Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu

Transkript

Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu
Impressum / Tiráž
Projektleitung / Vedoucí projektu:
Annette Hähnlein, Sabine Gollner, Zbyněk Illek
Textbeiträge / Textové příspěvky
Sabine Gollner, Wilhelm Siemen
Ausstellungsgestaltung / Vznik výstavy
Dr. Robert Grötschel, Annette Hähnlein
für Porzellanikon: Dr. Jana Göbel, Thomas Judas, Tanja Lang
Übersetzungen / Překlady
Denisa Růžičková, Zbyněk Illek, Kristina Jurosz, Jan Adámek
Fotos / Fotografie
Zbyněk Illek, Nigel Amson, Bořivoj Hořínek, Florian Miedl, Sabine
Gollner, Annette Hähnlein, Rudolf Mueller, Silka Gebhardt, Heidi
Facherson, Peter Matthias Zängerlein, Petra Feigl, Gabriela Kaiser,
Lubomír Stiburek, Pavel Rejda
Film Dokumentation / Filmová dokumentace
Alexander Schrott
Katalog Design / Design katalogu
Heike Arndt / Sabine Gollner
Druck / Tisk
Druckkultur Späthling / www.druckkultur.de
Ruppertsgrün 2013 (1. Auflage)
Das ist kein Pappenstiel! Ist eine deutsche Redensart, die bedeutet:
das ist keine Kleinigkeit /nichts Wertloses; das ist eine schwierige Aufgabe – auch: das ist kein
Kinderspiel.
„Das ist kein Pappenstiel!“ Je německé rčení, které znamená:
Není to žádná maličkost / nic bezcenného; To je složitý úkol, Také: Není to žádná hračka.
Das Projekt PappenStil wurde gefördert von der Europäischen Union Ziel 3/Interreg IV a über die
Euregio Egrensis und durch die Oberfrankenstiftung
Projekt Papírový styl byl financován Evropskou unií z programu Cíl 3 / Interreg Iva prostřednictvím
nadace Oberfrankenstiftung
Die Ausstellung PappenStil wurde unterstützt vom Porzellanikon Selb/Hohenberg
Projekt Papírový styl byl podpořen muzeemporcelánu Porzellanikon Selb/Hohenberg
Vorwort
In Zeiten des Internet sprechen alle
heute von Netzwerken. Netzwerke
verbinden die elektronischen
Medien, Maschinen, ermöglichen
technische Anwendungen über die
Kontinente hinweg. Netzwerke – sie
bauen auch Brücken zwischen
Menschen, die sich etwas zu sagen
haben, mal weniger, mal mehr. KüKo,
die Künstlerkolonie Fichtelgebirge,
gegründet von Sabine Gollner und
ihren MitstreiterInnen, ist auch ein
Netzwerk, aber eines macht den
Unterschied: es ist alles andere
als virtuell, sondern greif- und
unmittelbar, ein Zusammenschluss
von Menschen, die als Künstler –
oder auch besser Kreative – sich
zusammengeschlossen haben,
miteinander neue Wege zu gehen,
nach innen im befruchtenden Dialog
zu stehen, durch Projekte Kreativität
gemeinsam untereinander möglich
und gleichzeitig nach außen hin
erfahrbar zu machen.
Das „nach außen hin“ hat wiederum
verschiedene Dimensionen. Da
ist zunächst das Erleben im
Natur-Raum des Fichtelgebirges
selbst, den Menschen dort zeigen,
welche Potentiale an künstlerischer
Intelligenz und Können in ihrer
unmittelbaren Nachbarschaft
gegeben sind – man muss sie
nur wahrnehmen. Für eine
bessere Wahrnehmung durch
Gemeinsamkeit steht KüKo! Da ist
zum anderen das Herausstrahlen
über die Region selbst, deutlich zu
|4|
machen, das das Fichtelgebirge
weit mehr ist, als ein schönes
Mittelgebirge mit reizvoller Natur.
Die Küko ist ein wesentlicher
Baustein eines neuen Images:
ein Botschafter des Modernen,
Innovativen und Kreativen in
dieser Region, einer Region, die
im Aufbruch ist – und dass es die
Menschen sind, ob dort geboren
oder hingezogen, die Zukunft
gestaltenen, in großer Dichte und
Intensität. KüKo vermittelt und
lebt eben dies in der Welt des
Künstlerischen, des Designs, der
Musik…
KüKo ist dabei aktiv und nach vorne
schreitend: Das Projekt „Pappenstil“,
über die Grenzen hinweg die
Menschen im gemeinsamen
Tun verbindend, zeigt dies. Die
Ergebnisse sind auch hier wieder
mehr dimensional: Die Arbeiten,
die entstanden sind, die Menschen,
die hier zusammenkamen und im
gemeinsamen Tun, ganz individuell
sich dem Thema annäherten. Und
sie taten dies in einem räumlichen
Kontext, der auch wiederum Zeichen
setzt: in einer alten Pappenfabrik,
einem industriellen Leerstand, von
dem es im Fichtelgebirge wie auch
andernorts mehrere gibt. Nicht
Abreißen ist die Botschaft, sondern
neu Beleben. Auch das ist eine
Botschaft, die von KüKo mit ausgeht:
Knüpfen wir an unsere Geschichte
an, an unsere Traditionen und
Potentiale. Erkennen und sehen
wir sie auch als solche, sind sie ein
wesentliches Fundament für das
Neue in einer gemeinsamen Zukunft.
Das Porzellanikon freut sich daher
sehr, die Ergebnisse von „PappenStil“
– des ersten deutsch-tschechischen
Projekts von KüKo – in einer
Sonderausstellung zu präsentieren.
Wilhelm Siemen M. A.
