VICTRIX R 24 2 ErP

Transkript

VICTRIX R 24 2 ErP
Návod k montáži a CZ
použití
Használati HU
útmutató
Instruction and
warning book
IE
Príručka pokynov a SK
upozornení
VICTRIX R 24 2
ErP
CZ
HU
Vážený zákazníku
IE
Kedves Vásárló!
Dear Customer,
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního výrobku
firmy Immergas, který Vám na dlouhou dobu zajistí
spokojenost a bezpečí. Jako zákazník firmy Immergas se
můžete za všech okolností spolehnout na odborný servis
firmy, který je vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý
výkon Vašeho kotle.
Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete v nich najít
užitečné rady ke správnému používání přístroje, jejichž
dodržování Vám zajistí ještě větší spokojenost s výrobkem
Immergasu.
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní přezkoušení
chodu kotle. Náš technik ověří správné podmínky provozu,
provede nezbytnou regulaci kalibrování a vysvětlí Vám
správné používání kotle.
V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy obracejte
na schválené odborné servisy firmy Immergas, protože pouze
tyto servisy mají k dispozici speciálně vyškolené techniky a
originální náhradní díly.
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő Immergas
terméket vásárolt, amely hosszú ideig és biztonságosan fogja
az Ön kényelmét szolgálni. Az Immergas vásárlóinak bármikor
rendelkezésére áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással
naprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő működését.
Figyelmesen olvassa át a következő oldalakat, mert hasznos
tanácsokat kaphat készüléke helyes használatával kapcsolatban, amelyeket követve biztosan meg lesz elégedve az
Immergas termékével.
Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz legközelebbi
szervizzel, és kérje az üzembe helyezési szolgáltatásunkat.
Szakemberünk ellenőrzi a készülék megfelelő működési
feltételeinek meglétét, elvégzi a szükséges beállításokat, és
elmagyarázza Önnek a készülék helyes üzemeltetését.
Amennyiben javítás vagy karbantartás válik szükségessé,
forduljon az Immergas szakszervizhez, amely szükség esetén
eredeti alkatrészeket biztosít és szakembereit közvetlenül a
gyártó képzi ki.
Our compliments for having chosen a top-quality Immergas
product, able to assure well-being and safety for a long period of time. As an Immergas customer you can also count
on a qualified after-sales service, prepared and updated to
guarantee constant efficiency of your boiler.
Read the following pages carefully: you will be able to draw
useful suggestions regarding the correct use of the appliance,
the respect of which, will confirm your satisfaction for the
Immergas product.
Contact our area authorised after-sales centre as soon as possible to request commissioning. Our technician will verify the
correct functioning conditions, he will perform the necessary
calibrations and will demonstrate correct use of the generator.
For any interventions or routine maintenance contact
Immergas Authorised Centres: these have original spare
parts and boast of specific preparation directly from the
manufacturer.
Všeobecná upozornění
Všechny výrobky Immergas jsou chráněny vhodným
přepravním obalem.
Materiál musí být uskladňován v suchu a chráněn před
povětrnostními vlivy.
Návod k obsluze je nedílnou a nezbytnou součástí výrobku
a musí být předán novému uživateli i v případě převodu
vlastnictví nebo převzetí.
Návod je třeba pozorně přečíst a pečlivě uschovat, protože
všechna upozornění obsahují důležité informace pro Vaši
bezpečnost při instalaci, provozu a údržbě.
Tento návod obsahuje technické informace vztahující se k
instalaci kotlů Immergas. Pokud jde o jiné otázky související s instalací samotných kotlů (například: bezpečnost na
pracovišti, ochrana životního prostředí, prevence zranění),
je nezbytné dodržovat platné právní předpisy a zásady
správné techniky.
Zařízení musí být projektována kvalifikovaními odborníky v
souladu s platnými předpisy a v rozměrových limitech stanovených Zákonem. Instalaci a údržbu smí provádět v souladu
s platnými normami a podle pokynů výrobce pouze odborně
kvalifikovaná firma, kterou se v tomto případě rozumí firma
s odbornou technickou kvalifikací v oboru těchto systémů.
Nesprávná instalace nebo montáž zařízení a/nebo součástí,
příslušenství, souprav a zařízení Immergas může vést k
nepředvídatelným problémům, pokud jde o osoby, zvířata,
věci. Pečlivě si přečtěte pokyny provázející výrobek pro jeho
správnou instalaci.
Údržbu musí vždy provádět odborně kvalifikovaná firma.
Zárukou kvalifikace a odbornosti je v tomto případě autorizované Středisko Technické Asistence.
Přístroj musí být používán pouze k účelu, k němuž byl
výslovně určen. Jakékoli jiné použití je považováno za
nevhodné a potenciálně nebezpečné.
Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě v důsledku
nedodržení platných technických zákonů, norem a předpisů,
uvedených v tomto návodu (nebo poskytnutých výrobcem),
se v žádném případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní
odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná záruka
na přístroj zaniká.
Další informace o právních předpisech, týkajících se instalace
tepelných a plynových kotlů, naleznete na webové stránce
společnosti Immergas na adrese www.immergas.com, respektive www.immergas.cz.
Általános tudnivalók
Valamennyi Immergas terméket megfelelő csomagolás véd
a szállítás során.
A terméket tárolja száraz, az időjárás viszontagságaitól
védett területen.
A használati útmutató a termék szerves és alapvetően fontos
részét képezi. Tulajdonosváltás esetén mellékelje az útmutatót
az új tulajdonosnak.
Tanulmányozza és gondosan őrizze meg, mert a figyelmeztetések fontos információt tartalmaznak a beszerelésről, a
használatról és a karbantartásról.
A jelen útmutató az Immergas kazánok beszerelésével
kapcsolatos műszaki adatokat és információkat tartalmaz.
A kazánok beszerelésével kapcsolatos egyéb kérdésekben
(például: a munkaterület biztonsága, környezetvédelem,
baleset megelőzés) kövesse a vonatkozó előírásokat és a jó
munkavégzési gyakorlat szabályait.
A jelenleg hatályos jogszabályozások értelmében a rendszerek
tervezéséhez szakembert kell felkérni, és a tervezés során
figyelembe kell venni a törvényileg megadott méreteket.
A beszerelési és karbantartási műveleteket végeztesse
szakszervizzel a törvényi és gyártói előírásoknak megfelelően.
Szakszerviznek minősül az a létesítmény, amely rendelkezik a
tárgykörben a törvény által előírt ismeretekkel.
Az Immergas készülékeinek és/vagy az egyes alkatrészek,
tartozékok, készletek, és berendezések beszerelése során előre
nem látható személyei vagy vagyoni vonatkozású problémák
léphetnek fel. A megfelelő beszerelés érdekében olvassa el
figyelmesen a termékhez mellékelt útmutatót.
A gázkazán karbantartási műveleteit végeztesse egy szakszerviz szakembereivel; amely biztosítékot jelent a szakértelemre.
A kazánt használja rendeltetési célnak megfelelően. Minden más használat nem rendeltetésszerűnek, és mint ilyen
veszélyesnek minősül.
A beszerelés, üzemeltetés vagy használat során a törvényi
és műszaki előírások vagy a jelen használati utasítások (a
gyártó vagy a viszonteladó mellékeli) be nem tartásából eredő
hibákért és az abból származó károkért a gyártó semmilyen
körülmények között nem vonható felelősségre, valamint a
fentiek a jótállás megszűnését vonják maguk után.
A gázkazán beszerelésével kapcsolatos törvényi
szabályozásokról bővebb információért kérjük, látogasson
el honlapunkra: www.immergas.com.
General recommendations
All Immergas products are protected with packaging suitable
for transport.
The material must be stored in dry environments and protected from bad weather.
The instruction book is an integral and important part of the
product and must be consigned to the user also in the case
of transfer of ownership.
It must be kept well and consulted carefully, as all of the
warnings supply important indications for safety in the
installation, use and maintenance stages.
This instruction booklet contains technical information on
how installing Immergas boilers. For other issues related to
installation of boilers (i.e.: safety in work sites, environment
protection, injury prevention), comply with the laws in force
and technical standards.
In compliance with legislation in force, the systems must be
designed by qualified professionals, within the dimensional
limits established by the Law. Installation and maintenance
must be performed in compliance with the regulations in
force, according to the manufacturer’s instructions and by an
authorised company, which has specific technical expertise
in the system sector, as required by Law.
Improper installation or assembly of Immergas appliance
and/or components, accessories, kit and devices can cause
unexpected problems to persons, animals and objects. Read
the provided product instructions carefully in order to install
the product correctly.
Maintenance must be carried out by an authorised company.
The Authorised After-sales Service represents a guarantee of
an authorised company.
The appliance must only be destined for the use for which it
has been expressly declared. Any other use must be considered improper and therefore dangerous.
If errors occur during installation, operation and maintenance, due to non compliance with technical laws in force,
standards or instructions contained in this book (or however
supplied by the manufacturer), the manufacturer is excluded
from any contractual and extra-contractual liability for any
damages and the appliance warranty is invalidated.
For further information regarding legislative and statutory
provisions relative to the installation of gas heat generators,
consult the Immergas site at the following address: www.
immergas.com.
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(dle ISO/IEC 17050-1)
Společnost IMMERGAS S.p.A., se sídlem via Cisa Ligure
95 42041 Brescello (RE) jejíž procesy projektování, výroby
a poprodejního servisu jsou v souladu s požadavky normy
UNI EN ISO 9001:2008,
PROHLAŠUJE, že:
Kotel model VICTRIX R 24 2 ErP je v souladu s evropskými
směrnicemi a ustanoveními, které jsou uvedeny níže:
Směrnice “ekodesign” 2009/125/ES, Směrnice “energetické
štítky” 2010/30/ES, Nařízení EU 811/2013, Nařízení EU
813/2013, Směrnice “Spotřebiče plynných paliv” 2009/142/
ES, Směrnice “Elektromagnetická kompatibilita” 2004/108/
ES, Směrnice “Energetická účinnost” 92/42/ES a Směrnice
“Nízké napětí” 2006/95/ES.
Ředitel výzkumu a vývoje
Mauro Guareschi Podpis:
Společnost Immergas S.p.A nenese jakoukoliv odpovědnost
za tiskové chyby nebo chyby v přepisu a vyhrazuje si právo
na provádění změn ve své technické a obchodní dokumentaci
bez předchozího upozornění.
CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
(ISO/IEC 17050-1 szerint)
Az IMMERGAS S.p.A (székhely: Cisa Ligure 95 42041
Brescello (RE)) a tervezés, gyártás valamint a vevőszolgálati
segítségnyújtás során az UNI EN ISO 9001:2008 szabvány
előírásainak megfelelően jár el, továbbá,
KIJELENTI, hogy:
A VICTRIX R 24 2 ErP típusú kazánok megfelelnek a következő európai uniós irányelveknek és rendeleteknek:
A 2009/125/EK eco-design irányelv, 2010/30/EK épületenergetikai irányelv, 811/2013/EU rendelet, 813/2013/EU
rendelet, 2009/142/EK Gázkészülékekre vonatkozó irányelv,
az EMC 2004/108 EK az Elektromágneses összeférhetőségre
vonatkozó irányelv, a 92/42/EK a folyékony vagy gáznemű
tüzelőanyaggal működő új melegvíz kazánok hatásfok-követelményeinek irányelve és a 2006/95/EK Alacsony feszültségű
berendezések irányelve.
Fejlesztési és Kutatási Igazgató
Mauro Guareschi Aláírás:
Az Immergas S.p.A. nem vállal felelősséget nyomtatási, képi vagy
tipográfiai hibákért. Az Immergas fenntartja a jogot arra, hogy
termékeinek és szolgáltatásainak műszaki vagy kereskedelmi
tartalmát előzetes bejelentés nélkül megváltoztassa!
2
CE DECLARATION OF CONFORMITY
(according to ISO/IEC 17050-1)
The company IMMERGAS S.p.A., with registered office
in via Cisa Ligure 95 42041 Brescello (RE) whose design,
manufacturing, and after sale assistance processes comply
with the requirements of standard UNI EN ISO 9001:2008,
DECLARES that:
The VICTRIX R 24 2 ErP model boilers comply with the
following European Directives and Delegated European
Regulations:
“Eco-design” Directive 2009/125/EC, “Energy labelling”
Directive 2010/30/EC, EU Regulation 811/2013, EU
Regulation 813/2013, “Gas Appliance” Directive 2009/142/
EC, “Electromagnetic Compatibility” Directive 2004/108/
EC, “Performance” Directive 92/42/EC and “Low Voltage”
Directive 2006/95/EC.
Research & Development Director
Mauro Guareschi
Signature
Immergas S.p.A. declines all liability due to printing or transcription errors, reserving the right to make any modifications to its
technical and commercial documents without forewarning.
SK
Vážený zákazník,
Blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného výrobku
firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu zaistí spokojnosť
a bezpečie. Ako zákazník firmy Immergas sa môžete za
všetkých okolností spoľahnúť na odborný servis firmy, ktorý
je vždy dokonale pripravený zaručiť vám stály výkon vášho
kotla. Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete
v nich užitočné rady pre správne používanie prístroja,
ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s výrobkom
spoločnosti Immergas. Navštívte včas náš oblastný servis a
žiadajte úvodné preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí
správne podmienky prevádzky, prevedie nezbytné nastavenie
a vysvetlí vám správne používanie kotla. V prípade nutných
opráv a bežnej údržby sa vždy obracajte na schválené servisy
firmy Immergas, pretože tieto servisy majú k dispozícii
špeciálne vyškolené techniky a originálne náhradné diely.
Všeobecné upozornenia
Všetky výrobky Immergas sú chránené vhodným prepravným obalom.
Materiál musí byť uskladňovaný v suchu a chránený pred
poveternostnými vplyvmi.
Návod na použitie je neoddeliteľnou a dôležitou súčasťou
výrobku a musí byť odovzdaný užívateľovi aj v prípade jeho
ďalšieho predaja.
Návod je potrebné si pozorne prečítať a starostlivo uschovať,
pretože všetky upozornenia obsahujú dôležité informácie
pre Vašu bezpečnosť vo fáze inštalácie, prevádzky a údržby.
Tento návod obsahuje technické informácie, vzťahujúce sa k
inštalácii kotlov Immergas. Čo sa týka ďalšej problematiky
inštalácie samotných kotlov (napr.: bezpečnosť pri práci,
ochrana životného prostredia, predchádzanie nehodám),
je nutné rešpektovať predpisy súčasnej legislatívy a zásady
dobrej techniky.
Zariadenie musí byť projektované kvalifikovanými odborníkmi
v súlade s platnými predpismi a v rozmerových limitoch
stanovených Zákonom. Inštaláciu a údržbu musia vykonať
v súlade s platnými normami a podľa pokynov výrobcu iba
odborne vyškolení pracovníci, pod ktorými sa v tomto prípade
rozumejú pracovníci s odbornou technickou kvalifikáciou v
odbore týchto zariadení, ako je to stanovené Zákonom.
Nesprávna inštalácia alebo montáž zariadenia a/alebo súčastí,
príslušenstva, súprav a zariadení Immergas môže viesť k
nepredvídateľným problémom, pokiaľ sa jedná o osoby,
zvieratá, veci. Starostlivo si prečítajte pokyny, doprevádzajúce
výrobok, pro jeho správnu inštaláciu.
Údržbu musí vždy vykonávať kvalifikovaný technický personál. Zárukou kvalifikáce a odbornosti je v tomto prípade
autorizované servisné stredisko.
Prístroj sa musí používať iba na účel, na ktorý je vyslovene
určený. Akékoľvek iné použitie je považované za nevhodné
a potencionálne nebezpečné.
Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré sú spôsobené nedodržaním platných technických zákonov, noriem a
predpisov, uvedených v tomto návode (alebo poskytnutých
výrobcom), sa v žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná ani
mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné škody, a
príslušná záruka na prístroj zaniká.
Ďalšie informácie o právnych predpisoch, týkajúcich sa
inštalácie tepelných a plynových kotlov, konzultujte na webových stránkach Immergasu na adrese: www.immergas.com.
ES PREHLÁSENIE O ZHODE
(podľa ISO/IEC 17050-1)
Spoločnosť IMMERGAS S.p.A., so sídlom via Cisa Ligure
95 42041 Brescello (RE) ktorej procesy projektovania, výroby
a popredajného servisu sú v súlade s požiadavkami normy
UNI EN ISO 9001:2008,
PREHLASUJE, že:
Kotol model VICTRIX R 24 2 ERP je v súlade s európskymi
smernicami a ustanoveniami, ktoré sú uvedené nižšie:
Smernica “ekodesign” 2009/125/ES, Smernica “energetické
štítky” 2010/30/ES, Nariadenie EÚ 811/2013, Nariadenie EÚ
813/2013, Smernica “Spotrebiče plynných palív” 2009/142/
ES, Smernica “Elektromagnetická kompatibilita” 2004/108/
ES, Smernica “Energetická účinnosť” 92/42/ES a Smernica
“Nízke napätie” 2006/95/ES.
Riaditeľ výskumu a vývoja
Mauro Guareschi
Podpis:
Firma Immergas S.p.A nenesie akúkoľvek zodpovednosť za
tlačové chyby alebo chyby v prepise a vyhradzuje si právo
na uskutočňovanie zmien vo svojej technickej a obchodnej
dokumentácii bez predchádzajúceho upozornenia.
3
CZ
HU
1
INSTALACE KOTLE
IE
1
A KAZÁN BESZERELÉSE
1.1 POKYNY K INSTALACI.
Kotel Victrix R 24 2 ErP byl projektován výhradně
pro instalaci na stěnu, je určen k topení a přípravě
teplé užitkové vody pro domácí použití nebo jemu
podobné.
Místo instalace přístroje a jeho příslušenství Immergas musí mít vhodné vlastnosti (technické a konstrukční), které umožňují (vždycky za podmínek
bezpečnosti, účinnosti a přístupnosti):
- instalaci (podle technických právních předpisů
a technických norem);
- servisní zásahy (včetně plánované, pravidelné,
běžné, mimořádné údržby);
- odstranění (až do venkovního prostředí na místo, určené pro nakládku a přepravu přístrojů a
komponentů), jakož i jejich případné nahrazení
odpovídajícími přístroji a/nebo komponenty.
Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo
výklenků, které by k němu umožnily přístup zezadu.
V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy k
instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1).
Podle typu instalace se mění také klasifikace kotle,
a to následovně:
- Kotel typu B23 a B53 v případě, že je instalován
pomocí příslušné koncovky k nasávání vzduchu
přímo z místa, ve kterém je instalován.
- Kotel typu C v případě instalace pomocí
souosých trubek nebo jiného potrubí navrženého
pro kotle s vzduchotěsnou komorou pro nasávání
vzduchu a vypouštění spalin.
POZN.: klasifikace přístroje je popsána v různých
montážních řešeních na následujících stranách.
Instalaci plynových zařízení Immergas může
provádět pouze odborně kvalifikovaná a autorizovaná firma.
Instalaci je třeba provést podle požadavků
norem, platné legislativy a v souladu s místními
technickými směrnicemi podle zásad dobré praxe.
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat,
zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste
o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě
na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky,
umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.)
nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být
zdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřen
v nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí být
zachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu;
doporučuje se ponechat 3 cm mezi pláštěm kotle a
svislými stěnami nábytku. Nad kotlem a pod ním
musí být ponechán prostor, který by umožňoval
zásahy do hydraulického a kouřového potrubí. V
blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).
Doporučuje se pod kotel neumísťovat žádné domácí
elektrospotřebiče, protože by mohly být poškozeny
v případě zásahu bezpečnostního ventilu (pokud
není přímo připojen k výpustnému hrdlu), nebo
v případě netěsností hydraulických spojek; v
opačném případě výrobce nenese zodpovědnost
za případná poškození domácích elektrospotřebičů.
1
INSTALLATION OF THE BOILER
1.1 BEÜZEMELÉSSEL KAPCSOLATOS
FIGYELMEZTETÉSEK.
A Victrix R 24 2 ErP -es kazánt kizárólag fali
elhelyezésre tervezték, lakóépületek vagy ahhoz
hasonló létesítmények fűtésére és használati
melegvíz ellátására.
Az Immergas készülékek és tartozékok telepítéséhez
válasszon olyan helyet, amely megfelelő műszaki
és strukturális jellemzőkkel rendelkezik, valamint
lehetővé teszi az alábbi műveletek könnyű, hatékony
és biztonságos elvégzését:
- a hatályos jogszabályok és műszaki szabványok
előírásainak megfelelő beszerelés;
- tervezett, időszakos, rendszeres és rendkívüli
karbantartási munkálatok elvégzése;
- a készülékek eltávolítása (egészen kültérig
egy a készülék és alkatrészeinek felrakodására
és elszállítására kijelölt helyig) valamint egy
egyenértékű berendezéssel és/vagy alkatrésszel
történő kicserélése.
A fal sima, kiemelkedésektől és bemélyedésektől
mentes kell legyen, hogy a hátsó hozzáférést
biztosítsa. A kazánokat egyáltalán nem alapzaton
vagy padlón álló kazánnak tervezték (lásd az1-1
ábrát).
A felszerelés típusának változtatásával változik a
kazán besorolása is, pontosabban:
- A B23 vagy B533 típusú kazán ha be van üzemelve,
a megfelelő légszívó végelem használatával
közvetlenül arról a helyről, ahol a kazán be van
szerelve.
- A C típusó kazán ha be van üzemelve,
koncentrikus könyökelemek vagy más, a
zárt kamrás kazánok számára előírt csövek
használatával, a levegő beszívására és a füst
kibocsájtására.
Megjegyzés: a kazán besorolása a következő oldalakon bemutatott telepítési konfigurációkon szerepel.
Az Immergas gázkazánjainak beszerelését bízza
szakmailag megfelelő cégre.
A beüzemelést a szabványok, az érvényes
törvények előírásai szerint és a helyi műszaki
szabványok betartásával szakszerűen kell
végezni. A berendezés beüzemelése előtt meg
kell győződni annaképségéről, amennyiben ez
nem biztos, azonnal a szállítóhoz kell fordulni. A
csomagolóanyagokat (kapcsok, szögek, műanyag
zacskók, expandált polisztirol stb.) gyermekektől
távol kell tartani, mert veszélyforrást jelentenek.
Amennyiben a berendezést beépítik, vagy bútorok
között szerelik fel, a normál karbantartáshoz
szükséges helyet biztosítani kell; javasoljuk, hogy
a kazánköpeny és a függőleges bútorfalak között
legalább 3 cm-es távolságot tartson. A kazán
fölött és alatt annyi helyet kell hagyni, hogy a
vízbekötésekkel és a füstcsövekkel kapcsolatos
szerelési munkát el lehessen végezni. A berendezés
közelében semmilyen gyúlékony anyag (papír,
rongy, műanyag, polisztirol stb.) nem lehet. Nem
ajánlatos háztartás eszközöket tartani a akazán
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
The Victrix R 24 2 ErP boiler boiler has been de�
signed for wall mounted installation only, to heat
and produce domestic hot water for domestic use
and similar purposes.
The place of installation of the appliance and relative
Immergas accessories must have suitable features
(technical and structural) such to allow (always
in safety, efficiency and comfortable conditions):
- installation (according to the provisions of the
technical legislation and technical regulations);
- maintenance operations (including scheduled,
periodic, routine and special maintenance);
- removal (to outdoors in the place for loading and
transporting the appliances and components) as
well as their possible replacement with equivalent appliances and/or components.
The wall surface must be smooth, without any protrusions or recesses enabling access to the rear part.
They are NOT designed to be installed on plinths or
floors (Fig. 1-1). By varying the type of installation
the classification of the boiler also varies, precisely:
- Type boiler B23 or B53 if installed using the
relevant terminal for air intake directly from the
room in which the boiler has been installed.
- Type boiler C if installed using concentric pipes
or other types of pipes envisioned for the sealed
chamber boiler for intake of air and expulsion
of fumes.
N.B.: appliance classification is provided in the
images of the various installation solutions shown
on the following pages.
Only professionally enabled companies are
authorised to install Immergas gas appliances.
Installation must be carried out according to the
standards, current legislation and in compliance
with local technical regulations and the required
technical procedures. Before installing the
appliance, ensure that it is delivered in perfect
condition; if in doubt, contact the supplier
immediately. Packing materials (staples, nails,
plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute
a hazard and must be kept out of the reach of
children. If the appliance is installed inside or
between cabinets, ensure sufficient space for
normal servicing; therefore it is advisable to leave a
clearance of at least 3 cm between the boiler casing
and the vertical sides of the cabinet. Leave adequate
space above the boiler for possible water and fume
extraction connections. At least 60 cm must be left
below the boiler in order to guarantee replacement
of the magnesium anode. Keep all flammable
objects away from the appliance (paper, rags,
plastic, polystyrene, etc.). Do not place household
appliances underneath the boiler as they could
be damaged if the safety valve intervenes (if not
conveyed away by a discharge funnel), or if there
are leaks from the connections; on the contrary, the
manufacturer cannot be held responsible for any
damage caused to the household appliances. In the
event of malfunctions, faults or incorrect operation,
YES
1-1
1-1
4
NO
1-1
SK
1
INŠTALÁCIA KOTLA
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.
Kotol Victrix R 24 2 ErP je projektovaný pre
inštaláciu na stenu, určený na zariadenie prostredí
a produkciu TÚV pre domáce účely a im podobné.
Miesto inštalácie prístroja a jeho príslušenstva
Immergas musí mať vhodné vlastnosti (technické a
konštrukčné), ktoré umožňujú (vždy za podmienok
bezpečnosti, účinnosti a prístupnosti):
- inštaláciu (podľa technických právnych predpisov a technických noriem);
- údržbárske zásahy (vrátane plánovanej, pravidelnej, bežnej, mimoriadnej údržby);
- odstránenie (až do vonkajšieho prostredia
na miesto, určené pre nakládku a prepravu
prístrojov a komponentov), ako aj ich prípadné
nahradenie zodpovedajúcimi prístrojmi a/alebo
komponentami.
Stena musí byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín,
aby umožňovala prístup k zadnej časti. V žiadnom
prípade nie sú určené k inštaláciám na podstavce
alebo podlahy (Obr. 1-1).
Podľa typu inštalácie sa mení aj klasifikácia kotla,
a síce takto:
- Kotol typu B 23 alebo B 53 v prípade, že je
inštalovaný pomocou príslušnej koncovky k
nasávaniu vzduchu priamo z miesta, v ktorom
je inštalovaný.
- Kotol typu C v prípade inštalácie pomocou
koncentrických rúr alebo iného potrubia
navrhnutého pre kotle s vzduchotesnou komorou
pre nasávanie vzduchu a vypúšťanie spalín.
POZN.: klasifikácia prístroja je popísaná v rôznych
montážnych riešeniach na nasledujúcich stranách.
Inštaláciu plynových kotlov Immergas môže vykonať len odborne kvalifikovaná firma, autorizovaná
na inštaláciu plynových zariadení Immergas.
Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s normami,
platnými zákonmi a miestnymi technickými
smernicami podľa obecne platných technických
zásad.
Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,
či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by
ste o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite
na dodávateľa. Prvky balenia (skoby, klince,
plastikové vrecká, penový polystyrén apod.)
nenechávajte deťom, pretože pre ne môžu byť
zdrojom nebezpečia. V prípade, že je prístroj
uzatvorený v nábytku alebo medzi nábytkovými
prvkami, musí byť zachovaný dostatočný priestor
pre bežnú údržbu; odporúča sa ponechať 3 cm
medzi plášťom kotla a zvislými stenami nábytku.
Nad kotlom a pod ním musí byť ponechaný priestor,
ktorý by umožňoval zásahy do hydraulického
a dymového potrubia. V blízkosti zariadenia sa
nesmie nachádzať žiadny horľavý predmet (papier,
látka, plast, polystyrén apod.).
Odporúča sa pod kotol neumiesťovať žiadne
domáce elektrospotrebiče, pretože by mohli byť
poškodené v prípade netesnosti hydraulických
spojok; v opačnom prípade výrobca nenesie
ÁNO
NIE
1-1
5
CZ
HU
IE
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce
je třeba zařízení deaktivovat a autorizovaná firma
(například z oddělení technické pomoci společnosti
autorizovan, která disponuje zvláštní technickou
průpravou a originálními náhradními díly).
Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo
pokusu o jeho opravu.
alatt, mert károkat okozhatnak a biztonsági szelep
beavatkozásának esetében (ha nincs kellőképpen
ellátva kieresztési tölcsérrel), vagy a hidraulikus
összakapcsolódások vesztessége esetében, ellenkező
esetben a gyártó nem felelős a háztartási eszközök
által okozott károkért. Rendellenesség, hiba,hibás
működés esetén a berendezést azonnal ki kell
kapcsolni, és szakembert kell hívni (például az
Szervizszolgálatot, ahol szakemberek és eredeti
alkatrészek állnak rendelkezésre). Tehát
tartózkodjon mindenféle beavatkozástól, és ne
próbálja a készüléket megjavítani.
turn the appliance off immediately and contact
an authorised companies (e.g. the Authorised
Technical Assistance centre, which has specifically
trained personnel and original spare parts). Do not
attempt to modify or repair the appliance alone.
Nerespektování výše uvedeného povede k osobní
zodpovědnosti a ztrátě záruky.
• Instalační normy: tento kotel je možné instalovat
ve venkovním prostředí na částečně chráněném
místě. Místem částečně chráněným se rozumí
takové místo, kde kotel není vystaven přímému
působení a pronikání atmosférických srážek
(déšť, sníh, kroupy atd.).
Upozornění: Místo instalace na stěnu musí kotli
poskytnout stabilní a pevnou oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu několika kusů) v případě
opěrné konzoly nebo upínací podložky obsažené
v dodávce jsou určeny výhradně k instalaci kotle
na stěnu. Adekvátní oporu mohou zaručit pouze
pokud jsou správně instalovány (podle technických
zvyklostí) do stěn z plného nebo poloplného zdiva.
V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků,
příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného,
než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit
k předběžnému ověření statiky opěrného systému.
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění
opěrné konzoly na zeď.
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než
je bod varu při atmosférickém tlaku.
Musí být připojeny k topnému systému a rozvodné
síti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonu
a možnostem.
A fentiek be nem tartása személyes felelősséget von
maga után, a garancia megszűnik.
• Beüzemelési szabályok: ezt a kazánt fel lehet
szerelni szabadban részben védett helyen.
Részben védett helynek számít az a hely, ahol a
kazán nincs közvetlenül kitéve az atmoszférikus
csapadéknak (eső, hó, jégeső stb.).
Figyelem: a kazán fali felszerelése a berendezés
stabil és hatékony alátámasztását kell, hogy
biztosítsa.
A (termékkel együtt leszállított) tipliket - ha a
kazánnal együtt tartóbilincset vagy rögzítő sablont
is szállítottak - csak ezeknek a kiegészítőknek a falra
szerelésére szabad használni; ezek akkor biztosítják
a kellő alátámasztást, ha helyesen (szakszerűen)
szerelik fel őket tömör, vagy féltömör falra. Fúrt
téglákból vagy tömbökből, korlátozott statikai
jellemzőkkel rendelkező falelemekből, illetve
bármilyen, a fentitől eltérő falazóanyagból épített
falak esetén az alátámasztó rendszert előzetes
statikai vizsgálatnak kell alávetni.
Megjegyzés: a szerelékek között található az
ékek rögzítésére szolgáló hatszögfejű csavarokat
kizárólag a fali tartóbilincs rögzítésére szabad
használni.
Ezek a kazánok víznek a légköri nyomáson érvényes
forráspontnál alacsonyabb hőmérsékletre történő
melegítését szolgálják.
Szolgáltatásuknak és teljesítményüknek megfelelő
fűtőberendezésre, vagy hálózati melegvíz rendszerre
kell a kazánokat csatlakoztatni.
6
Failure to comply with the above implies personal
responsibility and invalidates the warranty
• Installation regulations: this boiler can be installed outside in a partially protected area. A
partially protected location is one in which the
appliance is not exposed to the direct action of
the weather (rain, snow, hail, etc..).
Important: Wall mounting of the boiler must
guarantee stable and efficient support for the
generator.
The plugs supplied are to be used only in conjunction
with the mounting brackets or fixing template to fix
the appliance to the wall; they only ensure adequate
support if inserted correctly (according to technical
standards) in walls made of solid or semi-hollow brick
or block. In the case of walls made from hollow brick
or block, partitions with limited static properties, or
in any case walls other than those indicated, a static
test must be carried out to ensure adequate support.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister
pack are to be used exclusively to fix the relative
mounting bracket to the wall.
These boilers are used to heat water to below boiling
temperature in atmospheric pressure.
They must be connected to a heating system and
hot water circuit suited to their performance and
capacity.
SK
žiadnu zodpovednosť za prípadné poškodenie
domácich elektrospotrebičov. V prípade poruchy,
vady alebo nesprávnej funkcie je treba zariadenie
deaktivovať a privolať autorizovanú firmu
(napríklad Stredisko Technickej Asistencie, ktorá
disponuje špecializovanou technickou odbornosťou
a originálnymi náhradnými dielmi). Zabráňte teda
akémukoľvek zásahu do zariadenia alebo pokusu o
jeho opravu.
Nerešpektovanie vyššie uvedeného bude mať za
následok osobnú zodpovednosť a zánik záruky.
• Inštalačné normy: tento kotol je možné inštalovať
vo vonkajšom prostredí na čiastočne chránenom
mieste. Miestom čiastočne chráneným sa rozumie
také miesto, kde kotol nie je vystavený priamemu
pôsobeniu a prenikaniu atmosférických zrážok
(dážď, sneh, krúpy apod.).
Upozornenie: Miesto inštalácie na stenu musí kotlu
poskytnúť stabilnú a pevnú oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu niekoľkých kusov) v
prípade opernej konzoly alebo upínacej podložky,
ktoré sú súčasťou dodávky, sú určené výhradne k
inštalácii kotla na stenu. Adekvátnu oporu môžu
zaručiť iba ak sú správne inštalované (podľa
technických zvyklostí) do stien z plného alebo
poloplného muriva. V prípade stien z dierovaných
tehál alebo blokov, priečok s obmedzenou statikou
alebo muriva iného, než ako je vyššie uvedené, je
nutné najprv pristúpiť k predbežnému overeniu
statiky oporného systému.
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou
hlavou v blistri sa používajú výhradne na
upevnenie opornej konzoly na stenu.
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu
ako bod varu pri atmosférickom tlaku.
Kotle musia byť pripojené k vykurovaciemu
systému a k rozvodnej sieti úžitkovej vody, ktoré
odpovedajú ich funkcii a výkonu.
7
CZ
1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY.
HU
1.2 FŐBB MÉRETEK.
IE
1.2 MAIN DIMENSIONS.
1-2
* = kotel je vybaven plynovým kohoutem 90°
s přípojkami 3/4” a spojkou ke svaření o
průměru 18 mm.
* = a kazán el van látva egy 90° -es
gázcsappal, 3/4”-es csatlakozókkal és Ø18
mm-es illesztő csatlakozódarabbal.
* = the boiler has a gas valve at 90° with 3/4”
fittings and connection to be welded Ø18
mm.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická přípojka
G - Přívod plynu
SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřní
průměr 13 mm)
R - Vratný okruh systému
M - Náběh systému
Jelmagyaráza(1-2ábra):
V - Elektromos bekötés
G - Gáz betáplálás
SC - Kondenz lefolyó (minimum Ø 13 mm-es
belső átmérő)
R - Berendezés visszairány
M - Berendezés előre menő irány
Key (Fig. 1-2):
V - Electric attachment
G - Gas supply
SC - Condensate discharge (minimum internal
diameter Ø 13 mm)
R - System return
M - System delivery
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti
externí čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli
klesne pod 4°C.
Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze
pokud:
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí
a elektrické síti;
1.3FAGYVÉDELEM.
Minimális hőmérséklet -5°C. A kazánba a
fagymentesítő funkció gyárilag be van építve, ez
gondoskodik arról, hogy amennyiben a kazánban
található víz hőmérséklete 4°C alá süllyed, beindul
a szivattyú és az égő.
A fagyálló funkció csak akkor biztosított, ha:
- a kazán helyesen van bekötve a gáz és elektromos
hálózatra;
1.3 ANTI-FREEZE PROTECTION.
Minimum temperature -5°C. The boiler comes
standard with an antifreeze function that activates
the pump and burner when the system water
temperature in the boiler falls below 4°C.
A fagyálló funkció csak akkor biztosított, ha:
- the boiler is correctly connected to the gas and
electricity supply circuits;
- je kotel neustále napájen;
- a kazán folyamatosan kap betáplálást;
- je kotel zapnutý a ne v pohotovostním režimu;
- a kazán stand-by állapotban van;
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapnutí
(Odst. 2.5);
- a kazán nincs begyújtáshiány blokkban (2.5
bekezdés);
- základní komponenty stroje nemají poruchu.
- a kazán lényegi alkotórészei nincsenek
meghibásodva.
- je venkovní oběhové čerpadlo správně připojeno
ke svorkovnici kotle.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím
až do teploty okolí -5°C.
Poznámka: V případě instalace kotle do míst, kde
teplota může klesnout pod 0°C, je nutná izolace
připojovacího potrubí okruhu ohřevu užitkové
vody.
Voda v případné jednotce ohřívače (volitelně) není
chráněna před mrazem, pokud je kotel vypnutý.
1.4 PLYNOVÁ PŘÍPOJKA.
Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou
fungovat na metan (G20) a tekutý propan. Přívodní
potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka
kotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí
je třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého
potrubí přivádějícího palivo, aby se odstranily
případné nánosy, které by mohly ohrozit správné
fungování kotle.
- a külső kerinegetési szivattyú helyesen van
bekőtve a kazán kapocstáblájához.
Ilyen feltételek mellett a kazán -5°C környezeti
hőmérsékletig védve van a fagy ellen.
Megjegyzés: ha a kazánt olyan helyen szerelik fel,
ahol a hőmérséklet 0°C alá süllyed, a használati és
a fűtővíz-csatlakoztató csöveket is szigetelni kell.
Az esetlegesen jelen levő víz a forraló egység
(opcionális) belsejében, ha a kazán ki van kapcsolva,
nincs a fagy ellen védve.
1.4GÁZCSATLAKOZTATÁS.
A kazánok metángázzal (G20) és G.P.L.
gázzal működnek. A gázcső a kazán 3/4” G-s
csatlakozójával azonos, vagy annál nagyobb méretű
kell, hogy legyen. A gázbekötés végrehajtása
előtt alaposan meg kell tisztítani a berendezés
összes csőrendszerét, el kell távolítani a kazán
megfelelő működését esetlegesen veszélyeztető
szennyeződéseket. Ezenfelül ellenőrizni kell,
hogy az üzemanyagként használandó gáz a kazán
kialakításának megfelelő típusú-e (lásd a kazánra
helyezett adattáblát).
8
- the boiler is constantly powered;
- the boiler is on and not in Stand-by;
- the boiler is not in ignition “block” (Par. 2.5);
- the main boiler components are efficient.
- the external circulation pump is correctly
connected to the boiler terminal board.
In these conditions the boiler is protected against freezing
up to the environmental temperature of -5°C.
N.B.: if the boiler is installed in places where the
temperature falls below 0°C the domestic water
and heating attachment pipes must be insulated.
The water inside an eventual storage tank (optional)
is not protected from freezing when the boiler is off.
1.4 GAS CONNECTION.
Our boilers are designed to operate with methane
gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the same
as or larger than the 3/4”G boiler fitting.
Before connecting the gas line, carefully clean
inside all the fuel feed system pipes to remove any
residue that could impair boiler efficiency.
Also make sure the gas corresponds to that for
which the boiler is prepared (see boiler data-plate).
SK
1.2 HLAVNÉ ROZMERY.
CZ
HU
IE
SK
(mm)
Výška
Magasság
Height
Výška
795
Šířka
Szélesség
Width
Šírka
440
Hloubka
Mélység
Depth
Hĺbka
250
PŘÍPOJKY - CSATLAKOZÁSOK - CONNECTIONS - PRÍPOJKY
PLYN
GÁZ
GAS
PLYN
ZAŘÍZENÍ
BERENDEZÉS
SYSTEM
ZARIADENIE
G
3/4” *
R
3/4”
M
3/4”
1-2
* = kotol je vybavený plynovým kohútom 90°
s prípojkami 3/4” a spojkou na zvarenie o
priemere 18 mm.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická prípojka
G - Prívod plynu
SC - Odvod kondenzátu (minimálny vnútorný
priemer 13 mm)
R - Vratný okruh systému
M - Nábeh systému
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.
Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo
dodávaný s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie
do činnosti externé čerpadlo a horák, keď teplota
vody v kotli klesne pod 4°C.
Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:
- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu
a elektrickej sieti;
- je kotol neustále napájaný;
- je kotol zapnutý a nie v pohotovostnom režime;
- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia
(Odst. 2.5);
- základné komponenty stroja nemajú poruchu.
- je externé obehové čerpadlo správne pripojené
k svorkovnici kotla.
Za týchto podmienok je kotol chránený pred
zamrznutím až do teploty -5°C.
Poznámka: V prípade inštalácie kotla do miest,
kde teplota môže klesnúť pod 0°C, je nutná izolácia
pripojovacieho potrubia okruhu ohrevu úžitkovej
vody.
Voda v prípadnej jednotke ohrievača (voliteľne)
nie je chránená pred mrazom, ak je kotol vypnutý.
1.4 PLYNOVÁ PRÍPOJKA.
Naše kotle sú skonštruované pre prevádzku na
metán (G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie
musí byť rovnaké alebo väčšie ako prípojka kotla
3/4” G.
Pred pripojením plynového potrubia je treba
previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia
privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné
nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod kotla.
Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný plyn
odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol skonštruovaný
(pozrite typový štítok v kotli).
9
CZ
HU
IE
Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá
plynu, pro který byl kotel zkonstruován (viz typový
štítek v kotli). V případě odlišností je třeba provést
úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu (viz
přestavba přístrojů v případě změny plynu).Ověřit
je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanu
nebo tekutého propanu), který se bude používat k
napájení kotle, protože v případě nedostatečného
tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru,
a kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je
připojení plynového kohoutu správně provedeno.
Přívodní plynová trubka musí mít odpovídající
rozměry podle platných norem, aby mohl být plyn
k hořáku přiváděn v potřebném množství i při
maximálním výkonu generátoru a byl tak zaručen
výkon přístroje (technické údaje). Systém připojení
musí odpovídat platným normám.
Ha a gáz másfajta, a kazánon a másik fajtának
megfelelő átalakításokat végre kell hajtani (lásd
a berendezés átalakítása gáztípus-változtatás
esetén). Fontos, hogy ellenőrizze, hogy a hálózati
(metán,vagy G.P.L) gáz nyomása megfelelő-e,
mivel, ha nem elégséges a gáznyomás, ez a kazán
teljesítményét befolyásolhatja, és a felhasználó
számára kedvezőtlen következményekkel járhat.
Ellenőrizze, hogy a gázcsap bekötése helyesen
történjen. A gáz tápcső az érvényes szabványoknak
megfelelően méretezett kell legyen, hogy az
égőfej a kazán maximális teljesítménye esetén is
megfelelő gázellátást kapjon, és így a berendezés
szolgáltatásai biztosítva legyenek (műszaki
adatok).A csatlakoztatás módja a szabványok
szerinti kell legyen.
If different, the appliance must be converted for
operation with the other type of gas (see converting
appliance for other gas types). The dynamic gas
supply (methane or LPG) pressure must also be
checked according to the type used in the boiler,
as insufficient levels can reduce generator output
and cause malfunctions. Ensure correct gas cock
connection. The gas supply pipe must be suitably
dimensioned according to current regulations in
order to guarantee correct gas flow to the boiler
even in conditions of max. generator output
and to guarantee appliance efficiency (technical
specifications). The coupling system must conform
to standards.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo
k provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opačném
případě je nutné použít vhodné filtry před
zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
Skladovací nádrže (v případě přivádění tekutého
propanu ze skladovacího zařízení).
- Může se stát, že nové skladovací nádrže
kapalného ropného plynu mohou obsahovat
zbytky inertního plynu (dusíku), které ochuzují
směs přiváděnou do zařízení a způsobují
poruchy jeho funkce.
- Vzhledem ke složení směsi kapalného propanu se
může v průběhu skladování projevit rozvrstvení
jednotlivých složek směsi. To může způsobit
proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do
zařízení s následnými změnami jeho výkonu.
1.5 VODOVODNÍ PŘÍPOJKA.
Upozornění: Před připojením kotle a za účelem
zachování platnosti záruky na kondenzační modul
je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje
(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích
prostředků a prostředků na odstraňování usazenin
a odstranit tak případné nánosy, které by mohly
bránit správnému fungování kotle.
Abyste zabránili usazování vodního kamene v
topném systému, musí být respektovány předpisy
dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v
topných zařízeních pro civilní použití.
Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně
s využitím přípojek na podložce kotle. Vývod
pojistného ventilu kotle musí být připojen
k odvodnému hrdlu. Jinak by se při reakci
bezpečnostního ventilu zaplavila místnost, za což
by výrobce nenesl žádnou odpovědnost.
Vypouštění kondenzátu.
Pro odvod kondenzátu vytvořeného v kotli
je nutné se připojit na kanalizační síť pomocí
vhodného potrubí odolného kyselému kondenzátu
s nejmenším možným vnitřním průměrem 13
mm. Systém pro připojení zařízení na kanalizační
síť musí být vytvořen tak, aby zabránil zamrznutí
kapaliny, která je v něm obsažena. Před uvedením
přístroje do chodu zkontrolujte, zda může být
kondenzát správně odváděn; následně po prvním
zapálení se ujistěte, že je sifon naplněn kondenzátem
(odst. 1.16). Kromě toho je nutné se řídit platnou
směrnicí a národními a místními platnými předpisy
pro odvod odpadních vod.
1.6 ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ.
Kotel “Victrix R 24 2 ErP” je jako celek chráněn
ochranným stupněm IPX4D. Přístroj je elektricky
jištěn pouze tehdy, je-li dokonale připojen k
účinnému uzemnění provedenému podle platných
bezpečnostních předpisů.
Upozornění: Firma Immergas S.p.A. odmítá nést
jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám,
zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny
nevhodným uzemněním kotle a nedodržením
příslušných norem.
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá
maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem
typu „X“ bez zástrčky.
Gázminőség. A berendezést szennyeződéstől
mentes gázra tervezték, ellenkező esetben a
berendezés előtt be kell építeni a megfelelő szűrőket,
hogy az üzemanyag tisztaságát biztosítsuk.
Tárolótartály (LPG tárból történő üzemanyag
ellátás esetén).
- Előfordulhat, hogy az új LPG tartály iners gáz
(nitrogén) maradványait tartalmazzák, amik
a berendezés számára biztosított keveréket
hígítják, és ez működési rendellenességhez
vezethet.
- Az LPG keverék összetétele miatt tárolás
közben a keverék összetevőinek rétegeződése
figyelhető meg. Ez a berendezés számára
biztosított keverék hőteljesítményének változását
okozhatja a berendezés szolgáltatásainak
egyidejű módosulásával.
1.5VÍZBEKÖTÉS.
Figyelem: A kazán bekötése előtt gondosan mossa
le a hőfejlesztő berendezést (csöveit, fűtőtesteit stb.)
olyan megfelelő marószerrel vagy vízkőoldóval,
amely el tudja távolítani a kazán működését esetleg
rontó lerakódásokat.
Ho g y me gel őz z ü k a f űtőb e re nd e z é s b e n
a vízkőlerakódás kialakulását, be kell tartani
a szabványokban a lakossági használatú
fűtőberendezések esetén a víz kezelésére
meghatározott előírásokat.
A vízbekötéseket ésszerűen, a modellen megjelölt
csatlakozásoknál kell végrehajtani. A kazán
biztonsági szelepének kivezetését leeresztő tölcsérre
kell kapcsolni. Ellenkező esetben a leeresztőszelep
működésbe lépésekor a helyiséget elárasztja a víz,
ezért a kazán gyártója nem felel.
Kondenz elvezetés. A berendezésben keletkező
kondenzvíz elvezetéséhez a savas kondenzvíznek
ellenálló, legalább 13 mm belső átmérőjű
megfelelő csövekkel kell kialakítani a szennyvíz
hálózatba történő bekötést. A berendezést úgy
kell a szennyvízhálózatra kötni, hogy a csövekben
található víz ne fagyhasson meg. A berendezés
működésbe állítása előtt győződjön meg róla,
hogy a kondenzvizet megfelelően lehet eltávolítani;
az első begyújtást követően ellenőrizze, hogy a
szifonban van-e kondenzvíz (1.16 fejezet). Ezenfelül
a szennyvízelvezetésre vonatkozó érvényes
szabványokat és országos és helyi rendelkezéseket
is be kell tartani.
1.6 ELEKTROMOS BEKÖTÉS.
A “Victrix R 24 2 ErP” kazánnak a teljes berendezésre
vonatkozóan a védettségi foka IPX4D. A berendezés
elektromos biztonsága csak akkor garantált, ha azt
az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelően
hatékony földberendezésre csatlakoztatják.
Figyelem: Az Immergas S.p.A. nem vállal
felelősségét semmilyen személyi vagy anyagi
kárért, amely a kazán földbekötésének hiányából
vagy a vonatkozó szabványok be nem tartásából
származik.
Ellenőrizze, hogy az elektromos berendezés
megfelel-e a kazán adattábláján szereplő maximális
felvett teljesítmény értéknek. A kazánokhoz “X”
típusú, csatlakozóval ellátott speciális adagolókábel
tartozik.
10
Combustible gas quality. The appliance has been
designed to operate with gas free of impurities;
otherwise it is advisable to fit special filters upstream
from the appliance to restore the purity of the gas.
Storage tanks (in case of supply from LPG depot).
- New LPG storage tanks may contain residual
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture
delivered to the appliance casing functioning
anomalies.
- Due to the composition of the LPG mixture,
layering of the mixture components may occur
during the period of storage in the tanks. This
can cause a variation in the heating power of
the mixture delivered to the appliance, with
subsequent change in its performance.
1.5 HYDRAULIC CONNECTION.
Important: In order not to void the warranty
before making the boiler connections, carefully
clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with
special pickling or de-scaling products to remove
any deposits that could compromise correct boiler
operation.
In order to prevent deposits of lime scale in
the heating system, the provisions given in the
regulations on water treatment in heating systems
for civil use must be respected.
Water connections must be made in a rational way
using the couplings on the boiler template. The
boiler safety valve outlet must be connected to a
discharge funnel. Otherwise, the manufacturer
declines any responsibility in case of flooding if the
drain valve cuts in.
Condensate drain. To drain the condensate
produced by the appliance, it is necessary to connect
to the drainage system by means of acid condensate
resistant pipes having an internal diameter of at
least 13 mm. The system connecting the appliance
to the drainage system must be carried out in
such a way as to prevent freezing of the liquid
contained in it. Before appliance start-up, ensure
that the condensate can be correctly removed;
after first ignition, check that the drain trap is
filled with condensate (parag. 1.16). Also, comply
with national and local regulations on discharging
waste waters.
1.6 ELECTRIC CONNECTION.
The “Victrix R 24 2 ErP” boiler has an IPX4D
protection rating for the entire appliance. Electrical
safety of the unit is reached when it is correctly
connected to an efficient earthing system as
specified by current safety standards.
Important: Immergas S.p.A. declines any
responsibility for damage or physical injury caused
by failure to connect the boiler to an efficient earth
system or failure to comply with the reference
standards.
Also ensure that the electrical installation
corresponds to maximum absorbed power
specifications as shown on the boiler data-plate.
Boilers are supplied complete with an “X” type
power cable without plug.
SK
V prípade rozdielov je treba previesť úpravu kotla
na prívod iného druhu plynu (pozrite prestavbu
zariadenia v prípade zmeny plynu). Skontrolovať
je potreba aj dynamický tlak plynu v sieti (metánu
alebo tekutého propánu), ktorý sa bude používať
pre plnenie kotla, pretože v prípade nedostatočného
tlaku by mohlo dojsť k zníženiu výkonu generátora,
a kotol by správne nefungoval. Presvedčite sa, či je
pripojenie plynového kohúta prevedené správne.
Prívodné plynové potrubie musí mať odpovedajúce
rozmery podľa platných noriem, aby mohol byť
plyn k horáku privádzaný v potrebnom množstve
aj pri maximálnom výkone generátora a bol tak
zaručený výkon prístroja (technické údaje). Systém
pripojenia musí splňovať platné normy.
Kvalita horľavého plynu. Z ariadenie je
skonštruované na prevádzku na horľavý plyn
bez nečistôt. V opačnom prípade je nutné použiť
vhodné filtre pred zariadením, ktorých úlohou je
zaistiť čistotu paliva. Zásobné nádrže (v prípade
privádzania tekutého propánu zo skladovacieho
zariadenia).
- Môže sa stať, že nové zásobné nádrže kvapalného
propánu budú obsahovať zvyšky inertného plynu
(dusíka), ktoré ochudobňujú zmes privádzanú do
zariadenia a spôsobujú poruchy jeho funkcie.
- Vzhľadom na zloženie zmesi kvapalného
propánu sa môže v priebehu skladovania
prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek zmesi.
To môže spôsobiť premenlivosť výhrevnosti
zmesi privádzanej do zariadenia s následnými
zmenami jeho výkonu.
1.5 VODOVODNÁ PRÍPOJKA.
Upozornenie Pred pripojením kotla a za účelom
zachovania platnosti záruky na kondenzačný modul
je potreba starostlivo vymyť celé tepelné zariadenie
prístroja (potrubie, topné telesá apod.) pomocou
čistiacich prostriedkov na odstraňovanie usadenín
a odstrániť takto prípadné nánosy, ktoré by mohli
brániť bezproblémovej prevádzke kotla.
Aby ste zabránili usadzovaniu kotolného kameňa
vo vykurovacom systéme, musia byť rešpektované
predpisy stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na
úpravu vody vo vykurovacích zariadeniach na
civilné použitie.
Vodovodné pripojenie musí byť prevedené
úsporne s využitím prípojok na podložke kotla.
Vývod poistného ventilu kotla musí byť pripojený
k odvodnému hrdlu kotla. Inak by sa pri reakcii
bezpečnostného ventilu zaplavila miestnosť, za čo
by výrobca neniesol žiadnu zodpovednosť.
Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu
vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na
kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubia
odolného kyslému kondenzátu s najmenším
možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém pre
pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť musí byť
vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu kvapaliny,
ktorá sa v ňom nachádza. Pred uvedením prístroja
do prevádzky skontrolujte, či môže byť kondenzát
správne odvádzaný; následne po prvom zapálení
sa uistite, že je sifón naplnený kondenzátom (odst.
1.16). Okrem toho je nutné sa riadiť platnou
smernicou a národnými a miestnymi platnými
predpismi pre odvod odpadných vôd.
1.6 ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE.
Kotol “Victrix R 24 2 ErP” je ako celok chránený
ochranným stupňom IPX4D. Prístroj je elektricky
istený len ak je dokonale pripojený k účinnému
uzemneniu prevedenému podľa platných
bezpečnostných predpisov.
Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta
akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené
osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli
zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a
nedodržaním príslušných noriem.
Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá
maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na
typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v kotli.
Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným káblom
typu „X“ bez zástrčky.
11
CZ
HU
IE
Přívodní kabel musí být připojen k síti 230V
±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze-nula a
na uzemnění
, v této síti musí být instalován
vícepólový vypínač s kategorií přepětí třetí třídy.
Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na
kvalifikovanou firmu (viz např. servisní síť na
www.immergas.cz). Přívodní kabel musí být veden
předepsaným směrem.
V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na
připojovací regulační kartě, použijte rychlopojistku
typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě
do přístroje není dovoleno použití adaptérů,
sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.
Pokud při připojování nebudete respektovat
polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a
dojde k zablokování v důsledku nezapálení.
A tápkábelt 230 V ±10% / 50 Hz hálózatra kell
csatlakoztatni az L-N polaritás és a földcsatlakozás
figyelembe vételével
, a hálózaton egypólusú
megszakításnak kell lennie, amely legalább 3,5
mm-es távolságot biztosít az érintkezők között.
A hálózati kábel cseréjét végeztesse engedéllyel
rendelkező szakemberrel (pl. az szervizhálózat
munkatársa) A tápvezetéknek az előírt útvonalat
kell követni .
Amennyiben a kapcsolószekrényben a hálózati
biztosítékot kell cserélni, 3,15A-es gyorsbiztosítékot
használjon. A berendezésnél a tápfeszültség
biztosításához nem használhat adaptert, többszörös
dugaljt vagy hosszabbítót. Ha a csatlakoztatásnál
nem tartják be az L-N pólust, a kazán nem érzékeli
a lángot, és a gyújtáshiány blokk következik be.
The power supply cable must be connected to a
230V ±10% / 50Hz mains supply respecting L-N
polarity and earth connection;
, this network
must also have a multi-pole circuit breaker with
class III over-voltage category. When replacing the
power supply cable, contact a qualified firm (e.g.
the Authorised After-Sales Technical Assistance
Service). The power cable must be laid as shown. In
the event of mains fuse replacement on the control
card, use a 3.15A quick-blow fuse. For the main
power supply to the appliance, never use adapters,
multiple sockets or extension leads. If correct L-N
polarity is not respected during connection, the
boiler will not detect the flame and inhibits ignition.
Upozornění: I v případě, že polarita nebyla
respektována, pokud je na nulovém kontaktu
dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl
by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte
měření napětí pomocí vhodných přístrojů a
nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání fází.
Figyelem: ha nem tartja be az L-N pólusokat,
és a nulla póluson átmenetileg 30V fölötti
maradványfeszültség van, a kazán működhet (de
csak ideiglenesen). Megfelelő műszerekkel mérje
meg a feszültséget, ne elégedjen meg a fázisceruza
használatával.
Upozornění: externé čerpadlo připojte k
příslušným svorkám L-N na kotli (Obr. 1-3);
- v případě připojení motorizovaného trojcestného
ventilu k volitelné jednotce ohřívače je nutné ho
připojit ke svorkám na kotli.
Upozornění: V případě zapojení pokojového
termostatu nebo dálkového ovladače CAR musí být
můstek X40 odstraněn. Odpor R8 je nutné odstranit
v případě zapojení jednotky ohřívače (Obr. 1-4).
Legenda (Obr. 1-4):
1 - Elektrická připojení bezpečnostního velmi
nízkého napětí k externím volitelným
prvkům
2 - Jednotka ohřívače
3 - Venkovní sonda
4 - Pokojový termostat
5 - CARV2
6 - Karta zón
1.7 POKOJOVÉ ČASOVÉ TERMOSTATY A
VENKOVNÍ SONDA (VOLITELNĚ).
Kotel je určen k použití v kombinaci s pokojovými
termostaty a venkovní sondou (Obr. 1-5).
Tyto komponenty Immergas jsou dostupné jako
samostatné soupravy kotle a je možné je objednat.
Všechny časové termostaty Immergas je možné
připojit pouze dvěma vodiči. Pečlivě si přečtěte
pokyny k montáži a obsluze, které jsou součástí
přídavné soupravy.
• Digitální chronotermostat Immergas On/Off .
Časový termostat umožňuje:
- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu
denní (komfortní teplotu) a jednu noční
(sníženou teplotu);
- nastavit až čtyři různé týdenní programy pro
zapínání a vypínání;
- zvolit požadovaný provozní režim z několika
možných variant:
Figyelem: a külső szondát mindig a kazánon levő
L-N pólusokhoz kell bekötni (1-3 ábra);
- az opcionális forralő egység bekötésekor a
motorizált, háromirányú szelepet a kazánon levő
megfelelő kapcsolókhoz kell bekötni.
Figyelem: az X40 hidat el kell távolítani azon
kazánokon, amelyeket a környezeti termosztáthoz
vagy a CAR-hoz kötnek be. Az R8 ellenállást el kell
távolítani, ha a kazánt a Forralő egzséghez kötik
be (1-4 ábra).
Jelmagyarázat (1-4 ábra):
1 - Elektromos kapcsolódások nagyon
alacsony biztonsági feszültségen a külső
opciókhoz
2 - Forraló egység
3 - Külső szonda
4 - Környezeti termosztát
5 - CARV2
6 - Zóna rajz
1.7 SZOBA KRONOTERMOSZTÁT ÉS
KÜLSŐ SZONDA (OPCIONÁLIS). ).
A kazán szoba kronotermosztát és külső szonda
alkalmazásához megfelelően van kialakítva (1-5
ábra).
Ezeket az Immergas részegységeket a kazántól
függetlenül készletként lehet
igényelni.
Minden Immergas szoba kronotermosztátot csak
2 vezetékkel kell bekötni. Figyelmesen olvassa el
a készletben található összeszerelési és használati
utasítást.
• Immergas Be/ki kapcsolós digitális programozású
termosztát A kronotermosztát az alábbiakra ad
lehetőséget:
Important: also, whenever L-N polarity is not
respected, if the neutral is live with temporary
residual voltage over 30V, the boiler could operate
just the same (but only temporarily). Carry out
voltage readings with suitable instruments; do not
use a mains tester screwdriver.
Important: always connect the external pump to
the L-N clamps prepared on the boiler (Fig. 1-3);
- in the case of connection to an optional storage
tank unit the motorised three-way valve, must be
connected to the clamps prepared on the boiler.
Important: the X40 jumper must be eliminated
when connecting the room thermostat or the CAR.
The R8 resistance must be eliminated when the
storage tank unit is connected (Fig. 1-4).
Key (Fig. 1-4):
1 - Very low voltage electric safety connections
to external options
2 - Storage tank unit
3 - External probe
4 - Room thermostat
5 - CARV2
6 - Zones card
1.7 ROOM CHRONOTHERMOSTATS AND
EXTERNAL PROBE (OPTIONAL).
The boiler is prepared for application of room
chronothermostats and external probe. (Fig. 1-5).
These Immergas components are available as
separate kits to the boiler and are supplied on
request. All Immergas chronothermostats are
connected with 2 wires only. Carefully read the
user and assembly instructions contained in the
accessory kit.
• Immergas On/Off digital chrono-thermostat.
The chronothermostat allows:
- to set two room temperature values: one for
day (comfort temperature) and one for night
(reduced temperature);
- to set up to four on/off differential weekly
programs;
- selecting the required function mode from
the various possible alternatives:
- két hőmérsékleti érték beállítása: egy nappali
(komfort hőmérséklet) és egy éjszakai
(csökkentett hőmérséklet);
- akár négy különböző heti be- és kikapcsolási
program beállítása;
- a kívánt működési állapot kiválasztása a
különböző lehetséges alternatívák közül:
1
2
1-3
3
4
5
6
1-4
12
SK
Prívodný kábel musí byť pripojený k sieti 230V
±10% / 50Hz s ohľadom na polaritu fáza-nula a na
uzemnenie
, v tejto sieti musí byť inštalovaný
viacpólový vypínač s kategóriou prepätia tretej
triedy. Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte
sa na kvalifikovanú firmu (napr. zo Strediska
Technickej Asistencie). Prívodný kábel musí byť
vedený predpísaným smerom.
V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku
na pripojovacej regulačnej karte, použite
rychlopojistku typu 3,15A. Pre hlavný prívod z
elektrickej siete do prístroja nie je dovolené použitie
adaptérov, združených zásuviek alebo predlžovacích
káblov.Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať
polaritu L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa
a dojde k zablokovaniu v dôsledku nezapálenia.
Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola
rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné
zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by
kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia
prevádzajte pomocou vhodných priestorov a
nespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciu fázy.
Upozornenie: externé čerpadlo pripojte k
príslušným svorkám L-N na kotli (Obr. 1-3);
- v prípade prip ojenia motorizovaného
trojcestného ventilu k voliteľnej jednotke
ohrievača je nutné ho pripojiť k svorkám na kotli.
Upozornenie: V prípade zapojenia izbového
termostatu alebo diaľkového ovládača CAR musí
byť mostík X40 odstránený. Odpor R8 je nutné
odstrániť v prípade zapojenia jednotky ohrievača
(Obr. 1-4).
Legenda (Obr. 1-4):
1 - Elektrické pripojenie bezpečnosť veľmi
nízkeho napätia k externým voliteľným
prvkom
2 - Jednotka ohrievača
3 - Vonkajšia sonda
4 - Izbový termostat
5 - CARV2
6 - Karta zón
1.7 IZBOVÉ ČASOVÉ TERMOSTATY A
VONKAJŠIA SONDA (VOLITEĽNE).
Kotol je upravený k použitiu v kombinácii s
izbovými termostatmi a vonkajšou sondou (Obr.
1-5).
Tieto súčasti značky Immergas sú k dispozícii ako
samostatné súpravy ku kotlu na požiadanie.
Všetky časové termostaty Immergas je možné
pripojiť len dvoma vodičmi. Starostlivo si prečítajte
pokyny k montáži a obsluhe, ktoré sú súčasťou
prídavnej súpravy.
• Digitálny časový termostat Immergas Zap/Vyp.
Časový termostat umožňuje:
- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu
dennú (komfortnú teplotu) a jednu nočnú
(zníženú teplotu);
- nastaviť až štyri rôzne týždenné programy pre
zapínanie a vypínanie;
- zvoliť požadovaný režim prevádzky z
1-5
13
CZ
HU
IE
• stálý provoz při teplotě komfort;
• állandó működés komfort hőmérsékleten
• permanent functioning in comfort temp;
• stálý provoz při snížené teplotě;
• állandó működés csökkentett hőmérsékleten;
• permanent functioning in reduced temp.;
• stálý provoz při nastavitelné teplotě proti
zamrznutí.
• állandó működés állítható fagymentes
hőmérsékleten.
• permanent function in adjustable anti-freeze
temp.
Časový termostat je napájen 2 alkalickými
bateriemi 1,5V typu LR6.
A kronotermosztátot 2 db 1,5 V-os LR 6 alkáli
elem táplálja.
The chronothermostat is powered by two 1.5V
LR 6 type alkaline batteries
• Dálkové ovládání Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) s funkcí klimatického
časového termostatu. Panel dálkového ovládání
CARV2 umožňuje uživateli kromě výše uvedených
funkci mít pod kontrolou a především po ruce
všechny důležité informace týkající se funkce
přístroje a tepelného zařízení, díky čemuž je
možné pohodlně zasahovat do dříve nastavených
parametrů bez nutnosti přemísťovat se na místo,
kde je přístroj instalován. Panel dálkového
ovládání CARV2 je opatřen autodiagnostickou
funkcí, která zobrazuje na displeji případné
poruchy funkce kotle. Klimatický časový
termostat zabudovaný v dálkovém panelu
umožňuje přizpůsobit výstupní teplotu zařízení
skutečné potřebě prostředí, které je třeba
vytápět. Tak bude možné dosáhnout požadované
teploty prostředí s maximální přesností a tedy
s výraznou úsporou na provozních nákladech.
Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou
pokojovou a venkovní teplotu (pokud je
přítomna venkovní sonda). CARV2 je napájen
přímo z kotle prostřednictvím dvou šňůr, které
slouží na přenos dat mezi kotlem a zařízením.
• Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2) klíma kronotermosztát működésével.
A CARV2 kapcsolószekrényén a felhasználó,
az előbbi pontnál bemutatott funkciókon túl,
ellenőrzés alatt tarthatja, és mindenek előtt a
közelében tudhatja a berendezés és a hőfejlesztő
működésére vonatkozó fontos információkat,
a korábban beállított értékeket kényelmesen
módosítani tudja, anélkül, hogy oda kellene
mennie, ahol a berendezés működik. A CARV2
önellenőrzést végez, a kazán esetleges működési
rendellenességét a kijelzőn megjeleníti. A
távoli kapcsolószekrénybe beépített szoba
kronotermosztáttal a berendezés odairányú
hőmérsékletét a fűtendő helyiség tényleges
igényeihez lehet igazítani, evvel pontosan
el lehet érni a kívánt hőmérsékleti értéket,
ami az üzemeltetési költségek szempontjából
egyértelműen megtakarítást jelent. Ezenkívül
lehetővé teszi a környezeti és a tényleges külső
hőmérséklet megjelenítését (ha van külső
szonda). A CARV2 áramellátásáról ugyanaz a
kéteres kábel gondoskodik, amellyel a vezérlő
és a kazán közötti adatátvitel történik.
• Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2) Device with climatic chronothermostat
function. The CARV2 panel allows the user, as
well as the functions illustrated in the previous
point, to have under control and most of all have
at hand all the important information regarding
functioning of the appliance and the heating
system with the opportunity of easily intervening
on the previously set parameters without
having to go to the place where the appliance
is installed. The CARV2 panel is provided with
self-diagnosis to display any boiler functioning
anomalies. The climate chronothermostat
incorporated in the remote panel enables the
system delivery temperature to be adjusted to
the actual needs of the room being heated, in
order to obtain the desired room temperature
with extreme precision and therefore with
evident saving in running costs. It also allows
to display the environmental temperature and
the effective external temperature (if external
probe is present).The CARV2 is fed directly by the
boiler by means of the same 2 wires used for the
transmission of data between boiler and device.
Důležité: V případě, že je zařízení rozděleno do
zón, musí se na CARV2 vyřadit funkce klimatické
termoregulace, nebo ho nastavit do režimu Zap/
Vyp.
Fontos: Zónákra osztott berendezés esetén a
CAR V2-t a klíma hőszabályozási funkciójának
kizárásával kell használni, vagyis On/Off módra
kell állítani.
Important: If the system is subdivided into zones
using the relevant kit. the CARV2 must be used with
its climate thermostat function disabled, i.e. it must
be set to On/Off mode.
1.8 VENKOVNÍ TEPLOTNÍ SONDA
(VOLITELNĚ).
Tato sonda (Obr. 1-6) je přímo připojitelná k
elektrickému zařízení kotle a umožňuje automaticky
snížit maximální teplotu předávanou do systému při
zvýšení venkovní teploty. Tím se dodávané teplo
přizpůsobí výkyvům venkovní teploty. Venkovní
sonda, pokud je připojena, funguje stále, nezávisle
na přítomnosti nebo typu použitého pokojového
časového termostatu a může pracovat v kombinaci
s časovým termostatem Immergas. Souvislost
mezi teplotou dodávanou do systému a venkovní
teplotou je určena polohou rukojeti, která se
nachází na přístrojové desce kotle podle křivek
uvedených v grafu (Obr. 1-7). Venkovní sonda se
připojuje ke svorkám 38 a 39 na svorkovnici pod
vzduchotěsnou komorou (Obr. 1-4).
1.8 KÜLSŐ HŐMÉRSÉKLETI SZONDA
(OPCIONÁLIS).
Ezt a szondát (1-6 ábra) közvetlenül az elektromos
berendezésre lehet kötni, és lehetővé teszi a
berendezés előremenő maximális hőmérsékletének
automatikus csökkentését, amikor növekszik a
külső hőmérséklet, és így a berendezés által nyújtott
hőenergiát a külső hőmérséklet változásához
igazítja. A külső szonda mindig működik, ha
be van kötve, attól függetlenül, hogy van-e
környezeti kronotermosztát és az milyen típusú,
mindkét Immergas kronotermosztáttal együtt tud
működni. A berendezés előremenő hőmérséklete
és a külső hőmérséklet közötti korrelációt a
kazán műszerfalon található kezelőszerv helyzete
határozza meg a diagramban (1-7 ábra) ábrázolt
görbéknek megfelelően. A külső szonda elektromos
bekötését a hermetikus kamra alatti kapocsléc 38 és
39 kapcsainál kell kialakítani (1-4 ábra).
1.8 EXTERNAL TEMPERATURE PROBE
(OPTIONAL).
This sensor (Fig. 1-6) can be connected directly
to the boiler electrical system and allows the max.
system delivery temperature to be automatically
decreased when the outside temperature
increases, in order to adjust the heat supplied to
the system according to the change in external
temperature. The external probe always acts when
connected independently from the presence
or type of room chronothermostat used and
can work in combination with both Immergas
chronothermostats. The correlation between system
delivery temperature and outside temperature is
determined by the position of the knob on the boiler
control panel according to the curves shown in the
diagram (Fig. 1-7). The external probe electrical
connection must be made on clamps 38 and 39
on the terminal board positioned under the sealed
chamber (Fig. 1-4).
45
58
1
31
2
1-7
1-6
14
SK
niekoľkých možných variant:
• stálu prevádzku pri komfortnej teplote;
• stálu prevádzku pri zníženej teplote;
• stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote proti
zamrznutiu.
Časový termostat je napájaný 2 alkalickými
batériami 1,5 V typu LR6.
• Diaľkové ovládanie Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) s funkciou časového
termostatu. Panel diaľkového ovládania CARV2
umožňuje používateľovi okrem vyššie uvedených
funkcií mať pod kontrolou a predovšetkým
po ruke všetky dôležité informácie týkajúce
sa funkcie prístroja a tepelného zariadenia,
vďaka čomu je možné pohodlne zasahovať do
vopred nastavených parametrov bez nutnosti
premiesťovať sa na miesto, kde je prístroj
inštalovaný. Panel diaľkového ovládania CARV2
je opatrený autodiagnostickou funkciou, ktorá
zobrazuje na displeji prípadné poruchy funkcie
kotla. Klimatický časový termostat zabudovaný
v diaľkovom paneli umožňuje prispôsobiť
výstupnú teplotu zariadenia skutočnej potrebe
prostredia, ktoré je treba vykurovať. Tak bude
možné dosiahnuť požadovanej teploty prostredia
s maximálnou presnosťou a teda s výraznou
úsporou na prevádzkových nákladoch. Okrem
toho umožňuje zobraziť skutočnú izbovú
teplotu a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie
vonkajšej sondy). CARV2 je napájaný priamo z
kotla pomocou 2 šnúr, ktoré slúžia na prenos dát
medzi kotlom a chronotermostatom.
Dôležité: V prípade, že je zariadenie rozdelené do
zón, musí sa na CARV2 vyradiť funkcia klimatickej
termoregulácie alebo je treba ho nastaviť do režimu
Zap./Vyp.
1.8 VONKAJŠIA TEPLOTNÁ SONDA
(VOLITEĽNE).
Táto sonda (Obr. 1-6) je priamo prepojiteľná
k elektrickému zariadeniu kotla a umožňuje
automaticky znížiť maximálnu teplotu predávanú
do systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa
dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej
teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená, pracuje
stále, nezávisle na prítomnosti alebo typu použitého
izbového časového termostatu a môže pracovať v
kombinácii s časovým termostatom Immergas.
Súvislosť medzi teplotou dodávanou do systému
a vonkajšou teplotou je určená polohou rukoväti
na prístrojovej doske kotla podľa kriviek v grafu
(Obr. 1-7). Vonkajšia sonda sa pripojuje na svorky
38 a 39 na svorkovnici pod vzduchotesnou komorou
(Obr. 1-4).
(CZ) - (Obr. 1-7).
(1) - Poloha regulace uživatelské teploty
vytápění.
(2) - V uvozovkách hodnota teploty s roz
sahem 25°/45°
TM = Náběhová teplota °C.
TE = Venkovní teplota °C.
(HU) - (1-7 ábra).
(1) - A fűtést felhasználó hőmérséklet sza
bályozási pozíció
(2) - Zárójelben 25°/45° közötti
hőmérsékletérték
TM = Menet hőmérséklet °C.
TE = Külső hőmérséklet °C.
(SK) - (Obr. 1-7).
(1) - Poloha regulácie užívateľskej teploty
vykurovania.
(2) - V úvodzovkách hodnota teploty s
rozsahom 25°/45°
TM = Nábehová teplota °C.
TE = Vonkajšia teplota °C.
15
(IE) - (Fig. 1-7).
(1) - Position of the heating temperature user
adjustment.
(2) - In brackets, temperature value with range
25°/45°
TM = Delivery temperature °C.
TE = External temperature °C.
CZ
HU
IE
Elektrické připojení dálkového ovladače
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2) nebo časového termostatu Zap/Vyp
(volitelně). Případný pokojový termostat nebo
časový termostat Zap/Vyp se připojí ke svorkám
40 a 41 po odstranění přemostění X40 (Obr. 1-4).
Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/Vyp je
„čistého typu“, tedy nezávislý na síťovém napětí.
V opačném případě by se poškodila elektronická
regulační karta. Případné dálkové ovládání CARV2
je případně nutné připojit pomocí svorek IN+ a
IN- ke svorkám 42 a 43 po odstranění přemostění
X40 na svorkovnici (umístěné pod vzduchotěsnou
komorou), přičemž je třeba respektovat polaritu
(Obr. 1-4). Ačkoliv připojení s nesprávnou
polaritou ovladač CARV2 nepoškodí, ale ten nebude
fungovat. Po připojení dálkového ovládání CARV2
je nutné odstranit přemostění X40. Kotel pracuje
s parametry nastaveními na dálkovém ovladači
CARV2 pouze pokud je hlavní volič kotle v poloze
pro ohřev užitkové vody/ CARV2 dálkové ovládání.
(
).
Comando Amico Remoto remote control V2
(CAR V2 ) vag y On/Off k ronotermosztát
elektromos bekötése (opcionális). Az esetleges On/
Off szobatermosztátot, illetve kronotermosztátot a
40-es és 41-es sorkapocsra kell bekötni az X40
áthidalás megszüntetésével (1-4 ábra). Ellenőrizze,
hogy az On/Off szobatermosztát érintkezője “tiszta”
típusú, vagyis a hálózati feszültségtől független
legyen, ellenkező esetben a szabályozó elektronikus
kártyát károsítaná. Az esetleges CARV2 az IN+ és
IN- kapcsokkal kell az elektronikus kártya (kazán)
42-es és 43-es kapcsaira kötni, megszüntetve a
(hermetikus kamra alatti) kapocslécen az X40 hidat
a pólusok betartásával (1-4 ábra), a hibás pólusú
bekötés ugyan nem teszi tönkre a CARV2, de nem
engedi a működését. A CARV2 történt bekötést
követően az X40 áthidalást meg kell szüntetni.
A kazán csak akkor működik a CARV2 beállított
paraméterekkel, ha a kazán választókapcsolója
HMV/CARV2 álláson van (
).
E le ctric al conne ction of the C omando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) or
chronothermostat On/Off (optional).The eventual
thermostat or On/Off room chronothermostat
must be connected to clamps 40 and 41 eliminating
jumper X40 (Fig. 1-4). Make sure that the On/
Off thermostat contact is of the “on/off ” type, i.e.
independent of the mains supply; otherwise the
electronic adjustment board would be damaged.
The eventual CARV2 must be connected by means
of terminals IN+ and IN- to terminals 42 and 43,
eliminating jumper X40 on the terminal board
(under the sealed chamber) respecting polarity,
(Fig. 1-4). Connection with the wrong polarity
prevents functioning, but without damaging the
CARV2. After connection to the CARV2 jumper
X40 must be eliminated. The boiler works with the
parameters set on the CARV2 only if the boiler main
selector is turned to Domestic/CARV2.(
).
Důležité: v případě použití dálkového ovládání
CARV2 je uživatel povinen zajistit dvě oddělená
vedení podle platných norem vztahujících se na
elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být
nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo
telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu
nedošlo před elektrickým zapojením kotle.
Fontos: A CARV2 használata esetén az elektromos
berendezésekre ér vényes szabványoknak
megfelelően két külön vonalat kell fenntartani. A
kazán csövezetét nem szabad az elektromos vagy
telefon-berendezés földcsatlakozójaként használni.
A kazán elektromos bekötése előtt győződjön meg
róla, hogy ilyen csatlakoztatás nem létezik.
Instalace v případě zařízení pracujícího při
nízké přímé teplotě. Kotel může zásobovat přímo
nízkoteplotní systém po zásahu do přemostění
(8 Obr. 3-4) a nastavení regulačního teplotního
rozsahu na náběhu od 50÷25°C (Odst. 3.16). V
takovém případě je vhodné zařadit ke kotli sériově
pojistku tvořenou termostatem s limitní teplotou
60°C. Termostat musí být umístěn na výstupním
potrubí zařízení ve vzdálenosti alespoň 2 metry
od kotle.
Felszerelés alacsony közvetlen hőmérsékletű
működő berendezésnél. A kazán közvetlenül
tud táplálni egy alacsony hőmérsékleten működő
berendezést az (7, 152. oldal) áthidalás segítségével
és az előremenő hőmérsékleti tartomány 50°25°C közötti beállításával (ahogy a 151. oldalon
ismertetve van). Ilyen helyzetben a kazán keringető
szivattyújára célszerű sorosan bekötni egy 60°C
hőmérséklet határértékű termosztátból álló
biztonsági egységet. A termosztátot a berendezés
előremenő csövére a kazántól legalább 2 méter
távolságban kell elhelyezni.
1.9 VNITŘNÍ INSTALACE (KOTEL TYPU
B23).
• Konfigurace se soupravou krytu a přímým
nasáváním.
1.9 BELSŐ FELSZERELÉS (B23 TÍPUSÚ
KAZÁN).
• Konfiguráció fedő készlettel és közvetlen
elszívással.
Použitím příslušné zakrývací soupravy (Obr. 1-8)
je možné provést přímé odsávání a odvod spalin
do jednoduchého komína nebo přímo do vnějšího
prostředí.
A megfelelő fedő készletet használva (1-8 ábra)
egy kéményben vagy közvetlenül kívülre lehet
alkalmazni a közvetlen levegő beszívását és a füst
kiengedést.
• Montáž krycí soupravy (Obr. 1-9). Sejměte
z postranních otvorů vzhledem k otvoru
středovému dva uzávěry a těsnění. Potom
zakryjte pravý sací otvor příslušnou deskou
a na levé straně ho připevněte dvěma dříve
vyšroubovanými šrouby. Instalujte výfukovou
obrubu Ø 80 na středový otvor kotle, přičemž
mezi ně vložte těsnění, které najdete v soupravě
a utáhněte ji dodanými šrouby. Instalujte
horní kryt a upevněte ho pomocí 4 šroubů ze
soupravy a vložte příslušné hvězdice. Zasuňte
ohybovou část 90° Ø 80 až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým
těsněním) příruby Ø 80. Uřežte těsnění v
příslušné drážce požadovaného průměru (Ø
80), posuňte ji podél ohybové části a upevněte
ji pomocí plechové desky. Výfukovou trubku
zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou)
do vnější strany (s okrajovou obrubou) ohybu
90° Ø 80. Nezapomeňte předtím navléknout
odpovídající růžici. Tímto způsobem dosáhnete
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí
soupravy.
• Fedő készlet összeszerelése (1-9 ábra):A
középsőhöz képest külső furatoktól kiindulva
szerelje le a két dugót és a tömítéseket, majd a
jobb oldali elszívó furatot takarja le a megfelelő
lemezzel, amit a korábban leszerelt csavarok
közül kettővel oldalt rögzíteni kell. Az elvezető
peremet (80) helyezze a kazán központi
nyílására, helyezze közé a készlethez tartozó
tömítést, és a leszállított csavarokkal zárja le.
Szerelje fel a felső fedelet, rögzítse a készletben
lévő 4 csavarral, helyezze alájuk az alátéteket. A
90° Ø 80 könyökelem keskenyebb végét (sima)
illessze be a Ø 80 perem szélesebb végébe (ajkas
tömítéssel) ütközésig, vágja le a kívánt átmérőjű
(Ø 80) csatornába a tömítést, csúsztassa végig
a könyökelem mentén, és rögzítse a lemezzel.
A leeresztő csövet a külsős (sima) oldalával
helyezze a könyökelem 90° Ø 80 szélesebb
oldalába, ellenőrizze, hogy a megfelelő alátétet
felhelyezte-e, így érhető el a készletet alkotó
elemek vízállósága és csatlakoztatása.
16
Important: if the CARV2 is used, arrange two
separate lines in compliance with current
regulations regarding electrical systems. Boiler
pipes must never be used to earth the electric or
telephone lines. Ensure elimination of this risk
before making the boiler electrical connections.
Installation with system operating at direct low
temperature. The boiler can directly power a low
temperature plant by acting on the jumper (8 Fig.
3-4) and setting the 50÷25°C delivery temperature
adjustment range (Par. 3.16). In this situation it is
recommended to insert a safety device in series
with the boiler power supply, which consists of a
thermostat with temperature limit of 60°C. The
thermostat must be positioned on the system
delivery pipe at a distance of at least 2 metres from
the boiler.
1.9 INSTALLATION INDOORS (B23TYPE
BOILER).
• Configuration with cover kit and direct intake.
Using the relevant cover kit (Fig. 1-8) it is possible
to perform direct air intake and fume discharge into
a single flue or directly to the outside.
• Fitting the cover kit. (Fig. 1-9). Remove the two
plugs and the seals present from the two holes
lateral to the central one, then cover the right
intake hole using the relevant plate, fixing it to
the left side with 2 of the previously removed
screws. Install the Ø 80 outlet flange on the
central hole of the boiler, taking care to insert
the seal supplied with the kit and tighten by
means of the screws provided Install the upper
cover, fixing it with the 4 screws present in the
kit and inserting the relevant washers. Engage the
90°, Ø 80 bend with the male end (smooth) in
the female end (with lip seal) of the Ø 80 flange
until it stops. Cut the seal in the relative groove
at the desired diameter (Ø 80), run it along the
bend and fix it using the sheet steel plate. Insert
the exhaust pipe with the male end (smooth)
into the female side of the 90° bend, Ø 80,
making sure that the relative washer has already
been introduced. This will ensure tightness and
coupling of the elements making up the kit.
SK
Elektrické pripojenie Comando Amico Remoto
remote control V2 (CAR V2 ) alebo časového
termostatu Zap/Vyp (voliteľne). Prípadný izbový
termostat alebo časový termostat Zap/Vyp sa pripojí
na svorky 40 a 41 po odstránení premostenia X40
(Obr. 1-4). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/
Vyp je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom
napätí. V opačnom prípade by sa poškodila
elektronická regulačná karta. Prípadné diaľkové
ovládanie CARV2 je nutné pripojiť pomocou svoriek
IN+ a IN- ku svorkám 42 a 43 po odstránení
premostenia X40 na svorkovnici (umiestenej
pod vzduchotesnou komorou), pričom je treba
rešpektovať polaritu (Obr. 1-4). Hoci pripojenie s
nesprávnou polaritou ovládač CARV2 nepoškodí,
nebude správne fungovať. Po pripojení diaľkového
ovládania CARV2 je nutné odstrániť premostenie
X40. Kotol pracuje s parametrami nastavenia na
diaľkovom ovládači CARV2 iba ak je hlavný volič
kotla umiestnený v polohe pre ohrev úžitkovej
vody/ CARV2 diaľkové ovládanie. (
).
Dôležité: V prípade použitia diaľkového ovládania
CARV2 je užívateľ povinný zaistiť dve oddelené
vedenia podľa platných noriem vzťahujúcich sa na
elektrické zariadenia. Všetky potrubia nesmú byť
nikdy použité ako uzemnenie elektrického alebo
telefonického zariadenia. Uistite sa, či k tomu
nedošlo pred elektrickým zapojením kotla.
Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho pri
nízkej priamej teplote. Kotol môže zásobovať
nízkoteplotný systém po zásahu do premostenia
(8, Obr. 3-4) a nastavení regulačného teplotného
rozsahu na nábehu od 50÷25°C (Odst. 3.16). V
takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu sériovo
poistku tvorenú termostatom s limitnou teplotou
60°C. Termostat musí byť umiestený na výstupnom
potrubí vo vzdialenosti aspoň 2 metre od kotla.
1.9 VNÚTORNÁ INŠTALÁCIA (KOTOL
TYPU B23).
• Konfigurácia s krycou súpravou a priamym
nasávaním.
Použitím krycej súpravy (Obr. 1-8) je možné previesť
priame odsávanie a odvod spalín do jednoduchého
komína alebo priamo do vonkajšieho prostredia.
• Montáž krycej súpravy (Obr. 1-9). Odstráňte z
postranných otvorov vzhľadom na otvor stredový
dva uzávery a tesnenie. Potom zakryte pravý
sací otvor príslušnou doskou na ľavej strane a
pripevnite ho dvoma predtým vyskrutkovanými
skrutkami. Inštalujte výfukovú obrubu Ø 80 na
stredový otvor kotla, pričom medzi ne vložte
tesnenie, ktoré nájdete v súprave, a utiahnite
ju dodanými skrutkami. Inštalujte horný kryt
a upevnite ho pomocou 4 skrutiek zo súpravy
a vložte príslušné hviezdice. Zasuňte ohybovú
časť 90° Ø 80 až na doraz vnútornou stranou
(hladkou) do vonkajšej strany (s okrajovým
tesnením) príruby Ø 80. Odrežte tesnenie v
príslušnej drážke požadovaného priemeru (Ø
80), posuňte ho pozdĺž ohybovej časti a upevnite
pomocou plechovej dosky. Výfukovú rúru
zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (s okrajovou obrubou)
ohybu 90° Ø 80. Nezabudnite pred tým nasadiť
príslušnú ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete
dokonale tesného spojenia jednotlivých častí
súpravy.
17
CZ
HU
IE
Upozornění: před instalací krycí soupravy
zkontrolujte správnost utažení odvzdušňovacího
ventilu umístěného nad vzduchotěsnou komorou.
(díl 15 Obr. 1-22).
Figyelem: ellenőrizze a kézi szelelés szelepének
helyes becsavarozását a zárt kamra tetetején a fedő
készlet beszerelése előtt (1-22 ábra15 rész).
Important: check the correct tightness of the
manual venting valve positioned above the sealed
chamber before installing the cover kit (part. 15
Fig. 1-22).
