Pupp Journal Zima 2010
Transkript
Pupp Journal Zima 2010
h bě í př i m á Pište s n Pupp i v roce 2011! u l e t o h d n a r G s n u t i m e i Schreiben Ste des Grandhotels Pupp die Geschichhre 2011! a J m i h c u a p p u P l e t o h d n a r G e h t of y r o t S e th e t i r W ! 1 1 0 2 n i n i a with us ag 1 1 0 2 f P Pupp Journal ZIMA I WINTER w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com 4 2010 2011 GRANDHOTEL PUPP Ucelená nabídka péče a wellness konceptu Pupp Royal Spa je tím pravým světem regenerace pro celý organismus. Das komplexe Angebot des Pflegeund Wellness-Konzeptes Pupp Royal Spa ist die wahre Welt der Regenerierung für den gesamten Organismus. The comprehensive care and the wellness concept Pupp Royal Spa is the right choice for the regeneration of the whole body. The Spa Treatments You Deserve O B SA H i n ha lt | c o n t e n t Obsah I Inhalt I Content ❙ Události I Ereignisse I Events 5-7 ❙ Grandhotel Pupp doporučuje I Wir empfehlen I We Recommend Vánoce I Weihnachten I Christmas 8 - 10, 20 - 21 Silvestr I Silvester I New Year's Eve 11 ❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 12 - 13 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 14 - 19 ❙ Nabídky I Angebote I Offers 22 - 25 ❙ Ella Baché Paris 26 - 27 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 28 - 29 ❙ Pupp Royal Spa Lázeňské procedury I Kurbehandlungen I Spa Treatments 30 - 33 ❙ Historie I Geschichte I History 34 - 37 ❙ Setkání dvou věků I Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages 38 - 39 ❙ Výlet na běžkách I Ein Langlaufausflug I Cross - Country Skiing Trip 40 - 41 ❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Ceník I Preisliste I Price List 2011 42 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - zima 2010/2011 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz www.pupp.cz 3 E D IT O R I A L Vážení hosté Grandhotelu Pupp, připadá Vám zimní vydání Pupp Journalu menší, kompaktnější, praktičtější? Neklame Vás zrak ani hmat - na základě průzkumu mezi našimi hosty jsme se odhodlali k této změně. Přestože formátem je Váš oblíbený časopis menší, obsahem naopak rozkvétá. Nic na tom nezmění ani nadcházející zimní období. Zima je v Grandhotelu Pupp vždy obdobím speciálním. Jedinečnou atmosféru interiérů hotelu umocňují snové doteky zasněženého města a lesů nad ním. K tomu se přidávají vánoční svátky a silvestrovské oslavy. Je to jediné období, které kromě relaxace, procházek či procedur můžete skombinovat s pohybem na lyžích. Někdy lze běžky obout přímo u hotelu nebo na blízkém golfu, můžete také vyjet za město do blízkých Krušných hor. Všude Vás může doprovázet Pupp Journal v tomto praktickém formátu a vždy v něm objevíte mnoho zajímavého - vše důležité, co se událo a dít bude, i speciálně pro zimu připravené nabídky Grandrestaurantu. Jak Vás zregenerují v Pupp Royal Spa? Co se před 100 lety v hotelu přihodilo Králi Edwardu VII.? Grandhotel Pupp, hotel filmových hvězd představí další ze svých celebrit. A kam se vydat na běžkách? Zimní Pupp Journal Vám nic nezatají. Tajit se Vám bude jen dech nad zimní krásou Karlových Varů. Přeji Vám, aby na zimní pobyt zbyly jen hřejivé vzpomínky. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp, kommt Ihnen die Winterausgabe von Pupp Journal kleiner, kompakter, praktischer vor? Es täuscht Sie weder der Gesichts- noch der Gefühlssinn – anhand einer Umfrage unter unseren Gästen haben wir uns zu dieser Veränderung entschlossen. Obwohl von Format Ihre beliebte Zeitschrift kleiner ist, mit dem Inhalt erblüht sie dagegen. Daran ändert auch nichts die kommende Winterzeit. Der Winter ist im Grandhotel Pupp immer ein besonderer Zeitraum. Die einmalige Atmosphäre der Hotelinnenräume erheben die traumhaften Berührungen der verschneiten Stadt und der Wälder über ihr. Dazu kommen noch die Weihnachtsfeiertage und die Silvesterfeier hinzu. Es ist die einzige Zeit, die man außer der Entspannung, der Spaziergänge oder der Anwendungen mit der Bewegung auf Ski kombinieren kann. Manchmal kann man die Langlaufski direkt am Hotel anbinden oder am nahen Golfplatz, man kann auch außerhalb der Stadt ins nahe Erzgebirge fahren. Überall kann Sie das Pupp Journal in diesem praktischen Format begleiten und immer finden Sie darin viel Interessantes – alles Wichtige, was geschehen ist und geschehen wird, auch besonders für den Winter vorbereitete Angebote des Grandrestaurants. Wie erholt man sich in Pupp Royal Spa? Was vor hundert Jahren im Hotel dem englischen König Eduard VII. passierte? Das Grandhotel Pupp, das Hotel der Filmstars, stellt einen weiteren seiner Promis vor. Wohin einen Langlaufausflug unternehmen? Die Winterausgabe vom Pupp Journal vorenthält Ihnen nichts. Sie werden nur den Atem über der Winterschönheit von Karlsbad anhalten. Ich wünsche Ihnen, dass Ihnen auf den Winteraufenthalt nur wärmende Erinnerungen bleiben. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests of the Grandhotel Pupp, Do you find the winter edition of the Pupp Journal smaller, compacter and practical? Both your eyes and your sense of touch serve you well - we decided on the change on the basis of a survey among our guests. Though your favourite magazine is smaller in size, its content is flourishing. And the coming winter season cannot change it. Winter is always specific in the Grandhotel Pupp. Dreamlike touches of the snowy town and the forests above it intensify the unique atmosphere of hotel interiors. And then there are Christmas and New Year’s Eve celebrations. It is the only season which, apart from relaxation, walks and spa treatments, can be combined with skiing. Sometimes you can put on cross-country skis right in front of the hotel or in the nearby golf course; however, you can also go on a trip in the neigh bourhood of the town or the Ore Mountains. The Pupp Journal in this practical size can accompany you everywhere and you will always find lots of interesting information in it – all important events which were or will be held as well as the special winter offers of the Grandrestaurant Pupp. How will they restore you to health in Pupp Royal Spa? What happened to King Edward VII in the hotel a hundred years ago? The Grandhotel Pupp, a hotel of film stars, will introduce another of its celebrities. Where to go on cross-country skis? The winter Pupp Journal will not hide anything from you. The beauty of Karlovy Vary in winter will take your breath away. I wish you warm and happy memories of your winter stay. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp 4 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S přijeli do Karlových Varů předvést soubory domácí, i z dalekého Mexika, Nového Zélandu, Číny nebo Venezuely. Jednou ze scén je již tradičně prostranství před Grandhotelem Pupp, kde festival doprovází Porcelánové slavnosti. Dvořákův karlovarský podzim Již po dvaapadesáté vyvrcholila koncertní sezóna hudebním festivalem Dvořákův karlovarský podzim. V hudební historii Karlových Varů má dominantní postavení právě Antonín Dvořák, dne 20.7. 1894 zazněla v Poštovním dvoře kontinentální premiéra jeho symfonie č. 9 Z Nového světa. Dvořáks Karlsbader Herbst Bereits zum zweiundfünfzigsten Mal erreichte die Konzertsaison mit dem Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst ihren Höhenpunkt. In der Musikgeschichte von Karlsbad hat gerade Antonín Dvořák eine dominierende Stellung, am 20. 7. 1894 ertönte im Posthof die kontinentale Premiere seiner Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt. Dvořák Autumn Der Karlsbader Folklorefestival mit einem Porzellanund einem altböhmischen Markt Im September fand der 15. Jahrgang des Festivals statt, das immer auf die Straßen den Tanz und Spaß bringt. Ihre besten Musik- und Tanzauftritte führten in Karlsbad nicht nur Ensembles aus dem Inland vor, sondern auch aus dem weiten Mexiko, Neuseeland, China oder Venezuela. Eine der Bühnen ist bereits traditionell der Platz vor dem Grandhotel Pupp, wo das Festival mit dem Porzellanfest verbunden ist. Karlovy Vary Folklore Festival The 15th year of the festival, which always brings dance and joy into the streets of the town, was held in September. Folklore groups from both our country and far Mexico, New Zealand, China or Venezuela came to show their best music and dance performances. One of the scenes is traditionally the space in front of the Grandhotel Pupp where the Porcelain Festival takes place every year. The concert season has culminated in the music festival Dvořák Autumn for the 52nd time already. It is just Antonín Dvořák that has a leading position in the music history of Karlovy Vary. His symphony No. 9 From the New World had its continental first night here on the 20th July 1894. Pupp Golf Cup 2010 Karlovarský folklórní festival s porcelánovými a staročeskými trhy V září proběhl 15. ročník festivalu, který vždy vnese do ulic města tanec a veselí. Svá nejlepší hudební a taneční čísla www.pupp.cz Tento podzimní golfový turnaj se ve svém pátém ročníku stal již tradicí. Za slunečného zářijového dne se na golfovém hřišti Golf Resort Karlovy Vary sešli golfisté, aby opět podpořili projekt Pink Ribbon Golf, který v České republice spolupracuje s Aliancí žen s rakovinou prsu. Startovné ve výši 40.000 Kč putovalo na konto aliance na podporu boje s touto vážnou nemocí. 5 U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Pupp Golf Cup 2010 Dieses Herbstgolfturnier wurde in seinem fünften Jahrgang bereits zur Tradition. An einem sonnigen Septembertag trafen sich die Golfspieler am Golfplatz von Golf Resort Karlsbad, um das Projekt Pink Ribbon Golf wieder unterstützen zu können, das in der Tschechischen Republik die Allianz der Frauen mit Brustkrebs unterstützt. Das Startgeld in Höhe von 40.000 Kč ging auf das Konto der Allianz zur Unterstützung der Bekämpfung dieser ernsten Krankheit. Pupp Golf Cup 2010 This autumn golf tournament, which was held for the fifth time, has already become a tradition. Golfers met at the Golf Resort Karlovy Vary on a sunny September day to support the project Pink Ribbon Golf which supports the Alliance of Women with Breast Cancer in the Czech Republic. 