Museumsdirektor
Porzellanikon
Papírový Styl - předmluva
V dnešní době internetu mluví
každý o sítích. Sítě spojují
elektronická média, přístroje,
umožňují užívání techniky
daleko za kontinenty. Sítě – ty
staví také mosty mezi lidmi,
kteří si mají co říct, někdy méně,
někdy více. Küko, umělecká
kolonie Smrčiny(Fichtelgebirge)
založená Sabinou Gollner a jejími
spolubojovnicemi, je také síť, ale s
jedním rozdílem: vše funguje jinak
nežli virtuálně, a to na dosah ruky –
a bez prostředků, jde o sjednocení
lidí, kteří se jako umělci – nebo
také lépe kreativci – sjednotili, aby
společnými silami našli nové cesty,
vedli plodné dialogy, umožnili
kreativní činnost pomocí projektů
a zároveň navenek získávali
zkušenosti.
Zmíněné „navenek“ má opět
více výzamů. Nejprve jde o
zkušenost v samotném přirozeném
prostoru Smrčin, a to ukázat
člověku, jaké jsou potenciály
umělecké inteligence a umu v její
bezprostřední blízkosti. Pro lepší
pozorování tohoto společenství
je zde Küko! Jako další je tu záře
samotného regionu, aby bylo
navenek zřejmé, jak je oblast
Smrčin o hodně dál oproti
krásnému Středohoří s půvabnou
přírodou. Küko je základní stavební
kámen, který nemá obdoby: Je
vyslancem moderny, inovace a
kreativity v tomto regionu, regionu,
který je na vzestupu – a že tito
lidé, ať jsou tu narozeni, nebo jsou
přistěhovalí, utváří budoucnost s
vervou a chutí.
Küko je
zprostředkovatelem a
žije právě ve světě umění,
designu, hudby …
Küko je velmi aktivní a kráčí
stále vpřed: Projekt „Papírový
styl“ spojující lidi okolo hranic ve
společnou činnost to ukazuje.
Výsledky mají také zde více
rozměrů: Práce, které vznikly,
lidé, kteří se tu společně sešli
a společně tvořili, přistoupili k
tématu zcela individuálně. A činili
tak v prostorovém kontextu, který
po sobě opět zanechává stopu:
Stará papírna, prázdný průmyslový
prostor, kterých existuje v oblasti
Smrčin více, stejně jako i jinde.
Nejde o poselství, nýbrž o oživení.
Oživením jsou také ti, kdo jdou
s Küko: Vytváříme nové příběhy,
podle našich tradic a možností.
Rozpoznáváme a vidíme je tak,
jakoby byly nezbytným základem
pro vše nové ve společné
budoucnosti.
Porzellanikon, muzeum porcelánu
v Selbu, je proto velmi potěšeno
možností prezentovat výsledky
„Papírového stylu“ – prvního
českoněmeckého projektu od
Küko – v mimořádné výstavě.
Wilhelm Siemen M.A.
Ředitel muzea
Porzellanikon
|5|
und die Region Fichtelgebirge
Vom 9. bis zum 12. Mai 2013 fand in Bad Alexandersbad das deutschtschechische Symposium Pappen-Stil in einem leerstehenden Industrie­
gebäude, das dafür umgestaltet wurde, statt.
Für vier Tage haben 12 ausgewählte Künstler aus insgesamt drei Nationen
geschnitten, gestanzt, geklebt, geheftet, genäht, gefalzt und ab und zu vor
Freude getanzt. Aus Papier schufen sie Kleidung und Wohnungs­
einrichtungs­gegenstände ebenso wie Collagen, Skulpturen und OrigamiPuzzles. Überraschend entstanden durch den Austausch der Künstler
untereinander auch Musikstücke, Projektionen und Trickfilme.
Die Künstlerkolonie Fichtelgebirge e. V. (KüKo) als Initiator fand für das
Projekt einen kompetenten und überaus erfahrenen Projektpartner in der
Galerie4 in Eger.
Die Chemie zwischen den Künstlern aus drei Nationen stimmte – aus
verschiedensten Fachrichtungen kommend, fanden sie Gemeinsamkeiten
und inspirierten sich gegenseitig zu neuen Ansätzen.
PappenStil war kein Pappenstiel für den noch jungen Verein Künstler­
kolonie Fichtelgebirge. Es bedeutete mehr; denn ermöglicht durch
Fördermittel der Euregio Egrensis, nahm sich der Verein eines Leerstands
an, von denen es leider zu viele in den ländlichen Regionen Bayerns gibt,
und schuf sich ein Gruppenatelier. Mit freundlicher Unterstützung der
Pappfabrik Schaller wird dieser Ort ein Treffpunkt und Arbeitsraum für
kulturelle Akteure der Region sein.
Die erste internationale Begegnung mit Kollegen aus Tschechien ist eine
Grundlage für das zukünftige Zusammenarbeiten über die Grenzen
hinweg.
Durch das Projekt PappenStil entstand eine neue Räumlichkeit für
gemeinsames, grenzübergreifendes Arbeiten.
Diese innovative Leerstandsnutzung zeigt beispielhaft das Potential der
Region als attraktiven Standort für Kreative auf und stärkt es.
Die Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V. ist damit ihrem Ziel, überregionale
und internationale Kreativschaffende ins Fichtelgebirge zu bringen, ein
großes Stück näher gerückt.
Sabine Gollner
1. Vorsitzende Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V.
|6|
Papírový styl a region Smrčiny
Od 9. do 12. května 2013 se konalo ve městě Bad Alexandersbad
českoně-mecké sympozium s názvem „Papírový styl“, a to v jedné
prázdné průmyslové budově, která byla přebudována k tomuto
účelu.
Čtyři dny 12 vybraných umělců celkem třech národností stříhalo,
vysekávalo, lepilo, sešívalo, skládalo a někdy také z radosti tančilo.
Z papíru vytvářeli šaty, bytové doplňky, koláže, sochy a skládací
origamy. Překvapivě vzniklé díky výměně informací mezi umělci byly
hudební kousky, projekce a animace.
Umělecká kolonie Smrčiny (Küko) jako iniciátor našla kompetentního
a velmi zkušeného partnera projektu, Galerii4 v Chebu.
Chemie mezi umělci ze tří různých národností, kteří se věnují různým
oborům, fungovala – našli společnou řeč a vzájemně se inspirovali k
novým přístupům.
