Textja/co socio/culturnífenomén a pteklad (na ruském a éeském
Transkript
Textja/co socio/culturnífenomén a pteklad (na ruském a éeském
Eslavistico Complutense Vol. 2 (2002): 203-209 I5SN: 1578-1763 Textja/co socio/culturnífenomén a pteklad (na ruském a éeském materiálu) DANUSE OGANESJANOVÁ Karlova univerzita, Praha RESUMEN La traductologia actuai define la traducción como un acto de comunicación interlingt¶ística e intercultural, cuyo condicionamineto sociocultural se manifiesta, entre otros aspectos, también en la variabilidad de sus normas. No obstante, hay que tener presente que igual dimensión sociocultural está presente ya en la misma competencia discursiva, cuyo producto es el texto. La determinación sociocultural del texto se manifiesta en una amplia escala de fenómenos: desde los propios factores culturales y extralinguisticos, a través de los elementos estilísticos y esquemas de la composición del discurso, hasta las peculiaridades de la forma y del significado lingúisticos. Partiendo de dos lenguas relativamente cercanas desde el punto genealógico y cultural, como son el ruso y el checo, la autora ofrece pruebas de que un estiJo, un género y/o un tipo textuai que parece ofrecer características análogas, puede acusar varias diferencias en los diferentes idiomas. El análisis contrastivo de textos paralelos permite descubrir relevantes diferencias culturales que, aunque pueden llegar a ser objeto de la intuición del traductor, generalmente se encuentran fuera del centro de su atención. PALABRAS CLAVE: traducción, determinación sociocultural del texto, análisis contrastivo de textos paralelos en diferentes idiomas, diferencia relevante desde el punto de vista sociocultural. ABsTRÁcr Ihe present transíation theory defines transíation as an act of inter-lingual and inter-cultural communication the socio-cultural condition of which is manifested, among other things, in the variability of its norms. No less iniportant, though, is the fact that the text creative (discoursive) competence and its result - the actual text - have the socio-cultural dimension as well. The socio-cultural determination of the text is reflected in a broad range of various occurrences from the immanent cultural, extra linguistie factors over stylistic elements and compositional sehemes to the peculiarities of the language form and language 203 Donase Oganesjonovó Tez jata socioknllurni fenomén a ptek/ad meaning including tbe customary image. The author shows in the case study of two genealogically aud culturally close languages, Russian and Czech that the style, genre or text type, which principally display the same signs, could be in various languages eonsiderably different. Due to the contrastive analysis of parallel texts in different languages it is possible to unveil interesting socio-culturally relevant contrasts, which either are tbe subject of writer’s mere intuition, or, more ofien, entirely escape his/her attention. KEY WORDS: transíation, socio-cultural determination of Che text, contrastive analysis of parallel texts in different languages, socio-culturally relevant difference. y souéasné teoril pfekladu je pfeklad definován p?edev~ím jako akt mezijazykové a meíikulturni komunikaee. Dúraz je pfitom kladen na pfívlastek meíikulturní, pfiéem~ sám pojem ,,kultura” je nové ehápán velmi ~iroce a komplexné. Zahrnuje ve~ker$ soubor historickÑch, sociálnich a psyehologiek9ch zvlá~tností etnika, ípúsob jeho ~ivota, ~ivotni podmínky, institucionální uspo?