Untitled
Transkript
Untitled
2 Sleigh Ride Dick Francis 3 4 Dick Francis Sleigh Ride Dick Francis Chladná zrada 1 1 Cold grey water lapped the flimsy looking sides of the fibre-glass dinghy, and I shivered and thought of the five hundred feet straight down to the sea-bed underneath. An hour out of Oslo with the outboard motor stilled and my friend Arne Kristiansen taking all afternoon to answer some simple questions. A grey day, damp, not far from rain. The air sang in my ears with stinging chill. My feet were congealing. The October temperature down the fjord was giving the land a twenty degree lead towards zero, and of the two of us only Arne was dressed for it. Where I had a shower proof jacket over an ordinary suit and no hat, he had come equipped with the full bit: a red padded cap with ear flaps fastened with a strap under his chin, blue padded trousers tucked into short wide-legged gumboots, and a red padded jacket fastened up the front with silver coloured press studs. A glimpse of black and yellow at the neck spoke of other warm layers underneath. He had arranged on the telephone to meet me at the statue in the Radhusplassen by the harbour, brushing aside my suggestion that he should come to the Grand Hotel, where I was staying. Even in those wide open spaces he had gone muttering on about being overheard by long range bugging machines (his words) and had finally insisted on taking to the dinghy. Knowing from past experience the quickest way in the end to deal with his perennial mild persecution complex was to go along with it, I had shrugged and followed him along the quay to where the small pale green craft bobbed beside a flight of steps. I had forgotten that it is always very much colder out on open water. I flexed the stiffening fingers inside my pockets and repeated my last question. "How would you smuggle sixteen thousand stolen kroner out of the country?" For the second time, I got no answer. Arne produced answers as prodigally as tax collectors offer rebates. He blinked slowly, the dropping of the eyelids marking some intermediary stage in the chess-like permutations going on in his head. He was no doubt, as always, considering every foreseeable consequence: if answer A might produce any one of five responses, and answer B lead on to six subsidiary questions, wouldn't it be wiser to answer C, in which case, though… It made conversation with him a trifle slow. I tried a little prompting. "You said it was all in coins and used notes of small denominations. How bulky? Enough to fit in a small sized suitcase?" He blinked . "Do you think he just walked out with it through the customs?" He blinked. "Or do you think he is still somewhere in Norway?" Arne opened his mouth and said grudgingly, "No one knows." I tried some more. "When a foreigner stays in one of your hotels, he has to fill in a form and show his passport. These forms are for the police. Have your police checked those forms?" Pause. "Yes," he said. "And?" "Robert Sherman did not fill in any form." "None at all? What about when he arrived from England?" Studená, šedavá voda omývala chatrně vyhlížející boky sklolaminátového člunu a já se otřásl při pomyšlení, jak hluboko pod námi leží mořské dno. Byli jsme hodinu plavby od Oslo, motor mlčel a Arne Kristiansen si dával načas. Trvalo mu celé odpoledne, než se odhodlal odpovědět na několik jednoduchých otázek. Zataženo, vlhko, schylovalo se k dešti. Studený vítr mi zpíval do uší a nohy jsem měl jako kus ledu. V říjnu byla teplota ve fjordu podstatně nižší než na pevnině, a jen jeden z nás byl na takovou zimu patřičně oblečený. Zatímco já měl přes běžný oblek jen nepromokavou bundu a na hlavě nic, můj společník byl vybavený dobře. Na hlavě červenou prošívanou čepici s klapkami na uši uvázanými pod bradou, modré zateplené kalhoty zastrčené do širokých gumových holínek a červenou prošívanou bundu na zip a na patentky. Proužek černé a žluté u krku dával tušit další izolační vrstvy. Telefonicky jsme se domluvili, že se sejdeme u sochy na náměstí u radnice, kousek od přístavu. Odmítl schůzku v hotelu Grand, kde jsem byl ubytovaný, ba dokonce i na náměstí se bál odposlechu dálkovou elektronikou (tak to řekl). Trval na tom, že se uchýlíme na vodu. Protože jsem už ze zkušenosti věděl, že jediný způsob jak se vypořádat s jeho občasnými záchvaty stihomamu je vyhovět mu, přistoupil jsem na jeho návrh. Pokrčil jsem rameny a následoval ho k pobřežní hrázi, kde se na vodě u schůdku kolébaly tři světlé čluny. Neuvědomil jsem si, oč je na vodě chladněji než na břehu. Cvičil jsem promrzlými prsty v kapsách a opakoval svoji poslední otázku. "Jak bys propašoval šestnáct tisíc ukradených norských korun přes hranice?" Opět neodpověděl. Byl na slovo skoupý jako berní úředník na daňové odpisy. Pomalu zamžikal a pak sklopil víčka, což bylo znamení, že se mu v hlavě promítá další fáze šachových variací a permutací. Nepochybně promýšlel následné možnosti: jestliže po odpovědi A může následovat pět různých reakcí a po odpovědi B šest, nebylo by lepší volit odpověď C? V tom případě ovšem… Konverzaci to výrazně brzdilo. Snažil jsem se ho pobídnout. "Říkals, že to byly malé bankovky a mince… Jaký objem mohly ty peníze mít? Vešly by se do malého kufříku?" Zamžikal. "Myslíš, že s tím mohl přes hranici přejít snadno?" Zamžikal. "Nebo si myslíš, že je ještě někde tady, v Norsku?" Neochotně promluvil: "To nikdo neví." Zkusil jsem to jinak: "Když se tu v hotelu ubytuje cizinec, musí vyplnit policejní přihlášku a předložit pas. Ověřila si vaše policie tyhle přihlášky?" Chvíle ticha. Pak řekl: "Ano." "A?" "Robert Sherman žádnou přihlášku nevyplnil." "Žádnou? A co hned po příjezdu z Anglie?" 5 "He did not stay in an hotel." Patience, I thought. Give me patience. "Where, then?" "With friends." "What friends?" He considered. I knew he knew the answer. He knew he was eventually going to tell me. I suppose he couldn't help the way his mind worked, but this, God help us, was supposed to be an investigator. What was more, I had taught him myself. "Think before you answer any question," I'd said. So now he did. In the three months he had spent in England learning how the Jockey Club ran its investigation department we had grown to know each other well. Some of the time he had stayed in my flat, most of the time we had travelled together to the races, all of the time he had asked and listened and blinked as he thought. That had been three years ago. Two minutes had been enough to resuscitate the old warm feelings of tolerant regard. I liked him, I thought, more because of the mild eccentric kinks than despite. "He stayed with Gunnar Holth," he said. I waited. After ten seconds he added, "He is a racehorse trainer." "Did Bob Sherman ride for him?" This dead simple question threw him into a longer than ever session of mental chess, but finally he said, "Bob Sherman rode the ones of his horses which ran in hurdle races while Bob Sherman was in Norway. Ja. He did not ride the horses of Gunnar Holth which ran in Flat races while he was in Norway." God give me strength. Arne hadn't actually finished. "Robert Sherman rode horses for the racecourse." I was puzzled. "How do you mean?" He consulted his inner man again, who evidently said it was O.K. to explain. "The racecourse pays appearance money to some foreign jockeys, to get them to come to Norway. It makes the racing more interesting for the racegoers. So the racecourse paid Robert Sherman to ride." "How much did they pay him?" A rising breeze was stirring the fjord's surface into proper little wavelets. The fjord just below Oslo is not one of those narrow canyon jobs on the Come-To-Scenic-Norway posters, but a wide expanse of sea dotted with rocky islands and fringed by the sprawling suburbs of the city. A coastal steamer surged past half a mile away and tossed us lightly in its wake. The nearest land looked a lot further off. "Let's go back," I said abruptly. "No, no…" He had no patience for such weak suggestions. "They paid him fifteen hundred kroner." "I'm cold," I said. He looked surprised. "It is not winter yet." I made a noise which was half laugh and half teeth beginning to chatter. "It isn't summer either." He looked vaguely all around. "Robert Sherman had made six visits to race in Norway," he said. "This was his seventh." "Look, Arne, tell me about it back at the hotel, huh?" He attended to me seriously. "What is the matter?" "I don't like heights," I said. He looked blank. I took one frozen mitt out of its pocket, hung it over the side of the boat, and pointed straight down. Arne's face melted into comprehension and a huge grin took the place of the usual tight careful configuration of his mouth. "David, I am sorry. The water to me, it is home. Like snow. I am sorry." He turned at once to start the outboard, and then paused to say, "He could simply have driven over the border to "Nepřespal v hotelu." Trpělivost, panebože, trpělivost. "Kde spal?" "U známých." "Kterých?" Chvíli váhal. Bylo mi jasné, že odpověď zná a že mi to dřív či později řekne. Asi jinak uvažovat nedokázal, ale kdo to s ním jako s vyšetřovatelem má vydržet! A co víc, sám jsem ho vyučil! Říkal jsem mu: "Než promluvíš, mysli." Tak tedy myslel. Během tří měsíců, které strávil v Anglii, aby se poučil, jak britský Jockey Club řídí své oddělení vyšetřování, jsme se hodně sblížili. Občas u mne přespal, a na dostihy jsme jezdili vždy spolu. Vyptával se, já odpovídal, on mlčky mžikal a přemýšlel. Od té doby uběhly tři roky, stačily však tři minuty a teplý pit vzájemného respektu se vrátil. Měl jsem ho docela rád, a to ne navzdory jeho drobným výstřednostem, ale spíš kvůli nim. "Přenocoval u Gunnara Holta," řekl. Čekal jsem. Po několika vteřinách dodal: "To je trenér dostihových koní." "Sherman pro něho jezdil?" Po téhle jednoduché otázce se ponořil do hlubokého šachového rozjímání. Pak řekl: "Bob Sherman, když byl v Norsku, jezdil jednoho překážkáře pro Holta. Jo. Nejezdil pro Gunnara Holta rovináře." Bože, dej mi sílu! Arne ještě neskončil. "Robert Sherman jezdil koně pro závodiště." To jsem nechápal. "Jak?" Znovu se poradil se svým nitrem. Zřejmě dostal zelenou, směl podat vysvětlení. "Závodiště platí poplatek zahraničním jezdcům, aby oni přijeli do Norska, dostihy to dělá zajímavé pro publikum. Závodiště platilo Roberta Shermana, aby tu jezdil." "Kolik mu platili?" Zvedl se mírný vítr a zčeřil vody fjordu v drobné vlnky. Fjord blízko hlavního norského města není úzký, se strmými břehy, jako většina lákavých fjordů na plakátech v cestovních kancelářích, je široký, posetý drobnými kamenitými ostrůvky, vroubený městem a předměstskými čtvrtěmi. Necelý kilometr od nás projel dopravní parník a pohoupal nás. Pevnina se zdála být hodně daleko. "Jeďme zpátky," řekl jsem rozhodně. "Ne, ne…" Neměl pražádné pochopení pro takovou slabost. "Zaplatili mu tisíc pět set korun." "Je mi zima," prohlásil jsem. Zatvářil se překvapeně. "Zima ještě nenastala." Zasmál jsem se. Zuby mi drkotaly. "Léto není." Nesoustředěně se rozhlédl. "Robert Sherman přijel na dostihy do Norska šestkrát, předtím. Teď to je sedmkrát." "Arne, víš co? Dopovíš mi to v hotelu." Vážně se na mne zadíval. "Co je špatně?" "Nemám rád výšky." Zatvářil se nechápavě. Vytáhl jsem z kapsy zmrzlou ruku v rukavici a ukázal přes bort dolů na moře. Arne pochopil a usmál se. Přestal se tvářit přísně a jako ve střehu. "Odpusť, Davide. Rozumíš, moře je pro mne domov. Jako sníh. Odpusť." Šel nastartovat motor. Ještě se otočil: "Mohl snadno přejet hranici do Švédska. Celníci koruny nehledají." 6 Sweden. The customs, they would not search for kroner." "In what car?" I asked. He thought it over. "Ah yes." He blinked a bit. "Perhaps a friend drove him…" "Start the engine," I said encouragingly. He shrugged and gave several small nods of the head, but turned to the outboard and pressed the necessary knobs. I had half expected it to prove as lifeless as my fingers, but the spark hit the gas in an orderly fashion and Arne pointed the sharp end back towards hot coffee and radiators. The dinghy slapped busily through the little waves and the crosswind flicked spray onto my left cheek. I pulled my jacket collar up and made like a tortoise. Arne's mouth moved as he said something, but against the combined noises of the engine and the sea and the rustle of gaberdine against my ears, I couldn't hear any words. "What?" I shouted. He started to repeat whatever it was, but louder. I caught only snatches like 'ungrateful pig' and 'dirty thief', which I took to be his own private views of Robert Sherman, British steeplechase jockey. Arne had had a bad time since the said Bob Sherman disappeared with the day's take from the turnstiles of Ovrevoll, because Arne Kristiansen, besides being the Norwegian Jockey Club's official investigator, was also in charge of racecourse security. The theft, he had told me on the outward chug, was an insult, first to himself, and secondly to Norway. Guests in a foreign country should not steal. Norwegians were not criminals, he said, and quoted jail statistics per million of population to prove it. When the British were in Norway, they should keep their hands to themselves. Commiserating, I refrained from drawing his country's raids on Britain to his attention: they were, after all, a thousand or so years in the past, and the modern Vikings were less likely to burn, rape, pillage and plunder than to take peaceable photographs of Buckingham Palace. I felt moreover a twinge of national shame about Bob Sherman: I had found myself apologising, of all things, for his behaviour. Arne was still going on about it: on that subject unfortunately he needed no prompting. Phrases like 'put me in an intolerable position' slid off his tongue as if he had been practising them for weeks-which, on reflection, of course he had. It was three weeks and four days since the theft: and forty-eight hours since the Chairman of the racecourse had telephoned and asked me to send over a British Jockey Club investigator to see what he could do. I had sent (you will have guessed) myself. I hadn't met the Chairman yet, nor seen the racecourse, nor ever before been to Norway. I was down the fjord with Arne because Arne was the devil I knew. Three years earlier the hair now closely hidden under the red padded hood had been a bright blond fading at the temples to grey. The eyes were as fierce a blue as ever, the wrinkles around them as deep, and the bags below a good deal heavier. The spray blew on to skin that was weather-beaten but not sunburned, thick-looking impervious yellowish-white skin lumped and pitted by fortysomething winters. He was still breaking out in bursts of aggrieved halfheard monologue, trudging along well-worn paths of resentment. I gave up trying to listen. It was too cold. He stopped in mid-sentence and looked with raised eyebrows at some distant point over my left shoulder. I turned. A large speedboat, not very far away, was slicing down the fjord in our general direction with its bow waves leaping out like heavy silver wings. I turned back to Arne. He shrugged and looked uninter- "Jakým autem by jel?" Zamyslel se. "Jo…" Zamžikal. "Mohl jet s kamarádem…" "Nastartuj!" Pokrčil rameny, pokýval a stiskl příslušné knoflíky u motoru. Skoro jsem očekával, že motor budě stejně ztuhlý jako moje prsty a že nenaskočí, ale jiskra zasáhla palivo tak, jak se patří, motor ožil a Arne zamířil přídí směrem ke kávě a ústřednímu topení. Člun šplouchal po drobných vlnách a boční vítr mi vál slanou spršku do obličeje. Přitáhl jsem si límec bundy přes tváře a zatáhl hlavu jako želva. Viděl jsem, že se Arnemu pohybují rty, že něco říká, ale v hluku motoru, moře, větru a šustění kabátu kolem uší jsem neslyšel ani slovo. "Cos říkal?" zahulákal jsem. Znovu, hlasitěji opakoval, co řekl. Zaslechl jsem jen útržky, jednotlivá slova jako 'špinavý zloděj' a 'nevděčný padouch'. Pochopil jsem, že projevuje svůj osobní názor na britského jezdce Roberta Shermana. Arne měl těžký život od chvíle, kdy Robert Sherman zmizel současně s penězi, vybranými na závodišti Ovrevoll na vstupném. Arne Kristiansen byl nejen oficiální vyšetřovatel norského Jockey Clubu, ale nesl taky zodpovědnost za bezpečnost na závodišti. Když jsme pluli z Oslo, prohlásil, že krádež pociťuje jako osobní urážku i jako urážku Norska. Prý se nesluší, aby hosté kradli u hostitele. Norové prý nejsou zločinci. Na důkaz toho ocitoval různé statistické údaje na milion obyvatel. Prý když jsou Britové v Norsku, měli by mít ruce ve vlastních kapsách. Sympatizoval jsem s ním a zdržel se komentáře. Nepřipomněl jsem mu, kolikrát jeho krajané připluli do Británie loupit. Bylo třeba uznat, že moderní Vikingové neprojevují sklon k vypalování sídel, násilněním a loupežím, ale že se omezují na mírumilovné, neškodné fotografování Buckinghamského paláce. Trochu jsem se za Roberta Shermana jako Brit styděl a přistihl jsem se při tom, že se za něj ospravedlňuju. Arne se rozčiloval dál, v tom nebylo třeba ho povzbuzovat. Zaslechl jsem útržky vět jako 'pro mne nemožná situace', které říkal s takovou bravurou, jako by je měl nacvičené. Uvědomil jsem si, že je asi nacvičené má. Od krádeže uběhly tří týdny a čtyři dny. Od chvíle, kdy předseda dostihového výboru zatelefonoval do britského Jockey Clubu a požádal mne, abych do Norska vyslal vyšetřovatele, uběhlo čtyřicet osm hodin. Vyslal jsem sám sebe (jak jste správně pochopili). S předsedou jsem se ještě nesetkal a zdejší závodiště neviděl. Nikdy předtím jsem v Norsku nebyl. Byl jsem na lodi ve fjordu, protože Arne byl jediný, koho jsem v Norsku znal. Vlasy, schované pod čepicí, měl před třemi lety plavé, prokvetlé na spáncích. Oči měl stejně modré jako dřív, vrásky kolem očí taky stejné, ale váčky pod očima mu ztěžkly. Sprška slané vody dopadala na jeho větrem ošlehané tváře, na silnou, čtyřiceti lety poznamenanou, neopálenou, bledou, odolnou kůži. Nepřestával vést rozhněvaný monolog, setrvával se svojí ukřivděností na dobře vyšlapané stezce. Už jsem se ani nesnažil ho poslouchat, bylo mi příliš zima. Vtom se uprostřed věty zarazil, povytáhl obočí a zadíval se do dálky, kamsi za moje levé rameno. Ohlédl jsem se. Mířil k nám větší, rychlý motorový člun, protínal vody fjordu ostrou přídí, o kterou se tříštily vlny jako stříbrné perutě. Otočil jsem se k Arnemu. Pokrčil rameny a tvářil se 7 ested, and the outboard chose that moment to splutter and cough and choke to silence. "Fanden," said Arne loudly, which was nothing at all to what I was saying in my head. "Those people will help us," he announced, pointing at the approaching speedboat, and without hesitation he stood up, braced his legs, and waved his scarlet clad arms in wide sweeps above his head. Twisting on my bench seat, I watched the speedboat draw near. "They will take us on board," Arne said. The speedboat did not seem to be slowing down. I could see its shining black hull and its sharp cutting bow, and the silver wings of wave looked as high and full as ever. If not higher and fuller. I turned to Arne with the beginnings of apprehension. "They haven't seen us," I said. "They must have." Arne waved his arms with urgent acceleration, rocking the dinghy precariously. "Hey!" Arne shouted to the speedboat. And after that he screamed at it, in Norwegian. The wind blew his words away. The helmsman of the speedboat didn't hear, didn't see. The sharp hard shining black prow raced straight towards us at forty knots. "Jump!" yelled Arne, and he jumped. A flash of scarlet streaking into the sea. I was slow. Thought perhaps that the unimaginable wouldn't happen, that the bow wave would toss the dinghy clear like it would a swan, that the frail craft would bob away as lightly as a bird. I tumbled over the side into the water about one second before the bow split the fibre-glass open like an eggshell. Something hit me a colossal bang on the shoulder while I was still gasping from the shock of immersion and I went down under the surface into a roaring buffeting darkness. People who fall off boats die as often from the propellers as from drowning, but I didn't remember that until the twin screws had churned past and left me unsliced. I came stuttering and gulping to the daylight in the jumbled frothing wake and saw the back of the speedboat tearing away unconcernedly down the fjord. "Arne," I shouted, which was about as useless as dredging for diamonds in the Thames. A wave slapped me in the open mouth and I swallowed a double salt water, neat. The sea seemed much rougher at face level than it had done from above. I floundered in high choppy waves with ruffles of white frothing across their tops and blowing into my eyes, and I shouted again for Arne. Shouted with intensifying concern for him and with fear for myself: but the wind tore the words away and battered them to bits. There was no sign of the dinghy. My last impression was that it had been cut clean into two pieces, which were now, no doubt, turning over and over in a slow sink down to the far away sea-bed. I shuddered as much from imagination as from cold. There was no sight anywhere of Arne. No red-padded head, no red waving arms above the waves, no cheerful smile coming to tell me that the sea was home to him and that safety and hot muffins were this way, just over here. Land lay visible all around me in greyish misty heights. None of it was especially near. About two miles away, I guessed, whichever way I looked. Treading water, I began to pull my clothes off, still looking desperately for Arne, still expecting to see him. There was nothing but the rough slapping water. I thought about the speedboat's propellers and I thought about Arne's wide legged gumboots which would fill with water in the first few seconds. I thought finally that if I lhostejně. V tu chvíli však náš motor škytl a zhasl. "Fanden," ulevil si Arne. Mne napadala silnější, jadrnější slova anglická. "Tamti lidé nám přijdou pomoct," prohlásil Arne a ukázal na blížící se rychlý člun. Bez dalšího zaváhání vstal, rozkročil se a začal mohutně mávat pažemi v červených rukávech nad hlavou. Posadil jsem se bokem a sledoval blížící se loď. "Vezmou nás na palubu," řekl Arne. Blížící se člun nezpomaloval. Viděl jsem jeho mohutné, lesklé černé boky a ostrou příď. Perutě z vodní tříště po stranách přídě prorážející vodu byly čím dál tím mohutnější. Vyšší a mohutnější. Neklidně jsem se otočil k Arnemu. "Nevidí nás," řekl jsem. "Musí nás vidět." Arne nepřestával zuřivě mávat rukama, až nebezpečně rozkolébal loďku. "Haló!" volal. A ještě něco norsky. Vítr mu odvál slova od úst. Kormidelník na velkém člunu ho neviděl ani neslyšel. Ostrý kýl mířil rychlostí čtyřiceti uzlů přímo na nás. "Vyskoč!" křikl Arne a skočil. Červená se mihla a zmizela v moři. Já nebyl tak rychlý. Nechtěl jsem věřit, že se stane, co se stalo, že kýl člunu vyhodí naši loďku do vzduchu jako pírko. Spadl jsem přes bort do moře vteřinu předtím, než se sklolaminátová skořepina rozpoltila. Cosi mne vší silou uhodilo do ramene, sotva jsem se ponořil. Sjel jsem jak blesk do temné, studené hlubiny. Lidi, kteří přepadnou přes palubu, usmrtí častěji lodní šroub než moře samo. Než jsem si to však stačil uvědomit, loď i se dvěma šrouby už mne minula a já byl celý. Vyplaval jsem na hladinu a lapal po vzduchu ve zčeřené brázdě vody za lodí. Díval jsem se za rychlým člunem, uhánějícím lhostejně dál. "Arne!" křičel jsem, ale bylo to, jako by se člověk potápěl v Temži pro jeden jediný diamant. Do otevřených úst mi šplouchla vlna. Polkl jsem nepříjemně vydatnou dávku nezředěné slané vody. Když je člověk přímo v moři, zdají se mu vlny mnohem větší, než když se na ně dívá z člunu. Motal jsem se ve zpěněné vodě a pěna mi stříkala do očí. Znovu jsem volal Arneho. Křičel jsem čím dál tím hlasitěji. Měl jsem strach. Strach o něj i o sebe. Vítr mi ale odnášel slova od úst a roztrhal je na kousky. Z naší loďky nezbylo nic. Matně jsem si pamatoval, že se rozpoltila na dvě poloviny. Ty se teď asi zvolna převalovaly a klesaly ke vzdálenému dnu. Při té představě jsem se otřásl nejen zimou. Po Arnem nikde ani stopy. Nikde ani stopy po červené čepici, žádné červené paže se neukázaly nad vzdutou hladinou. Marně jsem hledal jeho úsměv, kterým by mne ubezpečil, že moře je jeho domov a že bezpečí a horké vdolky jsou tamhle tím směrem. Na všech stranách jsem viděl zemi, zdvihala se vysoko nad moře jako šedomodrý přízrak. Ať jsem se podíval na kteroukoli stranu, připadalo mi, že je daleko, nejmíň kilometr. Šlapal jsem vodu a svlékal se přitom. Zoufale jsem se rozhlížel po Arnem, nepřestával jsem doufat, že se objeví. Nic, jen nelítostná rozbouřená hladina. Vzpomněl jsem si na lodní šrouby velkého člunu a na Arneho těžké holínky, které se jistě okamžitě naplnily vodou. Nakonec jsem si uvědomil, že jestli se nesmířím se skutečností, že Arne už 8 didn't accept that Arne was gone and get started shorewards, I was very likely going to drown on that spot. I kicked off my shoes and struggled with the zip of my raincoat. Ripped open the buttons of my suit jacket underneath and shrugged out of both coats together. I let go of them, then remembered my wallet, and although it seemed crazy I took it out of my jacket pocket and shoved it inside my shirt. The two coats, waterlogged, floated briefly away and started to go down out of sight. I slid out of my trousers, and let them follow. Pity, I thought. Nice suit, that had been. The water was very cold indeed. I began to swim. Up the fjord. Towards Oslo. Where else? I was thirty-three and hardy and I knew more statistics than I cared to. I knew for instance that the average human can live less than an hour in water of one degree centigrade. I tried to swim unhurriedly in long undemanding strokes, postponing the moment of exhaustion. The water in Oslo fjord was not one degree above freezing, but at least five. Probably not much colder than the stuff buffeting the English beach at Brighton at that very moment. In water five degrees above freezing, one could last… well, I didn't actually know that statistic. Had to take it on trust. Long enough anyway to swim something over two miles. Bits of distant geography lessons made no sense. "The Gulf Stream warms the coast of Norway…" Good old Gulf Stream. Where had it gone? Cold had never seemed a positive force to me before. I supposed I had never really been cold, just chilled. This cold dug deep into every muscle and ached in my gut. Feeling had gone from my hands and feet, and my arms and legs felt heavy. The best long-distance swimmers had a nice thick insulating layer of subcutaneous fat: I hadn't. They also covered themselves with water-repelling grease and swam alongside comfort boats which fed them hot cocoa through tubes on demand. The best long-distance swimmers were, of course, usually going twenty miles or so further than I was. I swam. The waves seemed frighteningly big: and I couldn't see where I was aiming unless I lifted my head right up and trod water, and that wasted time and energy. The nearest-looking land seemed to my salt-stinging eyes to be as far away as ever. And surely Oslo fjord should be a Piccadilly Circus of boats? But I couldn't see a single one. Dammit, I thought. I'm bloody well not going to drown. I'm bloody well not. I swam. Daylight was slowly fading. Sea, sky, and distant mountains were all a darker grey. It began to rain. I travelled, it seemed, very slowly. The land I was aiming for never appeared to be nearer. I began to wonder if some current was cancelling out every yard I swam forward: but when I looked back, the land behind was definitely receding. I swam mechanically, growing tired. Time passed. A long way off, straight ahead, pinpricks of light sprang out against the fading afternoon. Every time I looked, there were more. The city was switching on in the dusk. Too far, I thought. They are too far for me. Land and life all around me, and I couldn't reach them. An awful depth beneath. And I never did like heights. A cold lonely death, drowning. není, a jestli nevyrazím k pevnině, na místě se utopím. Odkopl jsem boty a rozepnul a svlékl bundu i sako. Pak jsem si uvědomil, že mám v kapse saka náprsní tašku. Vytáhl jsem ji z kapsy a zastrčil pod košili. Bunda i sako nasáklé vodou se chvíli pohupovaly po hladině, než zmizely pod vodou. Stáhl jsem si kalhoty. Taky zmizely v hloubce. Škoda, pomyslel jsem si, byl to pěkný oblek. Voda byla hodně studená. Začal jsem plavat. Mířil jsem přes fjord k Oslo. Snad. Bylo mi třiatřicet a pamatoval jsem si víc statistických údajů, než bylo zdrávo. Věděl jsem kupříkladu, že průměrný člověk vydrží ve vodě teploty kolem bodu mrazu pouze necelou hodinu. Snažil jsem se plavat klidným, vyrovnaným tempem, abych se příliš brzy nevyčerpal. Vody fjordu nebyly na bodě mrazu, ale o něco teplejší. Možná že voda bičující právě v tu chvíli pobřeží u anglického Brightonu není o nic teplejší. Jestli je ta voda pět nad nulou, mohl bych v ní vydržet… No, tenhle statistický údaj vlastně neznám. Musím doufat, že vydržím plavat tři kilometry. Vybavily se mi zapomenuté vědomosti: "Golfský proud proudí kolem norského pobřeží…" Dobrý starý Golfský proud! Kam se poděl? Nikdy předtím jsem si neuvědomil, že chlad má sílu. Asi to bylo tím, že jsem nikdy předtím opravdově neprochladl, jen mi občas byla zima. Tentokrát mi ale chlad pronikal hluboko do svalů a pálil mě do útrob. Ruce i nohy jsem přestal cítit, údy jsem měl těžké jak z olova. Plavci na dlouhé vzdálenosti mívají většinou pěknou, spolehlivou izolační vrstvu podkožního tuku. Tu já neměl. Navíc takoví plavci bývají pomazaní voduodpuzujícími mastmi a provázejí je pomocné čluny s horkým kakaem z trubičky na vyžádání. Takoví plavci však většinou uplavou nejmíň o deset až patnáct kilometrů víc, než kolik jsem hodlal uplavat já. Plaval jsem. Vlny se mi zdály hrozivě mohutné. Neviděl jsem, kam plavu. Abych viděl, musel jsem šlapat vodu, narovnat se a natáhnout hlavu nad hladinu. Tím jsem se ale vyčerpával a ztrácel čas. Nejbližší kousek země byl v mých slanou vodou obolených očích stále stejně daleko. Fjord u Oslo by se přece měl hemžit loďkami! Nezahlédl jsem ani jedinou. Do háje! Já se snad opravdu utopím! Zatraceně! Ne, sakra, neutopím se! Plaval jsem. Pomalu se šeřilo. Moře, nebe i vzdálené hory tmavly. Začínalo pršet. Pohyboval jsem se velmi pomalu, aspoň se mi to zdálo. Země jako by se vůbec nepřibližovala. Napadlo mne, že mne možná drží na místě proud. Když jsem se však ohlédl, viděl jsem, že se země za mnou vzdaluje. Plaval jsem mechanicky, začínal jsem pociťovat únavu. Plynul čas. Daleko přede mnou se na břehu v houstnoucím šeru začaly objevovat světelné body. Pokaždé, když jsem se zadíval dopředu, jich bylo víc. Město se před nocí rozsvěcovalo. Je to příliš daleko, pomyslel jsem si, na mne je to příliš daleko. Všude kolem je země na dohled, na zemi život, lidé, a já k nim nemůžu. Pode mnou byla hrozivá hloubka. Nikdy jsem neměl rád výšky. Smrt utopením je chladná a osamělá. 9 I swam. Nothing else to do. When another light shone out higher up and to the left, it took at least a minute for the news to reach my sluggish brain. I trod water and wiped the rain and sea out of my eyes as best I could and tried to make out where it came from: and there, a great deal nearer than when I'd last looked, was the solid grey shape of land. Houses, lights, and people. All there, somewhere, on that rocky hump. Gratefully I veered fifteen degrees left and pressed on faster, pouring out the carefully hoarded reserves of stamina like a penitent miser. And that was stupid, because no shelving beach lay ahead. The precious land, when I reached it, proved to be a smooth sheer cliff dropping perpendicularly into the water. Not a ledge, not a cranny, to offer even respite from the effort of staying afloat. The last quarter mile was the worst. I could touch the land if I wanted to, and it offered nothing to cling to. There had to be a break somewhere, if I went far enough, but I had practically nothing left. I struggled feebly forward through the slapping waves, wishing in a hazy way that I could surge through warm calm water like Mark Spitz and make a positive touchdown against a nice firm rail, with my feet on the bottom. What I actually did was a sort of belly-flop onto a small boat slipway bordered with large rock slabs. I lay half in and half out of the water, trying to get back breath I didn't know I'd lost. My chest heaved. I coughed. It wasn't dark, just the slow northern twilight. I wouldn't have minded if it had been three in the morning: the cold wet concrete beneath my cheek felt as warm and welcoming as goose feathers. Footsteps crunched rhythmically along the quay at the head of the slipway and then suddenly stopped. I did a bit towards lifting my head and flapping a numb hand. "Hvem er der?" he said, or something like it. I gave a sort of croak and he walked carefully, crabwise, down the slipway towards me, a half seen, well-wrapped figure in the rainy gloom. He repeated his question, which I still didn't understand. "I'm English," I said. "Can you help me?" Nothing happened for a few seconds. Then he went away. So what, I thought tiredly. At least from the waist up I was safe in Norway. Didn't seem to have the energy to drag myself uphill till my feet were out, not just for a minute or two. But I would, I thought, given time. The man came back, and brought a friend. Ungrateful of me to have misjudged him. The companion peered through the rain and said, "You are English? Did you say you are English?" His tone seemed to suggest that being English automatically explained such follies as swimming in October in shirt and underpants and lying about on slipways. "Yes," I said. "You fell off a ship?" "Sort of." I felt his hand slide under my armpit. "Come. Out of the water." I scraped myself onto the slipway and with their help more or less crawled to the top. The quay was edged with railings and posts. I sat on the ground with my back against one of the posts and wished for enough strength to stand up. They consulted in Norwegian. Then the English speaking one said, "We will take you to my house, to dry and get warm." "Thank you," I said, and by God I meant it. Plaval jsem. Co mi zbývalo. Když se přede mnou vlevo objevilo další světlo o něco výš, trvalo hodnou chvíli, než to můj zpomalený mozek zaznamenal. Šlapal jsem chvíli vodu a vytřel si z očí kapky deště a slanou vodu, jak jen šlo, abych zjistil, kde se to světlo vzalo. Viděl jsem, že tmavý obrys země už je blízko, mnohem blíž, než jsem myslel. Domy, světla, lidé. Někde na té tmavé skalní mase určitě jsou. Vděčně jsem zamířil trochu vlevo a začal dělat rychlejší tempa. Bezhlavě jsem uvolňoval pečlivě našetřené rezervy energie, jako kající se skrblík. Byla to hloupost, protože na mne nečekala žádná hostinná pláž, ale strmá skála. Nenašel jsem žádný výčnělek ani rampu, na které bych si trochu odpočinul. Musel jsem se dál udržovat na hladině. Poslední etapa byla vskutku nejhorší. Země byla doslova na dosah ruky, ale nebylo čeho se na ní zachytit. Někde přece musí být nějaká průrva, ale mně už nezbývalo sil. Pracně jsem se pohyboval vzedmutou vodou a pomyslel si, jak by bylo krásné proletět klidnou, teplou vodou jako Mark Spitz a přistát u pevného zábradlí, s nohama na dně. Nakonec jsem přistál na břiše na malém kamenném molu, po kterém spouštěli na vodu loďky. Ležel jsem zpola na suchu, zpola ve vodě a snažil se chytit dech. Ani jsem si předtím neuvědomil, že jsem ho ztratil. Dýchal jsem pracně. Kašlal jsem. Nebyla ještě úplná tma, jen pozdní severské šero. Bylo mi jedno, kolik je hodin, ať si jsou třeba tři ráno, hlavně že jsou ty kamenné kvádry, na kterých ležím, tak teplé a pohostinné jako peřina. Někde nad mojí hlavou zazněly pravidelné kroky. Pak se kroky zastavily. Nadzdvihl jsem hlavu a zamával ztuhlou rukou. "Hvem er der?" ozvalo se nade mnou. Vydal jsem ze sebe krákavý zvuk. Muž sešel blíž ke mně po kamenném svahu bokem, opatrně, aby neuklouzl. Viděl jsem ho jen matně. V šeru se tmavá postava, důkladně oblečená, rýsovala jen nejasně. Opakoval pro mne nesrozumitelnou otázku. "Jsem Angličan. Nemohl byste mi pomoct?" Několik vteřin se nedělo nic. Pak se muž vzdálil. No a co, pomyslel jsem si znaveně, jsem v Norsku aspoň na půl těla. Na to, abych se vzepřel a vytáhl se nahoru, mi chyběla síla. Za nějakou tu minutu snad potřebnou sílu nastřádám. Chce to čas. Muž se vrátil s přítelem. Bylo ode mne nehezké, že jsem mu nedůvěřoval. Přítel se na mne v dešti zadíval a zeptal se: "Vy jste Angličan? Jste Angličan?" Říkal to tak, jako by fakt, že jsem právě Angličan, vysvětloval vše, i to, že si v říjnu jen tak plavu v košili a spodcích, a že se povaluju po kamenech u břehu. "Ano," řekl jsem. "Spadl jste z lodi?" "Tak nějak." Cítil jsem, jak mne bere pod rameny. "Tak jdeme, ven z vody." Vylezl jsem na kamenný svah a s jeho pomocí jsem se vyškrábal nahoru. Podél břehu bylo zábradlí se sloupky. Zůstal jsem sedět na zemi, záda opřená o jeden ze sloupků. Přál jsem si mít víc síly. Něco si říkali norsky. Pak mi ten, který uměl anglicky, ohlásil: "Vezmeme vás ke mně domů, tam se usušíte a zahřejete." "Děkuju vám," řekl jsem procítěně, z hloubi srdce. 10 One of them went away again and came back with a battered old van. They gave me the front passenger seat though I offered to drip in the back, and whisked me about a quarter of a mile to a small wooden house, standing near two or three others. There was no village, no shops, no telephone. "This is an island," my rescuer explained. "One kilometre long, three hundred metres across." He told me its name, which seemed to me like 'gorse'. His living room was small and bright, and warmed by the huge stove which took up at least a sixth of the floorspace. Seen clearly in the light he himself was a short friendly man of middle age with hands that were used for work. He shook his head over me and produced first a blanket and then, after some rummaging, a thick woollen shirt and a pair of trousers. "You are not a sailor," he said matter of factly, watching me fumble off my shirt and pants. "No," I agreed. My wallet fell on the floor. I was surprised it was still there, had forgotten it. The Norwegian-only rescuer politely picked it up and handed it to me, smiling broadly. He looked very like his friend. Between hopeless bouts of shivering I told them what had happened and asked them how I could get back to the city. They talked to each other about it while I dressed, first with a lot of shaking of heads but finally with a few nods. "When you are warmer we will take you by boat," said the English-speaker. He looked at the wallet which lay now on a polished pine table. "We ask only that you will pay for the fuel. If you can." Together we took out my sodden money and spread it on the table. I asked them to take whatever they liked, and after debate they chose a fifty kroner note. I urged them to double it. It wouldn't cost so much, they protested, but in the end they put two notes aside and dried the rest for me quickly on the stove so that the edges curled. After more consultation they dug in a cupboard and brought out a bottle of pale gold liquid. One small glass followed, and a moderate tot was poured into it. They handed it to me. "Skol," they said. "Skol," I repeated. They watched interestedly while I drank. Smooth fire down the throat, heat in the stomach, and soon a warm glow along all the frozen veins. They smiled. "Aquavit," said my host, and stored the precious bottle away ready for the next needy stranger who swam to their doorstep. They suggested I should sit for a while on the one comfortable-looking chair. Since various muscles were still trembling with weakness this seemed a good idea, so I rested while they busied themselves putting out businesslike sets of oilskins, and by the time they were kitted up my skin had returned from a nasty bluish purplish white to its more usual shade of sallow. "D'you feel better?" my host observed, smiling. "I do." They nodded, pleased, and held out a spare set of oilskins for me to put on. They took me in a big smelly fishing boat back up the twinkle-edged fjord to the city, and it rained all the way. I spent the journey calculating that I had been in the water for about two hours, which didn't prove anything in particular about the current in the fjord or the inefficiency of my swimming or the distance I had travelled, but did prove pretty conclusively that the temperature was more than one degree above freezing. 2 Jeden z mužů zase zmizel a po chvíli se vrátil se starou, rozvrzanou dodávkou. Posadili mne dopředu vedle řidiče, přestože jsem jim nabídl, že bych snad měl raději odkapávat na zadní sedadlo. Jeli jsme rychle asi půl kilometru k malému dřevěnému domu kousek od dalších obytných budov. Vesnice s obchody a telefony tam nebyly. "Jste na ostrově," vysvětloval můj zachránce. "Je dlouhý jeden kilometr a tři sta metrů široký." Řekl mi, jak se ostrůvek jmenuje. Znělo to jako 'korzo'. Obývací pokoj byl menší a jasně osvětlený. Zahřál jsem se u velkých kamen, zabírajících přinejmenším šestinu místnosti. Na světle jsem viděl, že můj hostitel je menší, dobromyslný člověk středního věku s upracovanýma rukama. Potřásal nade mnou hlavou, vytáhl odněkud přikrývku, pak se chvíli někde hrabal a přinesl mi teplou vlněnou košili a kalhoty. "Vy nejste námořník," poznamenal, když jsem se nešikovně svlékal z košile a spodků. "Ne," přikývl jsem. Náprsní taška mi upadla na zem. Překvapilo mne, že ji mám. Zapomněl jsem na ni. Můj norsky mluvící zachránce mi náprsní tašku se širokým úsměvem zdvořile podal. Podobal se svému příteli. Mezi záchvaty neovladatelného třesu jsem oběma mužům vyprávěl, co se stalo a zeptal se, jaké jsou možnosti dostat se zpět do města. Probrali to spolu, zatímco jsem se oblékal. Nejdřív vrtěli hlavami, ale pak začali přikyvovat. "Až se uděláte víc teplo, vezmeme vás na loď," řekl ten, který uměl anglicky. Zadíval se na moji náprsní tašku, ležící na stole z naleštěného borového dřeva. "Prosíme zaplatit jen naftu, když můžete." Společně jsme rozložili promáčené bankovky. Řekl jsem jim ať si z nich vyberou, kolik chtějí. Po krátké poradě si vybrali padesátikorunovou bankovku. Prosil jsem je, ať si vezmou ještě jednu, ale oni namítali, že by to bylo moc. Nakonec si obě bankovky vzali a ostatní mi pomohli usušit na kamnech. Okraje bankovek se kroutily. Pak se zase chvíli radili, otevřeli jednu zásuvku a vytáhli z ní láhev se světlou, zlatavou tekutinou. Podali mi malou sklenici a trochu mi nalili. "Skol," řekli. "Skol," opakoval jsem po nich. Se zájmem sledovali, jak piju. Příjemný oheň mi sklouzl do hrdla a zahřál žaludek. Netrvalo dlouho a teplo se mi rozlilo i ve zmrzlých žilách. Usmívali se. "Aquavit," poznamenal můj hostitel a zase drahocennou láhev uložil, pro dalšího potřebného ztroskotance, který doplave k jeho prahu. Řekli, abych si sedl na jediné pohodlné křeslo v místnosti. Protože se mi svaly ještě chvěly slabostí, návrh jsem přivítal. Seděl jsem a odpočíval, zatímco ti dva chystali praktické voskované kabáty a kalhoty. Než si vše připravili a oblékli, vrátila se mi normální barva, už jsem nebyl šedý domodra. "Je líp?" zeptal se mne můj hostitel s úsměvem. "Je," přikývl jsem. Taky kývali a podali mi impregnované oblečení. Pak mne člunem páchnoucím rybinou odvezli světly lemovaným fjordem k městu. Nepřestávalo pršet. Cestou jsem si spočítal, že jsem ve vodě strávil asi dvě hodiny, což dohromady nic nedokazovalo. Nebyl jsem o nic moudřejší, pokud jde o moje plavecké schopnosti, ani pokud jde o možné působení mořských proudů, či snad o vzdálenost, jakou jsem uplaval. Jedno bylo jisté, teplota vody se určitě pohybovala nad bodem mrazu. 