Maximální prodloužení výpustného potrubí.
Výfukové potrubí (vertikální i horizontální) je
možné vzhledem k nutnosti zabránit problémům
s kondenzací spalin způsobených ochlazením přes
stěnu prodloužit až do maximální přímé délky 30 m.
A füstelvezető vezeték maximális
kiterjeszkedése.A füstelvezető vezeték (akár
függőleges, akár vízszintes), a falon való
keresztülhaladáskor történő lehűlés miatti
füst kondenzátum problémájának elkerülésére,
maximum 30 m egyenes méretig hosszabbítható meg.
• Připojení prodlužovacího potrubí pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou trubku nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
• Csövek, csőhosszabbítók csatlakoztatása.
Amennyiben esetlegesen a füstelvezetés
elemeihez csatlakoztató hosszabbítókat kívánnak
alkalmazni, az alábbiak szerint járjon el: A csövet
a külsős (sima) oldalával helyezze a korábban
felszerelt profil belsős oldalába (ajakos tömítés)
egészen ütközésig, így érhető el a készletet alkotó
elemek vízállósága és csatlakoztatása.
Souprava krytu obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Tepelně tvarovaný kryt
1 kus Fixační deska těsnění
1 kus Těsnění
1 kus Krycí deska na sací otvor
Koncová souprava obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Těsnění
1 kus Výfuková příruba průměru 80
1 kus Koleno 90° o průměru 80
1 kus Výfuková roura o průměru 80
1 kus Růžice
A fedő készlet tartalma (1-9 ábra):
1 db Hőformázott fedél
1 db Tömítés rögzítő lapka
1 db Tömítés
1 db Elszívó furat fedő lemez
A végelem készlet tartalma(1-9 ábra):
1 db Tömítés
1 db Ø 80 elvezető perem
1 db 90°-os Ø 80 könyökelem
1 db Lefolyó tömítés Ø 80
1 db Rozetta
1-8
Max. length of exhaust flue. The flue pipe (vertical
or horizontal) to prevent condensate problems
due to cooling of the fumes through the walls can
be extended to a max. length of 30 straight metres.
• Coupling of extension pipes and elbows. To
install possible coupling extensions on other
fume extraction elements, proceed as follows: Fit
the male end (smooth) of the pipe or elbow up
to the stop on the female end (with lip seals) of
the previously installed element; this will ensure
correct seal and joining of the elements.
The cover kit includes (Fig. 1-9):
N° 1 Heat moulded cover
N°1 Seal clamping plate
N°1 Seal
N°1 Intake hole coving plate
The terminal kit includes (Fig. 1-9):
N° 1 Seal
N° 1 Exhaust flange Ø 80
N° 1 Curve 90° Ø 80
N° 1 Exhaust pipe Ø 80
N° 1 Ring
1-9
18
SK
Upozornenie: pred inštaláciou krycej súpravy
skontrolujte správnosť utiahnutia odvzdušňovacieho
ventilu umiesteného nad vzduchotesnou komorou.
(diel 15 Obr. 1-22).
Maximálne predlženie výfukového potrubia.
Výfukové potrubie (vertikálne aj horizontálne) je
možné vzhľadom na nutnosť zabrániť problémom s
kondenzáciou spalín spôsobených cez stenu predlžiť
až do maximálnej lineárnej dĺžky 30 m.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia pomocou
spojok. Pri inštalácii prípadného predlženia
pomocou spojok k ďalším prvkom dymového
systému je treba postupovať takto: Výfukovú
rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s
okrajovým tesnením) inštalovaného prvku.
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného
spojenia jednotlivých častí súpravy.
Súprava krytu obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Tepelne tvarovaný kryt
1 kus Fixačná doska tesnenia
1 kus Tesnenie
1 kus Krycia doska na sací otvor
Koncová súprava obsahuje (Obr. 1-9):
1 kus Tesnenie
1 kus Výfuková príruba o priemere 80
1 kus Koleno 90° o priemere 80
1 kus Výfuková rúra o priemere 80
1 kus Ružica
1-8
1-9
19
CZ
HU
IE
1.10 KOUŘOVÉ SYSTÉMY IMMERGAS.
Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích
různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání
vzduchu a vyfukování kouře, bez kterých kotel
nemůže fungovat.
1.10 IMMERGAS KÉMÉNYRENDSZEREK.
Az Immergas a kazántól külőnállóan, különböző
megoldásokat ad a légbeszívás és a füst kibocsájtás
végelemeinek tekintetében, amelyek nélkül a kazán
nem működik.
Pozor: kotel musí být instalován výhradně k zařízení na sání vzduchu a výfuk spalin z originálního
plastového materiálu společnosti Immergas ze
„Zelené série“, jak je vyžadováno platnou normou. Takový kouřovod je možné rozpoznat podle
identifikačního štítku s následujícím upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”.
Figyelem: a kazánt a hatályos szabványoknak
megfelelően láthatóan vagy ellenőrizhetően
kizárólag műanyag eredeti Immergas “Serie
Verde” (“Zöld szériás”) égési levegő bevezető és
égéstermék-elvezető rendszerrel lehet beszerelni.
A füstelvezető rendszert a megfelelő azonosító és
megkülönböztető jelről lehet fölismerni, amin
az alábbi felirat található: “csak kondenzációs
kazánhoz”.
1.10 IMMERGAS FUME EXTRACTION
SYSTEMS.
Immergas supplies, separately to the boilers,
different solutions for the installation of the air
intake and fume exhaust terminals without which
the boiler cannot operate.
• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý
prvek kouřového systému má odporový
faktor odvozený z experimentálních zkoušek
a uvedený v následující tabulce. Odporový
faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu
kotle, na který bude instalován a jedná se o
bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn
teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší
se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo
odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor
odpovídající určité délce v metrech potrubí
stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce.
Všechny kotle mají maximální experimentálně
dosažitelný odporový faktor o hodnotě 100.
Maximální přípustný odporový faktor odpovídá
odporu zjištěnému u maximální povolené délky
potrubí s každým typem koncové soupravy.
Souhrn těchto informaci umožňuje provést
výpočty pro ověření možnosti vytvoření
nejrůznějších konfigurací kouřového systému.
Umístění těsnění (černé barvy) u kouřovodu
“zelené řady” (Obr. 1-11). Dbejte na to, abyste v
případě použití kolen a prodlužovacích dílů vložili
správné těsnění, jak je uvedeno na obrázku:
- těsnění (A) s vruby se používají u kolen;
- těsnění (B) bez vr ubů se používají u
prodlužovacích dílů.
Poznámka:v případě, že by namazání jednotlivých
dílů (provedené výrobcem) nebylo dostatečné,
odstraňte hadříkem zbylé mazivo a pak pro
usnadnění zasunování posypte díly talkem
dodaným v soupravě.
• Ellenállási és ekvivalens hossz tényezők. A
füstelvezetés minden alkotóelemének egy
kísérleti próbák során mért Ellenállási Tényezője
van, amelyet az alábbi táblázat mutat be. Az
egyedi alkotóelem ellenállási tényezője független
attól a kazántípustól, amelyre szerelik, és
nagysága adimenzionális. Kialakítása az áthaladó
folyadék hőmérsékletétől függ, tehát változik attól
függően, hogy légelszívásra vagy füstelvezetésre
használják. Minden egyes alkotóelemnek van
egy bizonyos azonos átmérőjű csőhossznak
megfelelő ellenállása, ez az ekvivalens hossz.
Minden kazán próbákkal mérhető maximális
Ellenállási Tényezője 100. A maximálisan
megengedett Ellenállási Tényező minden
kivezető egység készlet fajtához a maximálisan
megengedett csőhossz ellenállásának megfelelő.
A fenti információk együtt lehetővé teszik, hogy
kiszámítsa a legkülönbözőbb füstelvezetési
megoldások megvalósíthatóságát.
A (fekete) tömítések felhelyezése a “zöld sorozatú”
füstelvezetőre. (1-11 ábra). Figyeljen oda, hogy
az ábra szerinti megfelelő (könyökelemekhez
és hosszabbító tagokhoz tartozó) tömítéseket
helyezze fel:
- (A) rovátkás tömítés a könyökelemekhez;
- (B) rovátka nélkül tömítés a hosszabbító
tagokhoz.
Megjegyzés: Ha az alkotórészeknek a (gyártó által
már elvégzett) kenése nem lenne elégséges, száraz
ruhával távolítsa el a maradék kenőanyagot, majd,
a behelyezés megkönnyítéséhez, a készletben
található hintőporral szórja be az egységeket.
Attention: the boiler must be installed exclusively with an original Immergas “Green Range”
inspectionable air intake device and fume evacuation system made of plastic, as required by the
regulations in force. This system can be identified
by a special distinctive marking bearing the note:
“not for condensing boilers”.
• Resistance factors and equivalent lengths.
Each flue extraction system component is
designed with a Resistance Factor based on
preliminary tests and specified in the table
below. The resistance factor for individual
components does not depend either on the type
of boiler on which it is installed or the actual
dimensions. It is based on the temperature of
fluids conveyed through the ducts and therefore
varies according to applications for air intake
or flue exhaust. Each single component has a
resistance corresponding to a certain length
in metres of pipe of the same diameter; the
so-called equivalent length. All boilers have an
experimentally obtainable maximum Resistance
Factor equal to 100. The maximum Resistance
Factor allowed corresponds to the resistance
encountered with the maximum allowed pipe
length for each type of Terminal Kit. This
information enables calculations to verify the
possibility of various configurations of flue
extraction systems.
Positioning of the seals (black) for “Green series”
fumes extraction systems (Fig. 1-11). Pay attention
to insert the correct seals (for curves or extensions)
as represented in the figure:
- seals (A) with notches, to use for the curves;
- seals (B) without notches, to use for extensions.
N.B.: if the lubrication of the components (already
performed by the manufacturer) is not sufficient,
remove the residual lubricant using a dry cloth,
then to ease fitting spread the elements with the
talc supplied in the kit.
(A)
(B)
1-11
1-10
20
SK
1.10 DYMOVÉ SYSTÉMY IMMERGAS.
Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle na kotloch
samostatné riešenia inštalácie koncoviek k
nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bez ktorých
nemôže kotol fungovať.
Pozor: kotol môže byť nainštalovaný výhradne
k jednému nasávaciemu a jednému výfukovému
zariadeniu, z originálnych plastických materiálov
Immergas „Seria Verde“, ako to stanovujú platné
normy. Takýto dymovod je možné poznať podľa
identifikačného štítka s nasledujúcim upozornením: “len pre kondenzačné kotle”.
• Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každý
prvok dymového systému má odporový
faktor odvozený z experimentálnych skúšok a
uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporový faktor
jednotlivých prvkov je nezávislý na typu kotla, na
ktorý bude inštalovaný a jedná sa o bezrozmernú
hodnotu. Je ale podmienený teplotou kvapalín,
ktoré potrubím prechádzajú a líši sa teda pri
použití pre nasávanie vzduchu alebo odvod
spalín. Každý jednotlivý prvok má odpor
odpovedajúci určitej dĺžke v metroch potrubia
rovnakého priemeru, tzv. ekvivalentnej dĺžke.
Všetky kotle majú maximálny experimentálne
dosiahnuteľný odporový faktor o hodnote 100.
Maximálny prípustný odporový faktor odpovedá
odporu zistenému u maximálnej povolenej dĺžky
potrubia s každým typom koncovej súpravy.
Súhrn týchto informácií umožňuje previesť
výpočty pre overenie možnosti vytvorenia
najrôznejších konfigurácií dymového systému.
Umiestenie tesnenia (čiernej farby) u dymovodu
„zelenej rady” (Obr. 1-11). Dbajte na to, aby ste
v prípade použitia kolien a predlžovacích dielov
vložili správne tesnenie, ako je uvedené na obrázku:
- tesnenie (A) s vrubmi sa používa u kolien;
- tesnenie (B) bez vrubov sa používa u
predlžovacích dielov.
Poznámka: V prípade, že by namazanie
jednotlivých dielov (prevedené výrobcom) nebolo
dostatočné, odstráňte handrou zvyšok maziva a
potom pre uľahčenie zasunovania posypte diely
talkom dodaným v súprave.
(A)
(B)
1-11
1-10
21
CZ
Tabulka odporových faktorů a ekvivalentních délek.
TYP POTRUBÍ
Koncentrická roura o průměru 60/100 m 1
Koncentrické koleno 90° o
průměru 60/100
Koncentrické koleno 45° o
průměru 60/100
Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru
60/100
Koncový horizontální koncentrický díl
nasávání a výfuku o průměru 60/100
Kompletní koncový vertikální koncentrický
díl nasávání a výfuku o průměru 60/100
Koncový vertikální koncentrický díl
nasávání a výfuku o průměru 60/100
1m roura o průměru 80
Kompletní nasávací koncový kus o průměru
80, 1 m
Nasávací koncový kus o průměru 80
Výfukový koncový kus o průměru 80
Koleno 90° o průměru 80
Koleno 45° o průměru 80
Odporový faktor
(R)
Ekvivalentní délka v metrech
koncentrické roury o průměru
60/100
Nasávání m 7,3
Nasávání a výfuk
6,4
m1
Nasávání a
Výfuk 8,2
m 1,3
Nasávání a
Výfuk 6,4
m1
Nasávání a
Výfuk 15
m 2,3
Nasávání a
Výfuk 10
m 1,5
Nasávání a
Výfuk 16,3
m 2,5
Nasávání a
Výfuk 9
m 1,4
Nasávání 0,87
m 0,1
Nasávání m 1,0
Výfuk 1,2
m 0,2
Výfuk m 1,0
Nasávání 3
m 0,5
Nasávání m 3,4
Nasávání 2,2
m 0,35
Nasávání m 2,5
Výfuk 1,9
m 0,3
Výfuk m 1,6
Nasávání 1,9
m 0,3
Nasávání m 2,2
Výfuk 2,6
m 0,4
Výfuk m 2,1
Nasávání 1,2
m 0,2
Nasávání m 1,4
Výfuk 1,6
m 0,25
Výfuk m 1,3
Výfuk 3,3
m 0,5
Výfuk 3,5
m 0,55
Nasávání a
Výfuk 2,6
m 0,4
Výfuk m 5,3
Nasávání m 9,4
Výfuk m 6,8
Nasávání m 7,3
Výfuk m 5,3
Ekvivalentní délka
v metrech roury o
průměru 60
Výfuk m1,9
Výfuk m 2,5
Výfuk m 1,9
Nasávání m 17,2
Výfuk m 4,5
Výfuk m 12,5
Nasávání m 11,5
Výfuk m 8,3
Výfuk m 3,0
Nasávání m 18,7
Výfuk m 4,9
Výfuk m 13,6
1m roura o průměru 60 k intubaci
Koleno 90° o průměru 60 k intubaci
Redukce o průměru 80/60
Ekvivalentní délka v metrech
roury o průměru 80
Kompletní vertikální výfukový koncový kus
o průměru 60 k intubaci
Nasávání m 10,3
Výfuk m 7,5
Nasávání 3,8
Výfuk 2,7
Nasávání 4,0
Výfuk 2,9
Nasávání m 3,0
Výfuk m 2,1
Výfuk m 2,7
Výfuk m 0,4
Výfuk m 0,9
Výfuk m 0,6
Výfuk m 0,8
Výfuk m 0,5
Výfuk m 1,0
Výfuk m 1,1
Výfuk m 0,8
Nasávání m 14
Výfuk 12,2
Výfuk m 3,7
m 1,9
Výfuk m 10,1
22
HU
Ellenállási faktorok és ekvivalens hosszértékek táblázata.
VEZETÉK TÍPUSA
Koncentrikus cső, Ø 60/100 m 1
Koncentrikus 90°-os profil, Ø 60/100
Koncentrikus 45°-os profil, Ø 60/100
Teljes elszívó-leeresztő végződés
koncentrikus vízszintes, Ø 60/100
Elszívó-leeresztő végződés koncentrikus
függőleges Ø 60/100
Elszívó-leeresztő végződés koncentrikus
vízszintes, Ø 60/100
Elszívó-leeresztő végződés
koncentrikus vízszintes, Ø 60/100
1 m Ø 80 cső
Ellenállási tényező
(R)
Hossz ekvivalens koncentrikus
m-ben Ø 60/100
Hossz ekvivalens m-ben
cső Ø 80
Elszívás m 7,3
Elszívás és
leeresztés 6,4
m1
Elszívás és
leeresztés 8,2
m 1,3
Elszívás és
leeresztés 6,4
m1
Elszívás és
leeresztés 15
m 2,3
Elszívás és
leeresztés 10
m 1,5
Elszívás és
leeresztés 16,3
m 2,5
Elszívás és
leeresztés 9
m 1,4
Elszívás 0,87
m 0,1
Elszívás m 1,0
Leeresztés 1,2
m 0,2
Leeresztés m 1,0
Elszívás 3
m 0,5
Elszívás m 3,4
Elszívás 2,2
m 0,35
Elszívás m 2,5
Leeresztés 1,9
m 0,3
Leeresztés m 1,6
Elszívás 1,9
m 0,3
Elszívás m 2,2
Leeresztés 2,6
m 0,4
Leeresztés m 2,1
Elszívás 1,2
m 0,2
Elszívás m 1,4
Leeresztés 1,6
m 0,25
Leeresztés m 1,3
Leeresztés 3,3
m 0,5
Leeresztés 3,5
m 0,55
Elszívás és
leeresztés 2,6
m 0,4
Leeresztés m 5,3
Elszívás m 9,4
Leeresztés m 6,8
Elszívás m 7,3
Leeresztés m 5,3
Hossz ekvivalens m-ben
cső Ø 60
Leeresztés m1,9
Leeresztés m 2,5
Leeresztés m 1,9
Elszívás m 17,2
Leeresztés m 4,5
Leeresztés m 12,5
Elszívás m 11,5
Leeresztés m 8,3
Leeresztés m 3,0
Elszívás m 18,7
Leeresztés m 4,9
Leeresztés m 13,6
Elszívás m 10,3
Leeresztés m 7,5
Leeresztés m 2,7
Leeresztés m 0,4
Teljes, Ø 80 m 1 elszívó végződés
Elszívó végződés Ø 80
Leeresztő végződés Ø 80
90° Ø 80 könyökelem
45° Ø 80 könyökelem
Ø 60 1 m cső becsövezéshez
Ø 60 90° könyökelem becsövezéshez
Ø 80/60 csökkentés
Teljes leeresztő végződés Ø 60 függőleges cső
becsövezéshez
Elszívás 3,8
Leeresztés 2,7
Elszívás 4,0
Leeresztés 2,9
Elszívás m 3,0
Leeresztés m 2,1
Leeresztés m 0,9
Leeresztés m 0,6
Leeresztés m 0,8
Leeresztés m 0,5
Leeresztés m 1,0
Leeresztés m 1,1
Leeresztés m 0,8
Elszívás m 14
Leeresztés 12,2
Leeresztés m 3,7
m 1,9
Leeresztés m 10,1
23
IE
Resistance Factors and Equivalent Lengths Table.
DUCT TYPE
Concentric pipe Ø 60/100 m 1
Curve 90° concentric Ø 60/100
Curve 45° concentric Ø 60/100
Terminal complete with horizontal intakeexhaust concentric Ø 60/100
Horizontal concentric intake-exhaust
terminal Ø 60/100
Terminal complete with vertical intakeexhaust concentric Ø 60/100
Vertical concentric intake-exhaust
terminal Ø 60/100
Pipe Ø 80 m 1
Resistance Factor
(R)
Equivalent length
in m ofconcentric pipe
Ø 60/100
Equivalent length in metres
of pipe
Ø 80
Intake m 7,3
Intake and
exhaust 6,4
m1
Intake and
exhaust 8,2
m 1,3
Intake and
exhaust 6,4
m1
Intake and
exhaust 15
m 2,3
Intake and
exhaust 10
m 1,5
Intake and
exhaust 16,3
m 2,5
Intake and
exhaust 9
m 1,4
Intake 0,87
m 0,1
Intake m 1,0
Exhaust 1,2
m 0,2
Exhaust m 1,0
Intake 3
m 0,5
Intake m 3,4
Intake 2,2
m 0,35
Intake m 2,5
Exhaust 1,9
m 0,3
Exhaust m 1,6
Intake 1,9
m 0,3
Intake m 2,2
Exhaust 2,6
m 0,4
Exhaust m 2,1
Intake 1,2
m 0,2
Intake m 1,4
Exhaust 1,6
m 0,25
Exhaust m 1,3
Exhaust 3,3
m 0,5
Leeresztés 3,5
m 0,55
Intake és Exhaust
2,6
m 0,4
Exhaust m 5,3
Intake m 9,4
Exhaust m 6,8
Intake m 7,3
Exhaust m 5,3
Equivalent length in
metres of pipe Ø 60
Exhaust m1,9
Exhaust m 2,5
Exhaust m 1,9
Intake m 17,2
Exhaust m 4,5
Exhaust m 12,5
Intake m 11,5
Exhaust m 8,3
Exhaust m 3,0
Intake m 18,7
Exhaust m 4,9
Exhaust m 13,6
Intake m 10,3
Exhaust m 7,5
Exhaust m 2,7
Exhaust m 0,4
Complete intake terminal Ø 80 m 1
Intake terminal Ø 80
Exhaust terminal Ø 80
Curve 90° Ø 80
Curve 45° Ø 80
Pipe Ø 60 m 1 for ducting
Curve 90° Ø 60 for ducting
Reduction Ø 80/60
Terminal complete with vertical exhaust Ø
60 for ducting
Intake 3,8
Exhaust 2,7
Intake 4,0
Exhaust 2,9
Intake m 3,0
Exhaust m 2,1
Exhaust m 0,9
Exhaust m 0,6
Exhaust m 0,8
Exhaust m 0,5
Exhaust m 1,0
Exhaust m 1,1
Exhaust m 0,8
Intake m 14
Exhaust 12,2
Exhaust m 3,7
m 1,9
Exhaust m 10,1
24
SK
Tabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok.
TYP POTRUBIA
Koncentrická rúra o priemere 60/100 m 1
Koncentrické koleno 90° o
priemere 60/100
Koncentrické koleno 45° o
priemere 60/100
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere
60/100
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere
60/100
Kompletný koncový vertikálny koncentrický
kus nasávania a výfuku o priemere 60/100
Kompletný vertikálny koncentrický
kus nasávania a výfuku o
priemere 60/100
1 m rúry o priemere 80
Kompletný nasávací koncový kus o priemere
80, 1 m
Nasávací koncový kus o priemere 80
Výfukový koncový kus o priemere 80
Koleno 90° o priemere 80
Koleno 45° o priemere 80
Odporový faktor
(R)
Ekvivalentná dĺžka koncentrickej rúry o priemere 60/100 v
metroch
Nasávanie m 7,3
Nasávanie a
výfuk 6,4
m1
Nasávanie a
výfuk 8,2
m 1,3
Nasávanie a
výfuk 6,4
m1
Nasávanie a
výfuk 15
m 2,3
Nasávanie a
výfuk 10
m 1,5
Nasávanie a
výfuk 16,3
m 2,5
Nasávanie a
výfuk 9
m 1,4
Nasávanie 0,87
m 0,1
Nasávanie m 1,0
výfuk 1,2
m 0,2
výfuk m 1,0
Nasávanie 3
m 0,5
Nasávanie m 3,4
Nasávanie 2,2
m 0,35
Nasávanie m 2,5
výfuk 1,9
m 0,3
výfuk m 1,6
Nasávanie 1,9
m 0,3
Nasávanie m 2,2
výfuk 2,6
m 0,4
výfuk m 2,1
Nasávanie 1,2
m 0,2
Nasávanie m 1,4
výfuk 1,6
m 0,25
výfuk m 1,3
výfuk 3,3
m 0,5
výfuk 3,5
m 0,55
Nasávanie e
výfuk 2,6
m 0,4
Výfuk m 5,3
Nasávanie m 9,4
výfuk m 6,8
Nasávanie m 7,3
výfuk m 5,3
Ekvivalentná dĺžka
rúry o priemere 60 v
metroch
výfuk m1,9
výfuk m 2,5
výfuk m 1,9
Nasávanie m 17,2
výfuk m 4,5
výfuk m 12,5
Nasávanie m 11,5
výfuk m 8,3
výfuk m 3,0
Nasávanie m 18,7
výfuk m 4,9
výfuk m 13,6
1 m rúry o priemere 60 k intubácii
Koleno 90° o priemere 60 k intubácii
Redukcia o priemere 80/60
Ekvivalentná dĺžka rúry o
priemere 80 v metroch
Kompletný vertikálny výfukový koncový kus
o priemere 60 k intubácii
Nasávanie m 10,3
výfuk m 7,5
Nasávanie 3,8
výfuk 2,7
Nasávanie 4,0
výfuk 2,9
Nasávanie m 3,0
výfuk m 2,1
výfuk m 2,7
výfuk m 0,4
výfuk m 0,9
výfuk m 0,6
výfuk m 0,8
výfuk m 0,5
výfuk m 1,0
výfuk m 1,1
výfuk m 0,8
Nasávanie m 14
výfuk 12,2
výfuk m 3,7
m 1,9
výfuk m 10,1
25
CZ
HU
IE
1.11 VNITŘNÍ INSTALACE.
• Konfigurace typu C se vzduchotěsnou
komorou a nuceným tahem.
1.11 BELSŐ FELSZERELÉS.
• C típusú konfiguráció zárt kamrás és erős
húzású.
1.11 INSTALLATION INDOORS.
• Type C configuration, sealed chamber and
forced draft.
Umístění koncové sady (v závislosti na vzdálenosti
od otvorů, staveb obráceným směrem k ní, podlaží,
atd.) musí být provedeno v souladu s platnými
normami.
A végelemet (a nyílásoktól való távolság, ránéző
épületek, járófelületek stb. függvényében) mindig
úgy kell elhelyezni, hogy az megfeleljen az érvényes
szabványoknak.
The position of the terminal (in terms of distances
from openings, overlooking buildings, floor, etc.)
must be in compliance with the regulations in force.
Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru
60/100.
Montáž soupravy (Obr. 1-12): Instalujte koleno s
obrubou (2) na středový otvor kotle, přičemž mezi
ně vložte těsnění (1) (které nevyžaduje mazání) a
umístěte ho tak, aby kruhové výstupky směřovaly
dolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte ho
šrouby, které jsou součástí soupravy. Koncentrický
koncový kus o průměru 60/100 (3) zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (2)
kolena. Nezapomeňte předtím vložit odpovídající
vnitřní růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy.
Horizontális elszívó-leeresztő készletek Ø 60/100.
Kit összeszerelése(1-12 ábra:(2) peremes profilt
helyezze a kazán központi nyílására, helyezze
közéjük a (1) tömítést (ami nem igényel kenést)
a körkörös kiálló részek álljanak lefelé és érjenek
hozzá a kazán pereméhez, a készletben található
csavarokkal rögzítse. A koncentrikus cső Ø 60/100
(3) keskenyebb végét (sima) illessze be a (2)
könyökcső szélesebb végébe ütközésig, ellenőrizze,
hogy a megfelelő belső és külső rozettát már
behelyezte-e, ilymódon meg lehet valósítani a
légmentes zárást és azon elemek összeállítását,
melyek a következő készletet alkotják.
Poznámka: Pro správnou funkci systému je
nutné, aby mřížkovaný koncový kus byl instalován
správně. Ujistěte se, že je označení “nahoře (alto)”
na koncovém kusu bylo při instalaci vzato v potaz.
Megjegyzés: A rendszer helyes működéséhez arra
van szükség, hogy a rácsos végelem helyesen legyen
beszerelve, ellenőrizze, hogy a végelemen lévő “fent”
jelzést az összeszerelésnél betartsák.
• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických
kolen o průměru 60/100 pomocí spojek. Při
instalaci případného prodloužení pomocí
spojek k dalším prvkům kouřového systému je
třeba postupovat následovně: Koncentrickou
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jednotlivých prvků.
• Csövek, csőhosszabbítók és Ø 60/100
könyökelemek csatlakoztatása. Amennyiben
es et leges en a f üstelve zetés elemei he z
csatlakoztató hosszabbítókat kívánnak
alkalmazni, az alábbiak szerint járjon el: A
koncentrikus csövet a külsős (sima) oldalával
helyezze a korábban felszerelt profil belsős
oldalába (ajakos tömítés) egészen ütközésig,
így érhető el a kitet alkotó elemek vízállósága és
csatlakoztatása.
Soupravu o průměru 60/100 je možné instalovat
s vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.
Az Ø 60/100 készletet hátulsó, jobb oldali, bal oldali
és frontális csatlakoztatással is lehet alkalmazni.
• Prodlužovací díly pro horizontální soupravu.
Horizontální nasávací a výfukovou soupravu
o průměru 60/100 je možné prodloužit až na
maximální délku 12,9 m horizontálně včetně
koncového roštu a mimo koncentrického kolena
na výstupu z kotle (Obr. 1-13). Tato konfigurace
odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100. V
těchto případech je nutné si objednat příslušné
prodlužovací kusy.
• Csőhosszabbító fügőleges kitehez. A Ø 60/100
fügőlegeselszívó-leeresztő készletet maximum
12,9 m-es horizontális méretig meg lehet
hosszabbítani, beleértve a rácsos végelemet,
de a kazánkimenetnél található koncentrikus
Könyökelemet kivéve.(1-13 ábra). Ez a
konfiguráció 100-as ellenállási faktornak felel
meg. Ilyen esetekben igényelni kell a megfelelő
hosszabbító elemeket.
Immergas rovněž poskytuje k dispozici zjednodušenou koncovou sadu Ø 60/100, která ve spojení s
jeho doplňkovou sadou umožní dosáhnout maximálního prodloužení 11,9 metrů.
Továbbá az Immergas elérhetővé tesz egy egyszerűsített Ø 60/100 mm-es végelemet, amelyet a
saját toldókészletével kombinálva maximum 11,9
méteres kiterjedést érhet el.
Poznámka: při instalaci potrubí je nutné každé tři
metry instalovat tahový pás s hmoždinkou.
Megjeg yzés: A vezetékek felszerelésekor
3 méterenként ékes szakasztörő gyűrűt kell
alkalmazni.
• External grill. N.B.: for safety purposes, do not
even temporarily obstruct the boiler intake/
exhaust terminal.
• Külső rács. Megjegyzés: Biztonsági okokból
javasoljuk, hogy ideiglenesen se tömjék el a
kazán elszívó/leeresztő csővégét.
The kit includes (Fig. 1-12):
N° 1 - Seal (1)
N° 1 - concentric curve Ø 60/100 (2)
N° 1 - Intake/exhaust concentric terminal Ø
60/100 (3)
N° 1 - Internal ring (4)
N° 1 - External ring (5)
• Venkovní rošt. Poznámka: : Z bezpečnostních
důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani
dočasně, koncový nasáv./výfuk kus kotle.
Souprava obsahuje (Obr. 1-12):
1 kus - Těsnění (1)
1 kus - Koncentrické koleno o průměru 60/100 (2)
1 kus - Koncentrická koncovka nasávání a výfuk
o průměru 60/100 (3)
1 kus - Bílá růžice (4)
1 kus - Šedá růžice (5)
A Kit részei(1-12 ábra):
1 db - Tömítés (1)
1 db - Ø 60/100 koncentrikus könyökelem (2)
1 db - Ø 60/100-as koncentrikus elszívó/leeresztő
cső (3)
1 db - Belső rozetta (4)
1 db - Külső rozetta (5)
C13
2
3
4
Horizontal intake-exhaust kits Ø 60/100.
Kit assembly (Fig. 1-12): install the bend with flange
(2) s on the central hole of the boiler inserting
the seal (1) (that does not require lubrication)
positioning it with the circular projections
downwards in contact with the boiler flange and
fasten it with the screws present in the kit. Couple
the terminal concentric pipe Ø 60/100 (3) with the
male end (smooth) of the exhaust terminal (2) up
to the stop on the female end of the bend, making
sure that the relevant internal and external rings
are fitted, This will ensure hold and joining of the
elements making up the kit.
N.B.: for correct functioning of the system the
terminal with grille must be installed correctly
ensuring that, the “top” indication present on the
terminal is respected on installation.
• Coupling extension pipes and concentric
elbows Ø 60/100. snap-fit extensions with
other elements of the fume extraction elements
assembly, follows: fit the concentric pipe or elbow
with the male on the female section (with lip
seal) to the end stop on the previously installed
element; this will ensure correct hold and joining
of the elements
The Ø 60/100 kit can be installed with the rear, right
side, left side and front outlet.
• Extensions for horizontal kit. The horizontal
intake/exhaust kit Ø 60/100 can be extended
up to a max. horizontal distance of 12.9 m
including the terminal with grille and excluding
the concentric bend leaving the boiler (Fig. 1-13).
This configuration corresponds to a resistance
factor of 100. In these cases the special extensions
must be requested.
Immergas also provides a Ø 60/100 simplified
terminal, which in combination with its extension
kits allows you to reach a maximum extension of
11.9 metres.
N.B.: When installing the ducts, a section clamp
with pin must be installed every 3 metres.
C13
5
1
1-12
1-13
26
SK
1.11 VNÚTORNÁ INŠTALÁCIA.
• Konfigurácia typu C so vzduchotesnou
komorou a núteným ťahom.
Umiestnenie koncového dielu (v závislosti od vzdialeností od otvorov, okolitých budov, horných plôch
a pod.) sa musí vykonávať podľa platnej legislatívy.
Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere
60/100.
Montáž súpravy (Obr. 1-12): Inštalujte koleno s
obrubou (2) na stredový otvor kotla, pričom medzi
ne vložte tesnenie (1) (ktoré nevyžaduje mazanie) a
umiestite ho tak, aby kruhové výstupky smerovali
dole a dosadli na prírubu kotla, a utiahnite ho
dodanými skrutkami, ktoré s súčasťou súpravy.
Koncentrický koncový kus o priemere 60/100 (3)
zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (2) kolena. Nezabudnite
predtým nasadiť príslušnú vnútornú ružicu. Týmto
spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Poznámka: Pre správnu funkciu systému je nutné,
aby mriežkovaný koncový kus bol inštalovaný
správne. Uistite sa, že je pri inštalácii vzaté do úvahy
označenie „hore (alto)“ na koncovom kusu.
• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických
kolien o priemere 60/100 spojkami. Pri inštalácii
prípadného predlženia pomocou spojok k
ďalším prvkom dymového systému je treba
postupovať takto: Koncentrickú rúru alebo
koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou
(hladkou) do vonkajšej strany (s obrubovým
tesnením) inštalovaného pr vku. Týmto
spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Súpravu o priemere 60/100 je možné inštalovať s
výstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu.
• Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu.
Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravu
o priemere 60/100 je možné predĺžiť až na
maximálnu dĺžku 12,9 m horizontálne vrátane
koncového roštu a mimo koncentrického kolena
na výstupu z kotla (Obr. 1-13). Táto konfigurácia
odpovedá odporovému faktoru o hodnote 100. V
týchto prípadoch je nutné si objednať príslušné
predlžovacie kusy.
Immergas takisto poskytuje k dispozícii zjednodušenú koncovú súpravu Ø 60/100, ktorá v spojení
s jeho dodatkovou súpravou umožní dosiahnuť
maximálne predĺženie 11,9 metrov.
Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutné každé tri
metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.
• Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostných
dôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasne
koncový nasávací a výfukový kus kotla.
Súprava obsahuje (Obr. 1-12):
1 kus - Tesnenie (1)
1 kus - Koncentrické koleno o priemere 60/100
(2)
1 kus - Koncentrická koncovka pre nasávanie a
výfuk o priemere 60/100 (3)
1 kus - Biela ružica (4)
1 kus - Sivá ružica (5)
C13
2
3
4
C13
5
1
1-12
1-13
27
CZ
HU
IE
Vertikální souprava s hliníkovou taškou o
průměru 60/100.
Mont áž s ouprav y (Obr. 1-14): Inst alujte
koncentrickou přírubu (2) na středový otvor kotle,
přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které nevyžaduje
mazání) a umístěte ho tak, aby kruhové výstupky
směřovaly dolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte
ho šrouby, které jsou součástí soupravy. Instalace
falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte hliníkovou
desku (4), a vytvarujte ji tak, aby odváděla dešťovou
vodu. Na hliníkovou tašku umístěte pevný půlkulový
díl (6) a zasuňte rouru pro nasávání a výfuk (5).
Koncentrický koncový kus o průměru 60/100 zasuňte
až na doraz vnitřní stranou (5) (hladkou) do příruby
(2). Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající
růžici (3). Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy.
Vertikális alumíniumcserepes Ø 60/100 készlet.
Kit összeszerelése (1-14 ábra). A (2) koncentrikus
peremet helyezze a kazán központi nyílására,
helyezze közéjük a (1)tömítést (ami nem igényel
kenést) a körkörös kiálló részek álljanak lefelé és
érjenek hozzá a kazán pereméhez, a készletben
található csavarokkal rögzítse. Az alumíniumcserép
beépítése: A cserepeket cserélje ki az alumínium
lemezre (4), alakját úgy formázza, hogy az esővizet
elvezesse. A rögzített félhéjas cserepet (6) helyezze
el az alumíniumcserépen, és illessze be az elszívóleeresztő csövet (5). A Ø 60/100 koncentrikus véget
a (5) külsős (sima) oldalával helyezze a (2) perembe
egészen ütközésig, ellenőrizze, hogy az (3) alátétet
felhelyezte-e, így érhető el a készletet alkotó elemek
vízállósága és csatlakoztatása.
Vertical kit with aluminium tile Ø 60/100. Kit
assembly (Fig. 1-14): install the concentric flange
(2) on the central hole of the boiler inserting the seal
(1) (that does not require lubrication) positioning
it with the circular projections downwards in
contact with the boiler flange and tighten using
the screws present in the kit. Imitation aluminium
tile installation: replace the tile with the aluminium
sheet (4), shaping it to ensure that rainwater
runs off. Position the fixed half-shell (6) on the
aluminium tile and inser t the intake/exhaust pipe
(5). Fit the male end (smooth) of the Ø 60/100
concentric terminal pipe (5) up to the stop in the
flange (2), making sure that the ring is already
fitted (3), this will ensure sealing and joining of the
elements making up the kit.
Megjegyzés: ha a kazán olyan helyen kerül felszerelésre, amelynek hőmérséklete nagyon alacsony
értékeket is elérhet, a standard fagyvédelmi készletet
helyettesítheti egy speciális fagyvédelmi készlettel.
N.B.: when the boiler is installed in areas where very
rigid temperatures can be reached, a special antifreeze
kit is available that can be installed as an alternative
to the standard kit.
• Csövek, csőhosszabbítók és koncentrikus
könyökelemek csatlakoztatása. Amennyiben
es et leges en a f üstelve zetés elemei he z
csatlakoztató hosszabbítókat kívánnak
alkalmazni, az alábbiak szerint járjon el: A
koncentrikus csövet a külsős (sima) oldalával
helyezze a korábban felszerelt profil belsős
oldalába (ajakos tömítés) egészen ütközésig,
így érhető el a kitet alkotó elemek vízállósága és
csatlakoztatása.
• Coupling extension pipes and concentric elbows.
To install possible coupling extensions on other
fume extraction elements, proceed as follows: Fit
the male end (smooth) of the concentric pipe or
concentric elbow up to the stop on the female
end (with lip seals) of the previously installed
element; this will ensure correct hold and joining
of the elements.
POZN.: pokud je kotel montován v oblastech, kde
můžou být velice nízké teploty, je k dispozici speciální
vybavení proti zamrznutí, které může být namontováno
jako doplňková sada v alternativě ke standardní.
• P ř i p o j e n í p r o d l u ž ov a c í h o p o t r u b í a
koncentrických kolen pomocí spojek. Při
instalaci případného prodloužení pomocí
spojek k dalším prvkům kouřového systému je
třeba postupovat následovně: Koncentrickou
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jednotlivých prvků.
Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový
výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou
rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm
vzhledem k venkovnímu potrubí.
Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk
kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování
ve vertikálním směru.
Poznámka: vertikální souprava o průměru 60/100 s
hliníkovou taškou umožňuje instalaci na terasách a
střechách s maximálním sklonem 45% (24°), přičemž
výšku mezi koncovým poklopem a půlkulovým
dílem (374 mm) je třeba vždy dodržet (Obr. 1-15).
Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné
prodloužit až na maximálně 14,4 m lineárně
vertikálně včetně koncového dílu (Obr. 1-15).
Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o
hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat
příslušné prodlužovací spojkové kusy.
Souprava obsahuje (Obr. 1-14):
1 kus - Těsnění (1)
1 kus - Koncentrická vnější příruba (2)
1 kus - Růžice (3)
1 kus - Hliníková taška (4)
1 kus - Koncentrická roura nasávání a výfuk o
průměru 60/100 (5)
1 kus - Pevný půlkulový díl (6)
1 kus - Pohyblivý půlkulový díl (7)
Figyelem: amikor a leeresztő végelemet és/vagy a
koncentrikus csőhosszabbítót le kell rövidíteni, ne
feledje, hogy a belső cső mindig 5 mm-rel kijjebb
kell, hogy legyen a külsőnél.
Ez a különleges végelem lehetővé teszi a függőleges
irányú füstelvezetést és az égéshez szükséges levegő
beszívását.
Megjegyzés: a függőleges alumíniumcserepes
készlet Ø 60/100 lehetővé teszi a teraszokon és
a maximum 45%-os (24°) dőlésszögű tetőkön
történő felszerelést, a végső fedél és a félhéj közötti
távolságot (374 mm) be kell tartani (1-15 ábra).
Az ilyen módon kialakított vertikális készletet
a végelemmel együtt számítva maximum 14,4
m függőleges méretig meg lehet hosszabbítani
(1-15 ábra). Ez a konfiguráció 100-as ellenállási
faktornak felel meg. Ilyen esetekben igényelni kell
a megfelelő hosszabbító elemeket.
A Kit részei (1-14 ábra):
1 db - Tömítés (1)
1 db - Belsős koncentrikus perem (2)
1 db - Rozetta (3)
1 db - Alumíniumcserép (4)
1 db - Ø 60/100-as koncentrikus elszívó/leeresztő
cső (5)
1 db - Fix félburkolat (6)
1 db - Mozgó félburkolat (7)
C33
Caution: if the exhaust terminal and/or extension
concentric pipe needs shortening, consider that the
internal duct must always protrude by 5 mm with
respect to the external duct.
This specific terminal enables flue exhaust and air
intake in a vertical direction.
N.B.: Vertical kit Ø 60/100 with aluminium tile
enables installation on terraces and roofs with
maximum slope of 45% (24°) The height between
the terminal cap and half-shell (374 mm) must
always be respected (Fig. 1-15).
The vertical kit with this configuration can be
extended up to a maximum of 14.4 straight vertical
metres, including the terminal (Fig. 1-15). This
configuration corresponds to a resistance factor
of 100. In this case specific extensions must be
requested.
The kit includes (Fig. 1-14):
N° 1 - Seal (1)
N° 1 - Concentric female flange (2)
N° 1 - Ring (3)
N° 1 - Aluminium tile (4)
N° 1 - Intake exhaust intake pipe Ø 60/100 (5)
N° 1 - Fixed half-shell (6)
N° 1 - Mobile half-shell (7)
C33
* MAXIMÁLNÍ
5
4
* MAXIMÁLIS
7
* MAXIMUM
6
3
2
1
1-14
1-15
28
SK
Vertikálna súprava s hliníkovou škridlou o
priemere 60/100.
Montáž súpravy (Obr. 1-14): Inštalujte koncentrickú
prírubu (2) na stredový otvor kotla, pričom medzi
ne vložte tesnenie (1) (ktoré nevyžaduje mazanie)
a umiestite ho tak, aby kruhové výstupky smerovali
dole a dosadli na prírubu kotla, a utiahnite ho
dodanými skrutkami, ktoré s súčasťou súpravy.
Inštalácia falošnej hliníkovej škridly: Strešnú
škridlu nahraďte hliníkovou doskou (4) a upravte
ju tak, aby umožnila odtok dažďovej vody. Na
hliníkovú škridlu umiestnite pevný polguľový
diel (6) a dnu zasuňte rúru pre nasávanie a
odvod (5). Koncentrický koncový kus o priemere
60/100 zasuňte až na doraz vnútornou stranou (5)
(hladkou) do príruby (2). Nezabudnite predtým
nasadiť príslušnú ružicu (3). Týmto spôsobom
dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých
častí súpravy.
POZN.: pokiaľ je kotol inštalovaný v oblastiach, kde
môžu byť veľmi nízke teploty , je k dispozícii špeciálne
vybavenie proti zamrznutiu, ktoré môže byť namontované ako doplnková súprava v alternatíve k štandardnej.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a koncentrických
kolien pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom
dymového systému je treba postupovať takto:
Koncentrickú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz
vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s
obrubovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto
spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncový
výfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickú
rúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5
mm vzhľadom na vonkajšie potrubie.
Tento špecifický koncový kus umožňuje výfuk
dymu a nasávanie vzduchu nezbytného pre
spaľovanie vo vertikálnom smere.
Poznámka: vertikálna súprava o priemere 60/100 s
hliníkovou škridlou umožňuje inštaláciu na terasách
a strechách s maximálnym sklonom 45% (24°),
pričom medzi koncovým poklopom a polguľovým
dielom (374 mm) je vždy treba dodržať (Obr. 1-15).
Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii je možné predlžiť
až na maximálne 14,4 m lineárne vertikálne vrátane
koncového dielu (Obr. 1-15). Táto konfigurácia odpovedá
odporovému faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch
je nutné si objednať príslušné predlžovacie kusy.
Súprava obsahuje (Obr. 1-14):
1 kus - Tesnenie (1)
1 kus - Koncentrické vonkajšia príruba (2)
1 kus - Ružica (3)
1 kus - Hliníková škridla (4)
1 kus - Koncentrická rúra pre nasávanie a výfuk
o priemere 60/100 (5)
1 kus - Pevný polguľový diel (6)
1 kus - Pohyblivý polguľový diel (7)
C33
C33
* MAXIMÁLNA
5
4
7
6
3
2
1
1-14
1-15
29
CZ
HU
IE
Dělicí souprava o průměru 80/80. Dělicí souprava
o průměru 80/80 umožňuje rozdělit potrubí pro
odvod spalin a nasávání vzduchu podle schématu
uvedeného na obrázku (Obr. 1-16). Z potrubí (S)
(bezpodmínečně z umělohmotného materiálu,
který odolává kyselé kondenzaci), jsou odvedeny
spaliny. Z potrubí (A) (které je rovněž z plastu)
je nasáván vzduch nutný pro spalování. Nasávací
potrubí (A) je možné instalovat libovolně napravo
nebo nalevo vzhledem k centrálnímu výfukovému
potrubí (S). Obě potrubí mohou být orientována
kterýmkoliv směrem.
Elválasztó készlet Ø 80/80. A Ø 80/80 leválasztó
készlet lehetővé teszi, hogy a füstelvezető csöveket
és a légelszívó csöveket az ábrán látható módon
leválassza (1-16 ábra). Az (S) vezetékből (ami
szigorúan műanyagból kell készüljön, hogy
ellenálljon a savas kondenzvíznek) távoznak az
égéstermékek. A (A) vezetékből (ez is műanyagból
kell készüljön) történik az égéshez szükséges levegő
beszívása. Az elszívó vezeték (A) beépítése történhet
a központi elvezető vezetékhez (S) képest mind
a jobb, mind a bal oldalon. Mindkét csővezeték
bármilyen irányba állítható.
Separator kit Ø 80/80. The separator kit Ø 80/80,
enables separation of the exhaust flues and air intake
pipes according to the diagram shown (Fig. 1-16).
Fumes are expelled from duct (S) (in plastic in order
to resist acid condensate). Air is taken in through
duct (A) for combustion (also in plastic). Intake
duct (A) can be installed either on the right or left
hand side of the central exhaust duct (S). Both ducts
can be routed in any direction.
• Montáž dělicí soupravy o průměru 80/80.
Instalujte přírubu (4) na středový otvor kotle,
přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které
nevyžaduje mazání) a umístěte ho tak, aby
kruhové výstupky směřovaly dolů a dosedly
na přírubu kotle, a utáhněte ho šrouby s
šestihrannou hlavou a plochou špičkou, které
jsou součástí soupravy. Dovnitř zasuňte až na
doraz optimalizační plíšek (5). Sejměte plochou
přírubu, která se nachází v postranním otvoru
vzhledem k středovému otvoru (podle potřeby)
a nahraďte ji přírubou (3), použijte těsnění (2)
již umístěné v kotli a utáhněte přiloženými
samořeznými špičatými šrouby. Zasuňte kolena
(6) vnitřní stranou (hladkou) do svrchní vnější
strany příruby (3 a 4). Zasuňte na doraz nasávací
díl (7) vnitřní částí (hladkou) do vnější strany
kolena (6), před čímž nezapomeňte vložit
vnitřní a vnější růžice. Výfukovou rouru (10)
zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou)
do vnější strany (6) kolena. Nezapomeňte
předtím vložit odpovídající vnitřní růžici. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jed¬notlivých částí soupravy.
• Elválasztó készlet felszerelése Ø 80/80. A (4)
koncentrikus peremet helyezze a kazán központi
nyílására, helyezze közéjük a (1) tömítést
(ami nem igényel kenést) a körkörös kiálló
részek álljanak lefelé és érjenek hozzá a kazán
pereméhez, a készletben található hatszögfejű és
laposvégű csavarokkal rögzítse, az optimalizáló
lemezt (5) illessze be és ütközésig tolja be. Vegye
le a központihoz képest kijjebb található furatban
lévő lapos peremet (igény szerint) és cserélje ki a
(3) peremmel, helyezze be a kazánban bennlévő
tömítést (2) és a szállítás részét képező hegyes
végű önzáró csavarokkal zárja le. A (6) profilt
külsős (sima) oldalával illessze a peremek (3
és 4) belsős oldalába. Az (7) elszívó kimenetet
külsős (sima) oldalával illessze a profil (6) belsős
oldalába, egészen ütközésig, és ellenőrizze,
hogy a megfelelő belső és külső rozettákat már
behelyeztee. A leeresztőcső (10) keskenyebb
végét (sima) illessze be a könyökcső (6) szélesebb
végébe (tömítés illesztése) ütközésig, ellenőrizze,
hogy a megfelelő belső és külső rozettát már
behelyezte-e, ily módon meg lehet valósítani a
légmentes zárást és azon elemek összeállítását,
melyek a következő készletet alkotják, ilymódon
érhető el a készletet alkotó elemek vízállósága és
csatlakoztatása
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
Souprava obsahuje (Obr. 1-16):
1 kus - Výfukové těsnění (1)
1 kus - Těsnění příruby (2)
1 kus - Nasávací vnější příruba (3)
1 kus - Výfuková vnější příruba (4)
1 kus - Optimalizační plíšek (5)
2 kusy - Koleno 90° o průměru 80 (6)
1 kus - Koncový nasávací díl o průměru 80 (7)
2 kusy - Bílé růžice (8)
1 kus - Šedá růžice (9)
1 kus - Výfuková roura o průměru 80 (10)
• Csövek, csőhosszabbítók és könyökelemek
csatlakoztatása. Amennyiben esetlegesen
a füstelvezetés elemeihez csatlakoztató
hosszabbítókat kívánnak alkalmazni, az
alábbiak szerint járjon el: A csövet a külsős
(sima) oldalával helyezze a korábban felszerelt
profil belsős oldalába (ajakos tömítés) egészen
ütközésig, így érhető el a készletet alkotó elemek
vízállósága és csatlakoztatása.
A Kit részei: (1-16 ábra):
1 db - Lefolyó tömítés (1)
1 db - Tömítés karima (2)
1 db - Belsős perem elszívás (3)
1 db - Belsős perem elvezetés (4)
1 db - Optimizáló lemez (5)
2 db - 90°-os Ø 80 könyökelem (6)
1 db - Elszívás végelem Ø 80 (7)
2 db - Belső rozetta (8)
1 db - Külső rozetta (9)
1 db - Lefolyócső Ø 80 (10)
• Assembly of separator kit Ø 80/80. Install the
flange (4) on the central hole of the boiler
inserting the seal (1) (that does not require
lubrication), positioning it with the circular
projections downwards in contact with the
boiler flange and tighten using the hex and
flathead screws supplied with the kit, insert the
optimiser strip inside up to stop (5). Remove
the flat flange on the lateral hole (depending
on installation requirements) and replace with
flange (3) inserting seal (2) already fitted on the
boiler and tighten using the self-tapping screws
supplied. Fit curves (6) c with the male side
(smooth) in the female side of flanges (3 and 4).
Fit the male end (smooth) of the intake terminal
(smooth), up to the stop on the female end of the
curve (6) making sure you have already inserted
the internal and external rings. Fit the exhaust
pipe (10) with the male side (smooth), into the
female side of the curve (6) up to stop, making
sure the relative internal ring has been inserted.
This will ensure tightness and coupling of the
elements making up the kit.
• Snap fit extension pipe fittings and elbows. To
install snap-fit extensions with other elements of
the fume extraction elements assembly, proceed
as follows: fit the pipe or elbow with the male
section (smooth) into the female section (with lip
seal) (to the end stop on the previously installed
element; in this way sealing efficiency of the
couplings is assured.
The Kit includes (Fig. 1-16):
N° 1 - Exhaust seal (1)
N° 1 - Flange seal (2)
N° 1 - Female intake flange (3)
N° 1 - Female exhaust flange (4)
N° 1 - Optimiser strip (5)
N° 2 - Curve 90° Ø 80 (6)
N° 1 - Intake terminal Ø 80 (7)
N° 2 - Internal rings (8)
N° 1 - External ring (9)
N° 1 - Exhaust pipe Ø 80 (10)
C53* - C83
10
* pro konfiguraci C53 zajistěte také koncový výfukový díl na střeše.
6
* a C53 konfiguráció akkor teljes, ha egy égéstermék kivezető végelem is felszerelésre kerül.
* to complete C53 configuration also provide for a roof discharge terminal.
8
6
7
8
S
9
5
A
4
1
3
2
1-16
30
SK
Deliaca súprava o priemere 80/80. Deliaca súprava
o priemere 80/80 umožňuje rozdeliť potrubie pre
odvod spalín a nasávanie vzduchu podľa schémy
uvedenej na obrázku (Obr. 1-16). Z potrubia (S)
(bezpodmienečne z umelohmotného materiálu,
ktorý odoláva kyslej kondenzácii) sa odvádzajú
spaliny. Z potrubia (A) (rovnako z plastu) sa
nasáva vzduch potrebný na spaľovanie. Nasávacie
potrubie (A) je možné inštalovať ľubovoľne napravo
alebo naľavo vzhľadom k centrálnemu výfukovému
potrubiu (S). Obe potrubia môžu byť orientované
akýmkoľvek smerom.
• Montáž deliacej súpravy o priemere 80/80.
Inštalujte prírubu (4) na stredový otvor kotla,
pričom medzi ne vložte tesnenie (1) (ktoré
nevyžaduje mazanie) a umiestite ho tak, aby
kruhové výstupky smerovali dole a dosadli
na prírubu kotla, a utiahnite ho dodanými
skrutkami s šesťhrannou hlavou a plochou
špičkou, ktoré sú súčasťou súpravy. Dnu zasuňte
až na doraz optimalizačný pliešok (5). Vytiahnite
plochú prírubu v bočnom otvore vzhľadom na
stredový otvor (podľa potreby) a nahraďte ju
prírubou (3), použite tesnenie (2) už umiestnené
v kotlu a utiahnite priloženými samoreznými
skrutkami. Zasuňte kolená (6) vnútornou
stranou (hladkou) do vonkajšej strany príruby
(3 a 4). Zasuňte až na doraz nasávací koncový
diel (7) vnútornou stranou (hladkou) do
vonkajšej strany kolena (6); nezabudnite
predtým navlieknuť odpovedajúcu vnútornú a
vonkajšiu ružicu. Výfukovú rúru (10) zasuňte
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (6) kolena. Nezabudnite
predtým nasadiť príslušnú vnútornú ružicu.
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného
spojenia jednotlivých častí súpravy.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom
dymového systému je treba postupovať takto:
Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz
vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej
strany (s okrajovým tesnením) inštalovaného
prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
Súprava obsahuje (Obr. 1-16):
1 kus -Výfukové tesnenie (1)
1 kus -Prírubové tesnenie (2)
1 kus -Nasávacia vonkajšia príruba (3)
1 kus -Výfuková vonkajšia príruba (4)
1 kus -Optimalizačný pliešok (5)
2 kusy -Koleno 90° o priemere 80 (6)
1 kus -Koncový nasávací kus o priemere 80 (7)
2 kusy -Biela ružice (8)
1 kus -Sivá ružica (9)
1 kus -Výfuková rúra o priemere 80 (10)
C53* - C83
10
* pre skompletizovanie konfigurácie C53 zaistite tiež koncový výfukový
diel na streche.
6
8
6
7
8
S
9
5
A
4
1
3
2
1-16
31
CZ
HU
IE
• Instalační obvodové rozměry (Obr. 1-17).
Uvedeny jsou minimální obvodové rozměry
instalace koncové rozdělovací soupravy o
průměru 80/80 v mezních podmínkách.
• Helyigények és beszerelés (1-17 ábra).
Megjelennek a néhány korlátozó feltétel esetén
a Ø 80/80 végső leválasztó készlet felszerelésének
minimális helyigényeinek előírásai.
• Installation clearances. (Fig. 1-17). The figure
gives the min. installation space dimensions
of the Ø 80/80 separator terminal kit al limit
condition.
• Prodlužovací kusy pro dělicí soupravu o
průměru 80/80. Maximální přímá délka (bez
ohybů) vertikálně použitelná pro nasávací
a výfukové roury o průměru 80 je 41 metrů
nezávisle na tom, zda jsou použity pro nasávání
či výfuk. Maximální přímá délka (s kolenem u
nasávání a výfuku) horizontálně použitelná pro
nasávací a výfukové roury o průměru 80 je 36
metrů nezávisle na tom, zda jsou použity pro
nasávání či výfuk.
• Ø 80/80 leválasztó készlet csőhosszabbító. A
függőleges irányú egyenes (görbület nélküli)
maximális hossz a Ø 80 elszívó és leeresztő
csöveknél 41 méter, attól függetlenül, hogy
azt elszívásra vagy elvezetésre használják.
A vízszintes irányú egyenes (elszívásnál és
elvezetésnél görbülettel) maximális hossz a Ø
80 elszívó és leeresztő csöveknél 36 méter, attól
függetlenül, hogy azt elszívásra vagy elvezetésre
használják.
• Extensions for separator kit Ø 80/80. The max.
vertical straight length (without bends) usable
for Ø 80 intake and exhaust pipes is 41 metres
independently if they are used for intake or
exhaust. The maximum straight horizontal
length (with curve in intake and exhaust) that
can be used for Ø 80 intake and exhaust pipes
is 36 metres independently if they are used for
intake or exhaust.
Poznámka: Abyste napomohli eliminaci
případného kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém
potrubí je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s
minimálním sklonem 1,5% (Obr. 1-18). Při instalaci
potrubí o průměru 80 je nutné každé tři metry
instalovat tahový pás s hmoždinkou.
Megjegyzés: A levezető csőben esetlegesen
keletkező kondenzvíz eltávozásának elősegítésére
a csöveket minimum 1,5%-kal (1-18 ábra) meg
kell dönteni a kazán irányában (lásd az ábrát). A
Ø 80 vezetékek felszerelésekor 3 méterenként ékes
szakasztörő gyűrűt kell alkalmazni.
N.B.: to favour the removal of any condensate that
forms in the exhaust pipe the pipe must be inclined
in the direction of the boiler with a minimum slope
of 1.5% (Fig. 1-18). During installation of the Ø 80
pipes a section clamp with pin must be installed
every 3 metres.
C43
1-17
C83
(*)
(*) Minimální sklon 1,5%
(*) Minimális lejtés 1,5%
(*) Minimum slope 1,5 %
1-18
32
SK
• Inštalačné obvodové rozmery (Obr. 1-17).
Sú uvedené minimálne obvodové rozmery
inštalácie koncovej rozdeľovacej súpravy o
priemere 80/80 v medzných podmienkach.
• Predlžovacie kusy pre deliacu súpravu o priemere
80/80. Maximálna lineárna dĺžka (bez kolien)
vertikálne použiteľná pre nasávacie a výfukové
rúry o priemere 80 je 41 metrov, nezávisle
na tom, či sú použité pre nasávanie alebo pre
výfuk. Maximálna lineárna dĺžka (s kolenom
u nasávania a výfuku) horizontálne použiteľná
pre nasávacie a výfukové rúry o priemere 80 je
36 metrov, nezávisle na tom, či sú použité pre
nasávanie alebo pre výfuk.
Poznámka: Aby ste napomohli eliminácii
prípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vo
výfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubie
v smere kotla s minimálnym sklonom 1,5%
(Obr. 1-18). Pri inštalácii potrubia o priemere 80
je nutné každé tri metre inštalovať ťahový pás s
hmoždinkou.
C43
1-17
C83
(*)
(*) Minimálny sklon 1,5 %
1-18
33
CZ
HU
IE
Vnitřní instalace v konfiguraci B.
Přístroj je možné instalovat v budovách v
konfiguraci B23 nebo B53; v takovém případě se
doporučuje dodržovat veškeré národní a místní
technické normy pravidla a předpisy (Odst. 1.9).
Belső beszerelés “B” konfigurációval.
A berendezést B23 vagy B53 módon lehet épületen
belülre beszerelni; ilyen esetben javasoljuk, hogy
tartsa be az összes műszaki szabványt, műszaki
előírást és az érvényes országos és helyi előírásokat
(1.9 bekezdés)
Indoor installation in B configuration.
The appliance can be installed inside buildings in
B23 or B53 mode; in this eventuality, all national
and local technical standards, technical rules
and regulations in force must be complied with
(Par. 1.9).
1.12 CSŐBEVEZETÉS MEGLÉVŐ
KÉMÉNYEKNÉL.
A becsövezés olyan művelet, amellyel egy
rendszer felújításának keretei között és egy
vagy több megfelelő vezeték bevezetésével új
rendszert alakítanak ki a gázüzemű berendezés
égéstermékeinek eltávolítására, egy meglévő
kémény (vagy füstcső) vagy egy technikai nyílás
felhasználásával (1-19 ábra). A csőbevezetéshez a
gyártó által arra alkalmasnak feltüntetett csöveket
kell alkalmazni, követni kell a szintén a gyártó
által megadott beszerelési és használati módokra
vonatkozó utasításokat, valamint a szabványok
előírásait.
1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES.
Ducting is an operation through which, within
the context of restructuring a system and with the
introduction of one or more special ducts, a new
system is executed for evacuating the fumes of a
gas appliance, starting from an existing flue (or a
chimney) or a technical hole (Fig. 1-19). Ducting
requires the use of ducts declared to be suitable
for the purpose by the manufacturer, following
the installation and user instructions, provided
by the manufacturer, and the requirements of the
standards.
1.12 INTUBACE EXISTUJÍCÍCH
KOMÍNŮ.
Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,
jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se
zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový
systém pro odvod spalin z plynového kotle
stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z
technického průduchu (Obr. 1-19). K intubaci
je nutné použít potrubí, které výrobce uznává za
vhodné pro tento účel podle způsobu instalace a
použití, které uvádí, a platných předpisů a norem.
Systém pro intubaci Immergas. Pružný intubační
systém o průměru 80 a tuhý intubační systém o
průměru 60 “zelené série” je nutné použít pouze s
kondenzačními kotli Immergas pro domácí použití.
V každém případě je při operacích spojených s
intubací nutné respektovat předpisy dané platnými
směrnicemi a technickou legislativou. Především
je potřeba po dokončení prací a v souladu s
uvedením intubovaného systému do provozu je
třeba vyplnit prohlášení o shodě. Kromě toho je
třeba se řídit údaji v projektu a technickými údaji
v případech, kdy to vyžaduje směrnice a platná
technická dokumentace. Systém a jeho součásti
mají technickou životnost odpovídající platným
směrnicím, stále za předpokladu, že:
Immergas becsövező rendszer. A Ø 60 merev és Ø
80 flexibilis “Zöld Sorozatú” becsövezési rendszereket
csak háztartási használat esetén és csak Immergas
kondenzációs kazánoknál szabad használni.
A becsövezési műveleteknek minden esetben
meg kell felelniük az érvényes szabványokban és
műszaki jogszabályokban szereplő előírásoknak;
különösen, a munkák végeztével és a becsövezett
rendszer működésbe állításakor ki kell tölteni a
megfelelőségi nyilatkozatot. Hasonló módon, a
szabvány és az érvényes műszaki jogszabályok által
meghatározott esetekben követni kell a tervben és
a műszaki jelentésben leírtakat. A rendszer és a
rendszer alkotórészeinek műszaki élettartama az
érvényes szabványok szerinti, amennyiben:
Immergas Ø 80 mm ducting system. The Ø60
rigid and Ø80 flexible “Green Range” ducting system
must only be used with Immergas condensing boilers
In any case, ducting operations must respect the
provisions contained in the standard and in current
technical regulations; in particular, the declaration
of conformity must be compiled at the end of work
and on commissioning of the ducted system. The
instructions in the project or technical report
must likewise be followed, in cases provided for
by the standard and current technical regulations.
The system or components of the system have a
technical life complying with current standards,
provided that:
C53
1-19
34
SK
Vnútorná inštalácia v konfigurácii B.
Prístroj je možné inštalovať v budovách v
konfigurácii B 23 a B 53; v takomto prípade sa
odporúča dodržiavať všetky národné a miestne
technické normy, pravidlá a predpisy (Odst. 1.9).
1.12 INTUBÁCIA STÁVAJÚCICH KOMÍNOV.
Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín je
operáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukcie systému
spolu so zavedením jednej alebo dvoch rúr vytvorí
nový systém pre odvod spalín z plynového kotla
existujúceho komína (alebo dymovodu) alebo z
technického prieduchu (Obr. 1-19). K intubácii
je nutné použiť potrubie, ktoré výrobca uznáva
za vhodné pre tento účel podľa spôsobu inštalácie
a použitia, ktoré uvádza, a platných predpisov a
noriem.
Intubačný systém Immergas. Pružný intubačný
systém o priemere 80 a tuhý intubačný systém o
priemere 60 “zelenej série” je nutné použiť len s
kondenzačnými kotlami Immergas pre domáce
použitie.
V každom prípade je pri operáciách spojených
s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané
platnými smernicami a technickou legislatívou.
Predovšetkým je potreba po dokončení prác a
v súlade s uvedením intubovaného systému do
prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o zhode.
Okrem toho je treba sa riadiť údajmi v projekte a
technickými údajmi v prípadoch, keď to vyžaduje
smernica a platná technická dokumentácia. Systém
a jeho súčasti majú technickú životnosť, ktorá
odpovedá platným smerniciam za predpokladu, že:
C53
1-19
35
CZ
HU
IE
- je používán v běžných atmosférických
podmínkách a v běžném prostředí, jak je
stanoveno platnou směrnicí (absence kouře,
prachu nebo plynu, které by měnily běžné
termofyzikální nebo chemické podmínky;
provoz při běžných denních výkyvech teplot
apod.)
- átlagos légköri és környezeti körülmények
között használják, ahogy azt az érvényes
előírások meghatározzák (nincs jelen füst, por
és a normál termofizikai és kémiai körülmények
megváltoztatására képes gáz; a napi normál
hőingadozás értékei közötti hőmérsékleti értékek
stb.).
- it is used in average atmospheric and
environmental conditions, according to current
regulations (absence of fumes, dusts or gases that
can alter the normal thermophysical or chemical
conditions; existence of temperatures coming
within the standard range of daily variation, etc.).
- je instalace a údržba prováděna podle pokynů
dodavatele a výrobce a podle předpisů platné
směrnice.
- A beszerelést és a karbantartást a gyártó
utasításai és az érvényes előírások szerint végzik
- Maximální délka intubovaného tuhého
vertikálního traktu o průměru 60 je 22 m.
Této délky je dosaženo za předpokladu použití
nasávací koncovky o průměru 80, 1m výfukové
roury o průměru 80 a dvou kolen 90° o průměru
80 na výstupu z kotle.
- Maximální délka intubovaného pružného
svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky
je dosaženo včetně kompletního nasávacího
koncového dílu o průměru 80, 1 metru
výfukového potrubí o průměru 80, dvou kolen
90° o průměru 80 na výstupu z kotle a dvou
změn směru pružného potrubí uvnitř komína/
technického průduchu.
1.13 ODVOD KOUŘE DO KOUŘOVODU/
KOMÍNA.
Odvod kouře nesmí být připojen ke společnému
rozvětvenému kouřovodu tradičního typu.
Odvod kouře musí být připojen ke zvláštnímu
společnému kouřovodu typu LAS. Sběrné
kouřovody a kombinované kouřovody musí
být kromě toho připojeny pouze k zařízením
typu C a stejného druhu (kondenzační)
se jmenovitým tepelným výkonem, které se
neliší od maximálního připojitelného zařízení
o více než 30% a spalujícím stejný druh paliva.
Termokapalinodynamické vlastnosti (hmotnostní
průtok spalin, % oxidu uhličitého, % vlhkosti
apod. ....) zařízení připojených k těmto sběrným
kouřovodům a kombinovaným kouřovodům
se nesmí lišit od termokapalinodynamických
vlastností průměrného připojeného kotle o více než
10%. Sběrné kouřovody a kombinované kouřovody
musí být výslovně konstruovány podle metodiky
výpočtu a zákonných předpisů technickými
pracovníky s odbornou kvalifikací. Části komínů
nebo kouřovodů, ke kterým se připojí výfuková
spalinová roura, musí odpovídat požadavkům
platných technických norem.
1.14 KOUŘOVODY, KOMÍNY A KOMÍNOVÉ
NÁSTAVCE.
Kouřovody, komíny a komínové nástavce pro
odvod spalin musí odpovídat požadavkům platných
technických norem a všech příslušných předpisů.
Umístění tahových koncových kusů. Tahové
koncové kusy musejí:
- být umístěny na vnějších obvodových zdech
budovy;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
minimální hodnoty uvedené v platné technické
směrnici.
Odvod spalin zařízení s nuceným tahem v
uzavřených prostorách pod otevřeným nebem.
V prostorách pod otevřeným nebem uzavřených
ze všech stran (větrací šachty, světlíky, dvory
apod.) je povolený přímý odvod spalin ze zařízení
na spalování plynu s přirozeným nebo nuceným
tahem a výhřevností nad 4 do 35 kW, pokud budou
dodrženy podmínky platné technické směrnice.
- A Ø 60 becsövezett merev függőleges szakasz
leghosszabb útja 22 m. Ezt a hosszt a Ø 80
elszívással ellátott végelemmel, 1 m Ø 80 elvezető
csővel és a két kazán kimeneti 90°-os Ø 80
könyökelemmel kell számolni.
- A Ø 80 becsövezett flexibilis függőleges
szakasz leghosszabb útja 30 m. Ezt a hosszt
a Ø 80 elszívással ellátott végelemmel, 1 m
Ø 80 elvezető csővel és a két kazán kimeneti
90°-os Ø 80 könyökelemmel, valamint a
kéményben/technikai nyílásban a flexibilis cső
két irányváltoztatásával kell számolni
1.13 FÜSTELVEZETÉS FÜSTCSŐBEN/
KÉMÉNYBEN.
A füstelvezetést nem lehet hagyományos fajta
elágazó füstcsőre csatlakoztatni. A füstelvezetést
különleges, LAS típusú elágazó füstcsőre kell
csatlakoztatni. A közös füstcsöveket és a kombinált
füstcsöveket csak C típusú és ugyanolyan fajta
(kondenzációs) berendezésre szabad kötni, amelyek
névleges hőhozama maximum 30%-kal kevesebb
a maximális beköthetőnél, és ugyanaz az égés
táplálja. Ugyanazokra a közös füstcsövekre vagy
kombinált füstcsövekre bekötött berendezések
termofluidodinamikus jellemzői (füst tömeg
hozam, szénsav %, páratartalom % stb.) nem térhet
el több mint 10%-kal az átlagos bekötött kazánéitól.
A közös füstcsöveket és kombinált füstcsöveket
felkészült szakember a számítási mód és a szabvány
előírásai szerint kell, hogy megtervezze. Azok a
kémény, illetve füstcső szakaszok, amelyekre a
füstleeresztő csövet csatlakoztatni kell, meg kell
feleljenek a szabvány előírásainak.
1.14 FÜSTCSÖVEK, KÉMÉNYEK ÉS
KÉMÉNYFEJEK.
Az égéstermékek kieresztésére való füstcsöveknek,
kéményeknek és kéményfejeknek az érvényes
műszaki előírásoknak és az összes alkalmazható
előírásnak meg kell felelniük.
- Installation and maintenance must be performed
according to the indications supplied by the
manufacturer and in compliance with the
provisions in force.
- The max. possible length of the Ø 60 flexible
ducting vertical section is equal to 22 m. This
length is obtained considering the complete
exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust,
two 90° Ø 80 bends at boiler outlet.
- The maximum length of the flexible ducted
vertical tract Ø80 is equal to 30 m. This length
is obtained considering the complete exhaust
terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two 90° Ø
80 bends at boiler outlet for connecting to the
ducting system and two direction changes of the
flexible tube inside the flue/technical hole.
1.13 FUME EXHAUST TO FLUE/CHIMNEY.
Flue exhaust does not necessarily have to be
connected to a branched type traditional flue. Flue
exhaust can be connected to a special LAS type
multiple flue. The multiple flues and the combined
flues must also only be connected to type C
appliances of the same kind (condensation), with
nominal heat output that does not differ by more
than 30% less with respect to the maximum that
can be connected and powered by the same fuel. The
thermofluidodynamic characteristics (mass flow of
fumes, % of carbon dioxide, % of humidity, etc...)
of the appliances attached to the same multiple
or combined flues, must not differ by more than
10% with respect to the average boiler attached.
Multiple and combine flues must be specially
designed according to the calculation method and
requirements of the standards, by professionally
qualified technical personnel. Chimney or flue
sections for connection of the exhaust pipe must
comply with standard requisites.
1.14 FLUES, CHIMNEYS AND CHIMNEY
CAPS.
The flues, chimneys and chimney caps for the
evacuation of combustion products must be in
compliance with applicable standards.
Szívóvégek elhelyezése. A szívóvégekre vonatkozó
előírások:
Positioning the draft terminals. Draft terminals
must:
- az épület határoló külső falán legyenek
elhelyezve,
- be installed on external perimeter walls of the
building;
- úgy legyenek elhelyezve, hogy a távolságok
megfeleljenek az érvényes műszaki szabvány
előírásainak.
- be positioned according to the minimum
distances specified in current technical standards
Zárt térben és szabadban elhelyezett rásegített
huzattal működő berendezések égéstermékeinek
elvezetése. Zárt, nem fedett térben található,
minden oldalról zárt helyeken (szellőzőaknák,
világítóudvarok, udvarok és hasonlók) az érvényes
műszaki szabványok feltételeinek betartása
esetén megengedett a természetes vagy rásegített
huzattal működő, 4 és 35 kW hőteljesítmény
közötti gázüzemű berendezések égéstermékének
közvetlenül a szabadba történő kivezetése
amennyiben az érévnyes előírásoknak megfelelő
feltételek be vannak tartva.
36
Fume exhaust of forced draft appliances in closed
open-top environments. In spaces closed on all
sides with open tops (ventilation pits, courtyards
etc.) c direct fume exhaust is allowed for natural
or forced draft gas appliances with a heating power
range from 4 to 35 kW, provided the
conditions as per the current technical standards
are respected.
SK
- je používaný v bežných atmosférických
podmienkach a v bežnom prostredí, čo je
stanovené platnou smernicou (absencia dymu,
prachu alebo plynu, ktoré by menili bežné
termofyzikálne alebo chemické podmienky;
prevádzka pri bežných denných výkyvoch teplôt
apod.)
- je inštalácia a údržba prevádzaná podľa pokynov
dodávateľa a výrobcu a podľa predpisov platnej
smernice
- Maximálna dĺžka intubovaného tuhého
vertikálneho traktu o priemere 60 je 22 m. Tejto
dĺžky je dosiahnuté za predpokladu použitia
nasávacej koncovky o priemere 80, 1 m výfukovej
rúry o priemere 80 a dvoch kolien 90° o priemere
80 na výstupe z kotla.
- Maximálna dĺžka intubovaného pružného
zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto dĺžky
sa dosiahne vrátane kompletného nasávacieho
koncového kusu o priemere 80, 1 metra
výfukového potrubia o priemere 80, dvoch
kolien 90° o priemere 80 na výstupu z kotla a
dvoch zmien smeru pružného potrubia vo vnútri
komína/technického prieduchu.
1.13 ODVOD DYMU DO DYMOVODU/
KOMÍNA.
Odvod dymu nesmie byť pripojený k spoločnému
rozvetvenému dymovodu tradičného typu.
Odvod dymu musí byť pripojený k zvláštnemu
spoločnému dymovodu typu LAS. Zberné
dymovody a kombinované dymovody musia
byť okrem toho pripojené k zariadeniam
typu C a rovnakého druhu (kondenzačné) s
menovitým tepelným výkonom, ktorý sa nelíši
od maximálneho pripojiteľného zariadenia o
viac ako 30% a spaľujúcim rovnaký druh paliva.
Termokvapalinodynamické vlastnosti (hmotnostný
prietok spalín, % oxidu uhličitého, % vlhkosti
apod. ....) zariadení pripojených k týmto zberným
dymovodom a kombinovaným dymovodom
sa nesmú líšiť od termokvapalinodynamických
vlastností priemerného pripojeného kotla o viac
ako 10 %. Zberné dymovody a kombinované
dymovody musia byť výslovne konštruované
podľa metodiky výpočtu a zákonných predpisov
technickými pracovníkmi s odbornou kvalifikáciou.
Časti komínov alebo dymovodov, ku ktorým sa
pripojí výfuková spalinová rúra, musia odpovedať
požiadavkám platných technických noriem.
1.14 DYMOVODY, KOMÍNY A KOMÍNOVÉ
NÁSTAVCE.
Dymovody, komíny a komínové nástavce pre odvod
spalín musia odpovedať požiadavkám technických
noriem a všetkých príslušných predpisov.
Umiestnenie ťahových koncových kusov. Ťahové
koncové kusy musia:
- byť umiestnené na vonkajších obvodových
múroch budovy;
- byť umiestnené tak, aby vzdialenosti rešpektovali
minimálne hodnoty uvedené v technickej
smernici.
Odvod spalín zariadenia s núteným ťahom v
uzavretých priestoroch pod otvoreným nebom.
V priestoroch pod otvoreným nebom uzavretých
zo všetkých strán (vetracie šachty, svetlíky, dvory
apod.) je povolený priamy odvod produktov
spaľovania zo zariadenia na spaľovanie plynu s
prirodzeným alebo núteným ťahom a výhrevnosťou
nad 4 do 35 kW, ak budú dodržané podmienky
platnej technickej smernice.
37
CZ
HU
IE
1.15 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Zařízení s uzavřeným okruhem (Obr. 1-20):
Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění.
Plnění je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily
vzduchové bubliny obsažené ve vodě a vzduch se
vypustil z průduchů kotle a vytápěcího systému.V
kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
ventil umístěný nad vzduchotěsnou komorou.
Alternativně je možné tento ventil nahradit
automatickým odvzdušňovacím ventilem o
rozměru 3/8” (díl B Obr. 1-20). Zkontrolujte, zda
je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací
ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů
se uzavřou, když začne vytékat pouze voda. Plnění je
dokončeno, když manometr kotle ukazuje hodnotu
přibližně 1,2 barů.
1.15 A BERENDEZÉS FELTÖLTÉSE.
Zárt rendszerű berendezés (1-20 ábra):
a kazánhoz csatlakoztatva, kezdje el a berendezés
feltöltését. A feltöltést lassan kell elvégezni, hogy
a vízben levő levegőbuborékok eltávozhassanak
a kazán szelelőnyílásain keresztül és a fűtő
berendezésből. A kazánhoz tartozik egy kézi
szelelőszelep a hermetikus doboz tetején,
alternatívaképpen egy 3/8” -as automatikus
szelelőszeleppel is ki lehet cserélni, amint az az
ábrán látható (B rész, 1-20 ábra). Ellenőrizze,
hogy fedél le van véve. Nyissa ki a radiátorok
szelelőszelepeit. A radiátorok szelelőszelepeit el kell
zárni, amikor ezekből csak víz távozik. A feltöltés
befejőződött, amikor a berendezés manométere
körülbelül 1,2 bar-t mutat.
1.15 SYSTEM FILLING.
Closed circuit system (Fig. 1-20):
once the boiler is connected, proceed with system
filling. Filling is performed at low speed to ensure
release of air bubbles in the water via the boiler
and heating system vents. The boiler has a builtin manual venting valve on the sealed chamber;
alternatively, it is possible to replace it with a 3/8”
automatic venting valve as illustrated (part. B
Fig. 1-20). Check
if the cap is loose. Open the radiator air vent valves.
Close vent valves only when water is delivered.
Close the filling valve when the boiler pressure
gauge indicates approx. 1.2 bar.
Poznámka: při těchto operacích spouštějte
externí oběhové čerpadlo (připojené k příslušné
svorkovnici) v intervalech pomocí hlavního
přepínače umístěného na přístrojové desce.
Venkovní oběhové čerpadlo odvzdušněte (pokud je
vybaveno automatickým odvzdušňovacím ventilem)
vyšroubováním uzávěru a udržením motoru v
činnosti. Po dokončení operace uzávěr zašroubujte
zpět.
MEGJEGYZÉS: ezen műveletek ideje alatt kapcsolja
be a külső cirkulációs szivattyút időközönként
(a megfelelő kapcsokhoz csatlakoztatva), a
műszertáblán levő főkapcsolóval. Szellőztesse a
külső cirkulációs szivattyút (ha van automatikus
szelelelőszelepe) lecsavarva a tetőt, a gép motrát
működtetésben tartva. Csavarja vissza a tetőt a
művelet végén.
Zařízení s otevřeným okruhem (Obr. 1-21):
připojte kotel do minimální svislé vzdálenosti
mezi kotlem/čerpadlem a přívodem studené
vody a expanzní nádobou. Kotel je nutné připojit
ke stále otevřenému přívodu vody z expanzní
a plnicí nádrže umístěné v maximální výšce 27
metrů nad kotlem. Minimální průměr plnicího
potrubí musí být 15 mm. Odvzdušňovací potrubí
musí mít minimální průměr 22 mm, musí být v
celém rozsahu vertikální a musí být stále otevřeno.
Umístění čerpadla, přívodu studené vody a otevřené
expanzní nádoby viz schéma systému (Obr. 1-21).
N.B.: ohřívač užitkové vody (volitelně) musí být
hadovitého výměníkového typu.
Upozornění: Kotel “Victrix R 24 2 ErP” není
vybaven expanzní nádobou na zařízení. Aby bylo
možné zaručit správnou funkci kotle, je nutná
instalace uzavřené nebo otevřené expanzní nádoby
v závislosti na typu zařízení. Expanzní nádoba musí
odpovídat zákonům platným v zemi instalace.
Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech
vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové
nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům
platných směrnic.
1.16 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
KONDENZÁTU.
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu
kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,
zda po několikaminutovém provozu z vývodu
kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To
znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do
správné výšky, což neumožňuje průchod kouře.
1.17 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO
PROVOZU
Při uvádění zařízení do provozu je nutné:
- otevřít okna a dveře;
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v
potrubí;
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených normou.
Nyitott keringésű berendezés (1-21 ábra):
a kazánt a kazán/szivattyú és a hideg víz bemenet
és a expanziós tartály közötti minimum 1 méterre
levő vertikális távolságra kell bekötni. A kazánt
egy mindig nyitott vízforráshoz kell csatlakoztatni,
amely egy expanziós és újratelítődő ciszternából
származik, és amely a kazán felett, legalább 27
méter magasságban van. Az újratöltő cső minimális
mérete kötelező módon 15 mm. A szelelőnyílás
csöve minimum 22 mm átmérőjű, biztosítva a
folyamatos áthaladást és mindig nyitva kell lennie.
Ami a szivattyú, a hideg víz újratöltő és a nyitott
expanziós tartály helyét illeti, kövesse a berendezés
szerkezeti rajzát (1-21 ábra).
Megjegyzés: a használati meleg víz forraló
(opcionális) szerpentines cserélővel ellátott
típusúnak kell lennie.
Figyelem: A Victrix R 24 2 ErP kazán nincs a
berendezésen levő expanziós tartállyal ellátva.
Kötelezp, egy zárt vagy egy nyitott expanziós
tartályt felszerelni, a berendezés típusa szerintit,
a kazán megfelelő működését biztosítandó. Az
expanziós tartályoknak azon országban érvényes
előírásoknak kell megfelelniük, ahol a kazán
instalálására sor kerül. Az expanziós tartály mértei
függnek a fűtőberendezés adataitól, olyan tartályt
kell beszerelni, amelynek teljesítménye megfelel az
érvényes előírások elvárásainak.
1.16 A KONDENZGYŰJTŐ SZIFON
FELTÖLTÉSE.
A kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogy a
kondenz lefolyón égéstermék távozik, ellenőrizze,
hogy néhány perc működés után a kondenz lefolyón
már ne távozzon füst. Ez azt jelenti, hogy a szifon
megfelelő magasságban feltöltődött kondenzvízzel,
amely nem engedi a füst áthaladását.
1.17 A GÁZÜZEMŰ BERENDEZÉS
BEINDÍTÁSA.
A berendezés beindítását az alábbi módon végezze:
- nyissuk ki az ablakokat és ajtókat,
- ne legyen szabad szikra és nyílt láng a
környezetben,
- engedje ki a csövezetből a levegőt,
- a szabványban megadottak szerinti ellenőrizze a
belső berendezés vízszigetelését.
38
N.B.: During these operations, turn on the external
circulating pump (connected to the relevant
terminal board) at intervals by means of the main
selector switch on the control panel. Vent the
external circulation pump (if supplied with automatic
vent valve) by loosening the front cap and keeping
the motor running. Re-tighten the cap afterwards.
Open circuit system (Fig. 1-21):
connect the boiler to a minimum vertical distance
of 1 metre between boiler/pump and the cold
water inlet and expansion vessel. The boiler must
be connected to a water source that is always open,
from an expansion and filling tank, situated at a
maximum height of 27 metres above the boiler.
The minimum diameter of the filling pipe must be
15 mm. The venting pipe must have a minimum
diameter of 22 mm, maintain continuous vertical
progress and must always be open. Regarding
positioning of the pump, filling with cold water
and the open expansion vessel, refer to the system
layout (Fig. 1-21).
N.B.: the domestic hot water storage tank (optional),
must be the coil heat exchanger type.
Important: the Victrix R 24 2 ErP boiler does not
have an expansion vessel on the system. A closed
or open expansion vessel must be installed, on the
basis of the type of system, in order to guarantee
correct functioning of the boiler. The expansion
vessel must be in compliance with the laws in force
of the country where it is installed. The dimensions
of the expansion vessel depend on the data relative
to the heating plant, install a vessel whose capacity
responds to the requisites requested by the laws
in force.
1.16 FILLING THE CONDENSATE SIPHON.
On commissioning of the boiler combustion
products may escape from the condensate trap.
After a few minutes of functioning, check that the
combustion products no longer escape. This means
that the siphon has filled to the correct condensate
height so as not to allow the passage of fumes.
1.17 GAS SYSTEM START-UP.
To start up the system proceed as follows:
- open windows and doors;
- avoid presence of sparks or naked flames;
- bleed all air from pipelines;
- check that the internal system is properly sealed
according to specifications.
SK
1.15 PLNENIE SYSTÉMU.
Zariadenie s uzavretým okruhom (Obr. 1-20):
Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu. Systém
je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové
bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch sa vypustil z
prieduchov kotla a vykurovacieho systému.
V kotlu je zabudovaný automatický odvzdušňovací
ventil umiestený nad vzduchotesnou komorou.
Alternatívne je možné tento ventil nahradiť
automatickým odvzdušňovacím ventilom o
rozmere 3/8” (diel B Obr. 1-20). Skontrolujte, či je
klobúčik povolený Otvorte odvzdušňovacie ventily
radiátorov.Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa
uzatvoria, keď začne vytekať len voda. Plnenie je
dokončené, keď manometer kotla ukazuje hodnotu
približne 1,2 bar.
Poznámka: pri týchto operáciách spúšťajte
externé obehové čerpadlo (pripojené k príslušnej
svorkovnici) v intervaloch pomocou hlavného
voliča umiestneného na prístrojovej doske.
Externé obehové čerpadlo odvzdušnite (ak je
vybavení automatickým odvzdušňovacím ventilom)
vyskrutkovaním uzáveru a udržaním motoru v
chodu. Po dokončení operácie uzáver zaskrutkujte
naspäť.
Zariadenie s otvoreným okruhom (Obr. 1-21):
pripojte kotol do minimálnej zvislej vzdialenosti
medzi kotlom/čerpadlom a prívodom studenej
vody a expanznou nádobou. Kotol je nutné pripojiť
k stále otvorenému prívodu vody z expanznej a
plniacej nádrže umiestenej v maximálnej výške 27
metrov nad kotlom. Minimálny priemer plniaceho
potrubia musí byť 15 mm. Odvzdušňovacie
potrubie musí mať minimálny priemer 22 mm,
musí byť v celom rozsahu vertikálne a musí byť stále
otvorené.Umiestenie čerpadla, prívodu studenej
vody a otvorenej expanznej nádoby pozrite schému
systému (Obr. 1-21).
Poznámka: ohrievač úžitkovej vody (voliteľne)
musí byť hadovitého výmenníkového typu.
Upozornenie Kotol “Victrix R 24 2 ErP” nie je
vybavený expanznou nádobou na zariadenie. Aby
bolo možné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutná
inštalácia uzavretej alebo otvorenej expanznej
nádoby v závislosti na typu zariadenia. Expanzná
nádoba musí odpovedať zákonom platným v zemi
inštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí na
vlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať je
treba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedať
požiadavkám platných smerníc.
1.16 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER
KONDENZÁTU.
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu
kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte,
či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu
kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To
znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do
správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.
1.17 UVEDENIE PLYNOVÉHO
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.
Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:
- otvoriť okná a dvere;
- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;
- odvzdušniť potrubie;
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme.
39
CZ
HU
IE
1.18 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
(ZAPNUTÍ).
Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení
o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při
uvádění kotle do provozu provést následující
(následující úkony musí být prováděny pouze
kva-lifikovaným servisním technikem s patřičnou
autorizací, osvědčením a oprávněním a pouze za
přítomnosti oprávněných pracovníků):
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených normou.
1.18 A KAZÁN MŰKÖDÉSBE ÁLLÍTÁSA
(BEKAPCSOLÁS).
A törvény által előírt Megfelelőségi Nyilatkozat
kiadásához az alábbi műveleteket kell a kazánon
végrehajtani (a következőkben felsorolt műveleteket
kizárólag képzett szakemberek végezhetik el a
munkával megbízott személy jelenlétében):
- a szabványban megadottak szerint ellenőrizze a
belső berendezés vízszigetelését;
1.18 BOILER START-UP (IGNITION).
For issue of the Declaration of Conformity provided
for by Italian Law, the following must be performed
for boiler start-up (the operations listed below must
only be performed by authorised company and in
the presence of staff only):
- check that the internal system is properly sealed
according to specifications;
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
pro který je kotel určen;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení;
- zkontrolovat, zda průtok plynu a příslušné
tlaky jsou v souladu s hodnotami uvedenými v
příručce (Odstavec 3.19);
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
případ absence plynu pracuje správně a dobu,
za kterou zasáhne;
- zkontrolovat zásah hlavního voliče umístěného
před kotlem a v kotli;
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový
koncentrický koncový kus (v případě, že je jím
kotel vybaven) není ucpaný.
Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní
výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.
POZN.: až po dokončení uvádění do provozu instalačním technikem může kvalifikovaná firma provést
prvotní kontrolu kotle, která je nezbytná pro aktivaci
záruky Immergas. Osvědčení o kontrole a záruce
bude vydáno uživateli.
1.19 SOUPRAVY NA OBJEDNÁVKU.
• Souprava jednotky pro zónová zařízení (na
objednávku). V případě, že chcete vytápěcí
systém rozdělit do více zón (maximálně tři),
aby bylo možné je řídit odděleně a nastavovat
nezávisle a zajistit dostatečný průtok vody u
každé zóny, dodává společnost Immergas na
objednávku soupravy pro zónové systémy.
• Souprava pro připojení externí ohřívací jednotky
(na objednávku). V případě potřeby ohřevu
užitkové vody nad potřebu pro vytápění
místnosti společnost Immergas dodává na
objednávku soupravu tvořenou externí ohřívací
jednotku a vše potřebné k úpravě kotle.
• Karta relé (na objednávku). Kotel je připraven
k instalaci karty relé, která umožňuje ovládat
hlavní zónu prostřednictvím dálkového ovládání
CARV2 (volitelně).
• Krycí souprava (na objednávku). V případě
vnitřní instalace v konfiguraci B23 s přímým
nasáváním vzduchu z venkovního prostředí
je nutné pro správnou funkci kotle instalovat
svrchní ochranný kryt kotle (odst. 1.9).
Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu
spolu s instruktážním listem pro montáž a použití.
- ellenőrizze, hogy a kazán fűtésére használt gáz
az a típus-e, amire a kazán be van állítva,
- kapcsolja be a kazánt, és ellenőrizze, hogy a
bekapcsolás szabályosan történik-e,
- ellenőrizze, hogy a gázhozam- és a nyomásértékek
a használati utasításban megjelölt értéknek
megfelelnek-e (3.19 bekezdés);
- ellenőrizze a biztonsági berendezés működését
a gáz utánpótlás kimaradása esetén, valamint,
hogy mennyi idő múlva történik a reakció;
- ellenőrizze a kazán előtt és a kazánban található
választókapcsoló működését,
- ellenőrizze, hogy az elszívó/elvezető végelem (ha
van ilyen) ne legyen eltömődve.
Ha a fenti ellenőrző műveletek közül csak egy
is negatív eredményt ad, a kazánt nem szabad
működésbe helyezni
MEGJEGYZÉS: a jótállás érvényesítéséhez szükség
van arra, hogy a kazánt egy erre jogosult szakember
átnézze. Erre azonban csak azután kerülhet sor, hogy
a szervizes elvégezte a kazán üzembe helyezését. A
beüzemelésről szóló munkalapot és a jótállási jegyet
a gyártó képviselője állítja ki.
A beüzemelésről szóló munkalapot és a jótállási
jegyet a gyártó képviseletében az Immergas által
feljogosított Szervizpartner állítja ki. Az Immergas
szervizpartneri listáját a Jótállási jegy mellékletében
vagy a www.immergas.hu weboldalon találja.
1.19 KÜLÖN IGÉNYELHETŐ KÉSZLET.
• Zónás berendezés készlet (külön igényelhető).
Ha a fűtőberendezést több (maximum
három) zónára kívánja osztani független
beállításokhoz, mindegyik zónában magasan
tartva a vízhozamot, az Immergas igény szerint
zónás berendezés készletet szállít.
• Készlet külső vízmelegítő egység bekötéséhez
(külön igény szerint). Amennyiben fűtésen kívül
használati melegvíz előállításra is szükség van,
az Immergas, külön igény alapján szállít egy
készletet, amiben egy külső vízmelegítő egység
és a kazán átállításához szükséges felszerelés
található.
• Egy relés kártya (külön igény szerint). A kazán
elő van készítve egy relés kártya felszerelésére,
amely a CAR V2 -on keresztül (opcionális)
lehetővé teszi a fő zóna ellenőrzését.
• Fedő készlet (külön igény szerint) A B23 belsejében
való instaláláskor közvetlen levegő elszívással a
kazán helyes működésének biztosítására kötelező
a felső védőfedél felszerelése (1.9 bekezdés).
A fenti készletek teljes egészükben, és az
összeszerelésükre és a karbantartásukra vonatkozó
útmutatással együtt vannak szállítva.
40
- ensure that the type of gas used corresponds to
boiler settings;
- switch on the boiler and ensure correct ignition;
- make sure that the gas flow rate and relevant
pressure values comply with those given in the
manual (Par. 3.19);
- ensure that the safety device is engaged in the
event of gas supply failure and check activation
time;
- check activation of the main circuit-breaker
selector upstream from the boiler and on the
unit;
- check that the concentric intake/exhaust
terminal (if fitted) is not blocked.
The boiler must not be started up in the event of
failure to comply with any of the above.
N.B.: only upon completing commissioning by an
installer, may an authorised company carry out an
initial inspection of the boiler, which is required to
activate the Immergas warranty. The test certificate
and warranty is issued to the user..
1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST.
• System zone Kit (on request). If the heating
system is to be divided into several zones (max.
three), in order to interlock them with separate