Papírový styl nebyl pro ještě mladý spolek Umělecké kolonie Smrčiny
žádnou bezvýznamnou akcí. Znamenal právě o hodně více, neboť
možné financování z Euregio Egrensis je jen pro určitý počet spolků,
kterých je ale v Bavorsku příliš mnoho, a tak byl vytvořen skupinový
ateliér. S laskavou podporou papírny Schaller bude toho místo dále k
dispozici jako místo setkání, nebo pracovní prostor pro kulturní
účastníky v regionu.
První mezinárodní setkání s kolegy z Čech je základem pro budoucí
společ-nou práci v oblasti pohraničí.
Skrze projekt Papírový styl byly získány prostory pro společnou
mezihraniční práci.
Toto inovativní využití volných míst ukazuje příklad potenciálu
regionu jako atraktivního místa pro tvorbu a upevňuje ho.
Umělecká kolonie Smrčiny má za cíl přilákat meziregionální a
mezinárodní kreativce do Smrčin, aby se přesunuli o velký kus blíž.
Sabine Gollner
1. předsedkyně
Künsterkolonie Fichtelgebirge e.V.
|7|
– Projekt Phasen
Papírový styl – fáze projektu
I Netzwerk-Events / Síťové akce
Als Vorbereitung zum Symposium, gab es zwei NetzwerkEvents für Kreativschaffende auf beiden Seiten der bayerischböhmischen Grenze. In Eger/Cheb und dann auch in
Marktredwitz präsentierten sich über 30 Kreative gegenseitig
ihre Arbeiten. Außerdem besichtigten sie in Eger/Cheb
innovative Nutzungen von Leerständen für kulturelle Zwecke
und bei einem Folgetreffen die noch ungeräumte
Pappenfabrik-Etage in Bad Alexandersbad.
Jako příprava sympozia se konala dvě setkání –
„Síťové akce“ pro kreativce z obou stran bavorskočeských hranic. V Chebu a pak i v Marktredwitz
prezentovalo přes 30 kreativců své práce. Kromě
toho si mohli prohlédnout v Chebu inovativní využití
volných míst pro kulturní účely a při následujícím
setkání ještě neuklizenou papírnu ve městě Bad
Alexandersbad.
II Leerstand Gestaltung /
Využití prάzdné budovy
Parallel zur folgenden Bewerbung und Auswahl
von Künstlern für das Symposium fand die
Räumung und Reinigung der leerstehenden
Fabriketage statt. Mehrere Wochen lang wurde
dort entrümpelt, gesäubert, installiert, gewerkelt.
Küko erzielte in nur kurzer Zeit, was
normalerweise Jahre dauert: Einen Leerstand für
die Nutzung für kulturelle Zwecke herzurichten.
Ohne einen mutigen Unternehmer wie den
Besitzer der Pappenfabrik, Herrn Stefan Schaller,
der an den Verein mit der Idee herangetreten
war, diesen Leerstand durch Kreative zu nutzen,
wäre dies überhaupt nicht möglich gewesen.
Auch ohne finanzielle Hilfe hätte PappenStil
nicht stattfinden können. Am Beginn eines
solchen Projekts steht immer ein Förderer, der
erkennt, dass es der Region diesseits und jenseits
der Grenze einen nachhaltigen Nutzen bringen
wird. Hier war es die Euregio Egrensis, die das
Potential erkannte und das Projekt gemeinsam
mit der Oberfranken Stiftung unterstützte.
Souběžně k žádostem a následnému výběru umělců do sympozia se konal úklid a čištění prázdného patra v papírně. Několik
týdnů se zde vyklízelo, čistilo, instalovalo a zařizovalo.
Küko dosáhla v krátké době toho, co normálně trvá roky:
Připravit prázdný prostor k použití na kulturní účely. Bez
odvážných podnikavců jakým je například majitel papírny pan
Stefan Schaller, který přiblížil spolku myšlenku použít tento
prostor ke tvorbě, by to vůbec nebylo možné.
Také bez finanční pomoci by se Papírový styl nemohl konat. Na
začátku takového projektu stojí vždy mecenáš, který rozpozná,
jestli projekt přinese regionu zpětnou vazbu. Zde to bylo Euregio Egrensis, které rozpoznalo potenciál a společně s nadací
severních Frank podpořili tento projekt.
|9|
– Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu
IIISymposium / Sympozium
Das KüKo Organisationsteam um Projektleiterin Annette Hähnlein hielt
den Teilnehmern beim Symposium den Rücken frei, mit lückenlosem
Programm und rund-um-die Uhr Verpflegung, so dass sie sich für 96
Stunden ausschließlich dem Schaffen und Experimentieren mit den
Materialien Papier und Pappe widmen konnten.
Jede Minute des Symposiums war spannend und vielfältig – die
ausgewählten Künstler überraschten sich selbst und andere, angeregt
durch den intensiven Austausch miteinander, enwickelten sie neue
Ideen. Die Verständigung war leichter als erwartet – ein Gemisch aus
Englisch, Deutsch und Tschechisch wurde ergänzt durch nonverbale,
gemeinsame Aktivitäten, beispielsweise ein einführender GruppenWorkshop zum dreidimensionalen Arbeiten mit Pappe. Schnell
entstand ein Gruppenatelier.
| 10 |
Organizační tým KüKo v čele s manažerem projektu Annettou Hähnlein pečoval o účastníky během sympozia a obstarával stravování
přímo na místo tvoření, takže se mohli umělci celých 96 hodin věnovat
vytváření a experimentování s materiály z papíru.
Každá minuta sympozia byla vzrušující a rozmanitá – vybraní umělci
překvapovali sami sebe i ostatní, inspirováni intenzivní vzájemnou
spoluprací nacházeli nové nápady. Komunikace byla jednodušší , než
se očekávalo – směs angličtiny, němčiny a češtiny byla doplněna o
nonverbální, společné aktivity, například úvodní skupinová práce na
téma trojrozměrný objekt z papíru. Rychle vznikl skupinový ateliér.