2 11 They waited while I changed at the Grand, so that they could take back the lent clothes. We parted with warm handshakes and great camaraderie, and it was only after they had gone that I realised that I didn't know their names. I would have liked nothing better than to go to bed and sleep for half a century, but the thought of Arne's wife waiting for him to come home put a damper on that. So I spent the next couple of hours with various Norwegian authorities, reporting what had happened. When the police finished taking notes and said they would send someone to tell Mrs Kristiansen, I suggested that I should go too. They agreed. We went in an official car and rang the bell of Flat C on the first floor of a large timber house in a prosperous road not far from the city centre. The girl who opened the door looked enquiringly out at us from clear grey eyes in a firm, friendly, thirtyish face. Behind her the flat looked warm and colourful, and the air was thick with Beethoven. "Is Mrs Kristiansen in?" I asked. "Yes," she said. "I am Mrs. Kristiansen." Not in the least what I would have expected. Oddballs like Arne shouldn't turn out to have slender young wives with thick pale blonde hair falling in loose curls on their shoulders. She looked away from my own less striking face to the policeman behind me, and the eyes widened. "I'm David Cleveland," I said. "I was with Arne this afternoon…" "Oh were you?" she exclaimed. "Oh, do come in… I'm so glad…" She held the door wider and turned to call over her shoulder. "Arne," she said. "Arne, see who's here." He stepped into the hall. Very much alive. We stared at each other in consternation. My own face must have mirrored the surprise and shock I saw on his, and then he was striding forward with his hand outheld and his face creasing into the most gigantic smile of all time. "David! I don't believe it. I have reported you drowned." He clasped both my hands in both of his and shook them warmly. "Come in, come in, my dear fellow, and tell me how you were saved. I have been so grieved… I was telling Kari…" His wife nodded, as delighted as he was. The policeman behind me said, "It would seem Mr Kristiansen wasn't drowned after all, then," which seemed in our high state of relief to be extremely funny. We all laughed. Even the policeman smiled. "I was picked up by some fisherman near Nesodden," Arne told him. "I reported the accident to the police there. They said they would send a boat to look for Mr Cleveland, but they weren't very hopeful of finding him. I'd better call them…" "Thank you," said the policeman. "That would be helpful," and he smiled once more at us all and went away. Kari Kristiansen shut the front door and said 'Do come in, we must celebrate,' and led me through into the living room. Beethoven was thundering away in there, and Kari switched him off. "Arne always plays loud music when he's upset," she said. Out in the hall Arne busied himself with the telephone, and among his explanatory flow of Norwegian I caught my own name spoken with astonishment and relief. "It is wonderful," he said, coming into the room and rubbing his hands together. "Wonderful." He gestured to me to sit on a deep comfortable sofa near a cheerful woodburning fire. "The Nesodden police say they sent a boat out to search for you, but it was too dark and raining and they could see nothing." "I'm sorry they had the trouble," I said. Počkali, až se v Grandu převléknu, aby si mohli odvézt zapůjčené oblečení. Rozloučili jsme se přátelsky, s upřímným stisknutím ruky. Teprve po jejich odchodu jsem si uvědomil, že nevím, jak se jmenují. Ze všeho nejvíc jsem si přál jít si lehnout a prospat půl století. Při pomyšlení na Arneho ženu jsem však to přání pustil z hlavy. Další dvě hodiny jsem strávil hlášením o nehodě na nejrůznějších norských úřadech. Když na policii dopsali protokol, řekli, že někoho pošlou, aby všechno sdělil paní Kristiansenové. Nabídl jsem se, že půjdu taky a oni souhlasili. Jeli jsme policejním vozem a zazvonili u bytu C v prvním poschodí velkého dřevěného domu v pěkné čtvrti nedaleko centra. Otevřela nám mladá, asi třicetiletá žena s příjemnou, dívčí tváří. Zadívala se na nás tázavě jasnýma šedýma očima. Byt se zdál být teplý a hezky barevný. Vzduch se chvěl Beethovenem. "Je doma paní Kristiansenová?" zeptal jsem se. "Ano, já jsem Kristiansenová." Byla zcela jiná, než jsem očekával. Nesluší se, aby podivíni, jako byl Arne, měli štíhlé mladé ženy s plavými vlasy spadajícími na ramena. Odvrátila se ode mne (nejsem zajímavý) a zadívala se na policistu za mnou. Oči se jí rozšířily. "Jsem David Cleveland," představil jsem se. "Byl jsem dnes odpoledne s Arnem…" "Nepovídejte! Pojďte prosím dál… já jsem tak ráda…" Otevřela zeširoka dveře a zavolala přes rameno: "Arne! Arne, pojď se podívat, kdo přišel!" Objevil se v hale. Naprosto živý. Vytřeštěně jsme se jeden na druhého zadívali. Musel jsem vypadat stejně ohromeně jako on. Vykročil mi vstříc, ruku napřaženou, s nevídaně širokým úsměvem. "Davide! To snad ani není možné! Ohlásil jsem, že ses utopil." Chytil mne za obě ruce a srdečně s nimi potřásal. "Pojď dál, pojď dál, kamaráde, musíš mi říct, jak ses z toho dostal. Byl jsem tak zoufalý… vyprávěl jsem Kari…" Jeho žena přitakávala a tvářila se šťastně, jako on. Policista za mnou se ozval: "Jak se zdá, pan Kristiansen se vůbec neutopil." Při obrovské úlevě, jakou jsme pociťovali, se nám to zdálo velice směšné. Dali jsme se do smíchu. I policista se usmál. "Mne vylovili rybáři blízko Nesoddenu," vyprávěl Arne. "Tam jsem ohlásil také nehodu na policii. Slíbili, že pošlou člun, aby hledal pana Clevelanda. Nedoufali, že ho najdou. Měl bych jim zavolat…" "To by od vás bylo hezké, děkuju," řekl policista, znovu se na nás usmál a odešel. Kari Kristiansenová za ním zavřela a prohlásila, že to musíme oslavit. Zavedla mne do obývacího pokoje. Tam burácel Beethoven. Kari ho vypnula. "Arne vždy pouští hudbu hlasitě, když má starosti," řekla. Arne telefonoval venku v hale. Rozeznal jsem v jeho norském vyprávění úžas, úlevu a svoje jméno. "Je to skvělé, skvělé!" Radoval se a mnul si ruce, když vcházel do pokoje. Pokynul mi, abych se posadil u veselého ohně v krbu. "Nesoddenská policie prý za tebou vyslala člun, ale byla už příliš velká tma a velký déšť, nic neviděli." "Je mi líto, že se tak namáhali." 12 "My dear fellow…" He spread his fingers, "It was nothing. And now, a drink, eh? To celebrate." He filled glasses of red wine from a bottle standing already open on a side-table. "Arne has been so depressed all evening," Kari said. "It is truly a miracle that you were both saved." We exchanged stories. Arne had torn off the red clothes and kicked his boots off instantly (I suppose I should have known that a man at home on the sea would wear loose gumboots), but although he had called my name and searched around for some minutes he had caught no sign of me. "When I last saw you," he said apologetically, "You were still in the dinghy, and I thought the speedboat must have hit you directly, so when I could not see you I thought that you must be already dead." He had started swimming, he said, and knowing a lot more than I did about tides and winds, had taken almost the opposite direction. He had been picked up near the coast by a small home-going fishing boat which was too low on fuel to go out into the fjord to look for me. It had however landed him in the small town where he reported my loss, and from there he had returned by hired boat to the city. My story was so much the same that it could be told in two sentences: I swam to an island. Two men brought me back in a boat. Arne searched among an untidy pile of papers and triumphantly produced a map. Spreading it out, he pointed to the widest part of the fjord and showed both Kari and me where we had been sunk. "The worst possible place," Kari exclaimed. "Why did you go so far?" "You know me," said Arne, folding the map up again. "I like to be moving." She looked at him indulgently. "You don't like to be followed, you mean." Arne looked a little startled, but that complex of his stood out like Gulliver in Lilliput. I said, "The police asked me if I saw the name of that speedboat." "Did you?" asked Arne. I shook my head. "No. Did you?" He blinked through one of those maddening pauses into which the simplest question seemed to throw him, but in the end all he said was: "No, I didn't." "I don't think there was any name to see," I said. They both turned their faces to me in surprise. "There must have been," Kari said. "Well… I've no impression of one… no name, no registration number, no port of origin. Perhaps you don't have things like that in Norway." "Yes we do," Kari said, puzzled. "Of course we do." Arne considered lengthily, then said, "It was going too fast… and straight towards us. It must have had a name. We simply didn't see it." He spoke with finality, as if the subject could hold no more interest. I nodded briefly and let it go, but I was certain that on that thundering black hull there had been nothing to see but black paint. How were they off for smugglers, I wondered, in this neck of the North Sea? "It's a pity," I said. "Because you might have got compensation for your dinghy." "It was insured," he said. "Do not worry." Kari said, "It's disgraceful he did not stop. He must have felt the bump… even a big heavy speedboat, like Arne says it was, could not crush a dinghy without feeling it." Hit and run, I thought flippantly. Happens on the roads, why not on the water? "Arne was afraid you could not swim." "Ale kamaráde…" Roztáhl prsty. "O nic nejde. Teď se ale na oslavu napijeme, co?" Nalil do skleniček červené víno z láhve, připravené na servírovacím stolku. "Arne byl celý večer tolik nešťastný," řekla Kari. "Je zázrak, že jste oba naživu." Navzájem jsme si vyprávěli, co jsme prožili. Arne prý ze sebe strhl červenou bundu a okamžitě odkopl boty (mělo mne napadnout, že člověk znalý moře jistě nosí volné holínky). Prý mne volal a hledal mne několik minut, ale po mně nebylo nikde ani stopy. "Naposledy jsem tě viděl ještě ve člunu," řekl omluvně, "já se moc bál, že tě ta silná loď zasáhla přímým nárazem. Když jsem tě nikde neviděl, myslel jsem, že už nežiješ." Pak prý začal plavat. V mořských proudech a větru se vyznal mnohem líp než já, a plaval proto na opačnou stranu. Když už byl blízko pobřeží, vylovil ho rybářský člun, vracející se domů. Člun měl příliš málo nafty na to, aby se vrátil zpět do fjordu a hledal mne. Zavezl ho do městečka, kde ohlásil moje zmizení. Pak si pronajal člun na zpáteční cestu do Oslo. Moje vyprávění bylo obdobné, stačila jedna věta: doplaval jsem k ostrovu a dva muži mne pak odvezli člunem do města. Arne se chvíli přehraboval v neuspořádané kupě papírů a vítězoslavně odtamtud vytáhl mapu. Rozložil ji a ukázal na nejširší část fjordu. Řekl Kari i mně, že se naše loď potopila právě tam. "Na nejhorším místě!" vydechla Kari. "Proč jste jeli tak daleko?" "Znáš mě," řekl Arne a složil mapu. "Mám rád volnost." Shovívavě se na něho zadívala. "Chceš říct, že nemáš rád, když tě někdo sleduje." Arne se zatvářil polekaně, ale jeho komplex z něj čněl jako Gulliver nad Lilliputy. Řekl jsem: "Na policii se mne ptali, jestli jsem si nevšiml, jak se ta loď jmenuje." "Pamatuješ si to?" Zavrtěl jsem hlavou. "Ne. Ty ano?" Zamžikal a na delší dobu se odmlčel. Bylo to mlčení, do jakého upadal i po té nejjednodušší otázce. Nakonec prohlásil: "Ne, nepamatuju se." "Mám dojem, že ta loď vůbec žádné jméno neměla," řekl jsem. Oba se na mne překvapeně zadívali. "Musela mít jméno," namítla Kari. "No… Já si nevzpomínám, že by… Ne, žádné jméno ani registrační číslo neměla, ani název domovského přístavu… Tady to třeba nemusí mít." "Ale ano, musí," Kari se tvářila zmateně. "Samozřejmě že ano." Arne se hluboce zamyslel. Pak řekl: "Ta loď jela příliš rychle… přímo na nás. Musela mít jméno, jenže já ho neviděl." Mluvil rozhodně, a jako by ho to téma přestalo bavit. Krátce jsem přikývl a už jsem se k věci nevracel. Byl jsem však přesvědčený, že na černém lodním trupu nebylo nic než černá. Napadlo mne… jestlipak na tomhle konci světa, v Severním moři, mají taky pašeráky? "Škoda," řekl jsem, "mohls žádat náhradu škody za zničený člun." "Měl jsem ho pojištěný, buď klidný." "Je neslýchané, že ujeli," zlobila se Kari. "Museli přece cítit náraz… i když to byla větší loď, jak Arne říká, museli pocítit, že na vás narazili." Přejeli a ujeli, pomyslel jsem si. Děje se to na silnicích, tak proč ne na moři? "Arne se bál, že neumíte plavat." 13 "Up and down a pool or two," I said. "Never tried such long-distance stuff before." "You were lucky," she said seriously. "Arne too." I looked at him thoughtfully, for I was younger by a good ten years and I had been near to exhaustion. "Oh no. Arne's a great swimmer. A great sportsman, all round. Very fit and tough." She smiled ironically, but the wifely pride was there. "He used to win across-country ski races." There had been several sets of skis stacked casually in an alcove in the hall, along with squash rackets, fishing rods, mountain walking boots and half a dozen anoraks like the lost red one. For a man who liked to keep moving, he had all the gear. "Have you eaten?" Kari asked suddenly. "Since your swim, I mean? Did you think of eating?" I shook my head. "I suppose I was worried about Arne." She stood up, smiling. "Arne had no appetite for his supper." She looked at the clock. Ten minutes before ten. "I will bring something for you both," she said. Arne fondly watched her backview disappearing towards the kitchen. "What do you think of her, eh? Isn't she beautiful?" Normally I disliked men who invited admiration for their wives as if they were properties like cars, but I would have forgiven Arne a great deal that evening. "Yes," I said, more truthfully than on many similar occasions, and Arne positively smirked. "More wine," he said, getting up restlessly and filling both our glasses. "Your house, too, is beautiful," I said. He looked over his shoulder in surprise. "That is Kari as well. She… it is her job. Making rooms for people. Offices, hotels. Things like that." Their own sitting-room was a place of natural wood and white paint, with big parchment-shaded table lamps shedding a golden glow on string-coloured upholstery and bright scattered cushions. A mixture of the careful and haphazard, overlaid with the comfortable debris of a full life. Ultra-tidy rooms always oppressed me: the Kristiansens' was just right. Arne brought back my filled glass and settled himself opposite, near the fire. His hair, no longer hidden, was now more grey than blond, longer than before, and definitely more distinguished. "Tomorrow," I said, "I'd like to see the racecourse Chairman, if I could." He looked startled, as if he had forgotten the real purpose of my visit. "Yes." He blinked a bit. "It is Saturday tomorrow. It is the Grand National meeting on Sunday. He will be at the racecourse on Sunday." Don't let a thieving jockey spoil the man's day off, Arne was meaning, so I shrugged and said Sunday would do. "I'll maybe call on Gunnar Holth tomorrow, then." For some reason that didn't fill Arne with joy either, but I discovered, after a long pause on his part, that this was because he, Arne, wished to go fishing all day and was afraid I would want him with me, instead. "Does Gunnar Holth speak English?" I asked. "Oh yes." "I'll go on my own, then." He gave me the big smile and jumped up to help Kari, who was returning with a laden tray. She had brought coffee and open sandwiches of prawns and cheese and "Přeplavu dvakrát nebo čtyřikrát bazén, ale na delší vzdálenost jsem to nikdy nezkoušel." "Měl jste velké štěstí," řekla vážně. "Arne taky." Zamyšleně jsem se na něho zadíval. Byl jsem o dobrých deset let mladší než on a navzdory tomu jsem se ocitl na pokraji úplného vyčerpání. "Ano, Arne je skvělý plavec a vůbec sportovec. Hodně vydrží, je fit." Usmála se, jako by mluvila žertem, ale byla na něho pyšná. "Kdysi vyhrával závody na běžkách." Ve výklenku v hale stálo několik párů nedbale uložených lyží, tenisových raket a rybářských prutů. Taky tam byly horské boty a nejmíň půl tuctu větrovek podobných té červené. Měl vše, co potřebuje člověk milující pohyb v přírodě. "Už jste jedl?" zeptala se Kari z ničeho nic. "Myslím po tom plavání? Jedl jste něco?" Zavrtěl jsem hlavou. "Měl jsem příliš velkou starost o Arneho." S úsměvem vstala. "Arne taky neměl chuť na večeři." Zadívala se na hodiny. Za deset minut deset. "Něco vám oběma nachystám," prohlásila. Zmizela v kuchyni. Arne se za ní s láskou díval. "Jak se ti líbí?" zeptal se mne. "Že je krásná?" Nemám rád muže, kteří si říkají o lichotky o svých ženách, jako by byly jejich majetek, jako auto, ale Arnemu jsem ten večer byl ochoten odpustit lecco. "Je," přikývl jsem, tentokrát upřímně. Arne se zatvářil potěšeně. "Ještě víno?" Neklidně vstal a oběma nám nalil. "Máš krásný dům," řekl jsem. Překvapeně se ohlédl. "To je dílo Kari," řekl. "Je to její profese, zařizuje lidem byty. I kanceláře a hotely. Tak podobně." Obývací pokoj byl samé přírodní dřevo, bílá barva, velké stolní lampy se stínidly z pergamenu, teplé světlo dopadající na režné potahy a barevné, tu a onde poházené polštáře. Řád a nahodilost, s obecným dojmem zabydlené útulnosti. Příliš úpravné, vzorně uklizené místnosti na mne vždy působí tísnivě. Byt manželů Kristiansenových byl zařízený s dokonalou vyvážeností. Arne mi přinesl skleničku a sám si sedl proti mně ke krbu. Vlasy měl mnohem víc prošedivělé a delší než před třemi lety. Vypadal důstojněji. "Zítra bych se rád setkal s tím předsedou," řekl jsem. "Pokud to bude možné." Překvapeně se na mne zadíval, jako by v tu chvíli zapomněl, proč jsem vlastně do Norska přicestoval. "Ano." Zamžikal. "Zítra je sobota, v neděli se jede Velká národní. Bude na závodišti v neděli." Případem jezdce-zloděje by člověk neměl nikomu kazit volný den, aspoň tak to Arne myslel, jak jsem pochopil. Pokrčil jsem rameny a řekl, že stačí, když tam pojedeme v neděli. "V tom případě bych se mohl zítra jet podívat za Gunnarem Holtem," navrhl jsem. Ale ani to se Arnemu nezdálo. Po dlouhé chvíli se vyjasnilo, proč se mu to nelíbí. Arne totiž chce strávit celý den na rybách a bojí se, že mu to pokazím, že budu chtít, aby jel se mnou. "Mluví Gunnar Holt anglicky?" zeptal jsem se. "Ano." "V tom případě za ním můžu jet sám." Zeširoka se na mne usmál a běžel pomoct Kari, která právě přinášela velký tác plný věcí. Nesla kávu, chlebíčky se sýrem a krevetami a ananas. Snědli jsme všechno do 14 pineapple which we ate to the last crumb. "You must come another evening," Kari said. "I will make you a proper dinner." Arne agreed with her warmly and opened some more wine. "A great little cook," he said proprietorially. The great little cook shook back her heavy blonde hair and stretched her elegant neck. She had a jaw-line in the same class and three small brown moles like dusty freckles high on one cheekbone. "Come any time," she said. I got back to the Grand by taxi at one in the morning, slept badly, and woke at seven feeling like Henry Cooper's punchbag. Consultation with the bathroom looking-glass revealed a plate-sized bruise of speckled crimson over my left shoulder-blade, souvenir of colliding boats. In addition every muscle I possessed was groaning with the morning-after misery of too much strain. David Cleveland, it seemed, was no Matthew Webb. Bath, clothes and breakfast didn't materially improve things, nor on the whole did a telephone call to Gunnar Holth. "Come if you like," he said. "But I can tell you nothing. You will waste your time." As all investigators waste a lot of time listening to people with nothing to tell, I naturally went. He had a stable yard adjoining the racecourse and a belligerent manner. "Questions, questions," he said. "There is nothing to tell." I paid off my taxi driver. "You shouldn't have sent him away," Gunnar Holth said. "You will be going soon." I smiled. "I can go back on a tram." He gave me a grudging stare. "You don't look like a Jockey Club official." "I would appreciate it very much," I said, "if you would show me your horses. Arne Kristiansen says you have a good lot… that they've been winning big prizes this year." He loosened, of course. He gestured towards a large barn on the other side of an expanse of mud. We made our way there, him in his boots showing me I shouldn't have come in polished shoes. He was short, wiry, middle-aged and a typical stableman, more at home with his horses, I guessed, than with their owners, and he spoke English with an Irish accent. The barn contained two rows of boxes facing into a wide central passage. Horses' heads showed over most of the half doors and three or four lads were carrying buckets of water and haynets. "They've just come in from exercise," Holth said. "We train on the sand track on the racecourse." He turned left and opened the door of the first box. "This fellow runs tomorrow in the Grand National. Would you look at his shoulders now, isn't that a grand sort of horse?" "Bob Sherman won a race on him the day he disappeared," I said. He gave me a sharp wordless glance and went in to pat a strong-looking character with more bone than breeding. He felt the legs, looked satisfied, and came back to join me. "How do you know?" he said. No harm in telling him. "Arne Kristiansen gave me a list of Bob Sherman's last rides in Norway. He said that this horse of yours was likely to win the National, and if Sherman had had any sense he would have come back for that race and then stolen the National day takings, which would have been a better haul all round." Holth allowed himself a glint of amusement. "That's true." posledního drobečku. "Musíte přijít na večeři ještě někdy jindy," řekla Kari, "uvařím něco pořádného." Arne s ní vřele souhlasil a otevřel další láhev vína. "Je skvělá kuchařka," řekl majitelsky. Skvělá kuchařka pohodila hlavou s plavými vlasy a vztyčila hrdou šíji. Měla krásnou kostru obličeje a na jedné tváři tři drobná mateřská znaménka. "Budete vítán kdykoli," řekla. Vrátil jsem se taxíkem do hotelu v jednu ráno, spal mizerně a vzbudil se v sedm s pocity zmláceného boxera. Po krátké poradě se zrcadlem jsem zjistil, že mám na levém rameni podlitinu velikosti talíře. Modrá, červeně kropenatá vzpomínka na srážku lodí. Navíc mne po nadměrném zatížení bolely všechny svaly. Ukázalo se, že nejsem žádný zdatný atlet. Zlepšení nenastalo ani po horké koupeli, ani po snídani, ani když jsem se oblékl, ani poté, co jsem zatelefonoval Gunnaru Holtovi. "Můžete přijet, jestli chcete, ale nic vám nepovím. Zbytečně maříte čas." Všichni vyšetřovatelé ztrácejí spoustu času nasloucháním nic neříkajícím výpovědím. Samozřejmě jsem za Holtem jel. Uvítal mne na dvoře stájí u závodiště. Tvářil se nevraživě. "To je pořád samé vyptávání, a přitom není co říct." Zaplatil jsem taxikáři. "Neměl jste ho posílat pryč," řekl Gunnar Holt, "stejně se dlouho nezdržíte." Usmál jsem se. "Můžu jet tramvají." Ošklivě se na mne podíval. "Nevypadáte jako funkcionář Jockey Clubu." "Byl bych vám velmi vděčný, kdybyste mi dovolil, abych se podíval na vaše koně. Slyšel jsem od Arneho Kristiansena, že tu máte dobrou sbírku… Prý jste si letos vysloužil celou řadu vítězství." Samozřejmě roztál. Ukázal na velkou budovu na protilehlé straně blátivého dvora. Vydali jsme se tam. Měl holínky a dával mi jasně najevo, jak nevhodně jsem obutý. Byl menší, šlachovitý, středního věku, typický koňák, kterému je mezi koňmi líp než s jejich majiteli. Mluvil anglicky s irským přízvukem. Ve velké budově byly podél obou stěn dvě řady stání, s chodbou uprostřed. Koně vystrkovali hlavy nad vrátky a tři nebo čtyři stájníci v tu chvíli roznášeli vodu a sítě se senem. "Právě přijeli z práce," poznamenal Holt. "Trénujeme s nimi na písečné dráze." Otočil se a otevřel dvířka prvního stání. "Tak tenhle chlapík poběží ve Velké národní. No jen se podívejte, jaké má plece. Je skvělý, co?" "S tímhle koněm Bob Sherman zvítězil ten den, kdy pak zmizel?" Mlčky se na mne podíval. Šel poplácat statné, kostnaté zvíře po šíji. Ušlechtile právě nevypadalo. Než se ke mně Holt vrátil, ještě osahal koni nohy. "Jak tohle víte?" zeptal se. Nakonec proč mu to neříct. "Arne Kristiansen mi dal seznam Shermanových jízd z jeho posledního norského pobytu. Taky mi řekl, že tenhle váš kůň má do Velké národní naději. Kdyby měl Sherman rozum, na Velkou by se vrátil a ukradl by vybrané peníze až po hlavním dostihu, vydělal by na tom po všech stránkách víc." Holt se dokonce zatvářil pobaveně. "To je fakt." 15 We continued round the barn, admiring every inmate. There were about twenty altogether, three-quarters of them running on the Flat, and although they seemed reasonable animals, none of them looked likely to take Epsom by storm. From their coats, though, and general air of well-being, Holth knew his trade. One end of the barn was sectioned off to form living quarters for the lads, and Holth took me through to see them. Dormitory, washroom, and kitchen. "Bob stayed here, most times," he said. I glanced slowly round the big main room with its half dozen two-tiered bunk beds, its bare board floor, its wooden table, wooden chairs. A big brown-tiled stove and double-glazed windows with curtains like blankets promised comfort against future snow, and a couple of mild girlie calendars brightened the walls, but it was a far cry from the Grand. "Always?" I asked. Holth shrugged. "He said it was good enough here, and he saved the expense of a hotel. Nothing wrong there now, is there?" "Nothing at all," I agreed. He paused. "Sometimes he stayed with an owner." "Which owner?" "Oh… the man who owns Whitefire. Per Bjorn Sandvik." "How many times?" Holth said with irritation, "What does it matter? Twice, I suppose. Yes, twice. Not the last time. The two times before that." "How often did he come over altogether?" "Six perhaps. Or seven… or eight." "All this summer?" "He didn't come last year, if that's what you mean." "But he liked it?" "Of course he liked it. All British jockeys who are invited, they like it. Good pay, you see." "How good?" "Well," he said, "They get their fare over here, and a bit towards expenses. And the fees for riding. And the appearance money." "The racecourse pays the appearance money?" "Not exactly. Well… the racecourse pays the money to the jockey but collects it from the owners who the jockey rode for." "So an owner, in the end, pays everything, the riding fees, the winning percentage, a share of the fares, and a share of the appearance money?" "That is right." "What happens if after all that the jockey rides a stinking race?" Holth answered with deadly seriousness. "The owner does not ask the jockey to come again." We stepped out of the barn back into the mud. It hadn't actually rained that day, but the threat still hung in the cold misty air. "Come into my house," suggested Holth, "Have some coffee before you catch the tram." "Great," I said. His house was a small wooden bungalow with lace curtains and geraniums in pots on every window sill. The stove in the living-room was already lit, with an orange metal coffee pot heating on top. Gunnar dug into a cupboard for two earthenware mugs and some sugar in a packet. "Would the owners have asked Bob Sherman to come again?" I said. He poured the coffee, stirring with a white plastic spoon. "Per Bjorn Sandvik would. And Sven Wangen, that's the owner of that dappled mare on the far side." He pondered. "Rolf Torp, now. Bob lost a race the day he went. Rolf Obešli jsme stáje a obdivovali koně ve všech stáních. Celkem jich bylo dvacet, z toho jedna třetina rovinářů. Vypadali docela dobře, ale na Epsom by těžko stačili. Srst však měli ve velmi dobrém stavu, bylo o ně dobře postaráno. Trenér Holt se ve svém řemesle vyznal. Na konci velké budovy byly oddělené ubikace pro stájníky. Holt mne tam taky zavedl a ukázal mi jak noclehárnu, tak prádelnu i kuchyni. "Bob většinou přespával tady," řekl Holt. Rozhlédl jsem se po velké místnosti s dvanácti patrovými palandami, holou prkennou podlahou a obyčejnými židlemi. Velká kachlová kamna a dvojitá okna se záclonami slibovaly, že až přijde sníh, v noclehárně bude teplo. Na zdech byly celkem nevinné kalendáře s obrázky pěkných slečen. Grand to určitě nebyl. "Spal tu pokaždé?" zeptal jsem se. Holt pokrčil rameny. "Jemu to tady vyhovovalo, aspoň ušetřil za hotel. Přece to tu není tak špatné, ne?" "Jistě že ne." Pak dodal: "Někdy taky přespal u jednoho majitele." "U kterého?" "No… Jmenuje se Per Björn Sandvik a patří mu Whitefire." "Kolikrát?" Holt řekl popuzeně: "To snad je jedno, ne? Myslím že dvakrát. Posledně tam nespal. Předtím tam spal dvakrát, jo, dvakrát." "Kolikrát byl v Norsku celkem?" "Šestkrát, možná sedmkrát až osmkrát." "To bylo v průběhu letošního léta?" "Jo, loni tu nebyl, pokud vám jde o tohle." "Líbilo se mu tady?" "Samozřejmě. Všem jezdcům z Británie, co je sem zveme, se tu líbí. Taky dostávají dobře zaplaceno." "Jak dobře?" "No, platíme jim cestu a kapesné, pak dostanou honorář za jízdu a navíc zvláštní příplatek." "Ten platí závodiště?" "Ne tak docela. Totiž… závodiště ty peníze sice jezdci vyplácí, ale předtím si je vybere od majitelů, pro které žokej jezdil." "Takže majitel vlastně platí všechno, honoráře za jízdy, procenta za vítězství, odpovídající část cestovného a odpovídající část zvláštního příplatku za vystoupení v Norsku?" "Ano, to souhlasí." "A co když jezdec zajede mizerný dostih?" "Majitel už víckrát jezdce nepozve," odpověděl Holt smrtelně vážně. Vyšli jsme ze stájí na blátivý dvůr. Sice nepršelo celý den, ale vypadalo to stále na déšť, vzduch byl prosycený vlhkostí. "Pojďte ke mně domů," vyzval mne Holt. "Dáme si kafe, než půjdete na tramvaj." "Výborně." Měl malý dřevěný přízemní dům, v oknech krajkové záclony, za okny muškáty. Kamna v obývacím pokoji hřála. Stála na nich kovová oranžová konvice na kávu. Gunnar chvíli hrabal v zásuvce a vytáhl dva kameninové hrníčky a cukr v sáčku. "Pozvali by majitelé Boba Shermana znovu?" zeptal jsem se. Zalil kávu a zamíchal ji velkou lžící z umělé hmoty. "Per Björn Sandvik určitě. Sven Wangen taky. Tomu patří ta grošovaná klisna vzadu ve stáji." Zamyslel se. "Pokud jde o Rolfa Torpa… Tomu Bob prošvihnul dostih ten den, 16 Torp thought he should have walked it." "And should he?" Holth shrugged. "Horses aren't machines," he said. "Mind you, I don't train Rolf Torp's horses, so I don't really know, do I?" "Who trains them?" "Paul Sundby." "Will Rolf Torp be at the races tomorrow?" "Naturally," Holth said. "He has the favourite in the National." "And you," I said. "Would you have asked him to ride for you again?" "Certainly," he said without hesitation. "Bob is a good jockey. He listens to what you say about a horse. He rides with his head. He would not have been asked so many times if he had not been good." The door from the yard opened without warning and one of the lads poked his head in: he was about twenty-five, cheerful, and wore a woollen cap with a pompom. "Gunny," he said, "Will ye be taking a look at that bleeding mare now? She's a right cow, that one." The trainer said he would look in a minute, and the head withdrew. "He's Irish," I said, surprised. "Sure. I've three Irish lads and one from Yorkshire. And three from here. There's a lot of British lads in Norwegian racing." "Why is that?" "They get a chance of riding in races here, see? More than they do at home." We drank the coffee which was well boiled and all the stronger for it. I said, "What did Bob do for transport? Did he ever hire a car?" "No. I don't think so. When he stayed here he used to go with me over to the course." "Did he ever borrow your car? Or anyone's?" "He didn't borrow mine. I don't think he ever drove, when he came." "Did you take him anywhere except to the races, the day he disappeared?" "No." I knew from a file of statements which had been awaiting my arrival at the hotel that Bob Sherman had been expected to leave the racecourse by taxi to catch the late flight to Heathrow. He had not caught it. The taxi driver who had been engaged for the trip had simply shrugged when his passenger didn't show, and had taken some ordinary racegoers back to the city instead. That left public transport, all the taxi drivers who didn't know Bob by sight, and other people's cars. Plus, I supposed, his own two feet. It would have been all too easy to leave the racecourse without being seen by anyone who knew him, particularly if, as the collected notes implied, the last race had been run after dark. I put down my empty coffee mug and Gunnar Holth abruptly said, "Could you be doing something about Bob's wife, now?" "His wife? I might see her when I go back, if I find out anything useful." "No," he shook his head. "She is here." "Here?" He nodded. "In Oslo. And she won't go home." "Arne didn't mention it." Holth laughed. "She follows him round like a dog. She asks questions, like you. Who saw Bob go, who did he go with, why does no one find him? She comes to every race meeting and asks and asks. Everyone is very tired of it." "Do you know where she's staying?" He nodded vigorously and picked up a piece of paper lying near on a shelf. co zmizel. Rolf Torp věřil, že to správně měl mít v kapse." "Měl pravdu?" Holt pokrčil rameny. "Koně nejsou stroje," řekl. "Tedy já koně Rolfa Torpa netrénuju, takže co já vím." "Kdo je trénuje?" "Paul Sundby." "Bude Rolf Torp zítra na dostizích?" "Samozřejmě," přikývl Holt. "Ve Velké mu běží favorit." "A co vy? Taky byste ho znovu požádal, aby pro vás jel?" "Jistě," řekl bez zaváhání. "Bob je dobrý žokej. Když mu vyprávíte o koni, poslouchá. Jezdí hlavou. Nejezdil by sem tak často, kdyby nebyl dobrý." Vtom se znenadání otevřely dveře ze dvora a dovnitř nakoukl jeden ze stájníků. Asi pětadvacetiletý, dobromyslný,. na hlavě kulicha s bambulí. "Hele, Gunny, přijdeš mrknout na tu klisnu? Teda, to ti povím, je to kráva." Trenér slíbil, že přijde, a stájník zmizel. "To byl Ir!" řekl jsem překvapeně. "Jasně. Mám tu tři irské a jednoho yorkshirského stájníka. V norském dostihovém sportu je spousta britských stájníků." "Čím to?" "Protože se tady dostanou k jízdám, chápete? Najezdí toho tady mnohem víc než doma." Pili jsme důkladně převařenou, silnou kávu. Zeptal jsem se: "Jak se Bob dostával z místa na místo? Nenajal si nikdy auto?" "Ne, myslím že ne. Když bydlel tady, jezdil na závodiště se mnou." "Auto si nikdy nepůjčil? Ani od vás, ani od nikoho jiného?" "Ode mne ne. Myslím, že tu nikdy sám s autem nejezdil." "Vozil jste ho jen na dostihy? Nevezl jste ho nikam jinam, ten den co zmizel?" "Ne." Věděl jsem z celé slohy protokolů, které na mne čekaly po příletu v hotelu, že Bob Sherman měl odjet ze závodiště taxíkem, aby stihl večerní let do Heathrow. Letadlo nestihl. Řidič taxíku, který si objednal, jednoduše pokrčil rameny, když se jeho zákazník nedostavil, a odvezl do města někoho z řadového dostihového publika. Pohřešovaný mohl použít veřejnou dopravu, taxík s řidičem, který ho od vidění neznal, nebo některý ze soukromých vozů, mohl se s někým svézt. Taky mě napadlo, že mohl jít pěšky. Snadno by odešel ze závodiště, aniž si toho kdo všiml, tím spíš, že už jistě byla tma, soudě podle toho, že už byly vybrané pokladny. Když jsem odložil prázdný hrníček od kávy, Gunnar Holt se mne stroze zeptal: "Nemohl byste něco udělat s Shermanovou ženou?" "Jak? No, zajdu za ní, až se vrátím, pokud se tady vůbec něco dozvím." Zavrtěl hlavou. "Ona je tady." "Tady?" Přikývl. "Je v Oslo a odmítá jet domů." "To mi Arne neřekl." Holt se zasmál. "Přece za ním chodí jako pes! Pořád se vyptává, jako vy. Kdo Boba viděl, kam šel, s kým šel, jak to, že ho nedokážeme najít… Jezdí na všechny dostihy a pořád se vyptává a vyptává. Všem už jde na nervy." "Nevíte, kde bydlí?" Horlivě přikývl a sáhl na polici pro list papíru. 17 "The Norsland Hotel. Second class, away from the centre. This is her telephone number. She gave it to me in case I could think of anything to help." He shrugged. "Everyone is sorry for her. But I wish she would go away." "Will you telephone her?" I said. "Say I would like to ask her some questions about Bob. Suggest this afternoon." "I've forgotten your name," he said without apology. I smiled and gave him one of the firm's official cards. He looked at it and me in disbelief, but got the Norsland Hotel on the line. Mrs Emma Sherman was fetched. Holth said into the receiver, "A Mr David Cleveland… come from England to try to find your husband." He read from the card, "Chief investigator, Investigation Office, Jockey Club, Portman Square, London. He wants to see you this afternoon." He listened to the reaction, then looked at me and said, "Where?" "At her hotel. Three o'clock." He relayed the news. "She'll be waiting for you," he said, putting the receiver down. "Good." "Tell her to go home," he said. "Hotel Norsland. Je to druhořadý hotel, kus od centra. Tady máte telefon. Dala mi to číslo pro případ, že by mne něco napadlo, co by jí mohlo pomoct." Pokrčil rameny. "Všichni ji litují, ale já bych byl rád, kdyby už odjela." "Nemohl byste jí zavolat?" požádal jsem ho. "Řekněte jí, že bych se jí rád zeptal na Boba, zkuste, jestli by to nešlo dnes odpoledne." "Já zapomněl, jak se jmenujete," řekl věcně a bez rozpaků. Usmál jsem se a podal mu svoji úřední vizitku. Zadíval se na ni, pak na mne a zatvářil se ohromeně. Zatelefonoval však poslušně do hotelu a nechal vyvolat paní Emmu Shermanovou. "Je tu pan David Cleveland… přijel z Anglie, chce najít vašeho muže." Pak četl z vizitky: "Vedoucí vyšetřovatel, vyšetřovací oddělení Jockey Clubu, Portman Square, Londýn. Rád by se s vámi sešel dnes odpoledne." Chvíli poslouchal a pak se na mne podíval. "Kde?" "U ní v hotelu, ve tři." Předal zprávu dál. "Bude tam na vás čekat," řekl, když pokládal sluchátko. "Dobře." "Řekněte jí, ať jede domů." 3 3 She was waiting in the small lobby of the Norsland, sitting on the edge of a chair and anxiously scanning the face of every passing male. I watched her for a while through the glass doors to the street, before going in. She looked small and pale and very… very jumpy. Twice she half stood up, and twice, as the man she had focused on walked past without a sign, subsided more slowly back to her seat. I pushed through the doors into air barely warmer than the street, which in a totally centrally heated city spoke poorly of the management. Emma Sherman looked at me briefly and switched her gaze back to the door. I was not what she expected: the next man through, sixtyish and military-looking, had her again half way to her feet. Čekala na mne v malé hale hotelu Norsland. Seděla na kraji křesla a úzkostlivě si prohlížela tváře všech kolemjdoucích. Než jsem vstoupil, chvíli jsem ji pozoroval z ulice skleněnými dveřmi. Připadala mi hodně nervózní, drobná, bledá. Dvakrát se začala zdvihat, a dvakrát si zase sedla, když muž, kterého sledovala pohledem, kolem ní prošel bez povšimnutí. He passed her without a glance on his way to collect his room key at the desk. She sat slowly down, looking increasingly nervous. I walked over to her. "Mrs Sherman?" "Oh." She stood up slowly. "Is there a message from Mr Cleveland?" "I am," I said, "David Cleveland." "But," she said, and stopped. The surprise lingered on her face among the strain and tiredness, but she seemed past feeling anything very clearly. At close quarters the nervousness resolved itself into a state not far from total breakdown. Her skin looked almost transparent from fatigue, dark shadows round her eyes emphasizing the pebbly dullness of the eyes themselves. She was about twenty-two and should have been pretty: she had the bones and the hair for it, but they hadn't a chance. She was also, it seemed to me, pregnant. "Where can we talk?" I asked. She looked vaguely round the lobby which contained three chairs, no privacy, and a rubber plant. "Your room?" I suggested. "Oh no," she said at once, and then more slowly, in explanation, "It is small… not comfortable… nowhere to sit." "Come along, then," I said. "We'll find a coffee shop." She came with me out into the street and we walked in the general direction of the Grand. Vešel jsem do haly, kde bylo jen o málo větší teplo než venku. V městě, kde bylo všude ústřední topení, to ve prospěch vedení hotelu nesvědčilo. Emma Shermanová se na mne krátce podívala a znovu se soustředila na vchod do hotelu. Nečekala někoho, jako jsem já. Když se objevil další příchozí, asi šedesátiletý, velitelsky vyhlížející, okamžitě se chystala vstát. Muž kolem ní lhostejně prošel a zastavil se u recepce pro klíč od pokoje. Zvolna si sedla. Byla čím dál tím víc nesvá. Šel jsem k ní. "Paní Shermanová?" "Ano…" váhavě se zdvihla. "Nesete mi vzkaz od pana Clevelanda?" "Já jsem David Cleveland." "Ale…" zarazila se. Údiv překryl únavu a napětí. Už jí nezbývalo sil na city. Když jsem se na ni podíval zblízka, viděl jsem, že není jen nervózní, ale že je blízka zhroucení. Pleť měla skoro průsvitnou vyčerpáním, pod matnýma očima černé kruhy. Dvaadvacetiletá, mohla by být i hezká, ale v tu chvíli půvab neměl šanci. Taky se mi zdálo, že je v jiném stavu. "Kde bychom si mohli promluvit?" zeptal jsem se. Nejistě se rozhlédla po hale, kde byla jen tři křesla a fíkus v květináči, soukromí žádné. "Ve vašem pokoji?" navrhl jsem. "To ne," řekla bez váhání. Pak zvolna dodala: "Je příliš malý… není nač si sednout." "Tak pojďme někam do kavárny." Vyšla se mnou ven. Vykročili jsme směrem ke Grandu. 