adjustments and to keep water flow rate high for
each zone, Immergas supplies zone system kits
by request.
• External storage tank unit coupling kit (on
request). If domestic hot water must be produced
as well as room heating, on request Immergas
supplies a kit made up of an external storage
tank unit and the necessary for adaptation of
the boiler.
• One relay board (on request). The boiler is
prepared for installation on one board and one
relay that allows to control the main zone by
CARV2 (optional).
• Cover kit (on request). In the case of indoor
installation in B23 configuration with direct
intake of the environmental air, it is compulsory
to mount the relevant upper protective cover for
the correct functioning of the boiler (Par. 1.9).
These kits are supplied complete and are
accompanied by instruction sheets for their
assembly and use.
SK
1.18 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
(ZAPÁLENIE).
Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia
o zhode požadovaného zákonom, je potreba pri
uvádzaní kotla do prevádzky vykonať nasledujúce
(nasledujúce operácie smú vykonávať len
kvalifikovaní odborníci, pričom prítomné môžu
byť výlučne osoby poverené touto prácou):
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme.
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,
pre ktorý je kotol určený;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapálenia;
- skontrolovať, či prietok plynu a príslušné
hodnoty tlaku sú v súlade s hodnotami
uvedenými v príručke (Odstavec 3-19);
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,
za ktorú zasiahne;
- skontrolovať zásah hlavného voliča umiestneného
pred kotlom a v kotli;
- skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrický
koncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený)
nie je upchatý.
Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny
výsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky.
POZN.: až keď inštalačný technik ukončí operácie
potrebné pre uvedenie zariadenia do prevádzky,
môže firma s príslušným oprávnením previesť prvú
kontrolu kotla, ktorá je nevyhnutná pre aktiváciu
záruky Immergas. Osvedčenie o počiatočnej kontrole
a záruka budú vydané užívateľovi.
1.19 SÚPRAVY NA OBJEDNÁVKU.
• Súprava jednotky pre zónové zariadenia (na
objednávku). V prípade, že je potreba vykurovací
systém rozdeliť do viacerých zón (maximálne
tri) a obsluhovať tieto zóny oddelene na sebe
nezávislou reguláciou a za účelom zachovania
zvýšeného prietoku vody pre každú zónu, dodáva
spoločnosť Immergas na objednávku súpravu
zónových zariadení.
• Súprava pre pripojenie externej ohrievacej
jednotky (na objednávku). V prípade potreby
ohrevu úžitkovej vody na potrebu pre
vykurovanie miestnosti spoločnosť Immergas
dodáva na objednávku súpravu tvorenú externou
ohrievacou jednotkou a všetko potrebné na
úpravu kotla.
• Karta relé (na objednávku). Kotol je uspôsobený
na inštaláciu karty relé, ktorá umožňuje ovládať
hlavnú zónu prostredníctvom diaľkového
ovládanie CARV2 (voliteľne).
• Krycia súprava (na objednávku). V prípade
vnútornej inštalácie v konfigurácii B23 s priamym
nasávaním vzduchu z vonkajšieho prostredia je
nutné pre správnu funkciu kotla inštalovať horný
ochranný kryt kotla (odst. 1.9).
Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletne
spolu s návodom na montáž a použitie.
41
CZ
HU
1.20 SCHÉMA ZAŘÍZENÍ S
“UZAVŘENÝM OKRUHEM”.
1.20 A „ZÁRT KERINGÉSŰ”
BERENDEZÉS RAJZA.
Legenda (Obr. 1-20):
1 - Topná tělesa
2 - Ruční odvzdušňovací ventil
3 - Kotel
4 - Manometr zařízení
5 - Automatický odvzdušňovací ventil
6 - Přítok studené vody
7 - Výpustné potrubí
8 - Expanzní nádoba zařízení
9 - Ohřívač teplé užitkové vody
10 - Vyrovnávací ventil
11 - Třícestný ventil
12 - Automatický by-pass
13 - Čerpadlo
Jelmagyarázat (1-20 ábra):
1 - Termoszifonok
2 - Kézi szelelő szelep
3 - Kazán
4 - Berendezés manométere
5 - Automatikus szelelő szelep
6 - hideg víz újratöltő
7 - Leeresztő cső
8 - A berendezés expanziós tartálya
9 - Használati meleg vízmelegítő
10 - Egyensúly szelep
11 - 3 irányú szelep
12 - Automatikus By-pass
13 - Szivattyú
IE
1.20 “CLOSED CIRCUIT” SYSTEM LAYOUT.
Key (Fig. 1-20):
1 - Radiators
2 - Manual venting valve
3 - Boiler
4 - System manometer
5 - Automatic venting valve
6 - Filling with cold water
7 - Exhaust pipe
8 - System expansion vessel
9 - Domestic hot water storage tank
10 - Balancing valve
11 - 3-way valve
12 - Automatic by-pass
13 - Pump
1-20
42
SK
1.20 SCHÉMA ZARIADENIA S „UZAVRETÝM OKRUHOM“.
Legenda (Obr. 1-20):
1 - Topné telesá
2 - Ručný odvzdušňovací ventil
3 - Kotol
4 - Manometer zariadenia
5 - Automatický odvzdušňovací ventil
6 - Prítok studenej vody
7 - Výpustné potrubie
8 - Expanzná nádoba zariadenia
9 - Ohrievač teplej úžitkovej vody
10 - Vyrovnávací ventil
11 - Trojcestný ventil
12 - Automatický by-pass
13 - Čerpadlo
1-20
43
CZ
HU
1.21 SCHÉMA ZAŘÍZENÍ S
“OTEVŘENÝM OKRUHEM”.
1.21 A „NYITOTT KERINGÉSŰ”
BERENDEZÉS RAJZA.
Legenda (Obr. 1-21):
1 - Topná tělesa
2 - Ruční odvzdušňovací ventil
3 - Kotel
4 - Přívod studené vody o minimálním průměru
15mm
5 - 150 mm Max.
6 - Odvzdušnění o minimálním průměru 22 mm
7 - Min. výška 450mm
8 - Min. výška 1 000mm
9 - Ohřívač teplé užitkové vody
10 - Vyrovnávací ventil
11 - Třícestný ventil
12 - Automatický by-pass
13 - Čerpadlo
Jelmagyarázat (1-21 ábra):
1 - Termoszifonok
2 - Kézi szelelő szelep
3 - Kazán
4 - Hideg víz bemenetele min. 15 mm
átmérőjű
5 - 150mm Max.
6 - Szelelő min 22 mm átm.
7 - Magasság min. 450mm
8 - Magasság min. 1000mm
9 - Használati meleg vízforraló
10 - Egyensúly szelep
11 - 3 irányú szelep
12 - Automatikus By-pass
13 - Szivattyú
IE
1.21 “OPEN CIRCUIT” SYSTEM LAYOUT.
Key (Fig. 1-21):
1 - Radiators
2 - Manual venting valve
3 - Boiler
4 - Cold water inlet D.Min. 15mm
5 - 150mm Max.
6 - Venting valve D.Min. 22mm
7 - Min. height 450mm
8 - Min. height 1000mm
9 - Domestic hot water storage tank
10 - Balancing valve
11 - 3-way valve
12 - Automatic by-pas
13 - Pump
1-21
44
SK
1.21 SCHÉMA ZARIADENIA S
„OTVORENÝM OKRUHOM“.
Legenda (Obr. 1-21):
1 - Topné telesá
2 - Ručný odvzdušňovací ventil
3 - Kotol
4 - Prívod studenej vody o minimálnom
priemere 15 mm
5 - 150 mm Max.
6 - Odvzdušnenie o minimálnom priemere 22
mm
7 - Min. výška 450mm
8 - Min. výška 1 000mm
9 - Ohrievač teplej úžitkovej vody
10 - Vyrovnávací ventil
11 - Trojcestný ventil
12 - Automatický by-pass
13 - Čerpadlo
1-21
45
CZ
1.22 KOMPONENTY KOTLE - VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 1-22):
1 - Svorkovnice elektrického připojení (velmi
nízké napětí)
2 - Sifon vypouštění kondenzátu
3 - Plynový ventil
4 - Napěťový transformátor
5 - Ventilátor
6 - Plynová tryska
7 - Venturi
8 - Hořák
9 - Termostat spalin
10 - Detekční svíčka
11 - Sací vzduchové potrubí
12 - Tlaková zásuvka záporného signálu
13 - Tlaková zásuvka kladného signálu
14 - Odběrová místa (vzduch A) – (spaliny F)
15 - Ruční odvzdušňovací ventil
16 - Digestoř
17 - Kondenzační modul
18 - Zapalovací svíčky
19 - Sonda výtlaku
20 - Bezpečnostní termostat
21 - Průtokoměr zařízení
22 - Výpustný kohout zařízení
23 - Třícestná připojovací skříň / venkovní
čerpadlo
HU
1.22 A KAZÁN RÉSZEI- VICTRIX R 24 2 ErP.
Jelmagyarázat (1-22 ábra):
1 - Elektromos bekötő kapocsléc
(nagyon kis feszültség)
2 - Kondens víz leeresztés
3 - Gázszelep
4 - Feszültségváltó
5 - Ventillátor
6 - Gázfúvóka
7 - Venturi
8 - Égő
9 - Füsttermosztát
10 - Lángőr gyertya
11 - Levegőelszívó
12 - Nyomásvizsgálat negatív jel
13 - Nyomásvizsgálat pozitív jel
14 - Felvevő aknák (levegő A) - (füst F)
15 - Kézi szelelő szelep
16 - Füstcső
17 - Kondenzációs modul
18 - Begyújtó gyertyák
19 - Előremenő szonda
20 - Biztonsági termosztát
21 - Berendezés áramlásmérője
22 - Leeresztő csap
23 - 3 irányú kapcsolótábla/külső szonda
IE
1.22 BOILER COMPONENTS - VICTRIX R 24 2
ErP.
Key (Fig. 1-22):
1 - Electric connection terminal board (very
low voltage)
2 - Condensate trap
3 - Gas valve
4 - Voltage transformer
5 - Fan
6 - Gas nozzle
7 - Venturi
8 - Burner
9 - Fumes thermostat
10 - Detection electrodes
11 - Air intake pipe
12 - Negative sign pressure point
13 - Positive sign pressure point
14 - Sampling points (air A) - (fumes F)
15 - Manual venting valve
16 - Flue hood
17 - Condensing module
18 - Ignition electrodes
19 - Delivery probe
20 - Safety thermostat
21 - System flow meter
22 - System drain valve
23 - Three-way attachment box/external pump
1-22
46
SK
1.22 KOMPONENTY KOTLA - VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 1-22):
1 - Svorkovnica elektrického pripojenia (veľmi
nízke napätie)
2 - Sifón vypúšťania kondenzátu
3 - Plynový ventil
4 - Napäťový transformátor
5 - Ventilátor
6 - Plynová tryska
7 - Venturi
8 - Horák
9 - Termostat spalín
10 - Detekčná sviečka
11 - Nasávacie vzduchové potrubie
12 - Tlaková zásuvka záporného signálu
13 - Tlaková zásuvka kladného signálu
14 - Odberové miesta (vzduch A) – (spaliny F)
15 - Ručný odvzdušňovací ventil
16 - Digestor
17 - Kondenzačný modul
18 - Zapaľovacie sviečky
19 - Sonda výtlaku
20 - Bezpečnostný termostat
21 - Prietokomer zariadenia
22 - Výpustný kohút zariadenia
23 - Trojcestná pripojovacia skriňa / externé
čerpadlo
1-22
47
CZ
2
NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.
Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována alespoň jednou ročně pravidelné údržbě
(k tomuto tématu se dozvíte více v kapitole 3.16.
„Roční kontrola a údržba“ tohoto návodu)
Roční údržba je nezbytná k platnosti standardní
záruky Immergas.
Pravidelná kontrola a údržba kotle umožňuje zachovat veškeré bezpečnostní a provozní parametry.
Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu
o čištění a údržbě s vaším místním autorizovaným
0ervisem Immergas.
2.2 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.
Nevystavujte zavěšený kotel přímým výparům z
varných ploch.
Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným
osobám.
Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda
koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu
a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven)
není zakrytý, a to ani dočasně.
V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci
kotle, je potřeba:
a) přistupte k vypuštění vodovodního systému,
pokud nejsou nutná opatření proti zamrznutí;
b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a
přívodu vody a plynu.
V případě provádění údržby nebo stavebních úprav
v blízkosti zařízení kotle (odkouření, plynovod,
topný systém) vždy vypněte kotel a před opětovným
spuštěním nechte instalaci zkontrolovat kvalifikovaným odborníkem.
Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými
přípravky.
V místnosti, kde je zařízení instalováno,
neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky.
• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,
které využívá elektrické energie, je potřeba
dodržovat některá základní pravidla, jako:
- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo
mokrými částmi těla; nedotýkejte se ho bosí.
- netahejte za elektrické kabely, nevystavujte
zařízení atmosférickým vlivům (dešti, slunci
apod.);
- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat
uživatel;
- v případě poškození kabelu zařízení vypněte a
obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný
servis, který se postará o jeho výměnu;
- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení
na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický
spínač napájení.
POZN.: teploty uvedené na displeji mají toleranci
+/- 3°C, a závisí od podmínek prostředí, nikoliv
od kotle.
S výrobkem na konci životnosti se nesmí zacházet
jako s běžným domovním odpadem, nebo jej
vyhazovat do životního prostředí, ale musí být
likvidován autorizovanou profesionální firmou. Pro
pokyny k likvidaci se obraťte na výrobce.
HU
2
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI
ÚTMUTATÁSOK
2.1 ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS.
Figyelem: a felhasználó kötelessége, hogy
legalább évente egyszer végezze el a berendezés
karbantartását, és legalább kétévente ellenőrizze
az üzemanyag égetést (“füstpróba”). Ez lehetővé
teszi, hogy az idők folyamán a kazánt a többi
hasonló terméktől megkülönböztető biztonsági,
hozam és funkcionális jellemzők változatlanul
megmaradjanak. Javasoljuk, hogy a területi
szakemberrel írjanak alá egy szerződést az éves
tisztítási és karbantartási munkákra vonatkozóan.
2.2 ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉS.
A fali kazánt ne tegye ki a főzőlapok közvetlen
párájának.
Gyermekek és hozzá nem értők számára tiltsa meg
a kazán használatát.
Biztonsági okokból ellenőrizze, hogy az elszívó/
füstelvezető koncentrikus végelem (ha van ilyen)
még ideiglenesen se legyen eltömődve.
Amennyiben a kazánt ideiglenesen ki kívánja
kapcsolni, az alábbi műveleteket kell elvégezni:
a) ha nem használ fagyállót, a vizes berendezést
ürítse ki,
b) az elektromos, víz- és gázbetáplálást kapcsolja ki.
A készülék égéstermék elvezető csövei és tartozékai
közelében elhelyezett szerkezeteken végzett
munkálatok vagy karbantartás esetén kapcsolja ki
a készüléket, és a munkálatok befejezését követően
ellenőriztesse a csővezetékek és a berendezéseket
egy erre szakosodott szervizzel.
Ne használjon gyúlékony anyagot a berendezés, ill.
Részei tisztítására.
Abban a helyiségben, ahol a berendezést felállították,
ne hagyjon gyúlékony anyaggal teli tartályt, illetve
gyúlékony anyagokat.
IE
2
INSTRUCTIONS FOR USE AND
MAINTENANCE
2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.
Attention: to preserve the boiler’s integrity
and keep the safety features, performance and
reliability, which distinguish it, unchanged over
time, you must at least execute maintenance
operations on a yearly basis in compliance with
what is stated in the relative point at “annual check
and maintenance of the appliance”, in compliance
with national, regional, or local standards in force.
Annual maintenance is essential to validate the
Immergas warranty. We recommend stipulating a
yearly cleaning and maintenance contract with an
authorised local company.
2.2 GENERAL WARNINGS.
Never expose the wall-mounted boiler to direct
vapours from a cooking surface.
Use of the boiler by unskilled persons or children
is strictly prohibited.
For safety purposes, check that the concentric air
intake/flue exhaust terminal
(if fitted), is not blocked.
If temporary shutdown of the boiler is required,
proceed as follows :
a) drain the heating system if anti-freeze is not used;
b) shut-off all electrical, water and gas supplies.
In the case of work or maintenance to structures
located in the vicinity of ducting or devices for flue
extraction and relative accessories, switch off the
appliance and on completion of operations ensure
that an authorised company checks efficiency of the
ducting or other devices.
Never clean the appliance or connected parts with
easily flammable substances.
Never leave containers or flammable substances in
the same environment as the appliance.
• Figyelem: Bármilyen elektromos árammal
működő berendezés használata néhány alapvető
szabály betartását követeli meg, ezek az alábbiak:
• Caution: the use of components involving use
of electrical power requires some fundamental
rules to be observed:
- vizes vagy nedves testrésszel, illetve mezítláb
ne érjen hozzá a berendezéshez,
- ne húzza meg az elektromos vezetékeket, ne
tegye ki a berendezést légköri hatásoknak
(eső, nap stb.),
- a berendezés elektromos tápvezetékét a
felhasználó nem cserélheti ki,
- ha a tápvezeték sérült, kapcsolja ki a
készüléket, forduljon szakszervizhez, és kérje
a tápvezeték cseréjét;
- amennyiben úgy dönt, hogy egy ideig nem
használja a berendezést, az elektromos
tápfeszültséget javasoljuk kiiktatni.
- do not touch the appliance with wet or moist
parts of the body; do not touch when barefoot;
- never pull electrical cables or leave the
appliance exposed to atmospheric agents
(rain, sunlight, etc.);
- the appliance power cable must not be
replaced by the user;
- in the event of damage to the cable, switch
off the appliance and contact exclusively an
authorised company for replacement;
- if the appliance is not to be used for a certain
period, disconnect the main power switch.
MEGJEGYZÉS: a kijelzőn megjelenő hőmérsékleti
értékek a kazántól független tényezőknek tulajdonítható megengedett eltérése +/- 3°C.
A kazán élettartama végén nem kezelhető háztartási
hulladékként, és a környezetben lerakni tilos. A
kazán leszerelésével erre szakosodott céget kell
megbízni. A leszereléssel kapcsolatos utasításokat
kérje a gyártótól.
48
N.B.: the temperatures indicated by the display
have a tolerance of +/- 3°C due to environmental
conditions that cannot be blamed on the boiler.
At the end of its service life the appliance must
not be disposed of like normal household waste
nor abandoned in the environment, but must be
removed by a professionally authorised company.
Contact the manufacturer for disposal instructions.
SK
2
NÁVOD NA OBSLUHU A ÚDRŽBU
2.1 ÚDRŽBA A ČISTENIE.
Upozornenie: s cieľom zachovať integritu kotla a
udržať v priebehu doby nezmenené bezpečnostné
charakteristiky, výkon a spoľahlivosť, ktoré kotol
charakterizujú, je nevyhnutné vykonávať údržbu
aspoň raz do roka, ako je uvedené v časti venovanej
„ročnej kontrole a údržbe zariadenia“ v súlade s
národnými, regionálnymi alebo miestnymi predpismi. Ročná údržba je nevyhnutná pre zachovanie
platnosti štandardnej záruky spoločnosti Immergas.
Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu
o čistení a údržbe s vašou miestnou odborne kvalifikovanou firmou.
2.2 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.
Nevystavujte kotol priamym výparom z varných
plôch.
Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolaným
osobám.
Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, či koncentrický
koncový kus pre nasávanie vzduchu a odvod spalín
(v prípade, že je ním kotol vybavený) nie je zakrytý,
a to ani dočasne.
V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciu
kotla, je potreba:
a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému, ak
nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu;
b) pristúpiť k odpojeniu elektrického napájania a
prívodu vody a plynu.
V prípade prác alebo údržby stavebných prvkov v
blízkosti potrubí alebo zariadení na odvod dymu
a ich príslušenstva kotol vypnite a po dokončení
prác nechajte zariadenie a potrubia skontrolovať
odborne firmou.
Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavými
prípravkami.
V miestnosti, kde je zariadenie inštalované,
neponechávajte horľavé kontejnery alebo látky.
• Upozornenie: pri použití akéhokoľvek
zariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, je
potreba dodržiavať niektoré základné pravidlá,
ako:
- nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo
mokrými časťami tela; nedotýkajte sa ho bosí.
- neťahajte za elektrické kabely, nevystavujte
zariadenia atmosférickým vplyvom (daždi,
slnku apod.);
- napájací kábel kotla nesmie vymenovať
užívateľ;
- v prípade poškodenia kábla zariadenie vypnite
a obráťte sa výhradne na odborný firmou,
ktorý sa postará o jeho výmenu;
- ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitú
dobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrický
spínač napájania.
POZN.: teploty zobrazené na displeji majú toleranciu +/- 3°C vzhľadom k podmienkam prostredia,
ktoré nemožno pripísať kotlu.
S výrobkom na konci životnosti sa nesmie zachádzať ako s bežným domovým odpadom, alebo ho
vyhadzovať do životného prostredia, ale musí byť
likvidovaný autorizovanou profesionálnou firmou.
Pre pokyny k likvidácii sa obráťte na výrobcu.
49
CZ
HU
2.3 VICTRIX R 24 2 ErP – OVLÁDACÍ
PANEL.
IE
2.3 VICTRIX R 24 2 ErP - VEZÉRLŐ PANEL.
2.3 VICTRIX R 24 2 ErP – CONTROL PANEL.
2-1
Legenda (Obr. 2-1):
1 - Displej signalizace stavu kotle
2 - Přepínač pohotovostního užitkového režimu/
dálkového ovládání – užitková voda a ohřevreset (Stand-by-Sanitario / Comando Remoto
- Sanitario e Riscaldamento-Reset)
3 - Volič teploty teplé užitkové vody
4 - Volič teploty vytápění
Legenda symbolů na displeji ovládacího
panelu
Popis
Symbol
Číslice udávající teplotu, případný
chybový kód nebo faktor korelace
teploty venkovní sondy (Volitelně)
Symbol stupňů
Symbol připojení venkovní sondy
(volitelně)
Symbol připojení dálkového
ovládání Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2).
Symbol letního režimu (pouze
ohřev užitkové vody*)
Symbol zimního režimu (ohřev
užitkové vody* a vytápění)
Symbol aktivní fáze výroby teplé
užitkové vody*
Symbol aktivní fáze vytápění
Symbol funkce kominíka
Symbol přítomnosti poruchy
(spojený s chybovým kódem)
Symbol přítomnosti plamene
Symbol výkonnostní škály hořáku
* Poznámka: když je kotel připojen k jednotce
externího ohřívače
Jelmagyarázat (2-1 ábra):
1 - A kazán állapotát jelző kijelző
2 - Stand-by választókapcsoló - Használati
melegvíz/Távoli vezérlés - Hálózati
melegvíz és fűtés - Reset
3 - Használati melegvíz hőmérséklet
választókapcsoló
4 - Fűtési hőmérséklet választókapcsoló
A vezérlő panel kijelző szimbólumainak
jelmagyarázata
Leírás
Szimbólum
Key (Fig. 2-1):
1 - Boiler status signal display
2 - Domestic hot water/Remote Control
- Stand-by - Domestic hot water and
Heating - Reset Selector
3 - Domestic hot water temperature selector
4 - Heating temperature selector
Control panel display symbols key
Description
Számok a hőmérséklet, esetleges
hibakód vagy opcionális külső
hőmérsékleti szonda korrelációs
együtthatójának jelzésére
Numbers to indicate temperature,
any error codes or Optional external
probe temperature correlation
factor
Fok szimbólum
Degrees symbol
Külső szondához csatlakozás
szimbóluma (Opcionális)
Connection to external probe
symbol (Optional)
Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2) csatlakoztatás
szimbóluma
Connection to Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2)
symbol
Nyár szimbólum (csak használati
melegvíz előállítás*)
Summer symbol (only production
of domestic hot water*)
Tél szimbólum (használati melegvíz
előállítás* és fűtés)
Winter symbol (production of
domestic hot water* and room
heating)
Használati melegvíz előállítás* fázis
aktív szimbólum
Domestic hot water production
phase active *symbol
Fűtés aktív szimbólum
Room heating phase active symbol
Kéményseprő funkció szimbólum
Chimney sweep function symbol
Rendellenesség jelenléte szimbólum
(hibakóddal)
Anomaly presence symbol (coupled
to error code
Láng jelenlét szimbólum
Flame presence symbol
Égő teljesítmény skála szimbólum
Burner power scale symbol
* Megjegyzés: amikor a kazánra külső vízmelegítő
egység van kötve.
50
Symbol
* N.B.: when the boiler is connected to an external
storage tank system
SK
2.3 VICTRIX R 24 2 ErP – OVLÁDACÍ
PANEL.
2-1
Legenda (Obr. 2-1):
1 - Displej signalizácie stavu kotla
2 - Prepínač pohotovostného režimu ohrevu úžitkovej
vody/diaľkového ovládania – úžitková voda a
vykurovanie-reset (Stand-by-Sanitario / Comando
Remoto - Sanitario e Riscaldamento-Reset)
3 - Volič teploty teplej úžitkovej vody
4 - Volič teploty vykurovania
Legenda symbolov na displeji ovládacieho
panelu
Popis
Symbol
Číslice udávajú teplotu, prípadný
chybový kód alebo faktor korelácie
teploty vonkajšej sondy (voliteľne)
Symbol stupňov
Symbol pripojenia vonkajšej sondy
(voliteľne)
Symbol pripojenia diaľkového
ovládania Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2)
Symbol letného režimu (len ohrev
úžitkovej vody*)
Symbol zimného režimu (ohrev
úžitkovej vody* a vykurovanie)
Symbol aktívnej fázy výroby teplej
úžitkovej vody*
Symbol aktívnej fázy vykurovania
Symbol funkcie kominára
Symbol prítomnosti poruchy
(spojený s chybovým kódom)
Symbol prítomnosti plameňa
Symbol výkonnostnej škály horáka
* Poznámka.: keď je kotol pripojený k jednotke
externého ohrievača
51
CZ
HU
IE
2.4 ZAPNUTÍ (ZAPÁLENÍ) KOTLE.
Upozornění:
kotel Victrix R 24 2 ErP byl navržen tak, aby mohl
pracovat jako zařízení pouze pro vytápění místností
nebo v kombinaci se speciálními volitelnými
soupravami pro ohřev užitkové vody. Z tohoto
důvodu je přístrojová deska kotle vybavena
ovládacím prvkem sloužícím k regulaci teploty
užitkové vody, ale jeho funkce je aktivována pouze
připojením volitelných souprav, které umožní
rovněž výrobu teplé užitkové vody. Bez připojení
těchto speciálních souprav jsou funkce tohoto
ovládacího prvku a všechny ostatní funkce týkající
se ohřevu užitkové vody potlačeny kromě fáze
kalibrace plynového ventilu.
2.4 A KAZÁN BEKAPCSOLÁSA.
Figyelem:
a Victrix R 24 2 ErP kazánt úgy tervezték,
hogy csak fűtőberendezésként vagy speciális
opcionális készletekkel együtt, fűtő és használati
víz előállító berendezésként tudjon működni. Ezért
a kazán műszerfalán van egy használati melegvíz
hőmérséklet állító tárcsa, de ennek működését csak
a használati melegvíz előállító funkciót lehetővé
tévő opcionális készlet bekötéseaktiválja. A speciális
készletek bekötése nélkül ez a tárcsa és az összes
használati melegvízre vonatkozó funkció le van
tiltva, kivéve a gázszelep beállításának fázisát.
2.4 IGNITION OF THE BOILER.
Important:
the Victrix R 24 2 ErP boiler has been designed to
function as an appliance just for room heating or,
using a specific optional kit, for heating and the
production of domestic hot water. For this reason,
the boiler panel has a knob for the adjustment of
the temperature of the domestic hot water but its
functioning is only activated by the connection of
the optional kits that also enable the domestic hot
water production function. Without the connection
of these specific kits, the functioning of this knob
and all functions referring to the production of
domestic hot water are inhibited, apart from in the
gas valve calibration phase.
Před zapnutím kotle se přesvědčte, že je systém
naplněný vodou a zkontrolujte následující:
- v případě instalace s okruhem s otevřenou
nádobou postupujte podle uvedených pokynů
(Odst. 1.12);
- v případě instalace s uzavřeným okruhem
musí být tlak v systému za studena v rozmezí
1 ÷ 1,2 bar.
- Otevřete plynový kohout před kotlem.
-
Otočte hlavním spínačem (2) do polohy
Užitkový/Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2) (Sanitario/Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2) (
) nebo
Užitkový a Vytápění (
).
• Provoz na dálkové ovládání Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2) (volitelně). V
případě voliče (2) v poloze (
)a připojeným
dálkovým ovladačem Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) jsou voliče kotle (3) a
(4) vyřazeny, na displeji se objeví symbol ( ).
Regulační parametry kotle jsou nastavitelné
z ovládacího panelu dálkového ovladače
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2).
• Provoz bez dálkového ovládání Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2). V
případě voliče (2) v poloze (
) je volič
regulace vytápění (4) vyřazen; teplota užitkové
vody je regulována voličem (3). Na displeji se
objeví symbol letního režimu ( ). V případě
voliče v poloze (
) slouží volič regulace
vytápění (4) k regulaci teploty radiátorů,
zatímco pro užitkovou vodu se stále užívá
volič (3). Na displeji se objeví symbol zimního
režimu ( ).
Otáčením voličů ve směru hodinových ručiček
se teplota zvedá při jejich otáčení proti směru
hodinových ručiček teplota klesá. Ve fázi regulace
se na displeji dočasně objeví nastavovaná teplota
(vytápění nebo ohřev užitkové vody).
Od této chvíle kotel pracuje automaticky. V případě
absence potřeby tepla (vytápění nebo ohřev
užitkové vody) se kotel uvede do pohotovostní
funkce, která odpovídá kotli napájeném bez
přítomnosti plamene, v tomto stavu se na displeji
objeví pouze symbol nastavení kotle (léto nebo zima
a případně připojení k dálkovému ovladači CARV2).
Vždy, když se hořák zapálí, zobrazí se na displeji
příslušný symbol přítomnosti plamene, indikace
výkonu hořáku a náběhová teplota se symbolem
odpovídajícím typu požadavku: ( ) pro ohřev
užitkové vody a ( ) pro vytápění.
Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy a berendezés
tele van-e vízzel,
- nyitott tartályos keringetési instalálás
esetében, a jelzett előírásokat követve (1.12
bekezdés);
- zárt keringésű instalálás esetében, a
nyomásmérő mutatója hidegben 1 és 1,2 bar
közötti nyomást mutat-e.
- Nyissa ki a kazán előtti gázcsapot.
- Fordítsa el a (2) fő választókapcsolót Használati
melegvíz/Comando Amico Remoto remote
control V2 (CAR V2) (
) vagy Használati
melegvíz és Fűtés (
) pozícióba.
• Comando Amico Remoto remote control V2
(CAR V2) üzemmód (opcionális). Ha a (2)
választókapcsoló (
) pozíción van, és a
Comando Amico Remoto remote control V2
(CAR V2) be van kötve, a (3) és (4) kazán
választó kapcsolók ki vannak iktatva, a kijelzőn
megjelenik a( ) szimbólum.
A kazán szabályozó paramétereit a Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) vezérlő
paneljéről lehet beállítani.
• Mű k ö d é s C o m a n d o A m i c o R e m o t o
re mote c ont rol V 2 ( C A R V 2 ) nél kü l. A z
(
)állásban lévő (2) választókapcsolónál
a fűtésszabályozó választókapcsoló (4) ki
van iktatva, a HMV hőmérsékletét a (3)
választókapcsoló szabályozza, a kijelzőn
megjelenik a nyár szimbólum( ). Az
(
) állásban lévő választókapcsolónál
a fűtésszabályozó választókapcsoló (4) a
fűtőtestek hőmérsékletének szabályozását
szolgálja, a HMV hőmérsékletét továbbra is
a (3) választókapcsoló szabályozza, a kijelzőn
megjelenik a tél szimbólum ( ).
Az óramutató járásával azonos irányban
elfordítva a választókapcsolókat a hőmérséklet
növekszik, az óramutató járásával ellentétes
irányban elforgatva csökken. A szabályozás
fázisában a kijelzőn ideiglenesen megjelenik
a beállítás alatt lévő (fűtési vagy használati
melegvíz) hőmérséklet.
Ettől kezdve a kazán automatikusan működik.
Amennyiben nincs hőigény (fűtés, illetve használati
melegvíz előállítási igény), a kazán “várakozó”
állapotba kerül, ami megfelel a feltöltött, de láng
nélküli kazánnak, ebben a helyzetben a kijelzőn
csak a kazán beállítás szimbólum jelenik meg (nyár
vagy tél és esetleg CARV2-hoz való kapcsolás).
Minden alkalommal, amikor az égő bekapcsol, a
kijelzőn megjelenik a láng jelenlét szimbólum, az
égő által kibocsátott teljesítmény és az előremenő
hőmérséklet az igény típusának jelével: ( ) hálózati
melegvíz igény esetén és ( ) fűtésnél.
52
Before ignition make sure the heating system is
filled with water checking:
- in the case of installation with open vessel
circuit, following the indicated provisions
(Par. 1.12);
- in the case of installation with closed circuit,
the pressure of the cold system must be
between 1 ÷ 1.2 bar.
- Open the gas cock upstream from the boiler.
- Turn the main switch (2) taking it to the
Domestic hot water/Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2)(
) or Domestic
hot water and Heating (
) position.
• Operation with Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) (Optional). With
selector (2) in position (
) and Comando
Amico Remoto remote control V2 (CAR V2)
connected to boiler selectors (3) and (4) are
excluded, the ( ) symbol appears on the display.
The boiler adjustment parameters are set from
the control panel of the Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2).
• Functioning without Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2). With the selector
(2) in position (
) the heating adjustment
selector (4) is excluded, the domestic hot water
temperature is adjusted by the selector (3), the
summer symbol appears on the display ( ).
With the selector in position (
), the heating
adjustment selector (4) is used to adjust the
temperature of the radiators, while the domestic
hot water always uses selector (3), the winter
symbol appears on the display ( ).
Turn the selector switches in a clockwise
direction to increase the temperature and in
an anti-clockwise direction to decrease it. In
the adjustment phase the display momentarily
shows the temperature that is being set (heating
or production of domestic hot water).
From this moment the boiler functions
automatically. With no demand for heat (heating or
domestic hot water production) the boiler goes
to “standby” function, equivalent to the boiler
being powered without presence of flame, in this
condition only the boiler setting system appears
on the display (summer or winter and eventually
connection to the CARV2). Each time the boiler
ignites the relative flame present symbol is
displayed, the indication of the power produced by
the burner and the delivery temperature coupled
to the symbol relative o the type of request: ( )
for heating of domestic hot water( ) for room
heating.
SK
2.4 ZAPNUTIE (ZAPÁLENIE) KOTLA.
Upozornenie:
kotol Victrix R 24 2 ErP bol navrhnutý tak, aby
mohol pracovať ako zariadenie len pre vykurovanie
miestností alebo v kombinácii so špeciálnymi
voliteľnými súpravami pre ohrev úžitkovej vody. Z
tohto dôvodu je prístrojová doska kotla vybavená
ovládacím prvkom slúžiacim pre reguláciu teploty
úžitkovej vody, ale jeho funkcia sa aktivuje len
pripojením voliteľných súprav, ktoré umožní
rovnako výrobu teplej úžitkovej vody. Bez
pripojenia týchto špeciálnych súprav sú funkcie
tohto ovládacieho prvku a všetky ostatné funkcie
týkajúce sa ohrevu úžitkovej vody potlačené okrem
fázy kalibrácie plynového ventilu.
Pred zapnutím kotla sa presvedčite, či je systém
naplnený vodou a skontrolujte nasledujúce:
- v prípade inštalácie s okruhom s otvorenou
nádobou postupujte podľa uvedených
pokynov (Odst. 1.12);
- v prípade inštalácie s uzavretým okruhom
musí byť tlak v systéme za studena v rozmedzí
1 ÷ 1,2 bar.
- Otvorte plynový kohút pred kotlom.
-
Otočte hlavným spínačom (2) do polohy
Úžitkový/Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2) (Sanitario/Comando Amico
Remoto (
) alebo Úžitkový ohrev a
vykurovanie (
).
• Prevádzka na diaľkové ovládanie Comando
Amico Remoto remote control V2 (CAR V2)
(voliteľne). V prípade voliča (2) v polohe (
) a pripojeným diaľkovým ovládačom Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) sú
voliče kotla (3) a (4) vyradené, na displeji sa
objaví symbol ( ).
Regulačné parametre kotla sú nastaviteľné
z ovládacieho panelu diaľkového ovládača
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2).
• Prevádzka bez diaľkového ovládania Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2). V
prípade, že je prepínač (2) v polohe (
) je
prepínač regulácie vykurovania (4) vyradený;
teplota úžitkovej vody je regulovaná prepínačom
(3). Na displeji sa rozsvieti symbol letného
režimu ( ). V prípade, že je prepínač v polohe
(
), slúži prepínač regulácie vykurovania
(4) k regulácii teploty radiátorov, zatiaľ čo pre
úžitkovú vodu sa stále používa prepínač (3). Na
displeji sa rozsvieti symbol zimného režimu (
).
Otáčaním prepínačov s smere otáčania
hodinových ručičiek sa teplota zdvíha a pri ich
otáčaní proti smeru hodinových ručičiek teplota
klesá. Vo fáze regulácie sa na displeji dočasne
objaví nastavená teplota (vykurovanie alebo
ohrev úžitkovej vody).
Od tejto chvíle kotol pracuje automaticky. V
prípade absencie potreby tepla (kúrenie alebo ohrev
úžitkovej vody) sa kotol uvedie do pohotovostnej
funkcie, ktorá odpovedá kotlu napájanému bez
prítomnosti plameňa, v tomto stavu sa na displeji
objaví len symbol nastavenia kotla (leto alebo
zima a prípadné pripojenie k diaľkovému ovládaču
CARV2). Vždy keď sa horák zapáli, zobrazí sa na
displeji príslušný symbol prítomnosti plameňa,
indikácia výkonu horáka a nábehová teplota so
symbolom odpovedajúcim typu požiadavky: ( )
pre ohrev úžitkovej vody a ( ) pre vykurovanie.
53
CZ
HU
IE
2.5 SIGNALIZACE PORUCH A ZÁVAD.
Kotel Victrix R 24 2 ErP signalizuje případnou
poruchu prostřednictvím kódu zobrazeného na
displeji kotle (1).
V případě poruchy funkce nebo závady se aktivuje
signalizace poruchy blikáním symbolu ( )a zobrazením příslušného kódu:
2.5 HIBAJELZÉSEK ÉS MŰKÖDÉSI
RENDELLENESSÉGEK.
A Victrix R 24 2 ErP kazán a kijelzőn megjelenő
kóddal jelzi az esetleges rendellenességet (1).
Hibás működés vagy rendellenesség esetén a
( ) szimbólum villogásával és a vonatkozó kódszám
felgyulladásával aktiválódik a rendellenesség jelzése:
2.5 FAULT AND ANOMALY SIGNALS.
The Victrix R 24 2 ErP boiler signals an eventual
anomaly using a code shown on the boiler display
(1).
In the case of malfunctioning or anomaly, the signal
is given by a flashing symbol ( )and the switch-on
of the relevant code:
Signalizovaná porucha
Zablokování v důsledku nezapálení,
parazitní plamen
Kód
chyby
Jelzett rendellenesség
Kód
hiba
01
Leállás bekapcsolás hiánya miatt,
fals láng
01
Termostatické bezpečnostní zablokování (v případě nadměrné
teploty), termostat spalin nebo
porucha kontroly plamene
02
(Túlhevülési) biztonsági vagy
füsttermosztát leállás, lángőrzés
rendellenesség
02
Porucha venkovní sondy
05
Előremenő szonda rendellenessége.
05
Reset kapcsoló meghibásodása
08
Beállítási funkció aktív (megjelenik
a CARV2-on.
09
Berendezésnyomás nem elégséges
10
Vízmelegítő szonda rendellenesség
12
Konfigurációs hiba
15
Ventillátor-rendellenesség:
16
Fals láng leállás
20
Nem elégséges keringetés
27
Távoli vezérlés kommunikáció elveszett
31
Alacsony ellátási nyomás
37
Láng jelzés elvesztése
38
Závada voliče reset
08
Aktivní funkce kalibrace (zobrazeno
na dálkovém ovladači CARV2)
09
Absence cirkulace
10
Porucha sondy ohřívače (volitelně)
12
Chyba konfigurace
15
Porucha ventilátoru
16
Blok parazitního plamene
20
Nedostatečná cirkulace
27
Ztráta komunikace s dálkovým
ovladačem
31
Nízké napájecí napětí
37
Ztráta signálu plamene
38
Poznámka: na dálkovém ovladači Comando Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) (volitelně)
odpovídá chybový kód předchozímu seznamu s
písmenem “E” umístěným před ním (Např. kód 01
CARV2 kód E01).
Upozornění: chybové kódy 37 a 38 nebudou na
displeji CARV2 a Super CAR zobrazeny.
Zablokování v důsledku nezapálení. Při každém
požadavku na vytápění místnosti nebo ohřev
užitkové vody se kotel automaticky zapne. Pokud
během 10 vteřin nedojde k zapálení hořáku, kotel
se zablokuje v důsledku nezapálení (kód 01). Toto
zablokování odstraníte tak, že otočíte hlavním
voličem (2) na chvíli do polohy Reset. Při prvním
zapnutí po delší době nečinnosti zařízení může
být potřeba odstranit zablokování v důsledku
nezapálení. Pokud se tento jev opakuje často,
přivolejte kvalifikovaného technika (například
Středisko Technické Asistence).
Zablokování v důsledku přehřátí. Pokud v
průběhu běžného provozního režimu z důvodu
poruchy dojde k nadměrnému vnitřnímu přehřátí,
přehřátí spalin nebo k poruše řízení plamene, kotel
se zablokuje (kód 02). Toto zablokování odstraníte
tak, že otočíte hlavním voličem (2) na chvíli do
polohy Reset. Pokud se tento jev opakuje často,
přivolejte kvalifikovaného technika (například
Středisko Technické Asistence).
Porucha náběhové sondy zařízení. Pokud karta
zjistí poruchu na sondě NTC na výstupu do systému
(kód 05), kotel se nespustí; pak je třeba přivolat
kvalifikovaného technika (například Středisko
Technické Asistence).
Závada voliče reset. Pokud z důvodu závady
volič (2) zůstane v poloze Reset na déle než 30
sekund, signalizuje kotel poruchu. Kotel vypněte
a znovu zapněte. Pokud kotel signalizuje poruchu
i po opětném zapnutí, přivolejte kvalifikovaného
technika (například Středisko Technické Asistence).
Megjegyzés: Az (opcionális) Comando Amico
Remoto remote control V2 (CAR V2) megjelenő
hibakód megfelel a fenti listának, előtte egy “E”
betűvel (Pl. ha 01 a CARV2 kód, akkor E01).
Figyelem: a 37-es és a 38-as hibakódok a CARV2 és
a Super CAR kijelzőn jelenítődnek meg.
Leállás bekapcsolás hiánya miatt. Minden fűtési,
illetve HMV előállítási igény esetén a kazán
automatikusan bekapcsol. Ha 10 másodpercen
belül az égőfej nem kapcsol be, a kazán “Leállás
bekapcsolás hiánya miatt” állapotba kerül (01es kód). A “Leállás bekapcsolás hiánya miatt”
kiküszöböléséhez a választókapcsolót (2) el kell
fordítani Reset állásba. Az első bekapcsolásnál,
vagy, ha a kazánt hosszabb ideig nem használta,
előfordulhat, hogy a “Leállás bekapcsolás hiánya
miatt” kiiktatására lesz szükség. Ha ez a jelenség
gyakran előfordul, hívjon szakembert (pl.
Márkaszerviz hálózat).
Leállás túlhevülés miatt. Ha a normál működés
közben valamilyen rendellenesség miatt, vagy
a lángvezérlésnél bekövetkező rendellenesség
miatt a kazánon belül túlhevülés lép fel, a kazán
túlhevülési leállás állapotba kerül (02 kód). A
“túl magas hőmérséklet leállás” kiküszöböléséhez
a választókapcsolót (2) el kell fordítani Reset
állásba. Ha ez a jelenség gyakran előfordul, hívjon
szakembert (pl. Márkaszerviz hálózat).
Előremenő szonda rendellenessége. Ha a kártya
az NTC odairányú szonda meghibásodását érzékeli
(05-ös kód) a kazán nem indul; hívjon szakembert
(pl. Márkaszerviz hálózat).
Reset kapcsoló meghibásodása Ha működési
hiba miatt a (2) választókapcsoló több, mint
30 másodpercig Reseten marad, a kazán
rendellenességet jelez (08-as kód). Kapcsolja
ki, majd kapcsolja vissza a kazánt. Ha a kazán
visszakapcsoláskor is rendellenességet jelez, hívjon
felhatalmazott szakembert (pl. Márkaszerviz
hálózat).
54
Anomaly signalled
Code
Error
Ignition block and parasite flame
01
Safety thermostat block (over-temperature), fumes thermostat or flame
control anomaly
02
Delivery probe anomaly
05
Reset selector fault
08
Active calibration function
(displayed on CARV2)
09
No circulation
10
Boiler probe anomaly (optional)
12
Configuration error
15
Fan anomaly
16
Parasite flame block
20
Insufficient circulation
27
Loss of remote control communication
31
Low voltage power supply
37
Loss of flame signal
38
N.B.: on the Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2) (Optional) the error code corresponds to the previous list with the letter “E” in
front (E.g. code 01 CARV2 code E01).
Important: the error codes 37 and 38 are not shown
on the CARV2 and Super CAR displays.
Ignition block. The boiler ignites automatically up
with each demand for room heating or hot water
production. If this does not occur within 10 seconds, the boiler, the boiler goes into “ignition block”
(code 01). To eliminate “ignition block” the main
selector switch (2) must be turned to the Reset position. On commissioning or after extended inactivity
it may be necessary to eliminate the “ignition block”.
If this phenomenon occurs frequently, contact a
qualified technician for assistance (e.g. Authorised
Technical After-Sales Service).
Safety thermostat block. During operation, if a
fault causes excessive overheating internally, in
the exhaust, or an anomaly occurs in the flame
control section, an over-temperature block is
triggered in the boiler (code 02). To eliminate the
“over-temperature block”, turn the main selector
switch (2) temporarily to the Reset position. If this
phenomenon occurs frequently, contact a qualified
technician for assistance (e.g. Authorised Technical
After-Sales Service).
Delivery system probe anomaly. If the board
detects an anomaly on the NTC system delivery
probe (code 05) the boiler will not start; a qualified
technician must be called (e.g. Authorised Technical
After-Sales Service).
Reset selector fault. If, due to malfunction, the
selector (2) remains positioned on Reset for more
than 30 seconds the boiler signals the anomaly
(code 08). Switch the boiler off and back on again.
If the boiler still indicates the anomaly a qualified
technician must be called (e.g. Authorised Technical
After-Sales Service).
SK
2.5 SIGNALIZÁCIA ZÁVAD A PORÚCH.
Kotol Victrix R 24 2 ErP signalizuje prípadnú
poruchu prostredníctvom kódu zobrazeného na
displeji kotla (1).
V prípade poruchy funkcie alebo závady sa aktivuje
signalizácia poruchy blikaním symbolu ( )a
zobrazením príslušného kódu:
Signalizovaná porucha
Kód
chyby
Zablokovanie v dôsledku nezapálenia, parazitný plameň
01
Termostatické bezpečnostné zablokovanie (v prípade nadmernej
teploty), termostat spalín alebo
porucha kontroly plameňa
02
Porucha výtlačnej sondy
05
Závada voliča reset
08
Aktívna funkcia kalibrácie (zobrazená na diaľkovom ovládači CARV2)
09
Absencia cirkulácie
10
Porucha sondy ohrievača (voliteľne)
12
Chyba konfigurácie
15
Porucha ventilátora
16
Blok parazitného plameňa
20
Nedostatočná cirkulácia
27
Strata komunikácie s diaľkovým
ovládačom
31
Nízke napájacie napätie
37
Strata signálu plameňa
38
Poznámka: na diaľkovom ovládači Comando Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) (voliteľne)
odpovedá chybový kód vyššie uvedenému zoznamu
s písmenom “E” pred ním (Napr. kód 01 CARV2
kód E01).
Upozornenie: chybové kódy 37 a 38 nebudú na
displeji CARV2 a Super CAR zobrazené.
Zablokovanie v dôsledku nezapálenia. Pri každej
požiadavke na vykurovanie miestnosti alebo ohrev
úžitkovej vody sa kotol automaticky zapne. Ak
počas 10 sekúnd nedojde k zapáleniu horáka, kotol sa zablokuje v dôsledku nezapálenia (kód 01).
Toto zablokovanie zrušíte tak, že otočíte hlavným
prepínačom (2) na chvíľu do polohy Reset. Pri
prvom zapnutí po dlhšej odstávke zariadenia môže
vzniknůť potreba odstrániť zablokovanie v dôsledku
nezapálenia. Ak sa tento jav opakuje často, obráťte
sa na kvalifikovaného technika (napríklad autori�
zované Stredisko Technickej Asistencie).
Zablokovanie v dôsledku prehriatia. Pokiaľ v
priebehu bežného prevádzkového režimu z dôvodu poruchy dojde k nadmernému vnútornému
prehriatiu , prehriatiu spalín alebo k poruche
riadenia plameňa, kotol sa zablokuje (kód 02).
Toto zablokovanie zrušíte tak, že otočíte hlavným
prepínačom (2) na chvíľu do polohy Reset. Ak sa
tento jav opakuje často, obráťte sa na kvalifikovaného technika (napríklad autorizované Stredisko
Technickej Asistencie).
Porucha nábehovej sondy zariadenia. Ak karta
zistí poruchu na sonde NTC na výstupu do systému
(kód 05), kotol sa nespustí; potom je treba privolať
kvalifikovaného technika (napríklad autorizované
Stredisko Technickej Asistencie).
Závada voliča reset. Ak z dôvodu závady volič
(2) ostane v polohe Reset na dobu dlhšiu ako 30
sekúnd, signalizuje kotol poruchu. Kotol vypnite
a znovu zapnite. Ak kotol signalizuje poruchu aj
po opätovnom zapnutí, privolajte kvalifikovaného
technika (napríklad autorizované Stredisko Tech�
nickej Asistencie).
55
CZ
HU
IE
Absence cirkulace. K této poruše dochází v
případě, že cirkulace není dostatečná k zajištění
správného provozu (kód 10); příčiny mohou být
následující:
Keringés hiánya. Abban az esetben merül fel, ha
nincs elégséges keringés, amely biztosítja a helyes
működést (10-es kód) ; az okok a következőek
lehetnek:
No circulation. This occurs if there is not sufficient
circulation to guarantee correct functioning (code
10); the causes can be:
- nedostatečná cirkulace v systému; zkontrolujte, zda
nedošlo k zabránění cirkulace ve vytápěcím okruhu
a zda je zařízení dokonale odvzdušněno;
- hiányos keringés a berendezésben; ellenőrizze,
hogz nincs feltartóztatás a zárt fűtési hálózatban
és, hogy a berendezés tökéletesen légmentes
(légmentes) ;
- oběhové čerpadlo je zablokováno, nebo není
správně připojeno; je potřeba se postarat o jeho
odblokování a o kontrolu elektrického zapojení;
- absence vody v systému; postarejte se o jeho
naplnění s ohledem na typ okruhu: s otevřenou
nebo zavřenou nádobou.
Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (například Středisko Technické
Asistence).
Porucha sondy ohřívače. Pokud karta odhalí
poruchu na sondě ohřívače (kód 12), nemůže
kotel ohřívat užitkovou vodu. Je nutné přivolat
kvalifikovaného technika například Středisko
Technické Asistence).
Chyba konfigurace. Pokud karta odhalí poruchu
nebo neshodu v elektrické kabeláži, kotel se nezapne
(kód 15). V případě obnovení běžných podmínek se
kotel znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat.
Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (například Středisko Technické
Asistence).
Porucha ventilátoru. K této poruše dochází v
případě mechanické nebo elektronické závady (kód
16). Zkuste kotel vypnout a znovu zapnout. Pokud
tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovaného
technika (například Středisko Technické Asistence).
Blok parazitního plamene. Dochází k němu v
případě ztrát v detekčním okruhu nebo poruchy
řízení plamene (kód 20). Je možné kotel resetovat,
abyste umožnili nový pokus o zapnutí. Pokud se
kotel nezapíná, je nutné přivolat kvalifikovaného
technika (například Středisko Technické Asistence).
Nedostatečná cirkulace vody. K této poruše
dochází v případě přehřátí kotle způsobeného
nedostatečnou cirkulací vody v primárním okruhu
(kód 27); příčiny mohou být následující:
- nedostatečná cirkulace v systému; zkontrolujte,
zda nedošlo k zabránění cirkulace ve vytápěcím
okruhu a zda je zařízení dokonale odvzdušněno;
- zablokované oběhové čerpadlo; je potřeba
čerpadlo odblokovat.
Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovaného technika (například Středisko Technické
Asistence).
Ztráta komunikace s dálkovým ovladačem. Dochází k ní v případě připojení k nekompatibilnímu
dálkovému ovládání nebo v případě ztráty komunikace mezi kotlem a dálkovým ovládáním CARV2
(kód 31). Znovu se pokuste o připojení dálkového
ovládání po předchozím vypnutí kotle a přepnutím
přepínače (2) do polohy (
). pokud ani po
opakovaném spuštění není CARV2 nalezen, kotel
přejde do místního provozního režimu, při kterém
je nutné používat ovládací prvky kotle umístěné na
kotli samotném. pokud se tento jev opakuje často,
přivolejte kvalifikovaného technika (například
Středisko Technické Asistence).
Nízké napájecí napětí. K této poruše dochází v
případě, kdy napájecí napětí klesne pod hranici
povolenou pro správný provoz kotle (kód 37).
V případě obnovení běžných podmínek se kotel
znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat.
Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte
kvalifikovaného technika (například Středisko
Technické Asistence).
Ztráta signálu plamene. Ke ztrátě signálu dochází v případě, že je kotel správně zapnut a dojde
k neočekávanému zhasnutí plamene hořáku (kód
38); Dojde k opakovanému pokusu o zapnutí a
v případě obnovení běžných podmínek se kotel
znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat.
Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte
kvalifikovaného technika (například Středisko
Technické Asistence).
- leállt keringető vagy nincs helyesen bekötve;
végezze el ennek a kioldását vagy az elktromos
kapcsolódások ellenőrzését; nincs víz a
berendezésben;
- végezze el ennek újratöltését a rendzsernek
megfelelő feltételekkel megegyezően: nyitott
vagy zárt tartállyal.
Amennyiben a rendellenesség továbbra is fennál,
hívjon szakképzett technikust (pl. Márkaszerviz
hálózat).
Bojler szonda rendellenessége. Amennyiben a
séma a bojler szonda rendellenességét mutatja (12es kód), a kazán nem képes használati meleg vizet
előállítani. Felhatalmazott technikust kell hívni (pl.
Márkaszerviz hálózat).
Konfiguráció hiba. Amennyiben a séma az
elektromos vezetékrenszer rendellenességét vagy
inkungruenciáját mutatja, a kazán nem kapcsolbe
(15-ös kód). A rendes körülmények visszaállítása
során a kazán újból bekapcsol anélkül, hogy újra
be kellene állítani. Amennyiben a rendellenesség
továbbra is fennál, hívjon szakképzett technikust
(pl. Márkaszerviz hálózat).
Ventilátor rendellenesség. Akkor merül fel, ha a
ventilátornak mechanikus vagy elektronikus hibája
van (16-os kód). Próbálja meg kikapcsolni, majd
újból bekapcsolni. Amennyiben a rendellenesség
továbbra is fennál, hívjon szakképzett technikust
(pl. Márkaszerviz hálózat)).
Fals láng kikapcsolása. Ha a hálózatnak vesztessége
van, vagy akkor, ha a láng ellenőrző rendellenesen
működik (20-as kód). Újra lehet resettálni a kazánt
az újbóli bekapcsolási próbálkozáskor. Amennyiben
a kazán nem kapcsol be, hívjon szakképzett
technikust (pl. Márkaszerviz hálózat).
Nem elégséges vízkeringetés. Akkor fordul elő, ha
a kazán túlhevül amiatt, mert a primer körben nem
elégséges a víz keringése (27-es kód);, ennek okai
az alábbiak lehetnek:
- elégtelen keringetés a berendezésben, ellenőrizze,
hogy nem állt-e le a zárt fűtési kör és, hogy a
berendezés teljesen légmentes/légtelenített-e.
- keringető szivattyú leállt; ekkor fel kell oldani a
keringetőszivattyút.
Ha ez a jelenség gyakran előfordul, hívjon
szakembert (pl. Márkaszerviz hálózat).
Távoli vezérlés kommunikáció elveszett.
Akkor következik be, amikor nem kompatibilis
távvezérlésre történt a bekötés, vagy megszűnt a
kommunikáció a kazán és a CARV2 között. Próbálja
újra elvégezni a rákapcsolási eljárást, kapcsolja
ki a kazánt, és a (2) választókapcsolót állítsa
(
) pozícióra. Ha a CARV2 visszakapcsoláskor
sem érzékelhető, a kazán helyi működési módra
tér át, a kazánon lévő vezérlőszerveket lehet
használni. Ha ez a jelenség gyakran előfordul,
hívjon szakembert(pl. Márkaszerviz hálózat).
Berendezésnyomás nem elégséges. A fűtőkörben
a víznyomás nem elégséges a kazán helyes
működésének biztosításához. Ellenőrizze, hogy
a berendezésben a nyomás 1 és 1,2 bar között
legyen. A normális feltételek helyreállásakor a
kazán újraindul, anélkül, hogy reszetelni kellene.
Ha a jelenség nem szűnik meg, hívjon szakembert
(pl. Márkaszerviz hálózat).
Lángjelző elveszett. Akkor merül fel, ha a
kazán helyesen volt bekapcsolva és az égető
láng váratlanul kialszik (38-as kód) ; egy újbóli
bekapcsolási próbálkozás következik és a rendes
körülmények közötti működés visszaállításakor
akazént nem kell resettálni. Ha a jelenség gyakran
felmerül, hívjon szakembert (pl. Márkaszerviz
hálózat).
56
- low circulation; check that no shutoff devices are
closed on the heating circuit and that the system
is free of air (deaerated);
- pump blocked or not connected correctly; unblock
the pump or check the electric connections;
- no water in the system; fill-up respecting the
conditions on the basis of the circuit: with open
or closed vessel.
If this anomaly persists, contact a qualified technician
for assistance (e.g. Authorised Technical After-Sales
Service).
Storage tank probe anomaly. If the board detects
an anomaly on the storage tank probe (code 12)
the boiler will not produce domestic hot water. A
qualified technician must be called (e.g. Authorised
Technical After-Sales Service). Configuration error.
If the board detects an anomaly or an inconsistency
on the boiler’s electric wiring, it does not start (code
15). If normal conditions are restored the boiler
starts without having to be reset. If this anomaly
persists, contact a qualified technician for assistance
(e.g. Authorised Technical After-Sales Service).
Fan anomaly. This occurs if the fan ha san electrical
or mechanical fault (code 16). Switch it off and back
on again. If this anomaly persists, contact a qualified
technician for assistance (e.g. Authorised Technical
After-Sales Service).
Parasite flame block. This occurs in case of a leak on
the detection circuit or anomaly in the flame control
unit. (code 20). The boiler can be reset to allow a new
ignition attempt. If the boiler does not start a qualified
technician must be called (e.g. Authorised Technical
After-Sales Service).
Insufficient water circulation.This occurs if there
is overheating in the boiler due to insufficient water
circulating in the primary circuit (code 27); the
causes can be:
- low circulation; low circulation; check that no
shutoff devices are closed on the heating circuit
and that the system is free of air (deaerated);
- circulating pump blocked; free the circulating
pump.
If this phenomenon occurs frequently, contact a
qualified technician for assistance(e.g. Authorised
Technical After-Sales Service).
Loss of remote control communication. This
occurs if an incompatible remote control is
connected, or if communication between the boiler
and CARV2 is lost (code 31). Try the connection
procedure again by turning the boiler off and
turning the selector switch (2) to position (
).
If the CARV2 is still not detected on re-starting the
boiler will switch to local operating mode, i.e. using
the controls on the boiler itself. If this phenomenon
occurs frequently, contact a qualified technician
for assistance (e.g. Authorised Technical AfterSales Service).
Low voltage power supply. This occurs if
the power supply voltage is lower than the
accepted limits for the correct functioning of
the boiler (code 37). If normal conditions are
restored, the boiler starts without being reset.
If this phenomenon occurs frequently, contact a
qualified technician for assistance (e.g. Authorised
Technical After-Sales Service).
Loss of flame signal. This occurs if the boiler
is switched on correctly and the burner flame
is switched off unexpectedly (code 38); ignition
is attempted and if normal conditions are
restored, the boiler starts without being reset.
If this phenomenon occurs frequently, contact a
qualified technician for assistance (e.g. Authorised
Technical After-Sales Service).
SK
Absencia cirkulácie. K tejto poruche dochádza v
prípade, že cirkulácie nie je dostatočná pre zaistenie
správnej prevádzky (kód 10); príčiny môžu byť
nasledujúce:
- nedostatočná cirkulácia v systéme; skontrolujte, či
nedošlo k zabráneniu cirkulácie vo vykurovacom
okruhu, a či je zariadenie dokonale odvzdušnené;
- obehové čerpadlo je zablokované alebo nie je správne
pripojené; je potreba sa postarať o jeho odblokovanie
a o kontrolu elektrického zapojenia;
- absencia vody v systéme; postarajte sa o jeho
naplnenie s ohľadom na typ okruhu; s otvorenou
alebo zatvorenou nádobou.
Ak táto porucha pretrvá, obráťte sa na kvalifikovaného
technika (napríklad autorizované Stredisko
Technickej Asistencie).
Porucha sondy ohrievača. Ak karta odhalí poruchu
na sonde ohrievača (kód 12), nemôže kotol ohrievať
úžitkovú vodu. Je nutné privolať kvalifikovaného technika
(napríklad autorizované Stredisko Technickej Asistencie).
Chyba konfigurácie. Ak karta odhalí poruchu alebo
závadu na elektrických kábloch, kotol sa nezapne
(kód 15). V prípade obnovenia bežných podmienok
sa kotol znovu spustí bez toho, aby bolo nutné ho
resetovať. Ak táto porucha pretrvá, obráťte sa na
kvalifikovaného technika (napríklad autorizované
Stredisko Technickej Asistencie).
Porucha ventilátora. K tejto poruche dochádza
v prípade mechanickej alebo elektronickej závady
(kód 16). Skúste kotol vypnúť a znovu zapnúť. Ak
táto porucha pretrvá, obráťte sa na kvalifikovaného
technika (napríklad autorizované Stredisko
Technickej Asistencie).
Blok parazitného plameňa. Dochádza k nemu v
prípade strát v detekčnom okruhu alebo poruchy
riadenia plameňa (kód 20). Je možné kotol
resetovať, aby ste umožnili nový pokus o zapnutie.
Ak sa kotol nezapaľuje, je nutné sa obrátiť na
kvalifikovaného technika (napríklad autorizované
Stredisko Technickej Asistencie).
Nedostatočná cirkulácia vody. Nastane v prípade,
že došlo k prehriatiu kotla z dôvodu nedostatočnej
cirkulácie vody v primárnom okruhu (kód 27);
príčiny môžu byť nasledujúce:
- nedostatočná cirkulácia v systéme; skontrolujte, či
nedošlo k zabráneniu cirkulácie vo vykurovacom
okruhu, a či je zariadenie dokonale odvzdušnené;
- zablokované obehové čerpadlo, je potreba čerpadlo
odblokovať.
Ak sa tento jav opakuje často, obráťte sa na
kvalifikovaného technika (napríklad autorizované
Stredisko Technickej Asistencies).
Strata komunikácie s diaľkovým ovládačom.
Do chádza k nej v prípade prip ojenia k
nekompatibilnému diaľkovému ovládaniu alebo
v prípade straty komunikácie medzi kotlom a
diaľkovým ovládaním CARV2 (kód 31). Znovu
sa pokúste o pripojenie diaľkového ovládača po
predchádzajúcom vypnutiu kotla a prepnutím voliča
(2) do polohy (
). Ak ani po opakovanom
spustení nie je CARV2 nájdený, kotol prejde do
lokálneho prevádzkového režimu, pri ktorom je
nutné používať ovládacie prvky kotla umiestnené
na kotlu samotnom. Ak sa tento jav opakuje často,
obráťte sa na kvalifikovaného technika (napríklad
autorizované Stredisko Technickej Asistencie).
Nízke napájacie napätie. K tejto poruche
dochádza v prípade, keď napájacie napätie klesne
pod hranicu povolenú pre správnu prevádzku
kotla (kód 37). V prípade obnovenia bežných
podmienok sa kotol znovu spustí bez toho, aby bolo
nutné ho resetovať. Ak sa tento jav opakuje často,
obráťte sa na kvalifikovaného technika (napríklad
autorizované Stredisko Technickej Asistencie).
Strata signálu plameňa. K strate signálu
dochádza v prípade, že je kotol správne zapnutý
a dojde k neočakávanému zhasnutiu plameňa
horáka (kód 38); Dojde k opakovanému pokusu
o zapnutie a v prípade obnovenia bežných
podmienok sa kotol znovu spustí a nie je nutné
ho resetovať. Ak sa tento jav opakuje často,
obráťte sa na kvalifikovaného technika (napríklad
autorizované Stredisko Technickej Asistencie).
57
CZ
HU
IE
Signalizace a diagnostika – Zobrazení na displeji
dálkového ovladače Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2) (volitelně). Při běžném
provozu kotle se na displeji dálkového ovladače
Comando Amico Remoto remote controlV2 (CARV2)
zobrazí hodnota okolní teploty; v případě poruchy
funkce nebo závady je zobrazení hodnoty teploty
vystřídáno chybovým kódem, jejichž seznam je
uveden v předchozí tabulce.
Jelzések és diagnosztika - A Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2) üzemmód
(opcionális).Megjelenítése a kijelzőn. A kazán
normál működése során a Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2) kijelzőjén a
környezeti hőmérséklet értéke látható; működési
hiba vagy rendellenesség esetén a hőmérséklet
értéke helyett az előző táblázatban található
megfelelő hibakód jelenik meg.
Signalling and diagnostics - Display on Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) screen
(optional). During normal boiler operation
the room temperature value is displayed on the
Comando Amico Remoto remote controlV2 (CARV2)
screen; in case of malfunction or anomaly, the
temperature value is replaced by the relative error
code given in the previous table.
Upozornění: v případě, že je kotel v pohotovostním
režimu stand-by “ ”. Dálkové ovládání není
napájeno, v důsledku toho v případě vybití baterií
dojde ke ztrátě všech programů uložených do
paměti.
Figyelem: Ha a kazán stand-by állapotra vált
“ ”.A távoli vezérlés nem kap betáplálást, ennek
következtében, az elemek lemerülése esetén az
összes tárolt program elvész.
2.6 VYPNUTÍ KOTLE (OBR. 2-1).
Vypněte hlavní volič (2) jeho přepnutím do polohy
“ ” a zavřete plynový kohout před kotlem.
Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho
nebudete delší dobu používat.
2.6 A KAZÁN KIKAPCSOLÁSA. IKTASSA
KI A (2-1 ÁBRA)
A fő választókapcsolót,“ ” -ra állítva, és zárja el
a berendezés előtti gázcsapot.
Ne hagyja a kazánt feleslegesen bekapcsolva, amikor
hosszú ideig nem fogja használni.
2.7 OBNOVENÍ TLAKU V TOPNÉM
SYSTÉMU.
S ohledem na typ instalovaného systému pravidelně
kontrolujte tlak vody v okruhu.
Ručička manometru kotle musí ukazovat hodnotu
mezi 1 a 1,2 bary.
Je-li tlak nižší než 1 bar (za studena), je nutné
provést obnovení tlaku studené vody pomocí plnicího
kohoutu, jak je uvedeno v odstavci 1.15 (Obr. 1-20
/ 1-21).
2.7 FŰTÉSI BERENDEZÉS NYOMÁSÁNAK
HELYREÁLLÍTÁSA.
Rendszeresen ellenőrizze a berendezés víznyomását,
a beszerelt berendezés típusa szerint.
A manométer mutatója 1 és 1,2 bar közötti értéket
kell, hogy mutasson.
Ha a nyomás 1 bar alatti (hideg berendezésnél) a
kazán alján lévő újratöltő csapon keresztül történhet
a hideg víz visszaállítása, amint azt a 1.15. bekezdés
mutatja (lásd az 1-20 / 1-21 ábrát).
Poznámka: Po provedení zásahu kohout uzavřete.
Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 3 barům,
existuje riziko zásahu případných bezpečnostních
ventilů instalovaných v okruhu.
Megjegyzés: A műveletet követően zárja el a
csapot. Ha a nyomás 3 bar közeli értéket vesz föl,
az avval a kockázattal jár, hogy a biztonsági szelep
működésbe léphet.
V takovém případě odstraňte vodu vypuštěním
vzduchu z radiátoru pomocí odvzdušňovacího ventilu, až dokud se tlak nesníží na 1 bar, nebo požádejte o pomoc odborně kvalifikovanou servisní firmu.
Ebben az esetben az egyik radiátor légtelenítő szelepével engedjen le annyi vizet, amennyi elég ahhoz,
hogy a nyomás visszatérjen 1 bar körüli értékre,
vagy forduljon a szakszerviz szakemberéhez.
Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku
systému odborně kvalifikovanou firmu, abyste
zabránili jeho případnému nenapravitelnému
poškození.
Ha a rendszerben gyakori a nyomásvesztés,
forduljon szakszervizhez, amely szakember
segítségével megszűnteti a rendszerben lévő
esetleges szivárgást.
Legenda (Obr. 2-2):
1 - POHLED ZESPODU
2 - Výpustný kohout zařízení
Jelmagyarázat (2-2 ábra):
1 - ALSÓ NÉZET
2 - Leeresztési csap
2.6 BOILER SHUT DOWN (FIG. 2-1).
Disconnect the main selector switch (2) taking it
to position “ ” e and close the gas cock upstream
from the appliance.
Never leave the boiler switched on if left unused for
prolonged periods.
2.7 RESTORING HEATING SYSTEM
PRESSURE.
With reference to the type of system installed,
periodically check the water pressure in the circuit.
The system manometer must indicate a value
between 1 and 1.2 bar.
If the pressure is below 1 bar (with cold circuit) the
cold water must be restores using the filling cock as
indicated in Par. 1.15 (Fig. 1-20 / 1-21).
N.B.: close the valve after the operation. If pressure
values reach around 3 bar the safety valve may be
activated.
In this case, remove water from an air vent valve of
a radiator until 1 bar is reached or ask for assistance
from an authorised company.
If frequent pressure drops should occur, ask an
authorised company for assistance to eliminate the
possible system leakage.
Key (Fig. 2-2):
1 - BOTTOM VIEW
2 - Boiler drain cock
2-2
1
2
58
Important: if the boiler is positioned in standby “ ” the remote control is not powered, as
a consequence, if the batteries become flat, all
memorised programs will be lost.
SK
Signalizácia a diagnostika – Zobrazenie na
displeji diaľkového ovládača Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2) (voliteľne).
Počas bežnej prevádzky kotla sa na displeji
diaľkového ovládača Comando Amico Remoto
remote control V2 (CAR V2 ) zobrazí hodnota
pokojovej teploty; v prípade poruchy funkcie alebo
závady je zobrazenie hodnoty teploty vystriedané
chybovým kódom, zoznam ktorých je uvedený v
predchádzajúcej tabuľke.
Up oz orneni e: v pr íp a d e, ž e j e kotol v
pohotovostnom režime stand-by “ ”. Diaľkové
ovládanie nie je napájané, v dôsledku toho v prípade
vybitia batérie dojde k strate všetkých programov
uložených do pamäte.
2.6 VYPNUTIE KOTLA (OBR. 2-1).
Vypnite hlavný volič (2) jeho prepnutím do polohy
“ ” a zatvorte plynový kohút pred kotlom.
Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak ho
nebudete na dlhšiu dobu používať.
2.7 OBNOVENIE TLAKU V TOPNOM
SYSTÉME.
S ohľadom na typ inštalovaného systému pravidelne
kontrolujte tlak vody v okruhu.
Ručička manometra kotla musí ukazovať hodnotu
medzi 1 a 1,2 bar.
Ak je tlak nižší ako 1 bar (za studena), je nutné
obnoviť tlak studenej vody pomocou plniaceho
kohúta, ako je uvedené v odstavci 1.15 (Obr. 1-20
/ 1-21).
Poznámka: Po dokončení zásahu kohút zatvorte.
Ak sa tlak približuje hodnote 3 bar, existuje riziko
zásahu prípadných bezpečnostných ventilov
inštalovaných v okruhu.
V takom prípade odstráňte vodu vypustením
vzduchu z radiátora pomocou odvzdušňovacieho
ventilu, až kým sa tlak nezníži na 1 bar, alebo požiadajte o pomoc kvalifikovanú firmu
Ak sú poklesy tlaku časté, treba požiadať o prehliadku systému odborne firmou, aby sa zabránilo
prípadným stratám v zariadení.
Legenda (Obr. 2-2):
1 - POHĽAD ZOSPODU
2 - Výpustný kohút zariadenia
2-2
1
2
59
CZ
HU
IE
2.8VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Pro vypuštění kotle použijte jeho výpustný kohout
(Obr. 2-2).
2.8A BERENDEZÉS ÜRÍTÉSE.
A kazánból a vizet a megfelelő berendezés leeresztő
csap segítségével lehet leereszteni (lásd a2-2 ábrát).
2.8 DRAINING THE SYSTEM.
To drain the boiler, use the system draining cock.
(Fig. 2-2).
2.9 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Kotel je dodáván s funkcí proti zamrznutí, která
uvede do činnosti venkovní čerpadlo a hořák, když
teplota vody systému v kotli klesne pod 4°C a vypne
ho po překročení 42°C.
2.9FAGYVÉDELEM.
A kazánnak van fagymentesítő funkciója, ez
automatikusan bekapcsolja az égőt, amikor
a hőmérséklet 4°C alá süllyed, és leáll a 42°C
-ot meghaladva. A fagymentes védelem akkor
garantált, ha a berendezés összes része tökéletesen
működőképe, nincs „leállás”állapotban és
nzáron és télen pozicionált főkapcsolóval van
ellátva elektromosan. A berendezés működését
elkerülendő egy hosszabb jelenléti hiány esetében,
javasoljuk, hogy a berendezést tökéltesen ürítse
ki vagy adjon jó márkájú fagyálló folyadékot
(fűtőberendezések számára valót) a fűtőberendezés
vizéhez, pontosan követve a berendezés gyártójának
előírásait, a kellő százalékot illetően, annak a
minimális hőmérsékletnek megfelelően, amelyben
a baerndezést tartani akarjuk. Gyakran ürítendő
berendezés esetén fontos, hogy a feltöltés a
vízkeménység szempontjából megfelelően kezelt
vízzel történjen, hogy elkerülje a kemény víz okozta
vízkőlerakódást.
2.9 ANTI-FREEZE PROTECTION.
The boiler comes standard with an antifreeze
function that activates the pump and burner when
the system water temperature in the boiler falls
below 4°C and stops once it exceeds 42°C.
Funkce bránící zamrznutí je garantována pouze
v případě, že je zařízení dokonale funkční ve
všech ohledech, není zablokováno a je elektricky
napájeno s hlavním spínačem umístěným v poloze
Léto nebo Zima.
V případě, že zařízení nebudete dlouho potřebovat
a nechcete ho udržovat v provozu, je třeba ho
úplně vypustit a nebo přidat do vody ve vytápěcím
systému kvalitní nemrznoucí kapalinu (speciálně
určenou pro vytápěcí systémy), přičemž se řiďte
pokyny výrobce této kapaliny, zejména pokud jde
o nezbytné procento vzhledem k minimální teplotě,
před kterou chcete zařízení ochránit. U systémů,
které je třeba vypouštět často, je nutné, aby se plnily
náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost
může být původcem usazování kotelního kamene.
2.10 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.
Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a
neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.
Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.
2.11 DEFINITIVNÍ DEAKTIVACE.
V případě, že se rozhodnete pro definitivní odstávku kotle, svěřte všechny s tím spojené operace
odborně kvalifikované firmě a ujistěte se mimo
jiné, že bylo před tím odpojen přívod elektrického
napětí a vody a plynu.
2.10 A BURKOLAT TISZTÍTÁSA.
A kazán köpenyének tisztítására használjon
nedves ruhát és semleges szappant. Ne használjon
folyékony vagy por alakú súrolószert.
2.11 VÉGSŐ KIIKTATÁS.
Amikor a kazánt végleg ki akarja vonni a
használatból, a szükséges műveleteket végeztesse
szakszervizzel, és győződjön meg arról, hogy
a készülék elektromos, víz és gázellátását már
kikapcsolták.
60
The antifreeze function is guaranteed if the boiler
is fully operative and not in “block” status and
is electrically powered with the master switch
positioned in Summer or Winter.
To avoid keeping the system switched on in case of
a prolonged absence, the system must be drained
completely or good quality antifreeze substances
added to the heating system water (specific
for heating systems), carefully following the
manufacturer’s instructions regarding the amount
required, and respect the minimum temperature
required for preserving the system. In both cases
the boiler domestic water circuit must be drained. In
systems that are drained frequently, filling must be
carried out with suitably treated water to eliminate
hardness that can cause lime-scale.
2.10 CASE CLEANING.
Use damp cloths and neutral detergent to clean the
boiler casing. Never use
abrasive or powder detergents.
2.11DECOMMISSIONING.
In the event of permanent shutdown of the boiler,
contact an authorised company to perform
the relevant operations and make sure that the
electrical, water and gas supply lines are shut off
and disconnected.
SK
2.8 VYPÚŠŤANIE ZARIADENIA.
Pre vypúšťanie kotla použite výpustný kohút
(Obr. 2-2).
2.9 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.
Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti
zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti externé
čerpadlo a horák, keď teplota vody v systéme klesne
pod 4°C a vypne ho po prekročení 42°C.
Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované len
v prípade, že je zariadenie dokonale funkčné
vo všetkých ohľadoch, nie je zablokované a je
elektricky napájané s hlavným spínačom v polohe
Leto alebo Zima.
V prípade, že zariadenie nebudete dlho potrebovať a
nechcete ho udržiavať v prevádzke, je treba ho úplne
vypustiť alebo pridať do vody vo vykurovacom
systéme kvalitnú nemrznúcu kvapalinu (špeciálne
určenú pre vykurovacie systémy), pričom sa riaďte
pokynmi výrobcu tejto kvapaliny, najmä ak ide o
nezbytné percento vzhľadom na minimálnu teplotu,
pred ktorou chcete zariadenie ochrániť. U systémov,
ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, aby sa plnili
náležite upravenou vodou, pretože vysoká tvrdosť
môže byť príčinou usadzovania kotolného kameňa. .
2.10 ČISTENIE SKRINE KOTLA.
Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handry a
neutrálneho čistiaceho prostriedku na báze mydla.
Nepoužívajte práškové a drsné čistiace prostriedky.
2.11 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA.
V prípade, že sa rozhodnete pre definitívne odstavenie kotla, zverte príslušné operácie s tým spojené
kvalifikovanej firme a uistite sa okrem iného, že
predtým bolo odpojený prívod elektrického napätia,
vody a paliva.
61
CZ
HU
IE
3
3
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
pro který je kotel určen;
- ellenőrizze, hogy a kazán fűtésére használt gáz
az a típus-e, amire a kazán be van állítva,
- ensure that the type of gas used corresponds to
boiler settings;
- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz,
správnost polarity L-N a uzemnění;
- ellenőrizze a 230V-50Hz-es hálózati csatlakozást,
az L-N pólust és a földbekötést;
- zkontrolovat správnost připojení venkovního
oběhového čerpadla;
- kapcsolja be a kazánt, és ellenőrizze,
- check connection to a 230V-50Hz power
mains, correct L-N polarity and the earthing
connection;
UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
(PŘEDBĚŽNÁ KONTROLA)
Při uvádění kotle do provozu je nutné:
- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané
instalace;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení;
- zkontrolovat hodnoty ∆p plynu v režimu ohřevu
užitkové vody (když je kotel připojen k externí
jednotce ohřívače) a v režimu vytápění;
- zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním
a minimálním výkonu;
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
případ absence plynu pracuje správně a dobu,
za kterou zasáhne;
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného
před kotlem a v kotli;
A KAZÁN BEÜZEMLÉSE
(KEZDETI ELLENŐRZÉS)
A kazán beindítását az alábbi módon végezze:
- ellenőrizze, hogy a beüzemelési megfelelőségi
nyilatkozat megvan-e;
- hogy a bekapcsolás szabályosan történik-e,
- ellenőrizze a Δp gáz értéket használati melegvíznél (amikor a kazánra külső vízmelegítő
egység van kapcsolva), és fűtésnél;
- ellenőrizze maximális és minimális hozamon a
füst CO2 tartalmát;
- ellenőrizze a biztonsági berendezés működését a
gázutánpótlás kimaradása esetén, valamint, hogy
mennyi idő múlva történik a reakció;
- ellenőrizze a kazán előtt és a kazánban található
főkapcsoló működését;
3
BOILER COMMISSIONING
(INITIAL CHECK)
To commission the boiler:
- ensure that the declaration of conformity of
installation is supplied with the appliance;
- check the effective connection of the external
circulation pump;
- switch the boiler on and ensure correct ignition;
- check the ∆p gas values in domestic hot water
mode (when the boiler is connected to an
external storage tank unit) and in heating mode;
- check the CO2 in the fumes at maximum and
minimum flow rate;
- check activation of the safety device in the event
of no gas, as well as the relative activation time;
- check activation of the master switch located
upstream from the boiler and in the boiler;
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové
kusy nejsou ucpané;
- ellenőrizze, hogy az elszívó és/vagy elvezető
végelemek (ha vannak ilyenek) ne legyenek
eltömődve;
- zkontrolovat zásah regulačních prvků;
- ellenőrizze a szabályozóegységek működését;
- check the intervention of adjustment elements;
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
(pokud by se měla nastavení změnit);
- a gázhozam-szabályozó eszközöket rögzítse (ha
a szabályozást változtatja),
- seal the gas flow rate regulation devices (if
settings are modified;
- zkontrolovat výrobu teplé užitkové vody (když
je kotel připojen k externí jednotce ohřívače);
- ellenőrizze a használati melegvíz előállítást
(amikor a kazánra külső vízmelegítő egység van
kötve);
- ensure production of hot domestic water (when
the boiler is connected to an external storage
tank unit);
- ellenőrizze a vízrendszerek szigetelését;;
- ensure sealing efficiency of water circuits;
- ellenőrizze a beüzemelés helyiségének szellőzését
és/vagy szellőztetését, ahol van ilyen.
- check ventilation and/or aeration of the
installation room where envisioned.
Ha a biztonsági ellenőrzési műveletek közül csak
egy is negatív eredménnyel zárulna, a berendezést
nem szabad működésbe állítani.
If any checks/inspection give negative results, do
not start the boiler.
- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;
- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,
kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.
Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související
s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení
uvedeno do provozu.
62
- check that the intake and/or exhaust terminals
are not blocked;
SK
3
UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
(PREDBEŽNÁ KONTROLA)
Počas uvádzania kotla do prevádzky je nutné:
- skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhode
danej inštalácie;
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,
pre ktorý je kotol určený;
- skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz,
správnosť polarity L-N a uzemnenia;
- skontrolovať správnosť pripojenie externého
obehového čerpadla;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapálenia;
- skontrolovať hodnoty ∆p plynu v režimu ohrevu
úžitkovej vody (keď je kotol pripojený k externej
jednotke ohrievača) a v režimu vykurovania;
- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom
a minimálnom výkone;
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,
za ktorú zasiahne;
- skont rol ov ať z ás a h h l av ného spí na č a
umiestneného pred kotlom a v kotli;
- skontrolovať, či nasávací systém a výfukové
koncové kusy nie sú upchaté;
- skontrolovať zásah regulačných prvkov;
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku
plynu (ak by sa nastavenie mali zmeniť);
- skontrolovať výrobu teplej úžitkovej vody (keď je
kotol pripojený k externej jednotke ohrievača);
- skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov;
- skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie v
miestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde je
to potreba.
Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej s
bezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenie
uvedené do prevádzky.
63
CZ
HU
3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 3-1):
1 - Sifon vypouštění kondenzátu
2 - Plynový ventil
3 - Zásuvka výstupního tlaku plynového ventilu (P3)
4 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor
5 - Ventilátor
6 - Plynová tryska
7 - Detekční svíčka
8 - Termostat spalin
9 - Sací vzduchové potrubí
10 - Kondenzační modul
11 - Digestoř
12 - Šachta analyzátoru vzduchu
13 - Ruční odvzdušňovací ventil
14 - Zásuvka tlaku ∆p plynu
15 - Šachta analyzátoru spalin
16 - Sonda výtlaku
17 - Bezpečnostní termostat
18 - Zapalovací svíčky
19 - Hořák
20 - Kryt kondenzačního modulu
21 - Záporný Venturiho signál (P2)
22 - Kladný Venturiho signál (P1)
23 - Průtokoměr zařízení
24 - Výpustný kohout zařízení
3.1 VICTRIX R 24 2 ErP HIDRAULIKUS
KAPCSOLÁSI RAJZ.
Jelmagyarázat (3-1 ábra):
1 - Kondenzvíz-leeresztés szifon
2 - Gázszelep
3 - Gázszelep kimenet nyomásvizsgálati pont (P3)
4 - Levegő/gáz venturi gyüjtő
5 - Ventillátor
6 - Gázfúvóka
7 - Lángőr gyertya
8 - Füsttermosztát
9 - Levegő elszívó cső
10 - Kondenzációs modul
11 - Füstcső
12 - Levegő elemző mélyedés
13 - Kézi szelelő szelep
14 - Δp gáznyomásmérő csatlakozás
15 - Füst elemző mélyedés
16 - Előremenő szonda
17 - Biztonsági termosztát
18 - Begyújtó gyertyák
19 - Égő
20 - Kondenzációs modul fedél
21 - Venturi negatív jel(P2)
22 - Venturi pozitív jel (P1)
23 - Berendezés presszosztát
24 - Berendezés leeresztőcsap
3.1 VICTRIX R 24 2 ErP HYDRAULIC LAYOUT.
Key (Fig. 3-2):
1 - Condensate drain trap
2 - Gas valve
3 - Gas valve output pressure point (P3)
4 - Air/gas venturi collector
5 - Fan
6 - Gas nozzle
7 - Detection
8 - Fumes thermostat
9 - Air intake pipe
10 - Condensating module
11 - Fumes hood
12 - Air analysing point
13 - Manual venting valve
14 - ∆p gas pressure point
15 - Fumes analysing point
16 - Delivery probe
17 - Safety thermostat
18 - Ignition electrodes
19 - Burner
20 - Condensing module cover
21 - Venturi negative sign (P2)
22 - Venturi positive sign (P1)
23 - System flow meter
24 - System drain cock
G
SC
R
M
G
SC
R
M
-
-
-
-
Přívod plynu
Vypuštění kondenzátu
Vratný okruh systému
Náběh systému
- Gáz betáplálás
- Kondenzvíz-leereszté
- Berendezés visszairány
- Berendezés előre menő irány
IE
G
SC
R
M
-
-
-
-
Gas supply
Condensate drain
System return
System delivery
3-1
64
SK
3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA - VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 3-2):
1 - Sifón vypúšťania kondenzátu
2 - Plynový ventil
3 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu (P3)
4 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor
5 - Ventilátor
6 - Plynová tryska
7 - Detekčná sviečka
8 - Termostat spalín
9 - Nasávacie vzduchové potrubie
10 - Kondenzačný modul
11 - Digestor
12 - Šachta analyzátoru vzduchu
13 - Ručný odvzdušňovací ventil
14 - Zásuvka tlaku ∆p plynu
15 - Šachta analyzátoru spalín
16 - Sonda výtlaku
17 - Bezpečnostný termostat
18 - Zapaľovacie sviečky
19 - Horák
20 - Kryt kondenzačného modulu
21 - Záporný Venturiho signál (P2)
22 - Kladný Venturiho signál (P1)
23 - Prietokomer zariadenia
24 - Výpustný kohút zariadenia
G
SC
R
M
-
-
-
-
Prívod plynu
Vypúšťanie kondenzátu
Vratný okruh systému
Nábeh systému
3-1
65
CZ
HU
IE
3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 3-2):
A4 - Zobrazovací karta
B1 - Sonda výtlaku
B2 - Užitková sonda
B4 - Venkovní sonda (volitelně)
CAR - Dálkové ovládání Comando Amico
Remoto (volitelně)
E1 - Zapalovací svíčky
E2 - Detekční svíčka
E4 - Bezpečnostní termostat
E6 - Termostat spalin
G2 - Zapalovač
M20 - Ventilátor
R8 - Odpor potlačení funkce ohřívače
S2 - Volič provozu
S7 - Volič časovače vytápění
S9 - Volič režimu ohřevu užitkové vody
S10 - Volič režimu oběhového čerpadla
S13 - Volič rozsahu teploty vytápění
S20 - Pokojový termostat (volitelně)
S40 - Průtokoměr zařízení
T1 - Nízkonapěťový transformátor
U1 - Vnitřní usměrňovač konektoru plynového
ventilu
X40 - Most pokojového termostatu
Y1 - Plynový ventil
3.2 VICTRIX R 24 2 ErP KAPCSOLÁSI
RAJZ.
Jelmagyarázat (3-2 ábra):
A4 - Kijelző kártya
B1 - Előremenő szonda
B2 - Hálózati melegvíz szonda
B4 - Külső szonda (opcionális)
CAR - Távoli barát vezérlés (opcionális)
E1 - Gyújtógyertyák
E2 - Lángőr gyertya
E4 - Biztonsági termosztát
E6 - Füsttermosztát
G2 - Bekapcsoló
M20 - Ventillátor
R8 - Vízmelegítő működését letiltó ellenállás
S2 - Működés választókapcsoló
S7 - Fűtés időzítő választókapcsoló
S9 - Használati víz modalitás kiválasztó
S10 - Keringető szivattyú mód választókapcsoló
S13 - Fűtési hőmérséklet tartomány választókapcsoló
S20 - Szobatermosztát (opcionális)
S40 - Berendezés presszosztát
T1 - Kisfeszültségű transzformátor
U1 - Gázszelep kapcsoló egyenirányító
3.2 VICTRIX R 24 2 ErP WIRING DIAGRAM.
Key (Fig. 3-1):
A4 - Display board
B1 - Delivery probe
B2 - Domestic hot water probe
B4 - External probe (optional)
CAR - Remote Friend Control (optional)
E1 - Ignition electrodes
E2 - Detection electrode
E4 - Safety thermostat
E6 - Fumes thermostat
G2 - Igniter
M20 - Fan
R8 - Storage tank function inhibition resistance
S2 - Functioning mode selector
S7 - Heating timer selector
S9 - Domestic hot water mode selector
S10 - Pump mode selector
S13 - Heating temperature range selector
S20 - Room thermostat (optional)
S40 - System flow switch
T1 - Low voltage transformer
U1 - Rectifier inside gas valve connector
X40 - Room thermostat jumper
Y1 - Gas valve
Souprava proti zamrznutí
Napájení 230 V AC 50Hz
Počet otáček ventilátoru
Karta zón (volitelně)
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2)
- Jednotka ohřívače (volitelně)
- Přemostění konfigurace režimu ohřívače
- Hnědá
- Bílá
- Modrá
- Zelená
- Červená
- Černá
- Oranžová
- Šedá
- Fialová
- Růžová
- Žlutá / Zelená
- Bílá (vytápění)
- Červená (ohřev užitkové vody)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-
-
-
-
-
Fagyvédelmi készlet
230 Vac 50Hz ellátás
Ventilátor fordulatszám
Területi kártya (opcionális)
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2)
- Forraló egység (opcionális)
- Konfigurációs híd forraló modalitás
- Barna
- Fehér
- Kék
- Zöld
- Vörös
- Fekete
- Narancssárga
- Szürke
- Lila
- Rózsaszín
- Sárga / Zöld
- Fehér (fűtés)
- Vörös (használati víz)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-
-
-
-
-
Anti-freeze kit
230 Vac 50Hz power supply
Number of fan revs.
Zone board (optional)
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2)
- Storage tank unit (optional)
- Storage tank mode configuration jumper
- Brown
- White
- Blue
- Green
- Red
- Black
- Orange
- Grey
- Purple
- Pink
- Yellow/Green
- White (heating)
- Red (domestic hot water)
13
14
9 13 10 12
20
19
2
8
10
1
18
13
17
17
15
15
16
15
8 8 13 13
7
14
14
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-
-
-
-
-
15
13
14
12
9
8
10
1
2
3
4
5
8
8
9
9
10
11
12
13
14
X40 - Szobatermosztát áthidalás
Y1 - Gázszelep
4
6
3
5
3-2
66
SK
3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA - VICTRIX R 24 2
ErP.
Legenda (Obr. 3-1):
A4 - Zobrazovacia karta
B1 - Sonda výtlaku
B2 - Úžitková sonda
B4 - Vonkajšia sonda (voliteľne)
CAR - Diaľkové ovládanie Comando Amico
Remoto (voliteľne)
E1 - Zapaľovacie sviečky
E2 - Detekčná sviečka
E4 - Bezpečnostný termostat
E6 - Termostat spalín
G2 - Zapaľovač
M20 - Ventilátor
R8 - Odpor potlačenia funkcie ohrievača
S2 - Volič prevádzky
S7 - Volič časovača vykurovania
S9 - Volič režimu ohrevu úžitkovej vody
S10 - Volič režimu obehového čerpadla
S13 - Volič teploty vykurovania
S20 - Izbový termostat (voliteľne)
S40 - Prietokomer zariadenia
T1 - Nízkonapäťový transformátor
U1 - Vnútorný usmerňovač konektora
plynového ventilu
X40 - Most izbového termostatu
Y1 - Plynový ventil
Súprava proti zamrznutiu
Napájanie 230 VAC 50Hz
Počet otáčok ventilátora
Karta zón (voliteľne)
Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2)
- Jednotka ohrievača (voliteľne)
- Premostenie konfigurácie režimu ohrievača
- Hnedá
- Biela
- Modrá
- Zelená
- Červená
- Čierna
- Oranžová
- Sivá
- Fialová
- Ružová
- Žltá / Zelená
- Biela (vykurovanie)
- Červená (ohrev úžitkovej vody)
13
14
9 13 10 12
20
19
2
8
10
1
18
13
17
17
15
15
16
15
8 8 13 13
7
14
14
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
-
-
-
-
-
15
13
14
12
9
8
10
1
2
3
4
5
8
8
9
9
10
11
12
13
14
4
6
3
5
3-2
67
CZ
HU
IE
Dálkové ovládání Comando Amico Remoto remote
controlV2 (CARV2): Kotel je určen k použití v kombinaci s dálkovým ovládáním Comando Amico
Remoto remote controlV2 (CARV2), které je třeba
připojit ke svorkám 42 a 43 svorkovnice (umístěné
pod vzduchotěsnou komorou) s ohledem na polaritu, přičemž je nutné odstranit přemostění X40.
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2): A kazán elő van készítve a Comando
Amico Remoto remote controlV2 (CARV2) alkalmazására, ezt a (hermetikus kamra alatti) kapocsléc
42-es és 43-as kapcsaira kell kötni, betartva a
pólusokat, és kiiktatva az X40 áthidalást. Szobatermosztát: a kazán elő van készítve termosztát
(S20) alkalmazására, ezt a (hermetikus kamra
alatti) kapocsléc 40-es és -41-as kapcsaira kell kötni
kiiktatva az X40 áthidalást. Vízmelegítő egység a
kazán elő van készítve esetleges vízmelegítő egység
használatára, ezt a (a hermetikus kamra alatti) kapocsléc 36-37-es kapcsaira kell kötni, kiiktatva az
R8 ellenállást; valamint a háromirányú szelepet az
N - Heat - DHW, megfelelő kapcsokhoz kell kötni,
a hermetikus kamra alatti kapocstáblán (1-3 ábra).
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2): Remote controls: the boiler is designed to
