – buddhismem – jakož i
drsným terénem. Další kamínky v indické
kulturní mozaice představují rozmanité
kmeny v severovýchodních státech
Nagaland, Mizoram, Tripura a Manipur se
svými vlastními tradicemi.
V centrálních indických státech Urísa a
Madhjapradéš v kmenových vesnicích
vznikají nejrůznější umělecky dovedné
rukodělné výrobky.
Indická pohoří nabízejí lyžování z
vrtulníku (heliskiing), sjíždění řek, chození
po horách a pěší turistiku. Na plážích
se můžete opalovat nebo vyzkoušet
windsurfing a šnorchlování, v džungli se
pak můžete vydat fotografovat divoká
zvířata.
Historie Indie se odvíjí od roku 3200 př.
n. l., kdy vznikl hinduismus. Dnes se tady
vyznává také buddhismus, džinismus,
sikhismus, judaismus, zoroastrianismus,
křesťanství a islám.
Moderní Indie je domovem kmenů s
anachronickým životním stylem, jakož
i pulzujících měst. Setkáte se zde s
chrámovými slony i mikročipy. Kulturní
odkaz starověké Indie se stal základem
největší světové demokracie, která
disponuje jadernou energetikou, a
průmyslový vývoj dovedl zemi do desítky
nejvyspělejších států světa. Zatímco na
pobřeží spatříte rybáře v jednoduchých
člunech, o pár mil dále sjíždějí z výrobní
linky moderních továren motorová
vozidla.
SunnyWorld 77
Guide
India
Some accommodation tips/
Néhány szállásötlet/
Porady dotyczące zakwaterowania/
Tipy na ubytování
New Delhi
The Imperial
Tel: +91 11 2334-1234
www.theimperialindia.com
Taj Mahal Hotel
Tel: +91 11 2302-6162
www.tajhotels.com
Claridges
Tel: +91 11 2301-0211
www.claridges-hotel.com
Master Paying Guest House
Tel: +91 11 2574-1089
www.master-guesthouse.com
Useful addresses/ Hasznos címek
Użyteczne adresy/ Užitečné adresy
Indian Ministry of Tourism
Transport Bhavan, Parliament Street
New Delhi 110 001
Tel: +91 11 23711995.
[email protected]
www.incredibleindia.org
Key Facts/ alapdatok/ podstawowe
dane/ základní údaje
Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha:
3,287,590 km2
Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město:
New Delhi
Population/ népesség/
liczba ludności/ počet obyvatel:
1,080,264,388
Languages/ nyelv/ język/ jazyk :
Hindi – 30% (+14 others)
Religions/ vallás/ religie/ náboženství :
Hindu, Muslim
78 SunnyWorld
Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd
All foreign nationals require visa to enter India and
must possess an original passport valid for at least 6
months./
Minden külföldi állampolgárnak rendelkeznie kell
vízummal, és legalább 6 hónapig érvényes útlevéllel./
Obywatele wszystkich narodowości potrzebują
wizy wjazdowej do Indii i muszą okazać paszport
ważny przez co najmniej sześć miesięcy po
przekroczeniu granicy./
Pro všechny cizí státní příslušníky je ke vstupu do
Indie vyžadováno platné vízum a pas platný po
dobu minimálně 6 dalších měsíců.
Currency/ Valuta/
Waluta/ Měna
Rupee/rupie
1 USD = 46.53 INR (Indian Rupees)
Telephone
The international direct dialing code
for India is 91. The local mobile phone
operators use GSM networks and
have roaming agreements with most
international operators.
A nemzetközi hívószáma Indiának 91.
A helyi mobilszolgáltatók GSM hálózatot
használnak és van roaming szerződésük a
legtöbb nemzetközi szolgáltatóval.
Międzynarodowy numer kierunkowy
do Indii to 91. Lokalni operatorzy
sieci komórkowych używają sieci
GSM i mają podpisane umowy
roamingowe z większością
międzynarodowych operatorów./
Mezinárodní telefonní předvolba
pro Indii je 91. Místní mobilní
operatoři používají GSM sítě a mají
roamingovou dohodu s většinou
mezinárodních operátorů.
Embassies/nagykövetségek/
Ambasady/Velvyslanectví
Czech Republic/ Cseh Köztársaság/
Republika Czeska/ Česká republika
50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021
Tel: +91 11 2609205, 2601015, 2602403
www.mzv.cz/zu/newdelhi/
Hungary/Magyarország/
Węgry/ Maďarsko
2/50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New
Delhi-110021
Tel: +91 11 2608414, 2608415
[email protected]
Poland/Lengyelország/
Polska/ Polsko
50-M, Shantipath, Chanakyapuri New
Delhi-110021
Tel: +91 11 2608321, 2608322, 2608851
[email protected]
www.polandembindia.com
Slovakia/Szlovákia/
Slovakia/ Slovensko
50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021
Tel: +91 11 2609205, 2609318, 2601015
[email protected]
www.svsba.sk/lht/sk_in_delhi
SunnyWorld 79
INTERNATIONAL CONFERENCES IN CUBA
2010 July - September
Event
Date
Province
Caribbean Traveling Film Festival
July 1-5
Ciudad de
La Habana
Sr. José Gudín
Phone:(537)552859 Fax:(537)551188
Email:[email protected]
30th Caribbean Festival.
Fiesta del Fuego
July 3-9
Santiago de
Cuba
Sr. Orlando Vergés Martínez
Phone:(5322)644793 Fax:(5322)622285
Email:[email protected]
Web:www.casadelcaribe.cu
International Congress on
Special Education and Pedagogy
July 5-9
Ciudad de
La Habana
Dr. Santiago A. Borges Rodríguez
Phone:(537)2741484 Fax:(537)2741485
Email:[email protected]
July 17-24
Ciudad de
La Habana
Sr. Julián Hernández Angulo
Phone:(537)6404484 Fax:(537)6498729
Email:[email protected]
Meeting on Maritime Security
and Marine Environment
Protection
Sep 19-25
Ciudad de
La Habana
Capitán Eduardo Concepción
Phone:(537)8816607 Fax:(537)8811514
Email:[email protected]
Web:www.transporte.cu/segmar
21st Cuban International
Congress of Orthopedics and
Traumatology
Sep 20-25
Villa Clara
Dr. Sc. Rodrigo Alvarez Cambras
Phone:(537)2603361 Fax:(537)2725614
Email:[email protected]
95th World Congress of
Esperanto
80 SunnyWorld
Organizing Committee
SunnyWorld 81
T
SunnyWorld 83
84 SunnyWorld

Podobné dokumenty

La Habana

La Habana sokkal inkább értik miért különböznek a dolgok egymástól, sokat tanulságot vonnak le saját életükhöz. Kedvenc helyem Kuba, ez az oka annak, hogy sokat foglalkozunk magazinunkban ezzel a gyönyörű or...

Více

From the Editor

From the Editor objects. For the Japanese, one of these is the so called ‘ningyo’-s (dolls). The story goes back to A.D. 800-900 and tells us that a girl called Murasaki was only ten years old when she had to put ...

Více

FIT Cuba

FIT Cuba HU ISSN 1787-3177 Please send all your comments to the editorial team: AD HOC PLUS 1088 Budapest Rákóczi út 19 HUNGARY Tel: +36-30-9410648 Fax: +36 84 313657 e-mail: [email protected] Managing Dir...

Více