18 "Will you find him?" she said. "Please find him." "I'll do my best." "He never stole that money," she said. "He didn't." I glanced at her. She was trembling perceptibly and looking paler than ever. I stopped walking and put my hand under her elbow. She looked at me with glazing eyes, tried to say something else, and fell forward against me in a thorough-going swoon. Even seven stone nothing of fainting girl is hard to support without letting her lie on a cold city pavement. Two passing strangers proved to have friendly faces but no English, and the third, who had the tongue, muttered something about the disgrace of being drunk at four in the afternoon and scurried away. I held her up against me with my arms under hers and asked the next woman along to call a taxi. She too looked disapproving and backed away, but a boy of about sixteen gave her a withering glance and came to the rescue. "Is she ill?" he asked. His English was punctilious stuff, learned in school. "She is. Can you get a taxi?" "Ja. I will return. You will…" he thought, then found the word… "Wait?" "I will wait," I agreed. He nodded seriously and darted away round the nearest corner, a slim figure in the ubiquitous uniform of the young, blue jeans and a padded jacket. He came back, as good as his word, with a taxi, and helped me get the girl into it. "Thank you very much," I said. He beamed. "I learn English," he said. "You speak it very well." He waved as the taxi drew away: a highly satisfactory encounter to both parties. She began to wake up during the short journey, which seemed to reassure the taxi driver. He spoke no English except one word which he repeated at least ten times with emphasis, and which was 'doctor'. "Ja," I agreed. "Ja. At the Grand Hotel." He shrugged, but drove us there. He also helped me support her through the front doors and accepted his fare after she was safely sitting down. "Doctor," he said as he left, and I said, "Ja." "No," said Bob Sherman's wife, in little more than a whisper. "What… happened?" "You fainted," I said briefly. "And doctor or no doctor, you need to lie down. So up you come…" I more or less lifted her to her feet, walked her to the lift, and took her up the one floor to my room. She flopped full length on the bed without question and lay there with her eyes closed. "Do you mind if I feel your pulse?" I asked. She gave no answer either way, so I put my fingers on her wrist and found the slow heartbeat. Her arm was slippery with sweat though noticeably cold, and all in all she looked disturbingly frail. "Are you hungry?" I said. She rolled her head on the pillow in a slow negative, but I guessed that what was really wrong with her, besides strain, was simple starvation. She had been too worried to take care of herself, and besides, eating came expensive in Norway. A consultation on the telephone with the hotel restaurant produced a promise of hot meat soup and some bread and cheese. "And brandy," I said. "No brandy, sir, on Saturday. Or on Sunday. It is the rule." I had been warned, but had forgotten. Extraordinary to find a country with madder licensing laws than Britain's. There was a small refrigerator in my room, however, "Myslíte, že ho najdete?" zeptala se. "Prosím najděte ho!" "Vynasnažím se." "Ty peníze neukradl, určitě ne!" Zadíval jsem se na ni. Chvěla se a byla snad ještě bledší než předtím. Zastavil jsem se a vzal ji v podpaží. Podívala se na mne nepřítomnýma očima, snažila se něco říct a pak na mne upadla. Omdlela. Vážila málo, ale ani tak nebylo snadné ji udržet, aby neupadla na studené městské dláždění. dli kolem dva vlídně vyhlížející muži, neuměli však slova anglicky. Třetí kolemjdoucí anglicky uměl. Zamumlal něco o tom, jak je opilství odporné, zvlášť v časných odpoledních hodinách, a rychle odešel. Držel jsem Emmu pod rameny přitisknutou k sobě a požádal jednu paní, aby zavolala taxi. Přísně se na nás podívala a odvrátila se. Vedle ní se objevil asi šestnáctiletý mladík. Na cizí paní se opovržlivě ohlédl a přispěchal nám na pomoc. "Je nemocná?" zeptal se. Mluvil pečlivou angličtinou, jakou se člověk učí ve škole. "Ano, je. Nemohl bys nám sehnat taxík?" "Jo. Vrátím se. Vy budete…" chvíli přemýšlel, hledal správné slovo. "Budete čekat?" "Počkám," přikývl jsem. Vážně přikývl a odběhl za nejbližší roh, štíhlý mladík v uniformě mladých, v džínách a prošívané bundě. Splnil slovo. Po chvíli se vrátil s taxíkem a pomohl mi mladou ženu naložit do vozu. "Mockrát děkuju," řekl jsem. Zeširoka se usmál. "Já se učím anglicky," řekl. "Mluvíš velmi dobře." Mával nám, když jsme odjížděli. Prospěšné setkání pro obě strany. K úlevě řidiče taxíku se probrala, než jsme dojeli na místo. Anglicky neuměl, jen jedno slovo, a to opakoval nejmíň desetkrát - doktor. "Ja," přikývl jsem. "V hotelu Grand." Pokrčil rameny a dojel k hotelu. Pomohl mi dovést Emmu Shermanovou do haly a peníze si ode mne vzal teprve poté, co jsme ji pohodlně usadili. "Doktor," opakoval, než odešel, a já jsem přikývl. "Ne…" zašeptala žena Boba Shermana. Sotva ji bylo slyšet. "Co se… stalo?" "Omdlela jste," odpověděl jsem stručně. "Doktor nedoktor, musíte si lehnout. Vyjedeme nahoru…" Postavil jsem ji na nohy, odvedl k výtahu a vyvezl do prvního patra, ke svému pokoji. Bez řečí se sesunula na postel. Ležela se zavřenýma očima. "Smím vám sáhnout na puls?" zeptal jsem se. Neodpověděla. Vzal jsem ji za ruku a nahmatal slabý tep. Paži měla studenou a vlhkou. Vypadala křehce, až o strach. "Nemáte hlad?" Pomalu zavrtěla hlavou na polštáři, ale já tušil, že její slabost pramení jak z vyčerpání, tak z hladu. Byla příliš nešťastná, na sebe vůbec nemyslela. Kromě toho je jídlo v Norsku drahé. Po telefonické poradě s hotelovou kuchyní byla na cestě horká polévka, chleba a sýr. Objednal jsem taky brandy. "Brandy v sobotu nepodáváme, pane, v neděli taky ne, to je zákon." Byl jsem sice předem varován, ale zapomněl jsem na to. Je s podivem, že existuje země, ve které jsou ještě bláznivější omezení čepovaní lihovin než v Británii. Měl 19 which stocked, among the orangeade and mineral waters, a quarter bottle of champagne. It had always seemed to me that bottling in quarters simply spoiled good fizz, but there's an occasion for everything. Emma said she couldn't, she shouldn't, but she did, and within five minutes was looking like a long-picked flower caught just in time. "I'm sorry," she said, leaning on one elbow on my bed and sipping the golden bubbles from my tooth mug. "You're welcome." "You must think me a fool." "No." "It's just… No one seems to care any more. Where he's gone. They just say they can't find him. They aren't even looking." "They've looked," I began, but she wasn't ready to listen. "Then Gunnar Holth said… the Jockey Club had sent their chief investigator… so I've been hoping so hard all day that at last someone would find him, and then… and then… you…" "I'm not the father-figure you were hoping for," I said. She shook her head. "I didn't think you'd be so young." "Which do you want most," I asked. "A father-figure, or someone to find Bob?" But it was too soon to expect her to see that the two things didn't necessarily go together. She needed the comfort as much as the search. "He didn't steal that money," she said. "How do you know?" "He just wouldn't." She spoke with conviction, but I wondered if the person she most wanted to convince was herself. A waiter knocked on the door, bringing a tray, and Emma felt well enough to sit at the table and eat. She started slowly, still in a weak state, but by the end it was clear she was fiercely hungry. As she finished the last of the bread I said, "In about three hours we'll have dinner." "Oh no." "Oh yes. Why not? Then you'll have plenty of time to tell me about Bob. Hours and hours. No need to hurry." She looked at me with the first signs of connected thought and almost immediately glanced round the room. The awareness that she was in my bedroom flashed out like neon in the North Pole. I smiled. "Would you prefer the local nick? One each side of a table in an interview room?" "Oh! I… suppose not." She shuddered slightly. "I've had quite a lot of that, you see. In a way. Everyone's been quite kind, really, but they think Bob stole that money and they treat me as if my husband was a crook. It's… it's pretty dreadful." "I understand that," I said. "Do you?" The meal had done nothing for her pallor. The eyes still looked as hollowed and black-smudged, and the strain still vibrated in her manner. It was going to take more than champagne and soup to undo the knots. "Why don't you sleep for a while?" I suggested. "You look very tired. You'll be quite all right here, and I've some reports which I ought to write. I'd be glad to get them out of the way." "I can't sleep," she said automatically, but when I determinedly took papers out of my briefcase, spread them on the table, and switched on a bright lamp to see them by, she stood up and hovered a bit and finally lay down again on the bed. After five minutes I walked over to look, and she was soundly asleep with sunken cheeks and pale blue veins in her eyelids. jsem však v pokoji ledničku, ve které byla kromě pomerančové šťávy a minerálky taky čtvrtinka šampaňského. Vždy mně připadalo, že plnit šampaňské do tak malých lahviček je hřích, že to bublinky kazí, ale jak se ukázalo, člověk nikdy neví, kdy bude co k čemu dobré. Emma tvrdila, že pít nemůže a že by neměla, nakonec se ale napila. Během pěti minut vypadala jako kytička na pokraji uvadnutí, která se konečně dostala do vody. "Odpusťte," omlouvala se. Při pití se opřela na posteli o loket. Pila z mé skleničky na čištění zubů. "Je mi potěšením." "Nejspíš si myslíte, že jsem hloupá husa." "Nemyslím." "Já jen… Zdá se mi, že už na tom nikomu nezáleží. Všem je jedno, kam se poděl. Prostě říkají, že ho nemůžou najít, a přitom ho vůbec nehledají." "Hledali ho." Nedokázala ještě vnímat, co kdo říká. "Ten Gunnar Holt… tvrdil, že sem z Jockey Clubu posílají šéfa vyšetřování… Celý den jsem doufala, že se tu konečně objeví někdo, kdo ho dokáže najít… a pak… Pak vy…" "Očekávala jste otcovskou postavu, a to já nejsem." Zavrtěla hlavou. "Nečekala jsem, že budete tak mladý." "O co stojíte víc? O otcovskou oporu nebo o někoho, kdo Boba dokáže najít?" Očekával jsem toho od ní příliš, ještě nepochopila, že oba požadavky nejsou vždycky splnitelné. Potřebovala utěšitele stejně jako vyšetřovatele. "Neukradl ty peníze," řekla. "Jak to víte?" "Prostě to vím," řekla s přesvědčením. Napadlo mne, jestli si to přesvědčení nenamlouvá. Na dveře zaklepal číšník s tácem. To už se Emma vzpamatovala do té míry, že se odhodlala sednout ke stolu. Zpočátku jedla pomalu, byla hodně zesláblá, za chvíli však bylo víc než jasné, že byla krutě vyhladovělá. Když dojedla poslední drobečky chleba, řekl jsem: "Asi za tři hodiny půjdeme na večeři." "To ne!" "Ale ano. Proč ne? Budete mít spoustu času na to, abyste mi o Bobovi všechno pověděla. Celé hodiny. Žádný spěch." Poprvé se na mne podívala soustředěně. Rozhlédla se po místnosti. V tu chvíli bylo jasné, že si uvědomila, že je v mé ložnici, čišelo to z ní, jako když bliká výstražné světlo. Usmál jsem se. "Chtěla byste si snad se mnou raději povídat na místní policejní stanici? U stolu na vyšetřovně?" "Já… Asi ne." Otřásla se. "Toho jsem si užila v poslední době až dost. Svým způsobem. Všichni se ke mně chovali hezky, ale oni věří, že Bob ty peníze ukradl, a chovají se ke mně jako k ženě podvodníka. Je to… je to hrozné." "To si umím představit." "Opravdu?" Byla stále bledá, přestože se najedla, a oči měla zapadlé. Cítil jsem, jak je napjatá, jak se chvěje. Pokud se má uvolnit, chce to něco víc než šampaňské. "Co kdybyste se chvíli prospala?" navrhl jsem jí. "Vypadáte hodně unaveně. Tady vám bude dobře a já si mezitím zajdu napsat záznamy. Budu rád, když si to odbudu." "Neusnu," řekla bez uvažování. Já ale vytáhl energicky spisy z tašky, rozložil si je po stole a rozsvítil stolní lampu. Emma vstala, chvíli ještě váhala, ale pak si lehla do postele. Po pěti minutách jsem se na ni šel podívat. Hluboce spala. Tváře měla propadlé a na očních víčkách jí prosvítaly žilky. 20 She wore a camel coloured coat, which she had relaxed as far as unbuttoning, and a brown and white checked dress underneath. With the coat falling open, the bulge in her stomach showed unmistakably. Five months, I thought, give or take a week or two. I pushed the papers together again and returned them to the briefcase. They were the various statements and accounts relating to her husband's disappearance, and I had no report to write on them. I sat instead in one of the Grand's comfortable armchairs and thought about why men vanished. In the main they either ran to something or from something: occasionally a combination of both. To a woman, from a woman. To the sunshine, from the police. To political preference, from political oppression. To anonymity: from blackmail. Sometimes they took someone else's money with them to finance the future. Bob Sherman's sixteen thousand kroner didn't seem, at first sight, to be worth what he'd exchanged for it. He earned five times as much every year. So what had he gone to? Or what had he gone from? And how was I to find him by Monday afternoon? She slept soundly for more than two hours with periods of peaceful dreaming, but after that went into a session which was distressing her. She moved restlessly and sweat appeared on her forehead, so I touched her hand and called her out of it. "Emma. Wake up. Wake up, now, Emma." She opened her eyes fast and wide with the nightmare pictures still in them. Her body began to tremble. "Oh," she said. "Oh God…" "It's all right You were dreaming. It was only a dream." Her mind finished the transition to consciousness, but she was neither reassured nor comforted. "I dreamed he was in jail… there were bars… and he was trying to get out… frantically… and I asked him why he wanted to get out, and he said they were going to execute him in the morning… and then I was talking to someone in charge and I said what had he done, why were they going to execute him, and this man said… he'd stolen the racecourse… and the law said that if people stole racecourses they had to be executed…" She rubbed a hand over her face. "It's so silly," she said. "But it seemed so real." "Horrid," I said. She said with desolation, "But where is he? Why doesn't he write to me? How can he be so cruel?" "Perhaps there's a letter waiting at home." "No. I telephone… every day." I said, "Are you… well… are you happy together?" "Yes," she said firmly, but after five silent seconds the truer version came limping out. "Sometimes we have rows. We had one the day he came here. All morning. And it was over such a little thing… just that he'd spent a night away when he didn't have to… I'd not been feeling well and I told him he was selfish and thoughtless… and he lost his temper and said I was too damn demanding… and I said I wouldn't go with him to Kempton then, and he went silent and sulky because he was going to ride the favourite in the big race and he always likes to have me there after something like that, it helps him unwind." She stared into a past moment she would have given the world to change. "So he went on his own. And from there to Heathrow for the six-thirty to Oslo, same as usual. Only usually I went with him, to see him off and take the car home." "And meet him again Sunday night?" "Yes. On Sunday night when he didn't come back at the right time I was worried sick that he'd had a fall in Norway Měla na sobě béžový kabát, teď aspoň rozepnutý, a pod kabátem hnědobíle kostkované šaty. Jak se jí kabát rozevřel, bylo vidět, že se jí břicho nadouvá těhotenstvím. Odhadoval jsem to tak na pět měsíců, plus minus týden. Shrnul jsem papíry a vrátil je do tašky. Měl jsem tam řadu výpovědí a dokladů, týkajících se zmizení jejího muže, sám jsem nic psát nemusel. Sedl jsem si do pohodlného hotelového křesla a přemýšlel o tom, proč a jak lidé mizí. Většinou buď utíkají za něčím, nebo od něčeho. Někdy oboje. K ženě, od ženy. Do tepla, od policie. Za politickým bezpečím, od politického pronásledování. Od vydírání do anonymity. Někdy si takový člověk bere při útěku s sebou peníze, aby měl z čeho žít. Jeden by řekl, že Shermanovi šestnáct tisíc nestálo za to, čeho se musel vzdát. Ročně vydělal pětkrát tolik. Za čím tedy utkal? Od čeho? Jak ho mám do pondělního rána najít? Dvě hodiny spala klidně a pokojně, pak ale začala být neklidná. Házela sebou na lůžku a na čele jí vyvstal pot. Vzal jsem ji za ruku a promluvil na ni. "Vzbuďte se, Emmo! Vzbuďte se!" Zeširoka otevřela oči, jako by ještě viděla své noční můry. Roztřásla se. "Bože…" vzdychla. "Všechno bude dobré, to byl jen sen… jenom sen." Probrala se do úplného stavu bdění, ale nepocítila ani úlevu, ani útěchu. "Zdálo se mi, že je ve vězení… za mřížemi… že se marně pokouší dostat ven… zoufale… Ptala jsem se ho, proč se tak zoufale snaží… řekl, že ho ráno čeká poprava… Pak jsem mluvila s někým… snad s dozorcem, ptala jsem se, čeho se dopustil, proč ho chtějí popravit, a ten člověk řekl… že ukradl celé závodiště… a že podle zákona, když někdo ukradne závodiště, dostane trest smrti…" Přetřela si rukou tvář. "Je to hloupé," omlouvala se. "Ono to ale bylo opravdu jako skutečnost." "Hrozné," přikývl jsem. Řekla nešťastně: "Kde tedy je? Proč mi nepíše? Přece nemůže být tak krutý!" "Třeba na vás čeká dopis v Anglii." "Nečeká. Telefonuju domů každý den." Zeptal jsem se: "Jste… jste spolu šťastní?" "Ano," řekla rozhodně. Po pěti vteřinách však byla upřímnější. "Občas se pohádáme. Pohádali jsme se v den jeho odjezdu sem, přeli jsme se celé dopoledne… jen proto, že strávil noc mimo domov, když nemusel… Nebylo mi právě dobře, a tak jsem mu vytkla, že je bezohledný sobec… ztratil nervy a křičel na mě, že jsem příliš náročná… já mu zase řekla, že s ním nepojedu do Kemptonu. Odjel otrávený a znechucený, protože měl jet favorita v hlavním dostihu, a to si vždycky přeje, abych u toho byla, líp se cítí." Zadívala se do prázdna. Vzpomínala na okamžik, který si přála vymazat, dala by za to vše. "Odjel sám, a z Kemptonu pak rovnou na letiště, aby stihl letadlo do Oslo v osmnáct třicet, jako obvykle. Jindy jezdím na Heathrow s ním, čekám do odletu a odvážím domů auto." "V neděli pak na něho čekáváte?" "Ano. Když se v neděli v obvyklou hodinu nevracel, dostala jsem strach, že třeba měl v Norsku pád, že se 21 and hurt himself, and I telephoned to Gunnar Holth… but he said Bob hadn't fallen, he'd ridden a winner and got round in the other two races, and as far as he knew he'd caught the plane as planned. So I rang the airport again… I'd rung them before, and they said the plane had landed on time… and I begged them to check and they said there was no Sherman on the passenger list…" She stopped and I waited, and she went on in a fresh onslaught of misery, "Surely he knew I didn't really mean it? I love him… Surely he wouldn't just leave me, without saying a word?" It appeared, however, that he had. "How long have you been married?" "Nearly two years." "Children?" She glanced down at the brown and white checked mound and gestured towards it with a flutter of slender fingers. "This is our first." "Finances?" "Oh… all right, really." "How really?" "He had a good season last year. We saved a bit then. Of course he does like good suits and a nice car… All jockeys do, don't they?" I nodded. I knew also more about her husband's earnings than she seemed to, as I had access to the office which collected and distributed jockeys' fees, but it wasn't so much the reasonable income that was significant as the extent to which they lived within it. "He does get keen on schemes for making money quickly, but we've never lost much. I usually talk him out of it. I'm not a gambler at all, you see." I let a pause go by. Then, "Politics?" "How do you mean?" "Is he interested in communism?" She stared. "Good heavens, no." "Militant in any way?" She almost laughed. "Bob doesn't give a damn for politics or politicians. He says they're all the same, hot air and hypocrisy. Why do you ask such an extraordinary question?" I shrugged. "Norway has a common frontier with Russia." Her surprise was genuine on two counts: she didn't know her geography and she did know her husband. He was not the type to exchange good suits and a nice car and an exciting job for a dim existence in a totalitarian state. "Did he mention any friends he had made here?" "I've seen nearly everyone I can remember him talking about. I've asked them over and over… Gunnar Holth, and his lads, and Mr Kristiansen, and the owners. The only one I haven't met is one of the owner's sons, a boy called Mikkel. Bob mentioned him once or twice… he's away at school now, or something." "Was Bob in any trouble before this?" She looked bewildered. "What sort?" "Bookmakers?" She turned her head away and I gave her time to decide on her answer. Jockeys were not allowed to bet, and I worked for the Jockey Club. "No," she said indistinctly. "You might as well tell me," I said. "I can find out. But you would be quicker." She looked back at me, perturbed. "He only bets on himself, usually," she said defensively. "It's legal in a lot of countries." "I'm only interested in his betting if it's got anything to do with his disappearance. Was anyone threatening him for payment?" "Oh." She sounded forlorn, as if the one thing she did not want to be given was a good reason for Bob to steal a zranil, a tak jsem zavolala Gunnaru Holtovi… Ten mi řekl, že Bob žádný pád neměl, že jel vítěze a pak ještě startoval ve dvou dostizích, a že pokud on ví, Bob odletěl domů. Zavolala jsem tedy znovu na letiště… volala jsem jim už předtím, a to mi řekli, že letadlo přistálo včas… Prosila jsem je, aby zjistili, jestli mezi cestujícími nebyl Robert Sberman…" Na chvíli se pod tíhou vzpomínek odmlčela. "Přece musel vědět, že to nemyslím vážně! Mám ho ráda… Přece by ode mne bez rozloučení, bez jediného slova neodešel?" Už to tak vypadalo. Zeptal jsem se: "Jak dlouho jste spolu?" "Necelé dva roky." "Máte děti?" Zadívala se na vzduté hnědobílé šaty a dotkla se jich chvějícími se prsty. "To je naše první." "Jak jste na tom finančně?" "No, vlastně docela dobře." "Jak doopravdy?" "Minulý rok měl dobrou sezonu, dost jsme si našetřili. Je pravda, že má rád dobré oblečení a auta… ale to asi všichni jezdci, ne?" Přikývl jsem. Věděl jsem o výdělcích jejího muže víc než ona sama, já ovšem měl na rozdíl od ní přístup do kanceláře, která jezdcům rozesílá honoráře. Proto jsem věděl, že nejde ani tak o to, kolik vydělal, a vydělával slušně, ale o to, jak s penězi zacházel. Emma dodala: "Vítá příležitosti rychlého a snadného výdělku, ale na sázkách jsme moc neprodělali. Většinou mu sázení rozmluvím. Není typický hazardér." Chvíli jsme oba mlčeli. Pak jsem se zeptal: "A co politika?" "Jak to myslíte?" "Nepřitahuje ho komunismus?" Užasle se na mne zadívala. "Probůh, to ne!" "Je v něčem fanatik?" Málem se dala do smíchu. "Boba politika vůbec nezajímá, politici jsou mu jedno, tvrdí, že jsou všichni stejní, žvaniví pokrytci. Proč se ptáte na takové divné věci?" Pokrčil jsem rameny. "Norsko sousedí s Ruskem." Zatvářila se dvojnásob překvapeně, za prvé měla mezery v zeměpisných znalostech a za druhé znala svého muže. Bob Sherman nepatřil mezi lidi, kteří by se vzdali dobrých obleků a aut ve prospěch nejisté existence v totalitním státě. "Má tady nějaké přátele? Nezmínil se o nich?" "Setkala jsem se skoro se všemi lidmi, o kterých mi vyprávěl. Hodně jsem se jich vyptávala… Můžu jmenovat Gunnara Holta, jeho stájníky, pana Kristiansena a majitele koní. Zatím jsem se nesešla jen se synem jednoho z nich, jmenuje se Mikkel. Bob se o něm jednou nebo dvakrát zmínil… je to ještě kluk a je teď někde pryč, ve škole." "Neměl Bob nějaké nesnáze, než sem jel?" Tvářila se nechápavě. "Jaké myslíte?" "Třeba s bookmakery?" Odvrátila se a já jí dopřál čas na rozmyšlenou, než odpoví. Žokejové nesmějí sázet a já patřil k Jockey Clubu. "Ne," odpověděla nejistě. "Klidně mi to řekněte, stejně se to dozvím, takhle to bude rychlejší." Neklidně se na mne zadívala. "Sází většinou jenom na koně, kterého sám jede," řekla skoro omluvně. "To je přece v řadě zemí v mezích zákona." "Mne nezajímá nic jiného, než jestli jeho sázení nějak nesouvisí s tím, že zmizel. Nevyhrožoval mu někdo kvůli dluhům?" "Ach!" Nešťastně si povzdechla, jako by si nechtěla připustit možnost, že by skutečně existoval důvod, pro 22 comparatively small sum and ruin his life for it. "He never said… I'm sure he would have told…" She gulped. "The police asked me if he was being blackmailed. I said no, of course not… but if it was to keep me from knowing something… how can I be sure? Oh, I do wish, I do wish he'd write to me…" Tears came in a rush and spilled over. She didn't apologise, didn't brush them away, and in a few seconds they had stopped. She had wept a good deal, I guessed, during the past three weeks. "You've done all you can here," I said. "Better come back with me on Monday afternoon." She was surprised and disappointed. "You're going back so soon? But you won't have found him." "Probably not. But I've a meeting in London on Tuesday that I can't miss. If it looks like being useful I'll come back here afterwards, but for you, it's time now to go home." She didn't answer at once, but finally, in a tired, quiet, defeated voice, said: "All right." který by Bob zcizil poměrně malou částku peněz a zničil si tak nadobro život. "Nikdy se nezmínil… jsem si jistá, že by mi řekl…" Polkla nasucho. "Na policii se mě ptali, jestli ho někdo nevydíral. Řekla jsem samozřejmě že ne… ale kdyby někomu platil za to, abych se něco nedozvěděla… jak si můžu být jistá? Ach, jak já si přeju, aby už napsal…" Z očí jí vyhrkly slzy. Neomlouvala se za ně, ani si je nesetřela. Po chvilce vyschly. Tušil jsem, že v průběhu uplynulých týdnů proplakala hodně času. "Udělala jste tady všechno, co jste mohla," řekl jsem. "Nejlepší bude, když se v pondělí se mnou vrátíte domů." Tvářila se překvapeně a zklamaně. "Vy se vracíte tak brzy? Do té doby ho přece nenajdete." "Patrně ne. Mám ale v úterý v Londýně schůzi, kterou nesmím promeškat. Pokud se ukáže, že bych tady ještě pak byl k čemu, tak se vrátím. Vy máte ale nejvyšší čas jet domů." Hned neodpověděla. Pak hlesla unaveným, odevzdaným hlasem: "Tak tedy dobře." 4 4 Arne was having difficulty with his complex, constantly looking over his shoulder to the extent of making forward locomotion hazardous. Why he should find any threat in the cheerful frost-bitten looking crowd which had turned up at Ovrevoll for the Norsk Grand National was something between him and his psychiatrist, but as usual his friends were suffering from his affliction. He had refused, for instance, to drink a glass of wine in a comfortable available room with a king-sized log fire. Instead we were marching back and forth outside, him, me, and Per Bjorn Sandvik, wearing out shoe leather and turning blue at the ears, for fear of bugging machines. I couldn't see how overhearing our present conversation could possibly benefit anyone, but then I wasn't Arne. And at least this time, I thought philosophically, we would not be mown down by a speedboat. As before, he was ready for the outdoor life: a blue padded hood joined all in one to his anorak. Per Bjorn Sandvik had a trilby. I had my head. Maybe one day I would learn. Sandvik, one of the Stewards, was telling me again at first hand what I'd already read in the statements: how Bob Sherman had had access to the money. "It's collected into the officials' room, you see, where it is checked and recorded. And the officials' room is in the same building as the jockeys' changing room. Right? And that Sunday, Bob Sherman went to the officials' room to ask some question or other, and the money was stacked there, just inside the door. Arne saw him there himself. He must have planned at once to take it." "What was the money contained in?" I asked. "Canvas bags. Heavy double canvas." Arneho sužoval jeho komplex. Ohlížel se přes rameno tak často, že se pro něj pohyb vpřed stával nebezpečným. Čeho se může bát mezi dobromyslnými, mírně promrzlými lidmi, kteří se v hustých řadách dostavili na závodiště Ovrevoll na norskou Velkou národní? To by si měl vyřídit se svým psychiatrem, pomyslel jsem si, a netrápit tím své přátele. Odmítl jít na skleničku vína do příjemné místnosti, kde v krbu vesele plápolal oheň, a trval na tom, že se budeme procházet venku, pěkně sem a tam, a s námi i Per Björn Sandvik. Opotřebovávali jsme si podrážky a omrzaly nám uši jen proto, že se Arne bál odposlechu. Nebylo mi jasné, co by komu prospělo, kdyby nás odposlouchal, ale Arne byl Arne. No co, pomyslel jsem si odevzdaně, tady nás aspoň nemůže přejet žádná loď. "What colour?" He raised his eyebrows. "Brown." "Just dumped on the floor?" He grinned. "There is less crime in Norway." "So I've heard," I said. "How many bags?" "Five." "Heavy?" He shrugged. "Like money." "How were they fastened?" "With leather straps and padlocks." Arne cannoned into a blonde who definitely had the right of way. She said something which I judged from his expression to be unladylike, but it still didn't persuade him to look where he was going. Some enemy lay behind, listening: he was sure of it. Přišel dobře oblečený, připravený na zimu, jako při našem minulém setkání. Měl teplou prošívanou bundu s kapucí. Per Björn Sandvik měl sportovní klobouk, já byl prostovlasý. Časem se snad poučím. Sandvik, jeden ze stevardů norského Jockey Clubu, mi vyprávěl to, co už jsem věděl z protokolů: jak se stalo, že se Bob mohl k penězům dostat. "Peníze od pokladen se nosí do místnosti rozhodčích, tam se kontrolují a přepočítávají. Ta místnost je ve stejné budově jako šatna jezdců. Jasné? Tehdy v neděli přišel Bob Sherman do místnosti pro rozhodčí a na něco se ptal. Peníze už tam byly, složené na zemi hned za dveřmi. Arne Boba viděl, když přišel. Bob si to určitě naplánoval až v tu chvíli." "V čem byly ty peníze?" "V plátěných pytlích, ve dvojitých, těžkých režných pytlích." "Jakou měly barvu?" Povytáhl obočí. "Hnědou." "Ležely jen tak, na podlaze?" Ušklíbl se. "V Norsku se zřídkakdy krade." "Říká se to. Kolik bylo těch pytlů?" "Pět." "Byly těžké?" Pokrčil rameny. "Jako peníze." "Jak byly uzavřené?" "Koženými řemínky a na visací zámek." Arne vrazil v protisměru do jedné blond slečny. Pronesla cosi, co podle Arneho výrazu vybočovalo z dámského slovníku, ale nepomohlo to, Arne se stejně nedíval, kam jde. Někde se určitě skrývá nepřítel a odposlouchává ho. 23 Sandvik gave him an indulgent smile. He was a tall pleasant unhurried man of about fifty, upon whom authority sat as lightly as fluff. Arne had told me he was 'someone at the top in oil', but he had none of the usual aura of big business: almost the reverse, as if he derived pleasure from leaving an impression of no power, no aggression. If so, he would be a board-room opponent as wicked as a mantrap among the daisies. I looked at him speculatively. He met my eyes. Nothing in his that shouldn't be. "What was it intended to do with the bags, if Sherman hadn't nicked them?" I asked. "Lock them in the safe in the officials' room until Monday morning, when they would go to the bank." "Guarded," Arne said, eyes front for once, "By a night watchman." But by the time the night watchman had clocked in, the booty had vanished. "How did the officials all happen to desert the room at once, leaving the money so handy?" I asked. Sandvik spread his thickly gloved hands. "We have discussed this endlessly. It was accidental. The room can only have been empty for five minutes or less. There was no special reason for them all being out at one time. It just happened." He had a high-register voice with beautifully distinct enunciation, but his almost perfect English sounded quite different from the home-grown variety. I worked it out after a while: it was his 'l's. The British pronounced 'l' with their tongue lolling back in the throat, the Norwegians said theirs with the tongue tight up behind the teeth. Retaining the Norwegian 'l' gave Sandvik's accent a light, dry, clear-vowelled quality which made everything he said sound logical and lucid. "No one realised, that evening, that the money had been stolen. Each of the officials took it for granted that another had put the bags in the safe as they were no longer to be seen. It was the next day, when the safe was opened for the money to be banked, that it was found to be missing. And then, of course, we heard from Gunnar Holth that Sherman had disappeared as well." I thought. "Didn't Gunnar Holth tell me that Bob Sherman stayed with you once or twice?" "Yes, that's right." Sandvik briefly pursed his well-shaped mouth. "Twice. But not the time he stole the money, I'm glad to say." "You liked him, though?" "Oh yes, well enough, I suppose. I asked him out of politeness. He had ridden several winners for me, and I know what Gunnar's bunk room is like…" He grinned slightly. "Anyway, he came. But we had little of common interest except horses, and I think he really preferred Gunnar's after all." "Would you have expected him to steal?" "It never crossed my mind. I mean, it doesn't does it? But I didn't know him well." Arne could not bear the close quarters of the crowd on the stands, so we watched the first race, a hurdle, from rising ground just past the winning post. The racecourse, forming the floor of a small valley, was overlooked on all sides by hillsides of spruce and birch, young trees growing skywards like the Perpendicular period come to life. The slim dark evergreens stood in endless broken vertical stripes with the yellow-drying leaves and silver trunks of the birch, and the whole backdrop, that afternoon, was hung along the skyline with fuzzy drifts of misty low cloud. The light was cold grey, the air cold damp. The spirits of the crowd, sunny Mediterranean. An English jockey won the race on the favourite and the crowd shouted approval. It was time, Sandvik said, to go and see the Chairman, Sandvik se na něho shovívavě usmál. Sandvik, vysoký, příjemný, klidný člověk, se samozřejmou, nenásilnou autoritou. Arne mi předtím řekl, že Sandvik je 'velké zvíře naftového průmyslu', ale nebylo to na něm vidět, nejevil obvyklé příznaky důležitých a mocných lidí, spíš naopak, jako kdyby ho těšilo, když na lidi působí neútočně a neškodně, nedůležitě. Takový člověk se ve správní radě stává velmi nebezpečným protivníkem, záludný jako osidla ukrytá mezi liliemi. Zamyšleně jsem se na něho zadíval. Naše pohledy se střetly. Nenašel jsem v jeho očích nic, co by tam být nemělo. "Jak by se s těmi pytli naložilo, kdyby je neukradl?" zeptal jsem se. "V té místnosti bychom je zamkli do bezpečnostní schránky. V pondělí ráno by se vezly do banky." "S doprovodem, se stráží," doplnil Arne. Výjimečně se díval před sebe. "Jezdí s sebou noční hlídač." Než noční hlídač tehdy nastoupil, byly peníze pryč. "Jak se mohlo stát, že všichni rozhodčí odešli z místnosti ve stejnou dobu a že tam ty peníze následně zůstaly bez dohledu?" zeptal jsem se. Sandvik rozhodil ruce v silných rukavicích. "Tohle přesně jsme probírali donekonečna. Byla to náhoda, shoda okolností. Místnost byla prázdná nejvýš tak pět minut. Žádný důvod, proč všichni odešli v jeden okamžik, nebyl, prostě se to stalo." Měl vysoký hlas, anglicky mluvil perfektně, s výbornou výslovností, zcela jinak než ostatní místní lidé. Chvíli jsem nemohl přijít na to, v čem to je. Pak jsem si uvědomil, že to je tím, jak vyslovuje 'l'. Britové 'l' vyslovují s jazykem vzadu na patře, Norové s jazykem těsně za zuby. Sandvik vyslovoval 'l' jako Norové, díky tomu měl jasnou, zřetelnou dikci, ať řekl co řekl, měl člověk dojem, že to má hlavu a patu. "Tehdy večer si nikdo neuvědomil, že došlo ke krádeži. Jednotliví funkcionáři se samozřejmostí předpokládali, že někdo z ostatních peníze uložil do trezoru, když už na podlaze nebyly. Teprve následující den, když bezpečnostní schránku otevřeli, aby peníze odvezli do banky, zjistili, že tam nejsou. Vzápětí jsme se od Gunnara Holta dozvěděli, že Sherman taky zmizel." Zamyslel jsem se. "Gunnar Holt mi vyprávěl, že Bob Sherman byl jednou nebo dvakrát u vás na návštěvě." "Ano, to je pravda." Sandvik našpulil rty. "Byl u nás dvakrát. Ale naposledy, když ukradl ty peníze, tak ne, naštěstí." "Byl vám ale sympatický, ne?" "Ale ano, asi ano. Pozval jsem ho ze zdvořilosti. Jel pro mne několik vítězů a já vím, jak to v Gunnarově ubytovně vypadá…" Ušklíbl se. "No nic, přijel k nám, ale neměli jsme si o čem povídat, leda o koních. Myslím, že mu nakonec u Gunnara bylo líp." "Očekával byste od něho, že by mohl něco ukrást?" "V životě by mne to nenapadlo. Taková věc přece člověka obvykle nenapadá. Já ho ale znal jen povrchně." Arne nedokázal snášet tísnící se davy na tribunách, proto jsme se dívali na první dostih, proutěnky, pod tribunou, kousek od cílového sloupku. Závodiště bylo v mělkém údolí, kolem ze všech stran kopce s březovými lesíky. Štíhlé stromy byly rovné, vzpínaly se k nebi jako přímky. Tmavé jehličnany se vypínaly za nimi v nevyrovnaných řadách v kontrastu k stříbřitým břízám s uvadlým zlatým listím. Nad pahorky se na nebi vznášela jemná, mlhavá oblaka. Odpolední světlo bylo šeré a vzduch byl vlhký. Nálada publika však byla slunná jako ve Středomoří. Anglický jezdec zvítězil v sedle favorita a davy jásaly. Sandvik prohlásil, že je čas jít za předsedou, který nás 24 who had not been able to manage us sooner on account of lunching a visiting ambassador. We went into the Secretariat building adjoining the grandstand, up some sporting print-lined stairs, and into a large room containing not only the Chairman but five or six supporting Stewards. Per Born Sandvik walked in first, then me, then Arne pushing his hood back, and the Chairman went on looking enquiringly at the door, still waiting for me, so to speak, to appear. I sometimes wondered if it would help if I were fat, bald and bespectacled: if premature ageing might produce more confidence and belief than the thin-six-feet-withbrown-hair job did. I'd done a fair amount of living, one way or another, but it perversely refused to show. "This is David Cleveland," Sandvik said, and several pairs of eyes mirrored the same disappointment. "How do you do," I murmured gently to the Chairman, and held out my hand. "Er…" He cleared his throat and recovered manfully. "So glad you have come." I made a few encouraging remarks about how pleasant I found it in Norway and wondered if any of them knew that Napoleon was promoted General at twenty-four. The Chairman, Lars Baltzersen, was much like his letters to my office, brief, polite and effective. It took him approximately ten seconds to decide I wouldn't have been given my job if I couldn't do it, and I saw no need to tell him that my boss had died suddenly eighteen months earlier and left the manager-elect in charge a lot sooner than anyone intended. "You sound older on the telephone," he said simply, and I said I'd been told so before, and that was that. "Go anywhere you like on the racecourse," he said. "Ask anything… Arne can interpret for those who do not speak English." "Thank you." "Do you need anything else?" Second sight, I thought, but I said, "Perhaps, if possible, to see you again before I go at the end of the afternoon." "Of course. Of course. We all want to hear of your progress. We'll all gather here after the last race." Heads nodded dubiously, and I fully expected to justify their lowly expectations. Either briefed or bored or merely busy, they drifted away through the door, leaving only Arne and the Chairman behind. "Some beer?" suggested Baltzersen. Arne said yes and I said no. Despite the glow from a huge stove it was a cold day for hops. "How far is it to the Swedish border?" I asked. "By road, about eighty kilometres," Baltzersen said. "Any formalities there?" He shook his head. "Not for Scandinavians in their own cars. There are few inspections or customs. But none of the frontier posts remember an Englishman crossing on that evening." "I know. Not even as a passenger in a Norwegian car. Would he have been spotted if he'd gone across crouching under a rug on the floor behind the driver's seat?" They pondered. "Very probably not," Baltzersen said, and Arne agreed. "Can you think of anyone who might have taken him? Anyone he was close to here, either in business or friendship?" "I do not know him well enough," the Chairman said regretfully, and Arne blinked a little and said Gunnar Holth, or maybe some of the lads who worked for him. "Holth says he drove him only round to the races," I said: but he would have had plenty of time to drive into Sweden and back before Emma Sherman had rung him up. "Gunnar tells lies whenever it suits him," Arne said. dřív nemohl přijmout, protože se věnoval velvyslancům. Šli jsme do sekretariátu, do budovy vedle hlavní tribuny. Vyšli jsme po schodišti se stěnami vyzdobenými honebními scénami. Na sekretariátě nebyl jen předseda, ale dalších pět nebo šest stevardů. Per Björn Sandvik vstoupil jako první, pak ja a nakonec Arne. Sundal si kapuci. Předseda se díval vyčkávavě ke dveřím, jako když na někoho čeká, nejspíš na mne. Občas mne napadá, jestli by nepomohlo, kdybych byl obtloustlý, plešatý a brýlatý. Kdybych rychleji stárl, možná bych v lidech budil větší důvěru než ve svém běžném, štíhlém, tmavovlasém vydání. Už jsem toho sice v životě zažil dost, ale stále to na mně nebylo vidět. "Dovolte, abych vám představil Davida Clevelanda," řekl Sandvik a v několika párech očí se objevilo zjevné zklamání. "Dobrý den," pozdravil jsem zdvořile předsedu dostihového výboru a podal mu ruku. Statečně se vzpamatoval. "Hm… Jsme velmi rádi, že jste přijel." Vypravil jsem ze sebe několik povzbuzujících poznámek, jak velmi se mi líbí v Norsku. Docela by mne zajímalo, jestli někdo z přítomných ví, že Napoleon byl jmenován generálem ve čtyřiadvaceti letech. Předseda Lars Baltzersen byl stejný jako jeho dopisy. Stručný, zdvořilý a k věci. Za pouhých deset vteřin si uvědomil, že bych nezastával své postavení, kdybych na ně nestačil, a já necítil potřebu mu vysvětlovat, že můj předchůdce před osmnácti měsíci náhle zemřel, a já, jeho zástupce, jsem funkci převzal podstatně dřív, než kdokoli předpokládal. "Z telefonických rozhovorů jsem si vás představoval staršího," řekl stručně a já nato poznamenal, že obdobné konstatování občas slýchám. To bylo vše. "Na závodišti máte přístup všude," řekl. "Řekněte si o cokoli, co budete potřebovat… Arne vám může tlumočit, pokud budete chtít hovořit s někým, kdo neumí anglicky." "Děkuju." "Co ještě potřebujete?" Být jasnovidec. Řekl jsem: "Rád