use the Comando Amico Remoto remote controlV2
(CARV2) which must be connected to clamps 42
and 43 of the terminal board (positioned under the
sealed chamber) respecting polarity and eliminating
jumper X40.
Pokojový termostat: Kotel je určen k použití v
kombinaci s pokojovým termostatem (S20), který
je třeba připojit ke svorkám 40 a 41 svorkovnice
(umístěné pod vzduchotěsnou komorou), přičemž
je nutné odstranit přemostění X40.
Jednotka ohřívače: Kotel je určen k použití
případné jednotky ohřívače, který je nutné připojit
ke svorkám 36 – 37 svorkovnice (umístěné pod
vzduchotěsnou komorou), přičemž je třeba odstranit odpor R8; kromě toho musí být třícestný ventil
připojen ke svorkám N – Heat – DHW svorkovnice
umístěné pod vzduchotěsnou komorou (Obr. 1-3).
3.3 PŘÍPADNÉ PORUCHY A JEJICH
PŘÍČINY.
POZN.: zásahy spojené s údržbou musí být provedeny autorizovanou firmou (například Středisko
Technické Asistence).
- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí
plynového okruhu. Je třeba zkontrolovat těsnost
přívodního plynového okruhu.
- Opakované zablokování zapálení. Může být
způsobeno: nesprávným elektrickým napájením,
zkontrolujte správnou polaritu L a N. Absence
plynu, zkontrolujte tlak v síti a zda je přívodní
plynový ventil otevřen. Nastavení plynového
ventilu není správné, zkontrolujte nastavení
plynového ventilu.
- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost.
Může být způsobeno: znečistěným hořákem,
nesprávnými parametry spalování, nesprávně
instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené součásti, zkontrolujte
správnost instalace koncovky, zkontrolujte
správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace
Off-Setu) a správnost procentuálního obsahu
CO2 ve spalinách.
- Časté zásahy bezpečnostního termostatu při
nadměrné teplotě. Mohou být způsobeny
absencí vody v kotli, nedostatečnou cirkulací
vody v systému nebo zablokovaným oběhovým
čerpadlem. Zkontrolujte na manometru, zda
je tlak v systému mezi stanovenými limitními
hodnotami. Zkontrolujte, zda všechny ventily radiátorů nejsou uzavřeny a funkčnost
oběhového čerpadla.
- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo spalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu,
že v něm nejsou zbytky materiálu, který by
zabraňoval průchodu kondenzátu.
- Ucpaný výměník. Může být důsledkem
ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí uzávěru
na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou
zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu
kondenzátu.
- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu
v systému (pouze u systémů s uzavřeným
okruhem). Zkontrolujte, zda je otevřena
čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu
(Odst. 1.15 Obr. 1-20). Zkontrolujte, zda tlak
v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve
stanovených limitech. Hodnota tlaku náplně v
expanzní nádobě musí být 1,0 bar, hodnota tlaku
zařízení musí být v rozmezí 1 až 1,2 bar.
3.3 ESETLEGES PROBLÉMÁK ÉS EZEK
OKAI.
MEGJEGYZÉS: a készülék karbantartási munkálatait szakemberrel végeztesse (pl. Márkaszerviz
hálózat).
- Gázszag. Oka, hogy a gázkör csövezte ereszt.
Ellenőrizze a gázrendszer szigetelését.
- Ismételt begyújtási blokkolás A következő
okai lehetnek: nem megfelelő az elektromos
betáplálás, ellenőrizze az L és N pólusok betartását. Nincs gáz, ellenőrizze, hogy van-e
nyomás a hálózatban, és, hogy a gázcsap nyitva
van-e. A gázszelep beállítása nem megfelelő,
ellenőrizze a gázszelep helyes beállítását.
- Az égés nem szabályos, vagy zaj hallatszik. A
következő okai lehetnek: az égőfej szennyezett, az égési paraméterek nem megfelelőek,
az elszívóelvezető vég nem megfelelően van
felhelyezve. Tisztítsa meg a fenti alkotórészeket,
ellenőrizze a végelem helyes felszerelését, a
gázszelep megfelelő beállítását (Off-Set beállítás)
és a füstben a helyes CO2 százalékos arányt.
- A túlhevülési biztonsági termosztát gyakran lép
működésbe. Oka lehet, hogy nincs elegendő víz a
kazánban, hogy nem megfelelő a berendezésben
a vízkeringetés, illetve, hogy a keringető szivattyú
elakadt. A manométeren ellenőrizze, hogy
a berendezés nyomása a megadott határértékek között legyen. Ellenőrizze, hogy a radiátorszelepek ne legyenek elzárva és, hogy a
keringetőszivattyú működőképes-e.
- A szifon el van tömődve. Okozhatja a belsejében
szennyeződés lerakódása, vagy égéstermék jelenléte. A kondenzleeresztő dugóval ellenőrizze,
hogy nincs-e olyan lerakódás, amely eltömíti a
kondenz lefolyót.
- A hőcserélő el van tömődve. A szifon
eltömődésének következménye lehet. A
kondenzleeresztő dugóval ellenőrizze, hogy
nincs-e olyan lerakódás, amely eltömíti a kondenz lefolyót.
- Zaj a berendezésben jelenlévő levegő miatt.
Ellenőrizze a légtelenítő szelep fedelének
nyitását (1.15 bekezdés ,1-20 ábra). Ellenőrizze,
hogy a berendezés és a tágulási tartály előtöltési
nyomása a megadott határértékek között van-e.
A tágulási tartály előtöltési nyomása 1,0 bar kell
legyen, a berendezés nyomása 1 és 1,2 bar közötti
értéket kell, hogy fölvegyen.
68
Room thermostat: the boiler is designed to use the
Room Thermostat (S20), Connect it to clamps 40
- 41 on the terminal board (positioned under the
sealed chamber) eliminating jumper X40.
Storage tank unit: the boiler is prepared for the
application of a storage tank, which must be
connected to clamps 36 - 37 of the terminal board
(positioned under the sealed chamber), eliminating
resistance R8; moreover the three-way valve must be
connected to the relevant clamps N - Heat - DHW
of the terminal board positioned under the sealed
chamber (Fig. 1-3).
3.3TROUBLESHOOTING.
N.B.: maintenance operations must be carried out
by an authorised company (e.g. Authorised AfterSales Technical Assistance Service).
- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit
pipelines. Check sealing efficiency of gas intake
circuit.
- Repeated ignition blocks. Can be caused by:
incorrect electric power supply, check the respect
of L and N polarity. No gas, check the presence of
pressure in the network and that the gas supply
pipe cock is open. Incorrect adjustment of the
gas valve, check the correct calibration of the gas
valve.
- Irregular combustion or noise. Can be caused by:
a dirty burner, incorrect combustion parameters,
incorrectly installed intake-exhaust terminal.
Clean the components mentioned above, check
the correct installation of the terminal, check
the correct calibration of the gas valve (Off-Set
calibration) and the correct percentage of CO2
in the fumes.
- Frequent activation of the temperature overload
thermostat. This may be caused by lack of water
in the boiler, insufficient water circulation in the
system or blocked pump. Check via the manometer that values are within admissible limits.
Check that radiator valves are not all closed and
functionality of the pump.
- Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside. Check, by means of the
condensate drain cap, that there are no residuals
of material blocking the flow of condensate.
- Exchanger blocked. This may be caused by the
trap being blocked. Check, by means of the
condensate drain cap, that there are no residuals
of material blocking the flow of condensate
- Noise due to air in the system (only for closed
circuit systems). Check opening of the special
air valve cap (Par. 1.15 Fig. 1-20). Make sure the
system pressure and expansion tank pre-charge
values are within the set limits; the pre-charge
value for the expansion tank must be 1.0 bar, and
system pressure between 1 and 1.2 bar.
SK
Comando Amico Remoto remote control V2
(CARV2): Kotol je určený pre použitie v kombinácii
s diaľkovým ovládačom Comando Amico Remoto
remote controlV2 (CARV2), ktorý je treba pripojiť
k svorkám 42 a 43 svorkovnice (umiestenej pod
vzduchotesnou komorou) s ohľadom na polaritu,
pričom je nutné odstrániť premostenie X40.
Izbový termostat: Kotol je určený pre použitie v
kombinácii s izbovým termostatom (S20), ktorý
je treba pripojiť k svorkám 40 a 41 svorkovnice
(umiestenej pod vzduchotesnou komorou), pričom
je nutné odstrániť premostenie X40.
Jednotka ohrievača: Kotol je určený pre použitie
prípadnej jednotky ohrievača, ktorý je nutné
pripojiť k svorkám 36 – 37 svorkovnice (umiestenej pod vzduchotesnou komorou), pričom je
treba odstrániť odpor R8; okrem toho musí byť
trojcestný ventil pripojený k svorkám N – Heat –
DHW svorkovnice umiestenej pod vzduchotesnou
komorou (Obr. 1-3).
3.3 PRÍPADNÉ PORUCHY A ICH PRÍČINY.
POZN.: zásahy spojené s údržbou musia byť vykonané kvalifikovanou firmou (napr. Strediskom
Technickej Asistencie).
- Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia
plynového okruhu. Je potreba skontrolovať
tesnosť prívodného plynového okruhu.
- Opakované zablokovanie zapálenia. Môže byť
spôsobené: nesprávnym elektrickým napájaním,
skontrolujte správnu polaritu L a N. Absencia
plynu, skontrolujte tlak v sieti a či je prívodný
plynový ventil otvorený. Nastavenie plynového
ventilu nie je správne, skontrolujte nastavenie
plynového ventilu.
- Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť.
Môže byť spôsobené: znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávne
inštalovaným koncovým kusom nasávania
– výfuku. Vyčistite vyššie uvedené súčasti,
skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujte správnosť kalibrácie plynového ventilu
(kalibrácia Off-Setu) a správnosť percentuálneho
obsahu CO2 v spalinách.
- Časté zásahy bezpečnostného termostatu
chrániaceho pred prehrievaním. Môžu byť spôsobené absenciou vody v kotlu, nedostatočnou
cirkuláciou vody v systéme alebo zablokovaným
obehovým čerpdlom. Skontrolujte na manometri, či je tlak v systéme medzi stanovenými
limitnými hodnotami. Skontrolujte, či všetky
ventily radiátorov nie sú uzavreté a funkčnosť
obehového čerpadla.
- Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri
usadenými nečistotami alebo spalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý
by zabraňoval priechodu kondenzátu.
- Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí
sifónu. Skontrolujte pomocou uzáveru na
vypúšťanie kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky
materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.
- Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v
systéme (len u systémov s uzavretým okruhom).
Skontrolujte, či je otvorený klobúčik príslušného
odvzdušňovacieho ventilu (Odst. 1.15 Obr. 1-20).
Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádoby v rámci stanovených
limitov. Hodnota tlaku náplne v expanznej
nádoby musí byť 1,0 bar, hodnota tlaku v systéme
musí byť medzi 1 a 1,2 bar.
69
CZ
HU
IE
3.4 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ
ZMĚNY PLYNU.
V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení ke
spalování jiného plynu, než je ten, který je uveden
na štítku, je nutné si vyžádat soupravu se vším, co
je potřeba k této přestavbě. Tu je možné provést
velice rychle.
Zásahy spojené s přizpůsobením typu plynu je
třeba svěřit do rukou autorizované firmě (například
Středisko Technické Asistence).
Pro přechod na jiný plyn je nutné:
- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou
hadicí a směšovací objímkou vzduchu a plynu
(část 6 Obr. 1-22), s tím, že nesmíte zapomenout
zařízení při této operaci odpojit od napětí;
3.4 A KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁS
GÁZTÍPUSRA.
Amennyiben az adattáblán jelölttől eltérő gáztípusra
akarja átállítani a berendezést, az átállításhoz
szükséges kitet meg kell rendelni, az átállítás
gyorsan elvégezhető.
A készülék átalakítását engedéllyel rendelkező cégnek szabad elvégeznie (pl. a Márkaszerviz hálózat
szakemberére).
A gáztípus átállításakor az alábbiakra van szükség:
- cserélje ki a gázcső és a levegő-gáz keverő bilincs
között elhelyezett fúvókát (6. rész, 1-22 ábra),
figyeljen oda, hogy ez alatt a művelet alatt a
berendezés legyen leválasztva a feszültségről;
3.4 CONVERTING THE BOILER TO
OTHER TYPES OF GAS.
If the boiler has to be converted to a different gas
type to that specified on the data-plate, request
the relative conversion kit for quick and easy
conversion. Boiler conversion must be carried out
by an authorised company (e.g. Authorised Aftersales Service).
To convert to another type of gas the following
operations are required:
- replace the nozzle located between the gas pipe
and gas/air mixing sleeve (part. 6 Fig. 1-22),
making sure to remove the voltage from the
appliance during this operation;
- vstoupit do fáze kalibrace (Odst. 3.7);
- lépjen be beállítási fázisba (lásd a “beállítási fázis”
bekezdést);
- enter the calibration phase (Par. 3.7);
- nastavit maximální topný výkon ve fázi ohřevu
užitkové vody (což je nutné provést i bez
připojené jednotky ohřívače) a vytápění kotle;
- állítsa be a kazán maximális hőteljesítményét
használati melegvíz fázisban (vízmelegítő egység
bekötése nélkül is végre kell hajtani) és fűtési
fázisban;
- potvrdit parametry a opustit fázi kalibrace;
- zkontrolovat hodnotu CO2 ve spalinách při
minimálním výkonu;
- zkontrolovat hodnotu CO2 ve spalinách při
maximálním výkonu;
- po dokončení přestavby nalepte nálepku z
přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.
Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného
fixu přeškrtnout údaje týkající se původního
typu plynu.
Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého
plynu podle pokynů uvedených v tabulce (Odst.
3.19).
3.5 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA
PROVÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ
TYP PLYNU.
Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena
pomocí trysky o průměru předepsaném pro
použitý typ plynu, a že byla provedena kalibrace
na stanovený tlak, je třeba zkontrolovat:
POZN.: veškeré operace spojené se seřizováním
kotlů musí být provedeny kvalifikovaným technikem (například Středisko Technické Asistence).
3.6 PŘÍPADNÉ REGULACE.
• Kontrola jmenovitého tepelného výkonu.
Jmenovitý tepelný výkon kotle je v souladu s
délkou potrubí pro nasávání vzduchu a odvod
spalin. Mírně se snižuje s prodlužováním délky
potrubí. Kotel výrobní závod opouští nastavený
na minimální délku potrubí (1m). Je proto nutné,
zejména v případě maximální délky potrubí
zkontrolovat hodnoty ∆p plynu nejméně po 5
minutách provozu hořáku na jmenovitém výkonu,
kdy se teplota nasávaného vzduchu a vypouštěného
plynu stabilizují. V případě nutnosti vstupte do fáze
kalibrace a nastavte jmenovitý výkon ve fázi ohřevu
užitkové vody a vytápění podle níže popsaného
postupu a hodnot uvedených v tabulce (Odst. 3.19).
- Nastavení jmenovitého výkonu ohřevu užitkové
vody (provádí se bez připojené jednotky
ohřívače). Vstupte to fáze kalibrace a nastavte
jmenovitý výkon otočením ovládacího prvku
pro regulaci teploty užitkové vody. Pro zvýšení
výkonu otočte ovládacím prvkem doprava.
Otočením doleva výkon snížíte.
- Regulace jmenovitého výkonu vytápění. Během
fáze kalibrace a po nastavení správného výkonu
ohřevu užitkové vody nastavte výkon vytápění
pomocí ovládacího prvku pro regulaci teploty
vytápění. Pro zvýšení výkonu otočte ovládacím
prvkem doprava. Otočením doleva výkon
snížíte.
Použijte rozdílové manometry připojené k tlakovým
zásuvkám ∆p plynu, jak je uvedeno v kapitole
“Regulace poměru vzduch-plyn”.
Kontrola je nezbytná ve fázi mimořádné údržby
vyžadující náhradu komponent vzduchových
nebo plynových okruhů nebo v případě instalace
kouřovodu o délce přesahující 1 m koncentrického
horizontálního potrubí.
- erősítse meg a paramétereket, és lépjen ki a
beállításból;
- ellenőrizze a füstben a CO2 értéket minimális
teljesítményen;
- ellenőrizze a füstben a CO2 értéket maximális
teljesítményen;
- az átalakítás végeztével helyezze fel az adattábla
közelében az átalakító készletben található matricát.
A matricán a korábbi gáztípusra vonatkozó
adatokat kitörölhetetlen tollal húzza át.
Ezek a beszabályozások a táblázatban a használatban
lévő gázra vonatkozó adatok szerint kell, hogy
történjenek (3.19 bekezdés).
3.5 A GÁZTÍPUS ÁTÁLLÍTÁST KÖVETŐEN
ELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK.
Miután ellenőrizte, hogy az átalakítás a használatban lévő gáznak megfelelő méretű fúvókával történt,
és a beállítás a meghatározott nyomásértéknek
megfelelő, ellenőrizni kell, hogy az égő lángja nem
túl magas-e és stabil-e (ne választódjon le az égőtől);
MEGJEGYZÉS: a kazán minden beállítását szakemberrel végeztesse (pl. a Márkaszerviz hálózat
szakemberére).
3.6 ESETLEGES BEÁLLÍTÁSOK.
• A névleges hőteljesítmény ellenőrzése.
A kazán névleges hőteljesítménye a levegő elszívó és
füstelvezető csövek hosszától függ. Enyhén csökken
a csövek hosszának növelésével. A kazán gyárilag
minimális csőhosszra van beállítva (1 m), ezért,
főleg a maximális csőhossznál, ellenőrizni kell a Δp
gáz értékeket, miután legalább 5 percig működött
az égő nominális teljesítményen, vagyis amikor a
beszívott levegő és a kibocsátott gáz hőmérséklete
stabilizálódott. Ha szükséges, lépjen be beállítási
fázisba, és állítsa be a használati melegvíz és a
fűtési fázis névleges teljesítményét az alábbiakban
leírt módon, a következő oldalon található táblázat
értékeivel (3.19 bekezdés).
- Névleges használati melegvíz teljesítmény
beállítás (vízmelegítő egység bekötése nélkül is
végre kell hajtani). Lépjen be beállítási fázisba,
és állítsa be a névleges teljesítményt a használati
melegvíz hőmérséklet állító tárcsa elforgatásával.
A teljesítmény emeléséhez a kezelőszervet
az óramutató járásának irányában forgassa,
csökkentéséhez ellenkező irányban.
- A fűtés névleges teljesítményének beállítása. Még
mindig beállítási fázisban és miután a helyes használati melegvíz teljesítményt beállította, állítsa
be a fűtési teljesítményt a fűtési hőmérsékletet
állító tárcsa elforgatásával. A teljesítmény
emeléséhez a kezelőszervet az óramutató
járásának irányában forgassa, csökkentéséhez
ellenkező irányban.
A “Levegő-gáz arány szabályozása” bekezdésben
leírt módon a Δp gáz nyomáscsatlakozóra kötött differenciál nyomásmérőket használja. Az ellenőrzés
rendkívüli karbantartás esetén szükséges, ha a
levegő és gázkör alkotórészeit cserélik, vagy, ha
több, mint 1 m hosszú koncentrikus vízszintes
füstelvezető csövet szerelnek fel.
70
- adjust maximum boiler heat output in domestic
hot water phase (to perform even without storage
tank connected) and heating phase of the boiler;
- confirm the parameters and exit the calibration
phase;
- check the value of CO2 in fumes at min. power;
- check the value of CO2 in fumes at max. power;
- after completing conversion, apply the sticker,
present in the conversion kit, near the data-plate.
Using an indelible marker pen, cancel the data
relative to the old type of gas.
These adjustments must be made with reference
to the type of gas used, following that given in the
table (Par. 3.19).
3.5 CHECKS FOLLOWING CONVERSION
TO ANOTHER TYPE OF GAS.
After making sure that conversion was carried out
with a nozzle of suitable diameter for the type of
gas used and the settings are made at the correct
pressure, make sure that the burner flame is not
too high and is stable (it does not detach from
the burner);
N.B.: all boiler adjustment operations must
be carried out by a qualified technician (e.g.
Authorised After-sales Service).
3.6 EVENTUAL ADJUSTMENTS.
• Check boiler nominal heat output.
The nominal heat output of the boiler is correlated
to the length of the air intake and fumes exhaust
pipes. It decreases slightly with the increase of the
length of the pipes. The boiler leaves the factory
adjusted for the minimum length of the pipes
(1mt.). It is therefore necessary, especially in the
case of maximum pipe extension, to check the
∆p gas values after at least 5 minutes of burner
functioning at nominal heat output, when the air
intake and exhaust gas temperatures have stabilised.
If necessary, enter the calibration phase and adjust
the nominal heat output in the domestic hot
water and heating phase as described successively
according to the values in the table (Par. 3.19).
- Adjustment of domestic hot water nominal
power output (to be performed even without
storage tank connected). Enter calibration phase
and adjust the nominal heat output by turning
the knob for temperature adjustment of the
domestic hot water. Turn in a clockwise direction
to increase and vice versa to decrease.
- Adjustment of heating nominal heat output.
Always during the calibration phase and after
having set the correct domestic hot water power,
adjust the heating power using the knob for the
adjustment of the heating temperature. Turn in
a clockwise direction to increase and vice versa
to decrease.
Use the differential manometers connected to
the ∆p gas pressure points as indicated in the
“Air-gas ratio adjustment” chapter. The check is
necessary during extraordinary maintenance, with
replacement of air and gas circuit components or
in the case of installations with fume extraction
systems with length longer than 1 mt of horizontal
concentric pipe.
SK
3.4 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADE
ZMENY PLYNU.
V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadenie na
spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý je uvedený
na štítku, je nutné si vyžiadať súpravu so všetkým,
čo je potreba k takejto prestavbe. Prestavbu
samotnú je možné previesť veľmi rýchlo. Úkon
spojený s prispôsobením typu plynu je treba zveriť
do rúk kvalifikovanej firme (napríklad autorizované
Stredisko Technickej Asistencie).
Pre prechod na iný plyn je nutné:
- vymeniť trysku umiestenou medzi plynovou
hadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu
a plynu (časť 6, Obr. 1-22), pričom nesmiete
zabudnúť zariadenie pri tejto operácii odpojiť
od napätia;
- vstúpiť do fázy kalibrácie (Odst. 3.7);
- nastaviť maximálny topný výkon vo fáze ohrevu
úžitkovej vody (čo je nutné previesť aj bez
pripojenej jednotky ohrievača) a vykurovania
kotla;
- potvrdiť parametre a opustiť fázu kalibrácie;
- skontrolovať CO2 v spalinách pri minimálnom
výkone;
- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom
výkone;
- po dokončení prestavby nalepte nálepku z
prestavbové súpravy do blízkosti štítka s údajmi.
Na tomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnej
ceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodného
typu plynu.
Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typu
použitého plynu podľa pokynov uvedených v
tabuľke (Odst. 3.19).
3.5 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝ
TYP PLYNU.
Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonaná
pomocou trysky o priemere predpísanom pre
použitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia
na stanovený tlak, je treba skontrolovať:
POZN.: všetky operácie spojené s nastavovaním
kotlov musia byť vykonávané povereným technikom (napríklad autorizované Stredisko Technickej
Asistencie).
3.6 PRÍPADNÉ REGULÁCIE.
• Kontrola menovitého tepelného výkonu.
Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade s
dĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu a odvod
spalín. Mierne sa znižuje s predlžovaním dĺžky
potrubia. Kotol opúšťa výrobný závod nastavený
na minimálnu dĺžku potrubia (1m). Je preto
nutné, najmä v prípade maximálnej dĺžky potrubia
skontrolovať hodnoty ∆p plynu najmenej po 5
minútach prevádzky horáka na menovitom výkone,
keď sa teplota nasávaného vzduchu a vypúšťaného
plynu stabilizujú. V prípade nutnosti vstúpte do
fáze kalibrácie a nastavte menovitý výkon vo fáze
ohrevu úžitkovej vody a vykurovania podľa nižšie
popísaného postupu a hodnôt uvedených v tabuľke
(Odst. 3.19).
- Nastavenie menovitého výkonu ohrevu úžitkovej
vody (prevádza sa bez pripojenej jednotky
ohrievača). Vstúpte do fáze kalibrácie a nastavte
menovitý výkon otočením ovládacieho prvku
pre reguláciu teploty úžitkovej vody. Pre zvýšenie
teploty otočte ovládacím prvkom doprava.
Otočením doľava výkon znížite.
- Regulátor menovitého výkonu vykurovania. V
priebehu fáze kalibrácie a po nastavení správneho
výkonu ohrevu úžitkovej vody nastavte výkon
vykurovania pomocou ovládacieho prvku pre
reguláciu teploty vykurovania. Pre zvýšenie
teploty otočte ovládacím prvkom doprava.
Otočením doľava výkon znížite.
Použite rozdielové manometre pripojené k
tlakovým zásuvkám ∆p plynu, ako je uvedené v
kapitole “Regulácia pomeru vzduch-plyn”.
Kontrola je nezbytná vo fáze mimoriadnej údržby
vyžadujúcej náhradu komponentov vzduchových
alebo plynových okruhov alebo v prípade inštalácie
dymovodu o dĺžke presahujúcej 1 m koncentrického
horizontálneho potrubia.
71
CZ
HU
IE
Po dokončení případných nastavení je nutné se
ujistit, zda:
- zda jsou zkoušečky tlaku použité při kalibraci
dokonale uzavřeny a zda nedochází k únikům
plynu z okruhu;
Az esetleges beállítást követően az alábbiakat kell
ellenőrizni:
- a beállításhoz használt nyomáspróbáló
eszközök tökéletesen zártak legyenek, ne legyen
gázszivárgás a körben.
On completion of any adjustments check that:
- the pressure tests used for calibration are
perfectly closed and there are no gas leaks in the
circuit;
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
(pokud by se měla nastavení změnit).
- a gázhozam-szabályozó eszközöket rögzítse (ha
a szabályozást változtatja).
3.7 FÁZE KALIBRACE.
Při vstupu do fáze kalibrace postupujte následujícím
způsobem:
- otočte voličem ohřevu užitkové vody a vytápění
do polohy pro nastavení přístupového kódu
(dodávaného na žádost);
3.7 BEÁLLÍTÁSI FÁZIS.
A beállítási fázisba való belépésnél a következő
módon járjon el:- forgassa el a használati melegvíz és a fűtés választókapcsolót a belépési kód beállításához (igény
szerint szállítható);
- otočte hlavním voličem do polohy reset na
dobu 15 sekund, poté co se objeví text „id“ volič
uvolněte; funkce kalibrace bude signalizována
rozsvícením symbolů „přítomnost poruchy“,
symbolu „plamene“ a střídavým blikáním
horního a spodního dílku výkonové stupnice;
- forgassa el a fő választókapcsolót resetre 15
másodpercig, amikor megjelenik az “id” szöveg,
engedje el a választókapcsolót; a beállítási
funkciót a “rendellenesség jelenléte” és “láng”
szimbólum kigyulladása jelzi, a teljesítmény
skála felső és alsó szegmense felváltva villog;
- aktivní funkce vyžaduje zapnutí kotle na výkonu
vytápění určeném polohou ovládacích prvků pro
regulaci ohřevu užitkové vody a vytápění;
- ha a funkció aktív, a kazán a használati és
fűtésszabályozó kezelőszerv pozíciója által
meghatározott fűtési teljesítményen bekapcsol;
- funkce kalibrace trvá 15 minut;
- a bekapcsolási funkció időtartama 15 perc;;
- nastavené parametry potvrdíte nastavením
hlavního voliče na 2 sekundy do polohy reset;
- a beállított paraméterek megerősítéséhez a fő
választókapcsolót állítsa 2 másodpercre resetre;
- fázi kalibrace opustíte vypnutím a opětovným
zapnutím kotle.
- a beállítási fázisból való kilépéshez elég, ha
kikapcsolja, majd újra bekapcsolja a kazánt.
- to exit the calibration phase, turn the boiler off
and back on again.
3.8 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A
PLYNU.
Upozornění činnosti spojení s kontrolou CO2 se
provádějí s nasazeným pláštěm, zatímco činnosti
spojené s nastavením plynového ventilu se
provádějí s otevřeným pláštěm a po odpojení kotle
od napájecího zdroje.
3.8 LEVEGŐ-GÁZ ARÁNY BEÁLLÍTÁSA.
Figyelem: a CO2 ellenőrzési műveletei a felszerelt
köpennyel végezendőek, míg a gázszelep tárázási
műveletei nyitott köppennyel végezendőek, és a
kazán feszültség alól való kivétele alatt.
3.8 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT.
Important: the verification operations of CO2 must
be performed with the casing assembled, while gas
valve calibration operations must be performed
with the casing open and removing voltage from
the boiler.
Kalibrace minimálního množství CO2 (minimální
výkon vytápění).
Vstupte do fáze kominíka bez odběru užitkové vody
u nastavte přepínač na minimum (otočte ho úplně
doleva). Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve
spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až
na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2
odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v v následující
tabulce, v opačném případě upravte nastavení
šroubu (3 Obr. 3-3) (regulátor Off-Set). Pro zvýšení
hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním šroubem
(3) ve směru hodinových ručiček, a pokud je třeba
hodnotu snížit, pak směrem opačným.
Kalibrace minimálního množství CO2 (jmenovitý
výkon vytápění).
Po seřízení minimálního CO 2 nastavte volič
vytápění na maximum (otočte ho úplně doprava),
opět bez odběrů užitkové vody. Abyste získali
přesnou hodnotu CO 2 ve spalinách, je nutné,
aby technik zasunul sondu až na dno šachty, pak
zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě
uvedené v následující tabulce, v opačném případě
upravte nastavení šroubu (12 Obr. 3-3) (regulátor
průtoku plynu).
Pro zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním
šroubem (12) proti směru hodinových ručiček
a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem
opačným.
Při každé změně polohy šroubu 12 je nutné počkat,
dokud se kotel neustálí na nastavené hodnotě
(zhruba 30 sekund).
A minimális CO2 (minimális fűtési teljesítmény)
beállítása.
Lépjen be kéményseprő fázisba anélkül, hogy használati vizet vételezne,
és a fűtési választókapcsolót állítsa minimumra
(teljesen elforgatva az óramutató járásával ellentétes irányban). A füstben a pontos CO2 érték
meghatározásához a szakember egészen be kell,
hogy nyomja a szondát a mélyedésbe, ellenőrizni
kell, hogy a CO 2 érték megfelel-e a az alábbi
táblázatban megadott értéknek, ellenkező esetben
állítson a csavaron (3,
3-3 ábra) (Off-Set beállító). Ez alatt a művelet alatt
a kazánt le kell választani a feszültségről.
A maximális CO2 (névleges fűtési teljesítmény)
beállítása.
A minimális CO2 beállításának befejeztével állítsa
a fűtési választókapcsolót maximumra (az óramutató járásának irányában teljesen elforgatva), még
mindig ne vételezzen használati vizet. A füstben a
pontos CO2 érték
meghatározásához a szakember egészen be kell,
hogy nyomja a szondát a mélyedésbe, ellenőrizni
kell, hogy a CO 2 érték megfelel-e a az alábbi
táblázatban megadott értéknek, ellenkező esetben
állítson a csavaron (12, 3-3 ábra) (gázhozamszabályozó).
A CO2 érték növeléséhez a (12) szabályozó csavart
az óramutató járásával ellentétesen kell elforgatni, csökkentéséhez az ellenkező irányban. Ez
alatt a művelet alatt a kazánt le kell választani a
feszültségről. A 12 csavar minden állításakor meg
kell várni, hogy a kazán beálljon abeállított értékre
(kb. 30 másodperc).
CO2 při jmenovitém CO2 při minimálním
výkonu vytápění
výkonu vytápění
G 20
9,35% ± 0,2
8,90% ± 0,2
G 30
12,25% ± 0,2
11,90% ± 0,2
G 31
10,45% ± 0,2
10,20% ± 0,2
CO2 névleges
teljesítményen
(fűtés)
CO2 minimális
teljesítményen
(fűtés)
G 20
9,35% ± 0,2
8,90% ± 0,2
G 30
12,25% ± 0,2
11,90% ± 0,2
G 31
10,45% ± 0,2
10,20% ± 0,2
G 25.1
10,70% ± 0,2
10,30% ± 0,2
72
- seal the gas flow adjustment devices (if
adjustments are varied).
3.7 CALIBRATION PHASE.
Proceed as follows to enter the calibration mode:
- turn the domestic hot water and heating selector
to set the access code (supplied on request);
- turn the main switch to reset for15 seconds, on
the appearance of “id” release the selector; the
calibration function is indicated by the switch-on
of the “anomaly presence” symbols and “flame”
symbol and with the upper and lower segment
of the power scale flashing alternately;
- the active function leads to the ignition of the
boiler at the heating power determined by the
position of the domestic hot water and heating
adjustment knobs;
- the calibration function has duration of 15
minutes;
- to confirm the parameters set, position the main
switch on reset for 2 seconds;
Minimum CO2 setting (minimum heating power).
Enter the chimney sweep phase without
withdrawing domestic hot water and take the
heating selectors to minimum (turn it completely
in an anticlockwise direction). To have an exact
value of CO2 in the fumes the technician must insert
the sampling probe to the bottom of the chamber,
then check that the CO2 value is that specified in
the following table, otherwise adjust the screw (3
Fig. 3-3) (Off-Set adjuster). To increase the CO2
value, turn the adjustment screw (3) in a clockwise
direction and vice versa to decrease the value.
Maximum CO2 setting (heating nominal output).
On completion of the adjustment of minimum
CO2 take the heating selector to minimum (turn
completely in clockwise direction) without
withdrawing domestic hot water. To have an exact
value of CO2 in the fumes the technician must insert
the sampling probe to the bottom of the chamber,
then check that the CO2 value is that specified in
the following table, otherwise adjust the screw (12
Fig. 3-3) (gas flow regulator).
To increase the CO2 value, turn the adjustment
screw (12) anticlockwise or clockwise to decrease
the value. With every adjustment of screw (12) it
is necessary to wait for the boiler to stabilize at the
set value (approx. 30 sec.).
at minimum
2
CO2 at nominal heat COheat
output
output (heating)
(heating)
G 20
9,35% ± 0,2
8,90% ± 0,2
G 30
12,25% ± 0,2
11,90% ± 0,2
G 31
10,45% ± 0,2
10,20% ± 0,2
SK
Po dokončení prípadných nastavení je nutné sa
uistiť:
- či sú skúšačky tlaku použité pri kalibrácii
dokonale uzatvorené a či nedochádza k únikom
plynu z okruhu;
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku
plynu (ak by sa nastavenie mali zmeniť).
3.7 FÁZY KALIBRÁCIE.
Pri vstupu do fázy nastavenia kotla postupujte
nasledujúcim spôsobom:
- otočte voličom ohrevu úžitkovej vody a
vykurovania do polohy pre nastavenie
prístupového kódu (dodávaného na žiadosť);
- otočte hlavným voličom do polohy reset na dobu
15 sekúnd. Potom, čo sa objaví text „id“ volič
uvolnite; funkcia kalibrácie bude signalizovaná
rozsvietením symbolov „prítomnosť poruchy“,
symbolu „plameňa“ a striedavým blikaním
hornej a spodnej časti výkonovej stupnice;
- aktívna funkcia vyžaduje zapnutie kotla
na výkonu vykurovania určenom polohou
ovládacích prvkov pre reguláciu ohrevu
úžitkovej vody a vykurovania;
- funkcia kalibrácie trvá 15 minút;
- nastavené parametre potvrdíte nastavením
hlavného voliča na 2 sekundy do polohy reset;
- fázu kalibrácie opustíte vypnutím a opätovným
zapnutím kotla.
3.8 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU A
PLYNU.
Upozornenie: činnosti spojené s kontrolou CO2
sa prevádzajú s nasadeným plášťom, zatiaľ čo
činnosti spojené s nastavením plynového ventilu
sa prevádzajú s otvoreným plášťom a po odpojení
kotla od zdroja napájania.
Kalibrácia minimálneho množstva CO2 (minimálny
výkon vykurovania).
Aktivujte funkciu „Kominár“ bez odberu
úžitkovej vody a nastavte prepínač vykurovania
na minimum (otočte ho úplne doľava). Aby ste
získali presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné,
aby technik zasunul sondu až na dno šachty, potom
skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote
uvedenej v nasledujúcej tabuľke, v opačnom prípade
upravte nastavenie skrutky (3, obr. 3-3) (regulátor
Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO 2 je nutné
otočiť regulačnou skrutkou (3) v smere otáčania
hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu znížiť,
potom smerom opačným.
Kalibrácia minimálneho množstva CO2 (menovitý
výkon vykurovania).
Po nastavení minimálneho CO2 nastavte volič
vykurovania na maximum (otočte ho úplne
doprava), opäť bez odberu úžitkovej vody. Aby ste
získali presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné,
aby technik zasunul sondu až na dno šachty, potom
skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote
uvedenej v nasledujúcej tabuľke, v opačnom prípade
upravte nastavenie skrutky (12, obr. 3-3) (regulátor
prietoku plynu).
Pre zvýšenie hodnoty CO 2 je nutné otočiť
regulačnou skrutkou (12) proti smeru otáčania
hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu znížiť,
potom opačným smerom.
Pri každej zmene polohy skrutky 12 je nutné
počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenej hodnote
(zhruba 30 sekúnd).
CO2 pri
CO2 pri menovitom
minimálnom
výkonu vykurovania. výkonu
vykurovania.
G 20
9,35% ± 0,2
8,90% ± 0,2
G 30
12,25% ± 0,2
11,90% ± 0,2
G 31
10,45% ± 0,2
10,20% ± 0,2
73
CZ
HU
IE
3.9 REGULACE JMENOVITÉHO VÝKONU
VYTÁPĚNÍ.
Tepelný výkon kotle Victrix R 24 2 ErP při vytápění
je implicitně kalibrován na maximum. Doporučuje
se toto nastavení neměnit. V případě, že by bylo
nutné snížit výkon vytápění, je nutné ho nastavit
podle postupu v odstavci „případné regulace“.
3.9 A FŰTÉS NÉVLEGES
TELJESÍTMÉNYÉNEK BEÁLLÍTÁSA.
A Victrix R 24 2 ErP kazán maximumra állított
fűtési teljesítménnyel lett legyártva. Javasoljuk tehát,
hogy ezt a beállítást ne változtassa. Amennyiben
csökkenteni kell a fűtési teljesítményt, az “esetleges
beállítások” bekezdésben leírtak szerint kell ezt
elvégezni.
3.9 ADJUSTMENT OF NOMINAL HEAT
OUTPUT OF HEATING.
The Victrix R 24 2 ErP boiler is produced with
nominal heating power calibrated at maximum.
Therefore it is advisable not to change
that setting. If the heating output has to be reduced,
it must be adjusted according to that described in
the “eventual adjustments” chapter.
3.10 KERINGETŐ SZIVATTYÚ MŰKÖDÉSI
MÓDOK.
A választókapcsolóval (11, 3-4 ábra) fűtési
üzemmódban a keringető szivattyú két működési
módja között lehet választani.
Ha fenn van az áthidalás, a keringető szivattyú
működését a szobatermosztát vagy a Távoli barát
vezérlés aktiválja, ha nincs áthidalás, akkor a
keringető szivattyú téli fázisban mindig működik.
3.10 EXTERNAL PUMP FUNCTIONING
MODE.
By acting on the selector (11 Fig. 3-4) it is possible
to select two pump functioning modes in heating
phase.
With the jumper present, pump functioning is
activated by the room thermostat or by the Remote
Friend Control; with the jumper present the pump
always functions during the winter phase.
3.11 “KÉMÉNYSEPRŐ” FUNKCIÓ.
Ha ez a funkció aktív, a kazánt 15 percig egy
a beszabályozáskor beállítható minimum és
maximum éték közötti teljesítményen működteti,
a fűtési kapcsoló pozíciója szerint.
Ebben a fázisban az összes beállítás ki van iktatva,
csak a hőmérséklet biztonsági termosztát és a
határoló termosztát aktív. A kéményseprő funkció
működtetéséhez a (2) fő választókapcsolót legalább
8 másodpercig Resetre kell forgatni (lásd a 145.
oldalt), úgy, hogy a kazán Stand-by-on (várakozás)
van, aktiválását a kéményseprő szimbólum
jelzi (2-1 ábra). Ez a funkció lehetővé teszi a
műszaki szakember számára az égési paraméterek
ellenőrzését. Az ellenőrzések elvégzését követően
iktassa ki a funkciót, kapcsolja ki, majd kapcsolja
be a kazánt.
3.11 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTION.
When activated, this function forces the boiler at
max. output for 15 minutes, at a power that can
vary from a minimum to a maximum set in the
calibration phase, depending of the position of the
heating knob. In this mode all the adjustments are
cut out and only the temperature safety thermostat
and the limit thermostat remain active. To activate
the “Chimney-Sweep” function Turn the main
switch (2) onto Reset (Fig. 2-1) for at least 8
second with the boiler in Stand-by). Its activation
is signalled by the chimney sweep symbol (Par. 2.3).
This function allows the technician to check the
combustion parameters. On completion of the
check, deactivate the function, switching the boiler
off and back on again.
3.10 PROVOZNÍ REŽIM EXTERNÍHO
OBĚHOVÉHO ČERPADLA.
Pomocí voliče (11, Obr. 3-4) je možné zvolit dva
provozní režimy čerpadla ve fázi vytápění.
Se zapojeným můstkem je provoz oběhového
čerpadla aktivován pokojovým termostatem nebo
dálkovým ovladačem Comando Amico Remoto,
v případě odstranění můstku zůstává oběhové
čerpadlo stále v provozu v zimním režimu.
3.11 FUNKCE „KOMINÍK“.
Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel na
dobu 15 minut k provozu na výkon, který se může
měnit od minimálního po maximální hodnotu
nastavenou ve fázi kalibrace v závislosti na poloze
ovládacího prvku vytápění.
V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení
a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní
termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce
kominíka je nutné otočit hlavním voličem (2) do
polohy Reset (Obr. 2-1) na dobu alespoň 8 sekund
u kotle v pohotovostním režimu Stand-by (čekání),
aktivace této funkce je signalizována symbolem
kominíka (Odst. 2.3). Tato funkce umožňuje
technikovi zkontrolovat parametry spalování. Po
dokončení kontroly funkci deaktivujte vypnutím a
opětným zapnutím kotle.
3.12 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED
ZABLOKOVÁNÍM EXTERNÍHO
ČERPADLA.
Kotel je vybaven funkcí, která spustí externí
čerpadlo alespoň jednou za 18 hodin na 30 sekund,
aby se snížilo riziko zablokování v důsledku dlouhé
nečinnosti.
3.13 FUNKCE TROJCESTNÉHO
ANTIBLOKU (VOLITELNĚ).
Kotel je vybaven funkcí, která jak ve fázi ohřevu
užitkové vody, tak ve fází ohřevu a vytápění po 18
hodinách od posledního spuštění motorizované
trojcestné jednotky vykoná její kompletní pracovní
cyklus tak, aby se snížilo riziko zablokování
trojcestné jednotky z důvodu delší nečinnosti.
3.14 FUNKCE TRVALÉ REDUKCE
ČASOVÉHO SPÍNÁNÍ.
Kotel je vybaven elektronickým časovačem, který
zabraňuje příliš častému zapalování hořáku ve fázi
vytápění. Kotel je sériově dodáván s časovačem
nastaveným na 3 minuty. K nastavení časování na
30 sekund použijte volič (9) (Obr. 3-4).
3.15 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ
TOPNÝCH TĚLES.
Kotel vybaven funkcí, která spustí čerpadlo alespoň
jednou za 18 hodin na dobu 30 sekund.
Pokud má náběhová voda zařízení teplotu nižší než
4°C, uvede se kotel do provozu na dobu nezbytně
nutnou pro dosažení 30°C.
3.16 HODNOTA NÁBĚHOVÉ TEPLOTY PŘI
VYTÁPĚNÍ.
Pomocí voliče (8, Obr. 3-4) je možné zvolit dva
rozsahy teplot ve fázi vytápění. S instalovaným
můstkem je teplotní rozsah 85° - 25°.
S odstraněným můstkem je teplotní rozsah 50° - 25°.
3.12 SZIVATTYÚ LEÁLLÁSÁT
MEGAKADÁLYOZÓ FUNKCIÓ.
A kazán olyan funkcióval van ellátva, amely 24
óránként legalább egyszer beindítja a szivattyút,
és 30 másodpercig működteti, azért, hogy a
szivattyúnak a hosszú állás miatti esetleges
beragadási kockázatát csökkentse.
3.13 HÁROMUTAS SZELEP LEÁLLÁSÁT
MEGAKADÁLYOZÓ FUNKCIÓ.
“Használati melegvíz” és “használati melegvíz fűtés” fázisban is a kazán egy olyan funkcióval
rendelkezik, amely a motoros háromutas egység
utolsó működését követően 24 óra múlva aktiválja,
egy teljes ciklust végezve a háromutas blokk
hosszú állás miatti esetleges beragadási kockázatát
csökkentve.
3.14 IDŐZÍTÉS FOLYAMATOS
CSÖKKENTÉS FUNKCIÓ.
A kazán elektronikus időzítővel van ellátva, amely
megakadályozza, hogy
az égő fűtési fázisában túl gyakran történjen
begyújtás. A kazánt gyárilag 3 perces időzítésre
állítják be. Az időzítés 30 másodpercre állításához
a (9) választókapcsolót le kell választani (3-4 ábra).
3.15 RADIÁTOROK FAGYVÉDELMI
FUNKCIÓ.
A kazán olyan funkcióval rendelkezik, amely
3 óránként legalább egyszer beindítja és 30
másodpercig működteti a szivattyút.
Ha a berendezés visszatérő vizének hőmérséklete
4 °C alatti, a kazán működésbe lép és a 30°C-os
vízhőmérséklet eléréséig működik.
3.16 FŰTÉS ELŐREMENŐ HŐMÉRSÉKLET
ÉRTÉKE.
A választókapcsolóval (8, 3-4 ábra) fűtési fázisban
két előremenő
hőmérsékleti tartomány között lehet választani.
Ha fennáll az áthidalás, a hőmérsékleti tartomány
85°C - 25°C.
Ha nincs fent az áthidalás, a hőmérsékleti tartomány
50°C - 25°C.
74
3.12 EXTERNAL PUMP ANTI-BLOCK
FUNCTION.
The boiler is equipped with a
function that starts the pump at least once every
18 hours for a duration of 30 seconds in order to
reduce the risk of the pump becoming blocked due
to prolonged inactivity.
3.13 THREE-WAY ANTI-BLOCK
FUNCTION (OPTIONAL).
Both in the “domestic hot water” and “domestic hot
water -heating” phases, the boiler has a function,
which after 18 hours from the last operation of the
motorised three-way unit, activates it, performing a
complete cycle in order to reduce the risk of threeway block due to prolonged inactivity.
3.14 PERMANENT REDUCTION OF THE
TIMER.
The boiler has an electronic timing device that
prevents the burner from igniting too often in the
heating phase. The boiler has a standard supply of a
timer adjusted to 3 minutes. To take the timer to 30
seconds, the selector (9) must be removed (Fig. 3-4).
3.15 RADIATOR ANTIFREEZE FUNCTION.
The boiler has a function that starts the pump at
least once every 18 hours for the duration of 30
seconds. If the system delivery water is below 4
°C, the boiler starts and runs until reaching 30 °C.
3.16 DELIVERY TEMPERATURE VALUE IN
HEATING.
By acting on the selector (8 Fig. 3-4) it is possible to
select two delivery temperature range in the heating
phase. With the jumper present the temperature
range is 85° - 25°. With no jumper the temperature
range is 50° - 25°.
SK
3.9 REGULÁTOR MENOVITÉHO VÝKONU
VYKUROVANIA.
Tepelný výkon kotla Victrix R 24 2 ErP pri
vykurovaní je implicitne nastavený na maximum.
Odporúča sa toto nastavenie nemeniť. V prípade,
že by bolo nutné znížiť výkon vykurovania, je nutné
ho nastaviť podľa postupu v odstavci „prípadné
regulácie“.
3.10 PREVÁDZKOVÝ REŽIM EXTERNÉHO
OBEHOVÉHO ČERPADLA.
Pomocou voliča (11, Obr. 3-4) je možné zvoliť dva
prevádzkové režimy čerpadla vo fáze vykurovania.
So zapojeným mostíkom je prevádzka obehového
čerpadla aktivovaná pokojovým termostatom alebo
diaľkovým ovládačom Comando Amico Remoto,
v prípade odstránenia mostíka zostáva obehové
čerpadlo stále v prevádzke v zimnom režime.
3.11 FUNKCIA „KOMINÁR“.
Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol
pracovať na dobu 15 minút na výkon, ktorý sa
môže meniť od minimálnej po maximálnu hodnotu
nastavenú vo fáze kalibrácie v závislosti na polohe
ovládacieho prvku vykurovania.
V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia a
aktívny zostáva len bezpečnostný termostat a
limitný termostat. Pre aktiváciu funkcie kominára
je nutné otočiť hlavným voličom (2) do polohy
Reset (Obr. 2-1) na dobu najmenej 8 sekúnd u kotla
v pohotovostnom režime Stand-by (vyčkávanie),
aktivácie tejto funkcie je signalizovaná symbolom
kominára (Odst. 2.3). Táto funkcia umožňuje
technikovi skontrolovať parametre spaľovania. Po
dokončení kontroly funkciu deaktivujte vypnutím
a opätovným zapnutím kotla.
3.12 FUNKCIA CHRÁNIACI PRED
ZABLOKOVANÍM EXTERNÉHO
ČERPADLA.
Kotol vybavený funkciou, ktorá spustí externé
čerpadlo aspoň jednou za 18 hodín na 30 sekúnd,
aby sa znížilo riziko zablokovania v dôsledku dlhej
nečinnosti.
3.13 FUNKCIA TROJCESTNÉHO
ANTIBLOKU (VOLITEĽNE).
Kotol je vybavený funkciou, ktorá jak vo fáze
ohrevu úžitkovej vody, tak vo fáze ohrevu a
vykurovania po 18 hodinách od posledného
spustenia motorizovanej trojcestnej jednotky
vykoná jej kompletný pracovný cyklus tak, aby sa
znížilo riziko zablokovania trojcestnej jednotky z
dôvodu dlhšej nečinnosti.
3.14 FUNKCIA TRVALEJ REDUKCIE
ČASOVÉHO SPÍNANIA.
Kotol je vybavený elektronickým časovačom,
ktorý zabraňuje príliš častému zapaľovaniu horáka
vo fáze vykurovania. Kotol je sériovo dodávaný s
časovačom nastaveným na 3 minúty. K nastavení
časovanie na 30 sekúnd použite volič (9) (Obr. 3-4).
3.15 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCA
ZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES.
Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo
najmenej jednou za 18 hodín na dobu 30 sekúnd.
Ak má nábehová voda systému teplotu nižšiu ako
4°C, spustí sa kotol na dobu nezbytne nutnú pre
dosiahnutie 30°C.
3.16 HODNOTA NÁBEHOVEJ TEPLOTY
PRI VYKUROVANÍ.
Pomocou voliča (8, Obr. 3-4) je možné zvoliť dva
rozsahy teplôt vo fáze vykurovania. S inštalovaným
mostíkom je teplotný rozsah 85° - 25°.
S odstráneným mostíkom je teplotný rozsah
50° - 25°.
75
CZ
HU
IE
SK
Plynový ventil VK 4115 (Obr. 3-3)
Elektrická karta Victrix R 24 2 ErP (Obr. 3-4)
VK 4115 gázszelep (3-3 ábra)
Victrix R 24 2 ErP elektronikus kártya (3-4 ábra)
VK 4115 gas valve (Fig. 3-3)
Victrix R 24 2 ErP circuit board (Fig. 3-4)
Plynový ventil VK 4115 (Obr. 3-3)
Elektrická karta Victrix R 24 2 ErP (Obr. 3-4)
12
P3
2
P1
3
1
3-4
3-3
Legenda (Obr. 3-3/3-4):
1 - Zásuvka vstupního tlaku plynového ventilu
2 - Zásuvka výstupního tlaku plynového ventilu
3 - Šroub regulace Off/Set
4 - Pojistka 3,15AF
5 - Pojistka 315 mAT
6 - Trimmer teploty užitkové vody
7 - Trimmer teploty vytápění
8 - Volič rozsahu teploty vytápění
9 - Volič časovače vytápění
10 - Volič režimu ohřevu užitkové vody
(nepoužívá se)
11 - Volič režimu oběhového čerpadla
12 - Regulátor průtoku plynu na výstupu
Jelmagyarázat (3-3 / 3-4 ábra):
1 - Gázszelep bemenet nyomásvizsgálati pont
2 - Gázszelep kimenet nyomáscsatlakozó
3 - Off/Set szabályozócsavar
4 - 3,15AF biztosíték
5 - 315 mAT biztosíték
6 - Használati melegvíz hőmérséklet trimmer
7 - Fűtési hőmérséklet trimmer
8 - Fűtés hőmérsékleti tartomány választókapcsoló
9 - Fűtés időzítés választókapcsoló
10 - Használati meleg víz mód választó kapcsoló
(nem használt)
11 - Keringető modalitás kiválasztó kapcsoló
12 - Kimeneti gázhozam szabályozó
Legenda (Obr. 3-3/3-4):
1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu
2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu
3 - Regulačná skrutka Off/Set
4 - Poistka 3,15AF
5 - Poistka 315 mAT
6 - Trimmer teploty úžitkovej vody
7 - Trimmer teploty vykurovania
8 - Volič teploty vykurovania
9 - Volič časovača vykurovania
10 - Volič režimu ohrevu úžitkovej vody
(nepoužíva sa)
11 - Volič režimu obehového čerpadla
12 - Regulátor prietoku plynu na výstupe
76
Key (Fig. 3-3 / 3-4):
1 - Gas valve inlet pressure point
2 - Gas valve outlet pressure point
3 - Off-Set adjustment screw
4 - 3.15AF Fuse
5 - 315 mAT Fuse
6 - Domestic water temperature trimmer
7 - Domestic water temp. trimmer
8 - Heating temperature range selector
9 - Heating timer selector
10 - Domestic hot water mode selector (not
used)
11 - Pump mode selector
12 - Outlet gas flow regulator
CZ
HU
IE
SK
Část B
B elem
Part. B
Časť B
Part. B
9
9
Část A
A elem
Part.
A
Part. A
Časť A
B
8
A
5
8
6
5
7
B
6
7
4
2
3
A
8
1
2
4
3-5
77
CZ
HU
IE
3.17 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.
Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela
demontovat jeho plášť podle následujících
jednoduchých pokynů (Obr. 3-5):
- demontujte spodní ochranný plastový rošt (1)
odšroubováním příslušných dvou spodních
šroubů (2);
- odšroubujte dva šrouby (4), které se nacházejí ve
spodní části čela pláště (3);
- vyhákněte střední háčky (6) lehkým tlakem na
střední část bočnice (5);
- lehce potáhněte čelo pláště ve spodní části
směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem
nahoru (viz obrázek);
- odšroubujte 2 čelní šrouby přístrojového panelu
(7);
- odšroubujte šrouby (8), které se nacházejí v čelní
části bočnic (5);
- lehce potáhněte bočnice směrem ven a pomocí
dlouhého šroubováku odšroubujte dva zadní
šrouby (9).
3.17 A KÖPENY LESZERELÉSE.
A kazán karbantartásának megkönnyítéséhez le
lehet teljesen szerelni a köpenyt, követve ezeket az
egyszerű lépéséket (3-5 ábra):
- szerelje le az (1) alsó műanyag védőrácsot a két
alsó csavar (2) kicsavarásával;
- a köpeny (3) frontlapjának alsó részén található
két csavart (4) csavarja ki;
- Az (5) oldallap középső területére való finom
nyomással akassza ki a középső (6) rögzítéseket);
- gyengén húzza maga felé a köpeny frontlapjának
alsó részét egyidejűleg nyomja fölfelé (lásd az
ábrát);
- csavarja ki a műszertábla két frontális csavarát (7);
- csavarja ki aa két oldallap (5) frontális részén
levő csavarokat (8);
- húzza kifele gyengén az oldallapokat és egy
hosszúhegyű csavarhúzóval csavarja ki a két
hátsó csavart (9).
3.17 CASING REMOVAL.
To facilitate boiler maintenance the casing can be
completely removed as follows (Fig. 3-5):
- remove the lower sheet protection grid (1)
loosening the two lower screws (2);
- undo the screws (4) on the bottom of the casing
front (3);
- Disconnect the central fixings (6) exerting a
slight pressure in the middle zone of the side
piece (5);
- pull the bottom of the casing front outwards
while pushing upwards at the same time (see
figure);
- loosen the 2 front screws on the control panel
(7);
- loosen the screws (8) present in the front part of
the two side pieces (5);
- pull the side pieces outwards slightly and using
a long pointed screwdriver, loosen the two rear
screws (9).
3.18 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA
PŘÍSTROJE.
Nejméně jednou ročně je třeba provést následující
kontrolní a údržbové kroky.
- Vyčistit boční výměník spalin.
- Vyčistit hlavní hořák.
- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.
- Zkontrolovat hodnoty kalibrace hořáku v režimu
ohřevu užitkové vody (když je kotel připojen k
externí jednotce ohřívače) a v režimu vytápění.
- Ověřit správný chod řídících a seřizovacích
prvků přístroje, především:
- funkci hlavního elektrického spínače
umístěného v kotli;
- fungování regulačního termostatu systému;
- funkci regulačního termostatu ohřevu
užitkové vody (když je kotel připojen k externí
jednotce ohřívače).
- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístroje
a vnitřního zařízení.
- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu
a kontroly ionizačního plamene:
- zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu
nepřekračuje 10 sekund.
- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody
a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech
kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory.
- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění
kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,
který by zabraňoval průchodu kondenzátu.
- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění
kondenzátu.
- Zkontrolovat s ohledem na typ okruhu s
otevřenou nebo uzavřenou nádobou:
- zda tlak v expanzní nádobě je po odlehčení
tlaku systému snížením na nulu 1,0 bar;
- zda je statický tlak v systému (u zařízení za
studena) v rozmezí 1 a 1,2 bar.
- Zrakem zkontrolovat, zda bezpečnostní a
kontrolní zařízení nejsou poškozena a/nebo
zkratována, především:
- bezpečnostní termostat proti přehřátí;
- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického
systému, především:
- kabely elektrického napájení musí být uloženy
v průchodkách;
- nesmí na nich být stopy po spálení nebo
začouzení.
Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje je
vhodné provést i kontrolu a údržbu topného
systému v souladu s požadavky platné směrnice.
3.18 A BERENDEZÉS ELLENŐRZÉSE ÉS
ÉVES KARBANTARTÁSA.
Legalább évente egyszer el kell végezni az alábbi
ellenőrzési és karbantartási műveleteket.
- Tisztítsa meg a füstoldali hőcserélőt.
- Tisztítsa meg a fő égőfejet.
- Ellenőrizze, hogy a bekapcsolás és a működés
szabályosan történik-e.
- Ellenőrizze az égő helyes beállítását használati
melegvíz fázisban (amikor a kazánra külső
vízmelegítő egység van kötve) és fűtésnél.
- Ellenőrizze, hogy a berendezés vezérlő eszközei
szabályosan működnek-e, különösen az
alábbiakra tekintettel:
- a kazánban található elektromos főkapcsoló
beavatkozása;
- a fűtőberendezés beállító termosztátjának
működésbe lépése;
- a használati melegvíz szabályozó termosztát
beavatkozása (amikor a kazánra külső
vízmelegítő egység van kötve).
- A szabványban megadottak szerinti ellenőrizze
a belső berendezés vízszigetelését.
- Ellenőrizze az ionizációs őrláng készülék
gázhiány esetén történő beavatkozását:
- ellenőrizze, hogy a beavatkozási idő 10
másodpercnél kevesebb-e.
- Vizuálisan ellenőrizze, hogy a szerelvények nem
szivárognak, nem rozsdásak-e, és hogy nincs-e
kondenz lerakódás nyoma a hermetikus kamra
belsejében.
- A kondenzleeresztő dugóval ellenőrizze, hogy
nincs-e olyan lerakódás, amely eltömíti a
kondenz lefolyót.
- Ellenőrizze a kondenz kieeresztő szifon
tartalmát.
- Ellenőrizze a keringés típusának megfelelően,
zárt vagy nyitott tartályú:
- hogy a tágulási tartály, miután a berendezés
nyomását levitte nullára 1,0 bar legyen
- hogy a berendezés statikus nyomása (hideg
berendezésnél) 1 és 1,2 bar között legyen.
- Vizuálisan ellenőrizze, hogy a biztonsági és
ellenőrző alkotórészek jól legyenek beépítve és/
vagy ne legyenek zárlatosak, külön ellenőrizze
az alábbiakat:
- biztonsági termosztát a megfelelő hőmérsékleti
értéken;
- Ellenőrizze az elektromos berendezés állapotát
és épségét különös tekintettel az alábbiakra:
- az elektromos tápvezetékek a megfelelő
vezetékcsatornában kell, hogy feküdjenek,
- elfeketedés, illetve megégés nyoma ne legyen.
Megjegyzés: a berendezés periódikus karbantartása
során el kell végezni a termikus berendezés
ellenőrzését és karbantartását is, az érvényes
előírásoknak megfelelően.
78
3.18 YEARLY APPLIANCE CHECK AND
MAINTENANCE.
The following checks and maintenance should be
performed at least once a year.
- Clean the flue side of the heat exchanger.
- Clean the main burner.
- Check correct ignition and operation.
- Ensure correct calibration of the burner in the
domestic hot water phase (when the boiler is
connected to an external storage tank) and
heating phase.
- Check correct operation of control and
adjustment devices and in particular:
- intervention of the main electrical switch on
boiler;
- system control thermostat intervention;
- domest ic water cont rol t her most at
intervention (when the boiler is connected
to an external storage tank).
- Check that the internal system and gas circuit is
properly sealed according to specifications
- Check intervention of the device against no gas
ionization flame control:
- intervention time must be less than10
seconds.
- Visually check for water leaks or oxidation from/
on connections and traces of residual condensate
inside the sealed chamber.
- Check, by means of the condensate drain cap,
that there are no residuals of material blocking
the flow of condensate.
- Check contents of the condensate drain trap.
- Check with reference to the type of circuit, open
or closed vessel:
- Check that, after discharging system pressure
and bringing it to zero, the expansion tank
charge is at 1.0 bar;
- Check that the system static pressure (with
system cold) is between 1 and 1.2 bar.
- Check visually that the safety and control devices
have not been tampered with and/or shorted, in
particular:
- temperature safety thermostat;
- Check the condition and integrity of the
electrical system and in particular:
- electrical power cables must be inside the
whipping;
- there must be no traces of blackening or
burning.
N.B.: on occasion of periodical maintenance of the
appliance it is appropriate also to check and perform
maintenance on the heating system, in compliance
with that indicated by the regulations in force.
SK
3.17 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA.
Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplne
demontovať jeho plášť podľa nasledujúcich
jednoduchých pokynov (Obr. 3-5):
- demontujte spodný ochranný plastový rošt (1)
odskrutkovaním príslušných dvoch spodných
skrutiek (2);
- odskrutkujte dve skrutky (4), ktoré sa nachádzajú
v spodnej časti čela plášťa (3);
- vyháknite stredové háčky (6) ľahkým tlakom na
strednú časť bočnice (5);
- jemne potiahnite čelo plášťa v spodnej časti
smerom k sebe a zároveň zatlačte smerom nahor
(pozrite obrázok);
- odskrutkujte 2 čelné skrutky prístrojového
panelu (7);
- odskrutkujte skrutky (8), ktoré sa nachádzajú v
čelnej časti bočníc (5);
- jemne potiahnite bočnice smerom von a
pomocou dlhého skrutkovača odskrutkujte dve
zadné skrutky (9).
3.18 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBA
PRÍSTROJA.
Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúce
kontrolné a údržbové kroky:
- Vyčistiť bočný výmenník spalín.
- Vyčistiť hlavný horák.
- Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania a chodu.
- Skontrolovať hodnoty kalibrácie horáka v režime
ohrevu úžitkovej vody (keď je kotol pripojený
k externej jednotke ohrievača) a v režime
vykurovania;
- Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacích
prvkov prístroja, najmä:
- funkciu hlavného elektrického spínača
umiesteného v kotlu;
- funkciu regulačného termostatu systému;
- funkciu regulačného termostatu ohrevu
úžitkovej vody (keď je kotol pripojený k
externej jednotke ohrievača).
- Skontrolovať tesnosť plynového okruhu prístroja
a vnútorného zariadenia.
- Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii
plynu a kontroly ionizačného plameňa:
- skontrolovať, či príslušná doba zásahu
neprekračuje 10 sekúnd.
- Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k strate
vody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosoch
kondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory.
- Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťanie
kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu,
ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.
- Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťanie
kondenzátu.
- Skontrolovať s ohľadom na typ okruhu s
otvorenou alebo zatvorenou nádobou:
- či tlak v expanznej nádobe je po odľahčení
tlaku systému znížením na nulu 1,0 bar;
- či je statický tlak v systéme (u zariadení za
studena) v rozmedzí 1 a 1,2 bar.
- Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné a
kontrolné zariadenia nie sú poškodené a/lebo
skratované, najmä:
- bezpečnostný termostat proti prehriatiu;
- Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému,
najmä:
- káble elektrického prívodu musia byť uložené
v priechodkách:
- nesmú na nich byť stopy po spálení alebo
zadymení.
Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja je
vhodné previesť kontrolu a údržbu kúriaceho
systému v súlade s požiadavkami platnej smernice.
79
CZ
3.19 PROMĚNLIVÝ TEPELNÝ VÝKON - VICTRIX R 24 2 ErP.
Poznámka: hodnoty tlaku uvedené v tabulce představují rozdíly v tlaku na
koncích Venturiho trubice směšovače a změřitelné z tlakových zásuvek v
horní části vzduchotěsné komory (viz tlaková zkouška 12 a 13, Obr. 1-22).
Regulace se provádí pomocí rozdílového digitálního manometru se stupnicí
v desetinách milimetru nebo Pascalů. Údaje o výkonu v tabulce byly získány
se sacím a výfukovým potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy
na tepelný výkon (výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar.
Hodnoty tlaku u hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě
15°C.
METAN (G20)
BUTAN (G30)
TLAK V TRYSKÁCH
HOŘÁKU
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
PROPAN (G31)
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(mbar)
(mm H2O)
(kg/h)
(mbar)
(mm H2O)
(kg/h)
(mbar)
(mm H2O)
24,0
20640
2,57
6,67
68,0
1,92
6,81
69,4
1,89
7,69
78,4
23,0
19780
2,46
6,15
62,7
1,84
6,23
63,5
1,81
7,02
71,6
22,0
18920
2,36
5,64
57,5
1,76
5,67
57,8
1,73
6,38
65,1
21,6
18576
2,31
5,45
55,6
1,73
5,46
55,6
1,70
6,14
62,6
20,0
17200
2,14
4,70
48,0
1,60
4,65
47,4
1,57
5,21
53,2
19,0
16340
2,04
4,27
43,5
1,52
4,18
42,6
1,49
4,68
47,7
18,0
15480
1,93
3,85
39,3
1,44
3,74
38,1
1,42
4,17
42,5
17,0
14620
1,82
3,46
35,3
1,36
3,32
33,9
1,34
3,70
37,7
16,0
13760
1,72
3,08
31,4
1,28
2,94
29,9
1,26
3,26
33,2
15,0
12900
1,61
2,73
27,8
1,20
2,57
26,3
1,18
2,84
29,0
14,0
12040
1,51
2,39
24,4
1,12
2,24
22,8
1,11
2,46
25,1
13,0
11180
1,40
2,08
21,2
1,05
1,93
19,6
1,03
2,11
21,5
12,0
10320
1,30
1,78
18,2
0,97
1,64
16,7
0,95
1,78
18,2
11,0
9460
1,19
1,50
15,3
0,89
1,38
14,1
0,87
1,49
15,2
10,0
8600
1,08
1,24
12,7
0,81
1,14
11,7
0,80
1,22
12,4
9,0
7740
0,98
1,00
10,2
0,73
0,93
9,5
0,72
0,98
10,0
8,0
6880
0,87
0,78
8,0
0,65
0,75
7,6
0,64
0,77
7,9
7,0
6020
0,77
0,58
5,9
0,57
0,59
6,0
0,56
0,59
6,0
6,0
5160
0,66
0,40
4,1
0,49
0,45
4,6
0,48
0,44
4,5
5,0
4300
0,55
0,23
2,4
0,41
0,34
3,5
0,40
0,32
3,3
4,7
4042
0,52
0,19
1,9
0,39
0,31
3,2
0,38
0,29
3,0
80
TLAK V TRYSKÁCH
HOŘÁKU
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
TLAK V TRYSKÁCH
HOŘÁKU
HU
3.19 ÁLLÍTHATÓ HŐTELJESÍTMÉNY - VICTRIX R 24 2 ErP.
Megjegyzés: a táblázatban szereplő nyomásértékek a keverő venturi cső
végeinél érvényes nyomáskülönbségeket mutatják, amit a hermetikus kamra
fölső részén található nyomáscsatlakozóknál lehet mérni (lásd a 12 és 13
nyomáspróbát 1-22 ábrán). A beállításokat tized milliméter vagy Pascal
beosztású digitális differenciál nyomásmérővel kell végezni. A táblázatban
megadott teljesítményértékek 0,5 m hosszú elszívó-elvezető csővel lettek
számítva. A gázhozam értékek 15 °C alatti hőmérsékletre és 1013 mbar
nyomásértékre vonatkoznak. Az égőfejnél érvényes nyomásértékek 15 °C-on
használt gázra vonatkoznak.
METÁN (G20)
HŐHŐGÁZ HOTELJESÍTMÉNY TELJESÍTMÉNY ZAM ÉGŐ
BUTÁN (G30)
PROPÁN (G31)
G25.1
NYOMÁS
FÚVÓKÁK ÉGŐ
GÁZ HOZAM
ÉGŐ
NYOMÁS
FÚVÓKÁK ÉGŐ
GÁZ HOZAM
ÉGŐ
NYOMÁS
FÚVÓKÁK ÉGŐ
GÁZ HOZAM
ÉGŐ
NYOMÁS
FÚVÓKÁK ÉGŐ
(mbar) (mm H2O)
(kg/h)
(mbar) (mm H2O)
(kg/h)
(mbar) (mm H2O)
(m3/h)
(mbar) (mm H2O)
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
24,0
20640
2,57
6,67
68,0
1,92
6,81
69,4
1,89
7,69
78,4
2,99
5,54
56,5
23,0
19780
2,46
6,15
62,7
1,84
6,23
63,5
1,81
7,02
71,6
2,87
5,12
52,2
22,0
18920
2,36
5,64
57,5
1,76
5,67
57,8
1,73
6,38
65,1
2,74
4,73
48,2
21,6
18576
2,31
5,45
55,6
1,73
5,46
55,6
1,70
6,14
62,6
2,69
4,57
46,6
20,0
17200
2,14
4,70
48,0
1,60
4,65
47,4
1,57
5,21
53,2
2,49
3,99
40,7
19,0
16340
2,04
4,27
43,5
1,52
4,18
42,6
1,49
4,68
47,7
2,37
3,66
37,3
18,0
15480
1,93
3,85
39,3
1,44
3,74
38,1
1,42
4,17
42,5
2,24
3,34
34,0
17,0
14620
1,82
3,46
35,3
1,36
3,32
33,9
1,34
3,70
37,7
2,12
3,03
30,9
16,0
13760
1,72
3,08
31,4
1,28
2,94
29,9
1,26
3,26
33,2
2,00
2,75
28,0
15,0
12900
1,61
2,73
27,8
1,20
2,57
26,3
1,18
2,84
29,0
1,87
2,48
25,3
14,0
12040
1,51
2,39
24,4
1,12
2,24
22,8
1,11
2,46
25,1
1,75
2,24
22,8
13,0
11180
1,40
2,08
21,2
1,05
1,93
19,6
1,03
2,11
21,5
1,63
2,00
20,4
12,0
10320
1,30
1,78
18,2
0,97
1,64
16,7
0,95
1,78
18,2
1,51
1,79
18,2
11,0
9460
1,19
1,50
15,3
0,89
1,38
14,1
0,87
1,49
15,2
1,38
1,59
16,2
10,0
8600
1,08
1,24
12,7
0,81
1,14
11,7
0,80
1,22
12,4
1,26
1,41
14,4
9,0
7740
0,98
1,00
10,2
0,73
0,93
9,5
0,72
0,98
10,0
1,14
1,25
12,7
8,0
6880
0,87
0,78
8,0
0,65
0,75
7,6
0,64
0,77
7,9
1,01
1,10
11,2
7,0
6020
0,77
0,58
5,9
0,57
0,59
6,0
0,56
0,59
6,0
0,89
0,97
9,9
6,0
5160
0,66
0,40
4,1
0,49
0,45
4,6
0,48
0,44
4,5
0,77
0,85
8,7
5,0
4300
0,55
0,23
2,4
0,41
0,34
3,5
0,40
0,32
3,3
0,64
0,76
7,7
4,7
4042
0,52
0,19
1,9
0,39
0,31
3,2
0,38
0,29
3,0
0,60
0,73
7,5
81
IE
SK
3.19 VARIABLE HEAT OUTPUT - VICTRIX R 24 2 ErP.
N.B.: the pressures indicated in the table represent the pressure differences
at the ends of the venturi mixer and can be measured by the pressure points
in the upper pat of the sealed chamber 12 and 13 Fig. 1-22). The adjustments
must be made using a digital differential manometer with a scale in tenths of
mm or Pascal. The power data in the table have been obtained with suction/
discharge pipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power
below a temperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure
values refer to use of gas at 15°C.
3.19 PREMENLIVÝ TEPELNÝ VÝKON - VICTRIX R 24 2 ErP.
Poznámka:hodnoty tlaku uvedené v tabuľke predstavujú rozdiely v tlaku na
koncoch Venturiho trubice zmiešavača a zmerateľné z tlakových zásuviek v
hornej časti vzduchotesnej komory (pozri tlakovú skúšku 12 a 13, Obr. 1-22).
Regulácia sa prevádza pomocou rozdielového digitálneho manometra so
stupnicou v desatinách milimetra alebo Pascalov. Údaje o výkonu v tabuľke
boli získané so sacím a výfukovým potrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu
sú vztiahnuté na tepelný výkon (výhrevnosť) pri teplote nižšej ako 15°C a
tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u horáku sú uvedené vo vzťahu k použitiu
plynu pri teplote 15°C.
METHANE (G20)
HEAT
OUTPUT
BUTANE (G30)
BURNER NOZZLES
PRESSURE
BURNER GAS
FLOW RATE
PROPANE (G31)
HEAT
OUTPUT
BURNER GAS
FLOW RATE
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRIETOK
PLYNU
HORÁKA
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(mbar)
(mm H2O)
(kg/h)
(mbar)
(mm H2O)
(kg/h)
(mbar)
(mm H2O)
24,0
20640
2,57
6,67
68,0
1,92
6,81
69,4
1,89
7,69
78,4
23,0
19780
2,46
6,15
62,7
1,84
6,23
63,5
1,81
7,02
71,6
22,0
18920
2,36
5,64
57,5
1,76
5,67
57,8
1,73
6,38
65,1
21,6
18576
2,31
5,45
55,6
1,73
5,46
55,6
1,70
6,14
62,6
20,0
17200
2,14
4,70
48,0
1,60
4,65
47,4
1,57
5,21
53,2
19,0
16340
2,04
4,27
43,5
1,52
4,18
42,6
1,49
4,68
47,7
18,0
15480
1,93
3,85
39,3
1,44
3,74
38,1
1,42
4,17
42,5
17,0
14620
1,82
3,46
35,3
1,36
3,32
33,9
1,34
3,70
37,7
16,0
13760
1,72
3,08
31,4
1,28
2,94
29,9
1,26
3,26
33,2
15,0
12900
1,61
2,73
27,8
1,20
2,57
26,3
1,18
2,84
29,0
14,0
12040
1,51
2,39
24,4
1,12
2,24
22,8
1,11
2,46
25,1
13,0
11180
1,40
2,08
21,2
1,05
1,93
19,6
1,03
2,11
21,5
12,0
10320
1,30
1,78
18,2
0,97
1,64
16,7
0,95
1,78
18,2
11,0
9460
1,19
1,50
15,3
0,89
1,38
14,1
0,87
1,49
15,2
10,0
8600
1,08
1,24
12,7
0,81
1,14
11,7
0,80
1,22
12,4
9,0
7740
0,98
1,00
10,2
0,73
0,93
9,5
0,72
0,98
10,0
8,0
6880
0,87
0,78
8,0
0,65
0,75
7,6
0,64
0,77
7,9
7,0
6020
0,77
0,58
5,9
0,57
0,59
6,0
0,56
0,59
6,0
6,0
5160
0,66
0,40
4,1
0,49
0,45
4,6
0,48
0,44
4,5
5,0
4300
0,55
0,23
2,4
0,41
0,34
3,5
0,40
0,32
3,3
4,7
4042
0,52
0,19
1,9
0,39
0,31
3,2
0,38
0,29
3,0
METÁN (G20)
BURNER NOZZLES
PRESSURE
BURNER GAS
FLOW RATE
BUTÁN (G30)
TLAK V TRYSKÁCH
HORÁKU
PRIETOK
PLYNU
HORÁKA
82
BURNER NOZZLES
PRESSURE
PROPÁN (G31)
TLAK V TRYSKÁCH
HORÁKU
PRIETOK
PLYNU
HORÁKA
TLAK V TRYSKÁCH
HORÁKU
CZ
3.20 TECHNICKÉ ÚDAJE - VICTRIX R 24 2 ErP.
Jmenovitá tepelná kapacita v režimu vytápění
Minimální tepelná kapacita
Jmenovitý tepelný výkon v režimu vytápění (užitný)
Minimální tepelný výkon (užitný)
(*) Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min.
(*) Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min.
(*) Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min.
Tepelné ztráty na plášti s hořákem Zap/Vyp (80-60°C)
Tepelné ztráty v komíně s hořákem Zap/Vyp (80-60°C)
Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu
Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu
Nastavitelná teplota vytápění Poz. 1
Nastavitelná teplota vytápění Poz. 2
Objem vody v kotli
Hmotnost plného kotle
Hmotnost prázdného kotle
Elektrická přípojka
Jmenovitý příkon
Instalovaný elektrický výkon
Příkon ventilátoru
Ochrana elektrického zařízení přístroje
Maximální teplota odváděného plynu
TŘÍDA NOX
Vážené NOX
Vážené CO
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
%
bar
°C
°C
24,3 (20914)
4,9 (4210)
24,0 (20640)
4,7 (4042)
98,7 / 96,0
106,5 / 106,0
107,0 / 107,0
0,06 / 0,3
0,16 / 1,2
3
90
25 - 85
25 - 50
l
3,4
kg
48,4
kg
45,0
V/Hz
230/50
A
0,30
W
55
W
23
IPX4D
°C
75
5
mg/kWh
37
mg/kWh
58
C13 / C23 / C33 / C43 / C53 /
C83 / B23p / B33p
II2H3P
Typ přístroje
Kategorie
- Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a
náběhové teplotě 50°.
- Hodnoty týkající se výkonu teplé užitkové vody se vztahují k dynamickému
vstupnímu tlaku 2 bary a vstupní teplotě 15 °C; hodnoty jsou zjišťovány
ihned po výstupu z kotle, přičemž k dosažení uvedených hodnot je nutné
smíchání se studenou vodou.
- Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny
hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu
s normami výrobku.
- (*) Účinnosti se vztahují k nižší výhřevnosti.
83
HU
IE
3.20 VICTRIX R 24 2 ErP.- MŰSZAKI ADATOK.
3.20 TECHNICAL DATA - VICTRIX R 24 2 ErP.
Fűtés Névleges hőhozam
Minimális hőhozam
Fűtés Névleges (hasznos) hőteljesítmény
Minimális (hasznos) hőteljesítmény
(*) Hasznos hőhozam 80/60 Névl./Min.
(*) Hasznos hőhozam 50/30 Névl./Min.
(*) Hasznos hőhozam 40/30 Névl./Min.
Hőveszteség a köpenyen az égőfej Off/On helyzetében (8060°C)
Hőveszteség a kéménynél az égőfej Off/On helyzetében
(80-60°C)
Fűtési kör maximális működési nyomás
Fűtési kör maximális működési hőmérséklet
Fűtés szabályozható hőmérséklet 1. poz.
Fűtés szabályozható hőmérséklet 2. poz.
Generátor víztartalma
Teli kazán súlya
Üres kazán súlya
Elektromos bekötés
Névleges teljesítményfelvétel
Beépített elektromos teljesítmény
A ventillátor által felvett teljesítmény
Az elektromos berendezés védettségi foka
Távozó gáz max. hőmérséklete
NOX osztály
NOX súlyozott
Súlyozott CO
Heating nominal heating power
Minimum heat power
Heating nominal heat output (useful)
Minimum heat power (useful)
(*) Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min..
(*) Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min..
(*) Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min.
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
24,3 (20914)
4,9 (4210)
24,0 (20640)
4,7 (4042)
98,7 / 96,0
106,5 / 106,0
107,0 / 107,0
Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C)
%
0,06 / 0,3
Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C)
%
0,16 / 1,2
Central heating circuit max. operating pressure
Heating circuit max. working pressure
Adjustable heating temperature Pos 1
Adjustable heating temperature Pos 2
Generator water capacity
Weight of full boiler
Weight of empty boiler
Electric attachment
Nominal absorption
Installed electric power
Power absorbed by the fan
Equipment electrical system protection
Exhaust gas maximum temperature
NOX CLASS
weighted NOX
weighted CO
bar
°C
°C
Berendezés típusa
Appliance type
Kategória
Category
3
90
25 - 85
25 - 50
l
3,4
kg
48,4
kg
45,0
V/Hz
230/50
A
0,30
W
55
W
23
IPX4D
°C
75
5
mg/kWh
37
mg/kWh
58
C13 / C23 / C33 / C43 / C53 /
C83 / B23p / B33p
II2HS3B/P - II2H3P
- A füsthőmérséklet értékek 15 °C -os levegő bemeneti hőmérsékletre és
50°C-os előremenő hőmérsékletre vonatkoznak.
- Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C and
delivery temperature of 50°C.
- A HMV szolgáltatásra vonatkozó adatok 2 bar dinamikus bemeneti
nyomásra és 15 °C-os bemeneti hőmérsékletre vonatkoznak, az értékeket
közvetlenül a kazán kimenetnél mérik, figyelembe véve, hogy a megadott
adatok eléréséhez hideg vízzel való keverés szükséges.
- The data relevant to domestic hot water performance refer to a dynamic
inlet pressure of 2 bar and an inlet temperature of 15°C; the values are
measured directly at the boiler outlet considering that to obtain the data
declared mixing with cold water is necessary.
- A maximális hangteljesítmény a kazán működése közben< 55dBA. A
hangteljesítmény mérése részben hangelnyerõ kamrában, maximális
hõteljesítménnyel mûködõ kazánnal végzett próbákra vonatkozik, a
termékre vonatkozó szabványok szerinti füstelvezetõ rendszer hosszal.
- The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. The
sound level value is referred to semianechoic chamber tests with boiler
operating at max. heat output, with extension of fume exhaust system
according to product standards.
- (*) A hatásfok értékek alsó hőmérsékletre vonatkoznak.
- (*) Yields refer to the lower heating value.
- Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza.
- Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készülék
a kezelési útmutatónak megfelel.
- Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EU
direktíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára.
- A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló,
Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyek
alapján Magyarországon forgalmazható.
84
SK
3.20 TECHNICKÉ ÚDAJE - VICTRIX R 24 2 ErP.
Menovitá tepelná kapacita v režime vykurovania
Minimálna tepelná kapacita
Menovitý tepelný výkon v režime vykurovania (užitočný)
Minimálny tepelný výkon (užitočný)
(*) Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min.
(*) Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min.
(*) Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min.
Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C)
Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C)
Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu
Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu
Nastaviteľná teplota vykurovania Poz. 1
Nastaviteľná teplota vykurovania Poz. 2
Objem vody v kotli
Hmotnosť plného kotla
Hmotnosť prázdneho kotla
Elektrická prípojka
Menovitý príkon
Inštalovaný elektrický výkon
Príkon ventilátora
Ochrana elektrického zariadenia prístroja
Maximálna teplota odvádzaného plynu
Trieda NOX
Vážené NOX
Vážené CO
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
%
bar
°C
°C
24,3 (20914)
4,9 (4210)
24,0 (20640)
4,7 (4042)
98,7 / 96,0
106,5 / 106,0
107,0 / 107,0
0,06 / 0,3
0,16 / 1,2
3
90
25 - 85
25 - 50
l
3,4
kg
48,4
kg
45,0
V/Hz
230/50
A
0,30
W
55
W
23
IPX4D
°C
75
5
mg/kWh
37
mg/kWh
58
C13 / C23 / C33 / C43 / C53 /
C83 / B23p / B33p
II2H3P
Typ prístroja
Kategória
- Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C a
nábehovej teplote 50°.
- Hodnoty týkajúce sa výkonu teplej úžitkovej vody sa vzťahujú k dynamickému tlaku 2 bary a vstupnej teplote 15°C; hodnoty sú zisťované ihneď
po výstupu z kotla, pričom k dosiahnutiu uvedených hodnôt je nutné
zmiešanie so studenou vodou.
- Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladiny hluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého na
maximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade s
normami výrobku.
- (*) Účinnosti uvedené v nasledujúcich tabuľkách sa vzťahujú k nižšej
výhrev¬nosti.
85
CZ
HU
IE
3.21 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.
Průměr plynové trysky
Vstupní tlak
Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu
Celkové množství spalin při nejnižším výkonu
CO2 při jmen./min. zatížení
CO při 0% O2 při jmen./min. zatížení
NOX při 0% O2 při jmen./min. zatížení
Teplota spalin při jmenovitém výkonu (50/30)
Teplota spalin při minimálním výkonu (50/30)
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
± 0,2 %
ppm
ppm
°C
°C
G20
5,30
20 (204)
39
8
9,35 / 8,90
195 / 5
20 / 9
52
48
G30
3,85
29 (296)
34
7
12,25 / 11,90
575 / 7
80 / 27
58
54
G31
3,85
37 (377)
39
8
10,45 / 10,20
180 / 5
20 / 15
52
49
3.21 ÉGÉSI PARAMÉTEREK.
Gázfúvókák átmérője
Bemeneti nyomás
Füsttömeghozam névleges teljesítménynél
Füsttömeghozam minimális teljesítménynél
CO2 a Q. Névl./Min.
CO a 0% di O2 a Q. Névl./Min.
NOX a 0% di O2 a Q. Névl./Min.
Füsthőmérséklet névleges teljesítménynél (50/30)
Füsthőmérséklet minimum teljesítménynél (50/30)
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
G20
5,30
20 (204)
39
8
± 0,2 %
9,35 / 8,90
ppm
ppm
°C
°C
195 / 5
20 / 9
52
48
G30
3,85
29 (296)
34
7
G31
3,85
37 (377)
39
8
12,25 / 11,90 10,45 / 10,20
575 / 7
80 / 27
58
54
180 / 5
20 / 15
52
49
G25.1
6,40
25 (255)
44
9
10,70 /
10,30
205 / 7
20 / 13
52
48
3.21 COMBUSTION PARAMETERS.
Gas nozzle diameter
Gas power supply
Mass flow of fumes at nominal power
Mass flow of fumes at min. power
CO2 at Nom Q./Min
CO with 0% O2 at Nom Q /Min
NOX with 0% O2 at Nom Q./Min.
Temperature of fumes at nominal power (50/30)
Temperature of fumes at minimum power (50/30)
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
± 0,2 %
ppm
ppm
°C
°C
86
G20
5,30
20 (204)
39
8
9,35 / 8,90
195 / 5
20 / 9
52
48
G30
3,85
29 (296)
34
7
12,25 / 11,90
575 / 7
80 / 27
58
54
G31
3,85
37 (377)
39
8
10,45 / 10,20
180 / 5
20 / 15
52
49
SK
3.21 PARAMETRE SPAĽOVANIA.
Priemer plynovej trysky
Vstupný tlak
Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone
Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone
CO2 pri men./min. zaťažení
CO pri 0% O2 pri men./min. zaťažení
NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení
Teplota spalín pri menovitom výkone (50/30)
Teplota spalín pri minimálnom výkone (50/30)
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
± 0,2 %
ppm
ppm
°C
°C
87
G20
5,30
20 (204)
39
8
9,35 / 8,90
195 / 5
20 / 9
52
48
G30
3,85
29 (296)
34
7
12,25 / 11,90
575 / 7
80 / 27
58
54
G31
3,85
37 (377)
39
8
10,45 / 10,20
180 / 5
20 / 15
52
49
CZ
3.22 VYSVĚTLIVKY VÝROBNÍHO ŠTÍTKU.
Md
Sr N°
Type
Qnw/Qn min.
PMS
NOx Class
CHK
Qnw/Qn max.
PMW
Cod. Md
Cod. PIN
Pn min.
D
Pn max.
TM
CONDENSING
POZN.: technické údaje jsou uvedeny na výrobním štítku kotle
CZ
Md
Cod. Md
Model
Kód modelu
Sr N°
Sériové (výrobní) číslo
CHK
Kontrola
Cod. PIN
Kód PIN
Type
Typ instalace (ref. CEN TR 1749)
Qnw min.
Minimální tepelný příkon (TUV)
Qn min.
Minimální tepelný příkon (topení)
Qnw max.
Maximální tepelný příkon ohřevu užitkové
vody
Qn max.
Minimální užitkový tepelný příkon vytápění
Pn min.
Minimální tepelný výkon ohřevu užitkové
vody
Pn max.
Maximální tepelný výkon
PMS
Maximální tlak topného systému
PMW
Maximální tlak okruhu užitkové vody
D
TM
NOx Class
CONDENSING
Měrný výkon
Maximální provozní teplota
Třída NOx
Kondenzační kotel
88
HU
3.22.MŰSZAKI ADATTÁBLA JELMAGYARÁZATA.
Md
Sr N°
Type
Qnw/Qn min.
PMS
NOx Class
CHK
Qnw/Qn max.
PMW
Cod. Md
Cod. PIN
Pn min.
D
Pn max.
TM
CONDENSING
MEGJEGYZÉS: a műszaki adatok a kazánban levő adattáblán olvashatóak
HU
Md
Modell
Cod. Md
Modell kódja
Sr N°
Sorozatszám
CHK
Check (ellenőrzés)
Cod. PIN
Type
PIN-kód
Beszerelés típusa (hiv. CEN TR 1749)
Qnw min.
Használati melegvíz minimális hőteljesítmény
Qn min.
Fűtés minimális hőteljesítmény
Qnw max.
Használati melegvíz maximális hőteljesítmény
Qn max.
Fűtés maximális hőteljesítmény
Pn min.
Minimális hőteljesítmény
Pn max.
Maximális hőteljesítmény
PMS
Berendezés maximális nyomása
PMW
Használati melegvíz maximális nyomása
D
TM
NOx Class
CONDENSING
Specifikus térfogatáram
Maximális üzemi hőmérséklet
NO osztályx
Kondenzációs kazán
89
IE
3.22 KEY FOR DATA NAMEPLATE.
Md
Sr N°
Type
Qnw/Qn min.
PMS
NOx Class
CHK
Qnw/Qn max.
PMW
Cod. Md
Cod. PIN
Pn min.
D
Pn max.
TM
CONDENSING
N.B.: the technical data is provided on the data plate on the boiler
IE
Md
Cod. Md
Model
Model code
Sr N°
Serial Number
CHK
Check
Cod. PIN
Type
PIN code
Type of installation (ref. CEN TR 1749)
Qnw min.
Minimum DHW heat input
Qn min.
CH minimum heat input
Qnw max.
DHW maximum heat input
Qn max.
CH maximum heat input
Pn min.
Minimum heat output
Pn max.
Maximum heat output
PMS
Maximum system pressure
PMW
Maximum domestic hot water pressure
D
TM
NOx Class
CONDENSING
Specific flow rate
Maximum operating temperature
NOx Class
Condensing boiler
90
SK
3.22 VYSVETLIVKY K ŠTÍTKU S ÚDAJMI
Md
Sr N°
Type
Qnw/Qn min.
PMS
NOx Class
CHK
Qnw/Qn max.
PMW
Cod. Md
Cod. PIN
Pn min.
D
Pn max.
TM
CONDENSING
POZN.: technické údaje sú uvedené na štítku s údajmi na kotle
SK
Md
Model
Cod. Md
Kód modelu
Sr N°
Výrobné číslo
CHK
Check (kontrola)
Cod. PIN
Type
PIN kód
Typ inštalácie (ref. CEN TR 1749)
Qnw min.
Minimálna úžitková tepelná kapacita
Qn min.
Minimálna tepelná kapacita vykurovania
Qnw max.
Maximálna tepelná kapacita úžitkovej vody
Qn max.
Maximálna tepelná kapacita vykurovania
Pn min.
Minimálny tepelný výkon
Pn max.
Maximálny tepelný výkon
PMS
Maximálny tlak zariadenia
PMW
Maximálny tlak úžitkovej vody
D
TM
NOx Class
CONDENSING
Špecifický prietok
Maximálna prevádzková teplota
Trieda NOx
Kondenzačný kotol
91
CZ
3.23 TECHNICKÉ PARAMETRY PRO KOMBINOVANÉ KOTLE (V SOULADU S NAŘÍZENÍM 813/2013).
Účinnosti uvedené v následujících tabulkách se vztahují k vyšší výhřevnosti.
Model/y:
Victrix R 24 2 ErP
Kondenzační kotel:
ANO
Nízkoteplotní kotel:
NE
Kotel typu B1:
NE
Kogenerační ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů:
NE
Kombinovaný ohřívač:
NE
Označení
Položka
Jmenovitý tepelný výkon
Pn
Vybavenost přídavným ohřívačem:
Označení
Hodnota Jednotka Položka
24
kW
NE
Sezónní energetická účinnost vytápění
ηs
Hodnota Jednotka
92
%
U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečný tepelný výkon
Při jmenovitém tepelném výkonu a ve
P4
24,0
kW
vysokoteplotním režimu (*)
Při 30 % jmenovitého tepelného výkonu a v
P1
7,2
kW
nízkoteplotním režimu (**)
U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečná účinnost
Při jmenovitém tepelném výkonu a ve
η4
88,7
%
vysokoteplotním režimu (*)
Při 30 % jmenovitého tepelného výkonu a v
η1
98,0
%
nízkoteplotním režimu (**)
Spotřeba pomocné elektrické energie
Další položky
Při plném zatížení
elmax
0,048
kW
Tepelná ztráta v pohotovostním režimu
Pstby
0,12
kW
Pign
0,000
kW
NOX
33
mg /
kWh
Při částečném zatížení
elmin
0,034
kW
Spotřeba elektrické energie zapalovacího
hořáku
V pohotovostním režimu
PSB
0,006
kW
Emise oxidů dusíku
U kombinovaných ohřívačů:
Deklarovaný zátěžový profil
Denní spotřeba elektrické energie
Kontaktní údaje
Qelec
kWh
Energetická účinnost ohřevu vody
ηWH
%
Denní spotřeba paliva
Qfuel
kWh
IMMERGAS S.p.A. VIA CISA LIGURE, 95 - 42041 BRESCELLO (RE) ITALY
(*) Vysokoteplotním režimem se u kondenzačních kotlů rozumí teplota zpátečky 60 °C na vstupu do ohřívače a vstupní teplota 80 °C na výstupu z ohřívače.
(**) Nízkou teplotou se u kondenzačních kotlů rozumí teplota zpátečky 30 °C, u nízkoteplotních kotlů 37 °C a u ostatních ohřívačů 50 °C.
3.24 ENERGETICKÝ ŠTÍTEK VÝROBKU (V SOULADU S NAŘÍZENÍM 811/2013).
Parametr
VICTRIX R 24 2 ErP
44,8 GJ
Roční spotřeba elektřiny pro režim TUV (AEC)
---
Roční spotřeba paliva pro režim TUV (AFC)
---
Sezónní účinnost vytápění (ηs)
Účinnost ohřevu TUV ( ηwh)
A++
A+
A
B
C
D
E
F
G
52 dB
hodnota
Roční spotřeba energie pro režim vytápění (QHE)
92 %
---
Pro správnou instalaci přístroje konzultujte kapitolu 1 tohoto návodu (určena montážnímu
technikovi) a platné předpisy vztahující se k instalaci. Pro správnou údržbu a servis přístroje
konzultujte kapitolu 3 tohoto návodu (určena autorizovanému servisnímu technikovi) a
dodržujte uvedené intervaly a postupy.
A
24
kW
92
CZ
3.25 PARAMETRY PRO VYPLNĚNÍ INFORMAČNÍHO LISTU SESTAVY.
V případě, že budete chtít s kotlem Victrix R 24 2
ErP vytvořit sestavu, použijte formulář informačního listu sestav zobrazený na obrázku. 3-8 a 3-11.
Pro správné vyplnění zadejte do odpovídajících polí
(jak je znázorněno na vzoru karty sestavy obr. 3-6 a
3-9) hodnoty z tabulek obr. 3-7 a 3-10.
Zbývající hodnoty musí být převzaty z technických
listů výrobků, které tvoří sestavu (např.: solární
zařízení, integrovaná tepelná čerpadla, regulátory
teploty).
Použijte informační list obr. 3-8 pro “sestavy”
odpovídající režimu vytápění (např.: kotel + řízení
teploty).
Použijte informační list obr. 3-11 pro “sestavy”
odpovídající ohřevu TUV (např.: kotel + solární
panely).
Formulář pro vyplňování informačního listu sestav systémů pro vytápění.
1
Sezonní energetická účinnost vytápěni kotle
‘I’
Regulátor teploty
Z informačního listu
regulátoru teploty
2
Třída I = 1 %, Třída II = 2 %,
Třída III = 1,5 %, Třída IV = 2 %,
Třída V = 3 %, Třída VI = 4 %,
Třída VII = 3,5 %, Třída VIII = 5 %
Sezonní energetická účinnost vytápěni
(v %)
Přídavný kotel
Z informačního listu kotle
(
- ‘I’
Příspěvek solárního zařízení
Z informačního listu solárního zařízení
Plocha kolektoru
(v m2)
( ‘III’ x
+
účinnost kolektoru
(v %)
Objem nádrže
(v m3)
+ ‘IV’ x
) x (0,9 x (
Přídavné tepelné čerpadlo
Z inf.listu tepelného čerpadla
) x 0,1
3
±
=
Klasifikace nádrže
A+ = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
4
+
=
Sezonní energetická účinnost vytápěni (v %)
(
- ‘I’ ) x ‘II’
5
+
=
Solární přínos A přídavné tepelné čerpadlo
Zvolte nižší hodnotu
4
0,5 x
O
5
0,5 x
6
-
=
7
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy
%
%
%
%
%
%
%
Třída sezonní energetické účinnosti vytápění soupravy
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Kotel a přídavné tepelné čerpadlo instalované s nízkoteplotnimi topnými tělesy při 35 °C?
Z informačního listu
tepelného čerpadla
7
+
( 50
x
‘II’
)
=
%
Energetická účinnost soupravy výrobků uvedená v tomto informačnim listu nemusí odpovídat její skutečné energetické účinnosti poté, co je souprava instalována v budově, protože tuto účinnost ovlivňují také
další faktory, jako jsou tepelné ztráty přenosové soustavy a dimenzování výrobků v souvislosti s velikostí
a vlastnostmi budovy.
3-6
93
CZ
Parametry pro vyplňování informačního listu sestavy.
Parametr
‘I’
‘II’
‘III’
‘IV’
Victrix R 24 2 ErP
92
*
1,11
0,43
* k určení podle tabulky 5 Nařízení 811/2013 v případě “sestavy” zahrnující tepelné čerpadlo k integraci
kotle. V tomto případě musí být kotel považován za hlavní přístroj sestavy.
3-7
Informační list sestavy systémů pro vytápění prostředí
1
____
Sezonní energetická účinnost vytápěni
Regulátor teploty
Z informačního listu
regulátoru teploty
Třída I = 1 %, Třída II = 2 %,
Třída III = 1,5 %, Třída IV = 2 %,
Třída V = 3 %, Třída VI = 4 %,
Třída VII = 3,5 %, Třída VIII = 5 %
(
- ______ ) x 0,1
Příspěvek solárního zařízení
Z informačního listu solárního zařízení
( ____ x
+
Sezonní energetická účinnost vytápěni
(v %)
Přídavný kotel
Z informačního listu kotle
Plocha kolektoru
(v m2)
2
účinnost kolektoru
(v %)
Objem nádrže
(v m3)
+ ____ x
) x (0,9 x (
Přídavné tepelné čerpadlo
Z inf.listu tepelného čerpadla
=
3
±
Klasifikace nádrže
A+ = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
=
4
+
Sezonní energetická účinnost vytápěni (v %)
(
5
+
- _____ ) x _______ =
Solární přínos A přídavné tepelné čerpadlo
Zvolte nižší hodnotu
4
0,5 x
O
0,5 x
5
6
-
=
7
Sezonní energetická účinnost vytápění soupravy
%
%
%
%
%
%
%
Třída sezonní energetické účinnosti vytápění soupravy
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Kotel a přídavné tepelné čerpadlo instalované s nízkoteplotnimi topnými tělesy při 35 °C?
Z informačního listu
tepelného čerpadla
7
+
( 50
x ______ )
=
%
3-8
94