40,000 crowns from starting fees went to the account of the alliance to support the fight with this serious disease. brachte innerhalb seines 43. Jahrganges nach Karlsbad an die 600 Titel aus 135 Ländern der Welt. Der Star des dies jährigen Festivals war Dr. Charlotte Uhlenbroek, die Zoologin und Psychologin, die vier Jahre in den Gombe Wäldern in Tansania verbrachte, wo sie die Kommunikation unter den wilden Schimpansen beobachtete, sie arbeitete für den Fernsehsender BBC Natural History. Den Grand Prix Tourfilm 2010 erhielt der Film Christmas Miracle in Riga. Das Festival war ein Bestandteil der Karlsbader Woche, einer Reihe von Veranstaltungen, die den Fremdenverkehr und das Kurwesen betreffen. Tourfilm and Karlovy Vary Week 2010 Tourfilm a Karlovarský týden 2010 Nejstarší festival turistických filmů Tourfilm přivezl při svém 43. ročníku do Karlových Varů na 600 titulů ze 135 zemí světa. Hvězdou letošního festivalu byla dr. Charlotte Uhlenbroek, zooložka a psycholožka, která strávila čtyři roky v Gombských lesích v Tanzánii studií komunikace mezi divokými šimpanzi, a pracovala pro televizní kanál BBC Natural History. Grand Prix Tourfilm 2010 si odvezl snímek Christmas Miracle in Riga. Festival byl součástí Karlovarského týdne - celého komplexu akcí týkajících se cestovního ruchu a lázeňství. Tourfilm und die Karlsbader Woche 2010 Das älteste Festival der touristischen Filme, der Tourfilm, 6 The 43rd Tourfilm Festival, the oldest festival of films about tourism, brought about 600 films from 135 countries of the world to Karlovy Vary. The star of this year’s festival was Doctor Charlotte Uhlenbroek, a zoologist and psychologist, who had spent four years in Gombe rainforests in Tanzania where she had studied the communication among chimpan zees and worked for the BBC channel Natural History. The Grand Prix Tourfilm 2010 went to the film Christmas Miracle in Riga. The festival was a part of the Karlovy Vary Week, a whole group of events referring to tourism and balneology. Setkání prezidentů Višegradské čtyřky Prezidenti čtyř zemí - Maďarska, Polska, Slovenska a České republiky se počátkem listopadu sešli v Karlových Varech. Předmětem jednání, jejichž část se odehrávala také v Grandhotelu Pupp, bylo hledání společných zájmů, priorit a iniciativ v rámci Visegradské čtyřky. Summit zakončila jedinečná večeře ve Slavnostním sále, kde se prezidentům podávalo například consommé z kapouna s lanýžovou sedlinou či pečená jelení svíčková. www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Eurest Keineswegs zum ersten Mal suchte sich das Grandhotel Pupp die Gesellschaft Eurest für ihre Jahresveranstaltung aus. Am Anfang November füllte das Programm dieser Veranstaltung, der größten Catering Gesellschaft in der Tschechischen Republik, die Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp. Die Delikatessen des Festabends servierte man dann direkt an der größten Karlsbader Heilquelle, in der Sprudelkolonnade. Eurest Das Treffen der Präsidenten der Visegrader Vier Die Präsidenten der vier Länder - Ungarn, Polen, der Slowakei und der Tschechischen Republik - trafen sich am Anfang November in Karlsbad. Das Thema der Verhandlungen, deren Teil auch im Grandhotel Pupp ver lief, war gemeinsame Interessen, Prioritäten und Initiativen im Rahmen der Visegrader Vier zu suchen. Der Summit endete mit einem festlichen Abendessen im Festsaal, wo man den Präsidenten zum Beispiel ein Consommé aus Kapaun mit Trüffeln oder einen gebratenen Hirschlendenbraten servierte. Meeting of the Presidents of the Visegrad Four Presidents of four countries – Hungary, Poland, Slovakia and the Czech Republic - met in Karlovy Vary in early November. The subject of their negotiations, whose part was held in the Grandhotel Pupp too, was looking for common interests, priorities and initiatives within the bounds of the Visegrad Four. The summit was closed with a gala dinner in the Festive Hall where presidents were served e.g. consommé from capon with truffle liaison or roast fillet of venison. Eurest Nikoli poprvé si společnost Eurest vybrala Grandhotel Pupp pro svou výroční akci. Program této události, za níž stojí největší cateringová společnost v České republice, zaplnil počátkem listopadu prostory Grandhotelu Pupp. Pochoutky slavnostního večera pak podávali přímo u největšího karlovarského léčivého zdroje, ve Vřídelní kolonádě. www.pupp.cz It was not the first time that the company Eurest chose the Grandhotel Pupp for its annual meeting. The rooms of the Grandhotel Pupp were full of visitors who had come to see the programme of this biggest catering company in the Czech Republic in early November. Delicacies of this gala evening were served directly at the biggest Karlovy Vary curative spring, in the Sprudel Colonnade. Wolff Ost Reisen Dlouholetým obchodním partnerem Grandhotelu Pupp na německém trhu cestovního ruchu je společnost Wolff Ost Reisen. Z její iniciativy každoročně navštěvují Grandhotel Pupp skupiny německých turistů, aby zde ochutnaly pochoutky české kuchyně. Ve dnech 4. až 6.11. se zde v rámci této gastronomické akce ubytovalo na 160 hostů. Wolff Ost Reisen Ein langjähriger Handelspartner von Grandhotel Pupp am deutschen Tourismusmarkt ist die Gesellschaft Wolff Ost Reisen. Das Grandhotel Pupp besuchen alljährlich dank ihr deutsche Touristengruppen, um hier die Leckerbissen der böhmischen Küche zu kosten. Vom 4. bis zum 6.11. unterkamen im Hotel im Rahmen dieser gastronomischen Veranstaltung an die 160 Gäste. Wolff Ost Reisen The company Wolff Ost Reisen is a long-standing business partner of the Grandhotel Pupp in the German market. It initiated the visits of groups of German tourists to the Grand hotel Pupp who come every year to taste the delicacies of Czech cuisine. About 160 of those taking part in this gastronomic event found accommodation here between the 4th and the 6th November. 7 G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D Oslavy Vánoc a Nového roku v Grandhotelu Pupp Weihnachts- und Neujahrsfeier im Grandhotel Pupp Christmas and New Year’s Celebrations in the Grandhotel Pupp Tradice od roku 1701 I Eine Tradition seit dem Jahre 1701 I Tradition since 1701 a jedna slavnostní událost střídá druhou. Rádi bychom Vás srdečně pozvali k prožití těchto krásných chvil pohody v jedinečném prostředí a s prvotřídním servisem, který Grandhotel Pupp nabízí. Eine Einladung ins festliche Grandhotel Pupp ❙ Während der Weihnachtszeit und der Feier des neuen Jahres 2011 wird im Grandhotel Pupp eine festliche Atmosphäre herrschen und ein feierliches Ereignis folgt dem anderen. Wir möchten Sie herzlich zu diesen schönen Augenblicken ins Grandhotel Pupp einladen, das ein einmaliges Milieu und ein erstklassiges Service bietet. Invitation to the Festive Grandhotel Pupp Pozvání do svátečního Grandhotelu Pupp ❙ Během vánočního období a oslav příchodu nového roku 2011 se Grandhotel Pupp prodchne sváteční atmosférou 8 ❙ The Grandhotel Pupp will be filled with a festive atmosphere and there will be a festive event after a festive event. We would like to invite you to spend these beautiful and peaceful whiles in the unique milieu and with first-rate service which the Grandhotel Pupp is offering. www.pupp.cz G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D 23.12. 2010 13.30 - 17.00 Dec 23rd, 2010 1.30 p.m. - 5 p.m. 24.12. 2010 19.00 Dec 24th, 2010 7 p.m. ❙ Odpolední setkání u vánočního stromku Terasa před Grandhotelem Pupp, Vánoční vytrubování, kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby. Vstup volný. ❙ NACHMITTAG TREFFEN AM WEIHNACHTSBAUM Terrasse vor dem Grandhotel Pupp, Weihnachtstrompeten, Kassation, Gesang der Weihnachtslieder, Weihnachts- und Folkmusik. Eintritt frei. ❙ AFTERNOON MEETING AT THE CHRISTMAS TREE The terrace outside the Grandhotel Pupp, Christmas fanfares, cassation, carol-singing and Christmas and folk music. Admission free. ❙ ZLATÉ VÁNOCE V GRANDHOTELU PUPP Slavnostní sál. Slavnostní štědrovečerní večeře v domácím duchu s hudebním doprovodem. Vstupné 1.500 Kč. ❙ GOLDENE WEIHNACHT IM GRANDHOTEL PUPP Festsaal. Festliches Heiligabendessen in einer heimischen Atmosphäre mit musikalischer Begleitung. Eintrittspreis 1.500 CZK. ❙ Golden Christmas in the graNDHOTEL PUPP Festive Hall. Christmas Eve gala dinner in the home-made style with music accompaniment. Admission 1,500 CZK. 24.12. 2010 14.30 Dec 24th, 2010 2.30 p.m. ❙ VÁNOČNÍ koncert „Tichá noc, svatá noc“ Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ weihnachtsKONZERT „STILLE NACHT, HEILIGE NACHT“ Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ CHRISTMAS CONCERT ”SILENT NIGHT, HOLY NIGHT” Festive Hall. Admission from 400 CZK. www.pupp.cz 9 G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D 25.12. 2010 15.00 / Dec 25th, 2010 3 p.m. ❙ Sváteční koncert při svíčkách Slavnostní sál. Slavné vánoční melodie. Vstupné od 400 Kč. ❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT Festsaal. Berühmte Weihnachtsmelodien. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ GALA CONCERT BY CANDLELIGHT Festive Hall. Famous Christmas melodies. Admission from 400 CZK. ❙ WHITE CHRISTMAS WITH BIG BAND AND SWING MUSIC Festive Hall. Concert of famous evergreens, full of jazz and swing. Admission from 400 CZK. 29.12. 2010 19.00 / Dec 29th, 2010 7 p.m. ❙ OD BAROKA K ROKOKU Slavnostní sál. Galavečer se slavnostní večeří a tanečním programem. Vstupné 3.300 Kč. ❙ Vom BAROck zum ROKOKo Festsaal. Ein Galaabend mit einem festlichen Abendessen und einem Tanzprogramm. Eintrittspreis 3.300 CZK. ❙ From the Baroque to the Rococo Festive Hall. A gala evening with a gala dinner and a dance programme. Admission 3,300 CZK. 30.12. 2010 18.00 / Dec 30th, 2010 6 p.m. 26.12. 2010 15.00 / Dec 26th, 2010 3 p.m. ❙ BÍLÉ VÁNOCE S BIG BANDEM A SWINGOVOU HUDBOU Slavnostní sál. Koncert slavných evergreenů, plný jazzu a swingu. Vstupné od 400 Kč. ❙ WEIßE WEIHNACHTEN MIT EINER BIG BAND UND SWING MUSIK. Festsaal. Konzert der berühmten Evergreens, voller Jazz und Swing. Eintrittspreis ab 400 CZK. 10 ❙ ČESKÝ A MEZINÁRODNÍ BUFET Gastronomické toulky minulostí Grandhotelu Pupp. Vstupné 900 Kč. ❙ tschechisches und internationales BUFETt Ein gastronomischer Bummel durch die Geschichte vom Grandhotel Pupp. Eintrittspreis 900 CZK. ❙ Czech and international buffet Gastronomic rambling through the past of the Grandhotel Pupp. Admission 900 CZK. www.pupp.cz G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D 31.12. 2010 19.00 / Dec 31st, 2010 7 p.m. ❙ SILVESTROVSKÁ REVUE Slavnostní sál, Becher’s Bar. Silvestrovský galaprogram se slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem. Vstupné od 3.300 Kč. ❙ SILVESTER REVUE Festsaal, Becher’s Bar. Ein Silvester-Gala-Programm mit einem Festabendessen und einem großartigen Feuerwerk. Eintrittspreis ab 3.300 CZK. ❙ NEW YEAR’S EVE REVUE Festive Hall, Becher’s Bar. New Year’s gala programme with a gala dinner and splendid fireworks. Admission from 3,300 CZK. 1.1. 2011 15.00 / Jan 1st, 2011 3 p.m. ❙ Slavnostní Novoroční koncert Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ NEW YEAR’S GALA CONCERT Festive Hall. Admission from 400 CZK. REZERVACE AKCÍ / Buchung der Veranstaltungen / BOOKING OF EVENTS: Květa Koubková • % +420 353 109 642 • [email protected] REZERVACE KONCERTŮ / Buchung der Konzerte / Booking of concerts: % +420 353 109 622 • [email protected] REZERVACE AKCÍ S UBYTOVÁNÍM / Buchung der Veranstaltungen mit Unterkunft / Booking of events with accommodation: % +420 353 109 631 • [email protected] www.pupp.cz 11 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E 14.12. 19.30 / Dec 14th, 7.30 p.m. ❙ Jazzové Vánoce, Big Band Gringos a hosté, Městské divadlo ❙ JAZZWEIHNACHTEN, Big Band Gringos und Gäste, Stadttheater ❙ JAZZ CHRISTMAS, Big Band Gringos and guests, Municipal Theatre 17.12. 19.30 / Dec 17th, 7.30 p.m. 7., 14., 21., 28. 12. 16.00 Dec 7th, 14th, 21st, 28th 4 p.m. ❙ Slavné Ave Maria, koncerty chrámové hudby, Chrám sv. Máří Magdalény ❙ Bekannte Ave Maria, Kirchenkonzerte, Maria Magdalena Kirche ❙ Famous Ave Maria, concerts of church music, Maria Magdalena Church 9.12. 19.30 / Dec 9th, 7.30 p.m. ❙ Galakoncert operetních melodií a evergreenů, ze slavných operet F. Lehára, J. Strausse, E. Kálmána ad., Městské divadlo ❙ GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, aus den berühmten Operetten von F. Lehar, J. Strauss, E. Kalman u. A., Stadttheater ❙ GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, from famous operettas by F. Lehár, J. Strauss, E. Kalmán etc., Municipal theatre ❙ VÁNOČNÍ KONCERT KSO, Jan Jakub Ryba: Česká mše vánoční, Grandhotel Pupp ❙ WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS, Jan Jakub Ryba: Böhmische Hirtenmesse, Grandhotel Pupp ❙ CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA, Jan Jakub Ryba: Czech Christmas Mass, Grandhotel Pupp 21.12. 