bych se s vámi ještě sešel, než dnes odpoledne ze závodiště odejdu." "Samozřejmě, samozřejmě. Všichni budeme chtít slyšet, jak jste pokročil. Sejdeme se tady po posledním dostihu." Hlavy váhavě pokyvovaly a já se obával, že se jejich nedůvěra ukáže být oprávněná. Buď na něčí pokyn nebo z nudy pak jeden po druhém odešli. Možná taky měli co na práci. V místnosti jsme zůstali s předsedou a Arnem sami. "Nedali byste si pivo?" zeptal se Baltzersen. Arne nabídku přijal, já ne. Byl chladný den, a i když bylo zatopeno, na studený chmelový nápoj jsem chuť neměl. "Jak daleko je na švédskou hranici?" zeptal jsem se. "Autem asi osmdesát kilometrů," odpověděl Baltzersen. "Jsou na hranici nějaké formality?" Potřásl hlavou. "Pro Skandinávce ve vlastních vozech ne. Výjimečně někoho kontrolují celníci. Na žádném z hraničních přechodů si však nepamatují, že by ten večer odbavovali nějakého Angličana." "Slyšel jsem. Nepamatují si ani, že by nějaký Angličan jel norským vozem jako spolucestující. Kdyby se přikrčil za sedadlo, nebo schoval pod přikrývku, našli by ho?" Oba se zamysleli. "Patrně ne," řekl Baltzersen a Arne přikývl. "Napadá vás někdo, s kým mohl odjet? Nevíte o nějakém jeho kamarádovi nebo o někom, s kým měl co dělat pracovně?" "Na to jsem ho bohužel znal příliš málo," řekl předseda. Arne zamžikal a zmínil se o Gunnaru Holtovi a jeho stájnících. Řekl jsem: "Holt tvrdí, že ho vozil jen na dostihy." Ale klidně mohl stihnout odvézt Boba do Švédska a vrátit se včas, než zavolala Emma Shermanová, pomyslel jsem si. "Gunnar lže, kdykoli se mu to hodí," poznamenal Arne. 25 Lars Baltzersen sighed. "I'm afraid that is true." He had grey hair neatly brushed, with a tidy face and unimaginative clothes. I was beginning to get the feel of Norwegian behaviour patterns, and he came into the very large category of sober, slightly serious people who were kind, efficient, and under little stress. Get-up-and-go was conspicuously absent, yet the job would clearly be done. The rat race taken at a walk. Very civilised. There were other types, of course. "The people I hate here," Emma Sherman had said, "are the drunks." I'd taken her to dinner in the hotel the evening before, and had listened for several hours, in the end, to details of her life with Bob, her anxieties, and her experiences in Norway. "When I first came," she said, "I used to have dinner in the dining-room, and all these men used to come and ask if they could share my table. They were quite polite, but very… very persistent. They wouldn't go away. The head waiter used to get rid of them for me. He told me they were drunk. They didn't really look it. They weren't rolling or anything." I laughed. "Considering the price of alcohol here, you wouldn't think they could." "No," she said. "Anyway I stopped having dinner. I needed to make my money go as far as possible and I hated eating on my own." Arne said, "Where do you want to go first?" Arne came into a third group: the kinks. You find them everywhere. "Weighing room, I should think." They both nodded in agreement. Arne pulled his hood back over his head and we went down into the raw outdoors. The crowd had swelled to what Arne described as 'very big', but there was still plenty of room. One of the greatest advantages of life in Norway, I guessed, was the small population. I had not so far in its leisurely capital seen a queue or a crush or anyone fighting to get anywhere first: as there always seemed to be room for all, why bother? The officials checking tickets at the gates between different enclosures were all keen young men of about twenty, most of them blond also, all with blue armbands on their anoraks. They knew Arne, of course, but they checked my pass even though I was with him, the serious faces hardly lightening as they nodded me through. Lars Baltzersen had given me a five-by-three-inch card stamped all over with adgang paddock, adgang stallomradet, adgang indre bane and one or two other adgangs, and it looked as if I wouldn't get far if I lost it. The weighing room, black wood walls, white paint, red tiled roof, lay on the far side of the parade ring, where the jockeys were already out for the second race. Everything looked neat, organised and pleasing, and despite an eye trained to spot trouble at five hundred paces in a thick fog, I couldn't see any. Even in racing, good nature prevailed. Several of the lads leading the horses round wore sweaters in the owner's colours, matching the jockeys, a good and useful bit of display I'd seen nowhere else, I commented on it to Arne. "Ja," he said. "Many of the private stables do that now. It helps the crowd to know their colours." Between the paddock and the U-shaped weighing room buildings, and up into the U itself, there was a grassy area planted thickly with ornamental bushes. Everyone walking between weighing room and paddock had to detour either to one side or the other along comparatively narrow paths: it made a change from the rolling acres of concrete at home but took up a lot of apology time. Once inside the weighing room Arne forgot about bugging Lars Baltzersen si povzdechl: "Obávám se, že to je pravda." Baltzersen měl pečlivě učesané šedé vlasy, vzhledný obličej a nenápadné oblečení. Začínal jsem už zvolna pronikat do norských povahových typů. Lars patřil do kategorie střízlivých, vážných, laskavých a schopných lidí, schopných unést vypjaté situace. Nedělal vůbec dojem energického člověka, ale dokázal vše, co bylo třeba dokázat. Velmi civilizovaný. Existují samozřejmě i jiné typy. "Koho tu nesnáším, jsou opilci," řekla Emma Shermanová. Vyvedl jsem ji včera večer v hotelu na večeři a poslouchal několik hodin vyprávění o jejím životě s Bobem, o jejích radostech a strastech a o tom, co zažila v Norsku. "Když jsem přiletěla, chodila jsem zpočátku na večeři do hotelové jídelny, ale chodili tam za mnou všelijací chlapi a chtěli si přisednout. Chovali se celkem zdvořile, ale byli vytrvalí, vnucovali se. Nechtěli odejít. Vrchní číšník dělal co mohl, aby mne jich zbavil. Řekl mi, že jsou opilí, ale vidět to na nich nebylo. Nepotáceli se, nic." Zasmál jsem se. "Při současné ceně alkoholu v Norsku těžko může být někdo namol." "To je pravda. No nic, přestala jsem na večeře chodit. Taky jsem musela šetřit, abych vyšla co nejdéle, a vůbec, nerada jím sama." Arne se mne zeptal: "Kam chceš jít nejdřív?" Arne patřil do jiné, třetí skupiny: mezi atypické, ale takoví se najdou všude. "Řekl bych, že nejspíš do vážnice," odpověděl jsem. Oba další muži souhlasně přikývli. Arne si natáhl kapuci na hlavu a všichni jsme vyšli ven, do zimy. Davy diváků houstly a Arnemu se zdály nepropustné, mně ne, stále ještě bylo všude dost místa. Na Norsku se mi nejvíc líbilo, jak málo je obydlené. V klidném hlavním městě jsem nikde neviděl žádnou tlačenici ani předbíhající se frontu. Pro každého je dost místa, tak proč se někam cpát? Funkcionáři, kontrolující vstupenky u vchodů, byli samí důležití mladí mužové, většinou plavovlasí, s modrými páskami na rukávech větrovek. Arneho znali, ale mně kontrolovali vstupní průkaz, přestože jsem šel s Arnem. Ani se neusmáli, když jsme kolem nich procházeli. Lars Baltzersen mne vybavil kartou, na které bylo vyraženo adgang paddock, adgang stallomradet, adgang indre bane a další adgangy. Pochopil jsem, že bych se bez té karty asi daleko nedostal, kdybych ji ztratil. Bílá budova vážnice, obložená tmavým dřevem, s červenou střechou, stála za padokem, kde se už zatím chystali jezdci na druhý dostih. Kam se člověk podíval, všechno úpravné, dobře organizované, úhledné. Přestože jsem měl oči jako ostříž a dokázal jsem na dálku, i v mlze, zaregistrovat sebemenší nepravost, neviděl jsem nic. Dokonce i v dostihovém sportu převládal dobrý duch. Několik stájníků, vodících koně v kruhu, mělo na sobě svetry v barvách majitelů koní, stejné jako dresy jezdců. To jsem ještě nikde neviděl a líbilo se mi to. Zmínil jsem se o tom Arnemu. "Jo," řekl, "to teď dělá víc stájí, lidi aspoň snadno svoje barvy rozpoznají." Mezi padokem a budovou vážnice ve tvaru U byla travnatá plocha, osázená ozdobnými keři, zasahující až k vážnici. Kdo šel od padoku k vážnici či zpět, musel keře obcházet zleva nebo zprava po úzkých pěšinách. Byla to příjemná změna ve srovnání s rozlehlými betonovými plochami u nás doma. Uvnitř vážnice Arne přestal myslet na odposlouchávání a 26 machines and introduced me rapidly to a stream of people like the secretary, clerk of the course, clerk of the scales, without once looking over his shoulder. I shook hands and chatted a bit, but although they all knew I was looking for Bob Sherman, I couldn't see anyone feeling twitchy about my presence. "Come this way, David," Arne said, and took me down a side passage with an open door at the end leading out to the racecourse. A step or two before this door, Arne turned smartly right, and we found ourselves in the officials' room from which the money had been stolen. It was just an ordinary businesslike room, wooden walls, wooden floor, wooden tables acting as desks, wooden chairs. (With all those forests, what else?). There were pleasant red checked curtains, first class central heating, and in one corner, a nononsense safe. Apart from us, there was no one there. "That's all there is," Arne said. "The money bags were left there on the floor…" he pointed, "and the lists of totals from each collecting point were put on that desk, same as usual. We still have the lists." It had struck me several times that Arne felt no responsibility for the loss of the money, nor did anyone seem in the remotest way to blame him, but by even the most elementary requirements of a security officer, he'd earned rock bottom marks. "Do you still have the same system," I asked, "with the bags?" Arne gave me a look somewhere between amusement and hurt. "No. Since that day, the bags are put immediately into the safe." "Who has the keys?" "I have some, and the secretary, and the clerk of the course." "And each of you three thought one of the other two had stowed the money away safely?" "That is right." We left the room and stepped out into the open air. Several jockeys, changed into colours for later races but with warm coats on at the moment, came along the passage and out through the same door, and they, Arne, and I climbed an outside staircase onto a small open stand attached to the side of the weighing room buildings. From there, a furlong or more from the winning post, we watched the second race. Arne had begun looking apprehensively around again, though there were barely twenty on the stand. I found I had begun doing it myself: it was catching. It netted, however, the sight of an English jockey who knew me, and as everyone after the finish poured towards the stairs I arranged to fetch up beside him. Arne went on down the steps, but the jockey stopped when I touched his arm, and was easy to keep back. "Hallo," he said in surprise. "Fancy seeing you here." "Came about Bob Sherman," I explained. I'd found that if I said straight out what I wanted to know, I got better results. No one wasted time wondering what I suspected them of, and if they weren't feeling on the defensive they talked more. "Oh. I see. Found the poor bugger, then?" "Not yet," I said. "Let him go, why don't you?" Rinty Ranger knew Bob Sherman as well as anyone who'd been thrown together in the same small professional group for five years, but they were not especially close friends. I took this remark to be a general statement of sympathy for the fox and asked if he didn't think stealing the money had been a bloody silly thing to do. "Too right," he said. "I'll bet he wished he hadn't done it, five minutes after. But that's Bob all over, smack into v rychlém sledu mi představil celou řadu lidí, správce, sekretáře, vážného, a ani jednou se při tom neohlédl přes rameno. Potřásl jsem všem rukou a krátce pohovořil. Všichni věděli, že jsem přijel hledat Boba Shermana, ale ani jeden z nich z toho v mé přítomnosti nebyl nesvůj. "Pojď tudy, Davide," vybídl mne Arne a vedl mne chodbou, na jejímž konci byly otevřené dveře, vedoucí k dráze. Asi dva kroky před otevřenými dveřmi Arne zabočil doprava a oba jsme se ocitli v místnosti rozhodčích, tedy v té, ze které zmizely peníze. Obyčejná, strohá kancelář, dřevěné stěny, dřevěná podlaha, dřevěné obyčejné stoly sloužící jako pracovní stoly, dřevěné židle. (Proč taky ne, když mají tolik lesů.) Na oknech byly veselé, červeně kostkované záclony. Prvotřídní ústřední topení, a v jednom rohu solidní trezor. Kromě nás v místnosti nebyl nikdo. "Tak tady to vidíš, to je všechno, co tu je. Peníze byly tamhle na podlaze…" Ukázal. "A tamhle na stole byly seznamy vybraného vstupného, souhrny z jednotlivých pokladen, jako vždy. Ty seznamy ještě máme." Už několikrát jsem hloubal nad tím, že Arne jako by necítil za krádež peněz žádnou zodpovědnost, a taky mu nikdo ani v sebemenším nic nevytýkal. Pravda však je, že i při těch nejnižších nárocích by si vysloužil nejnižší hodnocení. "Zachováváte i teď stejný postup s ukládáním vybraných peněz?" zeptal jsem se. Arne se na mne podíval pobaveně i dotčeně. "Ne. Od toho dne se pytle s penězi ukládají do trezoru okamžitě." "Kdo má klíče?" "Já, sekretář a správce." "Vy jste si tehdy asi všichni tři mysleli, že někdo z těch zbývajících dvou ty peníze už uložil, ne?" "Ano, správně." Vyšli jsme z místnosti a prošli ven, na čerstvý vzduch. Několik žokejů, kteří už na sobě měli barvy pro další dostihy, a přes ně teplé kabáty, v tu chvíli vycházelo z budovy stejnou cestou jako my. Vystoupali jsme s Arnem na malou, otevřenou tribunu vedle vážnice. Odtamtud jsme se pak dívali na druhý dostih. Arne už se zase podezíravě rozhlížel, přestože nás na malé tribuně bylo sotva dvacet. Přistihl jsem se při tom, že už se taky ohlížím přes rameno, bylo to nakažlivé. Díky tomu jsem však zahlédl mezi diváky jednoho anglického žokeje, kterého jsem znal, a hned po skončení dostihu, kdy všichni odcházeli z tribuny, jsem k němu zamířil. Arne byl ještě nahoře na schodech. Když jsem svému známému položil ruku na rameno, okamžitě se zastavil. "Ale ne! Kde vy se tu berete?" řekl překvapeně. "Jsem tu kvůli Bobbymu Shermanovi." Už jsem si ověřil, že když řeknu přímo, o co mi jde, pořídím líp, lidi aspoň zbytečně nemudrují nad tím, z čeho je snad podezírám, a chovají se otevřeně, víc toho řeknou. "Jo tak. Našel jste toho chudáka?" "Ještě ne." "Proč ho nenecháte na pokoji?" Rinty Ranger nebyl Shermanův blízký přítel, znal ho stejně dobře nebo stejně málo jako každý, kdo patřil do nevelké skupiny profesionálů už pět let. Rozuměl jsem jeho poznámce tak, že cítí s liškou a ne s honci. Zeptal jsem se ho, jestli tu krádež nepovažuje za velkou pitomost. "Jasně. Vsadil bych se, že do pěti minut litoval, že to udělal. Jenže to je celej Bob, vždycky se do něčeho vrhne 27 things without thinking." "Makes him a good jockey," I said, remembering how he flung his heart over fences regardless. Rinty grinned, his thin sharp face looking cold above his sheepskin coat. "Yeah. Done him no good this time, though." "What else has he done that was impulsive?" "I don't know… Always full of get-rich-quick schemes like buying land in the Bahamas or backing crazy inventors, and I even heard him on about pyramid selling once, only we told him not to be such a bloody fool. I mean, it's hard enough to earn the stuff, you don't actually want to throw it down the drain." "Were you surprised when he stole the money?" I asked. "Well of course I was, for Chrissakes. And even more by him doing a bunk. I mean, why didn't he just stash away the loot and carry on with business as usual?" "Takes nerve," I said, but of course that was just what Bob Sherman had. "Also the money was in heavy canvas bags which would take a lot of getting into. He wouldn't have had time to do that and catch his flight home." Rinty thought a bit but came up with nothing useful. "Stupid bugger," he said. "Nice wife, kid coming, good job. You'd think he'd have more sense." And I'd got as far as that myself. "Anyway, he's done me a favour," Rinty said. "I've got his ride in this here Grand National." He opened his sheepskin a fraction to show me the colours underneath. "The owner, fellow called Torp, isn't best pleased with Bob on any account. Says he should've won at a canter that last day he was here. Says he threw it away, left it too late, came through too soon, should've taken the outside, didn't put him right at the water, you name it, Bob did it wrong." "He got another English jockey, though." "Oh sure. D'you know how many home-bred jump jocks there are here? About fifteen, that's all, and some of those are English or Irish. Lads they are mostly. You don't get many self-employed chaps, like us. There isn't enough racing here for that. You get them going to Sweden on Saturdays, they race there on Saturdays. Here Thursdays and Sundays. That's the lot. Mind you, they don't keep the jumpers to look at. They all run once a week at least, and as there are only four or five jump races a week - all the rest are Flat -it makes life interesting." "Were you and Bob often over here together?" "This year, three or four trips, I suppose. But I came last year too, which he didn't." "How long is a trip?" He looked surprised. "Only a day usually. We race in England Saturday afternoon, catch the six-thirty, race here Sunday, catch the late plane back if we can, otherwise the eight-fifteen Monday morning. Sometimes we fly here Sunday morning, but it's cutting it a bit fine. No margin for hold-ups." "Do you get to know people here well, in that time?" "I suppose it sort of accumulates. Why?" "Has Bob Sherman made any friendships here, would you say?" "Good God. Well, no, not that I know of, but then likely as not I wouldn't know if he did. He knows a lot of trainers and owners, of course. Do you mean girls?" "Not particularly. Were there any?" "Shouldn't think so. He likes his missus." "Do you mind thinking fairly hard about it?" He looked surprised. "If you like." a pak teprve uvažuje." "Proto byl taky dobrý jezdec," namítl jsem. Dobře jsem si pamatoval, jak Bob do dostihu vkládal vše, překážka nepřekážka. Rinty se ušklíbl. V chladném vzduchu vypadal jeho drobný obličej nad límcem ovčího kožichu špičatě. "To je fakt, ale tentokrát mu to moc neposloužilo." "Vzpomínáte si ještě na něco, kdy se zachoval bezhlavě?" "Nevím… Vždycky měl bláznivý nápady jak přijít rychle k penězům, jako třeba koupit pozemky na Bahamách nebo strkat prachy do bláznivejch vynálezů. Dokonce jsem ho jednou slyšel, že chce obchodovat s pyramidami, ale tehdy jsme mu řekli, ať neblbne. Teda něco si vydělat není žádná sranda, proto by člověk ty těžce vydělaný prachy neměl jen tak vyhazovat oknem." "Překvapilo vás, že ty peníze ukradl?" zeptal jsem se. "Jasně že jo, sakra. A ještě víc mě překvapilo, že se zdejchnul. Chci říct, že ten balík přece mohl někde schovat a dělat jako že nic!" "To chce silné nervy," namítl jsem. Bob Sherman je však měl. "Další věc, ty peníze byly v těžkých plátěných pytlích, které se jen tak snadno nedaly otevřít. Nemohl si s nimi poradit za tu chvíli, co mu zbývala, než měl odletět domů." Rinty se zamyslel, ale nic moudrého ho nenapadlo. "Je to vrták," povzdechl si. "Má prima ženu, čekají dítě, měl dobrý místo. člověk by čekal, že bude mít víc rozumu." Tak daleko jsem to domyslel taky. "No nic," dodal Rinty. "Já na tom vlastně vydělal, jeho zásluhou pojedu v týhle Velký." Pootevřel kožich, abych viděl na jeho barvy. "Majitel se jmenuje Torp a z Boba nebyl zrovna na větvi. Tvrdí, že ten poslední den měl zajet mnohem líp, kdyby se snažil, že mohl zvítězit. Prej dostih zahodil, šel dopředu moc pozdě, ale na špici byl moc brzo, šel špatně přes vodu, prostě všechno špatně." "Chtěl žokeje z Anglie, měl ho." "Jistě. Chcete vědět, kolik si tu Norové vychovali překážkovejch jezdců? Asi patnáct, víc ne, a to ještě některý z nich jsou původem z Anglie nebo Irska, většinou začínali jako stájníci. Jezdce na volný noze, jako jsme my, tady sotva najdete, nepořádá se tu dost dostihů. Ty místní jezdí v sobotu do Švédska a startujou tam, tady jezdí ve čtvrtek a v neděli. To je všechno. Teda ne že by tu překážkář zahálel, to zase ne, startuje aspoň jednou týdně. Protože se v jednom týdnu běží jen čtyři nebo pět překážkovejch dostihů a všechno ostatní je rovina, není to jednoduchý." "Byli jste tu s Bobem často spolu?" "Letos třikrát nebo čtyřikrát, aspoň myslím. Já ale do Norska jezdil už vloni, a to on ne." "Na jak dlouho sem jezdíte?" Zatvářil se překvapeně. "Většinou jenom na jeden den. Jedeme v sobotu v Anglii, pak chytíme letadlo v půl sedmý, tady startujeme v neděli a pokud to stihneme, letíme večerním letadlem, a když to nestihneme, letíme v pondělí ráno. Někdy sem letíme až v neděli brzo ráno, ale to je riskantní, člověk nemá žádnou časovou rezervu." "Poznal jste se s místními lidmi?" "Postupně se s nima poznávám. Proč?" "Nevíte, jestli tu měl Bob Sherman nějaké kamarády?" "Bože… to ne, aspoň o nikom nevím. Ono je ale pravděpodobný, že kdyby nějaký kamarády měl, nejspíš bych o tom nevěděl. Zná se samozřejmě se spoustou trenérů a majitelů. Nebo mluvíte o ženskejch?" "Ne tak zcela. Měl nějaké?" "Řek bych že ne. Má tu svou." "Nechtěl byste se nad tím trochu zamyslet?" Zatvářil se překvapeně. "Když chcete…" 28 I nodded. He lengthened the focus of his gaze in a most satisfactory manner and really concentrated. I waited without pressure, watching the crowd. Young, it was, by British standards: at least half under thirty, half blonde, all the youth dressed in anoraks of blue, red, orange and yellow in the sort of colourful haphazard uniformity that stage designers plan for the chorus. Rinty Ranger stirred and brought his vision back to the present. "I don't know… He stayed with Mr Sandvik a couple of times, and said he got on better with his son than the old man… I met him once, the son, that is, with Bob when they were chatting at the races… but I wouldn't say they were great friends or anything…" "How old is he, roughly?" "The son? Sixteen, seventeen. Eighteen maybe." "Anyone else?" "Well… One of the lads at Gunnar Holth's. An Irish lad, Paddy O'Flaherty. Bob knows him well, because Paddy used to work for old Tasker Mason, where Bob was apprenticed. They were lads together, one time, you might say. Bob likes staying at Gunnar Holth's on account of Paddy, I think." "Do you know if Paddy has a car?" "Haven't a clue. Why don't you ask him? He's bound to be here." "Were you here," I asked, "The day Bob disappeared?" "'Fraid not." "Well… Mm… anything you can think of which is not what you'd've expected?" "What bloody questions! Let's see… can't think of anything… except that he left his saddle here." "Bob?" "Yes. It's in the changing room. And his helmet. He must have known, the silly sod, that he'd never be able to race anywhere in the world again, otherwise he'd never have left them." I moved towards the stairs. Rinty hadn't told me a great deal, but if there had been much to tell the police of one country or the other would have found Bob long ago. He followed me down, and I wished him good luck in the National. "Thanks," he said. "Can't say I wish you the same, though. Let the poor bastard alone." At the bottom of the steps, Arne was talking to Per Bjorn Sandvik. They turned to include me with smiles, and I asked the offensive question with as much tact as possible. "Your son Mikkel, Mr Sandvik. Do you think he could've driven Bob Sherman away from the races? Without knowing, of course, that he had the money with him?" Per Bjorn reacted less violently than many a father would to the implication that his son, having entertained a thief even if unawares, had nonetheless kept quiet about it. Scarcely a ripple went through him. He said smoothly, "Mikkel cannot drive yet. He is still at school… his seventeenth birthday was six weeks ago." "That's good," I said in apology, and I thought, that's that. Per Bjorn said: "Excuse me," without noticeable resentment, and walked away. Arne, blinking furiously, asked where I wanted to go next. To see Paddy O'Flaherty, I said, so we went in search and found him in the stables getting Gunnar Holth's runner ready for the Grand National. He turned out to be the lad in the woolly cap with uncomplimentary opinions of a mare, and described himself as Gunny's head lad, so I am. "What did I do after the races?" he repeated. "Same as I always do. Took the runners home, squared e'm up and Přikývl jsem. K mému potěšení se zadíval do prázdna a skutečně se zamyslel. Nespěchal jsem na něho, trpělivě jsem čekal a prohlížel si diváky. Podle britských měřítek byli dost mladí. Dobrá polovina z nich byla pod třicet, skoro všichni byli plavovlasí a všichni ve strakatých větrovkách, na kterých se snoubila modrá, červená, oranžová a žlutá v podivuhodných vzorech. Takové barevné kombinace byly výsledkem tvořivosti módních návrhářů, kteří o jednotné módě mladých rozhodují. Rinty Ranger se zavrtěl a vrátil se myšlenkami do přítomnosti. "Fakt nevím… Asi dvakrát spal u Sandviků. Říkal, že vychází líp s mladým Sandvikem než se starým… Jednou jsem se s tím mladým, teda se synem, taky setkal, když se na závodišti bavil s Bobem… Neřekl bych ale, že jsou opravdoví kamarádi…" "Kolik je mu?" "Tomu synovi? Tak šestnáct sedmnáct, možná osmnáct." "O nikom jiném nevíte?" "No… je tu jeden ze stájníků u Gunnara Holta, je to Ir, jmenuje se Paddy O'Flaherty. S tím se Bob zná dobře, protože Paddy jezdil pro starýho Taskera Masona, u kterýho se Bob vyučil. Jeden čas se ty dva učili spolu. Podle mě Bob rád nocuje u Gunnara Holta kvůli Paddymu." "Nevíte, jestli má Paddy auto?" "Nemám tušení. Proč se ho na to nezeptáte? Určitě je tady." "Byl jste tu v ten den, co Bob zmizel?" "Obávám se že ne." "Aha. No… nevybavujete si vůbec nic nepatřičného nebo mimořádného? Něco, nad čím byste se zarazil?" "To jsou otázky! Počkejte… nic mě nenapadá… leda že tu nechal sedlo." "Myslíte Bob?" "Jo. Je v šatně, helma taky. Nejspíš si, vrták jeden, uvědomil, že už nikdy a nikde nebude moct jezdit, jinak by tu ty věci nenechával." Šel jsem ke schodům. Rinty mi toho moc neřekl. Kdyby však něco významného věděl a pověděl, naše nebo norská policie už by Boba dávno našla. Sešel se mnou dolů. Popřál jsem mu štěstí ve Velké národní. "Děkuju. Vám snad ani štěstí nepřeju, byl bych radši, kdybyste toho chudáka pitomýho nechal na pokoji." Dole pod schody se Arne bavil s Perem Björnem Sandvikem. Usmáli se na mne a já se pokusil položit citlivou otázku co nejšetrněji. "Pane Sandviku, váš syn Mikkel… považujete za možné, že ze závodiště odvezl Boba Shermana on? Samozřejmě aniž by tušil, že Bob veze peníze." Per Björn se zachoval mnohem rozumněji, než by se zachoval kdekterý jiný otec, kdyby se mu naznačilo, že jeho syn měl něco společného se zlodějem, i když nevědomky, a zamlčel to. Otec sotva mrkl. Řekl věcně: "Mikkel ještě nemá řidičský průkaz, ještě chodí do školy… před šesti týdny mu bylo sedmnáct." "To je dobře," řekl jsem omluvně. V duchu jsem si pomyslel - tak to bychom měli. "Omluvte mne teď prosím," řekl Per Björn klidně a odešel. Neurazil se. Arne usilovně mžikal a zeptal se, kam bych teď chtěl jít. Řekl jsem, že bych se rád setkal s Paddym O'Flahertym. Šli jsme ho hledat a zastihli ho, jak chystá překážkáře Gunnara Holta na Velkou. Zjistil jsem, že to je onen mladík v kulichu s bambulí, který se u Gunnara tak nezdvořile vyjadřoval o jedné klisně. Představil se jako 'Gunnyho hlavní stájník, to jsem já'. "Co jsem dělal po dostihách?" opakoval po mně otázku. "Co dělám vždycky. Odvezu koně do stájí a postarám se o 29 saw to their scoff." "And after that?" "After that, same as always, down to the local hop. There's a good little bird there, d'you see?" "Do you have a car?" I asked. "Well, sure I have now, but the tyres are as thin as a stockpot on Thursday and I wouldn't be after driving on them any more at all. And there's the winter coming on, so there's my car up on bricks, d'you see?" "When did you put it on bricks?" "The police stopped me about those tyres, now… well, there's the canvas peeping through one or two, if you look close. Sure it's all of six weeks ago now." After that we drifted around while I took in a general view of what went on, and then walked across the track to watch a race from the tower. This looked slightly like a small airfield control tower, two storeys high with a glasswalled room at the top. In this eyrie during races sat two keen-eyed men with fierce raceglasses clamped to their eyes: they were non-automatic patrol cameras, and never missed a trick. Arne introduced me. Feel free, they said, smiling, to come up into the tower at any time. I thanked them and stayed to watch the next race from there, looking straight down the narrow elongated oval of the track. Sixteen hundred metres for staying two-year-olds: they started almost level with the tower, scurried a long way away, rounded the fairly sharp bottom bend, and streamed up the long straight to finish at the winning post just below where we stood. There was a photo-finish. The all-seeing eyes unstuck themselves from their raceglasses, nodded happily, and said they would be back for the next race. Before following them down the stairs I asked Arne which way the Grand National went, as there seemed to be fences pointing in every direction. "Round in a figure of eight," he said, sweeping a vague arm. "Three times round. You will see when they go." He seemed to want to be elsewhere fairly promptly, but when we had hurried back over to the paddock it appeared merely that he was hungry and had calculated enough eating time before the Norsk St. Leger. He magicked some huge open sandwiches on about a foot of French loaf, starting at one end with prawns and proceeding through herring, cheese, pate and egg to beef at the far end, adorned throughout by pickled cucumber, mayonnaise and scattered unidentified crispy bits. Arne stayed the course, but I blew up in the straight. We drank wine: a bottle. We would come back later, Arne said, and finish it. We were in the big warm room he had shunned earlier, but the listeners weren't troubling him at that moment. "If you're going home tomorrow, David," he said, "come to supper with us tonight." I hesitated. "There's Emma Sherman," I said. "That girl," he exclaimed. He peered around, though there were barely six others in the room. "Where is she? She's usually on my heels." "I talked to her yesterday. Persuaded her not to come today and to go back to England tomorrow." "Great. Great, my friend." He rubbed his hands together. "She'll be all right, then. You come to supper with us. I will telephone to Kari." I thought of Kari's hair and Kari's shape. Everything stacked as I liked it best. I imagined her in bed. Very likely I should have allowed no such thoughts but you might as well forbid fish to swim. A pity she was Arne's I thought. To stay away would make it easier on oneself. "Come," Arne said. Weak, that's what I am. I said, "I'd love to." He bustled off instantly to do the telephoning and soon ně." "A co potom?" "Potom jsem šel jako vždycky do místní hospody. Je tam totiž pěkná výčepní." "Máte auto?" "Jasně, má ale sjetý pneumatiky, že je skrz ně skoro vidět a já už bych si netroufl s nima jet. Taky už bude zima, tak jsem to dal na špalky." "Kdy jste to dal na špalky?" "Policajti mě kvůli těm ojetinám zastavili… jedna je už fakt prodřená na plátno… No to už bude šest týdnů, jo." Pak jsme se po závodišti jen tak potulovali a já se rozhlížel. Později jsme se vrátili k dráze a dívali se na další dostih z věže, připomínající kontrolní věž na letišti. Tři patra vysoká věž, poslední patro skleněné. V tomto zaskleném orlím hnízdě sledovali dva vážní, soustředění muži dráhu se záznamovými kamerami, kterým nic neunikne. Arne mne představil. S úsměvem mne uvítali a ubezpečili nás, že můžeme přijít, kdykoli si budu přát. Poděkoval jsem jim a zdržel se u nich na další dostih. Bylo odtamtud dobře vidět na podlouhlý ovál dráhy. Běžela se míle pro dvouleté. Koně vybíhali od startu skoro přímo proti věži. Rychle se vzdalovali, zatočili do ostrého oblouku a po rovince doběhli k cílovému sloupku přímo pod věží. Finiš byl těsný a pořadí určila cílová fotografie. Vševidoucí oči se zastavily, oba muži kamery odložili, spokojeně přikyvovali a řekli, že se vrátí před dalším dostihem. Než jsem za nimi sešel dolů, zeptal jsem se Arneho, na kterou ruku a kudy se běží Velká, protože se mi zdálo, že překážky směřují na všechny strany. "Dráha má tvar osmičky," řekl a máchl rukou. "Běží se třikrát. Však to uvidíš." Měl jsem pocit, že spěchá. Když jsme ostrým krokem došli k padoku, ukázalo se, že má jednoduše hlad. Chtěl se pořádně najíst, aby vydržel až do norského St.Leger. Vykouzlit odněkud obrovité, bohatě obložené veky. Na jednom konci krevety, pak sýr, sleď, paštika, vajíčka a rostbíf, to vše ozdobené okurkou, majonézou a nějakými křuplavými drobečky. Arne se prokousal od konce ke konci, já to před cílem vzdal. Zapíjeli jsme to vínem. Arne opatřil celou láhev a prohlásil, že ji můžeme dopít později. Seděli jsme ve velké, dobře vytopené místnosti, do které se předtím Arnemu nechtělo. V tu chvíli mu však odposlouchávání starost nedělalo. "Jestli opravdu zítra odjíždíš, Davide, přijď k nám na večeři," řekl. Zaváhal jsem. "Mám tu Emmu Shermanovou." "Ta ženská!" vyhrkl. Rozhlédl se, přestože v místnosti bylo jen asi šest lidí. "Kde vůbec je? Jindy se mi pořád věší na paty." "Včera jsem se s ní setkal a přemluvil jsem ji, aby sem dnes nechodila a zítra aby jela domů." "Výborně, výborně, kamaráde." Mnul si ruce. "Tak to s ní bude v pořádku. Pojď k nám na večeři, zavolám Kari." V duchu jsem si představoval, jaké má Kari vlasy, jakou má postavu. Všechno se mi na ní líbilo. Představoval jsem si ji v posteli. Asi jsem si takové představy měl odpustit, ale copak se dá rybám zakázat, aby plavily? Škoda, že patří k Arnemu, pomyslel jsem si. Bylo by lepší držet se od ní dál. "No tak přijď." Jsem slaboch, proto jsem nakonec přikývl. "Přijdu rád." Odběhl k telefonu a po chvíli se vrátil celý rozzářený. 30 returned beaming. "She is very pleased. She says we will give you cloudberries, she bought some yesterday." We went out to the raw afternoon and watched the big flat race together, but then Arne was whisked off on official business and for a while I wandered around alone. Though its organisation and upkeep were clearly first class, it was not on British terms a big racecourse. Plenty of room, but few buildings. Everyone could see: no one was pushed, rushed or crushed. Space was the ultimate luxury, I thought, as I strolled past a small oblong ornamental pond with a uniformed military band playing full blast beside it. Several children sat in bright little heaps around the players' feet and one or two were peering interestedly into the quivering business ends of trombones. Ovrevoll, someone had told me, was a fairly new racecourse, the only one in Norway to hold ordinary Flat and jump races. Most racing, as in Germany, was trotting, with sulkies. For the Grand National itself I went back up the tower, which I found stood in the smaller top part of the figure of eight, with the larger part lying in the main part of the course, inside the flat track. Twenty runners set off at a spanking pace to go three and a half times round, which set the binocular men in the tower rotating like gyros. Soon after the start the horses circled the tower, cut closer across beside it and sped towards the water jump and the farther part, of the course, took the bottom bend, and returned towards the start. In the top part of the course, near the tower, lay a large pond with a couple of swans swimming in stately unison across from two small devoted black and white ducks. Neither pair took the slightest notice of the throng of horses thundering past a few feet from home. Rinty Ranger won the race, taking the lead at the beginning of the last circuit and holding off all challengers, and I saw the flash of his triumphant teeth as he went past the post. The misty daylight had already faded to the limit for jumping fences safely, but the two races still to come, in a card of ten altogether, were both on the Flat. The first was run in peering dusk and the second in total darkness, with floodlights from the tower illuminating just the winning line, bright enough to activate the photo finish. Eleven horses sped up the dark track, clearly seen only for the seconds it took them to flash through the bright patch, but cheered nonetheless by a seemingly undiminished crowd. So they literally did race in the dark. I walked thoughtfully back towards the officials' room to meet up with Arne. It really had been night-black when Bob Sherman left the racecourse. There was bustle in the officials' room and a lot of grins and assurances that the takings this day were safe in the safe. Arne reminded several of them that the Chairman had said they could come to the progress-report meeting if they liked: he said it in English in deference to me, and in English they answered. They would come, except for one or two who would wait for the night watchman. A right case of bolting stable doors. The Chairman's room had too many people in it, as far as I was concerned. Fifteen besides myself. Every chair filled up, coffee and drinks circulated, and the eyes waited. Lars Baltzersen raised his eyebrows in my direction to tell me I was on, and shushed the low-key chatter with a single smooth wave of his hand. "I think you've all met Mr. Cleveland at some time today…" He turned directly to me and smiled forgivingly. "I know we have asked the impossible. Sherman left no traces, no clues. But is there any course of action you think we might take which we have not so far done?" "Měla radost. Má pro nás jeřabiny, včera je koupila." Vyšli jsme ven do sychravého dne a sledovali velký rovinový dostih společně. Pak Arne odešel za svými povinnostmi a já se po závodišti potuloval sám. Pokud jde o organizaci a pořádek, bylo vzorné, ale ve srovnání s britskými závodišti malé, skromné. Prostoru bylo dost, budov poskrovnu. Odevšud bylo dobře vidět, nikdo se nemusel tísnit a strkat. Volná prostranství jsou svým způsobem vrchol luxusu, pomyslel jsem si, když jsem zvolna procházel kolem malého ozdobného rybníčku, vedle kterého břeskně vyhrávala vojenská hudba. Několik dětí sedělo na zemi před kapelou v pestrých kupičkách a dívalo se fascinovaně do burácejících trombonů. Kdosi mne poučil, že závodiště Ovrevoll je poměrně nové a taky jediné, na kterém se běhají jak překážkové, tak rovinové dostihy. Podobně jako v Německu se tu nejčastěji běhaly dostihy klusáků. Před startem hlavního dostihu, před Velkou národní, jsem se vrátil na věž. Zjistil jsem, že stojí uprostřed menší, vzdálenější části osmičky dráhy, v oválu dráhy rovinové. Od startu vyrazilo v dobrém tempu dvacet koní. Museli dráhu proběhnout třiapůlkrát, takže se páni s kamerami měli co otáčet. Brzy po startu koně oběhli věž a zatočili na vodu. Pak cválali k vzdálenému oblouku, odkud se vraceli. Poblíž věže a rovinky byl malý rybníček, ve kterém důstojně plavaly dvě labutě a kousek od nich se svorně, zamilovaně kolébaly dvě kachny, jedna černá, jedna bílá. Labutě ani kachny si však hřímajícího pole koní, řítících se tryskem v jejich těsné blízkosti, vůbec nevšímaly. Zvítězil Rinty Ranger. Propracoval se do čela pole, když koně šli na okruh potřetí, a setřásl všechny soupeře. Viděl jsem, jak mu svítí zuby, když projížděl kolem cílového sloupku. Mlhavé denní světlo potemnělo, jen taktak že se dalo skákat, ale měly se ještě běžet dva z deseti dostihů dne, oba rovinové. První z nich se jel za šera, druhý už za tmy, kdy úsek cíle osvětlovaly z věže mohutné světlomety. Světlo cílovým kamerám stačilo. Jedenáct koní se vyřítilo ze tmy, na chvíli zasvítilo barvami a zase zmizelo. Diváci, kterých jak se zdálo nijak neubylo, je bouřlivě vítali. Oni opravdu běhají dostihy potmě! Zamyšleně jsem se vrátil do místnosti rozhodčích, kde jsem se měl setkat s Arnem. Pochopil jsem, že když Bob Sherman odcházel ze závodiště, byla úplná tma. V místnosti pro rozhodčí bylo živo. Uvítaly mne úsměvy a vážné ujištění, že všechny peníze vybrané na vstupném jsou bezpečně uloženy v trezoru. Arne všem připomněl, že je předseda přizval k mé zprávě o výsledku pátrání, pokud mají zájem. Ze zdvořilosti vůči mně to hlásil anglicky, a přítomní anglicky odpověděli. Ano, prý přijdou, až na jednoho nebo dva, kteří budou muset počkat, dokud nepřijde noční hlídač. Dobře dělali. V předsedově kanceláři bylo na můj vkus příliš mnoho lidí. Všechny židle byly obsazené, kolovalo pití a káva, patnáct párů očí se na mne vyčkávavě dívalo. Lars Baltzersen povytáhl obočí a ohlédl se na mne na znamení, že už je na mně řada. Pak jediným mávnutím ruky umlčel šum hovoru. "Myslím, že jste se během dnešního dne s panem Clevelandem postupně setkali všichni…" Zadíval se na mne a shovívavě se usmál. "Já vím, že jsme na panu Clevelandovi žádali nemožné. Sherman po sobě nezanechal jedinou stopu, nic. Chci se však zeptat, jestli 31 pana Clevelanda nenapadlo něco, co bychom ještě mohli udělat, co jsme doposud nepodnikli." Usnadnil mi to. "Ano, hledejte jeho mrtvolu." He made it so easy. "Look for his body," I said. 5 5 It seemed that that was not what they expected. Per Bjorn Sandvik said explosively in his high distilled English, "We know he is a thief. Why should he be dead?" and someone else murmured, "I still think he is in the south of France, living in the sun." Rolf Torp, owner of the Grand National winner, lit a cigar and said, "I do not follow your reasoning." Arne sat shaking his head and blinking as if he would never stop. Lars Baltzersen gave me a slow stare and then invited me to explain. "Well," I said. "Take first the mechanics of that theft. Everyone agrees that the officials' room was empty for a very few minutes, and that no one could have predicted when it would be empty, or that it would be empty at all. Everyone agrees that Bob Sherman simply saw the money lying handy, was overcome with sudden temptation, and swiped it. Sorry…" I said as I saw their puzzlement, "… stole it." Heads nodded all round. This was well-worn ground. "After that," I said, "we come to a few difficulties. That money was enclosed in five hefty… er, bulky… canvas bags fastened with straps and padlocks. Now a hundred and thirty-three pound jockey couldn't stow five such bags out of sight under his coat. Anyone, however big, would have found it awkward to pick all of them up at once. To my mind, if Sherman's first impulse was to steal, his second would instantly be to