Vor allem kunsthandwerklich orientierte Teilnehmer wie Pavla Vargová
begannen sofort mit zeitintensiven Objekten. Interessant war, welche
Werkzeuge und Hilfsmittel sich die Künstler mitgebracht hatten: Gabriela
Kaiser ratterte Papier durch ihre Nähmaschine, Zdenka Bilková begann
elaborierte Kleider aus Küchenpapier auf ihren zwei Schneiderpuppen zu
konstruieren, Nigel Amson baute Computer, Sound-System und Beamer
auf und begann Geräusche aufzunehmen, Matthias Zängerlein packte
seine Papierbearbeitungs-instrumente aus – andere, wie der
Nachwuchskünstler Michal Illek machten sich auf die Suche nach dem
richtigen Standort, in seinem Fall um eine stop-frame-Animation zu
produzieren.
Především účastníci orientovaní na umělecká řemesla jako Pavla Vargová
začali hned časově náročnými objekty. Zajímavé bylo, kolik nářadí a dalších
nástrojů si umělci přinesli: Gabriela Kaiser sešívala papír pomocí šicího
stroje, Zdeňka Bílková začala vytvářet šaty z kuchyňského papíru na své
dvě krejčovské figuríny, Nigel Amson zapojil počítač, ozvučení, projektor a
začal nahrávat zvuky,
Matthias Zängerlein si vybalil své nástroje ke zpracování papíru – jiným
způsobem začal mladý umělec Michal Illek, který hledal to správné místo,
na kterém bude produkovat svou fázovou animaci.
| 11 |
Die Pappfabrik selbst ist reich an
Schätzen: ein großartig vielfältiger
Fundus von Papieren und Pappen
in verschiedensten Farben und
Formaten und historische Maschinen
zum Stanzen, Klemmen, Perforieren.
Stefan Schaller, der Fabrikbesitzer stellte
alles zur Verfügung. Begeistert wühlten
und wählten die Künstler ihre
Materialien.
Die Literatin und Installations­künstlerin
Petra Feigl stöberte durch ProduktVerpackun-gen und Fotograf Lubomír
Stiburek baute sich aus einer großen
Recycling-Kiste eine eigene
Dunkelkammer für seine lichtsensitiven
Werke.
Am zweiten Tag des Symposiums
entstand ein dynamisches GruppenHighlight. Matthias Zängerlein und
Nigel Amson experimentierten mit
Projektionen von Zängerleins farbenfrohen Pappkunstwerken auf Schachtelkulissen. Andere Künstler beteiligten
sich und stellten ihre Objekte in das
farbige Licht. Irena Štyrandovás „Sun
Papírna sama je plná pokladů: velké
množství papíru, kartonů v mnoha
barvách, formátech a historické
přístroje k lisování, stlačování,
děrování. Stefan Schaller, vlastník
fabriky továrny nám nechal vše k
dispozici. Umělci se nadšeně prohrabovali materiály a vybírali je k práci.
Spisovatelka a umělkyně instalací Petra Feigl se přehrabovala v obalových
produktech a fotograf Lubomír Stiburek si postavil z velké recyklované
krabice vlastní temnou komoru pro
jeho na světlo citlivé práce.
Druhý den sympozia vznikl dynamický vrchol skupinové práce.
Matthias Zängerlein a Nigel Amson experimentovali s projekcemi
Zängerleinových barevně veselých
objektů z kartonu a kulis z krabic.
Ostatní umělci se přidali a začali
stavět před projekci do barevného světla. „Slunečný objekt“ Ireny
Štyrandové a „Polštářek“ Gabriely
Kaiser zářily v kráse barev, působily
uplně jinak a nově. Zdeňka Bílková ve
vlastně vyrobených bílých šatech z
papíru souzněla s projekcí.
Obzvláště živý impuls přišel od perkuzionistky Stefanie Batschko – po
celou dobu trvání sympozia vytvářela
zvuky z nalezených materiálů a
Object“ und Kaisers „Kissen“ glühten in
Farbenpracht auf, verfremdet und neu.
Zdenka Bilková in ihrem weißen
Papierkleid verschmolz mit den
Projektionen.
Besonders lebhafte Impulse setzte die
Perkussionistin Stefanie Batschko – über
den gesamten Zeitraum des Symposiums
erzeugte sie Geräusche mit gefundenen
Materialien und baute daraus vielfältige
Klanginstrumente. In allen Räumen war
sie mit Tönen präsent, durch dynamisches
Klopfen und Hämmern und Reißen. Sie
erarbeitete auch mit den anderen
Künstlern die kleine Choreographie
„Papercussion“, indem sie Rhythmen nur
mit unterschiedlich großem Packpapier
erzeugten.
„Das Symposium war so inspirierend, dass
ich es nie vergessen werde. Ich war
begeistert, was auf dem Papier plötzlich
entstanden ist. Ich habe neue Techniken
gelernt, die weiterhin meinen Zeichenstil
beeinflussen werden.“ resümierte die in
Bayreuth lebende Tschechin Denisa
Růžičková.
stavěla z nich různé zvukové nástroje.
Byla přítomna ve všech místnostech,
ze kterých se ozývalo bušení, trhání a
šustění. Vypracovala také s ostatními
umělci malou choreografii s názvem
„Papírkuze“, ve které vznikaly rytmy jen
s použitím balicího papíru.
„Sympozium bylo tak inspirující, že
to nikdy nezapomenu. Byla jsem
nadšená, co se na papíru najednou
objevilo. Naučila jsem se nové techiky,
které velmi ovlivnily můj dosavadní
styl kresby.“ Shrnula v Bayreuthu žijící
Češka Denisa Růžičková.
| 13 |
IV Offenes Atelier /
Otevřenỹ ateliér
Ein informelles „Offenes Atelier“ am
Samstag zog 70 Besucher an – unter ihnen
auch Landrat Döhler und der Bad
Alexandersbader Bürgermeister Peter Berek.
Sie betrachteten die Arbeitsplätze der
Künstler und die entstehenden Werke,
hatten aber auch Gelegenheit zum
Mitmachen. Ganz besonders anziehend
fanden Jung und Alt die Zündeleien auf der
„Papierbahn“ mit Bořivoj Hořínek.