18.00 / Dec 21st, 6 p.m. ❙ VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT UMĚLECKÉ ŠKOLY, Jan Jakub Ryba: Česká mše vánoční, Grandhotel Pupp ❙ GROSSES WEIHNACHTSKONZERT DER MUSIKSCHULE, Jan Jakub Ryba: Böhmische Hirtenmesse, Grandhotel Pupp ❙ BIG CHRISTMAS CONCERT OF THE ART SCHOOL, Jan Jakub Ryba: Czech Christmas Mass, Grandhotel Pupp 31.12. 19.00 / Dec 31st, 7 p.m. ❙ SILVESTROVSKÁ REVUE v Grandhotelu Pupp ❙ SilvestEr REVUE Im Grandhotel Pupp ❙ NEW YEAR’S EVE REVUE IN THE GRANDHOTEL PUPP 11.12. 20.00 / Dec 11th, 8 p.m. ❙ ACTION BÁL 2010, velkolepý zábavný večer s různými hudebními žánry, Grandhotel Pupp ❙ ACTION BALL 2010, großartiger Unterhaltungsabend mit verschiedenen Musikgenres, Grandhotel Pupp ❙ ACTION BALL 2010, a grand entertaining evening with various musical genres, Grandhotel Pupp 12 www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E 14.1. 19.30 / Jan 14th 7.30 p.m. 20.2. 19.30 / Feb 20th 7.30 p.m. ❙ Symfonický koncert, Karlovarský symfonický orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 1, J. Haydn: Symfonie č. 88 G dur, W.A. Mozart Koncert pro klavír d moll, Lázně III ❙ Symphoniekonzert, Karlsbader Symphonieorchesters, L. van Beethoven: Symphonie Nr. 1, J. Haydn: Symphonie Nr. 88 G-Dur, W.A. Mozart: Klavierkonzert d-Moll, Bad III ❙ Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 1, J. Haydn: Symphony No. 88 G major, W.A. Mozart: Piano Concerto d minor, Spa III A.J. Lerner, F. Loewe: My Fair Lady ❙ světoznámý muzikál, Městské divadlo ❙ das weltbekannte Musical, Stadttheater ❙ world famous musical, Municipal Theatre 29.1. 19.30 / Jan 23rd, 7.30 p.m. ❙ 16. bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním filmovým festivalem, Grandhotel Pupp ❙ DER 16. bALl Festival, veranstaltet von dem Internationalen Filmfestival, Grandhotel Pupp ❙ 16th BALL FESTIVAL, a ball organized by the International Film Festival, Grandhotel Pupp 25.2. 19.30 / Feb 25th 7.30 p.m. 12.2. 19.00 / Feb 12th, 7 p.m. ❙ Symfonický koncert, Karlovarský symfonický orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 5, J. Brahms: Koncert pro klavír č. 2, Lázně III ❙ Symphoniekonzert, Karlsbader Symphonieorchesters, L. van Beethoven: Symphonie Nr. 5, J. Brahms: Klavierkonzert Nr. 2, Bad III ❙ Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 5, J. Brahms: Piano Concerto No. 2, Spa III ❙ abba the concert, atmosféra legendárního koncertu ve Wembley 1979, KV Arena ❙ abba the concert, Atmosphäre des legendären Konzertes in Wembley 1979, KV Arena ❙ abba the concert, atmosphere of the legendary concert in Wembley in 1979, KV Arena Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622. 3.2. 20.00 / Feb 3rd, 8 p.m. ❙ Best Bál • Best Ball, Grandhotel Pupp www.pupp.cz 13 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F GRANDRESTAURANT V ZIMĚ GRANDRESTAURANT IM WINTER I GRANDRESTAURANT IN WINTER 14 www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F Advent v Grandrestaurantu 28.11. - 22.12. 2010 Příprava adventního menu je v Grandrestaurantu již dlouhou tradicí, těšící se velkému zájmu hostů. Každoročně nově vytvářené originální menu je nedílnou součástí předvánočního času a výtečnou příležitostí se zastavit a vychutnávat umění našich mistrů kuchařů. I Salát z červené řepy marinovaný v lanýžovém oleji a doplněný rokfórovým sorbetem I Jemná polévka z biodýně servírovaná se smaženým nokem z kaštanového pyré a chilli křupinkou d e u t sc h Der Advent im Grandrestaurant 28.11. - 22. 12. 2010 Die Zubereitung vom Adventsmenü hat im Grandrestaurant bereits eine lange Tradition, und erfreut sich großem Interesse der Gäste. Das alljährlich neu gestaltete originelle Menü ist ein fester Bestandteil der Vorweihnachtszeit und eine einmalige Gelegenheit stehen zu bleiben und die Kunst unserer Meister Köche auszukosten. I Salat aus roter Rübe mariniert im Trüffelöl serviert mit Roquefortsorbet I Grilovaná kachní prsa s medem a zázvorem, podávaná s bramborovo-kaštanovým ragú I Pečená divoká kachna s jablky a celou skořicí, servírovaná na červeném zelí a s opečenými bramborovými střapačkami I Panna Cotta s chutí zeleného čaje Ronnefeldt, doplněná o omáčku a perly z čerstvých jahod www.pupp.cz 15 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F I Feine Suppe aus Bio-Kürbiss serviert mit einem panierten Nockerl aus Kastanienpüree und einer Chiliknusperrinde I Grilled duck’s breast with honey and ginger, served with potato and chestnut ragout I Gegrillte Entenbrust mit Honig und Ingwer, serviert mit Kartoffelkastanien Ragout I Roast wild duck with apples and whole cinnamon, served with red cabbage and roast gnocchi from potatoes I Gebratene Wildente mit Äpfeln und ganzem Zimt, serviert mit Rotkraut und mit gebratenen Kartoffelspätzle I Panna Cotta mit Grüntee Ronnefeldt Geschmack, vollendet mit Soße und frischen Erdbeeren EN G L I S H Advent in the Grandrestaurant 28th November - 22nd December 2010 The preparation of the Advent menu has already become a long tradition in the Grandrestaurant and it enjoys a great interest of guests. The original menu, which is newly composed every year, is an inseparable part of the Advent time and an excellent opportunity to stop and enjoy the skills of our master cooks. I Salad from beetroot marinated in truffle oil and complemented with Roquefort sorbet I Fine bio pumpkin soup served with fried gnocchi from chestnut puree and a chilli crisp 16 I Panna Cotta with the flavour of green tea Ronnefeldt, complemented with sauce and pearls from fresh strawberries Karlovarská regionální kuchyně 7. - 31.1. 2011 Historie karlovarského regionu má také svou kulinářskou kapitolu. Připravili jsme pro Vás ukázku toho nejchutnějšího, co se v karlovarských a krušnohorských kuchyních připravovalo a díky tradici připravuje dodnes. I Salát z tence krájeného uzeného hovězího jazyku s vinaigrette z červené cibule a zelených jablek I Polévka Krušnohorský bača s vepřovými nudličkami a podzimním zelím I Karlovarský telecí guláš s máslovými noky, zjemněný smetanovou pěnou I Dort Pupp podle tradiční receptury www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F d e u t sc h Karlsbader regionale Küche I Salad from thinly cut smoked ox tongue with vinaigrette from red onions and green apples 7. - 31.1. 2011 Die Geschichte der Karlsbader Region hat auch sein kulinarisches Kapitel. Man bereite für Sie eine Kostprobe des Schmackhaftesten, was man in der Karlsbader und der Erzgebirger Küche vorbereitete und dank der Tradition bis heute vorbereitet wird. I Soup ”Krušnohorský bača” with noodles of pork and autumn cabbage I Salat aus fein einer geschnittenen geräucherten Rinder zunge Vinaigrette aus roter Zwiebel und grünen Äpfeln I Cake Pupp by a traditional recipe I Erzgebirger Schafhirt ("Krušnohorský bača"), eine Suppe mit Schweinefleischstreifen und Herbstkraut Tradiční domácí česká a francouzská zabijačka I Karlsbader Kalbsgulasch mit Butterklößen, verfeinert mit Rahmschaum I Pupp Torte nach einer traditionellen Rezeptur EN G L I S H Karlovy Vary Regional Cuisine 7th - 31st January 2011 The history of the Karlovy Vary region has its culinary chapter too. We have prepared for you the best of what has been cooked in the kitchens in Karlovy Vary and the Ore Mountains until these days. www.pupp.cz I Karlovy Vary goulash from veal with butter gnocchi refined with cream mousse 1. - 28.2. 2011 Zabijačka byla, a je i dnes, velkou společenskou událostí. Patří mezi staré slavnosti zimního období, kdy lidé nejen hodovali. Zabijačka byla také příležitostí k setkávání a veselici. V únoru bude tím správným místem zabijačkového hodování a veselí také Grandrestaurant. I Terinka z vepřových nožiček s podzimním zelím a čerstvým křenem I Navarin ragú z dušeného jehněčího masa s kořenovou zeleninou a bylinkami, s toasty z francouzské bagety 17 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F I Rillettes z vepřového masa podávané v kombinaci s kotletkami z mladého prasátka krmeného bylinkami, s mačkanými bramborami se slaninou a zadělávanou kapustou I Smetanovo-perníkový krém s čerstvými malinami d e u t sc h Die traditionelle böhmische und französische Hausschlachtung 1. - 28.2. 2011 Die Schlachtung war, und ist auch heute, ein großes gesellschaftliches Ereignis. Sie gehört zu den alten Festen der Winterzeit, als die Leute nicht nur schmausten. Die Schlachtung war auch eine Gelegenheit zum Zusammen treffen und zur Fröhlichkeit. Im Februar wird zum richtigen 18 Ort für ein Schlachtungsfestmahl und die Heiterkeit auch das Grandrestaurant. I Schweinehaxenterrine mit Herbstkraut und frischem Meerrettich I Navarin Ragout aus gedünstetem Lammfleisch mit Wurzelgemüse und Kräutern, mit Toasts aus einer französischen Baguette I Rillettes aus Schweinefleisch serviert in Kombination mit Koteletten aus einem jungen mit Kräutern gefütterten Schweinchen, Stampfkartoffeln mit Speck und eingemachtem Wirsing I Rahmlebkuchencreme mit frischen Himbeeren www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F EN G L I S H Traditional Czech and French Pig-slaughtering 1st - 28th February 2011 Pig-slaughtering has always been a big social event. It ranks as one of the celebrations of the winter season when peo ple not only wined and dined. Pig-slaughtering was also an opportunity for people to meet and have some fun. The Grandrestaurant will be the right place for the feast on the occasion of pig-slaughtering in February. I Terrina from pig’s trotters with winter cabbage and fresh horseradish I Navarin ragout from stewed lamb with root vegetables and herbs, with toasts from French baguette I Rillettes from pork served in combination with chops from young piglet fed with herbs, mashed potatoes with bacon and Savoy cabbage fricassee I Cream and gingerbread cream with fresh raspberries PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 24.12. 2010 / Dec 24th 2010 Štědrovečerní menu I Das Heiligabendmenü I Christmas Eve menu 1.- 6.1. 2011 / Jan 1st - 6th 2011 Královna mušlí - ústřice Fine de Claire I Die Königin der Muscheln - die Auster Fine de Claire Queen of Mussels - oysters Fine de Claire 11.-14.2. 2011 / Feb 11th - 14th 2011 Svatovalentýnské menu I Das Valentinsmenü I St. Valentine’s menu www.pupp.cz 19 G R A N D H O TEL P U P P Z V E DA S G R A N D H O TEL P U P P L Ä D T EIN | G R A N D H O TEL P U P P ' S IN V ITATI O N Odpolední setkání u vánočního stromu čtvrtek 23. prosince 2010, 13.30 hod., terasa před Grandhotelem Pupp, vstup volný Krásná vánoční atmosféra, koledy, horký punč a tradiční cukroví Celý tým Grandhotelu Pupp srdečně zve své hosty, karlovarskou veřejnost a návštěvníky města na příjemné setkání u ozdobeného vánočního stromu před Grandhotelem Pupp. Všichni, kteří se této letité tradice účastní, odnášejí si s sebou nenapodobitelnou sváteční atmosféru sblížení, pospolitosti a klidu. Můžete se těšit na vánoční vytrubování, kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby. Vyhledávanou zajímavostí jistě bude výstavka betlémů a ve vánočních stáncích na vás bude čekat horký ovocný punč, svařené víno a vánoční čaj spolu s medovými perníčky, vánočním cukrovím a čerstvě pečenými staročeskými trdelníky. Využijeme také těchto vzácných okamžiků k pomoci zvířecím obyvatelům azylu pro týraná a hendikepovaná zvířata Ostrovský Macík, který Grandhotel Pupp dlouhodobě podporuje. Z každé prodané položky bude díky vám věnováno 10 korun na jejich péči. A v případě, že to počasí dovolí, přijdou se k nám některá ze zvířátek také podívat. Přejeme Vám klidný čas předvánoční a příjemné přípravy na sváteční chvíle.Těšíme se s vámi na viděnou u našeho zářícího vánočního stromu. 