Simultánní přepis mluvené řeči Jaroslav Winter
Transkript
Simultánní přepis mluvené řeči Jaroslav Winter
Simultánní přepis mluvené řeči Jaroslav Winter koordinátor projektu [email protected] http://prepis.cun.cz Klub ohluchlých ČUN, 5.11.2008 Základní informace o projektu • Realizátor: Česká unie neslyšících, oblastní organizace Praha • Financuje: Grant Nadace Vodafone Česká republika • Délka trvání projektu: září 2008 až září 2009 • Řešitelé: Ing. Martin Novák, předseda ČUN, oblastní organizace Praha, a Mgr. Věra Strnadová, členka ČUN • Koordinátor: Jaroslav Winter, šéfredaktor portálu Helpnet Cíle projektu • Zpřístupnit osobám se sluchovým postižením kulturní, společenské, vzdělávací aj. akce • Pomocí vzorového projektu ukázat, jak lze zajistit vykonavatelnost práva na informace pomocí přepisu mluvené řeči do psané podoby • Informovat osoby se sluchovým postižením i širokou veřejnost o novém zákonu o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob • Připravit projekt pro Evropský sociální fond, který by vytvořil podmínky pro poskytování nové sociální služby – přepisu mluvené řeči v reálném čase Co předcházelo projektu • V řadě zemí je přepis mluvené řeči v reálném čase – dále jen „přepis“ – běžnou službou známou pod zkratkou CART (Communication Access Realtime Translation) • Přepis byl použit i v létě 2005 na mezinárodním táboře pro neslyšící a nedoslýchavé osoby, pořádaném ČUN • Květen 2006 – Ing. M. Novák a Mgr. V. Strnadová začínají diskutovat o možnosti zavedení takové služby u nás Co předcházelo projektu - 2 • 22.11.2006 – první přepis v ČUN, přepisuje osobně Ing. Novák • Rok 2007 – pravidelné přepisy v Centru sociálních služeb ČUN Praha (Dlouhá 37), většinou při schůzkách členů Klubu ohluchlých ČUN • 8.3.2008 – přepis na konferenci INSPO – Internet a informační systémy pro osoby se specifickými potřebami v Kongresovém centru Praha (z podnětu Ladislava Kratochvíla) • INSPO – v programu vystupuje Ing. Novák na téma simultánního přepisu mluvené řeči, velký mediální ohlas, přepis v reálném čase se začíná dostávat do povědomí veřejnosti – podnět k hledání financí na projekt Širší souvislosti projektu • Souběžně probíhá příprava novely zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči – úsilí rozšířit o další způsoby komunikace (dosud jen znakový jazyk a znakovaná čeština) • Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy se brání, ochotno přidat jen některé komunikační systémy hluchoslepých, ale ne přepis v reálném čase • Příkladná spolupráce představitelů všech skupin neslyšících (za neslyšící hlavně Mgr. Strnadová, za hluchoslepé Ota Pačesová a PhDr. Jakeš) a hluchoslepých osob a účinný lobbing přímo v Poslanecké sněmovně PČR vyústí v husarský kousek – zásadní změnu textu zákona oproti vládnímu návrhu, dokonce se mění i název zákona Širší souvislosti projektu - 2 • 20. října 2008 vstupuje v platnost zákon č. 384/2008 Sb., o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob Širší souvislosti projektu - 2 • Mění se název zákona – již ne „o znakové řeči“ • Neslyšící a hluchoslepé osoby mají právo svobodně si zvolit z komunikačních systémů uvedených v tomto zákoně ten, který odpovídá jejich potřebám • Zákon jmenuje 10 systémů – český znakový jazyk a 9 komunikačních systémů vycházejících z českého jazyka (znakovaná čeština, prstová abeceda, vizualizace mluvené češtiny, písemný záznam mluvené řeči, Lormova abeceda, daktylografika, Braillovo písmo s využitím taktilní formy, taktilní odezírání a vibrační metoda Tadoma) • Písemný záznam mluvené řeči - převod mluvené řeči do písemné podoby v reálném čase Průběh projektu • Grant od Nadace Vodafone Česká republika • Vytvoření portálu: http://prepis.cun.cz – webmaster Ladislav Kratochvíl • Vybavení technikou: PC, 2 notebooky, 2 projektory, 2 plátna • Získání více přepisovatelek (přepisovatelů) ke spolupráci • Zajišťování přepisů – kromě schůzek Klubu ohluchlých ČN přehlídka Mluvící ruce, VI. Společenský ples neslyšících, INSPO 2009, Abilympiáda 2009, nabídka dalším