Energetická účinnost soupravy výrobků uvedená v tomto informačnim listu nemusí odpovídat její skutečné energetické účinnosti poté, co je souprava instalována v budově, protože tuto účinnost ovlivňují také
další faktory, jako jsou tepelné ztráty přenosové soustavy a dimenzováni výrobkú v souvislosti s velikostí
a vlastnostmi budovy.
CZ
Formulář pro vyplňování informačního listu sestav systémů pro ohřev TUV.
1
Energetická účinnost ohřevu vody kombinovaného ohřívače
‘I’
%
Deklarovaný zátěžový profil:
Solární přínos
Z informačního listu solárního zařízení
( 1,1 x
‘I’
-
10 % )
x
Pomocná el. energie
‘II’
-
‘III’
- ‘I’
2
+
=
3
Energetická účinnosti ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
%
%
Třída energetické účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Energ. účinnost ohřevu vody soupravy za chladn. a tepl. klim. podm.
3
Chladnější:
2
- 0,2 x
3
Teplejší:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x
Energetická účinnost soupravy výrobků uvedená v tomto informačnim listu nemusí odpovídat její skutečné energetické účinnosti poté, co je souprava instalována v budově, protože tuto účinnost ovlivňují také
další faktory, jako jsou tepelné ztráty přenosové soustavy a dimenzování výrobků v souvislosti s velikostí
a vlastnostmi budovy.
3-9
95
CZ
Parametry pro vyplňování informačních listů sestav TUV.
Parametr
‘I’
‘II’
‘III’
Victrix R 24 2 ErP
--*
*
* k určení v souladu s nařízením 811/2013 a přechodnými metodami výpočtu dle Sdělení
Evropské komise č. 207/2014.
3-10
Informační list sestavy systémů pro ohřev TUV.
1
Energetická účinnost ohřevu vody kombinovaného ohřívače
_____
%
Deklarovaný zátěžový profil:
Solární přínos
Z informačního listu solárního zařízení
( 1,1 x _____ -
10 % )
Pomocná el. energie
x _____ -
____
+
- ______ =
2
3
Energetická účinnost ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
%
%
Třída energetické účinnosti ohřevu vody soupravy za průměrných klimatických podmínek
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Energ. účinnost ohřevu vody soupravy za chladn. a tepl. klim. podm.
3
Chladnější:
2
- 0,2 x
3
Teplejší:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x
3-11
96