leave well alone. He had no way of knowing how much the bags contained. No way of judging whether the theft would be worthwhile. But in fact there is no evidence at all to suggest that he even felt any impulse to steal, even if he saw the bags on the floor when he went earlier to ask some question or other. There is no evidence whatsoever to prove that Bob Sherman stole the money." "Of course there is," Rolf Torp said. "He disappeared." "How?" I asked. There were several puzzled frowns, one or two blank faces, and no suggestions. "This must have been a spur of the moment theft," I said, "so he could have made no preparations. Well, say for argument he had taken the bags, there he is staggering around with the swag… the stolen goods… in full view. What does he do? Even with a sharp knife it would have taken some time to slit open those bags and remove the money. But we can discount that he did this on the racecourse, because the bags in fact have never been found." Some heads nodded. Some were shaken. "Bob Sherman had a small overnight grip with him, which I understand from his wife was not big enough to contain five canvas bags, let alone his clothes as well. No one has found his clothes lying around, so he could not have packed the money in his grip." Lars Baltzersen looked thoughtful. "Take transport," I said. "He had ordered a taxi to take him to Fornebu airport, but he didn't turn up. The police could find no taxi driver who took one single Englishman anywhere. Gunnar Holth says he drove him round to the racecourse at midday, but not away. Because the theft has to be unpremeditated, Sherman could not have hired himself a getaway car, and the police anyway could trace no such hiring. He did not steal a car to transport the money: no cars were stolen from here that day. Which leaves friends…" I paused. "Friends who could be asked to take him say to Sweden, and keep quiet afterwards." Pochopil jsem, že něco podobného neočekávali. Per Björn Sandvik rozčileně vyhrkl svou vybroušenou angličtinou: "Víme, že je zloděj. Proč by měl být mrtvý?" Kdosi jiný zamručel: "Stejně si myslím, že je někde na francouzské riviéře a užívá si slunce." Rolf Torp, majitel vítěze Velké národní, si zapálil doutník a prohlásil: "Nechápu vaše uvažování!" Arne nepřestával potřásat hlavou a mrkal o sto šest. Lars Baltzersen se na mne dlouze zadíval a pak mne vyzval, abych věc vysvětlil. "Dobře." Přikývl jsem. "Tak za prvé… vezměme v úvahu provedení krádeže. Všichni jste se shodli na tom, že místnost byla prázdná jen několik minut a že nikdo nemohl předem vědět, že bude prázdná, ani kdy a na jak dlouho. Všichni jste se taky shodli na tom, že Bob Sherman ty peníze, ležící v pytlích na zemi, viděl. Věříte, že podlehl pokušení a otočil… promiňte," všiml jsem si, že mi nerozumějí. "Promiňte… že je ukradl, zcizil." Hlavy přikyvovaly. "Jenže od té chvíle narážíme na těžkosti. Za prvé, peníze byly v pěti naducaných… pardon… objemných, pevných pytlích, nahoře svázaných a zajištěných visacími zámky. Drobný, hubený žokej těžko takové pytle vynese během několika minut pod kabátem. I velký, mohutný člověk by těžko vynesl všech pět pytlů najednou. Podle mého pokud Sherman vůbec na krádež pomyslel, určitě na ni zase rychle zapomněl. Nemohl vědět, kolik peněz v pytlích je, nevěděl, jsteli by se mu taková krádež vyplatila. Po pravdě řečeno, vždyť nikdo ani nemůže tvrdit, že byl v pokušení, že chtěl krást, když ty pytle viděl, když se tam přišel na něco zeptat. Nemáme sebemenší důkaz, že Bob Sherman peníze ukradl." "Ale ano, máme," namítl Rolf Torp. "Přece zmizel." "Jak?" zeptal jsem se stručně. Někteří z přítomných se rozpačitě zamračili, jiní se tvářili neutrálně. Mlčeli. "Tahle krádež by musela vzniknout neplánovaně, muselo by jít o okamžitý nápad. V případě, že by lupič vzal všechny pytle s penězi, musel by se pod tíhou toho balíku… tedy lupu, prohýbat, a to kdekomu na očích. Co tedy asi udělal? I kdyby měl u sebe ostrý nůž, nebylo by snadné pytle rozříznout a peníze vyndat. Takovou úvahu můžeme ale pustit z hlavy, protože k tomu na závodišti dojít nemohlo, prázdné pytle se tu nenašly." Několik hlav přikývlo, některé projevily nesouhlas. "Bob Sherman měl s sebou jen malou tašku na nejnutnější věci, jak jsem vyslechl od jeho ženy, pět pytlů s penězi by se do ní nemohlo vejít, a navíc tam měl oblečení. Oblečení se nikde nenašlo, takže pytle do tašky nedal." Lars Baltzersen se tvářil zamyšleně. "Teď zvažme dopravu," pokračoval jsem. "Objednal si taxi, aby ho odvezlo na letiště Fornebu, ale k taxíku nepřišel. Policie nenašla žádného taxikáře, který by někam vezl osamělého Angličana. Gunnar Holt Shermana vezl v poledne na závodiště, ale nazpět ne. Protože krádež nemohla být naplánovaná, nemohl mít Sheiman k útěku nachystané pronajaté auto. Policie taky žádný podezřelý nájem vozu nezjistila. Sherman ani auto neukradl, v ten den k žádné krádeži auta nedošlo. Mohl tedy odjet jedině s někým známým…" Odmlčel jsem se. "Připusťme, že ho některý kamarád odvezl do Švédska a později si to nechal 32 "They would be also guilty," said Rolf Torp disbelievingly. "Yes. Well… he had been to Norway seven times but only for a day or two each time. The only friends I can find who might conceivably have known or liked him well enough to get themselves into trouble on his account are Gunnar Holth's head lad Paddy O'Flaherty, and perhaps… if you'll forgive me, sir… Mikkel Sandvik." He was much more annoyed this time, but protested no further than a grim stare. "But Paddy O'Flaherty's car has been up on bricks for six weeks," I said. "And Mikkel Sandvik cannot drive yet. Neither of them had wheels… er, transport… ready and waiting for Sherman's unexpected need." "What you are saying," Baltzersen said, "Is that once he'd stolen the money, he couldn't have got it away. But suppose he hid it, and came back for it later?" "He would still have much the same transport problem, and also the night watchmen to contend with. No… I think if he had stolen and hidden the money, he would not have gone back for it, but just abandoned it. Sense would have prevailed. Because there are other things about that cash… To you, it is familiar. It is money. To Bob Sherman, it was foreign currency. All British jockeys riding abroad have enough trouble changing currency as it is: they would not leap at stealing bagfuls of something they could not readily spend. And don't forget, a large proportion of it was in coins, which are both heavy and even more difficult to exchange in quantity than notes, once they are out of Norway." Per Born Sandvik was studying the floor and looking mild again. Arne had blinked his eyes to a standstill and was now holding them shut. Rolf Torp puffed his cigar with agitation and Lars Baltzersen looked unhappy. "But that still does not explain why you think Sherman is dead," he said. "There has been no trace of him from that day to this… No one even thinks they might have seen him. There have been no reports from anywhere. His pregnant wife has had no word of reassurance. All this is highly unusual in the case of a thief on the run, but entirely consistent with the man being dead." Baltzersen took his bottom lip between his teeth. I said, "It is usually fairly easy to account for a man's abrupt disappearance… during an investigation his motive emerges pretty strongly. But there seems to have been no factor in Bob Sherman's life likely to prompt him into impulsive and irreversible flight. No one would exchange a successful career for an unknown but not huge amount of foreign currency unless some secondary force made it imperative. Neither your police, nor the British police, nor his wife, nor Arne Kristiansen, nor I, have found any suggestion, however faint or unlikely, that there was such force at work." Arne opened his eyes and shook his head. "Suppose," I said, "that someone else stole the money, and Bob Sherman saw him." The Stewards and officials looked startled and intensely gloomy. No one needed to have it spelled out that anyone caught red-handed might have had too much to lose, and from there it was a short step to imagine the thief desperate enough to kill Bob Sherman to keep him quiet. "Murder?" Baltzersen spoke the word slowly as if it were strange on his tongue. "Is that what you mean?" "It's possible," I said. "But not certain." "If there were any clear pointers to murder," I said, "your police would have already found them. There is no clarity anywhere. But if there are no answers at all to the questions where he went, why he went, and how he went, I think one should then ask whether he went." Baltzersen's strained voice mirrored their faces: they did pro sebe." "To by byla spoluvina," ohradil se Rolf Torp. "Jistě… Sherman byl v Norsku už po sedmé, ale přijel vždy jenom na jeden nebo dva dny. Jediní dva lidé, se kterými se sblížil, a kteří ho měli natolik rádi, že by kvůli němu riskovali, jsou Paddy O'Flaherty, Holtův stájník, a možná taky… snad mi prominete… Mikkel Sandvik." Tentokrát se Sandvik tvářil hodně dotčeně, ale nahlas neprotestoval, jen se mračil. "Paddy O'Flaherty má ale auto na špalkách už šest týdnů, a Mikkel Sandvik ještě neumí řídit. Ani jeden z těch dvou nemohl v příslušnou dobu nabídnout odvoz." "Snažíte se říct, že když peníze ukradl, nemohl s nimi utéct? Není možné, že je někam schoval s tím, že si později pro ně přijde?" "Zase by měl potíže s dopravou, navíc by si musel nějak poradit s nočním hlídačem. Ne… podle mého, pokud ty peníze ukradl a někde schoval, nevracel by se pro ně, prostě by to vzdal. Zvítězil by zdravý rozum. Ono je totiž všechno trochu jinak, pokud jde o ty peníze… pro vás tady to byly peníze, pro Boba Shermana cizí valuty. Všichni Britové jezdící v zahraničí mají už tak potíže s výměnou valut, nevrhali by se po pytlích něčeho, co jen tak snadno neutratí. Nezapomeňte taky, že v pytlích bylo hodně mincí, které jsou jednak těžké, jednak téměř nesměnitelné, jakmile opustí Norsko." Per Björn Sandvik se díval do země. Už se uklidnil. Arne přestal mžikat. Měl zavřené oči. Rolf Torp zuřivě dýmal z doutníku a Lars Baltzersen se tvářil nešťastně. "To všechno ale nijak nevysvětluje vaše tvrzení, že už nežije," řekl. "Od onoho dne dodnes není po Shermanovi ani stopy… nikdo ho nezahlédl. Nikde. Jeho těhotná žena od něho nedostala žádnou zprávu. To vše je krajně nezvyklé, jde-li o zloděje na útěku, ale zcela by to odpovídalo situací, kdy pohřešovaný je po smrti." Baltzersen se kousl do dolního rtu. "Náhlé zmizení se většinou brzy vysvětlí," pokračoval jsem. "Během vyšetřování se většinou velmi brzy vynoří motiv útěku. V životě Boba Shermana ale nic nenasvědčuje tomu, že by měl důvod k bezhlavému útěku bez možnosti návratu. Kdo by byl ochoten vyměnit úspěšnou kariéru za blíže neurčené množství cizích peněz? Jedině někdo, kdo by k tomu měl velmi pádný důvod s loupeží nesouvisející. Norská policie, britská policie, Shermanova žena, Arne Kristiansen ani já jsme neobjevili vůbec nic, ani stopu po něčem, co by mohlo takovým silným motivem být." Arne otevřel oči a zavrtěl hlavou. "Připusťme, že peníze ukradl někdo jiný a Bob Sherman ho při tom přistihl," řekl jsem. Stevardi i ostatní funkcionáři se tvářili vylekaně a zasmušile. Bylo jasné, že pokud byl někdo přistižen při činu, měl hodně co ztratit. Lze si snadno představit, že takový člověk by byl v tu chvíli připraven ke všemu, jen aby Boba Shermana umlčel. "Myslíte na vraždu?" řekl Lars Baltzersen pomalu, jako by se mu ani nechtělo to slovo vyslovit. "To jste myslel?" "Připouštím to." "Jistý si ale nejste." "Kdyby okolnosti jednoznačně svědčily pro vraždu, vaše policie už by to zjistila. Nic není jisté. Pokud ale nedokážeme zjistit, kdy odjel, kam odjel a jak odjel, měli bychom si položit otázku, zda vůbec odjel." Viděl jsem na nich, že si přejí, abych neměl pravdu, 33 not want me to be right. "You surely don't think he is still here? On the racecourse?" Rolf Torp shook his head impatiently. He was a man most unlike the Chairman, as quick tempered as Baltzersen was steady. "Of course he doesn't. There are people here every day training their horses, and we have held eight race meetings since Sherman disappeared. If his body had been here, it would have been found at once." Heads nodded in unanimous agreement, and Baltzersen said regretfully, "I suppose he could have been driven away from here unconscious or dead, and hidden… buried… later, somewhere else." "There's a lot of deep water in Norway," I said. My thoughts went back to our little junket in the fjord, and I missed some lightning reaction in someone in that room. I knew that a shift had been made, but because of that gap in concentration I couldn't tell who had made it. Fool, I thought, you got a tug on the line and you didn't see which fish, and even the certainty that a fish was there was no comfort. The silence lengthened, until finally Per Born Sandvik looked up from the floor with a thoughtful frown. "It would seem, then, that no one can ever get to the truth of it. I think David's theory is very plausible. It fits all the facts… or rather, the lack of facts… better than any explanation we have discussed before." The heads nodded. "We will tell our police here what you have suggested," Baltzersen said in a winding-up-the-meeting voice, "but I agree with Per… After so long a time, and after so much fruitless investigation, we will never really know what happened either to Sherman or to the money. We are all most grateful that you took the trouble to come over, and I know that for most of us, on reflection, your answer to the puzzle will seem the one most likely to be right." They gave me a lot of worried half-smiles and some more nods. Rolf Torp stubbed out his cigar vigorously and everyone shifted on their chairs and waited for Baltzersen to stand up. I thought about the two graceful swans and the two little black and white ducks swimming around quietly out there on the dark side of the tower. "You could try the pond," I said. The meeting broke up half an hour later, after it had been agreed with a certain amount of horror that the peaceful little water should be dragged the following morning. Arne had some security jobs to see to, which he did with painstaking slowness. I wandered aimlessly around, listening to the Norwegian voices of the last of the crowd going home. A good hour after the last race, and still a few lights, still a few people. Not the most private place for committing murder. I went back towards the weighing room and stood beside the clump of ornamental bushes on the grass outside. Well… they were thick enough and dark enough to have hidden a body temporarily, until everyone had gone. A jockey and his overnight grip, and five bags of stolen money. Plenty of room, in these bushes, for the lot. There were lights outside the weighing room, but the bushes threw heavy shadows and one could not see to their roots. Arne found me there and exclaimed with passionate certainty, "He can't be in those, you know. Someone would have seen him long ago." "And smelled him," I said. Arne made a choking noise and: "Christ." I turned away. "Have you finished now?" He nodded, one side of his face brightly lit, the other in shadow. "The night watchman is here and everything is as it should be. He will make sure all the gates are locked for the night. We can go home." He drove me in his sturdy Swedish Volvo back towards slyšel jsem to i v Baltzersenově hlase. "Přece si nemyslíte, že je tady, že je na závodišti!" Rolf Torp zavrtěl podrážděně hlavou. Byl pravý opak předsedy, impulsivní a netrpělivý, zatímco Baltzersen byl klidný a vyrovnaný. "Samozřejmě, že si to nemyslí. Lidi sem denně jezdí trénovat koně a od Shermanova zmizení už jsme tu měli osm dostihových dní. Pokud by jeho tělo bylo tady, dávno by se našlo." Hlavy sborově přikyvovaly. Baltzersen poznamenal zasmušile: "Někdo ho odtud mohl odvézt. Mohl být už mrtvý nebo v bezvědomí. Někdo ho pak mohl někde schovat a později… zakopat." "V Norsku je voda hodně hluboká," poznamenal jsem. Vzpomněl jsem si na své malé dobrodružství ve fjordu a promeškal čísi vteřinovou reakci na Baltzersenovu poznámku. Chvilková ztráta soustředění způsobila, že jsem něco promeškal, ale něco se určitě zablýsklo. Jsem pitomec, hodím vnadidlo, ryba zabere a já to zmeškám. Malá útěcha vědět, že někde nějaká ryba je. Ticho přetrvávalo. Pak Per Björn Sandvik konečně vzhlédl a zamyšleně se zamračil. "Už to tak vypadá, že se k rozluštění věci nepropracujeme. Davidova teorie zní rozumně. Fakta… lépe řečeno nedostatek faktů… pro ni svědčí, zapadá to do sebe líp než naše předchozí dohady." Hlavy přikyvovaly. "Řekneme o vaší teorii zdejší policii," řekl Baltzersen a tónem naznačil, že diskuse končí. "Souhlasím s Perem… po tak dlouhé době, po důkladném, marném vyšetřování… asi se nikdy nedozvíme, co se s těmi penězi a s Shermanem stalo. Jsme vám upřímně vděčni, že jste přijel. Věřím, že většině z nás se vaše hypotéza bude zdát nejvíce pravděpodobná." Ustaraně se na mne usmáli a někteří z nich přikyvovali. Rolf Torp energicky uhasil doutník a všichni se vzápětí zavrtěli na svých židlích, aby vstali po předsedovi. Vzpomněl jsem si na ony dvě půvabné labutě a bílou a černou kachnu, jak se kolébají na rybníčku ve stínu věže. "Mohli byste se podívat na ten rybník," řekl jsem. Schůze skončila po další půlhodině, během které se všichni s husí kůží shodli na tom, že nechají zítra ráno pokojný rybníček prohledat. Arne musel vyřídit nějaké úřední věci. Věnoval se jim s nervy drásající důkladností. Potuloval jsem se po závodišti a naslouchal norským hlasům rozcházejících se diváků. Od posledního dostihu uplynula hodina, ale na závodišti ještě svítila světla a přecházeli lidé. Klid na vraždu žádný. Šel jsem pomalu k vážnici a zastavil se u ozdobných keříků… Byly dostatečně husté a tmavé, jako prozatímní úkryt by posloužily dobře, aspoň do té doby, než všichni ze závodiště odejdou. Jeden žokej, jedna taška s věcmi a pět pytlů kradených peněz. Před vážnicí svítila lampa, ale keře vrhaly černý stín, ke kořenům vidět nebylo. Zastihl mne tam Arne. Vykřikl: "Tam být nemůže, tam by ho dávno našli." "Taky by ho vyčichali," poznamenal jsem. Arne se zakuckal. "Bože!" Otočil jsem se k němu. "Tak co, už jsi s tím hotový?" Přikývl. Z jedné strany měl obličej jasně osvětlený, z druhé ve tmě. "Už je tady noční hlídač a všechno je v pořádku. Hlídač se postará, aby bylo všude zamčeno. Můžeme jet domů." Jeli jsme jeho důkladným, zdatným švédským volvem 34 the city and round to his leafy urban street. Kari greeted us with roaring logs on the fire and tall glasses of frosty thirst-quenching white wine. Arne moved restlessly round the apartment like a bull and switched Beethoven on again fortissimo. "What's the matter?" Kari asked him, raising her voice. "For God's sake turn it down." Arne obliged, but the sacrifice of his emotional safety valve clearly oppressed him. "Let him rip," I told him. "We can stand it for five minutes." Kari gave me a gruesome look and vanished into the kitchen as Arne with great seriousness took me at my word. I sat resignedly on the sofa while the stereophonies shook the foundations, and admired the forebearance of his neighbours. The man who lived alone below my own flat in London had ears like stethoscopes and was up knocking on my door at every dropped pin. The five minutes stretched to nearly twenty before Arne stopped pacing around and turned down the volume. "Great stuff, great stuff," he said. "Sure," I agreed, because it was, in its place, which was somewhere the size of the Albert Hall. Kari returned from exile with little wifely indulgent shakes of the head. She looked particularly disturbing in a copper-coloured silky trouser suit which did fantastic things for the hair, the colouring and the eyes and nothing bad for the rest of her. She refilled our glasses and sat on some floor cushions near the fire. "How did you enjoy the races?" she asked. "Very much," I said. Arne blinked a bit, said he had some telephone calls to make, and removed himself to the hall. Kari said she had watched the Grand National on television but rarely went to the races herself. "I'm an indoors person," she said. "Arne says the outdoor life is healthier, but I don't enjoy being cold or wet or cut up by the wind, so I let him go off doing all those rugged things like skiing and sailing and swimming, and me, I just make a warm room for him to come back to." She grinned, but I caught the faintest of impressions that wifely though she might thoroughly appear to be, she had feelings for Arne which were not wholehearted love. Somewhere deep lay an attitude towards the so-called manly pursuits which was far from admiration, and a basic antipathy to an activity nearly always extended, in my experience, to anyone who went in for it. Arne's voice floated in from the hall, speaking Norwegian. "He is talking about dragging a pond," Kari said, looking puzzled. "What pond?" I told her what pond. "Oh dear… his poor little wife… I hope he isn't in there… how would she bear it?" Better, I thought, on the whole, than believing he was a thief who had deserted her. I said: "It's only a possibility. But it's as well to make sure." She smiled. "Arne has a very high opinion of you. I expect you are right. Arne said when he came back from England that he would never want to be investigated by you, you seemed to know what people were thinking. When the Chairman asked for someone to find Bob Sherman and Arne heard that you were coming yourself, he was very pleased. I heard him telling someone on the telephone that you had the eyes of a hawk and a mind like a razor." She grinned ironically, the soft light gleaming on her teeth. "Are you flattered?" "Yes," I said. "I wish it were true." "It must be true if you are in charge when you are so young." "I'm thirty-three," I said. "Alexander the Great had con- zpět do města, do předměstské zahradní čtvrti. Kari krásně zatopila v krbu, nám na uvítanou, a přichystala vysoké skleničky na chlazené, žízeň hasící bílé víno. Arne se neklidně pohyboval po bytě jako býk po aréně, a pustil fortissimo Beethovena. Kari musela křičet, aby přehlušila hudbu. "Co se děje? Probůh ztlum to!" Arne uposlechl, ale viděl jsem na něm, že mu jeho burácivá metoda citového úniku chybí. "Nechte ho vybouřit," řekl jsem Kari, "pět minut to vydržíme." Kari se na mne zaškaredila a zmizela v kuchyni, jakmile mne Arne s vážnou tváří vzal za slovo. Seděl jsem odevzdaně v křesle, zatímco stereofonní decibely otřásaly domem. Obdivoval jsem shovívavost Arneho sousedů. Člověk, který bydlel v patře pode mnou v Londýně, měl uši citlivé jako stetoskop a bušil mi na dveře, jakmile jsem upustil na zem třeba jen špendlík. Z pět minut bylo nakonec víc než čtvrt hodiny. Po dvaceti minutách Arne konečně přestal přecházet po bytě a ztlumil hudbu. "To je velká muzika, velká!" "Jistě," přikývl jsem. Ano, byla to velká hudba, ale míra její hlasitosti odpovídala velké koncertní síni. Kari se vrátila z exilu se shovívavým potřásáním hlavy, jaké dobré ženě sluší. V hedvábném kalhotovém kostýmu působila zvlášť dráždivě. Měděná barva oblečení jí slušela k vlasům i očím, a vůbec. Dolila nám víno a usadila se na polštářích na podlaze u krbu. "Jak se vám líbilo na dostizích?" zeptala se. "Moc." Arne mohutně mžikal. Pak prohlásil, že si musí vyřídit nějaké telefony a odešel do haly. Kari mi vyprávěla, že se dívala na televizní přenos Velké národní, prý na dostihy chodí zřídka. "Já moc na sport a turistiku nejsem," řekla. "Arne tvrdí, že je zdravější být na čerstvém vzduchu, ale já nemám ráda, když mi je zima, když je vlhko, nebo moc fouká vítr. Ať si tyhle radovánky, lyžování, plachtění a plavání Arne užívá sám. Já jsem pěkně v teple a vyhřívám to tady, aby tu bylo hezky, až se Arne vrátí." Ušklíbla se. V tu chvíli se mi zdálo, že se sice jeví jako hodná, oddaná žena, ale že k Arnemu bezmeznou lásku necítí. Kdesi hluboko v duši chovala nechuť k jeho mužným sportovním zálibám, byly jí protivné. Určitě svého muže neobdivovala za tyhle záliby. Z haly bylo slyšet, jak se Arne s někým dohaduje norsky. "Mluví o tom, že je třeba prohledat rybník," hlásila Kari. "Jaký rybník myslí?" Vysvětlil jsem jí to. "Ach to ne! Chudák jeho žena… doufám, že ho tam nenajdou… Jak by to unesla!" Pomyslel jsem si, že by to patrně snesla líp než představu, že její muž je zloděj, který ji zradil. "Je to jen jedna z možností, ale stojí za to ji prověřit." Usmála se. "Arne o vás má to nejlepší mínění, myslím, že můžete mít pravdu. Když se Arne vrátil z Anglie, říkal, že by si nepřál být v situaci, kdy byste po něm šel vy. Prý na lidech poznáte, co si myslí. Když předseda požádal váš Jockey Club o vyšetřovatele, byl celý nadšený, že poslali vás. Slyšela jsem, jak někomu po telefonu vypráví, že máte oči jestřába a úsudek jako břitva." Pobaveně se usmála, až se jí zuby zablýskly. "Dělá vám to dobře?" "Ovšem. Přál bych si, aby to byla pravda." "Asi je to pravda, když z vás ve vašem útlém věku udělali šéfa." "Je mi třiatřicet, a Alexander Veliký dobyl v tom věku půl 35 quered the world from Greece to India by that time." "You look twenty-five," she said. "It's a great drawback." "A… what?" "A disadvantage." "No woman would think so." Arne came back from the hall looking preoccupied. "Everything all right?" "Oh… er… ja." He blinked several times. "It is all arranged. Nine o'clock tomorrow morning, they drag the pond." He paused. "Will you be there, David?" I nodded. "And you?" "Ja." The prospect did not seem to please him, but then I was not wildly excited about it myself. If Bob Sherman were indeed there, he would be the sort of unforgettable object you wished you had never seen, and my private gallery of those was already too extensive. Arne piled logs on the fire as if to ward off demons, and Kari said it was time to eat. She gave us reindeer steaks in a rich dark sauce and after that the promised cloudberries, which turned out to be yellowy-brown and tasted of caramel. "They are very special," Arne said, evidently pleased to be able to offer them. "They grow in the mountains, and are only in season for about three weeks. There is a law about picking them. One can be prosecuted for picking them before the right date." "You can get them in tins," Kari said. "But they don't taste the same as these." We ate in reverent silence. "No more until next year," Arne said regretfully, putting down his spoon. "Let's have some coffee." Kari brought the coffee and with amusement declined half-hearted offers from me to help with the dishes. "You do not want to. Be honest." "I do not want to," I said truthfully. She laughed. A highly feminine lady with apparently no banners to wave about equality in the kitchen. Between her and Arne the proposition that everything indoors was her domain, and everything outside, his, seemed to lead only to harmony. In my own sister it had led to resentment, rows, and a broken marriage. Kari, it seemed to me, expected less, settled for less, and achieved more. I didn't stay late. I liked looking at Kari just a shade too much, and Arne, for all his oddnesses, was an investigator. I had taught him myself how to notice where people were looking, because where their eyes were, their thoughts were, as often as not. Some men felt profound gratification when others lusted after their wives, but some felt a revengeful anger. I didn't know what Arne's reaction would be, and I didn't aim to find out. světa od Kecka až k Indii." "Vypadáte na pětadvacet." "To je můj mindrák." "Váš… co?" "Moje nevýhoda." "Ženská by si to tak nebrala." Arne se vrátil z haly zamyšlený. "Je všechno v pořádku?" zeptal jsem se. "Co… Jo." Několikrát zamžikal. "Všechno jsem zařídil. Rybník protáhnou v devět ráno." Odmlčel se. "Přijedeš?" Přikývl jsem. "A ty?" "Jo." Očividně se na to netěšil, ani já jsem nebyl nadšený. Pokud tam Bob Sherman opravdu je, pak ve stavu, jaký člověka bude v představách pronásledovat po celý život, až bude litovat, že ho viděl. Už tak mám dost bohatou sbírku podobných vzpomínek. Arne naložil do krbu další polena, jako by chtěl ohněm zaplašit ďábla. Kari nám oznámila, že můžeme jít k večeři. Přichystala nám srnčí stejky se zajímavou, těžkou omáčkou a slíbila nám jeřabiny. Byly žlutooranžové a chutnaly karamelem. "Tyhle jeřabiny jsou vzácnost," vysvětloval Arne a s potěšením nám je nabízel. "Rostou v horách a trhat se můžou jen krátkou dobu. Dokonce máme zákon, podle kterého se před určitým dnem trhat nesmějí." "Prodávají se v konzervách," dodala Kari. "Ty ale nejsou tak dobré." Jedli jsme v posvátném tichu. "Rok nebudou," řekl Arne s lítostí a odložil lžíci. "Dáme si kafe, ne?" Kari přinesla kávu a pobaveně odmítla mou nabídku, že jí pomůžu s nádobím. "Neříkejte, že se vám chce, buďte upřímný." "Nechce se mi," přiznal jsem se. Dala se do smíchu. Velice ženská, pomyslel jsem si, a nevyhrožuje v kuchyni rovnoprávností. Zřejmě se s Arnem dohodli, že co je v domě, je její starost, co je venku, jeho. Dobrá shoda. V rodině mé sestry vedl problém rozdělení povinností ke sporům a nakonec k rozpadu manželství. Kari byla míň náročná, spokojila se málem a získala víc. Nezdržel jsem se dlouho. Pohled na Kari mne těšil víc, než je zdrávo, a Arne byl sice podivín, ale taky vyšetřovatel. Zkušenost mne naučila sledovat, kam se lidé dívají, protože kam směřuje čí pohled, tam taky směřují jeho či její myšlenky. Některým chlapům dělá dobře, když jiní chlapi prahnou po jejich ženě, jiní pomstychtivě zuří. Nevěděl jsem, do které kategorie patří Arne, a nehodlal jsem to zjišťovat. 6 6 Monday morning. Drizzle. Daylight slowly intensifying over Ovrevoll racecourse, changing anthracite clouds to flannel grey. The dark green spruce and yellow birch stood around in their dripping thousands and the paper debris from the day before lay soggily scattered across the wet tarmac. Round the lower end of the track, Gunnar Holth and one or two other trainers were exercising their strings of racehorses, but the top part, by and above the winning post, had been temporarily railed off. Shivering from depression more than cold, I was sitting up in the observation tower with Lars Baltzersen, watching the dragging of the pond down below. Hands in pockets, shoulders hunched, rain dripping off hat brims, Arne and two policemen stood at the water's edge, peering morosely at the small boat going slowly, methodically, backwards and forwards from bank to bank. Pondělní ráno. Mrholí. Nad závodištěm Ovrevoll zvolna svítá a mraky mění barvu z antracitové na světle šedou. Tmavozelené jehličnany a žluté břízy moknou po tisících a s nimi i odpadky a papíry roztroušené po mokré betonové ploše. Na dolním okraji dráhy trénovali Gunnar Holt a další jeden nebo dva trenéři své dostihové koně, ale horní část poblíž cílového sloupku byla ohrazena provazy. Seděl jsem s Larsem Baltzersenem na věži, třásl se sklíčeností, ale ještě víc zimou. Oba jsme sledovali, jak dole prohledávají rybník. Na břehu stáli Arne a dva policisté, ramena nahrbená, ruce v kapsách, z čepic jim stékaly kapky deště. Dívali se zasmušile na malou loďku, systematicky plující pozadu a popředu, sem a tam, od břehu k břehu. 36 The pond was more or less round, approximately thirty yards in diameter, and apparently about six feet deep. The boat contained two policemen with grappling hooks and a third, dressed in a black rubber scuba suit, who was doing the rowing. He wore flippers, gloves, hood and goggles, and had twice been over the side with an underwater torch to investigate when the grapples caught. Both times he had returned to the surface and shaken his head. The swans and the black and white ducks swam around in agitated circles. The water grew muddier and muddier. The boat moved slowly on its tenth traverse, and Lars Baltzersen said gloomily, "The police think this is a waste of time." "Still," I said, "they did come." "They would, of course." "Of course," I said. We watched in silence. A grapple caught. The swimmer went over the side, submerged for a full minute, came up, shook his head, and was helped back into the boat. He took up the oars: rowed on. One each side of the boat, the two men swung the three-pronged grapples into the water again, dragging them slowly across the bottom. "They considered emptying the pond," Baltzersen said. "But the technical difficulties are great. Water drains into it from all the top part of the racecourse. They decided on dragging." "They are being thorough enough," I said. He looked at me soberly. "If they do not find Sherman, then, will you be satisfied that he is not there?" "Yes," I said. He nodded. "That is reasonable." We watched for another hour. The swimmer made two more trips into the water, and came up with nothing. The boat finished its journey, having missed not an inch. There was no body. Bob Sherman was not in the pond. Beside me, Baltzersen stood up stiffly and stretched, his chair scraping loudly on the wooden boards. "That is all, then," he said. "Yes." I stood and followed him down the outside staircase, to be met at the bottom by Arne and the policeman in charge. "No one is there," he said to me in English, implying by his tone that he wasn't surprised. "No. But thank you for finding out." He, Baltzersen and Arne spoke together for some time in Norwegian, and Baltzersen walked across to thank the boatmen personally. They nodded, smiled, shrugged, and began to load their boat on to a trailer. "Never mind, David," said Arne with sympathy. "It was a good idea." "One more theory down the drain," I agreed philosophically. "Not the first, by a long way." "Will you go on looking?" I shook my head. The fjords were too deep. Someone in the Chairman's room had reacted strongly to my mention of water, and if Bob Sherman wasn't in the pond he was somewhere just as wet. Baltzersen, Arne, the senior policeman and I trudged back across the track and into the paddock enclosure, on our way to the cars parked beside the main entrance. Baltzersen frowned at the rubbish lying around in the shape of dropped race-cards and old tote tickets and said something to Arne. Arne replied in Norwegian and then repeated it in English. "The manager thought it better that the refuse collectors should not be here to see the police drag the pond. Just in case, you see… Anyway, they are coming tomorrow instead." Baltzersen nodded. He had taken the morning off from his timber business and looked as though he regretted it. Rybník byl skoro okrouhlý, asi třicet metrů v průměru a asi metr osmdesát hloubky. V loďce seděli dva policisté s háky, třetí, veslař, měl na sobě černý pryžový potápěčský oblek, na nohách ploutve, na rukách rukavice, na hlavě kapuci, ochranné brýle. Dvakrát skočil do vody se speciální vodotěsnou baterkou, aby se podíval, co hák zachytil. V obou případech vrtěl hlavou, když se vynořil. Obě labutě a kachny rozčileně kroužily kolem. Voda byla čím dál tím zkalenější. Loďka jela od břehu už po desáté a Lars Baltzersen zasmušile prohlásil, že policie považuje celou akci za ztrátu času. "Hlavně že vůbec přišli," namítl jsem. "To bylo samozřejmé." "Jistě." Mlčky jsme přihlíželi. Hák se o něco zachytil. Potápěč skočil do vody a na minutu zmizel pod hladinou. Pak se vynořil, zavrtěl hlavou, vylezl do loďky a vesloval dál. Druzí dva policisté znovu hodili do vody konce trojzubých háků a táhli je zvolna po dně. "Uvažovali, jestli by nebylo jednodušší rybník vypustit," poznamenal Baltzersen. "Naráží to ale na velké technické potíže, protože do rybníka přitéká všechna přebytečná voda z horní části závodiště. Proto se rozhodli pro háky." "Jsou důkladní, počínají si systematicky." Vážně se na mne zadíval. "Pokud ho tam nenajdou, uznáte, že tam není?" "Ano." Přikývl. "To je rozumné." Dívali jsme se na akci celou další hodinu. Potápěč se ponořil ještě dvakrát, ale nenašel nic. Loďka skončila putování, aniž by háky vynechaly kousek dna. Bob Sherman v rybníčku nebyl. Baltzersen se pomalu zdvihl, celý ztuhlý, a protáhl se. Jeho židle zaskřípěla o podlahu. "Tím to končí," řekl. "Ano." Vstal jsem a sešel po vnějším schodišti za Baltzersenem. Dole na nás čekal Arne a policista, který akci velel. Obrátil se ke mně: "Nikdo tam není," řekl, jako by chtěl dodat: "Jak jsem očekával." "Ne, ale děkuju vám, že jste tu skutečnost ověřili." On, Baltzersen a Arne si chvíli povídali norsky. Baltzersen pak šel za muži v loďce a něco jim řekl. Usmáli se, přikývli, pokrčili rameny a začali nakládat věci do přívěsu. "Nic si z toho nedělej, Davide," řekl Arne účastně, "myšlenka to byla dobrá." "Nedá se nic dělat," řekl jsem odevzdaně, "další teorie v háji. Zdaleka to není poprvé." "Budeš hledat dál?" Zavrtěl jsem hlavou. Fjordy jsou příliš hluboké. Někdo v předsedově pracovně zareagoval na zmínku o vodě. Pokud Bob Sherman není v rybníčku, je někde jinde, kde je mokro. Baltzersen, velící policista, Arne a já jsme zvolna kráčeli po mokrém betonu k padoku a k vozům zaparkovaným poblíž hlavního vchodu. Baltzersen se mračil na odpadky povalující se po zemi, na zahozené programy a tikety a něco Arnemu řekl. Arne odpověděl norsky a pak mi to přeložil do angličtiny. "Správce závodiště usoudil, že bude lepší, když tady lidi, kteří sbírají odpadky, nebudou, až se bude protahovat rybník. Pro jistotu, pro případ, že by… No nic, přijdou zítra." Baltzersen přikývl. Uvolnil se od svého obchodování na celé dopoledne a v tu chvíli asi litoval. 