20 d e u t sc h Das Nachmittagstreffen am Weihnachtsbaum Am Donnerstag, den 23. Dezember 2010, 13.30 Uhr, die Terrasse vor Grandhotel Pupp, Eintritt frei Schöne Weihnachtsatmosphäre, Weihnachtslieder, heißer Punsch und traditionelles Gebäck Das gesamte Grandhotel Pupp Team lädt herzlich seine Gäste, die Karlsbader Öffentlichkeit und die Stadtbesucher zu einem angenehmen Treffen am geschmückten Weihnachtsbaum vor dem Grandhotel Pupp ein. Alle, die an dieser langjährigen Tradition teilnehmen, erleben eine unnachahmliche feierliche Atmosphäre der Annäherung, der Geselligkeit und der Ruhe. Man kann sich auf das Weihnachtstrompeten, die Kassation, den Gesang der Weihnachtslieder, die Weihnachts- und Folkmusik freuen. Eine ausgesuchte Sehenswürdigkeit wird sicher die Krippenausstellung und in den Weihnachtsständen werden Sie heißer Obstpunsch, Glühwein und Weihnachtstee mit Honiglebkuchen, Weihnachtsgebäck und mit frischgebackenen altböhmischen „Trdelníky“ erwarten. www.pupp.cz G R A N D H O TEL P U P P Z V E DA S G R A N D H O TEL P U P P L Ä D T EIN | G R A N D H O TEL P U P P ' S IN V ITATI O N Man nutzt auch diese wertvolle Augenblicke zur Hilfe den Tierbewohnern im Asyl für gequälte und behinderte Tiere in Macík Ostrov, das das Grandhotel Pupp langzeitig unterstützt. Von jedem verkauften Artikel werden dank Ihnen 10 Kronen auf deren Pflege gewidmet. Und falls es das Wetter zulässt, kommen manche von den Tieren zu uns zu Besuch. Wir wünschen Ihnen eine ruhige Vorweihnachtszeit und angenehme Vorbereitungen auf die festliche Zeit. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen am unseren strahlenden Weihnachtsbaum. EN G L I S H An Afternoon Meeting at the Christmas Tree Thursday 23rd December 2010, 2.30 p.m., the terrace in front of the Grandhotel Pupp, admission free A magnificent Christmas atmosphere, carols, hot punch and traditional sweets The whole team of the Grandhotel Pupp would like to invite www.pupp.cz guests, the public of Karlovy Vary and visitors to the town to a meeting at the decorated Christmas tree outside the Grandhotel Pupp. All those taking part in this long-standing tradition leave and still feel the atmosphere of being together, community and peace. You can look forward to Christmas fanfares, cassation, carol-singing and Christmas and folk music. The exhibition of cribs will definitely be interesting for you and hot fruit punch, mulled wine and Christmas tea together with small iced gingerbreads, Christmas sweets and just baked Old Czech traditional cake ”trdelník” will wait for you in Christmas stands. Let us make use of these precious whiles to help the animals in the shelter for ill-treated and handicapped animals Ostrovský Macík, which the Grandhotel Pupp has been supporting for years. Ten crowns from each sold item will be sent to the shelter thanks to you. And if the weather allows it, some of the animals will come to see us too. We wish you peaceful Advent and pleasant preparations for the festive time. We are looking forward to seeing you at our shining Christmas tree. 21 N A B Í D KY A N G E B O TE | O F F E R S S I LV E S T R 2 0 1 0 Přivítejte nový rok velkolepou oslavou, ve výborné náladě a v dobré společnosti. Silvestrovský galaprogram Vás nadchne vystoupeními mnoha českých a zahraničních umělců, skvělým gurmánským zážitkem a půlnočním ohňostrojem. ■ ČTYŘdenní pobyt ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011 ❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu 29.12. Slavnostní večeře a taneční program ve Slavnostním sále 30.12. Český a mezinárodní bufet 31.12. Silvestrovský galavečer s pestrým programem, slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem 1.1. Novoroční brunch ■ ŠESTIdenní pobyt ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011 ❙ 5x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu ❙ novoroční koncert SILVESTR 2011 Begrüßen Sie das neue Jahr mit einer großartigen Party, in einer ausgezeichneten Stimmung und in einer guten Gesellschaft. Das Silvester Galaprogramm begeistert Sie mit Auftritten von vielen tschechischen und ausländischen Künstlern, mit einem hervorragenden Gourmeterlebnis und einem Mitternachtsfeuerwerk. ■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011 ❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 22 www.pupp.cz N A B Í D KY A N G E B O TE | O F F E R S 29.12. Ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal 30.12. Tschechisches und internationales Buffet 31.12. Silvester-Galaabend mit buntem Programm, festlichem Abendessen und einzigartigem Feuerwerk 1.1. Neujahrsbrunch ■ AUFENTHALT SECHS TAGE ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011 ❙ 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ❙ Neujahrskonzert NEW YEAR'S EVE 2011 Welcome the new year with a grand celebration and in a good mood and a good company. The New Year’s gala programme consisting of performances of Czech and foreign artists, a great gourmet experience and a firework at midnight will fill you with enthusiasm. ■ FOUR DAYS STAY ❙ Dec 29th, 2010-Jan 1st, 2011 ❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Dec 29th A gala dinner and a dance programme in the Festive Hall Dec 30th Czech and international buffet Dec 31st New Year’s Eve Gala with superb program, festive dinner and midnight fireworks Jan 1st New Year’s brunch ■ SIX DAYS STAY ❙ Dec 28th, 2010-Jan 2nd, 2011 ❙ 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club ❙ New Year’s Concert CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP 3 5 DR / PP 699 870 SR / PP 963 1225 JUNIOR SUITE / PP 774 995 Počet nocí / Nachtezahl / Nights FIRST CLASS **** 3 5 DR / PP 576 760 SR / PP 771 1045 Počet nocí / Nachtezahl / Nights PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz 23 N A B Í D KY A N G E B O TE | O F F E R S PUPP CELEBRATION Oslavte spolu s námi další rok tradice Grandhotelu Pupp Pobyt zahrnuje ubytování v luxusním pokoji na dvě noci, bohaté snídaňové buffet v jednom z našich restauračních sálů a pozornost na pokoji v den příjezdu. • Platba předem: 100 % • Rezervaci nelze stornovat ani upravovat. Feiern Sie mit uns ein weiteres Jahr des Bestehens des Grandhotels Pupp Der Aufenthalt umfasst: Unterkunft in einem Luxuszimmer für 2 Nächte, reichhaltiges Frühstücksbuffet in einem unserer Speisesäle und ein Präsent in Ihrem Zimmer am Anreisetag. • Vorauszahlung: 100 % • Die Reservierung kann weder storniert noch geändert werden. Celebrate the coming year with us - a tradition at Grandhotel Pupp The stay includes two nights in a luxury room, a rich breakfast buffet in one of our restaurant halls, and a present in your room on the day of your arrival. • Prepayment: 100 % • The reservation can be neither cancelled nor changed. CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP 160 DR / PP 140 SR / PP 250 SR / PP 210 JUNIOR SUITE / PP 210 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room 24 www.pupp.cz N A B Í D KY A N G E B O TE | O F F E R S PUPP EXCLUSIVE Užijte si svůj pobyt dle vlastních představ a přání Připraveno je pro Vás komfortní ubytování se snídaní na dvě noci a kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku nebo na procedury v Pupp Royal Spa. Genießen Sie einen Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen Für Sie steht bereit: komfortable Unterkunft mit Frühstück für 2 Nächte und Gutschein über 50 EUR für das gastronomische Angebot oder die Anwendungen im Pupp Royal Spa. Enjoy your stay according to your own wishes and preferences We will prepare comfortable accommodation for two nights with breakfast and a credit of EUR 50 redeemable for our food offer or treatments in the Pupp Royal Spa. CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** LS HS DR / PP 240 270 SR / PP 340 390 JUNIOR SUITE / PP 290 320 GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** LS HS DR / PP 210 230 SR / PP 290 330 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1.4.-31.10. www.pupp.cz 25 A KT U Á LN Ě A KT U ELL | W H AT I S NE W Exkluzivní zastoupení Ella Baché Paris v Grandhotelu Pupp Dejte své pleti najíst Francouzská kosmetika Ella Baché nese jméno své zakladatelky, farmaceutky paní Elly Baché, která vyvíjela své originální Recepty pro krásu již od roku 1936. Její vášeň pro krásu a výzkum ji dovedla k přesvědčení, že potrava je klíčem ke zdravé a krásné pleti. Recepty Ella Baché brzy přinesly nebývalé změny jak v kosmetickém odvětví, tak především v životě žen. Její Tomatový krém s AHA kyselinami a vitamínem C pro rozzáření pleti je stále jedním z nejprodávanějších kosmetických produktů na světě. Založila koncept NUTRIDERMO LOGIE, který na základě výzkumu péče o pleť využívá potenciál aktivních látek potravinového základu k oživení a zlepšení přirozené krásy pleti. Exkluzivní receptury kosmetiky Ella Baché zahrnují aktivní látky přírodních potravinových základů jako je ovoce, bylinky, koření, cereálie, řasy a také aktivní biotechnologicky extrahované látky. Dnes se vyvíjí Recepty pro krásu na základě jedinečného know-how, které spojuje dermatologii, výživu a estetiku. Ella Baché nabízí osm zkrášlujících receptů pro pleť… 1. Receptura na hydrataci 2. Omlazující receptura 3. Receptura na věčnou krásu 4. Receptura na zdokonalení pleti 5. Rozjasňující vitamínová receptura 6. Výživná receptura 7. Čisticí receptura 8. Receptura pro muže ...a pět receptů na tělo dle čtyř elementů země: 1. Exfoliační a výživná receptura (ZEMĚ) 2. Receptura na lehké nohy (VZDUCH) 3. Receptura na hydrataci a vitalitu (VODA) 4. Receptura na zeštíhlení a zpevnění (OHEŇ) 5. Receptura na mládí (kombinace všech elementů) ZDOKONALTE SVOU KRÁSU A ŽÁDEJTE KOSMETIKU ELLA BACHÉ PARIS - GRANDHOTEL PUPP SALÓN FRANCK PROVOST - % +420 353 109 488 26 d e u t sc h Exklusive Vertretung von Ella Baché Paris im Grandhotel Pupp Geben Sie Ihrer Haut zu essen Die französische Kosmetik Ella Baché trägt den Namen ihrer Gründerin, der Pharmazeutin Frau Elli Baché, die ihre originelle Schönheitsrezepte bereits seit dem Jahre 1936 entwickelte. Sie hatte eine Leidenschaft für die Schönheit und die Forschung und sie war überzeugt, dass die Ernährung der Schlüssel zur gesunden und schönen Haut ist. Die Rezepte von Ella Baché brachten bald nie da gewesene Veränderungen sowohl in die Kosmetikbranche als auch vor allem ins Leben der Frauen. Ihre Creme Tomate mit AHA Säuren und Vitamin C für das Aufheitern der Haut ist stets eines der meist verkauften Kosmetikartikel der www.pupp.cz A KT U Á LN Ě A KT U ELL | W H AT I S NE W Welt. Sie gründete das Konzept NUTRIDERMOLOGIE, das aufgrund der Hautpflegeforschung ein Potenzial von aktiven Stoffen der Lebensmittelbasis zur Belebung und zur Verbesserung der natürlichen Hautschönheit nutzt. Die exklusiven Rezepturen der Kosmetik Ella Baché beinhalten aktive Stoffe der natürlichen Lebensmittelbasen, wie das Obst, die Kräuter, die Gewürze, die Zerealien, die Algen und auch die aktiven biotechnologisch extrahierten Stoffe sind. Heute entwickelt man Schönheitsrezepte aufgrund eines einmaligen Know-how Systems, das die Dermatologie, die Ernährung und die Ästhetik verbindet. Ella Baché bietet acht Verschönungsrezepte für die Haut an… 1. Die Hydratationsrezeptur 2. Die Verjüngungsrezeptur 3. Die Rezeptur für die ewige Schönheit 4. Die Rezeptur für die Vervollkommnung der Haut 5. Die aufheiternde Vitaminrezeptur 6. Die Nährrezeptur 7. Die Reinigungsrezeptur 8. Die Rezeptur für Männer ...und fünf Rezepte für den Körper nach den vier Elementen der Erde: 1. Die Exfoliant- und Ernährungsrezeptur (ERDE) 2. Die Leichte-Beine-Rezeptur (LUFT) 3. Die Hydratations- und Vitalitätsrezeptur (WASSER) 4. Die Schlankheits- und die Festigungsrezeptur (FEUER) 5. Die Rezeptur für die Verjüngung (kombination aller Elemente) VERVOLLKOMMNEN SIE IHRE SCHÖNHEIT UND VERLANGEN SIE DIE KOSMETIK ELLA BACHÉ PARIS DAS GRANDHOTEL PUPP – DER FRANCK PROVOST SALON - % +420 353 109 488 EN G L I S H Exclusive representation of Ella Bache Paris in the Grand hotel Pupp Feed your skin The French skin care brand Ella Bache was named after its founder, the pharmacist Ella Bache. It was already in 1936 that she started developing her Formulations for Beauty. She had a passion for beauty and research and was convinced that food was a key to healthy and beautiful skin. Ella Bache’s formulations brought unparalleled changes in both cosmetic industry and women’s lives. Her Tomato Cream with alpha hydroxy acids and vitamin C for radiating skin keeps on being one of cosmetic bestsellers all over the world. She established NUTRIDERMATOLOGY, a conception which, being based on skin care research makes use of the potential of active foodbased substances to rejuvenate skin and improve its natural beauty. Exclusive formulations of cosmetics Ella Baché include active substances of natural food bases like fruits, herbs, spices, cereals, algae and also biotechnologically extracted substances. These days, Formulations for Beauty are being developed on the basis of unique know-how which combines dermatology, nutrition and aesthetics. Ella Baché is offering eight skin beautifying formulations... 