Energetická účinnost soupravy výrobků uvedená v tomto informačnim listu nemusí odpovídat její skutečné energetické účinnosti poté, co je souprava instalována v budově, protože tuto účinnost ovlivňují také
další faktory, jako jsou tepelné ztráty přenosové soustavy a dimenzování výrobků v souvislosti s velikostí
a vlastnostmi budovy.
HU
3.23 KOMBI KAZÁNOK MŰSZAKI PARAMÉTEREI (A 813/2013 RENDELET SZERINT).
Az alábbi táblázatokban szereplő hatásfok értékek felső hőmérsékletre vonatkoznak.
Modell/ek:
Victrix R 24 2 ErP
Kondenzációs kazán:
IGEN
Alacsony hőmérsékletű kazán:
NEM
B1 típusú kazán:
NEM
Kapcsolt helyiségfűtő berendezés:
NEM
Kombinált fűtőberendezés:
Rendelkezik-e kiegészítő fűtőberendezéssel:
NEM
NEM
Elem
Jel
Érték
Mért hőteljesítmény
Pn
24
Helyiségfűtő kazánok és kombinált kazánok esetében: Hasznos
hőteljesítmény
Mért hőteljesítményen és magas hőmérsékP4
24,0
leten (*)
A mért hőteljesítmény 30 %- án és alacsony
P1
7,2
hőmérsékleten (**)
Mérték- Elem
egység
kW
Szezonális helyiségfűtési hatásfok
Jel
Érték
Mértékegység
ηs
92
%
Helyiségfűtő kazánok és kombinált kazánok esetében: Hatásfok
kW
kW
Villamossegédenergia-fogyasztás
Mért hőteljesítményen és magas hőmérsékleten (*)
A mért hőteljesítmény 30 %- án és alacsony
hőmérsékleten (**)
η4
88,7
%
η1
98,0
%
kW
Egyéb elemek
Teljes terhelés mellett
elmax
0,048
kW
Készenléti hőveszteség
Pstby
0,12
Részterhelés mellett
elmin
0,034
kW
A gyújtóégő energiafogyasztása
Pign
0,000
kW
33
mg /
kWh
Készenléti üzemmódban
PSB
0,006
kW
Nitrogén-oxid-kibocsátás
NOX
Vízmelegítési hatásfok
ηWH
%
Napi tüzelőanyag-fogyasztás
Qfuel
kWh
Kombinált fűtőberendezések esetében:
Névleges terhelési profil
Napi villamosenergia- fogyasztás
Elérhetőség
Qelec
kWh
IMMERGAS S.p.A. VIA CISA LIGURE, 95 - 42041 BRESCELLO (RE) ITALY
(*) A magas hőmérséklet a fűtőberendezés bemenetén 60 °C-os visszatérő hőmérsékletet, kimenetén pedig 80 °C-os bemeneti hőmérsékletet jelent.
(**) Az alacsony hőmérséklet kondenzációs kazánok esetében 30 °C-os, alacsony hőmérsékletű kazánok esetében 37 °C-os, egyéb fűtőberendezések esetében
pedig 50 °C-os visszatérő hőmérsékletet jelent.
3.24 KAZÁN MŰSZAKI ADATLAPJA (A 811/2013 RENDELET SZERINT).
Paraméter
Éves energiafogyasztás fűtési funkcióban (QHE)
VICTRIX R 24 2 ErP
---
Éves tüzelőanyag fogyasztás használati melegvíz előállítási funkcióban
(AFC)
---
Használati melegvíz előállítási teljesítmény (ηwh)
52 dB
44,8 GJ
Éves villamos energiafogyasztás használati melegvíz előállítási funkcióban (AEC)
Fűtési szezonális teljesítmény (ηs)
A++
A+
A
B
C
D
E
F
G
érték
92 %
---
A készülék megfelelő telepítése érdekében tanulmányozza a jelen útmutató 1. fejezetét (a
kivitelezőknek szól) és a telepítésre vonatkozó hatályos szabványokat. A készülék megfelelő
karbantartása érdekében tanulmányozza a jelen útmutató 3. fejezetét (a szervizeseknek
szól), és végezze el a műveleteket a jelölt időközönként és módok szerint.
A
24
kW
97
HU
3.25 A RENDSZER ADATLAPJÁNAK KITÖLTÉSI PARAMÉTEREI.
Ha a Victrix R 24 2 ErP kazán felhasználásával egy
rendszert akar kialakítani, használja a 3-8 és 3-11
ábrákon szereplő táblázatokat.
A megfelelő kitöltéshez írja be a táblázat mezőibe
(lásd a 3-6 és 3-9 ábrákon szereplő fakszimiléket)
a 3-7 és 3-10 táblázatok értékeit.
A többi értéket pedig a rendszert alkotó elemek (pl.
napelemek, kiegészítő hőszivattyúk, hőmérséklet
szabályozók) műszaki adatai alapján kell megadni.
A fűtés rendszerekhez (pl. kazán + hőmérséklet
szabályzó) használja a 3-8 táblázatot.
A használati melegvíz rendszerekhez (pl. kazán +
napelem) használja a 3-11 táblázatot.
Fakszimile a fűtés rendszerek rendszeradatainak kitöltéséhez
1
Kazán szezonális helyiségfűtési hatásfoka
‘I’
Hőmérséklet-szabályozó
I. osztály = 1 %, Il. osztály = 2 %,
A hőmérséklet-szabályozó III. osztály = 1,5 %, IV. osztály = 2 %
termékismertető adatlapjáról V. osztály = 3 %, VI. osztály = 3,5 %
VII. osztály = 3,5 %, VIII. osztály = 5 %
2
Kiegészítő kazán
A kazán termékismertető adatlapjáról
Szezonális helyiségfűtési hatásfok (%)
(
- ‘I’
Napenergia-hozzájárulás
A napenergia-készülék termékismertető adatlapjáról
A kollektor mérete (m2)
( ‘III’ x
+
+ ‘IV’ x
) x (0,9 x (
Kiegészítő hőszivattyú
±
=
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
4
+
=
Szezonális helyiségfűtési hatásfok (%)
A hőszivattyú termékismertető
adatlapjáról
(
- ‘I’ ) x ‘II’
Napenergia-hozzájárulás ÉS kiegészítő hőszivattyú
Válassza a kisebbik
4
értéket!
0,5 x
VAGY
%
%
A tartály besorolása
A kollektor
hatásfoka (%)
A tartály térfogata (m3)
) x 0,1
3
%
0,5 x
+
=
5
5
6
-
=
7
A csomag szezonális helyiségfűtési hatásfoka
%
%
%
%
A csomag helyiségfűtési energiahatékonysági osztálya
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Alacsony hőmérsékletű, 35 °C-os hőeadókkal teleptett kazán és kiegészítő hőszivattyú?
A hőszivattyú termékismertető
adatlapjáról
7
+
( 50
x
‘II’
)
=
%
A termékcsomag e termékismertető adatlapon meghatározott energiahatékonysága nem feltétlenül
egyezik meg az épületben való telepítés utáni tényleges energiahatékonyságával, tekintettel arra, hogy ez
utóbbit olyan további tényezők is befolyásoljak, mint például az elosztórendszer hővesztesége, valamint
a termékeknek az épület méretéhez és jellemzőihez viszonyított méretezése.
3-6
98
HU
Paraméterek a rendszer adatlap kitöltéséhez.
Paraméter
‘I’
‘II’
‘III’
‘IV’
Victrix R 24 2 ErP
92
*
1,11
0,43
* amennyiben a „rendszer” a kazán mellett egy kiegészítő hőszivattyút is tartalmaz, ezt a 811/2013 rendelet 5. számú táblázata alapján kell meghatározni. Ebben az esetben a kazán tekintendő a rendszer fő
elemének.
3-7
A fűtésrendszerek rendszeradatainak táblázata.
1
____
Kazán szezonális helyiségfűtési hatásfoka
Hőmérséklet-szabályozó
I. osztály = 1 %, Il. osztály = 2 %,
A hőmérséklet-szabályozó III. osztály = 1,5 %, IV. osztály = 2 %
termékismertető adatlapjáról V. osztály = 3 %, VI. osztály = 3,5 %
VII. osztály = 3,5 %, VIII. osztály = 5 %
Kiegészítő kazán
A kazán termékismertető adatlapjáról
( ____ x
+
Szezonális helyiségfűtési hatásfok (%)
(
- ______ ) x 0,1
Napenergia-hozzájárulás
A napenergia-készülék termékismertető adatlapjáról
A kollektor mérete (m2)
2
+ ____ x
) x (0,9 x (
Kiegészítő hőszivattyú
±
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
=
4
+
Szezonális helyiségfűtési hatásfok (%)
A hőszivattyú termékismertető
adatlapjáról
(
0,5 x
5
5
+
- _____ ) x _______ =
Napenergia-hozzájárulás ÉS kiegészítő hőszivattyú
Válassza a kisebbik
4
értéket!
0,5 x
VAGY
%
%
A tartály besorolása
A kollektor
hatásfoka (%)
A tartály térfogata (m3)
=
3
%
6
-
=
7
A csomag szezonális helyiségfűtési hatásfoka
%
%
%
%
A csomag helyiségfűtési energiahatékonysági osztálya
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Alacsony hőmérsékletű, 35 °C-os hőeadókkal teleptett kazán és kiegészítő hőszivattyú?
A hőszivattyú termékismertető
adatlapjáról
7
+
( 50
x ______ )
=
%