37 "I'm sorry," I said, "To have wasted your time." He made a little movement of his head to acknowledge that I was more or less forgiven. The persistent drizzle put a damper on anything warmer. In silence we passed the stands, the ornamental pond (too shallow) and secretariat, and it was probably because the only noise was the crunch of our feet that we heard the child. He was standing in a corner of the Tote building, sobbing. About six, soaked to the skin, with hair plastered to his forehead in forlorn-looking spikes. The policeman looked across to him and beckoned, and in a kind enough voice said what must have been: "Come here." The boy didn't move, but he said something which halted my three companions in mid-step. They stood literally immobile, as if their reflexes had all stopped working. Their faces looked totally blank. "What did he say?" I asked. The boy repeated what he had said before, and if anything the shock of my companions deepened. Baltzersen loosened his jaw with a visible effort, and translated. "He said, 'I have found a hand'." The child was frightened when we approached, his big eyes looking frantically around for somewhere to run to, but whatever the policeman said reassured him, and when we reached him he was just standing there, wet, terrified, and shivering. The policeman squatted beside him, and they went into a longish quiet conversation. Eventually the policeman put out his hand, and the child gripped it, and after that the policeman stood up and told us in English what he'd said. "The boy came to look for money. The racing crowd often drop coins and notes, especially after dark. This boy says he always squeezes through a hole in the fence, before the rubbish collectors come, to see if he can find money. He says he always finds some. This morning he found twenty kroner before the men came. He means before the police came. But he is not supposed to be here, so he hid. He hid behind the stands, up there." The policeman nodded across the tarmac. "He says that behind the stands he found a hand lying on the ground." He looked down at the child clutching his own hand like a lifeline, and asked Arne to go across to his men, who had packed up all their gear and were on the point of leaving, to ask them to come over at the double. Arne gave the child a sick look and did as he was asked, and Baltzersen himself slowly returned to businesslike efficiency. The policeman had difficulty transferring the boy's trust to one of his men, but finally disengaged himself, and he, two of his men, Baltzersen, Arne and I walked up to and around the stands to see the hand which was lying on the ground. The child was not mistaken. Waxy white and horrific, it lay back downwards on the tarmac, fingers laxly curled up to meet the rain. What the child had not said, however, was that the hand was not alone. In the angle between the wall and the ground lay a long mound covered by a black tarpaulin. Half way along its length, visible to the wrist, the hand protruded. Wordlessly the senior policeman took hold of a corner of the tarpaulin and pulled it back. Arne took one look, bolted for the nearest bushes, and heaved up whatever Kari had given him for breakfast. Baltzersen turned grey and put a shaking hand over his mouth. The policemen themselves looked sick, and I added another to the unwanted memories. He was unrecognisable really: it was going to be a teeth job for the inquest. But the height and clothes were right, and his overnight grip was lying there beside him, still with the initials R. T. S. stamped on in black. A piece of nylon rope was securely knotted round the "Odpusťte, že jste zbytečně ztrácel čas," omluvil jsem se. Kývl hlavou na znamení, že mi bylo více méně odpuštěno. Vytrvalé mrholení nikomu nálady nepřidalo. Mlčky jsme procházeli kolem tribun, okrasné nádrže (příliš mělké) a kolem sekretariátu. Bylo ticho, ozývaly se jen naše kroky. Díky tomu jsme to dítě zaslechli. Stálo v rohu u totalizátoru a plakalo. Asi šestiletý chlapec, promočený na kůži, vlasy naježené. Policista se na něho podíval, zamával a řekl něco. Nejspíš: "Pojď sem." Chlapec se ani nehnul. Řekl však cosi, co moje společníky na místě zmrazilo. Stáli jako zkamenělí. V tváři měli nevíru. "Co říká?" zeptal jsem se. Chlapec opakoval, co řekl předtím. Moji společníci upadli do naprostého šoku. Baltzersen se pak s námahou přemohl a chlapcova slova přeložil. "Říká: našel jsem ruku." Kluk byl vyděšený a když jsme se k němu přiblížili, rozhlížel se velkýma, vystrašenýma očima kam utéct, ale policista ho uklidnil. Když jsme k němu došli, stál tam celý vylekaný a promočený a roztřesený. Policista si vedle dítěte sedl na paty a dal se s ním do hovoru. Pak chlapci podal ruku a vstal. Přeložil nám, co vyslechl. "Kluk sem přišel hledat peníze. Diváci často upustí na zem mince i bankovky, zvlášť po setmění. Říká, že se vždy protáhne dírou v plotě, ještě než přijedou metaři, a kouká, co najde. Prý vždy najde peníze. Dnes ráno, než přišli moji lidé, našel dvacet korun. Tedy říkal: Než přišla policie. Nemá tu co dělat, proto se schoval. Byl schovaný tamhle za tribunou. Tam prý, za tribunou, našel na zemi ruku." Podíval se na dítě, které se ho drželo za ruku jako klíště, a požádal Arneho, aby zašel za jeho lidmi, kteří si už balili věci a chystali se k odjezdu, a řekl jim, aby rychle přišli. Arne se na dítě zdrceně podíval a šel splnit úkol. Baltzersenovi se pomalu vracela energie a věcnost. Policista se od chlapce odpoutal jen těžko, těžko ho přemlouval, aby svou důvěru věnoval jinému policistovi, ale nakonec uspěl. Vykročili jsme. On, dva z jeho mužů, Arne a já jsme šli dozadu, za tribunu, abychom se podívali na ruku, ležící na zemi. Chlapec měl pravdu. Ležela tam, bílá, hrozná, dlaní vzhůru, s ohnutými prsty, na které dopadal déšť. Ta ruka však nebyla osamělá, a to nám chlapec neřekl. Těsně u zdi leželo něco dlouhého, přikrytého černou plachtou. Ruka vykukovala asi v polovině toho něčeho zpod plachty. Starší policista bez jediného slova vzal za cíp plachty a odtáhl ji. Arne se po jediném pohledu pod plachtu vrhl do nejbližšího křoví a vyklopil tam Karinu snídani. Baltzersen zbělel a třesoucí se rukou si zakryl ústa. I policisté vypadali, jako by se jim dělalo zle, a já měl další nežádoucí vzpomínku do sbírky. Byl k nepoznání a koronerovo šetření nebude jednoduché. Výška a oblečení však odpovídaly popisu a vedle těla ležela cestovní taška s iniciálami R. T. S. Kolem hrudi měl pevně uvázaný provaz, dalším měl 38 chest, and another half way down the legs, and from each knot, one over the breastbone, one over the knees, led a loose piece of rope which finished in a frayed end. One of the policemen said something to his chief, and Baltzersen obligingly translated for me. "That is the policeman who was diving," he said, and "he says that in the pond the grapples caught on a cement block. He did not think anything of it at the time, but he says there were frayed ends of rope coming from the cement. He says it looked like the same rope as this." The policeman in charge pulled the tarpaulin back over the tragic bundle and started giving his men instructions. Arne stood several yards away, mopping his face and mouth with a large white handkerchief and looking anywhere but at the black tarpaulin. I walked over and asked if he was all right. He was trembling, and shook his head miserably. "You need a drink," I said. "You'd better go home." "No." He shuddered. "I'll be all right. So stupid of me. Sorry, David." He came with me round to the front of the stands and we walked over to where Baltzersen and the top policeman had rejoined the little boy. Baltzersen adroitly drew me aside a pace or two, and said quietly, "I don't want to upset Arne again… The child says the hand was not showing at first. He lifted the tarpaulin a little to see what was underneath… you know what children are like… and he saw something pale and tried to pull it out. It was the hand. When he saw what it was… he ran away." "Poor little boy," I said. "He shouldn't have been here," he said, meaning by his tone, serve him right. "If he hadn't been, we wouldn't have found Bob Sherman." Lars Baltzersen looked at me thoughtfully. "I suppose whoever took him out of the pond meant to return with transport and get rid of him somewhere else." "No, I shouldn't think so," I said. "He must have done. If he didn't mind him being found, he would have left him in the pond." "Oh sure. I just meant… why take him anywhere else? Why not straight back into the pond… as soon as it was dark? That's the one place no one would ever look for Bob Sherman again." He gave me a long considering stare, and then unexpectedly, for the first time that morning, he smiled. "Well… you've done what we asked," he said. I smiled faintly back and wondered if he yet understood the significance of that morning's work. But catching murderers was a matter for the police, not for me. I was only catching the two-five to Heathrow, with little enough margin for what I still had to do first. I said, "Any time I can help…" in the idle way that one does, and shook hands with him, and with Arne, and left them there with their problem, in the drizzle. I picked up Emma Sherman at her hotel as I had arranged, and took her up to my room in the Grand. I had been going to give her lunch before we set off to the airport, but instead I asked the restaurant to bring hot soup upstairs. Still no brandy. Not until three o'clock, they said. Next time, I thought, I'd pack a gallon. Champagne was emotionally all wrong for the news I had to give her, so I stirred it around with some orange juice and made her drink it first. Then I told her, as gently as I could, that Bob had died at the time of his disappearance. I told her he was not a thief and had not deserted her. I told her he had been murdered. The desperately frail look came back to her face, but she didn't faint. "You did… find him, then." spoutané nohy. Od uzlů nad hrudní kostí a nad koleny visel volný kus provazu s roztřepeným koncem. Jeden z policistů řekl něco svému nadřízenému a Baltzersen mi to bez váhání přeložil. "To je ten potápěč," řekl. "Jeden hák prý se zachytil o betonový blok. Prý tomu nepřikládal žádnou důležitost, ale teď říká, že od toho bloku vlál kus provazu s roztřepenými konci. Ten provaz prý vypadal stejně jako tenhle." Starší policista přetáhl plachtu zpět přes tu tragickou hromádku a vydal pokyny svým lidem. Arne stál o kousek dál a otíral si velkým kapesníkem obličej a ústa. Díval se všemi směry, jenom ne na černou plachtu. Přešel jsem k němu a zeptal se ho, jestli je v pořádku. Nešťastně zavrtěl hlavou. Chvěl se. "Potřebuješ se napít," řekl jsem. "Raději se seber a jeď domů." "Ne." Otřásl se. "Budu v pořádku. Já jsem se choval pitomě, odpusť, Davide." Šel se mnou před tribuny a pak k Baltzersenovi a staršímu policistovi, kteří stáli nad vylekaným chlapcem. Baltzersen mne nenápadně odvedl dva kroky stranou a řekl mi tiše: "Nechci Arneho trápit… ale… ten chlapec říká, že tu ruku nebylo vidět, dokud plachtu nenadzdvihl a nepodíval se pod ni… však víte, jaké jsou děti… Zahlédl něco světlého a zatáhl za to… a byla to ta ruka. Když ji uviděl, utekl." "Chudák kluk." "Neměl tu co dělat," řekl přísně. "Kdyby tu nebyl, Boba Shermana bychom nikdy nenašli." Lars Baltzersen se pak na mne zamyšleně zadíval. "Předpokládám, že ten někdo, kdo ho z rybníka vytáhl, se chystal vrátit se s vozem a zbavit se mrtvého jinde." "Nemyslím." "Určitě s tím počítal. Přece kdyby mu bylo jedno, jestli Shermana najdeme nebo ne, nechal by ho v rybníku." "To jistě. Já jen.., proč by ho odvážel? Proč ho nevrátit do rybníka… jen co se setmí? Mohl si být jistý, že tam ho už nikdo nikdy hledat nebude." Dlouze si mne prohlížel a pak se neočekávaně usmál. Poprvé za celé dopoledne. "No… splnil jste, o co jsme vás žádali," poznamenal. Taky jsem se na něj usmál. Rád bych věděl, jestli vůbec tuší význam onoho dopoledního dění. Bylo však na policii, ne na mně, abych chytal vraha. Mně šlo jen o to chytit letadlo do Anglie ve dvě hodiny a pět minut. Zbývalo málo času a já ještě měl co dělat. Řekl jsem: "Kdybyste někdy potřebovali pomoc…" jak to člověk říká, aniž by to myslel zcela vážně. Potřásl jsem si rukou s ním i s Arnem a opustil je i s jejich svízelemi. Nepřestávalo pršet. Vyzvedl jsem Emmu Shermanovou v jejím hotelu a odvezl ji k sobě do pokoje v Grandu. Chtěl jsem ji před odjezdem na letiště vzít na oběd, ale nakonec jsem od služby objednal polévku na pokoj. Brandy ještě nečepovali, prý až od třetí hodiny. Příště si s sebou přivezu celý galon, pomyslel jsem si. Ke zprávě, kterou jsem Emmě musel sdělit, se šampaňské věru nehodilo, smíchal jsem ho proto s pomerančovou šťávou a počkal, až se napije. Pak jsem jí co nejšetrněji řekl, že Bob v den svého zmizení zemřel, že nic neukradl a že ji neopustil. Přiznal jsem, že byl zavražděn. Zas vypadala křehce až o strach, ale neomdlela. "Takže… jste ho našel." 39 "Yes." "Where… is he?" "At the racecourse." She stood up, swaying a bit. "I must go and see him." "No," I said firmly, holding her elbow. "No, Emma, you must not. You must remember him alive. He doesn't look the same now, and he would hate you to see him. He would beg you not to see him." "I must see him… of course I must." I shook my head. "Do you mean…" It began to dawn on her… 'That he looks… horrible? "I'm afraid so. He's been dead a month." "Oh God." She sat down with weak knees and began to cry. I told her about the pond, the ropes, the cement. She had to know sometime, and it couldn't be much worse than the agony of spirit she had suffered through four long weeks. "Oh my poor Bob," she said. "Oh darling… oh darling…" The floodgates of all that misery were opened and she wept with a fearful outpouring intensity, but at least and at last it was a normal grief, without the self doubt and humiliating shame. After a while, still shaking with sobs, she said, "I'll have to get my room back, at the hotel." "No," I said. "You're coming home to England today, with me, as we planned." "But I can't…" "Indeed you can, and indeed you will. The last place for you now is here. You need to go home, to rest, recover, and look after that baby. The police here will do everything necessary, and I'll see that the Jockey Club, and the Injured Jockeys' Fund perhaps, organises things from the English end. In a little while we can have Bob brought home to England, if that's what you would like… But for today, it's you that matters. If you stay here, you will be ill." She listened, took in barely half, but in fact raised no more objections. Maybe the police would not be overjoyed at her leaving, I thought, but they'd had her around for a month, and there couldn't be much she hadn't already told them. We caught the flight on schedule, and she stared out of the window all the way home with exhausted tears running intermittently down her cheeks. Her grandfather, alerted from Oslo, met her at Heathrow. Tall, thin, stooping and-kind, he greeted her with a small kiss and many affectionate pats: her parents, she had told me, had died during her school days, leaving her and a brother to be shuttled between relays of other relations. She liked her mother's widowed father best, and wanted him most in her troubles. He shook my hand. "I'll see she's looked after," he said. He was a nice scholarly man. I gave him my private address and telephone number, in case she needed an inside edge on official help. "Ano." "Kde… kde je?" "Na závodišti." Vstala a zapotácela se. "Musím tam, chci ho vidět." "Ne," vzal jsem ji za loket. "Ne, Emmo, to nesmíte, uchovejte si ho ve vzpomínkách takového, jaký byl. Teď je jiný, nechtěl by, abyste ho takového viděla, prosil by vás, abyste se na něho nedívala." "Musím ho vidět… musím!" Zavrtěl jsem hlavou. Pak si to domyslela. "Chcete říct… že vypadá… hrozně?" "Obávám se že ano. Zemřel před celým měsícem." "Panebože!" Podklesla jí kolena. Sedla si a dala se do pláče. Řekl jsem jí pak o rybníku, o provazech a o betonovém bloku. Jednou by se to stejně dozvěděla, a těžko mohla trpět horší duševní trýzní než uplynulé dlouhé čtyři týdny. "Chudák Bob…" vydechla. "Můj zlatý… chudák!" Stavidla zoufalství se otevřela. Plakala strašlivými vzlyky, byl to však prostý, opravdový zármutek bez pochybností, bez výčitek a bez hanby. Po chvíli řekla: "Musím si prodloužit rezervaci v hotelu." Ještě stále se otřásala pláčem. "Ne, letíme spolu dnes domů, do Anglie, jak jsme měli domluveno." "Ale já nemůžu…" "Ale můžete, a taky poletíte. Tady to pro vás vůbec není. Musíte domů, odpočinout si, sebrat se, myslet na dítě. Policie se postará o všechno, co je třeba, a já asi zajdu do Jockey Clubu a do Fondu pro zraněné žokeje, aby zařídili, co je třeba v Anglii. Než se nadějete, bude Bob doma, když si to přejete… Teď, v tuhle chvíli, mě zajímáte vy. Pokud tu zůstanete, onemocníte." Poslouchala mne, ale co říkám, vnímala jen napůl. Přestala však odmlouvat. Napadlo mne, že policie asi nebude jásat, že Emma odletěla. No co, měli ji tu celý měsíc, nic nového už jim asi říct nemohla. Letadlo jsme stihli. Emma se po celý let dívala z okna a po tvářích jí chvílemi tekly slzy vyčerpání. Na letišti ji čekal dědeček, kterého jsem o jejím příletu vyrozuměl telefonicky ještě z Oslo. Vysoký, hubený, lehce nahrbený, laskavý. Přivítal ji políbením a láskyplně ji hladil. Věděl jsem z jejího vyprávění, že oba její rodiče zemřeli, když ještě chodila do školy, a že se pak o ni a jejího bratra starali střídavě různí příbuzní. Měla z nich nejraději dědečka z matčiny strany, matčina ovdovělého otce, k němu se uchylovala, když měla nějaké trápení. "Postarám se o ni," řekl. Vypadal jako slušný, vzdělaný člověk. Dal jsem mu svoje soukromé telefonní číslo, kdyby náhodou Emma potřebovala radu jak získat oficiální pomoc. 7 7 Tuesday morning from nine to ten I spent in the office finding out that everyone had been doing just great in my absence and would undoubtedly continue to do so if I disappeared altogether. On my desk lay neat reports of finished enquiries: the man we had suspected of running a retired high-class 'chaser under a hunter's name in a point-to-point had in fact done so and was now in line for a fraud prosecution, and an applicant for a trainer's licence in the Midlands had been found to have totally unsuitable training facilities. V úterý jsem byl od devíti do deseti v kanceláři. Zjistil jsem, že si v mé nepřítomnosti vedli všichni výborně a že by si tak nepochybně vedli, i kdybych zmizel nadobro. Na stole jsem měl úpravnou kupičku protokolů o ukončených případech: člověk, který upadl do podezření, že v honebních nechává běhat staršího, vynikajícího steeplera na jméno řadového huntera. Prokázalo se, že se toho dotyčný opravdu dopustil, a hrozí mu proto soudní stíhání pro podvod. Nebo případ držitele trenérské licence z oblasti Midlands, který měl podle provedených šetření naprosto nevyhovující tréninkové podmínky. Nic, z čeho by člověku naskakovala husí kůže, nic, co by bylo možné porovnat s utopenci v Norsku. Nothing to make the hair curl. Nothing like weighted bodies in Norwegian ponds. 40 The whole of the rest of the day was spent with two opposite numbers from the New York Racing Commission who had come to discuss the viability of a world-wide racing investigatory link-up, something along the lines of Interpol. It was one of a series of talks I'd had with officials of many countries and the idea seemed very slowly to be staggering towards achievement. As usual the chief stumbling block to any rapid progress seemed to be my own apparent youth: I supposed that by the time I was sixty, when I'd run out of steam, they would begin to nod while they listened. I talked my throat dry, gave away sheaves of persuasive literature, took them to dinner at Inigo Jones, and hoped the seed hadn't fallen on stony ground. At farewell time the older of them asked a question I was by then well used to. "If you succeed in setting this thing up, do you have it in mind to be head of it yourself?" I smiled. I knew very well that if the baby was born it would very smartly be found to be not mine after all. "Once it's set up," I said, "I'll move on." He looked at me curiously. "Where to?" "Don't know yet." They shook their heads and tut-tutted slightly, but gripped hands with cordiality as we separated into a couple of homeward taxis. It was after midnight when I reached the house where I lived behind the Brompton Road, but as usual the lights were still on in the rooms below my own small flat. The street door banged if you let it go, reverberating through the walls, and perhaps that, I thought, as I shut it gently, explained the ground floor tenant's hyper-sensitivity. He was a self-contained man, greyish, fiftyish, very neat and precise. Our acquaintanceship after six months of living stacked one over the other extended simply to his trips to my door urging an instant lessening of decibels on the television. Once I had asked him in for a drink, but he politely declined, preferring solitude downstairs. Hardly the entente cordiale of the century. I went up, opened my own door, and shut that quietly also. The telephone bell, starting suddenly in all that noble silence, made me jump. "Mr. Cleveland?" The voice was hurried, practically incoherent. "Thank goodness you're back at last… This is William Romney… Emma's grandfather… She didn't want me to ring you so late, but I must… Two men were searching her house when she went in and they hit her… Mr. Cleveland… she needs your help…" "Stop a minute," I said. "First thing you need is the police." He calmed down a fraction. "They've been here. Just left. I called them." "And a doctor for Emma?" "Yes, yes. He's gone, too." "What time did all this happen?" "About seven this evening… we drove over from my house just to fetch some things for her… and there was a light on… and she went in first and they jumped on her… they hit us both… I do wish… well… tell you the truth… I think we're both still frightened." I stifled a sigh. "Where exactly are you?" "At Emma's house, still." "Yes, but…" "Oh, I see. Near Newbury. You go down the M4…" He gave me details of the journey, certain in his own mind that I would hurry to their aid. He made it impossible for me to say take a tranquilliser and I'll come in the morning, and anyway by the sound of his voice nothing short of a full anaesthetic was going to give him any rest. At least at night it was a fast straightforward journey, so I took the M.G.B. down there in fifty minutes flat. The Zbytek dne jsem strávil se svými protějšky z newyorské dostihové komise, kteří za mnou přišli prodiskutovat možnosti zřízení celosvětové dostihové vyšetřovací sítě, cosi jako dostihový Interpol. Byl to jeden z celé řady rozhovorů, které jsem vedl s dostihovými funkcionáři z různých zemí. Začínalo se to tříbit a spět ke zdárnému konci. Jako obvykle při setkání s Američany bylo hlavní překážkou dohody moje mládí. Napadlo mne, že snad až mi bude šedesát a přestanu na to mít, začnou mi lidi naslouchat a budou přitakávat. Mluvil jsem do ochraptění, rozdal stohy přesvědčující literatury a pozval pány na drahou večeři. Doufal jsem, že semena nepadnou na vyprahlou půdu. Když jsme se loučili, starší z mých partnerů mi položil otázku, na kterou jsem byl zvyklý. "Pokud by se vám tenhle projekt podařilo rozjet, chtěl byste ho sám řídit?" Usmál jsem se. Přece mi bylo víc než jasné, že jakmile by to dítě přišlo na svět, rychle bych zjistil, že vlastně není moje. "Jakmile se to rozjede, jdu od toho." Vážně se na mne zadíval. "Kam?" "To ještě nevím." Potřásali hlavami a tvářili se pochybovačně. Pak si se mnou nicméně srdečně potřásli rukou. Rozešli jsme se ke svým taxíkům. Domů jsem se dostal o půlnoci. V domě na Brompton Road, kde jsem bydlel, se v bytě o patro pode mnou jako obvykle ještě svítilo. Domovní dveře hlasitě bouchaly, když je člověk nepřidržel, zavíral jsem je proto opatrně a tiše a napadlo mne, že možná právě ty dveře způsobily, že je nájemník v přízemí tak citlivý na hluk. Byl to uzavřený, šedovlasý padesátník, úpravný a spořádaný. Bydleli jsme ve vzájemné těsné blízkosti šest měsíců, ale naše styky se omezily na jeho cesty k mým dveřím, když mne chodil žádat, abych ztlumil televizi. Jednou jsem ho pozval na skleničku, ale on zdvořile odmítl, dal přednost samotě. Vzorné sousedské vztahy to nebyly. Šel jsem nahoru, otevřel dveře a tiše za sebou zavřel. V tu chvíli porušilo vznešenost ticha drnčení telefonu. Až jsem se lekl. "Pan Cleveland?" Mluvil chvatně, skoro nesrozumitelně. "Zaplať pánbůh, že jste konečně doma… tady je William Romney… Emmin dědeček… Nechtěla, abych vám volal tak pozdě, ale já musel… Přišla domů a zastihla tam dva mužské, jak prohledávají byt… Ztloukli ji… pane Clevelande, potřebuje vaši pomoc…" "Počkejte… moment," zarazil jsem ho. "Nejdřív ze všeho musíte zavolat policii." Trochu se zklidnil. "Už tu byli, právě odešli. Zavolal jsem je." "Zavolal jste k Emmě doktora?" "Ano, ano. Ten už je taky pryč." "Kdy se to stalo?" "Dnes večer, asi v sedm hodin… Zajeli jsme sem ode mne, aby si tu vyzvedla nějaké věci… svítilo se tu… šla dovnitř první a oni po ní skočili… mlátili nás oba… Já bych… prostě, abych vám pravdu řekl, jsme oba ještě vystrašení." Měl jsem co dělat, abych si nepovzdechl. "Kde teď jste?" "V Emmině domě." "Já vím, ale…" "Ach tak. Je to kousek od Newbury. Pojedete- po M 4…" Vysvětlil mi, jak se k Emmě dostanu. Byl si očividně jistý, že jim bez váhání přispěchám na pomoc. Nemohl jsem dost dobře říct: 'Vezměte si oba prášek na uklidnění a jděte spát, přijedu ráno'. Ostatně podle toho jak rozčileně mluvil, ho mohla zklidnit jen celková narkóza. Ještě že se v noci dobře jede. Sedl jsem do svého MGB a za necelou hodinu jsem byl na místě. Shermanovi obývali 41 Shermans' house proved to be a modernised pair of farm cottages down an uninhabited lane, a nerve-testing isolation at the best of times. Lights were on in every window, and at the sound of my car William Romney's anxious figure appeared in the doorway. "Thank goodness, thank goodness," he said agitatedly, coming down the short path to meet me. "I don't know what we would have done… if you hadn't been coming…" I refrained from saying that I thought they should have gone back to his house or otherwise stayed in a hotel, and once through the door I was glad I hadn't, because it wouldn't have helped. Shock prevents people from leaving the scene of personal disaster of their own accord, and of the scope and depth of their shock there could be no doubt. The house was a shambles. Pictures had been torn from the walls, curtains from the windows, carpets from the floor. Furniture was not merely turned inside out, but smashed. Lamps, vases, ornaments lay in pieces. Papers and books scattered the wreckage like autumn leaves. "It's all like this," Romney said. "The whole house. All except the spare bedroom. That's where they were when we interrupted them. The police say so…" Emma herself was in the spare bedroom, lying awake with eyes like soot smudges. Both of her cheeks were swollen and puffy, with red marks showing where blows had landed. Her lower lip had been split, and one eyebrow ended in a raw skinned patch. "Hullo," I said inadequately, and pulled up a chair so that I could sit beside her. Her grandfather hovered around making fussing noises, obviously freshly worried by the darkening bruises but tiring Emma beyond bearing. He looked more upset than ever when I asked him if I could speak to her alone, but in the end he reluctantly returned to the devastation below. I held her hand. "David…" "Wait a bit," I said. "Then tell me." She nodded slightly. She was lying on the blankets of the unmade bed, still wearing the brown and white checked dress, her head supported by two coverless pillows and with a flowered quilt over her from the waist down. The room was hot with a pulsating gas fire, but Emma's hand was cold. "I told the police," she said, "I think they were Norwegians." "The two men?" She nodded. "They were big… They had thick sweaters and rubber gloves… They talked with accents…" "Start at the beginning," I said. She loosened her mouth, obviously troubled by the split and swelling lip. "We came over to get me some different clothes. I was beginning to feel better… There was a light on upstairs but I thought Mrs. Street who has been looking after the house had left it on… but when I unlocked the front door and went into the hall they jumped on me… they switched all the lights on… I saw the mess… One of them hit me in the face and I screamed for Grandad… When he came in they knocked him over… so easily, it was awful… and they kicked him… One of them asked me where Bob would hide papers… and when I didn't answer at once he just went on… punching me in the face… with his fists… I didn't answer because I didn't know… Bob doesn't hide things… didn't… oh God…" Her fingers curled tight round mine. "All right, all right, Emma," I said, meaning nothing except that I understood. "Wait a bit." We waited until some of the tension left her body, then she swallowed and tried again. dva spojené modernizované vesnické domky u opuštěné silnice, kde by si člověk připadal osamělý i za dne. Všude bylo rozsvíceno a jakmile William Romney zaslechl motor mého vozu, objevil se ve dveřích. "Zaplať pánbůh, že jste tu," vydechl rozčileně a ustaraně, když mi šel naproti. "Nevím, co bych si jinak počal… kdybyste nepřijel…" Ovládl jsem se a neřekl, že měli odjet k němu domů nebo do hotelu. Jakmile jsem ale vkročil do budovy, byl jsem rád, že jsem zbytečně neradil, nebylo by to k ničemu. Potká-li lidi osobní pohroma, upadnou do šoku a nedokážou sami opustit místo neštěstí. Nebylo pochyb o tom, že Romney i Emma byli v těžkém šoku. V domě bylo vše vzhůru nohama. Obrazy strhané ze zdi, záclony z oken, koberce ze země. Nejen že z nábytku bylo všechno vyházené, nábytek byl navíc rozbitý. Lampy, vázy, drobné ozdobné předměty, všechno rozbité. Papíry a knížky ležely všude po zemi jako listí na podzim. "Takhle to vypadá všude," řekl Romney. "V celém domě je to stejné, jen na hostinský pokoj se nedostalo. Tam právě byli, když jsme sem přijeli a vyrušili je. To říká policie." Emma, černé kruhy pod vyděšenýma očima, ležela v hostinském pokoji. Obě tváře měla oteklé, se zarudlými skvrnami po utržených ranách. Na dolním rtu měla tržnou ránu a vedle obočí na jedné straně sedřenou kůži. "Dobrý den," řekl jsem hloupě a přitáhl si židli, abych si mohl sednout vedle postele. Dědeček stál opodál a vydával starostlivé zvuky, asi ho lekalo, jak Emmě tmavly podlitiny. Určitě ji nechtě rozčiloval k zbláznění. Když jsem mu řekl, že bych s Emmou chtěl mluvit chvíli o samotě, zatvářil se ještě poplašeněji, ale nakonec se vzchopil a odešel dolů, do té spouště. Držel jsem ji za ruku. "Davide…" "Klid, nespěchejte, povíte mi to za chvíli." Nepatrně přikývla. Ležela na neodestlané posteli. Měla ještě hnědobílé kostkované šaty, pod hlavou polštář, přes sebe květovanou, prošívanou přikrývku. Pokoj byl důkladně vytopený plynovými kamny. Emma měla studenou ruku. "Myslím, že to byli Norové, řekla jsem to policii." "Dva muži?" Přikývla. "Byli hodně velcí… měli na sobě tlusté svetry a na rukách gumové rukavice… mluvili s cizím přízvukem." "Začněte od začátku," vyzval jsem ji. Bolel ji oteklý, roztržený ret, ale hovořila dál. "Jeli jsme sem, abych si tu vyzvedla něco na převlečení. Už mi bylo líp… Nahoře se svítilo a já si myslela, že tu je paní Streetová, co se nám stará o dům, když nejsme doma… Když jsem odemkla a vešla do haly, skočili na mě… všude rozsvítili… viděla jsem tu spoušť… Jeden z nich mě uhodil do obličeje a já zavolala na dědečka… Když přiběhl, srazili ho k zemi… tak snadno… bylo to hrozné. Kopali do něho… Jeden z nich se mne ptal, kde Bob schovával papíry… Když jsem hned neodpověděla, začal znovu, tloukl mne do obličeje… pěstí… neodpověděla jsem, protože jsem to nevěděla. Bob nic neschovává… neschovával… Ach panebože!" Stiskla mi ruku. "Klid, klid, Emmo, dobře." Nic jsem tím nemyslel, jen že jí rozumím. "Chvíli si odpočiňte." Oba jsme čekali, až se trochu uvolní. Pak polkla nasucho a vyprávěla dál. 42 "The telephone rang then, and it seemed to worry them. They talked to each other, and then suddenly they just threw me into a chair… and they went away… through the front door… Grandad got up off the floor but the telephone stopped before he reached it… but anyway he called the police…" The tired voice stopped. I said, "Did the men wear masks of any sort?" "No." "Would you know them again?" "The police asked… they want me to look at photographs… but I don't know… I was trying to avoid being hurt… I tried to put my hands in front of my face… and I shut my eyes…" "How about your grandfather?" "He says he might know them… but it was over so quickly, really." "I suppose they didn't tell you what papers they were looking for?" She shook her head miserably. "The police asked me that, over and over." "Never mind," I said. "How does your face feel now?" "Awfully stiff. Dr West gave me some pills, though. He says he'll look in again tomorrow." "Here?" "Yes… I didn't want to go back to Grandad's. This… this is.. home." "Do you want the bed made properly?" "No thank you. I'm comfortable like this… too tired to move." "I'll go down, then, and give your grandfather a hand." "All right…" Anxiety flooded her suddenly. "But you won't go, will you?" I promised her, and in fact I slept in trousers and shirt on the sofa in the sitting-room on a cleared oasis amid the rubble. William Romney, taxed almost too far, snored gently with a strong sedative on the double bed in the Shermans' own room, and from three o'clock to five the cottage was dark and quiet. I awoke suddenly with a soft wail in my ears like the sound of a lamb in a snowstorm. "David…" It was Emma's voice from upstairs, urgent and quavery. I tossed off the rug, stood up, and beat it up there fast. I'd left her door open and the fire on, and as I went in I could see the ultimate disaster looking out of her great dark eyes. "David…" Her voice filled with unconsolable desolation. "David… I'm bleeding." She lost the baby and very nearly her life. I went to see her three days after she'd been whisked away in a bellringing ambulance (three days because no one was allowed in sooner) and was surprised to discover that she could and did look even paler than she had in Oslo. The swellings had gone down in her face, though the bruises showed dark in patches. Her eyes were dulled, which seemed a mercy. The five minutes visit passed on the surface. "Nice of you to come," she said. "Brought you some grapes." "Very kind." "Sorry about the baby." She nodded vaguely, but some sort of drug was dealing with that pain also. "Hope you'll soon be better." "Oh yes. Yes, I will." William Romney shook with fury, stamping up and down my office with outrage. "Do you realise that it is a week tomorrow since we were attacked and no one has done anything? People can't just vanish into thin air… those men must be somewhere… why can't the police find them? It isn't right that thugs "Vtom zazvonil telefon, a ty dva to vyvedlo z míry. Něco si řekli, pak mne hodili do křesla… a odešli. Hlavními dveřmi. Dědeček se zdvihl, ale telefon přestal zvonit, než k němu došel. Pak zavolal policii…" Unavený hlas zmlkl. Zeptal jsem se: "Měli na sobě nějaké masky nebo něco?" "Ne." "Poznala byste je?" "Policie se ptala… chtěli ode mne, abych si prohlídla nějaké fotografie… já nevím… snažila jsem se chránit, držela jsem ruce před obličejem… zavřela jsem oči…" "A co váš dědeček?" "Prý by je možná poznal… Ono se to ale stalo všechno tak rychle…" "Neřekli vám, jaké papíry hledají?" Nešťastně zavrtěla hlavou. "Na to se mne policisté ptali znovu a znovu." "To nic. Nebolí vás to?" "Bolí. Doktor West mi dal nějaké prášky, řekl, že se zítra staví." "Tady?" "Ano… nechci zpátky k dědečkovi. Tady… tady jsem doma." "Nechcete, abych vám odestlal?" "Ne, děkuju. Takhle je to dobré… nechci se hýbat, jsem příliš unavená." "Půjdu dolů a pomůžu vašemu dědečkovi." "Dobře…" Najednou se znovu vylekala. "Ale neodjedete, že ne?" Slíbil jsem jí, že neodjedu, a šel si lehnout v kalhotách a košili na pohovku v obývacím pokoji. Kolem pohovky bylo vyklizené prázdné místo. William Romney, vyčerpaný k smrti, po sedativech klidně spal na manželské posteli v ložnici Shermanových. Od tří do pěti bylo v domě ticho a tma. Vzbudilo mě tiché zakvílení, jako když pláče jehňátko ve sněhové bouři. "Davide…" Byla to Emma, volala na mne shora, rozechvěle a naléhavě. Odhodil jsem přikrývku, vstal a běžel rychle nahoru. Nechal jsem předtím kamínka zapnutá a pootevřené dveře. Když jsem došel k Emmě, měla v očích nejčernější, propastnou beznaděj. "Davide…" Hlas se jí chvěl bezútěšným zoufalstvím. "Davide… já krvácím." Přišla o dítě a málem i o život. Šel jsem se na ni podívat tři dny poté, co ji sanitka odvezla (dřív než za tři dny se za ní nesmělo). Polekal jsem se, nechtěl jsem uvěřit, že může být ještě bledší a křehčí, než byla v Oslo. Obličej už neměla oteklý, ale modřiny ztmavly. Oči měla milosrdně zkalené. Pětiminutová návštěva byla formální. "Jste hodný, že jste přišel," řekla. "Přinesl jsem vám hroznové víno." "Jste velmi laskavý." "Je mi moc líto, že jste přišla o děťátko." Chabě přikývla. I na tu bolest asi dostala nějaký prášek. "Doufám, že vám brzy bude líp." "Určitě. Ano." William Romney se třásl vzteky. Rozhořčeně přecházel po mé kanceláři. "Uvědomujete si, že už to zítra bude týden, co nás přepadli, a nic se nestalo? Přece lidi jen tak nezmizí ve vzduchu… Ti chlapi musí někde být… jak to, že je policie nenašla? To přece není možné, přece nikdo nemůže 43 should just walk into a defenceless girl's house and tear things to pieces and hurt her so much that she nearly dies of it… It's disgraceful that the police haven't found those despicable bastards" The word was a strong one for him: he looked almost surprised that he'd used it, and nothing could have more clearly stated the fierceness of his feelings. "I believe neither you nor Emma could identify the men from police photographs," I said, having checked via a friendly police contact that this was so. "They weren't there. There weren't any pictures of them. Can't say that's surprising… why don't the police get photographs of Norwegian crooks for us to look at?" "It would probably mean your going to Norway," I said. "And Emma's in no state, physical or emotional, to do that." "I'll go then," he said belligerently. "I'll go, at my own expense. Anything… anything to see those men punished for what they've done to Emma." His thin face was flushed with the strength of his resentment. I wondered if part of his fury sprang from unnecessary guilt that he hadn't been young and strong enough to defend or rescue her from two aggressive toughs. Amends in the shape of effort and expense were what he was offering, and I saw no reason to dissuade him from a journey which would bring him mental ease even if no concretely helpful results. "I'll fix it for you, if you like," I said. "What…?" "To go to Norway and look at the mug-shots." His resolution took shape and hardened. He straightened his stooping shoulders, calmed his voice, and stopped wearing out so much of the Jockey Club's carpet. "Yes. Please do that. I'll go as soon as I can." I nodded. "Sit down," I said. "Do you smoke? And how's Emma?" He sat down, declined a desk-box of cigarettes, and said that last evening, when he'd seen her, Emma was very much stronger. "She says she'll be out of hospital in two or three days." "Good." He didn't look as if it were good. He said in recurring worried anger, "What on earth is that poor girl going to do? Her husband murdered… her home wrecked… I suppose she can live with me, but…" "I'm sure she'll live in her own house," I said. "For a while, at least. Best if she does. Get her grieving done properly." "What an extraordinary thing to say." "When can you go?" I said, reaching for the telephone. "At once." "Right." Ovrevoll racecourse answered in the shape of the manager, who gave me the home and office telephone numbers of Lars Baltzersen. He answered from his office, and I explained the situation. Of course, he said in dismay, of course he could arrange it with the police. For tomorrow? Certainly. Poor Mrs. Sherman, he said, please give her my condolences. I said I would, and asked if there had been any recent progress. "None at all, I'm afraid," he said. He hesitated for several seconds, and then went on, "I have been thinking… I suppose… if the police don't solve this crime… that you wouldn't come back yourself, and see what you can do?" I said, "I'm not experienced in murder investigation." "It must in essence be the same as any other sort." "Mm… My masters here might not be willing for me to take the time." "If I asked them myself, as an international favour? After strpět, aby ti chlapi jen tak vpadli do domu bezbranného děvčete, všechno zpustošili a ublížili jí tak, že málem přišla o život… Je neslýchané, že policie ty zasrané hajzly nenašla…" Nenacházel dostatečně silná slova. Skoro ho překvapilo, že vůbec podobné výrazy použil. Byl vskutku nanejvýš rozhořčený a vyvedený z míry. "Bohužel ani vy, ani Emma jste ty dva na policejních fotografiích nepoznali." Věděl jsem, že nikoho neidentifikovali, zjistil mi to kamarád od policie. "Neměli je na těch fotografiích, nebyli tam. Taky není divu… proč se policie nepostará o to, abychom si mohli prohlídnout fotografie norských zločinců?" "To bychom se asi museli vydat do Norska," řekl jsem. "A to by Emma ještě nesnesla, ani tělesně, ani duševně." "Tak tam pojedu já," prohlásil bojovně. "Na své vlastní útraty. Udělám cokoli… cokoli, jen aby ty chlapy stihl spravedlivý trest za to, co provedli Emmě." Hubený obličej měl zardělý rozhořčením. Napadlo mne, jestli síla toho hněvu nepramení z neoprávněného pocitu viny, možná se cítí provinile, protože není dost mladý a silný, aby Emmu proti násilníkům ubránil. Chtěl to napravit činy a finančními obětmi a já neviděl žádný důvod mu cestu do Norska vymlouvat, protože jsem věděl, že mu přinese úlevu, i když se nic nezjistí. "Pokud chcete, zařídím to," nabídl jsem se. "Co byste…" "Zařídím, abyste mohl odletět do Norska a prohlédnout si tam alba zločinců." Jeho odhodlání vykrystalizovalo a upevnilo se. Narovnal shrbená ramena, zklidnil se a přestal nám prošlapávat koberec. "Ano. Prosím zařiďte to. Dám se na cestu, jak nejdřív to půjde." Přikývl jsem. "Sedněte si. Kouříte? A jak se daří Emmě?" Sedl si, odmítl cigarety z krabice na psacím stole a řekl, že včera večer, když byl za Emmou, cítila se už mnohem líp. "Říká, že ji za dva nebo tři dny z nemocnice propustí." "To je dobře." Nezdálo se, že by se z toho radoval. Znovu se rozčilil. "Co si to chudák děvče počne? Jejího muže zavraždili… dům zpustošili… asi to beze mne vydrží, ale…" "Jsem přesvědčený, že zůstane ve svém domě, aspoň načas. Bude to tak nejlepší. Odbude si nejhorší, nevyhnutelný zármutek." "To je zvláštní teorie." "Kdy se můžete vypravit na cestu?" "Ihned." "Dobře." V telefonu se závodiště Ovrevoll ozvalo v osobě správce, který mi nadiktoval telefonní čísla Larse Baltzersena domů i do kanceláře. Zastihl jsem ho v kanceláři a vysvětlil mu situaci. Samozřejmě, řekl celý rozrušený, samozřejmě, že to s policií zařídí. Na zítra? Jistě. Chudák paní Shermanová, mám jí prý vyřídit upřímnou soustrast. Slíbil jsem, že vyřídím a zeptal se, jestli mezitím věci nepokročily. "Obávám se že ne," řekl. Pak chvíli váhal, než se odhodlal pokračovat. "Napadlo mne… chci říct… jestli policie tenhle případ nevyřeší… nebyl byste ochoten se sem vrátit a pokusit se o něco sám?" "Nemám žádné zkušenosti s vyšetřováním vražd," namítl jsem. "V zásadě to snad tak odlišné být nemůže," namítl. "Hm. Taky nevím, jestli by mě moji nejvyšší páni uvolnili." "Kdybych je o to požádal osobně? Jako ochotu v rámci 44 all, Bob Sherman was a British jockey." "Wouldn't Norway prefer to ship him home and forget about the whole nasty incident?" "No, Mr Cleveland," he said severely. "A murder has been done, and justice should follow." "I agree." "Then… you'll come?" I thought. "Wait another week. Then if neither your police nor ours have found any new leads, and if you still want me to, well, maybe I can. But… don't expect too much, will you?" "No more than before," he said dryly, and disconnected. William Romney had adjusted by then to the prospect of travelling the next day, and began to fuss mildly about tickets, currency and hotels. I shooed him out because he could do all that for himself, and I had a good deal of work on hand to start with, and more still if I had to clear time for another trip to Oslo. The police, I hoped, would quickly dig down to the roots themselves and save me from proving to the world that I couldn't. William Romney went to Norway, spent two full days there and returned depressed. The Norwiegian police did not have photographs of the intruders, or if they did, Romney did not recognise them. Emma left hospital and went home to put her house straight. An offer from me to help her do that was declined, one to come down and take her out to lunch was accepted. "Sunday?" I suggested. "Fine." Sunday found the carpets flat on the floors, the pictures back on the walls, the broken mess cleared away, and the curtains bundled up for the cleaners. The house looked stark and unlived in, but its mistress had come a long way back to life. For the first time since I had known her, she was wearing lipstick. Her hair was newly washed, her clothes neat, her manner composed. The pretty girl lurked not far away now, just below the still over-pale skin, just behind the still unhappy eyes. "It's his funeral on Thursday," she said. "Here?" She nodded. "In the church in the village. Thank you for doing everything about bringing him home." I had delegated the whole job. "I only got it done," I said. "Anyway… thanks." The October day was calm and sunny and crisp round the edges. I took her to a Thames-side pub where pointed yellow willow leaves floated slowly past on grey water and anglers flicked maggots on hooks to wily fish. We walked along the bank, slowly, because she was still weak from haemorrhage. "Have you any plans?" I asked. "I don't know… I've thought a lot, of course, while I've been in hospital. I'll go on living in the cottage for a while, I think. It feels right, somehow. In the end I suppose I'll sell it, but not yet." "How are the finances?" She produced a flicker of smile. "Everyone is being fantastic. Really marvellous. Did you know, the owners Bob rode for in Norway clubbed together and sent me a cheque? How kind people are." Conscience money, I thought sourly, but I didn't say so. "Those two men who burst into your house, do you mind if we talk about them?" She sighed. "I don't mind." "Describe them." "But…" mezinárodní spolupráce? Bob Sherman byl přece Angličan." "Pro Norsko by však bylo jednodušší poslat jeho ostatky domů a na celou ošklivou záležitost zapomenout." "Tak to ne, pane Clevelande," řekl přísně. "Došlo k vraždě a spravedlnosti musí být učiněno zadost." "Souhlasím s vámi." "Takže… přijedete?" Chvíli jsem uvažoval. "Vyčkejte ještě týden. Jestli do té doby ani vaše, ani naše policie na nic nepřijdou, pokud o mne budete ještě stát, možná by to šlo. Ale… zázraky ode mne neočekávejte." "Očekáváme jen to co minule," řekl stroze a zavěsil. William Romney se zatím duševně i tělesně připravil na cestu a začal trochu zlobit dotazy jak s letenkou, penězi a ubytováním v hotelu. Vystrnadil jsem ho, protože si to všechno mohl snadno zařídit sám a mne čekala spousta práce, tím spíš, že jsem si musel zajistit časovou rezervu pro případ, že bych jel do Oslo. Doufal jsem však, že se policii podaří dohrabat se ke kořenům věci a já zůstanu ušetřen toho, abych musel celému