1 A moisturizing formulation 2 A rejuvenating formulation 3 A formulation for eternal beauty 4 A formulation for skin improvement 5 A vitamin formulation for radiating skin 6 A nourishing formulation 7 A cleansing formulation 8 A formulation for men ...and five formulations for the body according to five elements: 1 An exfoliating and nourishing formulation (EARTH) 2 A formulation for light feet (AIR) 3 A formulation for moisturizing and vitality (WATER) 4 A formulation for a slim and firm figure (FIRE) 5 A formulation for youth (COMBINATION of all elements) MAKE YOUR BEAUTY PERFECT AND ASK FOR COSMETICS ELLA BACHÉ PARIS GRANDHOTEL PUPP – BEAUTY SALON FRANCK PROVOST - % +420 353 109 488 www.pupp.cz 27 H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Robert De Niro Karlovy Vary a slavný Grandhotel Pupp se mohou pyšnit hned dvojí návštěvou Roberta De Nira, jednoho z nejuznávanějších světových herců. V obou případech byl hostem Mezinárodního filmového festivalu - v letech 1990 a 2008. Jeho druhá návštěva je stále v živé paměti: charismatický americký herec ozdobil svou účastí slavnostní zahájení filmové přehlídky a převzal Cenu za umělecký přínos světové kinematografii. Filmový festival byl tehdy zahájen právě filmem Co se vlastně stalo, v němž De Niro hrál hlavní roli. Ve filmografii newyorského patriota převažují hrdinové dramaticky vypjatých, psychologicky složitých a temných charakterů. Jen málokdo si nevybaví bravurní výkon ve druhé části trilogie Francise Forda Coppoly a Maria Puza Kmotr (1974). Vynesl mu i prvního Oscara. Druhou prestižní sošku ceny Akademie získal za roli boxerského šampiona v biografickém dramatu Zuřící býk (1980) režiséra Martina Scorseseho. Právě setkání s ním je považováno v profesním životě Roberta De Nira za osudové. Filmy Špinavé ulice, Taxikář, Mys Hrůzy či New York, New York, které natočil se slavným režisérem Scorsesem, mu vynesly další nominace i světové uznání. Ale jsou to i další světové režijní osobnosti, s nimiž spolupracuje. A později se mu daří vyniknout i v komediálních rolích. Jmenujme Fotr je lotr či Přeber si to. Na třetí volné pokračování „Fotra“ se můžeme těšit v kinech o Vánocích 2010. Robert De Niro (*1943 v New Yorku) věnuje velké úsilí podpoře kulturní scény v New Yorku prostřednictvím své produkční společnosti Tribeca. Z původního záměru pomoci po útocích na Světové obchodní centrum v roce 2001 obnovit kulturní život na Manhattanu, vzniklo významné filmařské forum, pomáhající tvůrcům z celého světa nalézt co nejširší diváckou obec. 28 Hotelu Pupp. Děkuji za všechno! Bylo to výjimečné! Robert De Niro s rodinou d e u t sc h Karlsbad und das berühmte Grandhotel Pupp kann gleich mit zwei Besuchen von Robert De Niro prunken, eines der anerkanntesten Weltschauspieler. In beiden Fällen war er zu Gast des Internationalen Filmfestivals – in den Jahren 1990 und 2008. Sein zweiter Besuch ist stets in frischer Erinnerung: der charismatische amerikanische Schauspieler schmückte mit seiner Anwesenheit die feierliche Eröffnung der Filmschau und übernahm den Preis für den künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Das Filmfestival war damals gerade mit dem Film Inside Hollywood (What Just Happened?) eröffnet, in dem De Niro die Hauptrolle darstellte. In der Filmografie des New Yorker Patrioten überwiegen Helden mit einem dramatisch gespannten, psychologisch komplizierten und dunklen Charakter. Kaum jemand erinnert sich nicht an die bravouröse Darbietung in dem zweiten Teil der Trilogie von Francis Ford Coppola und Mario Puzo Der Pate (1974). Sie brachte ihm auch den ersten Oscar. Die zweite Prestigestatue der Filmakademie bekam er für die Rolle des Boxchampions in dem biografischen Drama Wie ein wilder Stier (1980) von Regisseur Martin Scorsese. Gerade das Treffen mit ihm wird im Berufsleben von Robert De Niro für schicksalhaft gehalten. Die Filme Hexenkessel, Taxi Driver, Kap der Angst oder New York, New York, die er mit dem berühmten Regisseur Scorsese drehte, brachten ihm weitre Nomi www.pupp.cz H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S nierungen sowie die Anerkennung in der Welt. Aber es sind auch weitere weltbekannte Regisseure, mit denen er zusammenarbeitet. Und später gelingt es ihm, sich auch in den Komödienrollen auszuzeichnen. Nennen wir Meine Braut, ihr Vater und ich oder Reine Nervensache. Auf die dritte freie Fortsetzung vom „Vater“ kann man sich in den Kinos zu Weihnachten 2010 freuen. Robert De Niro (*1943 in New York) unterstützt mit ungeheuerlicher Bemühung die kulturelle Szene in New York mithilfe seiner Produktionsgesellschaft Tribeca. Von der ursprünglichen Absicht nach dem Terroranschlag auf das World Trade Centre im Jahre 2001 das Kulturleben auf Manhattan zu erneuern, entstand ein bedeutendes Filmemacherforum, das den Filmemachern aus der ganzen Welt verhilft, möglichst breites Publikum zu finden. hardly anybody cannot recall his brilliant performance in the second part of the trilogy shot by Francis Ford Coppola and Mario Puzzo Godfather (1974). It brought him his first Oscar. He won the second prestige award of the Academy for the part of a boxing champion in the biographical film Raging Bull (1980) by the director Martin Scorsese. It is just the meeting with this director that is considered crucial in Robert De Niro´s professional life. Films Mean Streets, Taxi Driver, Cape Fear or New York, New York, which he made with the famous director Scorsese, brought him other nominations and prizes. But he also cooperated with other world-famous directors. Later he excelled in comedies, too. Let us mentions such films as Meet the Parents or Analyze This. You can look forward to the third free sequel of Meet the Parents at Christmas 2010. Robert De Niro (born in 1943 in New York) puts in a great deal of effort to support the cultural scene in New York through his production company Tribeca. The original intention to help to revive cultural life in Manhattan after the attacks on the World Trade Center in 2001 resulted in the foundation of an important film forum which helps the film makers from the whole world to find an audience as wide as possible. To the hotel Pupp. Thanks you for everything! It was very special! Robert De Niro + family Dem Hotel Pupp. Ich danke für alles! Es war außergewöhnlich! Robert De Niro mit Familie EN G L I S H Karlovy Vary and the famous Grandhotel Pupp can boast a double visit of Robert De Niro, one of the most renowned actors in the world. In both cases he was the guest of the International Film Festival – in 1990 and 2008. The memories of his second visit are still vivid: the charismatic American actor took part in the festival opening ceremony and was presented the Prize for the Artistic Contribution to World Cinema. The film What just happened with De Niro playing the main part opened the film festival. The native of New York plays mainly heroes of dramatic, psychologically complicated and dark characters. Only www.pupp.cz 29 L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL GRANDHOTEL PUPP Pupp Royal Spa d e u t sc h denně 8 - 18 hod. Tým vynikajících lékařů a zkušeného, laskavého odborného personálu poskytuje v lázeňském centru Pupp Royal Spa komplexní služby jak v oblasti klasické lázeňské léčby, tak v podobě relaxačních programů, léčebné rehabilitace, střevních výplachů, fyzioterapie a stomatologického centra. Máte možnost absolvovat klasickou lázeňskou léčbu metabolismu a zažívacích i pohybových obtíží. Jsme však připraveni vyhovět Vašim přáním i tehdy, hledáte-li navíc další služby, jako je stomatologie, celotělová kosmetika nebo anticelulitidní léčba. Pro každého pacienta je za pomoci odborníků sestavován individuální léčebný plán založený převážně na bázi čistě přírodní léčby. Hlavní procedury: Vstupní vyšetření Bahenní koupel*) Perličková koupel Uhličitá koupel Bahenní zábaly Přísadové koupele Klasická masáž Reflexní masáž*) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Pupp Royal Spa täglich 8 - 18 Uhr Ein Team von ausgezeichneten Ärzten und vom erfahrenen, netten Fachpersonal bietet im Kurzentrum Pupp Royal Spa komplexe Dienstleistungen sowohl im Bereich der klassi schen Heilkur als auch in Form der Entspannungsprogramme, der Heilrehabilitation, der Darmspülungen, der Physiothera pie und des stomatologischen Zentrums. Man kann die klassische Heilkur des Stoffwechsels und der Verdauungs- sowie der Bewegungsbeschwerden bestehen. Man ist aber bereit Ihren Wünschen auch dann nachzukommen, falls Sie dazu weitere Dienstleistungen suchen, wie es die Stomatologie, die Ganzkörperkosmetik oder die Anti-Cellulitis-Kur ist. Für jeden Patienten wird mithilfe der Fachleute ein individuelles Heilverfahren erstellt, das sich vorwiegend auf Basis der reinen Naturheilkur gründet. Hauptanwendungen: Eingangsuntersuchung Schlammbad*) Perlenbad Kohlensäurebad Schlammpackungen Zusatzbäder Klassische Massage Reflexmassage*) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Vedlejší procedury: Lymfodrenáž Pneumopunktura*) Individuální gymnastika*) Inhalace Elektroterapie*) Bioptron Magnetoterapie*) Oxygenoterapie Suchá uhličitá koupel*) Laser fyzioterapie*) Ultrazvuk*) Infraterapie Parafín na ruce ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Nebenanwendungen: Lymphdrainage Pneumopunktur*) Individuelle Gymnastik*) Inhalation Elektrotherapie*) Bioptron Magnetotherapie*) Oxygentherapie Trockenes CO2 Bad*) Laser Physiotherapie*) Ultraschall*) Infratherapie Paraffin auf die Hände ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Další procedury: Předpis pitné kúry Laboratorní vyšetření krve Lékařská konzultace Aroma masáž Střevní výplach*) Rázová vlna*) Manipulační procedura*) Obstřik*) Kryoterapie*) Weitere Anwendungen: Verschreibung einer Trinkkur Blutuntersuchung im Labor ärztliche