A termékcsomag e termékismertető adatlapon meghatározott energiahatékonysága nem feltétlenül
egyezik meg az épületben való telepítés utáni tényleges energiahatékonyságával, tekintettel arra, hogy ez
utóbbit olyan további tényezők is befolyásoljak, mint például az elosztórendszer hővesztesége, valamint
a termékeknek az épület méretéhez és jellemzőihez viszonyított méretezése.
3-8
99
HU
Fakszimile a használati melegvíz rendszerek rendszeradatainak kitöltéséhez.
1
Kombinált fűtőberendezés vízmelegítési hatásfoka
‘I’
%
Névleges terhelési profil:
Napenergia-hozzájárulás
A napenergia-készülék
termékismertető adatlapjáról
( 1,1 x
‘I’
-
10 % )
Villamos segédenergia
x
‘II’
-
‘III’
- ‘I’
+
=
2
3
A csomag vízmelegítési hatásfoka átlagos éghajlati viszonyok mellett
%
%
A csomag vízmelegítési energiahatékonysági osztálya átlagos éghajlati viszonyok mellett
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Vízmelegítési hátasfok hidegebb és melegebb éghajlati viszonyok mellett
3
Hidegebb:
2
- 0,2 x
3
Melegebb:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x
A termékcsomag e termékismertető adatlapon meghatározott energiahatékonysága nem feltétlenül
egyezik meg az épületben való telepítés utáni tényleges energiahatékonyságával, tekintettel arra, hogy ez
utóbbit olyan további tényezők is befolyásolják, mint például az elosztórendszer hővesztesége, valamint
a termékeknek az épület méretéhez és jellemzőihez viszonyított méretezése.
3-9
100
HU
Paraméterek a fűtés rendszerek adatainak kitöltéséhez.
Paraméter
‘I’
‘II’
‘III’
Victrix R 24 2 ErP
--*
*
* a 811/2014 sz. rendelet és az Európai Tanács 207/2014 sz. közleményében szereplő átmeneti
számítási módszerek szerint meghatározandó érték.
3-10
A használati melegvíz rendszerek táblázata.
1
Kombinált fűtőberendezés vízmelegítési hatásfoka
_____
%
Névleges terhelési profil:
Napenergia-hozzájárulás
A napenergia-készülék
termékismertető adatlapjáról
( 1,1 x _____ -
10 % )
Villamos segédenergia
x _____ -
____
+
- ______ =
2
3
A csomag vízmelegítési hatásfoka átlagos éghajlati viszonyok mellett
%
%
A csomag vízmelegítési energiahatékonysági osztálya átlagos éghajlati viszonyok mellett
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Vízmelegítési hátasfok hidegebb és melegebb éghajlati viszonyok mellett
3
Hidegebb:
2
- 0,2 x
3
Melegebb:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x