organizacím ČUN a SNN v ČR, možné i akce jednotlivců (soud aj.) • Shromažďování a vyhodnocení poznatků, zkušeností ze zahraničí a hlavně z vlastních přepisů Další cíle projektu • Informovat v médiích o cílech a průběhu projektu • Seznámit neslyšící a hluchoslepé osoby i širokou veřejnost s existencí a významem zákona č. 384/2008 Sb. • Již informovaly Helpnet.cz, Kochlear.cz, InternetPoradna.cz, Tiskovky.info, Alfabet.cz, Brezen.cz, Ticho.cz, Econnect, Medical Tribune, natočen pořad HandyCamping Radiožurnálu, bude se točit Televizní klub neslyšících, odeslány či domluveny příspěvky pro časopisy Unie, Gong, Vozíčkář, Můžeš, postupně další • Dále informovat o prvních zkušenostech s uplatňováním nového zákona Další cíle projektu - 2 • Připravit dotazník o tom, jak se neslyšící osoby dorozumívají na úřadech, u lékaře – elektronický i papírový • Podpořit mediálně úsilí o prosazení přepisu v reálném čase do novelizace zákona o sociálních službách – návrh ASNEP odeslán 5.8.2008, zatím nebyl akceptován • Zpracovat projekt pro Evropský sociální fond – cílem vytvořit podmínky pro poskytování přepisu jako sociální služby (obdoba Centra pro zprostředkování tlumočení do znakového jazyka) • Ideálně získat jako manažera projektu někoho mladšího, odborně vzdělaného, znalého problematiky sluchového postižení, kdo by si tím zároveň budoval svoji příští existenci Problémy k řešení: doslovnost přepisu • Ideálem je doslovný přepis, řešením by byly stenografické stroje – ve světě desítky modelů • Jenže: – velmi drahé (řádově statisíce korun) – musela by se implementovat čeština – výcvik stenografa trvá i dva roky Doslovný přepis x záznam projevu • Při psaní na normální klávesnici se můžeme jen snažit o co největší (resp. o optimální) míru doslovnosti přepisu, v běžných podmínkách jí však nemůžeme vždy úplně dosáhnout • To však nemusí být vždy na závadu – mluvený projev bývá často plný zbytečných slov, odboček, „vaty“, které se přepisem odstraní • U důležitého přepisu (právní jednání, soud...) je ale vhodné předem dohodnout doslovný zápis s tím, že bude přizpůsobena rychlost mluvy všech přítomných • Středisko Teiresiás pro podporu studentů se specifickými nároky na Masarykově univerzitě v Brně již několik let zajišťuje přepis přednášek pro neslyšící studenty – přepisovatelky mají dokonce zákaz pořizovat doslovný přepis, dělají zápis přednášek, aby se podle něho dobře studovalo – bez vaty Co brání skutečně doslovnému přepisu • Chybí stenografické klávesnice a software - přepis zahájen i bez speciální technologie proto, aby lidé měli tuto službu k dispozici co nejdříve • Mluvení probíhá rychleji než psaní jednotlivých písmen (ani mistryně republiky v rychlopsaní by nevydržela zapisovat doslovně a bezchybně delší dobu) • Mluvčí mluví moc rychle • Mluvčí hovoří potichu, nezřetelně, není mu rozumět • V projevu se vyskytují cizí slova, složitá souvětí, výrazy, nad kterými je potřeba přemýšlet • Hovoří najednou více osob, skákají si do řeči • V místnosti je hluk, ve kterém hlas mluvčího zaniká • A spousta dalších a dalších faktorů….. Co se s tím dá dělat? • Snažit se vyloučit zmíněné negativní vlivy • Pokud záleží na skutečně doslovném přepisu (slovo od slova), zajistit, aby mluvčí: – nikoliv přednášel, ale diktoval přímo do PC – mluvil jen po kouskách, logických celcích a ponechal čas přepisovatelce na úplný přepis • To však lze zajistit jen obtížně, zvláště na akcích, kde jsou neslyšící osoby společně se slyšícími – snadnější je to na uzavřených akcích pro osoby se sluchovým postižením Co dodat závěrem • Cíl máme jistě všichni stejný – vybudovat systém dostupné kvalitní služby přepisu mluvené řeči v reálném čase • Vítáme nápady, postřehy, vlastní zkušenosti s přepisem – negativní stejně jako pozitivní • Smysl má i kritika, pokud je založena na znalosti věci, navíc je-li provázena návrhem řešení nebo konkrétní nabídkou pomoci • Ničemu však nepomohou maximalistické požadavky odtržené od reality, kritika vycházející z neznalosti faktů – naopak mohou společnému úsilí uškodit