Besprechung Aromamassage Darmausspülung*) Stoßwelle*) Betätigungsanwendung*) Abspritzung*) Kryotherapie*) *) doporučujeme předchozí konzultaci s lékařem *) davor empfehlen wir eine ärztliche Besprechung ■ ■ ■ 30 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ www.pupp.cz L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL EN G L I S H Pupp Royal Spa ■ ■ ■ daily from 8 a.m. to 6 p.m. A team of excellent doctors and the experienced, kind and professional staff provide comprehensive services both in the field of classical spa treatment and in the form of relaxation programmes, therapeutic rehabilitation, intestinal irrigation, physiotherapy and dental surgery in the spa centre Pupp Royal Spa. You can receive a classical spa treatment of metabolism, digestive disorders and locomotor problems. But we are ready to meet your wishes even when you are looking for some additional services, such as dental surgery, body cosmetics or anti- cellulite treatment. Specialists help to compose an individual therapeutic plan for each patient which is based prevailingly on purely natural treatment. www.pupp.cz Main treatments: Initial examination mud bath*) pearl bath carbon dioxide bath mud packs baths with ingrediences classical massage reflex massage*) ■ ■ ■ ■ Supporting treatments Lymphatic drainage pneumopuncture*) individual gymnastics*) inhalation electrotherapy*) Bioptron magnetotherapy*) oxygenotherapy dry carbon dioxide bath*) laser physiotherapy*) ultrasound*) infratherapy paraffin for hands ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Other treatments Prescription of drinking cure laboratory examination of blood medical consultation aroma massage intestinal irrigation*) shockwave*) manipulation treatment*) injections*) cryotherapy*) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ *) we recommend medical consultation. 31 L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL Kryoterapie Lázeňské centrum Pupp Royal Spa vám nově nabízí další léčebně rehabilitační metodu kryoterapii. Léčba mrazem je moderní procedura, která si v současnosti díky mnoha probíhajícím klinickým studiím neustále rozšiřuje indikační škálu onemocnění, u kterých může být využit její léčebný efekt. Jde o unikátní metodu celotělové chladové léčby, využívající extrémně nízkých teplot kolem minus 160 °C. Dvou až tříminutový pobyt v kryokomoře s následnou pohybovou aktivitou má vynikající analgetický, protizánětlivý a regenerační efekt, vede ke zlepšení imunity, sexuální apetence, fyzické a psychické odolnosti. Chlad je starý léčebný prostředek proti bolestem a zánětům. Využití působení chladu na celé tělo se ukázalo jako velmi vhodná metoda při řadě terapií. Hluboký mráz člověku neublíží, protože vzduch v kryokomoře je absolutně zbaven vlhkosti. Po kryoterapii je žádoucí intenzivní pohyb. To je 32 výrazný rozdíl proti sauně, po níž je doporučován klidový režim a odpočinek. Kryoterapie je určena pro: 1. nemocné se zánětlivými, degenerativními změnami pohybového aparátu, revmatickým postižením tkání, s chorobami centrálního a periferního neurologického systému, s kožními problémy (celulitida, lupenka, atopická dermatitida), s poruchami imunity, s osteoporosou 2. osoby s nadváhou a obezitou 3. osoby přetížené stresem, poruchami spánku, depresivními stavy 4. sportovce a osoby, kteří si chtějí zlepšit fyzickou kondici a sexuální apetenci Kryoterapie je metodou účinné biologické regenerace, je bezpečná a lidmi dobře snášena, její efekt je ověřen samotnými klienty a podpořen zkušenostmi z mnoha evropských center kryoterapie. www.pupp.cz L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL d e u t sc h EN G L I S H Kryotherapie Cryotherapy Das Kurzentrum Pupp Royal Spa bietet Ihnen neuerdings eine weitere Heilrehabilitationsmethode, die Kryotherapie. Die Heilung durch Frost ist eine moderne Anwendung, die zur Zeit dank zahlreichen verlaufenden klinischen Studien stets die Indikationsskala der Erkrankungen, bei denen ihr Heileffekt ausgenutzt werden kann, verbreitet. The spa centre Pupp Royal Spa has recently started offering another therapeutic and rehabilitation method - cryotherapy. Treatment with extreme cold is a modern method which has constantly been extending its indication range of diseases which can make use of its curative effects thanks to clinical studies which are being carried out. Es handelt sich um eine einmalige Methode der Ganz körperkältekur, die extrem niedrige Temperaturen um die minus 160 °C verwendet. Der zwei- oder dreiminütige Aufent halt in der Kryokammer mit folgenden Bewegungsaktivität hat einen ausgezeichneten analgetischen, entzündungshemmenden und regenerativen Effekt, der zur Verbesserung der Immunität, der sexuellen Appetenz, der physischen und der psychischen Widerstandsfähigkeit führt. It is a unique method of treatment of the whole body which uses extremely low temperatures of about 160 °C. A two- or three-minute stay in a cryogenic chamber followed by exercise has an excellent analgesic, anti-inflammatory and regeneration effect and improves immunity, sexual appetite and physical and psychical resistance. Die Kälte ist ein altes Heilmittel gegen Schmerzen und Entzündungen. Die Nutzung der Kälteeinwirkung auf den ganzen Körper zeigte sich als eine sehr geeignete Methode bei einer Reihe von Therapien. Der Tieffrost schadet dem Menschen nicht, weil die Luft in der Kryokammer völlig ohne Luftfeuchtigkeit ist. Nach der Kryotherapie ist intensive Bewegung erforderlich. Das ist der markante Unterschied zur Sauna, nach der Ruhe und Erholung empfohlen werden. Die Kryotherapie ist bestimmt für: 1. Kranke mit entzündungsartigen, degenerativen Veränderungen des Bewegungsapparates, mit rheumatischer Beschädigung des Gewebes, mit Erkrankungen des zentralen und peripheren neurologischen Systems, mit Hauterkrankungen (Zellulitis, Psoriasis, atopische Dermatitis), mit Immunitätsstörungen oder Osteoporose; 2. Personen mit Übergewicht und Fettleibigkeit; 3. Personen, die an Stressbelastung, Schlafstörungen, depressiven Zuständen leiden; 4. Sportlern und Personen, die ihre physische Kondition und sexuelle Appetenz verbessern möchten Cold is an old cure for pain and inflammation. Making use of the effect of cold on the whole body proved to be a very suitable method in a number of therapies. Hard frost does not hurt the patient as the air in the cryogenic chamber is absolutely free from any humidity. Cryotherapy should be followed by intensive exercise. It makes it distinctly different from sauna after which rest is recommended. Cryotherapy is indicated for: 1. persons suffering from inflammatory or degenerative alternations of the motor organs, rheumatic tissue handicaps, diseases of the central and peripheral neurological system, skin diseases (cellulite, psoriasis, atopic dermatitis) immune disorders, osteoporosis; 2. overweight and obese persons; 3. persons suffering from stress, sleep disorders, depression; 4. sportsmen and persons desiring to improve their physical condition and sexual appetite Cryotherapy is a method of efficient biological regenera tion. It is well-tolerated, safe and its effect has been verified by the customers themselves and supported by the experience of a number of European cryotherapy centers. Kryotherapie - die Methode einer wirkungsvollen biologischen Regenerierung, gut verträglich, risikolos; die Wirkung wurde selbst von den Kunden bestätigt und durch Erfahrungen von einigen europäischen kryotherapeutischen Zentren unterstützt. www.pupp.cz 33 H I S T O R IE G E S C H IC H TE | H I S T O RY Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z nové knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče Grandhotel Pupp a Karlovy Vary na vrcholu slávy kolem roku 1900, kalhoty anglického krále Edwarda VII. Osudy hotelu Pupp začala na sklonku 19. a počátkem 20. století stále výrazněji určovat nesmírně aktivní pátá generace rodinné dynastie, Antonovi synové Julius a Karl s bratrancem Theodorem, synem Julia seniora. Je třeba zdůraznit, že Puppové nebyli jen úzce zahledění do své firmy. Kromě hotelového a restauračního podnikání se v Karlových Varech aktivně účastnili občanského, společenského a politického dění. 15. září 1900 přijel do Karlových Varů z léčení v Mariánských Lázní na první krátkou návštěvu perský šáh Musaffer-eddin. Perský monarcha z Teheránu povečeřel v Grandhotelu Pupp. Podruhé pak přijel roku 1902, kdy se ubytoval v hotelu Savoy-Westend. Tento nesmírně bohatý orientálec fascinoval obyvatele Karlových Varů svými vášnivými nákupy drahých šperků, skla, porcelánu, krajek, prádla a dalšího luxusního zboží. Za svého karlovarského pobytu v roce 1902 utratil jen za nákupy celkem 750 000 franků, což bylo pohádkové jmění. Dne 17. srpna 1904 přijel na oficiální jednodenní návštěvu Karlových Varů rakouský císař František Josef I. Přicestoval dvorním vlakem z Mariánských Lázní, kde prodléval u rodiny Metternichů. Karlovarští připravili monarchovi Grandhotel Pupp v roce 1901 Das Grandhotel Pupp im Jahre 1901 The Grandhotel Pupp in 1901 34 velkolepé přivítání: ulice lemovaly špalíry svátečně oblečených lidí a celé město bylo vyzdobeno slavobranami. Majitelé Grandhotelu Pupp Heinrich Pupp junior, Karl Pupp a Julius Pupp junior jej u fontány před svým hotelem osobně uvítali a darovali mu velikou kytici. V Puppu byl na počest nejurozenějšího hosta ve velkém jídelním sále připraven slavnostní oběd pro dvě stě osob. Po obědě si císař odpočinul v nejluxusnějším hotelovém apartmá a k večeru téhož dne vlakem zase odcestoval. V roce 1903 začaly odklízecí a demoliční práce ve dvorním traktu Grandhotelu Pupp, aby zde bylo vytvořeno místo pro nové hospodářské budovy a zejména pro stavbu Slavnostního sálu. Tato impozantní stavba na místě někdejší první dřevěné a poté druhé litinové kavárny byla provedena v rozmezí let 1905-1906 nákladem 1,5 milionu rakouských korun. Velký koncertní sál získal kapacitu 1500 osob. Slavnostní otevření se uskutečnilo 26. května 1906. Roku 1907 (24. a 31. srpna) opětovně pobýval v Grand hotelu Puppu při svých dvou krátkých návštěvách Karlových Varů také anglický král Edward VII. Pokaždé přijel z Mariánských Lázní, kde se léčil a hrál golf. Traduje se humorná historka o tom, že Edward VII. v Karlových Varech jistým nedopatřením „vynalezl puky“ na pánských kalhotech. Příběh o králových roztržených nohavicích byl oblíbenou anekdotou českého spisovatele a novináře Vladimíra Škutiny. K vynálezu puků prý došlo takto: Když anglický král Edward VII. v roce 1907 přijel do Varů, bydlel samozřejmě u Puppů. Odpoledne před slavnostní večeří v Puppu, jíž měl předsedat, se šel projít do blízkého lesa. Přitom si nóbl pán roztrhal nohavice, což bylo s ohledem na blížící se dinner velmi žinantní. Aby zjednal nápravu, král spěšně vtrhl do nejbližšího krámku s oblečením na Staré louce. Na regále spatřila Jeho Výsost sloupec pánských kalhot. Angličan č. 1 dlouho neváhal a rychle si vybral nové kalhoty. Vysokou návštěvou samotného krále překvapený majitel krámu chtěl dlouhým ležením zmačkané kalhoty vyžehlit, leč král to z nedostatku času odmítl. Navlékl si pomačkané kalhoty a odkvačil do Puppu, kde pronesl slavnostní projev ke karlovarské high society. Při jeho řeči Karlovarští žasli, zejména pak dámy, neboť viděly, že panovník hrdého Albionu má www.pupp.cz H I S T O R IE G E S C H IC H TE | H I S T O RY na kalhotech vpředu a vzadu jakési podivné klikaté čáry a rýhy. Něco takového ve světaznalých Karlových Varech ještě neviděli. Nikdo z přítomných