ádání, tradice, náiory, jednání, hierarchii hodnot spoleéné kognitivní prosúredí. Kultura tomto ~irokém pojetí zahrnuje ptirozené íjazyk a ve~keré dakí aspekty verbální komunikace, nebot’ i ony jsou nedílnou souéásti tidského bytí (KOMISSAROV [1999]:75-76). Jestli~e tedy dfíve byla kultura chápána spí~e jako faktor, kter9 jazyk, text a pi’eklad sv9m zp~sobem ,,doprovázi”, vrstvi sena né a manifestuje sejejieh prostfednictvim, pak souéasnj pfistup akcentuje hledisko, y ném~¿ jazyk, text a pfeklad jsou samy ehápány jako v9sledniee púsobení ur~ité kultury, jako entity vie~lé z lúna uréitého kulturního spoleéenstv¡, tedy jako fenomény povÑtce soeioku lturn 1. V teorii pfekladu se sociokulturnf pfístup k jednotliv9m aspektúm neobjevil náhodou a má zde své nezastupitelné misto. Je tomu tak zejména pH srovnávacim studiu pfekladatelsk~ch norem, které jako soubor obecn~eh pravidel uréuji x’olbu pfekladatelovy sirategie a odrá2eji po~adavky spoleénosti na pteklad y tom kterém stadiu jejího v9voje. kadu v9¡nluvn9eh pfíkladú ilustrujicich národul variabilitu pfekladatelské normy uvád( v=inamnÑ éesk9 teoretik pfekladu Jifí LevÑ. Ve svém Urnéní píekladu srovnává napfiklad franeouzskou tradici ptekladu verse próíou se situad ve stfedoevropsk9ch literaturáeh (éeské, slovenské a mad’arské), kde by byl takov9to postup poru~ením normy, stejné jako naptiklad pteklad alexandrínu blankversem nebo vynechání slovní htíéky éi historické nará~ky. Poukaíuje pfitom na pfísnost stfedoevropské ptekladatelské normy, kde~to francouzsk~ pfístup vysvétluje uréitou skepsí francouíské pfekladatelské estetiky pokud jde o tvúréí autonomnosí pfekladu (LEVY: 38-40). Eslavística Comp/utense Val. 2 (2002>: 203-209 204 TextjaLo soctokulturnifenomén a p,’eklad DaniPe Oganesjonovó Národní variabilita ptekladatelsk9ch norem je ov~em provázena také variabilitu dobovou. Tento rys b~vá éasto ilustrován na pfekladech BilMe z rúzného bistorického období. Do protikladu ide b9vaji dávány zvlá~té doslovné pteklady rané stfedovéké a volnéj~í pfeklady poídní a souéasné, mající oslovit dne~ního élovéka. y éesk9ch pfekladech ruské beletrie se dobová podmínénost pfekladatelské normy projevuje napfíklad y nadmérné exotiíaei pfekladú 19. století, eo~ je zjex’né ívlMté na pozadí stroze funkéní exotizace druhé poloviny století dvaeátélio. Strategie ptekladatele ov~em závisí i na dal~íeh sociokulturnieh aspektecb, napfíklad na tom, nakolik je pfeklad uréitého autora y cílové kultu?e zále2itostí presti~ni. Je inámo, ~e pfeklady dél klasikú a slavn9eh autoré se x’yznaéují zv5~enou snahou o obsahovou pfesnost a vémost autorové stylu, kde~to píekladúm méné znám9ch autorú tento rys éasto chybí a pfekladatel s dílem nakládá mnohem