světu dokazovat, že nic nedokážu. William Romney odletěl do Norska, strávil tam celé tři dny a vrátil se sklíčený. Norská policie fotografie útočníků neměla, anebo pokud je měla, Romney je nepoznal. Emma se po propuštění z nemocnice vrátila domů a dala se do úklidu. Moji nabídku, že jí pomůžu, odmítla, přijala však pozvání na oběd. "Můžu vás vyzvednout v neděli?" navrhl jsem. "Výborně." V neděli už byly všude na zemi koberce, obrázky na zdech, všechno rozbité vyklizeno, záclony složené a přichystané do čistírny. Dům působil stroze, nezabydleně, ale jeho paní se už probrala k životu. Poprvé za tu dobu, co jsem ji znal, měla nalíčené rty. Vlasy čerstvě umyté, hezké šaty, vypadala klidně a vyrovnaně. Obraz hezké dívky už byl na dohled, slaýval*** se za bledou tváří a smutnýma očima. "Ve čtvrtek má pohřeb," řekla. "Tady?" Přikývla. "Ve vesnici, v kostele bude mše. Moc vám děkuju za to, že jste ho sem dopravil." Nepostaral jsem se o to osobně, úkol jsem někomu zadal. Řekl jsem proto: "Já to nezařídil, jen zprostředkoval." "Stejně vám děkuju." Klidný, slunný, chladný říjnový den. Vyvedl jsem Emmu do jedné restaurace na břehu Temže, kde úzké žluté listy smutečních vrb plynuly zvolna po hladině šedavých vod řeky a kde rybáři lákali na žížaly nevypočitatelné ryby. Procházeli jsme se pomalu po břehu, volnýrim krokem, protože Emma byla po velké ztrátě krve ještě slabá. "Jaké máte plány?" zeptal jsem se. "Ještě nevím… V nemocnici jsem o tom hodně přemýšlela. Asi v domku ještě nějaký čas zůstanu, připadá mi, že bych měla. Dřív nebo později to tam nejspíš prodám, ale zatím ještě ne." "Jak jste na tom finančně?" Nepatrně se usmála. "Všichni se ke mně chovají velmi hezky, opravdu skvěle. Věděl jste, že majitelé koní, pro které Bob v Norsku jezdil, uspořádali sbírku a poslali mi šek? Lidé jsou opravdu laskaví." V duchu jsem si pomyslel, že uplácejí vlastní svědomí, ale nechal jsem si to pro sebe. "Ti dva, kteří vás doma přepadli… nevadilo by vám, kdybychom si o nich chvíli povídali?" Povzdechla si. "Ne, nevadilo." "Popište mi je." "Ale já…" 45 "Yes, I've read what you told the police. You didn't look at them, you shut your eyes, you only saw their sweaters and their rubber gloves." "That's right." "No. What you told the police was all you could bear to remember, and you would have shut out even that if they hadn't pressed you for answers." "That's nonsense." "Try it another way. Which one hit you?" She said instantly, "The bigger one with the…" Her voice stopped uncertainly. "With the what?" "I was going to say, with the reddish hair. How odd. I didn't remember until now that one of them had reddish hair." "What about the other?" "Brown. Brown hair. He was kicking Grandad." "The one who was hitting you… what was he saying?" "Where does your husband keep secret papers? Where does he hide things? Tell us where he hides things." "Good English?" "Ye-es. Pretty good. He had an accent." "What were his eyes like, while he was hitting you?" "Fierce… frightful… like an eagle… sort of black and yellow… very angry." There was a small silence, then she said, "Yes, I do remember, like you said. I shut it out." After a few seconds, "He was quite young, about the same as you. His mouth was very tight… his lips were stiff… his face looked hard… very angry." "How tall?" "Same as you, about. Broader, though. Much heavier. Big thick shoulders." "Big shoulders in a thick sweater. What sort of thick sweater? Did it have a pattern?" "Well, yes, that was why…" She stopped again. "Why what?" "Why I thought at once that he was Norwegian… before he even spoke. Because of the patterns in his sweater. They were sort of white patterns… two colours, though, I think… all over a brown sweater. I'd seen dozens like it in the shops in Oslo." She looked puzzled. "Why didn't I think of that before?" "Memories often work like that. Sort of delayed action." She smiled. "I must say it's easier remembering things quietly here by the river than in all that mess with my face hurting and policemen asking me questions from all sides and bustling about…" We went indoors for a drink and a good lunch, and over coffee I asked her other things. "You said Bob never hid papers. Are you sure?" "Oh yes. He wasn't secretive. Never. He was more careless, really, than anything else, when it came to papers and documents and things like that." "It seems quite extraordinary that two men should come all the way from Norway to search your house for papers." She frowned. "Yes, it does." "And to search it so violently, so destructively, so thoroughly." "And they were so angry, too." "Angry, I expect, because they'd worked hard and hadn't found what they'd come for." "But what did they come for?" "Well…" I said slowly. "Something to do with Norway. What papers did Bob ever have that had anything to do with Norway?" She shook her head. "Nothing much. A few receipts, for the accounts. Race-cards, sometimes. A cutting from a Norwegian paper with a picture of him winning a race. "Vím, přečetl jsem si, co jste řekla policistům. Nedívala jste se na ty chlapy, zakryla jste si oči, viděla jste jen jejich svetry a gumové rukavice." "Ano, tak to bylo." "Ne. Řekla jste policii jen to, na co jste měla v tu chvíli sílu vzpomínat. Kdyby vás k tomu nenutili, nevybavila byste si ani to málo, co jste vypověděla." "Nesmysl." "Zkusíme to jinak. Který z nich vás uhodil?" Odpověděla bez zaváhání. "Ten větší, ten co…" Nejistě se zarazila. "Ten co…?" "Chtěla jsem říct ten, co měl zrzavé vlasy. Zvláštní… do téhle chvíle se mi skutečně nevybavilo, že byl zrzavý." "Co ten druhý?" "Ten měl hnědé vlasy. Ano, ten co kopal dědečka, byl hnědovlasý." "Ten, co uhodil vás… co řekl?" "Kde váš muž schovává tajné papíry, kde má nějakou skrýš, řekněte nám, kam co schovává." "Mluvil dobře anglicky?" "Ano, dá se říct že ano, ale měl silný cizí přízvuk." "Jaké měl oči, když vás tloukl?" "Kruté… neúprosné… jako dravec… takové žlutočerné… rozzuřené." Chvíli bylo ticho. Pak řekla: "Měl jste pravdu, teď se mi to teprve vybavuje. Předtím jsem si to vybavit nechtěla." Po krátké odmlce pokračovala: "Byl dost mladý, asi jako vy. Měl úzké, sevřené rty… tvrdý výraz… vzteklý." "Jak byl velký?" "Taky asi jako vy, ale byl statnější, mohutnější. Měl hodně široká ramena." "Široká ramena a tlustý svetr. Jaký svetr? Byl nějak vzorovaný?" "Ano, byl, proto jsem…" Zarazila se. "Proto jste co?" "Proto mne okamžitě napadlo, že to jsou Norové… ještě než promluvili. Přivedl mne k tomu vzor toho svetru. Byl to takový dvoubarevný vzor s bílou… na hnědém podkladě… Takových svetrů jsem v Oslo viděla spousty." Tvářila se nejistě. "Jak to, že mně to nedošlo dřív?" "Paměť je vrtkavá, často naskočí se zpožděním." Usmála se. "Dá se tvrdit, že je mnohem snadnější rozpomínat se na věci v klidu, na břehu řeky, než v té spoušti doma, kdy na mne dopadaly otázky ze všech stran a lidé tam pobíhali…" Šli jsme dovnitř na skleničku a pak na dobrý oběd. U kávy jsem se jí začal ptát na další věci. "Říkala jste, že Bob žádné papíry neschovával. Jste si tím jistá.?" "Určitě. Nebyl žádný tajnůstkář, nikdy nic neskrýval, nikdy. Pokud jde o doklady, o papíry, byl spíš nepořádný, nedbalý." "Člověku připadá zvláštní, že se sem vypravili dva chlapi až z Norska a prohledali mu byt, jen aby našli nějaké papíry." Zamračila se. "To máte pravdu." "Ještě k tomu to tady obrátili vzhůru nohama tak bezohledně a ničivě, tak důkladně." "Však taky byli vzteklí." "Vzteklí, protože do toho vložili tolik námahy a nakonec nenašli, co hledali." "Ale co tedy vlastně hledali?" "Myslím…" Začal jsem zvolna. "Muselo to mít něco společného s Norskem. Měl Bob nějaké listiny, týkající se Norska?" Zavrtěla hlavou. "Nic zvláštního. Nějaké účty, dostihové programy, taky novinové výstřižky, když zvítězil a někde pak byla jeho fotografie. Ne, skutečně neměl nic, co by 46 Nothing, honestly, that anyone could want." I drank my coffee, considering. I said, "Look at it the other way round… Did he ever take any papers to Norway?" "No. Why should he?" "I don't know. I just wondered. Because those men might have been looking for something he hadn't taken to Norway, not for something he had brought away." "You do think some weird things." "Mm…" I paid the bill and drove her home. She was silent most of the way, but thoughtful, and the fruit of that was a plum. "I suppose… well, it's stupid, really… but it couldn't have anything to do with blue pictures?" "What sort of blue pictures?" I asked. "I don't know. I didn't see them. Only Bob said that's what they were." I pulled up outside her gate but made no move to leave the car. "Did he get them in Norway?" She was surprised. "Oh no. It was like you said. He was taking them over there with him. In a brown envelope. It came by hand the night before he went. He said they were blue pictures which a chap in Oslo wanted him to bring over." "Did he say what chap?" She shook her head. "No. I hardly listened. I'd forgotten all about it until you said…" "Did you see the brown envelope? How big was it?" "I must have seen it. I mean, I know it was brown." She frowned, concentrating. "Fairly big. Not an ordinary letter. About the size of a magazine." "Was it marked 'photographs', or anything like that?" "I don't think so. I can't remember. It's more than six weeks ago." Her eyes filled suddenly with tears. "He put it in his overnight grip at once, so as not to forget to take it." She sniffed twice, and found a handkerchief. "So he did take it to Norway. It wasn't in the house for those men to find. If that's what they were looking for… they did all that for nothing." She put the handkerchief to her mouth and stifled a sob. "Was Bob interested in blue pictures?" I asked. "Like any other man, I suppose," she said through the handkerchief. "He'd look at them." "But he wouldn't collect them himself?" She shook her head. I got out of the car, opened the door her side, and went with her into the cottage. She looked at the racing pictures of Bob which hung in the hall. "They tore all those photographs out of the frames," she said. "Some of them were ruined." Many of the prints were about ten inches by eight. A magazine-sized brown envelope would have held them easily. I stayed another hour simply to keep her company, but for the evening ahead she insisted that she would be all right alone. She looked round the barenesses of the sitting-room and smiled to herself. She obviously found the place friendly, and maybe Bob was there too. When I went she gave me a warm kiss on the cheek and said, "I can't thank you enough…" and then broke off and opened her eyes wide. "Golly," she said. "That was the second lot." "What of?" "Blue pictures. He took some before. Oh… months ago. Back in the summer." She shook her head in fresh frustration. "I can't remember. I just remember him saying… blue pictures." I kissed her in return. "Take care of yourself," I said. komu mohlo být k čemu." Pil jsem zamyšleně kávu. Pak jsem se zeptal: "Vezměme to z opačného konce… Nevzpomínáte si, jestli někdy vezl nějaké listiny do Norska?" "Ne. Proč by tam co vozil?" "To já nevím, jen mě to tak napadlo. Zvažoval jsem, jestli ti chlapi nehledali něco, co do Norska neodvezl a odvézt měl, a ne něco, co z Norska přivezl." "Vy vskutku uvažujete podivně." "Hm…" Zaplatil jsem a odvezl ji domů. Cestou mlčela, byla zamyšlená. Plod jejích úvah však stál za to! "Vzpomněla jsem si… možná je to hloupost, ale… nemohlo by to mít něco společného s těmi P-snímky?" "S jakými P-snímky?" zeptal jsem se nechápavě. "To já nevím, já jen že tak o těch obrázcích Bob mluvil, předpokládám, že šlo o porno-snímky." Zajel jsem před vchod jejího domu a neměl jsem se k tomu, abych vystoupil. "Měl ty snímky z Norska?" Zatvářila se překvapeně. "To ne, bylo to tak, jak jste říkal, měl je tam odvézt. Byly v hnědé obálce. Někdo mu je doručil osobně večer před odletem. Řekl mi, že to jsou P-snímky, které má dovézt jednomu člověku v Oslo." "Řekl komu?" Potřásla hlavou. "Ne. Já ho ale moc neposlouchala. Úplně mi to vypadlo z hlavy, až teď, když jste se zmínil…" "Říkala jste, že ta obálka byla hnědá. Viděla jste ji? Jak byla velká?" "Musela jsem ji vidět. Jak bych jinak věděla, že byla hnědá…" Soustředěně se zamračila. "Dost velká… větší než běžná dopisní. Asi jako časopis." "Bylo na ní napsáno fotografie nebo něco podobného?" "Myslím, že ne. Nevzpomínám si. Už je to šest týdnů." Oči se jí naplnily slzami. "Dal si tu obálku hned do tašky, aby ji nezapomněl." Dvakrát popotáhla, pak sáhla po kapesníku. "Určitě ji do Norska odvezl. Když to tady ti chlapi prohledávali, nebyla tu. Pokud jim šlo o tu obálku… bylo to všechno pronic zanic." Přiložila si kapesník k ústům a snažila se neplakat nahlas. "Zajímaly Boba lascivní obrázky?" "Asi jako každého obyčejného mužského. Prohlížel si je." "Ale nesbíral je?" Zavrtěla hlavou. Vystoupil jsem z vozu, přidržel jí dvířka a doprovodil ji domů. Zadívala se na Bobovy dostihové fotografie, visící v hale na zdi. "Všechny obrázky vyrvali z rámů, některé zničili," povzdechla si. Fotografie byly dost velké, snadno by se za ně schovala obálka velikosti běžného časopisu. Zůstal jsem u Emmy ještě asi hodinu, abych jí dělal společnost. Ubezpečila mne však, že večer klidně zvládne sama. Rozhlédla se po holém obývacím pokoji a usmála se. Pochopil jsem, že jí ta místnost je milá, že v ní možná taky cítí Bobovu blízkost. Když jsem odcházel, vřele mne políbila na tvář a řekla: "Nevím, jak vám poděkovat…" Pak se najednou zarazila a zeširoka rozevřela oči. "Páni… to bylo už podruhé." "Co bylo podruhé?" "P-snímky. Už je tam jednou vezl… to už je řada měsíců. Loni v létě." Potřásla netrpělivě hlavou. "Nedokážu si to přesně vybavit…., vím ale, že tehdy řekl, že to jsou Psnímky." Políbil jsem ji na oplátku. "Dejte na sebe pozor," řekl jsem. 47 "Vy taky." "You, too." 8 8 A little matter of doping-to-win took me to Plumpton races in Sussex the following day but I saw no harm in some extra spadework on the side. Rinty Ranger, busy in second and fifth races, was comparatively easy to pin down between the third and the fourth. "What did you say?" he repeated in exaggerated amazement. "Take pornography to Scandinavia? Christ, that's like wasting pity on bookmakers. They don't need it, mate. They don't bloody need it." Podezření z dopingu mne příští den zavedlo na dostihy do Plumptonu v Sussexu. Neviděl jsem důvod, proč toho nevyužít i pro jiný účel. Rinty Ranger jel v druhém a pátém dostihu, takže jsem ho snadno mezi třetím a čtvrtým dohonil. "Co jste to řek?" opakoval už podruhé s přehnaným úžasem. "Jestli nevozil do Skandinávie pornograřii? Páni, to by bylo jako vozit dříví do hodně hustýho lesa. Tam to nepotřebujou, kamaráde. Tam to fakt nikdo vozit nemusí, sakra." "Bob Sherman řekl své ženě, že veze do Norska Psnímky." "Ona mu to věřila?" "O to nejde. Jde o to, jestli je skutečně vezl." "Nikdy se o tom slovem nezmínil." "Prokažte mi laskavost…" požádal jsem ho, "přeptejte se dnes tady v šatně, jestli někdo od některého jezdce nechtěl, aby mu posloužil jako kurýr, aby něco dopravil z Anglie do Norska, nějaké papíry." "Myslíte to vážně?" "Bob Sherman už nežije." "Jo." Zamyslel se. "Dobře." Nezávazně mi zamával a šel se přichystat na pátý dostih. Zajel chytrý, napínavý, taktický dostih, ale zvítězil nad ním lepší kůň. Když pak vyšel z vážnice, už převlečený do civilu, snadno a rychle mou teorii zabil. "Bob Sherman told his wife he was taking blue pictures to Norway." "And she believed it?" "The point is, did he?" "He never said a word about it to me." "Do me a favour," I said, "Find out in the changing room here today if anyone ever asked any jockey to act as a messenger… a carrier… of any papers of any sort from Britain to Norway." "Are you serious?" "Bob Sherman's dead." "Yes." He thought. "O.K." He gave me a noncommittal wave as he walked out to the fifth, in which he rode a bright, tight, tactical race to be beaten half a length by a better horse, but came straight out of the weighing room after he had changed and put an end to my easy theory. "None of them who have ridden in Norway has ever been asked to take over any papers or pictures or anything like that." "Would they say, if they had?" He grinned. "Depends how much they'd been paid to forget." "What do you think yourself?" "Hard to tell. But they all seemed surprised. There weren't any knowing looks, sort of, if you see what I mean." "Carry on asking, would you? Tomorrow and so on. Say they can tell me hush hush, if they like. No kick backs if they've been fiddling currency." He grinned again. "Some copper you are. Bend the rules like curling tongs." That evening I telephoned Baltzersen at his home. There was no news, he said. He had consulted his friends in the police, and they would raise no objections if I joined the hunt. On the contrary, they would, as before, let me see what they'd got, to save me reploughing their furrows. "So, Mr. Cleveland, will you come?" "I guess so," I said. With flattering relief he said, "Good, good," explosively, and added "Come tomorrow." "'Fraid I can't. I have to give evidence in court tomorrow, and the case may last two days. Soonest would be Thursday morning." "Come straight to the racecourse then. We have a meeting on Thursday and another on Sunday, but I fear they may be the last this year. It's a little colder now, and we have had frost." I wrote 'warm clothes' in large letters on my memo pad and said I'd see him at the races. "By the way," I said. "You know I told you the people who broke into the Shermans' house were looking for papers? Mrs. Sherman now remembers that Bob took with him to Norway a packet which had been entrusted to him, which he believed contained blue pictures. Did anyone mention to you, or to the police, or to Arne in all those preliminary investigations into his disappearance, anything at all about his bringing such a packet with him, or "Ani jednoho z těch, co startovali v Norsku, nikdo nepožádal, aby tam něco propašovali, žádný listiny ani obrázky, nic podobnýho." "Řekli by vám to, kdyby to od nich někdo chtěl?" Ušklíbl se. "Záleží na tom, kolik by jim nabídli za mlčení." "Co vy si myslíte?" "Těžko říct. Všichni se ale tvářili nechápavě. Víte, jak to myslím, žádný významný pohledy." "Buďte tak hodný a vyptávejte se dál. Zítra a později. Řekněte jim, že mi to můžou říct důvěrně, že to nikomu nepovím, že nebudou mít žádné potíže s přestupky proti devizovým předpisům." Znovu se ušklíbl. "Jste zvláštní policajt, děláte si s pravidlama co chcete." Večer jsem zavolal Baltzersena domů. Prý není nic nového. Radil se se svými přáteli od policie a zjistil, že by neměli žádné námitky proti tomu, kdyby mne k lovu přizval. Naopak, dokonce by mi dali k dispozici všechno, co mají, abych se zbytečně neplahočil v jejich šlépějích. "Tak co, přijedete, pane Clevelande?" "Asi ano." S lichotivou úlevou vyhrkl: "Výborně, výborně." Pak dodal: "Přijeďte už zítra." "Obávám se, že to nepůjde. Musím zíáa svědčit u soudu a ta věc se může protáhnout na dva dny. Sotva přijedu dřív než ve čtvrtek." "V tom případě přijeďte rovnou na závodiště. Běží se ve čtvrtek a v neděli. Obávám se, že nedělní program je poslední v sezoně. Už se ochladilo a měli jsme i mrazy." Napsal jsem si velkým písmem do notesu TEPLÉ OBLEČENÍ a slíbil jsem mu, že se uvidíme na dostizích. "Mimochodem," řekl jsem, "vzpomínáte si, jak jsem vám říkal, že ti lidé, kteří vnikli k Shermanovým, hledali nějaké listiny? Paní Shermanová si vybavila, že Bob vezl do Norska nějakou obálku, kterou mu někdo svěřil, aby ji doručil, a že v té obálce měly být nějaké obrázky, které Bob označil jako P-snímky. Nezavadili jste vy, policie nebo Arne během vyšetřování Bobova zmizení na něco, co by naznačovalo, že Bob nějakou obálku či balíček s sebou 48 delivering it?" There was an unexpectedly long silence on the other end of the line, but in the end he only said uncertainly, "Blue pictures… what are those?" "Pornography." "I see." Another pause. "Please explain a little." I said, "If the package reached its destination, then it cannot be that particular package that the men were searching for. So I could stop chasing after innocent blue pictures and start looking elsewhere." "Ja. I see." He cleared his throat. "I haven't heard of any such package, but perhaps Arne or the police have done. I will ask them. Of course you know it is unlikely that anyone would need to bring pornography secretly into this country?" "It would have to be special," I said, and left it at that. All Tuesday and Wednesday morning I spent in court giving evidence for the prosecution in an insurance swindle involving grievous cruelty to horses, and Wednesday afternoon I sat in the office juggling six jobs at once like some multi-armed Siva. Looking for Bob Sherman's murderer had meant advancing myself a week's leave when I was too busy to take one, and by seven o'clock when I locked up and left, I was wishing he'd got himself bumped off at any other time, I went home on tube and feet, thinking comforting thoughts about a large scotch indoors followed by a stroll round to a local grill for a steak. I shut the street door without letting it bang, put one foot in front of the other up the carpeted stairs, unlocked the door to my own flat and switched on the lights, and it was at that point that the day stopped operating according to schedule. I heard, felt, maybe assimilated by instinct, a change in the air behind me. Nothing as definite as a noise. More a current. Undoubtedly a threat. All those useful dormant jungle reactions came to my rescue before a thought process based on reason had time to get off the ground. So I was already whipping round to face the stairs and pushing further through my own doorway when the man with the knife did his best to send me early to the cemetery. He did not have reddish hair, angry yellow eagle eyes or a Norwegian sweater. He did have rubber gloves, a stocky muscular body, a lot of determination and a very sharp blade. The stab which had been supposed to stop my heart from the back ripped instead through some decent Irish tweed, through a blue cotton shirt below that, and down half a dozen inches of skin on my chest. He was surprised and fed up that at first he hadn't succeeded, but he'd heard all about try try again. He crowded through my door after me with the knife already rising for another go. I backed through the tiny hall and into the sitting-room, unable to take my eyes off his intentions long enough to find any household object to fight him off with. He came on with a feint and a slice at my middle regions and I got another rip in my jacket and a closer look at some narrowed and murderous eyes. He tried next a sort of lunging jump, the point of the knife coming in fast and upward. I tried to leap away backwards, tripped on a rug, fell on my back and found my hand hitting the base of the standard lamp. One wild clutch and I'd pulled it over, knocking him off his aim just when he thought he finally had me. The lamp hit him with a crash, and while he was off balance I got both my hands on his knife arm, but it was then that I discovered the rock-like muscles. And also, unfortunately, that he was more or less ambidexterous. He shifted the knife like lightning from his right hand to přivezl, nebo že by něco někomu předával?" Nastalo nečekaně dlouhé ticho. Pak se z druhého konce telefonu nejistě ozvalo: "Co jsou P-snímky?" "Asi pornografie, ne?" "Aha. Ale mluvte dál prosím." Pokračoval jsem: "Pokud se balíček dostal na místo určení, pak ho ti dva útočníci nehledali, hledali něco jiného. V tom případě bych se přestal zabývat nevinnými pornografickými snímky a mohl se zaměřit jinam." Odkašlal si. "Ano, rozumím. O žádném takovém balíčku nebo obálce jsem neslyšel, nevylučuji ale, že by o něčem mohl vědět Arne nebo policie. Jistě si však uvědomujete, že pornografii do Norska nikdo pašovat nemusí." "Mohly to být nějak mimořádné snímky," poznamenal jsem. Tím to skončilo. Celé úterý a středu dopoledne jsem strávil u soudu jako svědek obžaloby ve věci pojišťovacího podvodu, spojeného s krutým zacházením s koňmi. Ve středu odpoledne jsem seděl v kanceláři a řešil současně pět různých věcí, jako eskamotér. Abych se mohl věnovat vraždě Boba Shermana, musel jsem si zařídit týden dovolené a na to jsem měl příliš mnoho práce. Když jsem v sedm večer kancelář zamykal a odcházel, upřímně jsem litoval, že Boba Shermana odpravili právě v tu dobu, kdy ho odpravili, a ne jindy, jedno kdy. Jel jsem domů metrem a pak jsem šel pěšky. Těšil jsem se, jak si dám štědrou dávku skotské a potom zajdu do hospody na rohu ulice na pořádný biftek. Opatrně jsem za sebou zavřel domovní dveře tak, aby nebouchly, po schodech krytých kobercem vyšel ke svému bytu, odemkl si a rozsvítil. V tu chvíli se věci přestaly odvíjet podle mých plánů. Jako by se za mnou něco pohnulo, vycítil jsem to skoro pudově, žádný zvuk jsem nezaslechl. Spíš jako by se pohnul vzduch a signalizoval nebezpečí. Dřív než jsem stačil zareagovat na základě rozumové úvahy, přispěchaly mi velmi příhodně na pomoc prastaré pralesní pudy. Když se mne muž s nožem chystal poslat jedinou ranou na onen svět, už jsem se bleskově otáčel a proletěl dveřmi. Nebyl zrzavý, neměl vzteklé černožluté oči ani norský svetr. Měl gumové rukavice a svalnatou, mohutnou postavu, taky měl pevnou vůli a ostrou čepel. Bodná rána, která mi měla zezadu proniknout do srdce, mi místo toho rozsekla pěkný irský tvíd, modrou bavlněnou košili a malý kousek kůže na prsou. Překvapilo ho a znechutilo, že neuspěl na první pokus, ale věřil na teorii 'Kdo se nevzdá, vyhraje'. Protlačil se za mnou dveřmi a už zvedal nůž k další ráně. Couval jsem stísněnou halou do obývacího pokoje, netroufal jsem si odvrátit pohled od jeho zbraně, takže jsem se nestačil podívat po něčem, čím bych se mohl bránit. Další výpad. Tentokrát mířil šikmo na žaludek, takže sako utržilo další ránu a já měl příležitost podívat se svému útočníkovi zblízka do vražedných očí. Pak po mně skočil a nožem mířil zdola nahoru. Snažil jsem se uhnout, klopýtl jsem přes koberec, padl na záda a rukou zavadil o stojan lampy. Zuřivě jsem se lampy chopil a odrazil nůž v okamžiku, kdy si útočník myslel, že už mě má. Po ráně lampou ztratil rovnováhu, toho jsem rychle využil a chytil ho za ruku, ve které držel nůž. V tu chvíli jsem zjistil, že má svaly jako z oceli a obě ruce pravé. Bleskově chytil nůž do levé ruky a já se příští ráně vyhnul 49 his left and I avoided the resulting stab only by a sort of swinging jump over an armchair, using his arm as a lever. The blade hit a cushion and feathers floated up like snow-flakes. I threw a cigarette box at him and missed, and after that a vase which hit but made no difference. As long as I kept the armchair between us he couldn't reach me, but neither did he give me much chance of getting past him to the still open door to the stairs. Behind me on a wide shelf stood my portable television. I supposed it might stop him if I threw it at him, but on the other hand… I stretched out backwards without losing sight of his knife, found the on-off switch, and turned the volume up to maximum. The din when it started took him totally by surprise and gave me a fractional chance. I pushed the armchair viciously forward at his knees and he overbalanced, twisting as he tried to get his feet under him. He went down as far as one knee, partially recovered, and toppled altogether when I shoved again with the chair. But it was nothing permanent. He was rolling back to his feet like a cat before I had time to get round the big chair and step on some of his tender bits. Up until that point he had said not a word and now if he did I wouldn't hear: the television literally vibrated with the intense noise of some pop star or other's Special Spectacular, and if that didn't bring the U.S. cavalry, nothing would. He came. Looking cross. Ready to blow like a geyser. And stood there in consternation in my open door. "Fetch the police," I yelled, but he didn't hear. I slapped the off-switch. "Fetch the police," I yelled again, and my voice bounced off the walls in the sudden silence. The man with the knife turned to see, gave himself fresh instructions, and went for my friend from downstairs. I did a sort of sliding rugger tackle, throwing myself feet first at his legs. He stumbled over my shoes and ankles and went down on his side. I swept one leg in an arc and by sheer good luck kicked him on the wrist. The knife flew out of his hand at least ten feet, and fell nearer to me than him, and only at that point did he think of giving up. He scrambled to his feet, looked at me with the first sign of uncertainty, then made up his mind, turned on his heel, crashed past my neighbour and jumped down the stairs in two giant strides. The front door slammed behind him with a force that shook the building, and from the window I saw him running like the Olympics under the street lamps. I looked breathlessly at the mess in my sitting-room and at my man from downstairs. "Thanks," I said. He took a tentative step into the sitting-room. "You're bleeding," he said. "But not dying." I picked up the standard lamp. "Was he a burglar?" he asked. "A murderer," I said. "Enter a murderer." We looked at each other in what was no doubt professional curiosity on both sides, because all he said next was, "Sit down, you're suffering from shock." It was advice I'd given pretty often to others, and it made me smile. All the same there was a perceptible tremble somewhere around my knees, so I did as he said. He looked around the room, looked at the knife still lying where it had fallen, and took it all quietly. "Shall I carry out your instructions, or were they principally a diversion?" "Hm?" "Fetch the police." jen dík tomu, že se mi podařilo přeskočit křeslo. Opřel jsem se při skoku o toho chlapa jako o tyč. Nůž zasáhl polštář a po místnosti poletovalo peří jako vločky sněhu. Hodil jsem po něm krabici na cigarety, ale netrefil jsem se. Pak vázu, tou jsem se sice trefil, ale bylo to k ničemu. Pokud se mi podaří krýt se za křeslem, bude dobře, ale ke dveřím a na schody se nedostanu. Za mnou na široké polici stál přenosný televizor. Kdybych ho po něm hodil, možná by ho to vyřadilo, na druhé straně ale… Natáhl jsem se dozadu, aniž bych pustil nůž z očí, televizor zapnul a pustil na nejvyšší hlasitost. Rámus byl tak ohlušující, že mého útočníka zarazil, zaskočil. Vteřina šance. Vrazil jsem mu křeslem vší silou do kolen. Ztratil rovnováhu a padl na zem. Než dopadl, už se točil tak, aby co nejrychleji byl zase na nohou. Klekl na jedno koleno, ale nestačil se vzpamatovat, než jsem do něj znovu vrazil křeslem. Dlouho jsem s tím nevystačil. Stáčel jsem křeslo k dalšímu výpadu, ale on už mezitím udělal půlkotoul a už byl ve střehu, jako kočka, nestačil jsem zaútočit na jeho citlivá místa. Do té chvíle neřekl ani slovo, a pokud by snad něco říkal potom, při tom rámusu bych ho neslyšel. V televizi burácela nějaká velepopskupina jako dělostřelba. Jestli tohle nepřivolá posily, pomyslel jsem si, tak už nic. Přišel. Tvářil se pohoršeně a vztekle, jen vybuchnout. Ve dveřích se zastavil jako zkamenělý. "Zavolejte policii!" Zaječel jsem na něj, ale nemohl mne slyšet. Rychle jsem vypnul televizor. "Zavolejte policii," křikl jsem znovu, a tentokrát se můj hlas rozlehl po místnosti jako zvon. Muž s nožem se otočil, aby viděl, co se děje. Přesměroval energii a vyjel po mém sousedovi z přízemí. Vrhl jsem se mu po nohách jako v ragby a podrazil mu je. Zakopl a upadl na bok. Vší silou jsem kopl a čirou náhodou se mu trefil do ruky s nožem. Nůž mu z ruky vypadl a odletěl nejmíň na dva metry, blíž ke mně. Teprve v tu chvíli začal zvažovat, jestli to nevzdá. Vyhrabal se na nohy, nejistě se na mne podíval a pak se rozhodl. Proběhl kolem mého souseda, seskákal po schodech. Bouchly za ním dveře, až to otřáslo celým domem, a pak už jsem oknem viděl, jak pádí ulicí ve světle pouličních lamp rychlostí olympionika. Celý udýchaný jsem se rozhlédl po svém zpustošeném pokoji a pak na souseda. "Děkuju vám," řekl jsem. Váhavě vstoupil. "Krvácíte," řekl. "Ale neumírám." Zdvihl jsem lampu ze země. "Byl to lupič?" zeptal se. "Byl to vrah, vrahoun." Zadívali jsme se jeden na druhého, nepochybně z profesionální zvědavosti. Pak řekl: "Sedněte si, jste v šoku." Stejnou radu jsem mnohokrát dal mnoha lidem, proto jsem se usmál, ale protože se mi skutečně trochu třásla kolena, rady jsem poslechl a sedl si. Rozhlédl se po místnosti a zadíval se na nůž, který ještě stále ležel tam, kam odletěl. Pomalu ho zdvihl ze země. "Mám poslechnout váš pokyn, nebo jste se předtím jen snažil odpoutat jeho pozornost?" "Prosím?" "Mám zavolat policii?" 50 "Oh… It can wait a bit." He nodded, considered a moment, and then said, "If you'll excuse me asking, why was he trying to kill you?" "He didn't say." My neighbour's name was Stirling. C. V. Stirling, according to the neat white card beside his bell push. He had grey patches neatly brushed back over his ears and nostrils pinched into an expression of distaste for bad smells. His hands looked excessively clean and well manicured, and even in these bizarre circumstances he wore a faint air of exasperated patience. A man used to being the brightest person around, I guessed, with the power to make it felt. "Did he need to?" "It would have been helpful," I said. He came a pace nearer. "I could do something about that bleeding, if you like." I looked down at the front of my shirt, which had changed colour pretty thoroughly from blue to red. "Could you?" "I'm a surgeon," he said. "Ear, nose and throat, actually. Other areas by arrangement." I laughed. "Stitch away, then." He nodded, departed downstairs, and returned with a neat flat case containing the tools of his trade. He used clips, not needles. The slice through my skin was more gory than deep, bleeding away persistently like a shaving nick. When he'd finished, it was a thin red line under a sticking plaster. "You were lucky," he said. "Yes, I was." "Do you do this sort of thing often? Fight for your life, I mean." "Very rarely." "My fee for professional services rendered is a little more chat." I smiled wryly. "OK. I'm an investigator. I don't know why I was attacked unless there's someone around who particularly does not want to be investigated." "Good God." He stared at me curiously. "A private eye? Philip Marlowe, and all that?" "Nothing so fancy. I work in racing, for the Jockey Club. Looking into small frauds, most of the time." "This," he waved at my chest and the knife and the scattered cushion feathers, "Doesn't look like a small fraud." It didn't. It didn't look, either, even like a severe warning off. It looked like a ruthless all-out push for a final solution. I changed my clothes and took him round to the grill for the overdue steak. His name was Charles, he said, and we walked home as friends. When I let myself in upstairs and reviewed the general untidiness it occurred to me that in the end I had never called in the police. It seemed a little late to bother, so I didn't. "No… to ještě počká." Přikývl, chvíli uvažoval a pak se zdvořile zeptal: "Promiňte, že se vás ptám, ale proč vás chtěl zabít?" "To mi neřekl." Můj soused se jmenoval Stirling, C. V Stirling, aspoň podle vizitky na dveřích. Měl prošedivělé, pečlivě za uši sčesané vlasy na spáncích a úzký nos s vyhrnutými nozdrami, jako by mu něco stále páchlo. Měl neobyčejně čisté ruce s pečlivě upravenými nehty a i v současné vypjaté situací měl výraz ovládané trpělivosd. Muž zvyklý hrát prim, být chytřejší než ostatní, být ve velitelském postavení. "Bylo třeba, aby vás zabil?" "Asi by se to hodilo." Pokročil blíž. "To krvácení můžu zastavit," řekl, "budete-li si přát." Zadíval jsem se na svoji košili, byla víc červená než modrá. "Mohl byste?" "Jsem chirurg," řekl. "Ušní, nosní, krční. Jiné oblasti tělesné ošetřuji na zvláštní vyžádání." Dal jsem se do smíchu. "V tom případě se dejte do šití." Přikývl a odešel dolů. Vrátil se s pěknou plochou skříňkou, ve které měl nástroje. Ránu mi spojil svorkami, nešil ji, nebyla hluboká, jen nehezky vypadala a vytrvale krvácela. Když skončil, zbývala z rány jen červená čára pod průhlednou náplastí. "Měl jste štěstí," řekl. "To jistě." "Dělále to často? Myslím, jestli často bojujete o holý život?" "Velmi zřídka." "Jako odměnu za prokázanou službu zasloužím delší rozhovor." Usmál jsem se. "Dobře. Jsem vyšetřovatel. Nevím, proč mne ten člověk přepadl, jedině snad proto, že si někdo v mém okolí nepřeje být vyšetřován." Zvědavě se na mne zadíval. "Jste soukromé očko? Jako Philip Marlowe?" "Nic tak zajímavého. Pracuju v oblasti dostihového sportu, pro Jockey Club, většinou vyšetřuju jen drobné podvody." "Toto…" máchl kolem sebe rukou, ukázal na moji ránu, na nůž, na rozříznutý polštář, "toto na drobný podvod nevypadá." To vskutku ne. Taky to nepatřilo do kategorie předběžného varování, ten člověk mne měl vyřídit jednou pro vždy. Převlékl jsem se a odvedl souseda do hospody na poněkud pozdní stesk. Řekl, že se jmenuje Charles, a domů jsme už odcházeli jako přátelé. Když jsem si v prvním patře odmykal a zadíval se na obecný nelad v bytě, uvědomil jsem si, že jsem nakonec policii vůbec nezavolal. No co, teď už na to bylo trochu pozdě, tak proč se tím otravovat. 