A termékcsomag e termékismertető adatlapon meghatározott energiahatékonysága nem feltétlenül
egyezik meg az épületben való telepítés utáni tényleges energiahatékonyságával, tekintettel arra, hogy ez
utóbbit olyan további tényezők is befolyásolják, mint például az elosztórendszer hővesztesége, valamint
a termékeknek az épület méretéhez és jellemzőihez viszonyított méretezése.
3-11
101
IE
3.23 TECHNICAL PARAMETERS FOR COMBINATION BOILERS (IN COMPLIANCE WITH REGULATION 813/2013).
Efficiencies in the following tables refer to the gross calorific value.
Model/s:
Victrix R 24 2 ErP
Condensing boiler:
YES
Low-temperature boiler:
NO
B1 boiler:
NO
Cogeneration space heater:
NO
Combination heater:
NO
Item
Rated heat output
Equipped with a supplementary heater:
Symbol
Value
Unit
Item
Pn
24
kW
Seasonal space heating energy efficiency
NO
Symbol
Value
Unit
ηs
92
%
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
For boiler space heaters and boiler combination heaters: Useful efficiency
At rated heat output and high-temperature
regime (*)
At 30 % of rated heat output and low-temperature regime (**)
At rated heat output and high-temperature
regime (*)
At 30 % of rated heat output and low-temperature regime (**)
P4
24,0
kW
P1
7,2
kW
Auxiliary electricity consumption
η4
88,7
%
η1
98,0
%
Other items
At full load
elmax
0,048
kW
Standby heat loss
Pstby
0,12
kW
At part load
elmin
0,034
kW
Ignition burner power consumption
Pign
0,000
kW
In standby mode
PSB
0,006
kW
Emissions of nitrogen oxides
NOX
33
mg /
kWh
Water heating energy efficiency
ηWH
%
Daily fuel consumption
Qfuel
kWh
For combination heaters:
Declared load profile
Daily electricity consumption
Contact details
Qelec
kWh
IMMERGAS S.p.A. VIA CISA LIGURE, 95 - 42041 BRESCELLO (RE) ITALY
(*) High-temperature regime means 60 °C return temperature at heater inlet and 80 °C feed temperature at heater outlet.
(**) Low temperature means for condensing boilers 30 °C, for low-temperature boilers 37 °C and for other heaters 50 °C return temperature.
3.24 PRODUCT FICHE (IN COMPLIANCE WITH REGULATION 811/2013).
Parameter
Annual energy consumption for the heating function (QHE)
Annual electricity consumption for the domestic hot water function
(AEC)
VICTRIX R 24 2 ErP
Annual fuel consumption for the domestic hot water function (AFC)
Seasonal space heating energy efficiency (ηs)
Water heating energy efficiency ( ηwh)
A++
A+
A
B
C
D
E
F
G
52 dB
value
44,8 GJ
----92 %
---
For proper installation of the appliance refer to chapter 1 of this booklet (for the installer)
and current installation regulations. For proper maintenance refer to chapter 3 of this
booklet (for the maintenance technician) and adhere to the frequencies and methods set
out herein.
A
24
kW
102
IE
3.25 PARAMETERS FOR FILLING IN THE
PACKAGE FICHE.
In case you should wish to install an assembly,
starting from the Victrix R 24 2 ErP boiler, use the
assembly charts in fig. 3-8 and 3-11.
Complete it correctly by entering the figures shown
in tables fig. 3-7 and 3-10 in the specific fields (as
shown in the example of the assembly sheet fig.
3-6 and 3-9).
The remaining values must be obtained from the
technical data sheets of the products used to make
up the assembly (e.g. solar devices, integration heat
pumps, temperature controllers).
Use sheet fig. 3-8 for “assemblies” related to the
heating function (e.g.: boiler + temperature controller).135}
Use sheet fig. 3-11 for “assemblies” related to the
domestic hot water function (e.g.: boiler + solar
thermal system)
.
Facsimile for filling in the package fiche for preferential boiler space heaters.
1
Seasonal space heating energy efficiency of boiler
‘I’
Temperature control
From fiche of temperature
control
2
Class I = 1 %, Class II = 2 %,
Class III = 1.5 %, Class IV = 2 %,
Class V = 3 %, Class VI = 4 %,
Class VII = 3.5 %, Class VIII = 5 %
Supplementary boiler
From fiche of boiler
Seasonal space heat1ng energy efficiency (in %)
(
- ‘I’
Solar contribution
From fiche of solar device
Collector size
(in m2)
( ‘III’ x
+
Collector efficiency
(in %)
Tank volume
(in m3)
+ ‘IV’ x
) x (0,9 x (
Supplementary heat pump
From fiche of heat pump
) x 0,1
3
±
=
Tank rating
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
4
+
=
Seasonal space heat1ng energy efficiency (in %)
(
- ‘I’ ) x ‘II’
5
+
=
Solar contribution AND Supplementary heat pump
Select smaller value
4
0,5 x
OR
5
0,5 x
6
-
=
7
Seasonal space heating energy efficiency of package
%
%
%
%
%
%
%
Seasonal space heating energy efficiency class of package
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Boiler and supplementary heat pump installed with low temperature heat emitters at 35 °C
From fiche of heat pump
7
+
( 50
x
‘II’
)
=
%
The energy efficiency of the package of products provided for in this fiche may not correspond to its
actual energy efficiency once installed in a building, as the efficiency is influenced by further factors such
as heat loss in the distribution system and the dimensioning of the products in relation to building size
and characteristics.
3-6
103
IE
Parameters for filling in the package fiche.
Parameter
‘I’
‘II’
‘III’
‘IV’
Victrix R 24 2 ErP
92
*
1,11
0,43
* to be established by means of table 5 of Regulation 811/2013 in case of “assembly” including a heat pump
to integrate the boiler. In this case the boiler must be considered as the main appliance of the assembly.
3-7
Room heating system package fiche.
1
____
Seasonal space heating energy efficiency of boiler
Temperature control
From fiche of temperature
control
Class I = 1 %, Class II = 2 %,
Class III = 1.5 %, Class IV = 2 %,
Class V = 3 %, Class VI = 4 %,
Class VII = 3.5 %, Class VIII = 5 %
Supplementary boiler
From fiche of boiler
- ______ ) x 0,1
Solar contribution
From fiche of solar device
( ____ x
+
Seasonal space heat1ng energy efficiency (in %)
(
Collector size
(in m2)
2
Collector efficiency
(in %)
Tank volume
(in m3)
+ ____ x
) x (0,9 x (
Supplementary heat pump
From fiche of heat pump
=
3
±
Tank rating
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
=
4
+
Seasonal space heating energy efficiency (in %)
(
5
+
- _____ ) x _______ =
Solar contribution AND Supplementary heat pump
Select smaller value
4
0,5 x
OR
0,5 x
5
6
-
=
7
Seasonal space heating energy efficiency of package
%
%
%
%
%
%
%
Seasonal space heating energy efficiency class of package
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Boiler and supplementary heat pump installed with low temperature heat emitters at 35 °C
From fiche of heat pump
7
+
( 50
x ______ )
=
%
3-8
104

The energy efficiency of the package of products provided for in this fiche may not correspond to its
actual energy efficiency once installed in a building, as the efficiency is influenced by further factors such
as heat loss in the distribution system and the dimensioning of the products in relation to building size
and characteristics.
IE
Facsimile for filling in domestic hot water production system package fiche.
1
Water heating energy efficiency of combination heater
‘I’
%
Declared load profile:
Solar contribution
From fiche of solar deviee
( 1,1 x
‘I’
-
Auxiliary electricity
10 % )
x
‘II’
-
‘III’
- ‘I’
+
=
2
3
Water heating energy efficiency of package under average climate
%
%
Water heating energy efficiency class of package under average climate
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Water heating energy efficiency under colder and warmer climate conditions
3
Colder:
2
- 0,2 x
3
Warmer:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x
The energy efficiency of the package of products provided for in this fiche may not correspond to its
actual energy efficiency once installed in a building, as the efficiency is influenced by further factors such
as heat loss in the distribution system and the dimensioning of the products in relation to building size
and characteristics.
3-9
105
IE
Parameters for filling in DHW package fiche.
Parameter
‘I’
‘II’
‘III’
Victrix R 24 2 ErP
--*
*
* to be determined according to Regulation 811/2014 and transient calculation methods as
per Notice of the European Community no. 207/2014.
3-10
Domestic hot water production system package fiche.
1
Water heating energy efficiency of combination heater
_____
%
Declared load profile:
Solar contribution
From fiche of solar deviee
( 1,1 x _____ -
Auxiliary electricity
10 % )
x _____ -
____
+
- ______ =
2
3
Water heating energy efficiency of package under average climate
%
%
Water heating energy efficiency class of package under average climate
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Water heating energy efficiency under colder and warmer climate conditions
3
Colder:
2
- 0,2 x
3
Warmer:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x
3-11
106

The energy efficiency of the package of products provided for in this fiche may not correspond to its
actual energy efficiency once installed in a building, as the efficiency is influenced by further factors such
as heat loss in the distribution system and the dimensioning of the products in relation to building size
and characteristics.
SK
3.23 TECHNICKÉ PARAMETRE PRE KOMBINOVANÉ KOTLE (V SÚLADE S NARIADENÍM 813/2013).
Účinnosti uvedené v nasledujúcich tabuľkách sa vzťahujú k vyššej výhrevnosti.
Model/y:
Victrix R 24 2 ErP
Kondenzačný kotol:
ÁNO
Kotol pre nízke teploty:
NIE
Kotol B1:
NIE
Kogeneračný tepelný zdroj na vykurovanie priestoru:
NIE
Kombinovaný tepelný zdroj:
Vybavený dodatočným tepelným zdrojom:
NIE
NIE
Položka
Symbol
Menovitý tepelný výkon
Pn
Hodnota Jednotka Položka
24
kW
Symbol
Sezónna energetická účinnosť vykurovania
ηs
Hodnota Jednotka
92
%
V prípade tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru – kotlov a kombinovaných tepelných zdrojov – kotlov: Užitočný tepelný výkon
Pri menovitom tepelnom výkone a režime s
P4
24,0
kW
vysokou teplotou (*)
Pri 30 % menovitého tepelného výkonu a
P1
7,2
kW
režime s nízkou teplotou (**)
V prípade tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru – kotlov a kombinovaných tepelných zdrojov – kotlov: Užitočná účinnosť
Pri menovitom tepelnom výkone a režime s
η4
88,7
%
vysokou teplotou (*)
Pri 30 % menovitého tepelného výkonu a
η1
98,0
%
režime s nízkou teplotou (**)
Spotreba pomocnej elektrickej energie
Ostatné položky
Pri plnom zaťažení
elmax
0,048
kW
Tepelná strata v pohotovostnom režime
Pstby
0,12
Pri čiastočnom zaťažení
elmin
0,034
kW
Elektrický príkon zapaľovacieho horáka
Pign
0,000
kW
33
mg /
kWh
V pohotovostnom režime
PSB
0,006
kW
Emisie oxidov dusíka
NOX
kW
V prípade kombinovaných tepelných zdrojov:
Deklarovaný profil zaťaženia
Denná spotreba elektrickej energie
Kontaktné údaje
Qelec
kWh
Energetická účinnosť prípravy teplej vody
ηWH
%
Denná spotreba paliva
Qfuel
kWh
IMMERGAS S.p.A. VIA CISA LIGURE, 95 - 42041 BRESCELLO (RE) ITALY
(*) Režim s vysokou teplotou znamená teplotu vracaného média 60 °C na vstupe tepelného zdroja a teplotu dodávaného média 80 °C na výstupe tepelného
zdroja.
(**) Nízka teplota znamená teplotu vracaného média pre kondenzačné kotly 30 °C, pre nízkoteplotné kotly 37 °C a pre ostatné tepelné zdroje 50 °C.
3.24 KARTA VÝROBKU (V SÚLADE S NARIADENÍM 811/2013).
Parameter
Ročná spotreba energie pre funkciu vykurovania (QHE)
Ročná spotreba elektriny pre funkciu TÚV (AEC)
VICTRIX R 24 2 ErP
52 dB
44,8 GJ
---
Ročná spotreba paliva pre funkciu TÚV (AFC)
---
Sezónna účinnosť vykurovania prostredia (ηs)
92 %
Účinnosť produkcie TÚV ( ηwh)
A++
A+
A
B
C
D
E
F
G
Hodnota
---
Pre správnu inštaláciu prístroja konzultujte kapitolu 1 tej¬to príručky (určená inštalačnému
technikovi) a platné predpisy vzťahujúce sa k inštalácii. Pre správnu inštaláciu prístroja
konzultujte kapitolu 3 tejto príručky (určená údržbárovi) a dodržujte uvedené intervaly
a postupy.
A
24
kW
107
SK
3.25 PARAMETRE PRE VYPLNENIE KARTY
ZOSTAVY.
V prípade, v ktorom, počínajúc od kotla Victrix R 24
2 ErP budete chcieť vytvoriť zos¬tavu, použite karty
zostáv zobrazené na obrázku. 3-8 a 3-11.
Pre správne vyplnenie zadajte do odpove¬dajúcich
polí (ako je znázornené na karte zostavy obr. 3-10 a
3-9) hodnoty z tabuliek obr. 3-7 a 3-10.
Zostávajúce hodnoty musia byť prevzaté z technických listov výrobkov, ktoré tvo¬ria zostavu (napr.:
solárne zariadenie, integrované tepelné čerpadlá,
regulátory teploty).
Použite kartu obr. 3-8 pre “zostavy” odpovedajúce
funkcii vykurovania (napr.: kotol + kon¬trola
teploty).
Použite kartu obr. 3-11 pre “zostavy” odpove-dajúce
úžitkovej funkcii (napr.: kotol + solárne termálne
funkcie).
Faximile pre vyplňovanie karty zostáv systémov na vykurovanie.
1
‘I’
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru v prípade kotla
Regulátor teploty
Trieda I = 1 %, Trieda II = 2 %,
Z informačného listu regulátora Trieda III = 1,5 %, Trieda IV = 2 %,
Trieda V = 3 %, Trieda IV = 4 %,
teploty
Trieda VII = 3,5 %, Trieda VIII = 5 %,
(
- ‘I’
Dodatočný kotol
Z informačného listu kotla
( ‘III’ x
Ùčinnost’ kolektora
(v %)
Objem nádrže (v m3)
+ ‘IV’ x
) x (0,9 x (
Dodatočné tepelné čerpadlo
Z informačného listu tepelného
čerpadla
) x 0,1
±
=
Hodnotenie nádrže
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
+
=
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru
(v %)
(
- ‘I’ ) x ‘II’
+
=
Solárny príspevok PLUS dodatočné tepelné čerpadlo
Vyberte menšiu
hodnotu
%
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru (v %)
Dodatočný kotol
Z informačného listu kotla
Vel’kosft’ kolektora
(v =m2)
+
2
%
4
0,5 x
O
5
0,5 x
-
=
3
4
5
6
7
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru v prípade zostavy
%
%
%
%
%
Trieda sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v prípade zostavy
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Kotol a dodatočné tepelné čerpadlo inštalované s nízkoteplotnými vykurovacími telesami pri 35 °C?
Z informačného listu
tepelného čerpadla
7
+
( 50
x
‘II’
)
=
%
Energetická účinnost’ zostavy výrobkov uvedenej v tomto informačnom liste nemusí zodpovedat’ jej
skutočnej energetickej účinnosti po inštalovaní v budove, pretože tùto účinnost’ ovplyvňujú d’alšie faktory,
ako je napr. tepelná strata v distribučnom systéme a dimenzovanie výrobkov so zretel’om na rozmery a
povahové vlastnosti budovy.
3-6
108
SK
Parametre pre vyplňovanie karty zostavy.
Parameter
‘I’
‘II’
‘III’
‘IV’
Victrix R 24 2 ErP
92
*
1,11
0,43
* k určeniu podľa tabuľky 5 Nariadenia 811/2013 v prípade “zostavy” zahŕňajúcej tepelné čerpadlo k
integrácii kotla. V tomto prípade musí byť kotol považovaný za hlavný prístroj zostavy.
3-7
Karta zostavy systémov pre vykurovanie prostredia
1
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru v prípade kotla
____
Regulátor teploty
Trieda I = 1 %, Trieda II = 2 %,
Z informačného listu regulátora Trieda III = 1,5 %, Trieda IV = 2 %,
Trieda V = 3 %, Trieda IV = 4 %,
teploty
Trieda VII = 3,5 %, Trieda VIII = 5 %,
2
(
- ______ ) x 0,1
Dodatočný kotol
Z informačného listu kotla
( ____ x
Ùčinnost’ kolektora
(v %)
Objem nádrže (v m3)
+ ____ x
) x (0,9 x (
Dodatočné tepelné čerpadlo
Z informačného listu tepelného
čerpadla
=
±
Hodnotenie nádrže
A* = 0,95, A = 0,91,
B = 0,86, C = 0,83,
D-G = 0,81
/ 100) x
=
+
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru
(v %)
(
+
- _____ ) x _______ =
Solárny príspevok PLUS dodatočné tepelné čerpadlo
Vyberte menšiu
hodnotu
%
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru (v %)
Dodatočný kotol
Z informačného listu kotla
Vel’kosft’ kolektora
(v =m2)
+
%
4
0,5 x
O
0,5 x
5
-
=
3
4
5
6
7
Sezónna energetická účinnost’ vykurovania priestoru v prípade zostavy
%
%
%
%
%
Trieda sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v prípade zostavy
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
< 30 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 36 % ≥ 75 % ≥ 82 % ≥ 90 % ≥ 98 % ≥ 125 % ≥ 150 %
Kotol a dodatočné tepelné čerpadlo inštalované s nízkoteplotnými vykurovacími telesami pri 35 °C?
Z informačného listu
tepelného čerpadla
7
+
( 50
x ______ )
=
%

Energetická účinnost’ zostavy výrobkov uvedenej v tomto informačnom liste nemusí zodpovedat’ jej
skutočnej energetickej účinnosti po inštalovaní v budove, pretože tùto účinnost’ ovplyvňujú d’alšie faktory,
ako je napr. tepelná strata v distribučnom systéme a dimenzovanie výrobkov so zretel’om na rozmery a
povahové vlastnosti budovy.
3-8
109
SK
Faksimile pre vyplňovanie karty zostáv systémov na produkciu TÚV.
1
Energetická účinnost’ ohrevu vody v prípade kombinovaného tepelného zdroja
‘I’
%
Deklarovaný zát’ažový profil:
Solárny príspevok
Z informačného listu solárneho zariadenia
( 1,1 x
‘I’
-
10 % )
x
Pomocná energia
‘II’
-
‘III’
- ‘I’
+
=
2
3
Energetická účinnost’ ohrevu vody v prípade zostavy pri priemerných klimatických
podmienkach
%
%
Trieda energetickej účinnosti ohrevu vody v prípade zostavy pri priemerných klimatických
podmienkach
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Energetická účinnost’ ohrevu vody pri chladnejšich a teplejšich klimatických podmienkach
3
Chladnejšie:
2
- 0,2 x
3
Teplejšie:
%
=
2
+ 0,4 x
%
=
Energetická účinnost’ zostavy výrobkov uvedenej v tomto informačnom liste nemusí zodpovedat’ jej
skutočnej energetickej účinnosti po inštalovaní v budove, pretože tùto účinnost’ ovplyvňujú d’alšie faktory,
ako je napr. tepelná strata v distribučnom systéme a dimenzovanie výrobkov so zretel’om na rozmery a
povahové vlastnosti budovy.
3-9
110
SK
Parametre pre vyplňovanie karty zostáv úžitkových súprav.
Parameter
‘I’
‘II’
‘III’
Victrix R 24 2 ErP
--*
*
* k určeniu v súlade s nariadením 811/2014 a prechodnými metódami výpočtu podľa Vyhlásenia Európskej komisie č. 207/2014.
3-10
Karta zostavy systémov na produkciu TÚV
1
Energetická účinnost’ ohrevu vody v prípade kombinovaného tepelného zdroja
_____
%
Deklarovaný zát’ažový profil:
Solárny príspevok
Z informačného listu solárneho zariadenia
( 1,1 x _____ -
10 % )
Pomocná energia
x _____ -
____
+
- ______ =
2
3
Energetická účinnost’ ohrevu vody v prípade zostavy pri priemerných klimatických
podmienkach
%
%
Trieda energetickej účinnosti ohrevu vody v prípade zostavy pri priemerných klimatických
podmienkach
G
F
E
D
C
B
A
A+
A++
A+++
M
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 33 % ≥ 36 % ≥ 39 % ≥ 65 % ≥ 100 % ≥ 130 % ≥ 163 %
L
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 34 % ≥ 37 % ≥ 50 % ≥ 75 % ≥ 115 % ≥ 150 % ≥ 188 %
XL
< 27 % ≥ 27 % ≥ 30 % ≥ 35 % ≥ 38 % ≥ 55 % ≥ 80 % ≥ 123 % ≥ 160 % ≥ 200 %
XXL
< 28 % ≥ 28 % ≥ 32 % ≥ 36 % ≥ 40 % ≥ 60 % ≥ 85 % ≥ 131 % ≥ 170 % ≥ 213 %
Energetická účinnost’ ohrevu vody pri chladnejšich a teplejšich klimatických podmienkach
3
Chladnejšie:
2
- 0,2 x
3
Teplejšie:
=
%
=
%
2
+ 0,4 x

Energetická účinnost’ zostavy výrobkov uvedenej v tomto informačnom liste nemusí zodpovedat’ jej
skutočnej energetickej účinnosti po inštalovaní v budove, pretože tùto účinnost’ ovplyvňujú d’alšie faktory,
ako je napr. tepelná strata v distribučnom systéme a dimenzovanie výrobkov so zretel’om na rozmery a
povahové vlastnosti budovy.
3-11
111
Cod. 1.038495 - rev. ST.001954/000 - 05/15
This instruction booklet is made of ecological paper
Follow us
Immergas Italia
immergas.com
Immergas S.p.A.
42041 Brescello (RE) - Italy
Tel. 0522.689011
Fax 0522.680617
Certified company ISO 9001

Podobné dokumenty

OZV 1/2008 požární řád obce Roblín

OZV 1/2008 požární řád obce Roblín - Dovèii akceschópnor prorl€d kù po hder í por:iru a zaiizè' i PO objcktu - | rovèiimoinor rthlílci i potiaìiho poplac hù vò.piilolínjpÒmo.i p.ovódipÒdùbu koiàntàkceprveniivnipotírnídohird.zejm,jra...

Více

victrix r 24 1 i

victrix r 24 1 i Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisní technik plynových zařízení. Instalaci je třeba provést podle požadavků norem, platné legislativy...

Více

VICTRIX R 24 1 I

VICTRIX R 24 1 I Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisní technik plynových zařízení. Instalaci je třeba provést podle požadavků norem, platné legislativy...

Více

Save - Svítidla

Save - Svítidla Massive právě pro vás. Na obale je zřetelně uvedeno, jak a kde lze svítidlo použít a srozumitelné pokyny maximálně usnadňují instalaci svítidel Massive. Díky jistotě evropského stylu a kvalitě prov...

Více