Kunst aus Pappe in Bild, Skulptur, Ton und
Aktion – die Resultate des Symposiums
werden nun im Porzellanikon Selb und im
Westbömischen Theater in Eger/Cheb
ausgestellt, begleitet von einem
zweisprachigen Dokumentarfilm und
diesem Katalog.
Neformální „otevřený ateliér“ v sobotu
přilákal 70 návštěvníků – mezi nimi také
zemského radu Döhlera a starostu města
Bad Alexandersbad Petera Bereka.
Považovali si pracovního prostředí umělců a
vzniklých prací, měli ale také příležitost se k
umělcům přidat. Obzvláště zajímavý byl pro
mladé i starší projekt s prskavkami na
„papírové dráze“ s Bořivojem Hořínkem.
Umění z kartonu v obrazu, soše, tónu a akci
– výsledky sympozia budou vystaveny v
Porzellanikon Selb a v západočeském
divadle v Chebu, doprovázeny
dvojjaziyčným dokumentárním filmem a
tímto katalogem.
| 14 |
V Ausblick / Vỹhled
KüKo verfolgt das Ziel, durch kultu­relle Projekte zu einem funktionierenden und grenzübergreifenden
Kreativen-Netzwerk im Raum Oberfranken-Böhmen beizutragen. Ausgangspunkt war das Bestreben der
deutschen KüKo-Mitglieder, sich mit tschechischen Kollegen zu treffen und auszutauschen –
glücklicherweise erlaubten die Fördermittel ihnen mehr als eine Begegnung. Durch diese konnten sie nicht
nur gemeinsam Arbeiten, sondern auch ein nachhaltig nutzbares Atelier für regionale und internationale
Events im Herzen des Fichtelgebirges schaffen.
Küko hofft auch der aufstrebenden Gemeinde Bad Alexandersbad durch ihre kulturellen Aktivitäten
weitere Impulse zu geben.
Küko má za cíl přispět pomocí kulturních projektů k funkční a hranice přesahující kreativní síti v prostoru
severních Frank a Čech.
Výchozím bodem Papírového stylu byla snaha o to, aby se němečtí členové KüKo setkali s českými kolegy –
naštěstí to bylo díky finančním prostředkům umožněno. Pomocí nich mohli nejen společně pracovat, nýbrž
také získat k dispozici udržitelný ateliér pro regionální a mezinárodní události v srdci pohoří Fichtelgebirge/
Smrčin.
Küko také doufá, že pomocí kulturních aktivit dodá další impulzy rozvíjející se komunitě v
Bad Alexandersbad.
| 15 |
Danksagungen / Poděkování
Das PappenStil Team dankt herzlichst für Rat und Tat:
Tým papírového stylu srdečně děkuje za pomoc a
poradenství těmto:
Stephan Schaller und Frau Edith Geisel von der Pappenfabrik
Schaller
Stephan Schaller, paní Edith Geisel z Papírny Schaller
Stadt Bad Alexandersbad, insbesondere Bürgermeister Peter
Berek und Frau Christine Berek
Městu Bad Alexandersbad, zejména starostovi Peterovi
Berekovi a paní Christine Berek
Galerie 4 Eger/Cheb, insbesondere Zbyněk Illek,
Galerii 4 Cheb, především Zbyňkovi Illkovi
Porzellanikon: Wilhelm Siemen, Dr. Jana Göbel, Jürgen Dickler,
Randy Kämpf, Tanja Lang
Westböhmisches Theater, Eger / Západočeské divadlo Cheb
Jan Adamek, Nigel Amson, Thomas Blumensaat, Eduard Denk,
Hans Eibauer & Centrum Bavaria Bohemia, Silka Gebhardt,
Reinhold Geyer, Reinhold Hartmann, Brigitte Helfrecht,
Angela Hertel, Michaela Jarmer, Kristina Jurosz, Werner Kugler,
Lillith Neidigk, Markus Ramming, Denisa Růžičková,
German Schlaug, Renate Schrott, Ladislav Scepanek,
Axel Simon, Inge Simon, Heinz Späthling, Sissy Thammer,
Pavla Vargová , Roland Vogel, Eckhard Wiltsch,
Stefan Wladarsch
und den Mitgliedern des Fördervereins KüKo e.V.
a členům spolku pro financovάní KüKo
| 16 |
– Die Künstler / Papírový styl – umělci
| 17 |
Nigel Amson https://soundcloud.com/nigel-amson-pharmacist | [email protected]
geboren 1963
1994 - 2000 Bachelor in Art and Design an der University of Central England
Komponist, lebt und arbeitet in Bad Berneck als Multimedia-, Foto-, Video- und Tonkünstler.
Narozen 1963
1994 - 2000 Bakalář umění a designu na univerzitě „University of Central England“
Hudební skladatel, Žije a pracuje v Bad Bernecku jako umělec zaměřen na multimedia, fotografii, video a hudbu
It starts with a Workshop
Toninstallation / Tónová instalace
Dvd-Daten / DVD
| 18 |
PappenStil war eine einzigartige Gelegenheit zu experimentieren, auszuprobieren und zusammen mit den
anderen Künstlern Ideen um das Thema Papier und seine
kreativen Möglichkeiten / Anwendungen zu entwickeln.
Mein künstlerisches Feld war Ton / Sound.
Ich machte Aufnahmen von den Geräuschen, die Papier
erzeugt wenn manipuliert: reissen, schneiden und
schlagen. Davon kreiierte ich eine Toncollage, wobei ich
diese Geräusche als percussive Instrumente verwendete.
Papírový styl byla příležitost k experimentování, zkoušení
a vyvíjení společných nápadů s ostatními umělci na téma
papír a kreativní možnosti s ním.
Moje umělecké pole působnosti byl tón a zvuk. Dělal
jsem nahrávky zvuků, který dělá papír, když je s ním
manipulováno – při trhání, stříhání, balení ... Přesně o tom
jsem vytvořil koláž tónů, kde jsem tyto zvuky použil jako
doprovodné zvuky – bubny.