volnéji. Pfíkladem by mohí slou~it éesk5’ pfeklad románu l¶ji Stemlera Taxis]u2ba, ktet vy~el it 1984, étyfl roky po vydáni originálu. Román zachyeuje obdobi tzv. reáiného socializmu y bÑvalém Sovétském svaíu a právé analogie doby, spoleéenské situace i zpúsobu ~ivota vÑchoíí a cíjové kultury spolu s védomím, 2e autor není klasik, dala vznik p?ekJadu, y ném~ je mnoho zjednodu~ení, drobn~ch vynechávek, pfibli~n9eh variant, ale 1 adaptad slou~íeích jako prosffedek naturalizace. V pfekladu románu se toti~ naturalizace vymañuje z tradiéní oblasti reálil a vede a~ ke zménám autorova textu. Jedním í pi’íkladú tohoto postupu je pfeklad reakce mu~e, kterÑ éeká na pfijeti u feditele aje roíhotéen tim, ~e jin9 náv~tévník, pfesto~e pfi~el a2 po ném, ho pfedbéhl. Y originále je jeho reakee vyjádtena slovy: Tnee¡¿o o¿JIA¿eeu¿Ucb, MyJIc’tu¡¿a esc3ox¡¿yi¡ u JIanlux. (~TEMLER [1980]: 8). eo~ éesky inamená: Miii se rozhnévané podíval kole,n, povzdech/ si a zuñid. Tato pomérné rezignovaná reakee je ov~em y pfekladu vyjádfena reakcí mnohem dynamiétéj~í: Muí si hnévivé odfoukL zavrtél hlavou a zase si sedt” (STEMLER [1984]: 8). Y obon pfíkladech je tak sice vyjádi’eno roíhoféení s následnou rezignací, av~ak pomocí odli~ného chování postavy (která je ostatné zeela marginální a objevuje se pouze y této scéné). Pfekladatel zde posílil naturalizaei tim, ~e reakci postavy vÑchozí kultury nabradil reakei, která je typick~’m projevem situaénilio jednání élovéka y kultufe cílové. Takovéto a podobn¿ pfekladatelovy íásahy mohou bÑt jisté íajímav9m experimentem, jsouov~em soeiokulturné do znaéné muy podmínény tím, 2e pi’ekládan~ spisovatel ,,není klasik” ani svétové proslul9 autor. Y opaéném pfípadé by byl podobn~ postup té2ko ptijateln9 a byl by zeela y roíporu se v~itou tradicí. Pfekladatelská norma odrá~í pfiroíené i sociokulturní rozdíly y poiadaveich na p?eklad textú rfizn9ch funkéních slylfr iánrú a textov5’ch typú. Za v~echny pfiklady uved’me skuteénost, 2e zatímeo beletrieje dnes spojována s pfekladem volnÑm, od pfekladu textú informativních, naptíklad 205 Eslavistica Complutense Vol. 2 (2002): 203-209 Donuie Oganesianové íkxt/ako saciakulturnifenomén o ptek/ad diplomatickS’ch, obchodních, legislativních éi védeck9ch se tádá naopak vysokj stupeñ píesnosti a mnohdy dokonee i doslovnosti. Co bychom chtéli y této souvislosti ov~em zvláW ídúraznit, je skuteénost, te jednotkou socíokulturné podmínénou, a to V obou kulturách, vÑchoii i cílové, není jen ptekladatelská norma, o nít jsme dosud hovotili, n5brt také sám text. Skuteénost, te text má své sociokulturni vÑehodisko, te je útvarem vzeM9m z kultury uréité spoleénosti, je zvlá~té patrná u tzv. textú kanonickÑcb, které se vyinaéují slohovou ustáleností a kompoíiéní závazností. Textem tohoto typu jsou napfík¶ad kuchafské recepty. Tyto návody.jak postupovat pH ptípravé jídel,jsou zajímavé (ponecháme-Ii stranou kulturní reálie, zejména suroviny a mérné jednotky) hlavné tím, jak=’m zpúsobem jsou nich formulovány pokyny étená?i. V ée~tiné, kde jsou y 1 osobé plurálu, se autor na pfípravé pokrmú jako by spolu s étenáfem podilí, je