se však neodvážil v této věci něco zeptat. Druhý den uspořádal karlovarský starosta v Puppu na počest anglického krále snídani. A hle - všichni karlovarští pánové se ve Slavnostním sále objevili s lépe či hůře nažehlenými puky na svých kalhotech. Když se jich král zeptal, jaké že to mají na sobě komické nohavice, bylo mu řečeno, že Karlovarští v žádném případě nechtějí zaostat za posledním výkřikem anglické módy, který jim včera Jeho Veličenstvo předvedlo. d e u t sc h Grandhotel Pupp und Karlsbad Ruhmhöhepunkt um das Jahr 1900, zerrissene Hose des englischen Königs Edward VII. Das Schicksal vom Hotel Pupp begann am Ende des 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts immer deutlicher die überaus aktive, fünfte Generation der Familiendynastie zu bestimmen. Antons Söhne Julius und Karl mit ihrem Cousin Theodor, dem Sohn von Julius Senior. Man muss betonen, dass die Pupps nicht nur ihre Firma im Auge hatte. Außer dem Hotel- und Restaurantunternehmen nahmen sie aktiv am bürgerlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben in Karlsbad teil. Am 15. September 1900 kam aus der Kur in Marienbad zum ersten kurzen Besuch der persische Schah Musaffereddin nach Karlsbad. Der persische Monarch aus Teheran aß im Grandhotel Pupp zu Abend. Das zweite Mal kam er dann im Jahre 1902, als er im Savoy-Westend-Hotel wohnte. Dieser steinreiche Morgenländer faszinierte die Einwohner von Karlsbad mit seinen leidenschaftlichen Einkäufen von teueren Schmuck, Glas, Porzellan, Spitzen, Wäsche und anderen Luxuswaren. Während seines Karlsbader Aufenthaltes im Jahre 1902 gab er nur für die Einkäufe insgesamt 750 000 Franken aus, was ein märchenhaftes Vermögen war. Am 17. August 1904 kam zu einem offiziellen eintägigen Besuch der österreichische Kaiser Franz Josef I. nach Karlsbad. Er reiste mit dem höfischen Zug aus Marienbad an, wo er bei der Familie Metternich weilte. Die Karlsbader bereiteten dem Monarchen einen großartigen Empfang vor. Die Straßen säumten festlich gekleidete Menschenmengen und die ganze Stadt wurde mit Triumphbogen geschmückt. Die Eigentümer von Grandhotel www.pupp.cz Vyzdobený Grandhotel Pupp čeká na svého císaře v roce 1904 Die Gebrüder Pupp begrüssen den Kaiser Franz Josef I., 17. August 1904 The Pupp brothers greet the Emperor Franz Josef I (17 August 1904) Pupp, Heinrich Pupp Junior, Karl Pupp und Julius Pupp Junior begrüßten ihn persönlich am Springbrunnen vor ihrem Hotel und schenkten ihm einen großen Blumenstrauß. Im Grandhotel Pupp wurde zu Ehren des höchsten Gastes im großen Speisesaal ein festliches Mittagessen für 200 Personen vorbereitet. Nach dem Mittagessen ruhte sich der Kaiser in dem luxuriösesten Hotelappartement aus und gegen Abend reiste er mit dem Zug ab. Im Jahre 1903 begannen die Abräum- und Abrissarbeiten im Hoftrakt des Grandhotels Pupp, um hier Platz für neue Wirtschaftsgebäude und vor allem für den Aufbau des Festsaales. Dieser imposante Bau, an Stelle des einstigen ersten, hölzernen und dann des zweiten, gusseisernen Cafés wurde in den Jahren 1905-1906 in Kosten von 1,5 Millionen österreichischen Kronen durchgeführt. Der große Konzertsaal hatte eine Kapazität von 1500 Personen. Eröffnung des großen Festsaales fand am 26. Mai 1906 statt. Im Jahre 1907 (24. und 31. August) wohnte im Grandhotel Pupp während seinen zwei kurzen Besuchen von Karlsbad wiederholt der englische König Edward VII. Jedes Mal kam er aus Marienbad, wo er zur Kur war und Golf spielte. Man tradiert eine humorvolle Geschichte darüber, wie Edward VII. im Pupp durch ein gewisses Missverständnis „Bügelfalten“ an der Herrenhose erfand. Die Geschichte über die zerrissenen Hosenbeine des Königs war eine beliebte Anekdote des tschechischen Schriftstellers und Journalisten Vladimír Škutina. Zur Erfindung der Bügelfalten sollte es so gekommen sein: 35 H I S T O R IE G E S C H IC H TE | H I S T O RY EN G L I S H The Heyday of Grandhotel Pupp and Karlovy Vary in the 1900s, the Torn Trousers of King Edward VII Připrava na stavbu Slavnostního sálu v roce 1903 Die Vorbereitung auf den Bau des Festsaales im Jahre 1903 The preparations for the Festive Hall construction in 1903 Als der englische König Edward VII. im Jahre 1907 nach Karlsbad kam, wohnte er selbstverständlich bei den Pupps. Am Nachmittag vor dem festlichen Abendessen im Pupp, dem er vorsitzen sollte, ging er in den nahen Wald spazieren. Dabei zerriss sich der noble Herr die Hosenbeine, was hinsichtlich auf das bevorstehende Dinner sehr peinlich war. Damit er es wieder gut macht, ging der König schnell ins nächste Kleidungsgeschäft auf der Alten Wiese. Auf dem Regal erblickte Seine Hoheit eine Reihe von Herrenhosen. Der Engländer Nr. 1 zögerte nicht lange und suchte sich schnell eine neue Hose aus. Der vom hohen Besuch des Königs überraschte Ladenbesitzer wollte, die, durch lange Lagerung zerknitterte Hose bügeln, aber der König lehnte es wegen Zeitmangels ab. Er zog die zerknitterte Hose an und begab sich in den Pupp, wo er eine festliche Rede zur Karlsbader Highsociety hielt. Während seines Vortrags staunten die Karlsbader, vor allem dann die Damen, denn sie sahen, dass der Herrscher des stolzen Albions auf der Hose vorne und hinten gewisse seltsame zickzackförmig Linien und Rillen hat. So etwas sahen sie im weltbewanderten Karlsbad noch nicht. Niemand von den Anwesenden wagte es aber, zu dieser Angelegenheit eine Frage zu stellen. Am zweiten Tag veranstaltete der Karlsbader Bürgermeister im Grandhotel Pupp zu Ehren des englischen Königs ein Frühstück. Und siehe da – alle Karlsbader Herren erschienen im Festsaal mit besser oder schlimmer gebügelten Hosenbogen an ihren Hosen. Als sie der König fragte, welche komische Hosen sie anhaben, wurde ihm gesagt, dass die Karlsbader keinesfalls hinter dem letzten Schrei der englischen Mode zurückbleiben wollen, die ihnen gestern Seine Hoheit vorführte. 36 At the turn of the 19th and 20th century, the fifth generation of the family dynasty (Anton’s sons Julius and Karl with their cousin Theodor, the son of Julius Pupp Sr.) was becoming more and more involved in determining the fate of the Pupp. It should be underlined, however, that the Pupps were not focused merely on running their company. Apart from the hotel and restaurant business, they actively participated in the community, social and political life in Carlsbad.) On 15 September 1900, Mozzafar-al-Din Shah of Persia came to Carlsbad for a short visit while taking a cure in Marienbad. The Persian Shah dined at Grandhotel Pupp. He returned in 1902 and stayed at the Savoy Westend Hotel. The extremely wealthy oriental ruler fascinated the inhabitants of Carlsbad by purchasing expensive jewelry, glass, porcelain, lace work, undergarments, and other luxury goods. During his stay in 1902, he spent a fairy-tale fortune of 750,000 francs on shopping. On 17 August 1904, Emperor Franz Josef I of Austria came to Carlsbad on an official visit. He arrived aboard his court train from Marienbad where he was the guest of the Metternich family. The people of Carlsbad prepared an imposing welcome for the monarch. The streets were lined with crowds of people dressed in their finest clothes and the whole town was decorated with festival gateways. The owners of Grandhotel Pupp – Heinrich Pupp Jr., Karl and Julius Pupp Jr. – welcomed Emperor Franz Josef I in person at the fountain in front of the hotel and gave him a large Restaurace Grandhotelu Pupp v roce 1901 Der Speisesaal I. im Jahre 1901 Dining Hall I in 1901 www.pupp.cz H I S T O R IE G E S C H IC H TE | H I S T O RY flower bouquet. A gala lunch for 200 guests was prepared in honor of His Imperial and Royal Majesty at the large dining hall of Grandhotel Pupp. After lunch, Emperor Franz Josef I rested for a while in the most luxurious hotel suite before departing in the late afternoon by train. In 1903, demolition and excavation work began in the courtyard section of Grandhotel Pupp to create space for new ancillary buildings and particularly for the construction of the Ceremonial Hall, known at the time as the Neuer Café, Konzert und Billardsalon. The imposing structure was built on the site of the former wooden (and later cast-iron) coffeehouse in the course of years from 1905 and 1906 for 1,5 million Austrian crowns. The capacity of the large concert hall was 1,500 persons. The grand opening of the large Festive Hall took place on 26 May 1906. In 1907 (on the 24th and 31st of August), King Edward VII of the United Kingdom stayed at Grandhotel Pupp during his two shorts visits to Carlsbad. On both occasions, His Majesty came from Marienbad where he was taking a cure and playing golf. According to a rather humorous story, King Edward VII allegedly “invented creases” on trousers by mistake. The story of the King’s torn trousers was the favorite anecdote of Czech writer and journalist Vladimír Škutina. It is said that the trouser creases were invented in the following manner: When King Edward VII of the United Kingdom came to Carlsbad in 1907, he obviously stayed with the Pupps. In the afternoon, before a gala dinner at the Pupp, which he was to chair, the King had gone for a walk in nearby woods. While walking, the nobleman tore his trousers and this was, with a view to the upcoming dinner, rather embarrassing. To remedy the situation, the King rushed into the nearest clothes shop in the Old Meadow. His Majesty spotted a stack of men’s trousers in one of the shelves. Without hesitating, the No. 1 Englishman swiftly selected new trousers. The shopkeeper, flabbergasted by having such a noble customer, wanted to iron the wrinkled trousers yet the King rejected due to lack of time. He put on the wrinkled trousers and hurried to the Pupp where he gave a speech to the Carlsbad high society. As the King was speaking, the people of Carlsbad, the ladies in particular, were confounded when they noticed bizarre winding creases and lines on the front and rear of the trousers of the sovereign of proud Albion. They had never seen anything like that before in cosmopolitan Carlsbad. None of the present, nevertheless, dared to ask. The next day, the Carlsbad mayor gave a gala breakfast at the Pupp in honor of the English king. And lo! All the Carlsbad gentlemen appeared at the Ceremonial Hall with more or less successfully creased trousers. When the King inquired about their rather comical trousers, he was told that the Carlsbad gentlemen did not want to fall behind latest British fashion presented by His Majesty himself the evening before. Vyzdobený Grandhotel Pupp čeká na svého císaře v roce 1904 I Das geschmückte Pupp erwartet seinen Kaiser im Jahre 1904 Decorated Grandhotel Pupp is expecting its Emperor in 1904 www.pupp.cz 37 K A R L OV Y VA RY - S ETK Á NÍ DVO U V Ě K Ů K A R L S B A D - Z U SA M M ENT R E F F EN VO N Z W EI Z EITA LTE R N K A R L OV Y VA RY - A M EETIN G O F T WO AG E S mezi grandhotelem pupp a galerií umění Obrázek E. Gurka ukazuje motiv z Dorotiných niv kolem roku 1842 Das Bild von E. Gurk zeigt ein Motiv aus den Dorothea-Fluren um das Jahr 1842 The painting by E. Gurk shows a motif from Dorothea‘s meads in about 1842 Malebné scenérie Dorotiných niv fascinují ctitele přírody již alespoň 200 let. Je to území mezi Grandhotelem Pupp a Galerií umění, které získalo jméno podle Dorotina altánku. Zdejší romantické dostaveníčko vody, skal a lesů bylo samozřejmě odedávna lahůdkou pro umělce a snílky všeho druhu. Jistě není náhodou, že v údolí Teplé postupně vznikla unikátní přírodní galerie děkovných a oslavných nápisů vděčných lázeňských hostů. Pro bustu J.W. Goetha nemohlo být vybráno příhodnější místo. Zamilovaný hrabě Christian Clam-Gallas tu dokonce nechal roku 1791 vystavět vévodkyni Dorotce Kuronské altán, v němž si milenci vyznávají lásku dodnes. Je známo, že altánek navštívil svého času i znalec žen Giacomo Casanova. Již tehdy zdobil vázu stojící v altánu nápis: Ach! Kéž by se časy minulé mohly stát časem budoucím! Kousek od altánu vyvěrá také pramen Dorotka (dnes veřejnosti nepřístupný), který byl již od konce 16. století znám pod označením Kyselka. Byla zde nejdříve zřízena kamenná sedátka, později i skromné koupelové lázně. Na místě dřevěného mostu arcivévody Karla z roku 1801 je dnes klenutý most přes Teplou u rezidenční budovy Slunečných lázní (dříve plynné a sluneční Lázně VI). 