Nigel Amson / P. Matthias Zängerlein
Experimente / Experimenty
Projektion auf Pappkonstruktion
Projekce na konstrukci z kartonu
| 19 |
Stefanie Batschko www.faniba.de | [email protected]
geboren 1968
Weiterbildung zur Perkussionistin beim Musikethnologen Rainer Polak
und internationalen Dozenten,
seit 1994 Trommellehrerin, lebt und arbeitet in Weißenhaid bei Weißenstadt
narozena 1968
školení pro bubeníky u hudebního etnologa Reinera Polaka a na mezinárodní
fakultě,
od roku 1994 učitelka na bicí, žije a pracuje ve městě „Weißenhaid bei
Weißenstadt“
Papercussion / Papírové perkuse
(10 Musikinstrumente / 10 nástrojů)
Pappe, Papier / lepenka, papír, Nr. 31
| 20 |
Camera lucida
Papier, Tapetenkleister / papír, tapetové lepidlo
Durchmesser / průměr 10 cm, Nr. 32
| 21 |
Zdeñka Bílková
[email protected]
geboren 1984
Magister Artium in Kommunikationswissenschaften, M. A. als Kuratorin,
arbeitet als Schmuck und Modedesignerin und als Kuratorin in Ostrov in der Zweigstelle der Kunstgalerie Karlsbad; lebt in Klàšterec
nad Ohří
narozena 1984
MA komunikačních věd, MA jako kurátorka
Pracuje jako šperková a módní designérka v Ostrově nad Ohří v pobočce Umělecké galerie Karlovy Vary; Žije v Klášterci nad Ohří
DRESS II / Šaty II
Krepppapier, Tapetenkleister / krepový papír, tapetové lepidlo
Konfektionsgröße / konfekční velikost 36
| 22 |
DRESS I / Šaty I
Zellstoff / buničina
Konfektionsgröße / konfekční velikost 36
| 23 |
Petra Feigl
formsache-feigl.de – [email protected]
geboren 1969
Stipendiatin der Meisterklasse Lyrik 2012
arbeitet als Freie Autorin und Sprechtexterin
lebt in Röslau im Fichtelgebirge
narozena 1969
Stipendium na mistrovské třidě poezie 2012
Pracuje jako autorka na volné noze a textařka
Žije ve městě Fichtelgebirge
EISWAGEN / ZMRZLINOVÝ VOZIK
Moos, bedrucktes Papier, Metall / mech, potištěný papír, kov
160 x 80 x 70 cm
BILDERGESCHICHTE / OBRAZOVÉ VRSTVY
Polaroids
ohne moos nix los!
am anfang. nach bekanntwerdung.
des zu erhaltenden künstlerhonorars.
an diesem anfang. war das wort.
das neue. der wunsch. ein neuer name.
„petrina feiglová“
und. die aktion.
die künstlerische.
der entlohnung angemessen erscheinenden.
aktion.
„4 tage. sitzen. auf einem stuhl. und sonst. nix.“
doch. dann. klarheit.
dies wäre über gebühr.
aufwand und zuwendung gegen gerechnet.
so wurde es. eine geschichte.
eine (bilder)geschichte.
eine geschichte. die erzählt.
von der wertigkeit.
der wertigkeit. künstlerischer arbeit.
innerhalb von kulturförderprojekten.
die umsetzung fand statt.
mit materialien. und eingefangenen bildern.
aus. und rund. um. den ort des symposiums.
Bez peněz do hospody nelez!
Na začátku. Po známých stopách.
K obdrženým uměleckým honorářům.
Na počátku. Bylo slovo.
Nové. Přání. Nové jméno.
„Petrina Feiglová“
a. akce.
Ta umělecká.
Odměna se zdá být adekvátní. Akce.
„4 dny. sezení. na židli. a jinak. nic.“
Ale pak. Pak přecijen něco. Jasnost.
Té by bylo nepřiměřeně.
Náklady a finanční příspěvky proti
propočtům.
Tak se to stalo. Příběh.
(Obrázkový) příběh.
Příběh. který vypráví.
O valenci.
Valence. Umělecká práce.
V kulturupodporujících projektech.
Konala se proměna.
S materiály. a schytanými obrazy.
Z něj. Okolo něj. Na něm. Místě sympozia.
Petra Feigl
| 25 |
Bořivoj Hořínek [email protected]
geboren 1948
1968 Studium von Grafik und 1973–1977 von Film und Fotografie in Prag
Widmet sich außer der Kunsttätigkeit (Fotografie, Installation, Performance)
der Gebrauchsfotografie (da ist der Schwerpunkt Architektur und Landschaft),
wohnt und arbeitet in Ostrov nad Ohri/Ostrov an der Eger
narozen 1948
1968 Studium grafiky a 1973–1977 filmu a fotografie v Praze
kromě umělecké činnosti (fotografie, instalace, performance) se věnuje užité fotografii,
s hlavním zaměřením na fotografii architektury a krajiny.
bydlí a pracuje v Ostrově nad Ohří
DREI BANNER IM WIND / TŘI BANERY VE VĔTRU
Video, Papier / video, papír
| 26 |
Bořivoj Hořínek
AKTIONEN / AKCE
Fotodokumentation / fotodokumentace, Nr. 25
PAPIERBAHN / PAPÍROVÁ DRÁHA
Pappe, Brandlöcher / propalovaná lepenka
320 x 100 cm
| 27 |
Michal Illek
Žižkova 548, 35301 Mariánské Láznĕ | [email protected]
geboren 1992
seit 2012 Studium Illustration und Grafikdesign an der Univeristät in Pilsen
lebt in Marienbad
narozen 1992
od roku 2012 studium ilustrace a grafického designu na Universitě Plzen
žije v Mariánských Lázních
| 28 |
FILM
animierte Papierobjekte / Animované papírové objekty
| 29 |
Gabriela Kaiser
www.TRENDagentur.de | [email protected]
geboren 1969
Studium der Textiltechnik mit Schwerpunkt Design in Mönchengladbach
lehrt seit 2010 Strategie und Trendforschung an der TH Nürnberg
lebt in Weißdorf
narozena 1969
Studium textilní technologie se zaměřením na design v Mönchengladbach
Od roku 2010 vyučuje strategii a výzkum trendu na technické VŠ v Norimberku
Žije ve městě Weißdorf
| 30 |
Projekt 1 „Leben in Zeitung“
Inspiriert von Obdachlosen, die Zeitungen zum Wärmen verwenden, hatte die Künstlerin das Ziel, mit dem
Alltagsmaterial Zeitung unterschiedliche Wohnelemente, wie Kissen, Teppich, Hocker und Vorhänge, zu erschaffen.