mu nablízku, vede jebe kroky, anit by pokládal za nutné idúraít¡ovat svou autoritu. Pro véty se v~eobecn~m podrnétem y 1 osobé plurálu je vúbee y ée~tiné typiek~ v$’skyt y textecb didaktickÑeh a váude tam. kde jde o vysvétleni ur&itého postupu nebo návodu. y rusk9eb kucba?sk~’ch receptech se pracovni postup vyjadfuje formou y vyjadfovány vétami se ½eobecnÑmpodmétem zeda od1i~nou, ato infinitivem. Autor zústává stranou a text púsobi neosobué, cot je vúbee typiek9 rys rusk~ch odbOrnÑch textá, kter9 vypl~vá ze snahy PO dosatení maximální objektivity. Této tendenci odpovídá utívání vét se v~cobeenÑm podmétem ve 3.osobé plurálu y texteeh didaktiekÑch, y odborn>?ch popisech pracovních postupó apod. (srov.: E cme¡c7oMaCcy noe/Yyatcaiom luaMornltylo :ioóo’u’y. ¡¿a ¿/Yeóe¡¿b CmeKJ!OMacCbt CflyCKtflOm .Ilema/lhtu’/eCKy/o 3an/Yae/-y..). V kuchatskÑch receptech se ov~em tyto konstrukee y ru~tiné nevyskytují, ptestote napfíklad vukrajin~tin¿ y nich funkci pokynú píní. Zalistujeme-li y bulharsk5’cb kuchatkách, z.jistíme, te ide se pokyny y receptech uvádí ve vétách se zvratnÑnl pasivem (urnuqe.’¡hin CL’ noCoJlAea...), a y receptech francouískSch se y téte funkei utívají véty se slovesem ve tvaru 2.osoby imperativu pturálu. Kromé variability národníje i ide ov§em, stejnéjako y pffpadé kter5’chkoli jin9ch tánrú, tfeba poéítat i s variabilitou dobovou, cot líe ilustrovat na pfikladu známé &eské kuchafky, jejít pr’vní knitni vydáni se objevilo y prvé poloviné 19.století. Její autorka, MD.Rettigová (1785-1845), nedává pokyny y losobé indikativu plurálu,jakje tomu y ~esk9ch kuehatkáeh zvykem dnes, ale y radách svÑín následovnieím utívá 2. osoby imperativu singuláru (pro náíornost ptipomeñmejejí proslulé «vrai 1am 20 vajec..». Skuteénosti, te text je sociokulturné determinován. by méla bÑt vénována pH v&chové budoucieh ptekladatelú, tlumoénikú i lingvistú soustavná poíornost. Jejich v9ehova by méla sméfovat pfedev~ím k roivojí diskuríní neboli textotvorné kompetence, tj. k uméní tvoHt roimanité typy textó ., Eslavística Complutense Val. 2 (2002>: 203-209 206 fextjoko sociakufturniJenamén a ptek/ad Danuse Oganesjanovó souladu se situad a eílem komunikace, respektovat strukturu técbto textú a ¡0ívat y nich jaíykové jednotky s ohledem na existující úzus, správné Vnímat éásti textu ve vztahu k celku a budovat text jako koherentní celek (KOMISSAROV [1997]: 27). Diskuríní, tj. textotvorná kompetence je ov~em (tice spjata s kompeteneí sociokulturni, co~je dáno nejen tím, ~e textové informace (at’ ¡0 samy o sobé y él na báil intertextovosti) obsahují extralingvistieké informace o realité pfislu~né kultury. Sociokulturnf zvlá~tnosti textu se toti~ projevují také y samotném zpúsobu jeho ítvárnéní, y jeho kompoíiéním schématu, y tom, jaké stylotvorné atributy text obsahuje. y této souvislosti líe poukáíat na sociokulturní speeifiku epistolárních ~ánrú nebo na soeiokulturni pfíznakovost, projevující se y rúznÑch jazycieh y oblasti fúnkéních stylú. Zde se také mi»eme setkat s pokusy vytvof it y rámci nékten)eh stylú jakousi «kulturní typologii». Naptíklad .1. Galtung rozlihije