38 Lázně VI I Bad VI I Spa VI d e u t sc h Zwischen dem Grandhotel Pupp und der Kunstgalerie Die malerische Szenerie der Dorotheen Auen fasziniert die Naturliebhaber mehr als 200 Jahre lang. Es handelt sich um das Gebiet zwischen dem Grandhotel Pupp und der Kunstgalerie, das den Namen nach dem Dorotheen-Altan bekam. Das hiesige romantische Zusammentreffen des Wassers mit den Felsen und den Wäldern war natürlich seit je ein Leckerbissen für die Künstler und die Träumer aller Art. Es ist sicher kein Zufall, dass im Tepltal nach und nach eine einmalige Naturgalerie von Dank- und Ehreninschriften der Kurgäste entstand. Für die Büste von J.W. Goethe konnte man keinen geeignetsten Ort aussuchen. Der verliebte Graf Christian Clam-Gallas ließ hier sogar im Jahre 1791 für die Herzogin Dorothea von Kurland einen Altan erbauen, wo sich die Verliebten die Liebe bis heute bekennen. Es ist bekannt, dass den Altan seiner Zeit auch der Frauenkenner Giacomo Casanova besuchte. Schon damals schmückte die im Altan stehende Vase die Inschrift: Ach! Wenn doch die vergan- www.pupp.cz K A R L OV Y VA RY - S ETK Á NÍ DVO U V Ě K Ů K A R L S B A D - Z U SA M M ENT R E F F EN VO N Z W EI Z EITA LTE R N K A R L OV Y VA RY - A M EETIN G O F T WO AG E S Dnešní podoba místa se Slunečními lázněmi I Der Ort heute mit dem Sonnenbad I Today’s appearance of the place with the Sun Baths genen Zeiten zu zukünftigen Zeiten werden könnten! Ein Stück von dem Altan entspringt auch die Dorotheenquelle (heute der Öffentlichkeit unzugänglich), die bereits seit dem Ende des 16. Jahrhunderts unter der Bezeichnung Sauerbrunnen bekannt war. Es wurden hier zuerst steinerne Sitze errichtet, später auch ein bescheidenes Kurbad. Anstelle der hölzernen Erzherzog Karl Brücke aus dem Jahre 1801 ist heute eine Gewölbebrücke über die Tepl an dem Residenzgebäude von dem Sonnenbad (früher Gas- und Sonnenbad VI). EN G L I S H vase standing in it was decorated with the following inscription in those days already: Oh! If only the past times could become the future! There is also the Dorotka Spring (today closed to the public) near the pavilion. It has been known as the Acidulous Spring since the late 16th century. At first stone seats were built here which were later followed by modest baths. There is a vaulted bridge across the Teplá River and near the residential building of the Sun Bath (former Gas and Sun Spa Building VI) in place of the wooden Archduke Karl Bridge dating from 1801. Between the Grandhotel Pupp and Dorothea’s Meads The picturesque scenery of Dorothea´s Meads has fascinated lovers of nature for at least 200 years. It is the piece of land between the Grandhotel Pupp and the Art Gallery, which was named after the Dorothea Pavilion. The local romantic rendezvous of water, rocks and woods has always been a delicacy for artists and dreamers of all sorts. The unique open-air gallery which contains laudatory inscriptions as well as inscriptions of thanks did not come into being in the valley of the Teplá River by accident. It was hardly possible to find a more suitable place for the bust of J.W. Goethe. Being in love, Count Christian Clam-Gallas had even a summerhouse built here for Duchess Dorotka Kuronská in 1791. Lovers have been declaring their love to each other here up to these days. It is known that Giacomo Casanova, a famous expert on women, visited once the pavilion. The www.pupp.cz Dorotin altánek I Der Dorotheen-Altan I Dorothea‘s pavilion 39 V Ý LET N A B Ě ŽK Á C H EIN LANGLAUFAUSFLUG | CROSS-COUNTRY SKIING TRIP Běžecké trasy? Stačí si vybrat Kolo jsme na zimu vyměnili za běžecké lyže. Možností pro milovníky bílé stopy je v dosahu Grandhotelu Pupp hned několik. Při dostatku sněhu stačí vyjít na některou z lesních cest za hotel, nasadit lyže a křižovat lázeňské lesy (1). Přestože jde o kopcovitý terén, cesty jsou zpravidla vedeny po přívětivých vrstevnicích. Doporučit lze jistě trasu začínající výjezdem lanovkou do mezistanice Jelení skok a odsud jen mírně zvlněným terénem přes Myslivnu, lesovnu Diana ke sv. Linhartu a zpět po stejné cestě či jiným lesním okruhem. Strojově upravené stopy lze najít v Golf Resortu (2), pár minut autem od hotelu. Je zde k dispozici několik variant okruhů s terénem upraveným pro klasiku i bruslení. Neomezené možnosti pak skýtají Krušné hory (3), z Kar lových Varů na dohled, vzdálené 30 minut jízdy autem. Krušnohorská magistrála s přidruženými trasami a okruhy nabízí 120 km upravovaných tratí různých náročností. Strojově udržované desítky kilometrů lyžařských stop lze využít také ve Slavkovském lese - nad Březovou u Sokolova (4), (20 minut autem) a u Mariánských Lázní (5), (40 minut). Náš tip: pro kratší vyběhnutí je ideální Golf Resort, pro delší výlet do nádherné scenérie Krušných hor. Lyžařské vybavení Vám v případě zájmu zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. 40 d e u t sc h Langlaufloipen? Es genügt, sich auszusuchen Das Fahrrad hat man im Winter für die Langlaufski gewechselt. Für die Liebhaber der weißen Spur gibt es in der Umgebung von Grandhotel Pupp gleich mehrere Möglichkeiten. Wenn es genug Schnee gibt, reicht es auf einen der Waldwege hinter dem Hotel zu gehen, die Ski anbinden und die Kurwälder (1) durchqueren. Obwohl es sich um ein hügeliges Gelände handelt, führen die Wege meistens auf angenehmen Schichtlinien. Empfehlungswert ist bestimmt die Strecke, die mit der Auffahrt mit der Seilbahn in die Zwischenstation Hirschsprung beginnt und von hier aus nur durch ein wenig gewelltes Terrain über das Jägerhaus, das Forsthaus Diana zum hl. Linhart und wieder zurück, entweder den gleichen Weg oder einen anderen. Maschinengespurte Loipen kann man im Golf Resort (2) finden, ein paar Minuten vom Hotel mit dem Auto. Es stehen hier einige Langlaufstrecken zur Verfügung, für den klassischen sowie den freien Stil. Unbegrenzte Möglichkeiten bietet dann das Erzgebirge (3), von Karlsbad in Sichtweite, 30 Minuten Fahrt mit dem Auto entfernt. Die Erzgebirgische Skimagistrale mit den anliegenden Loipen und Rundstrecken bietet 120 km gespurte Loipen verschiedenen Schwierigkeitsgrades. Dutzende gespurte Kilometer kann man auch im Kaiserwald www.pupp.cz V Ý LET N A B Ě ŽK Á C H EIN LANGLAUFAUSFLUG | CROSS-COUNTRY SKIING TRIP – über Březová bei Sokolov (4), (20 Minuten mit dem Auto) und bei Marienbad (5), (40 Minuten) finden. Unser Tipp: Für einen kürzeren Langlaufausflug ist das Golf Resort Gelände ideal, für einen längeren Ausflug die wunderschöne Szenerie des Erzgebirges. Falls Sie Interesse haben, kann man Ihnen die Skiausrüstung sichern. Wenden Sie sich an das Guest Service, tel. 353 109 622. EN G L I S H Routes for Cross-country Skiers? Just Choose You have exchanged your bike for cross-country skiers before the coming winter. There are several possibilities for the lovers of the white track in the neighbourhood of the Grandhotel Pupp. If there is enough snow, all you have to do is to go up some of the roads in the wood behind the hotel, to put on skis and set off into spa woods (1). Though the terrain is hilly, the routes usually follow contour lines, which makes them less difficult. We can recommend the route which starts with a funicular ride to the station Jelení skok and continues across just gently rolling terrain past Myslivna, the Diana gamekeeper’s lodge to St. Linhart. To get back, you can go the same way or choose some other route. Machine-kept tracks can be found at the Golf Resort (2), just a few minutes from the hotel by bus. There are several round tracks available here which are suitable for both classical cross-country skiing and skating. The Ore Mountains (3), within sight from Karlovy Vary and accessible by car in 30 minutes, offer limitless possibilities. The main track of the Ore Mountains and the routes and round tracks in its neighbourhood offer altogether 120 km of tracks of different arduousness. Tens of kilometres of machine-kept track are in the Slavkovský les Mountains too – above Březová by Sokolov (4), (20 minutes by car) and by Mariánské Lázně (5), (40 minutes). Our tip: the Golf Resort is ideal for short trips, the Ore Mountains with their beautiful scenery for longer trips. If you are interested, we can ensure skiing gear for you. Contact the Guest Service, tel. 353 109 622. 3 1 2 4 5 www.pupp.cz 41 H O TEL V S R D CI E V RO P Y • CENÍK HOTEL IM HERZEN EUROPAS • PREISLISTE | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE • PRICELIST Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam 750 km Athens 2170 km Berlin 330 km Geneve 890 km Bratislava 460 km Bruxelles 770 km Budapest Frankfurt Istanbul 2030 km Kiev 1580 km Kobenhavn Při cestě autem… STOCKHOLM Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 Karlovy Vary - München 310 km 3,5 640 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 380 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 KOBENHAVN LONDON 770 km Madrid 2300 km Moscow 1980 km München 310 km Nürnberg berlin amsterdam Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS 2880 km London 1090 km Luxembourg 660 km Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km Karlovy Vary Grandhotel Pupp BRATISLAVA WIEN MÜNCHEN 180 km Lisboa WARSZAWA bruxelles BUDAPEST zürich GENEVE ZAGREB ROMA MADRID LISBOA ATHENS CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST 2011 Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. / Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. GRANDHOTEL PUPP ***** de Luxe GRANDHOTEL PUPP **** First Class Single room 240 EUR Single room 200 EUR Double room 310 EUR Double room 260 EUR Junior Suite 390 EUR Apartment 340 EUR Premier Suite 450 EUR Extra bed 45 EUR Apartment 590 EUR Imperial apartment 780 EUR Children 0-6 years for free 1450 EUR Children 7-12 years 25 EUR Presidential apartment 55 EUR Extra bed Half board /buffet or menu depends on the possibilities of the hotel/ 20 EUR Full board /buffet or menu depends on the possibilities of the hotel/ 36 EUR Pets per day 10 EUR Parking per day 15 EUR Spa tax per day 15 CZK Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel. +420 353 109 631 • Fax +420 353 226 638 • [email protected] 42 www.pupp.cz R E S TAU R ACE G R A N D H O TEL U P U P P D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Becher’s Bar 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. zc.ppup.www Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist. History always leaves a trace. LUMINOR MARINA Hand-wound mechanical movement OP XI calibre, COSC certified. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle. www.panerai.com AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807 [email protected] • www.azra-cz.com