Dabei experimentierte sie mit textilen Techniken wie Weben, Häkeln und Nähen.
Inspirovaná bezdomovci, kteří používají noviny k zahřátí, měla umělkyně za cíl s tímto všedním materiálem vytvořit
různé doplňky do bytu jako polštářky, kobereček, stoličku, nebo závěsy. Přitom experimentovala s technikami určenými
pro textil, jako tkaní, háčkování a šití.
BLUMEN / KVĔTINY
(2 teilig/ 2 dílné)
Pappe, Papier / lepenka , papír
12 x 13 cm
TEPPICH / KOBEREC
Zeitungspapier / novinový papír
60 x 60 cm
VORHANG / ZÁVĚS
Zeitungspapier / novinový papír
180 x 70 cm
| 31 |
Denisa Růžičková
[email protected]
geboren 1988
Zahntechnikausbildung und Besuch von Kunstkursen in Prag
arbeitet seit 2012 in Bayreuth
narozena 1988
vystudovala obor zubní technik v Praze, kde navštěvovala umělecké kurzy
pracuje od roku 2012 v Bayreuthu
Seite / strana 18 +19
ZEICHENMAPPE / SBÍRKA KRESEB
Papier, Kohle, Bleistift, Filzstift / papír, uhel, tužka, fix
50 x 70 cm
| 32 |
„Das Zeichnen ist meine Natürlichkeit. Ich habe einfach Papier und Kohle genommen und angefangen zu zeichnen.
Was mich inspiriert hat, waren die Künstler während der Arbeit. Schön war, wenn andere Künstler gekommen sind und
wir zusammen gezeichnet haben.“
Beim Symposium Pappenstil habe ich einfach viel experimentiert und neue Techniken ausprobiert.
„Kreslení je má přirozenost. Jednoduše jsem vzala papír a uhel a začla kreslit. Inspirovali mě ostatní umělci během tvoření.
Nejlepší bylo, když se ke mně pár dalších umělců později přidalo a tvořili jsme společně.“ Na sympoziu Papírový styl jsem
hodně experimentovala a vyzkoušela jsem pro mě nové techniky.
| 33 |
Lubomír Stiburek
[email protected]
geboren 1957
Studium von Film und Fotografie in Opava
arbeitet als Kameramann und Fotograf in Prag
narozen 1957
Studium Filmu a fotografie v Opavě,
pracuje jako kameraman a fotograf, Praha
Pappfabrik
Bestandsaufnahmen
Záznam detalů z fabriky
Schwarz-Weiss Fotografien
Černobílé fotografie
| 34 |
CYANOTYPIE / KYANOTIPIE
(6 Schachteln / 6 krabic)
Papier, Pappe, lichtempfindliche Farbe / papir, lepenka, světlocitlivá emulze
75 x 40 cm
| 35 |
Irena Štyrandová
www.rucnipapir.com | [email protected]
geboren 1949
bis 2008 Lehrauftrag an der Universität in Ústi nad Labem
arbeitet und lebt in Leitmeritz
narozena 1949
do roku 2008 vyučující na Universitě v Ústí nad Labem
pracuje a žije v Litoměřicích
In ihrer Arbeit beschäftigt sie sich mit Zellstoff und den damit verbundenen Techniken. Es enstehen handgeschöpfte Papiere.
Sie erachtet Papier als ein bemerkenswertes und wichtiges Medium der Kunst.
„Das Papier ist schön, edel, natürlich und
freundlich Material.“
Ve své tvorbě se zabývá ručním papírem,
papírovinou a souvisejícími technikami
tak, aby vynikl papír jako podivuhodné a
významné výtvarné médium.
„Papír je krásný, ušlechtilý, přírodní a
přátelský materiál.“
LANDSCHAFT FICHTELGEBIRGE /
KRAJINA SMRČIN
Wellpappe, Karton / vlnitá lepenka, karton
80 x 120 cm
| 36 |
SUN OBJECT / SLUNEČNÝ OBJEKT
Wellpappe / vlnitý karton
Durchmesser 60 cm
ABSTRAKT / ABSTRAKT
Wellpappe / vlnitý karton
10 x 60 cm und 70 x 20 cm
| 37 |
Pavla Vargová
www.spskkv.cz | [email protected]
geboren 1986
MA in Bildender Kunst an der Universität in Ùsti nad Labem
arbeitet als Pädagogin und Kuratorin in der Interaktiven Galerie der Becher-Villa, Zweigstelle der
Galerie Karlsbad
narozena 1986
MA výtvarného umění na Universitě Ústí nad Labem
Pracuje jako pedagog a kurátorka v Interaktivní galerii Becherovy vily – pobočka galerie Karlovy
Vary
KNOSPUNG / PUČENÍ
Musterpapier / vzorovaný papír
50 x 32 cm
| 38 |
LUMEN II
Papier, Acryl, Metall / papír, akryl, kov
Durchmesser / Průměr 35 cm,
LUMEN I
Papier, Acryl, Metall / papír, akryl, kov
120 x 45 cm
| 39 |
P. Matthias Zängerlein www.nawasnagut.de | [email protected]
geboren 1946
Studium der Malerei und Bildhauerei an den Kölner Werkschulen und der
Fachhochschule für Kunst und Design in Köln
arbeitet als Kunstpädagoge und in seinem Atelier Nawasnagut im Vogtland
narozen 1946
Studium malby a sochařství na tzv. pracovní škole v Kolíně a na univerzitě
umění a designu v Kolíně
ESSEN PAPPSATT / KRMIT SE DOSYTA KARTONEM
Pappe, Karton, Folie, Teppichkleister / lepenka, karton, fólie, lepidlo na koberce
45 x 35 cm
Lampe
Pappe
Durchmesser 30 cm
| 40 |
Gedanken zum Pappenstil – Symposium in Bad Alexandersbad
Im Vordergrund standen Spaß und Freude im Miteinander – Respekt und Akzeptanz der
Künstler und ihrer Arbeit – sowie das Lernen voneinander – achtsamer Umgang mit
Menschen und Materialien – Kontaktaufnahme und Kennenlernen – Neues wurde
entdeckt, entwickelt und entstand – ein Ausschnitt – ein kleines Bühnenbild des Lebens –
eine Oase der Kreativität.