odborn9 styi «anglosask9», «teutonskÑ>Y, «galsk~» a «nipponsk~» (GALTUNO: 817-856). Jeho «teutonsk5’ styl», kter9 vycháíi pfede½ímí rysú odborné néméiny aje jak éesJq~m, tak i rusk~m odborn§m textúm nejbli2~í, se vyznaéuje znaénou slo~itosti, poru~ovánim lineárnosti textu, nominálností, velkÑm poétem pasivních konstrukeí, vét neosobních a modálníeh 4razú. U~ití jaiykov9ch prostfedkú sméfuje k dosa2ení maximálol objektivity, eo~ je y souladu s konveneí, podle n12 nese za správné pochopení textu odpovédnost sám étenáf. V tomto ohledu je «teutOnsk9 styl» opakem «stylu galského», kter= vycházi ze situace y románsk9eh jaíycich a vyínaéuje se aktualizaéními prvky, jazykovou obratností 1 snahou pfesvédéit étenáfe slohovou nápaditostí. Soeiokulturní podminénost textu sjejí národní a historickou variabilitou se tedy vítahuje i rut samu vlastní jazykovou stránku textu, na jeho slohové ivlá~tnosti, na jazykové prost?edky, kter=ehje y textu ¡0ito, na jejieh funkci. Sociokulturni roídíly líe vysledovat i y pfipadé, kdy se celkové styl, ~ánr éi zásadé podstatné neli~í. U odborn9eh textú jsou napfiklad jejich íákladní rysy y ée~.tiné a ru~tiné shodné. Je pro né typick~ íejména ¶ogickj 9 typ textov~ y kompoíiéní sied, abstraktnost a obeenost, objektivita, neosobnost, absenee obrazností a emocionálnosti, vysok~ stupeñ nominálností, nízká déjovost, v9razná textová koherenee. PH bli2~ím pohledu na tyto vlastnosti v~ak vyplynou na povrch dú1e~ité rozdíly. Naptíkiad nominálnost, typická pro odborn¿ texty y obou jaíyefch. je, jak dokazují statistické údaje, y ru~tiné xjraínéj~í. V ruském odborném textu pfipadá najedno sloveso 3,75 substantiv (K021NOVÁ: 139), kdeho y odborném textu éeském pouíe 2,6 substantiv (TESITELOVA:178). Celkové ni~í je y ruském odborném textu i déjovost, eo~ je dáno ptedev~ím silnou tendencí odborné a vúdee kni~ni ru~tiny k predikaéni sevfenosti, která se projevuje y hojném v~skytu konstrukcí hez uréitého siovesného tvaru (infinitivnícb, pfeehodníkov~eh a konstrukci s verbálními adjektivy). Ceské odborné texty, jejiclú tendence k predikaéni 207 Es/avistica Complutense Vol. 2 (2002>: 203-209 Donuse Ogonesjonovó Textjaka saciokulturnífenomón o pteklad obsahují naproti tomu vét=ípoéet finitních sloves, a p~isobí tedy dynamiétéji. Vét~í dynamiénost éeskÑeh odborn~ch textú nemá ov~em jen roimér kvantitativní, n5t0 i kvalitativní. PH jejich poíorném porovnání s paralelním materiálem rusk~m toti~ upoutá skuteénost, ~e éeská abstraktni substantiva se snadnéji nei ruská pojí s ptísudkovÑmi slovesy ‘y pfeneseném, sevíenostije ni2~í, personif¡kovaném vÑínarnu. Nejde ptitom o personifikaei autorskou, ale uíuální, obvyklou, y té éi oné mute lexikaliíovanou. Cesky líe napfíklad ?íci: V)zkurn ná5/Ytived/ k závénu.., zatímco rusky je tíeba gvyjádtit tuto my~lenku jinak, napi’. Ha ocnoee uccqeóoeanus¿ Mb) fl/YUUL7¡i it ja¡cno’¡enuuo... (tj. No zókladé vjzkurnu jsrne dospélí k závéru..). Vidíme, 2e abstraktum je sice y obou p?