Myšlenky k papírovému stylu – sympozium v Bad Alexandersbad
V popředí stála pospolu zábava a radost – respekt a akceptace umělců a jejich prací –
tak jako učení se jeden od druhého – opatrné zacházení s lidmi a materiály – navazování
kontaktů a seznamování se – Bylo objevováno, rozvíjeno a vznikalo mnoho nového –
výřez – taková malá scéna ze života – oáza kreativity.
GEIST / DUCH
Pappe, Papier, Plastik / lepenka,
karton, papír, umělá hmota
85 x 30 cm
BITTE UMBLÄTTERN /
OBRAŤTE LIST, PROSÍM
Papier, Pappe, Wellpappe, Leinwand,
Acryl / papír, lepenka, vlnitý karton,
plátno, akryl
87 x 30 cm
| 41 |
Info Galerie 4
Galerie 4 – Galerie der Fotografie,
die Beitragsorganisation des Karlsbader Bezirks
Die Galerie 4 wurde 1985 gegründet und befindet sich im historischen Zentrum von
Cheb. Die Galerie G 4 hat eine Fläche von 170 qm und ist die größte ständige fotografische Galerie in der Tschechischen Republik.
Die Galerie 4 zeigt jährlich 12-14 Ausstellungen in den Galerieräumen und bereitet ca.
10 Ausstellungen für andere Ausstellungsorte in Tschechien und auch im Ausland vor.
Außer dem Ausstellungsprogramm veranstaltet die Galerie auch internationale Workshops der Dokumentar- und Künstlerfotografie, Workshops für Studenten der Fotografischen und Bildenen Schulen. Ein Bestandteil der Galerie ist auch ein Archiv der westböhmischen Fotografie und eine Bibliothek mit Fachliteratur.
Galerie 4 – Galerie fotografie, p.o. Karlovarského kraje
Galerie 4 byla založena v roce 1985 a nachází se v historickém centru Chebu. Galerie 4
se 170 m2 podlahové plochy je největší stálou fotografickou galerií v České republice.
Galerie 4 uvádí ročně 12–14 výstav v prostorách galerie a připravuje kolem 10 výstav pro
jiné výstavní síně u nás i v zahraničí. Mimo výstavní program pořádá galerie také mezinárodní dílny dokumentární a výtvarné fotografie, dílny pro studenty fotografických
a výtvarných škol. Součástí galerie je také archiv západočeské fotografie a knihovna
odborné literatury.
Kontakt:
Galerie 4 - Galerie Fotografie
Zbynék Illek
Kamenná Str. 2, 350 02 Cheb
Tel: +420 354 422 838
Email: [email protected]
Info KüKo
KüKo wurde im Juli 2012 als Netzwerk-Vereinigung von Kulturund Kreativschaffenden gegründet. Im September 2012 kam
ein Förderverein dazu.
KüKo erhielt im Dezember 2012 die Auszeichnung als
"Bewegungsmelder – Initiativen die bewegen" vom
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie für ihren
Ansatz von branchenübergreifender Vernetzung von Kreativen
sowie Entwicklung von kreativwirtschaftlichen Geschäftsideen
in einer ländlich geprägten Gegend.
KüKo byla založena v červenci 2012 jako síť-sdružení
kulturních nadšenců a kreativních tvůrců. V září 2012
byl vytvořen spolek pro financování.
Küko obdržela v prosinci 2012 označení „Detektor
pohybu - Iniciativy, které se pohybují“ od spolkového
ministerstva hospodářství a technologie za její
přístup přesahující vlastní kulturní odvětví: pomáhá i
ekonomickému rozvoji tvůrčích podnikatelských
nápadů ve venkovské oblasti.
KüKo ist
- Netzwerk-Initiative für Kreativschaffende der Region
Fichtelgebirge
- Plattform für Kunst- und Kulturschaffende
- Kultureller Botschafter für die Region
KüKo (umělecká kolonie) je
- Iniciativní síť pro kreativce v regionu Smrčin
- Základna pro umění a pro kulturní nadšence
- Kulturní velvyslanec regionu
KüKo wirkt
Branchenübergreifender Informationsaustausch, Inspiration und
gegenseitige Hilfe, Erstellung gemeinsamer Projekte: regional,
überregional und international
KüKo bude
Branže rozšiřující se o výměnu informací, inspiraci a
vzájemnou pomoc a o zhotovení společných
projektů: regionálních, nadregionálních a
mezistátních
KüKo will
Entwicklung innovativer Geschäftsideen durch Verknüpfung mit
Tourismus, Industrie und Regionalentwickung; Entwicklung eines
ansprechenden Images für das Fichtelgebirge als Standort für
Kreativschaffende
KüKo chce
rozvíjet nové obchodní nápady propojením na
cestovní ruch, průmysl a regionální rozvoj; rozvíjet
atraktivní image Fichtelgebirge jako místo pro
kreativní tvůrce
Kontakt:
Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V.
Sabine Gollner
Maintalstr. 123, 95460 Bad Berneck
+49 9273 9668670
[email protected]
www.kueko-fichtelgebirge.de
| 43 |