ípadech kauzátorem, ov~em y ~e~tiné má vÑraznou tendenei pfipomínat agens. Cesky líe také tíci, ~e Srnlouva o Evropské miii zavódi jednorné obéansrví mije, kde~to ruskému úíu odpovídá formulace typu ,27J0¿oCo/YoM o Ee,noneúcxaM Cotose y’¡/YeJtc¿aemcs! e¿unoe o6ujeee/Yoneñc¡coe ¿/YÚYC-óa¡¿cnleo (U. Srnlouvou o Evropské mili se zavádíjednotné obéanství unle). Lito tendenci líe ostatné siedoval nejen u abstrakt, ale ijinde. napfíklad u konkrét s v9inamem 2ivelné síly. Srov.: B/esk zapálil slodohu / Orn Moítuuu Jaco/Ye/len CO/YOU, Uragán usnirtil dvacet ¡idi / B pesy~rname ypa¿aua no¿uó.qo óeaóqamh ‘¡e~oee¡< (tj. 1-’ dús/edku uragánu/Yti&lo o éivot dvacet ¿Idi). Vét~í mira personif¡kace y éeskÑch textech je tedy jedním í jejích ke nesouvisí pouíe s jaíykovou strukturou, ale dotÑká se beíprosttedné jaíykové obraznosti a její národní speeifíénosti. Casto se píitom stává, ~e éeskÑm ptekladúm rusk9ch textú tento rys ehybi. Ne snad proto, 2e by k tomu ptekladatele vedía néjaká zámérná strategie, ale prosté proto, ir sociokulturní relevanee této víastuostí éeského textu si pfekladatel není védom, ~e uniká jeho pozomosti. Tato a podobné ikugenosti vedou k závéru, ir text je tíeba chápat jako sociokulturních rysú a je zajímavá tím, fenomén pov~tee sociokulturní, a to y nej=irMmsiova smyslu, a jako takov9 jej také pro potfeby pfekladu zkoumat. Sociokulturní podstata textu se projevuje y pestré ~ká1e jevá od tzv. «vlastních kulturnich», extralíngvistíckyeh faktor~ píes prvky kopmpoíiéni a stylové a~ PO ivlá~tnosti jazykové, véetné slo~ité mozaiky uzuální obrazností. Nejvíce by ide mohía nepochybné pfinést kontrastivní anal9za paralelních textú y rúznÑeh jazyeích, a to texto shodn9eh ~ánrú pfedev~ím objektivních stylú, provádéná tak, aby odborné postibovala a statistíeky zachycovala ty relevantní roídíly, kteréjsou dosud doménou ptekladatelovy intuice nebo stojí zeela mimo jeho poíornost. Eslavistica Complutense Val. 2 (2002>: 203-209 208 Textjako sociaku/turnifenomén apteklod DanuSe Ogonesjanovó BIBLIOGRAFíA GALTUNO, J. (1981): «Structure, culture, and intellectual style: An essay comparing saxonie, teutonie, gallie and nipponic approaches» en Socia/ Sciences Informa/ion, Internaliona] Social Science Counci] 6, Pp. 817-856. LEVY, J. (1998): Uméníptekladu, Ivo keleínv, Praha. KOMISSAROV, y. N. (1997): Teoretiteskija osnoyv metodiki obuóenija perevodu, Rema, Moskva. KOMISSAROV, V. N. (1999): «Perevodéeskije aspekty me~kulturnoj kommunikaeii» en A/ctua/’nyje /Yrob/emy tne±ku/’turnojkommunikacii. Sbornik nauényeh trudov, vyp. 444, MGLU, Moskva, pp. 75-86. KOZINA, M. N. (1972): 0 redevoj sistemností nauénogo síz/ja sravnítel’no s nekotorynii drugimi, Permskij gosudarstvennyj universitet im. M. Gorkogo, Perm RETTIGOVÁ, M. 0. (1986): Dom ácí Luchatka, Odeon, Praha. ~VEJCER, A. D. (1999): «Perevod kak akt me2kuVtumoj kommunikacii» en Aktua/’nvjeproh/emy meiku/’lurnoj kommunikacii. Sbornik nauúnvch trudov, vyp. - 444, MGLU, Moskva, PP. 180-186. ~TEMLER, 1. (1980): Taksopark, Molodaja gvardija, Moskva. STEMLER, 1. (1984): Tats/uiba, Lidové nakladatelstvi, Praha. TÉ~íTELOVÁ, M. a kol. (1985): Komunikativní eharakteristiky sou~asn¿ ~e~tiny, Academia, Praha. 209 Es/av/st/ca Complutense Vol. 2 (2002): 203-209