9 9 I caught the eleven twenty-five to Norway the next morning with the knife wrapped in polythene in my sponge-bag, or rather the black zipped leather case which did that duty. It was a hunter's knife, the sort of double sided blade used for skinning and disjointing game. The cutting edges had been sharpened like razors and the point would have been good as a needle. A professional job: no amateur could have produced that result with a few passes over a carborundum. The handle was of horn of some sort, but workmanlike, not tourist-trap stuff. Between handle and blade protruded Do Norska jsem odjel následující den před polednem, letadlem v jedenáct dvacet pět. Vzal jsem s sebou nůž v polyetylenovém sáčku, uložený v malé tašce na mytí. Byl to lovecký, dvoubřitý nůž, jaký se používá ke stahování a čtvrcení zvěře. Ostří bylo nabroušené jako břitva a hrot nože jako jehla. Profesionální broušení, jakého by amatér brouskem nikdy nedocílil. Rukověť nože byla kostěná, ale neměla charakter nože pro turisty, byl to nůž pro odborníka. Na konci rukověti, 51 a short silver bar for extra leverage with fingers. There were no fingerprints on it anywhere, and no blood. Punched into the blade near the hilt were the words Norsk Stal, Its owner hadn't, of course, intended to leave it behind. Just one dead body neatly disposed inside its own front door, out of sight and undiscovered for a minimum of twenty-four hours. He hadn't followed me into the house: he'd been there before I came, waiting higher up the stairs for me to come home. At breakfast time I'd knocked on the doors of the other three tenants, the one in the basement, the one above me, and the one above that, and asked them if they'd seen my visitor on the stairs or let him in through the front door. I got negatives all round, but as one of them said, we were hardly a matey lot, and if the visitor entered boldly while one of the tenants was leaving, no one would have stopped him. None of them remembered him, but the basement man observed that as the laundry van had called that day, a stranger could easily have walked in with the man who collected and delivered the boxes from the hall. There had been nothing suspicious or memorable about my visitor's appearance. His face was a face: hair brown, skin sallow, eyes dark. Age, about thirty. Clothes, dark grey trousers, navy close-fitting sweater, neat shirt and tie showing at the neck. Entirely the right rig for the neighbourhood. Even a little formal. B.E.A. landed on time at Fornebu and I took a taxi straight out to the racecourse. Nothing much had changed in the two and a half weeks I'd been away, not even the weather or the runners in the races, and within the first half hour I had spotted all the same faces, among them Gunnar Holth, Paddy O'Flaherty, Per Bjorn Sandvik, Rolf Torp and Lars Baltzersen. Arne greeted me with a beaming smile and an invitation to spend as much time with Kari and himself as I could. I walked around with him for most of the afternoon, partly from choice, partly because Baltzersen was busy being Chairman. Arne said that whereas he personally was pleased to see me, many of the racecourse committee had opposed Baltzersen in the matter of bringing me back. "Lars told us at the Tuesday committee meeting that you were definitely coming today, and that caused quite a row. You should have heard it. Lars said that the racecourse would be paying your fare and expenses like last time, and half of them said it was unjustifiable to spend so much." He broke off rather suddenly as if he had decided not to repeat what had actually been said. "I could easily have been persuaded to stay at home," I said. But by words, I reflected. Not knives. "Several of the committee said Lars had no right to act without taking a vote." "And Lars?" Arne shrugged. "He wants Bob Sherman's death explained. Most of them just want to forget." "And you?" I asked. He blinked. "Well," he said, "I would give up more easily than Lars or you. Which is no doubt why," he grinned, "Lars is Chairman and you are the chief investigator, and I am only a security officer who lets the racecourse takings be stolen from under his nose." I smiled. "No one blames you." "Perhaps they should." I thought in my intolerant way that they definitely should, but I shook my head and changed the subject. "Did Lars tell you all about the attack on Emma Sherman, kde nasedá čepel, byl krátký stříbrný výčnělek jako opora pro prsty. Nikde žádné otisky, žádná krev. Na rukověti bylo vyraženo Norsk Snil. Majitel nůž samozřejmě na podlaze nechat nechtěl. Počítal s tím, že za sebou zanechá jen úhlednou mrtvolu, těsně za dveřmi bytu, na místě, kde mrtvého nejmíň dvacet čtyři hodiny nikdo neobjeví. Nesledoval mne předtím, číhal na mne, než jsem přišel, nahoře na schodech, nad mým bytem. Po snídani jsem zaklepal u bytů ostatních tří sousedů, v suterénu, patro a dvě patra nade mnou. Ptal jsem se jich, jestli v domě nezahlédli nějakého návštěvníka, nebo jestli někoho cizího do domu nepustili. Všude byla odpověď záporná, ale jak jeden ze sousedů poznamenal, ani se moc neznáme, a pokud někdo cizí zamíříI do domu dostatečně sebejistě, kdokoli ho klidně pustit mohl. Nikdo si na nikoho nepamatoval, ale soused ze suterénu mi připomněl, že tohle ráno přijíždí vůz s prádlem a cizí člověk se mohl klidně dostat do domu pří příchodu nebo odchodu doručovatele pradla. Můj útočník neměl žádné zvláštní znamení, vyznačoval se normálním obličejem, měl hnědé vlasy, unavenou plet, tmavé oči. Byl asi třicetiletý, oblečený v tmavěmodrých kalhotách, tmavěmodrém přiléhavém svetru, pěkné košili. Správné oblečení pro naši čtvrť. Skoro až příliš formální. Přistáli jsme na letišti Fornebu přesně na čas. Jel jsem taxíkem přímo na závodiště. Za třicet dní, které jsem strávil doma, se tu mnoho nezměnilo, dokonce ani počasí, ani startující koně. Do půl hodiny jsem taky viděl všechny známé tváře, Gunnara Holta, Paddyho O'Flahertyho, Pera Björna Sandvika, Rolfa Torpa i Larse Baltzersena. Arne mne uvítal zářivým úsměvem a projevil přání, abych se snažil strávit co nejvíc volného času s ním a Kari. Procházel jsem se s Arnem skoro celé odpoledne, dílem protože jsem chtěl, dílem vinou toho, že Baltzersen neměl čas, musel se věnovat své předsednické funkci. Arne mi vyprávěl, že on sám je rád, že jsem přijel, ale že někteří funkcionáři byli proti tomu, aby mne Baltzersen znovu povolal. "Lars během úterní schůze oznámil, že se sem dnes vracíš, a vznikla z toho pořádná hádka, škoda, žes u toho nebyl. Lars všem řekl, že ti závodiště uhradí cestovní výlohy i pobyt, jako posledně, a dobrá polovina přítomných byla proti, že to je zbytečné utrácení." Pak se najednou zarazil, jako by se mu nechtělo citovat doslova, co vyslechl. "Vůbec by mně nevadilo zůstat doma, snadno by mne odradili." Ano, odradili, ale slovy, ne nožem! "Někteří z nich se ohrazovali, že Lars na takové rozhodnutí neměl právo, když se o tom nehlasovalo." "Co na to Lars?" Arne pokrčil rameny. "Jde mu o to, aby se objasnila smrt Boba Shermana. Ostatní se tou věcí už přestali zabývat." "A co ty?" zeptal jsem se. Zamžikal. "No, já bych to asi vzdal dřív než ty nebo Lars." Ušklíbl se. "Proto on je nejspíš předseda a proto jsi ty šéf vyšetřování, zatímco já jsem jen řadový zaměstnanec, který by si nechal ukrást závodiště před nosem." "Nikdo ti nic nevyčítá," řekl jsem s úsměvem. "Možná, že by měli." Protože nejsem příliš shovívavý, pomyslel jsem si, že by mu to věru měli mít za zlé. Potřásl jsem však jen hlavou a změnil předmět hovoru. "Řekl ti Lars o tom útoku na Emmu Shermanovou, a že 52 and about her losing her baby?" "Yes," he said. "Poor girl." There was more lip-service in his voice than genuine regret. I supposed that no one who hadn't seen her as I had could properly understand all that she'd suffered, and I knew that it was in great part because of Emma that I was back in Norway. No one should be allowed to inflict such hurt on another human being, and get away with it. The fact that the same agency had murdered Bob and tried to see me off was in a curious way secondary: it was possible future victims who had to be saved. If you don't dig ground elder out of the flower beds it can strangle the garden. Rolf Torp was striding about in a bad temper. His horse, he said, had knocked itself that morning and his trainer had omitted to tell him it couldn't run. He had taken the afternoon off from his mining office, which he wouldn't have done if he'd known, on account of being indispensable and nothing constructive ever being achieved in his absence. After he had delivered himself of that little lot he adjusted his sights more specifically on me. "I was against bringing you back. I'll tell you that myself. I told the committee. It is a waste of our money." His name was on the list Emma had given me of the contributors to the solidly worthwhile cheque the Norwegian owners had sent. If he thought that any available cash should only be spent on the living, perhaps it was a valid point of view, but he wasn't paying my expenses out of his own private pocket. He was a man of less than average height and more than average aggressiveness: a little bull of a man with a large black moustache that was more a statement than an adornment. Difficult to please and difficult to like, I thought, but sharp of eye and brain as well as tongue. His voice boomed as heavily as a bittern in the reed beds, and although his English was as comprehensive as most well-educated Norwegians', he spoke it unlovingly, as if he didn't care too much for the taste. I said without heat, "As a miner, you'll understand that surveys are a legitimate expense even when they don't strike ore." He gave me a hard look. "As a miner I understand that I would not finance a survey to find slime." Klonk. One over the head for D. Cleveland. I grinned appreciatively, and slowly, unwillingly, the corners of his mouth twitched. I made the most of it. "May I come and see you in your office?" I asked. "Just for a few questions. I might as well try my best to earn what you're paying me, now that I'm here." "Nothing I can tell you will be of any help," he said, as if believing made it so. "Still…" The vestiges of smile disappeared, but finally, grudgingly, he nodded. "Very well. Tomorrow afternoon. Four o'clock." And he went so far as to tell me how to find him. As he walked away Arne said, "What are you going to ask him?" "Don't know yet. I just want to see his background. You can't tell what people are really like if you only meet them at the races." "But," he said, blinking furiously, "why Rolf Torp?" "Not especially Rolf Torp," I said. "Everyone who knew Bob Sherman." "David!" He looked staggered. "It will take you months." I shook my head. "Several days, that's all. Bob didn't know so many people here as all that." přišla o miminko?" zeptal jsem se. "Ano. Chudák ženská." Řekl to z povinnosti, od srdce to nešlo. Pomyslel jsem si však, že nikdo, kdo neviděl opravdovost jejího strádání, nemohl její utrpení pochopit. Věděl jsem dobře, že nebýt Emmy, nejspíš bych se do Norska nevracel. Nikdo nemá právo tak strašlivě trýznit svého bližního a ujít trestu. To, že stejný neznámý zabil Boba a pokusil se oddělat mě, nebylo tak důležité. Zajímavý úkaz. Nejspíš mi šlo o to, abych ušetřil utrpení budoucím obětem. Pokud člověk nevypleje záhon včas, plevel zardousí celou zahradu. Rolf Torp přecházel sem a tam, očividně v mizerné náladě. Jeho kůň se prý ráno poranil a trenér mu neohlásil, že zvíře nemůže startovat. Prý se na odpoledne zbytečně uvolnil z kanceláře svého podniku, protože si myslel, že by to na závodišti v jeho nepřítomnosti nešlo, prý se bez něho nic důležitého neobejde. Po tom proslovu se zaměřil na mne. "Byl jsem proti tomu, abyste se vracel, říkám vám to do očí, jako jsem to řekl ostatním členům výboru. Zbytečně vyhazujeme peníze, pronic zanic." Jeho jméno bylo na seznamu dárců štědrého šeku, který Emma dostala od norských majitelů. Pokud zastával názor, že peníze patří živým, měl svoji pravdu. Moje výlohy však z vlastní kapsy neplatil. Chlap střední postavy, útočnější než bývá zvykem, býček s velkým důležitým černým knírem. Pro ozdobu ho neměl. Těžko se mu zavděčit a těžko si ho oblíbit. Myslet uměl, oči měl jak ostříž a jazyk jak břitvu. Hlas měl zvučný jako burácející vítr. Anglicky mluvil dobře, jako většina vzdělaných Norů, ale člověk měl dojem, že angličtinu rád nemá, chyběl mu cit pro jazyk. "Jste těžař," řekl jsem věcně, "jistě chápete, že sondy jsou cenné, i když se v nich neobjeví zlatá žíla." Upřeně se na mne podíval. "Jako těžař vím, že bych nerad vrtal sondu, abych se dovrtal do hnoje." Tak a mám to. Uznale jsem se usmál a on taky, skoro proti své vůli. Využil jsem situaci: "Mohl bych za vámi přijít do kanceláře?" zeptal jsem se. "Měl bych pro vás jen několik otázek. Když už tu jsem, když už mne platíte, tak bych si to měl vysloužit." "Nevím nic, co by vám pomohlo," řekl. Možná přesvědčoval sám sebe. "Stejně…" Stopa úsměvu vymizela. Nakonec neochotně přikývl. "Tak tedy dobře, zítra odpoledne, ve čtyři." Dokonce mi vyšel vstříc do té míry, že mi vysvětlil, kde ho najdu. Když odcházel, zeptal se Arne: "Na co se chceš ptát?" "To ještě nevím. Jen bych rád o něm věděl víc, jaký je a co je. Když se s někým setkáš jen tak, na závodišti, nepoznáš, co to je za člověka." Zuřivě mžikal. "Ale proč chceš za každou cenu právě Rolfa Torpa?" "Nechci ho za každou cenu, prostě chci všechny, kdo přišli s Bobem Shermanem do styku." Zatvářil se vyděšeně. "Davide! To ti bude trvat celé měsíce!" Zavrtěl jsem hlavou. "Bude mi stačit několik dní, Bob tolik lidí neznal." 53 "But he could have been killed by a total stranger. I mean, if he saw someone stealing the money and didn't know him…" "It's possible," I said, and asked him if he had ever heard Bob talking about bringing any sort of package from England to Norway. Arne wrinkled his forehead and darted a compulsive look over his shoulder. No one there, of course. "Lars mentioned this mysterious package on Tuesday night. No one knew anything about it." "What did Lars actually ask?" "Just said you wanted to know if anyone had received a package from Bob Sherman." "And no one had?" "No one who was there, anyway." "Could you write me a list of those who were there?" "Yes," he said with surprise. "If you want it. But I can't see what it could possibly have to do with Bob's death." "I'm a great one for collecting useless information," I said smiling, and Arne gave me a look which said oh yeah, plain as plain. The races proceeded the same as before, except that the watching crowd were a good deal thinner than on Grand National day. The birch trees had dropped most of their yellow leaves and looked silver, the daylight was colder and greyer than ever, and a sharp wind whipped round every corner. But this time I had come prepared with a skiing cap with ear flaps and only my nose, like everyone else's, was turning blue. Gunnar Holth saddled two for the hurdle race, hurrying busily from one to the other and juggling both sets of owners with anxious dexterity. One of his runners was the dappled mare with the uncertain temper, whose owner, Sven Wangen, was on Emma's list. Arne confirmed that the big young man assiduously hopping out of the way every time the mare presented her heels was indeed Sven Wangen, and added that the brunette sneering at him from a safe distance was his wife. The jockey mounted warily and the mare bucked and kicked every inch to the start. Arne said that like all mean bad tempered females she would get her own way in the end, and went off to invest a little something on the Tote. Wise move. She won. Arne beamed and said what did I tell you, when she comes here bitching she always wins. Was she ever docile? I asked, and Arne said sure, but those were her off days. We watched her being unsaddled in the winner's enclosure, with Gunnar Holth and Sven Wangen both tangoing smartly out of her way. I told Arne I would like to meet Sven Wangen because Bob had ridden a winner for him on that last day. Arne showed reservations, so I asked him why. He pursed his mouth. "I don't like him. That's why." "What's wrong with him?" "Too much money," Arne said reprovingly. "He behaves as if everyone ought to go on their knees when they talk to him. He has done nothing himself. The money was his father's. His father was a rich man. Too rich." "In what way too rich?" Arne raised his eyebrows at what evidently seemed to him a nonsensical question, because from the tone of his reply it seemed he held great wealth to be morally wrong. "He was a millionaire." "Don't you have millionaires in Norway?" "Very few. They are not popular." I persuaded him, however, to introduce me to the unpopular Sven Wangen, whose father had made a million out of ships: and I saw at once why Arne didn't like him. Perhaps two inches taller than I, he looked down his nose as if from a great height: and it was clear that this was no "Ale Boba mohl zabít někdo úplně cizí, tedy jestli Bob někoho viděl, jak ty peníze krade, někoho cizího…" "To je možné," řekl jsem. Pak jsem se zeptal, jestli neví něco o tom, že by Bob přivezl do Norska nějaký balíček nebo obálku z Anglie. Arne se zamračil a ohlédl se přes rameno. Nikdo za ním samozřejmě nebyl. "Lars se o tom tajemném balíčku zmínil v úterý večer. Nikdo o tom nic neví." "Nač přesně se Lars ptal?" "Jen jestli Bob Sherman někomu něco nepřivezl." "A nic?" "Nikomu z přítomných prý nic nedával." "Mohl bys mi napsat seznam lidí, kteří u toho byli?" "Jistě," řekl překvapeně. "Když si to přeješ… nechápu ale, co to může mít společného s Bobovou smrtí." "Já neupotřebitelné informace sbírám rád," usmál jsem se. Arne se na mne podíval, jako by chtěl říct: "Toho jsem si všiml." Dostihový program se odvíjel podobně jako při mé první návštěvě, jen diváků bylo podstatně míň, než když se běžela Velká národní. Břízy už opadaly a byly o to stříbrnější, byla větší zima a den se krátil. V šedivém odpoledni foukal vítr do všech koutů. Tentokrát jsem na to však byl řádně vybavený, měl jsem lyžařskou čepici přes uši, takže mi modral jen nos, jako ostatně všem. Gunnar Holt sedlal dva koně pro proutěnky, přebíhal od jednoho ke druhému a uspěchaně, leč dovedně uspokojoval oba majitele. Jeden z nich, vlastník nespolehlivé, temperamentní klisny, Sven Wangen, byl na Emmině seznamu. Arne mi potvrdil, že mladý statný chlap, uskakující šikovně stranou, kdykoli klisna vyhodila, je skutečně Sven Wangen a že pošklebující se bruneta, stojící v bezpečné vzdálenosti, je Svenova žena. Žokej šel do sedla velmi obezřetně a klisna vyhazovala a tančila celou cestu ke startu. Arne prohlásil, že klisna je jako ženská, že je náladová a vyvádí, takže nakonec bude po jejím. Šel si na ni vsadit u totalizátoru. Udělal dobře. Klisna přišla první. Arne zářil, prý došlo na jeho slova, každá ženská, když je ve zpupné náladě, prý vyhraje. Zeptal jsem se, jestli je někdy taky v mírné náladě, prý ano, řekl Arne, ale pak prý jí to nevychází. Přihlíželi jsme, jak klisnu odsedlávají v prostoře pro vítěze. Gunnar Holt i Sven Wangen jí obratně, tanečními kroky uhýbali z cesty. Řekl jsem Arnemu, že bych se Svenem Wangenem rád mluvil, protože pro něj tehdy ten poslední den jel Bob vítěze. Arne se netvářil nadšeně. Zeptal jsem se tedy proč. Našpulil rty: "Protože ho nemám v lásce, proto." "Co ti na něm vadí?" "Má zbytečně moc prachů," řekl Arne pohoršeně. "Chová se, jako by před ním měl každý padnout na kolena. Sám přitom nic nedokázal, všechny prachy má po otci. Jeho otec byl tuze bohatý, až moc." "Tak to myslíš, až moc?" Arne povytáhl obočí, jako by to ode mne byla hloupá otázka, měl jsem pochopit, že považuje příliš velké bohatství za nemorální. "Byl milionář." "Copak v Norsku nemáte milionáře?" "Máme, ale je jich málo a lidi je nemají rádi." Nakonec jsem ho však přemluvil, aby mne neoblíbenému Svenu Wangenovi, jehož otec vydělal miliony jako rejdař, představil. Vzápětí jsem pochopil, proč Arne Svena nemá rád. Byl jen o pár centimetrů větší než já, ale díval se na mne hodně svrchu. Viděl jsem na něm, že jeho nafoukané 54 accidental mannerism but the manifestation of deep selfimportance. Still probably in his twenties, he was bulky to the point of fatness and used his weight for throwing about. I didn't take to his manner, his small mouth, or his unfriendly light amber eyes: nor, in fact, to his wife, who looked as if she could beat the difficult mare's temper by a couple of lengths. Arne introduced me, and Sven Wangen saw no reason at all why I should call upon him at any time to ask him questions. He had heavy rust-brown hair growing long over his ears, and a small flat cap which made his big head look bigger. I said I understood he was a member of the racecourse committee which had asked me to come. "Lars Baltzersen asked you," he said brusquely. "I was against it. I said so on Tuesday." "The sooner I get the questions answered, the sooner I'll go home," I said. "But not until." He looked at me with intense disfavour. "What do you want, then?" "Half an hour in your house," I said. "Any time that would suit you except for tomorrow afternoon." He settled in irritation for Sunday morning. His elegantly thin wife manufactured a yawn and they turned away without any pretence of politeness. "See what I mean?" Arne said. "I do indeed. Very unusual, wouldn't you say?" "Unusual?" "The rich don't usually behave like that." "Do you know so many rich people?" Arne asked with a touch of sarcasm. "Meet them every day of the week," I said. "They own racehorses." Arne conceded that the rich weren't necessarily all beastly and went off on some official tasks. I tracked down Paddy O'Flaherty and found him with five minutes to spare between races. "Brown envelope of blue pictures?" he repeated. "He never said a dicky bird to me, now, about any blue pictures." He grinned, and then an uncertain memory floated back. "Wait now, I tell a lie. Back in the summer, now, he told me he had a good little tickle going for him, do you see? Always one for a chance at easy money, so he was. And there was this day, he winked at me like, and showed me the corner of an envelope in his overnight bag, and he said it would make our hair curl, so it would. So then I asked him for a look, do you see, but he said it was sealed some way so he couldn't steam it. I remember that, sure now I do." "The last time he came, did he say anything about bringing an envelope?" Paddy shook his head. "Like I said. Not a word." I thought. "Did he come straight to your stable from the airport? Did he arrive on time, for instance?" "I'll tell you something now. No, he didn't." He concentrated. "He was that late I thought he'd missed the flight and would come in the morning. Then, sure, a taxi rolls up and out he hops, large as life. He'd bought a bottle of brandy on the plane and there wasn't much left of that, now, before we went to bed." "What did he talk about?" "Bejasus, how do I know, after all this time?" "You must have thought often about that night." "Well, so I have, then." He sighed at my perseverance, but thought some more. "Horses, of course. We talked about horses. I don't remember him saying why he was late, or anything like that. And sure now I'd have thought it was the flight that was late, that was all." "I'll check," I said. "Look now, there was only one thing he said… Late on, chování není jen póza, že pramení z opravdového pocitu nadřazenosti. O něco se přehoupl přes dvacítku, statný, skoro obtloustlý, pan důležitý. Nelíbil se mi, nelíbila se mi jeho malá ústa, jeho nevlídné jantarové oči. Nelíbila se mi ani jeho žena, nejspíš ještě náladovější a obtížnější než jejich klisna. Arne mne představil, ale Sven neviděl žádný důvod, proč by mne měl přijmout a odpovídat na moje otázky. Měl hnědé, nazrzlé vlasy, na nich placatou čepici, pod kterou jeho hlava vypadala větší. Poznamenal jsem, že pokud se nemýlím, je členem dostihového výboru, který mne do Norska pozval. "Pozval vás Lars Baltzersen," odsekl. "Já byl proti tomu, taky jsem to v úterý všem řekl." "Čím dřív získám odpovědi na svoje otázky, tím dřív odjedu," namítl jsem. "Dřív ne." Zadíval se na mne s nelibostí. "Tak co tedy ode mne chcete?" "Půl hodiny vašeho času u vás doma, kdykoli se vam to bude hodit, s výjimkou zítřejšího odpoledne." Neochotně si se mnou domluvil setkání na nedělní dopoledne. Jeho módně hubená žena divadelně přikývla. Oba manželé se pak od nás odvrátili a odešli. Vůbec se nesnažili být zdvořilí. "Je ti to už jasné?" zeptal se Arne. "Je. Zvláštní, že?" "Jak to zvláštní?" "Bohatí lidé se tak většinou nechovají." "To znáš tolik boháčů?" zeptal se Arne skoro ironicky. "Setkávám se s nimi denně. Vlastní totiž dostihové koně." Arne uznal, že všichni majetní nejsou bestie a odešel za svými povinnostmi. Hledal jsem Paddyho O'Flahertyho a zastihl ho na pět minut mezi dvěma dostihy. "Hnědá obálka s porno obrázky?" opakoval po mně. "V mý přítomnosti o nějakým porno ani nepinknul." Ušklíbl se. Pak se mu cosi mlhavě vybavilo. "Moment, moment, kecám. Loni v létě mi povídá, že má dobrej kšeft. Vždycky koukal, kde by přišel snadno k prachům, to byl celej on. Jo, tenkrát mi jednou ukázal rožek takový obálky, co měl v tašce, a mrk na mě. Že prej bych koukal, kdybych to viděl. Já mu samozřejmě řek, že bych se rád podíval, ale on prej, že to je zalepený tak, že se to nedá rozlepit. Jo, na to si určitě vzpomínám, teď jo." "Když tu byl naposledy… Neříkal, že by přivezl nějakou obálku?" Paddy zavrtěl hlavou. "Ne, jak jsem říkal, ani slovo." Zamyslel jsem se. "Nevíte, jestli přijel do vašich stájí rovnou z letiště? Přijel včas?" "Jo, tak v tomhle vám můžu píchnout, přijel pozdě." Soustředil se. "Přijel tak pozdě, že už jsem myslel, že zmeškal letadlo a že přiletí až ráno. No a pak najednou přijel taxík a z něj se vyvalil Bob. V letadle koupil flašku brandy a než jsme se dostali do postele, moc z ní nezbylo." "O čem mluvil?" "Páni, jak to mám po takový době vědět?" "Jistě jste si mnohokrát snažil tu noc vybavit." "Jo, to je fakt, to máte pravdu." Povzdechl si nad mou dotěrností, ale snažil se soustředit. "Jasně že mluvil o koních, oba jsme si povídali o koních. Nevzpomínám si, že by narazil na to, proč se zpozdil. Když teď na to myslím, tak jsem nejspíš věřil, že se zpozdilo letadlo, to je taky možný." "Ověřím si to." "Počkejte… něco přece jen řek… To už bylo hodně pozdě 55 when we'd maybe had a skinful, he said 'Paddy, I think I've been conned.' That's what he said now. 'Paddy I think I've been conned.' So I asked him what he meant, but he didn't tell me." "How insistently did you ask?" "Insist..? Bejasus, of course I didn't. Uh… there he was putting his finger over his mouth and nodding… he was a bit tight, do you see? So I just put my ringer over my mouth like him and I nodded just the same. Well now, it seemed sensible enough at the time do you see?" I did see. It was a miracle Paddy remembered that evening at all. The afternoon ambled on. Gunnar Holth won the steeplechase with Per Bjorn Sandvik's Whitefire, which displeased Rolf Torp, who was second. Per Bjorn, it appeared, had not come to the meeting: he rarely did on Thursdays, because it showed a bad example to his staff. It was Lars Baltzersen who told me this, with warm approval in his voice. He himself, he said, had to leave his work only because he was Chairman, and all his employees understood. As one who had played lifelong truant at the drop of a starter's flag I found such noble standards a bit stifling, but one had to admire them. Lars and I crossed the track and climbed the tower and looked down at the pond below. With its surface ruffled by the breeze it was far less peaceful than when I'd first seen it and just as brownly muddy as the day it gave up its dead. The swans and the ducks had gone. "It will freeze soon," Lars said. "And snow will cover the racecourse for three or four months." "Bob Sherman is being buried today," I said. "In England." He nodded. "We have sent a letter of regret to Mrs Sherman." "And a cheque," I said, because his name too was on the list. He made a disclaiming movement with his hands but seemed genuinely pleased when I told him how much Emma had appreciated their kindness. "I'm afraid we were all a little annoyed with her while she was here. She was so persistent. But perhaps it was partly because of her that we asked you to come. Anyway, I am glad she is not bitter about the way we tried to avoid her continual questions. She would have a right to be." "She isn't that sort of person." He turned his head to look at me. "Do you know her well?" he asked. "Only since all this started." "I regret the way we treated her," he said. "I think of it often. Giving her money does not buy us off." I agreed with him and offered no comfort. He looked away down the racecourse and I wondered if it was his guilty conscience that had driven him to persuade me back. After the next race, a long distance flat race, we walked across together to the weighing room. I said, "You were in the officials' room that day when Bob Sherman poked his head in and could have seen the money lying on the floor." "That's right," Lars said. "Well… what was the question?" He was puzzled. "What question?" "Everyone's statement to the police was the same. You all said 'Bob Sherman came to the door asking some question or other'. So… what was the question?" He looked deeply surprised. "It can't have had anything to do with his disappearance." "What was it?" "I can't remember. Nothing of the slightest importance, I assure you, or of course we would have told the police." a oba jsme měli upito. Povídá: Paddy, mám dojem, že mě podtrhli. Jo, to říkal. Paddy, mám dojem, že mě podtrhli. Zeptal jsem se ho, jak to myslí, ale už mi nic jinýho nepověděl." "Snažil jste se to z něho dostat?" "Jestli jsem se snažil… páni, proč? Ne. Držel prst na puse a kejval hlavou… ale jak říkám, měl upito. Tak jsem si taky dal prst na pusu, jako on, a taky jsem kejvnul. Tehdy se mi to zdálo rozumný, chápete?" Chápal jsem. Byl zázrak, že si Paddy vůbec něco z té noci vybavil. Odpoledne zvolna plynulo. Gunnaru Holtovi přišel jako vítěz ve steeplu Whitefire, kůň Pera Björna Sandvika, k nespokojenosti Rolfa Torpa, jehož kůň přišel druhý. Per Björn, jak jsem zjistil, na závodišti nebyl, prý ve čtvrtek chodí na dostihy jen zřídka, chce jít svým zaměstnancům příkladem vstříc. Dozvěděl jsem se to od Larse Baltzersena, který mi to obdivně vyprávěl. Prý sám musí od práce odcházet, protože je předseda, a jeho zaměstnanci pro to mají pochopení. Tak vysoké nároky na morálku mi připadaly skoro tísnivé, když se člověk vyhýbá práci při každém mávnutí startérova praporku. Stejně jsem ho však obdivoval. Přešel jsem s Larsem dráhu a vystoupal na věž. Díval jsem se dolů na rybníček. Vítr čeřil hladinu, takže malá vodní plocha nevypadala tak pokojně jako při mé poslední návštěvě. Bahno bylo ještě rozvířené a kachny i labutě zmizely. "Brzo začne mrznout," řekl Lars. "Pak bude závodiště dobře tři nebo čtyři měsíce pod sněhem." "Bob Sherman má dnes v Anglii pohřeb," poznamenal jsem. Přikývl. "Poslali jsme paní Shermanové kondolenční dopis," řekl. "Taky šek." Pamatoval jsem si, že jeho jméno bylo na listině dárců. Mávl rukou, jako by to byla maličkost, ale byl rád, když jsem mu vyprávěl, jak laskavost dárců Emmu potěšila. "Obávám se, že když tady byla, šla nám trochu na nervy, protože byla tak vytrvalá. Ačkoli, možná to bylo i její zásluhou, že jsme vás sem vůbec pozvali. V každém případě jsem rád, že se na nás nezlobí za to, jak jsme se jí vyhýbali. Nedivil bych se, kdyby se zlobila." "Ona není taková." Podíval se na mne. "Znáte se s ní dobře?" zeptal se. "Poznal jsem ji teprve teď, ve spojitosti s tímhle případem." "Je mi líto, že jsme se k ní nechovali Iíp," řekl. "Často na to myslím. To, že jsme jí poslali peníze, nás nevyviňuje." Tiše jsem s ním souhlasil, ale nesnažil jsem se ho utěšit. Zadíval se dolů, na závodiště, a mne napadlo, jestli mne nepozval jako za pokání. Po dalším dostihu… rovinovém… jsme spolu šli k vážnici. Zeptal jsem se ho cestou: "Vy jste byl v místnosti rozhodčích, když tam Bob Sherman nakoukl a na něco se ptal, na tom jste se přece všichni shodli." "Nepamatujete si… na co se ptal?" Překvapeně se na mne podíval. "To přece s jeho zmizením nemohlo mít nic společného!" "Na co se ptal?" "To si nevzpomínám, nebylo to důležité, o tom vás ujišťuji, jinak bych to samozřejmě řekl policii." 56 We rejoined Arne, and Lars asked him if he by any chance remembered what Bob had wanted. Arne looked just as surprised and said he had no idea, he'd been busy anyway and probably hadn't even heard. The racecourse manager however knew that he had known once, because it was he who had answered. "Let me think," he said, frowning. "He came in… not his feet, just his head and shoulders. He looked down at the money, which was lying in front of him. I remember that distinctly. I told the police. But the question… it was nothing." I shrugged. "Tell me if you ever remember?" He said he would as if he thought it unlikely, but an hour later he sought me out. "Bob Sherman asked if Mikkel Sandvik had already gone home, and I said I didn't know." "Oh." He laughed. "Well, we did tell you it was nothing important." "And you were right." I sighed resignedly. "It was just a chance." At the end of the afternoon Lars took me up to his Chairman's room to give me the copies the police had provided of their Bob Sherman file. He stood in front of the big stove, a neat substantial figure in his heavy dark blue overcoat and ear-flapped astrakhan hat, blowing on his ringers. "Cold today," he said. I thought I probably knew him better than anyone I'd met in Norway, but all the same I said, "May I call to see you in your office?" He'd heard about my appointments and smiled wryly at being included. "Saturday, if you like. I'll be there until noon." Declining a pressing invitation from Arne to dine with him and Kari, I ate early at the Grand and went upstairs to do my homework. The police had been painstaking, but the net result, as Lars had said, was nil. A long and immensely detailed autopsy report, filled with medical terms I only half understood, concluded that the deceased had died of three overlapping depressed fractures of the skull. Unconsciousness would have been immediate. Death followed a few minutes later: the exact interval could not be specified. Immersion was subsequent to death. The nylon rope found on the deceased had been unravelled strand by strand, and an analysis had indicated it to be part of a batch manufactured the previous spring and distributed during the summer to countless shops and ships' chandlers throughout greater Oslo. The nylon rope found embedded in a concrete block in the Ovrevoll pond was of identical composition. The cement block itself was a sort of sandbag in widespread use for sea-walling. The type in the pond was very common, and none of the contractors currently using it could remember having one stolen. The writer of the report added his own personal opinion that no contractor would ever miss one single bag out of hundreds. The properties of the bag were such that its ingredients were crumbly when dry, but solidified like rock under water. The nylon rope had been tied tightly round the cement bag while it had still been dry. Extensive enquiries had dug up no one who had heard or seen any activity round the pond on either the night of the deceased's disappearance or the night he had been removed from the water. The night-watchman had proved a dead loss. There were lists of everything they had found in Bob Sherman's pockets and in his over-night bag. Připojili jsme se k Arnemu a Lars se ho zeptal, jestli si on náhodou nepamatuje, co vlastně Bob chtěl. Arne se taky zatvářil překvapeně a řekl, že nemá tušení, o co šlo, prý měl práci a patrně vůbec Boba neslyšel. Až správce závodiště věděl, o co šlo, protože prý tehdy Bobovi odpověděl. "Moment, snažím se vzpomenout…" Zamračil se. "Přišel… ne, jen nakoukl, nevešel. Podíval se na ty peníze, ležely přímo před ním. To jsem řekl policii. Ale na co se ptal… nic zvláštního." Pokrčil jsem rameny. "Kdybyste si vzpomněl, prosím, přijďte mi to říct." Slíbil, že přijde, ale povzbudivě se netvářil. Za hodinu mne však vyhledal. "Bob Sherman se tehdy přišel zeptat, jestli už Mikkel Sandvik odjel domů. Řekl jsem mu, že nevím." "Aha." Zasmál se. "Přece jsem vám říkal, že to nebylo důležité.!" "Měl jste pravdu," řekl jsem odevzdaně. "Za zeptání ale člověk nic nedá." Ke konci odpoledne mne Lars odvedl do své předsednické pracovny, aby mi předal kopie spisu, který o případu Boba Shermana shromáždila policie. Stál před velkými kamny, statný člověk v tmavomodrém obleku a vlněnou čepicí na uši. Dýchal si na zmrzlé ruce. "Je tam dnes zima," řekl. Napadlo mne v tu chvíli, že ho asi z celého Norska znám nejlíp, ale stejně jsem se zeptal: "Mohl bych za vámi přijít do kanceláře?" Věděl, že si domlouvám schůzky se všemi a usmál se tomu, že jsem ho taky zařadil do souboru. "Přijďte v sobotu, jestli chcete. Budu v práci až do dvanácti." Odmítl jsem důrazné Arneho pozvání na večeři s ním a Kari, najedl se brzy, v Grandu, a pak jsem šel do svého pokoje, abych se věnoval domácím úkolům. Policie si počínala pečlivě a důsledně, ale jak už Lars říkal, došla k nulovým výsledkům. V dlouhém, podrobném pitevním protokolu se v závěru uvádělo, že příčinou smrti bylo těžké poškození mozku, způsobené úlomky roztříštěné klenby lební. Polovině odborných lékařských výrazů v textu protokolu jsem nerozuměl, ale pochopil jsem, že zranění způsobilo okamžitou ztrátu vědomí a smrt v několika minutách. Přesnou dobu nebylo možno určit. Do vody už byl hozen mrtvý. Nylonový provaz, nalezený na zemřelém, byl pečlivě rozmotán a poslán na analýzu, po které bylo možné uzavřít, že se jedná o výrobek z předchozího jara, který byl celé léto v prodeji v nespočetných obchodech v Oslo a v okolí. Nylonový provaz upevněný ke kvádru v Ovrevollském rybníku měl stejné složení. Betonový kvádr byl taky zcela běžný stavební typ, využívaný na hrázích. Žádnému ze stavbařů v dostupné vzdálenosti nechyběl. Pisatel záznamu v závěru poznamenal sám za sebe, že žádný stavitel nemá takové kvádry spočítané, má-li jich celé stovky. Ani po rozsáhlém vyptávání se nenašel nikdo, kdo by si povšiml nějaké neobvyklé činnosti kolem rybníčku, a to jak v noci po Bobově zmizení, tak v noci před prohledáváním dna nádrže. Noční hlídač nevěděl nic. Mezi listinami byly i seznamy všech věcí, které policie našla v kapsách Bobova oblečení a v jeho cestovní tašce. Kusy 57 Clothes, watch, keys were all as they should be: it was papers I was interested in, and they, after a month submerged, were in a pretty pulpy state. Passport and air ticket had been identified. Currency notes had been nearly all British: total value fifteen pounds sterling. There had been no Norwegian money to speak of, and certainly not five canvas bags of it. The report made no mention of any papers or ruins of papers being found in the overnight bag. Nor of photographs: and photographic paper fared better than most under water. I read everything through twice and drew no conclusions which the police hadn't. Bob Sherman had had his head bashed in, and later he'd been roped to a cement bag and dumped in the pond. By person or persons unknown. By person or persons who were doing their damndest, also, to remain unknown. I lifted the polythene-wrapped knife from my sponge case and propped it against the reading lamp, and immediately the slice down my chest took up throbbing where it had left off that morning. Why was it, I wondered irritably, that cuts only throbbed at night? It was as well though to have that to remind me not to walk trustingly into hotel rooms or hail the first taxi that offered. Business had been meant in London, and I saw no safety in Oslo. I smiled ruefully to myself. I was getting as bad as Arne at looking over my shoulder. But there could be a lot more knives where that one came from. šatstva, hodinky, klíče, všechno v pořádku. Mně však šlo o listiny, a ty byly po měsíční koupeli ve špatném stavu, celé rozmočené. Pas a letenku bylo možné identifikovat, stejně peníze, většinou v britských librách. Celkem patnáct liber. Skoro žádné norské peníze. Pět pytlů peněz - kde nic, tu nic. V protokolech nebyla ani zmínka o nějakých listinách nebo zbytcích listin v cestovní tašce, ani o fotografiích, přestože fotografický papír je odolnější vůči vodě než jiné druhy papíru. Všechno jsem si pročetl dvakrát, ale nevybral jsem si z toho o nic víc než policie. Bobu Shermanovi někdo rozbil lebku, pak ho svázal, připoutal k betonovému kvádru a hodil do rybníka. Pachatel nebo pachatelé neznámí. Pachatel či pachatelé věru dělali co mohli, aby neznámými zůstali. Vyndal jsem z tašky s toaletními potřebanů polyetylenový sáček s nožem a opřel ho o stolní lampu. Malá řezná rána na prsou mě v tu chvíli začala bolet stejně jako ráno. Čím to, pomyslel jsem si rozladěně, že rány bolí vždy v noci? No co, bylo to aspoň varování, připomínka, že je lepší nevcházet do hotelových pokojů příliš bezstarostně a nenastupovat do prvního taxíku, který se namane. Ti v Londýně to mysleli vážně, a vážně to budou brát i v Oslo. Trpce jsem se usmál. Už budu jako Arne, budu se věčně ohlížet přes rameno. Jisté je, že ti, kteří měli tenhle nůž, mají nožů víc. 10 10 In the morning I took the knife along to the police and told them how I'd come by it. The man in charge of the case, the same policeman who had been overseeing the dragging of the pond, looked at me in a sort of startled dismay. "We will try to trace it, as you ask. But this knife is not rare. There are many knives of this kind. In English those words Norsk Stal on the blade merely mean Norwegian steel." His name was Lund. His air that of long-term policemen everywhere: cautious, watchful, friendly with reservations. It seemed to me that many policemen were only completely at ease with criminals, and certainly the expolicemen who worked for the investigation branch of the Jockey Club always spoke of petty crooks more affectionately than of the general public. Ráno jsem nůž odnesl na policii a vypověděl, jak jsem k němu přišel. Policista, který měl případ na starosti (týž, který dohlížel na prohledávání rybníka), se na mne polekaně podíval. Vyvedl jsem ho z míry. Dedicated to catching them, policemen also admired criminals. They spoke the same language, used the same jargon. I knew from observation that if a crook and a detective who didn't know each other turned up at the same social gathering, they would unerringly seek each other out. Unless one of them happened to be chasing the other at that moment, they would get on well together, a fact which explained the apparently extraordinary shared holidays which occasionally scandalised the press. Lund treated me with scrupulous fairness as a temporary colleague. I thanked him warmly for letting me use his files, and he offered help if I should need it. I said at once that I needed a car with a driver I could trust, and could he recommend one. He looked at the knife lying on his desk. "I cannot lend you a police car." He thought it over, then picked up a telephone, gave some Norwegian instructions, put down the receiver, and waited. "I will ask my brother to drive you," he said. "He is an author. His books make little money. He will be pleased to earn some for driving, because he likes driving." "Pokusíme se zjistit, odkud je, když si to přejete, ale musím vás upozornit, že to je celkem běžný nůž, takových podobných je hodně. To na něm vyražené, Norsk Stdl znamená anglicky norská ocel." Policista se jmenoval Lund. Choval se jako všichni policisté, kteří už slouží dlouho: pozorný, opatrný, ve střehu, se zdvořílým odstupem. Zjistil jsem, že se policisté chovají přirozeně a uvolněně jen ve společnosti kriminálníků. Jeden náš zaměstnanec, pracovník Jockey Clubu, bývalý policista, určitě mluvil o drobných podvodníčcích s větší shovívavostí a laskavostí, než když hovořil o poctivých občanech. Byli mu bližší. Policisté honí zločince důsledně a obětavě, ale taky k nim chovají určitý obdiv. Mluví stejným jazykem. Věděl jsem ze zkušenosti, že setká-li se detektiv s recidivistou ve společnosti, okamžitě k sobě tíhnou, i když se předtím nikdy nesetkali. Pokud jeden z nich právě druhého nesleduje, vycházejí spolu skvěle. To nejspíš vysvětluje společné dovolené rukou zákona s padouchy, úkaz, který veřejnost rozhořčeně čas od času odsuzuje. Lund se ke mně choval zcela otevřeně a rovně, jako k dočasnému kolegovi. Upřímně jsem mu poděkoval za to, že mi dal k dispozici svou dokumentaci, a on mne ubezpečil, že je mi plně k dispozici, kdybych něco potřeboval. Bez zaváhání jsem si řekl o auto s důvěryhodným řidičem. Doporučil mi jméno. Zadíval se na nůž, ležící na psacím stole. "Policejní vůz vám půjčit nemůžu." Zamyslel se, pak sáhl po telefonu, chvíli mluvil norsky, zavěsil a na něco čekal. "Požádám bratra, jestli by s vámi nejezdil, je spisovatel, ale psaním moc nevydělá. Bude-li mít šanci přivydělat si jako řidič, bude rád, protože rád šoféruje." 58 The telephone buzzed and Lund evidently put forward his proposition. I gathered that it met with the author's approval because Lund asked when I would like him to start. "Now," I said. "I'd like him to collect me here." Lund nodded, put down the receiver, and said: "He will be here in half an hour. You will find him helpful. He speaks English very well. He worked once in England." I spent the half hour looking through mug-shots, but my London assailant was nowhere to be seen. Lund's brother Erik was a bonus in every way. He met me in the front hall with a vague distracted grin as if he had been waiting for someone else. A tallish man of about fifty-five, he had sparse untidy blond hair, a shapeless old sports jacket, and an air of being totally disorganised : and he drove, I soon discovered, as if other cars were invisible. He waved me from the police building to a small-sized cream Volvo waiting at the kerb. Dents and scratches of varying rust vintages bore witness to long and sturdy service, and the boot was held shut by string. Upon opening the passenger-side door I found that most of the interior was already occupied by a very large Great Dane. "Lie down, Odin," Erik said hopefully, but the huge dog understood no English, remained on his feet, and slobbered gently down my neck. "Where first?" Erik asked. His English, as his brother had said, was splendid. He settled himself in the driver's seat and looked at me expectantly. "What did your brother tell you?" I asked. "To drive you around and if possible make sure no one bumps you off." He said it as casually as if he'd been entrusted to see me on to the right train. "What are you good at?" I said curiously. "Driving, boxing and telling tales out of school." He had a long face, deeply lined round the eyes, smoother round mouth and chin: evidence of a nature more at home with a laugh than a scowl. In the course of the next few days I learnt that if it hadn't been for his highly developed sense of the ludicrous, he would have been a dedicated communist. As it was he held good radical left wing views, but found himself in constant despair over the humour-lessness of his fellow travellers. He had worked on the gossip pages of newspapers throughout his youth, and had spent two years in Fleet Street, and he told me more about the people he was driving me to visit than I would have dug out in six weeks. "Per Bjorn Sandvik?" he repeated, when I told him our first destination. "The upright man of the oil fields?" "I guess so," I said. He took off into the traffic without waiting for a gap. I opened my mouth and shut it again: after all, if his brother was trusting him to keep me alive, the least I could do was let him get on with it. We swung round some hair-raising corners on two wheels but pulled up unscathed outside the main offices of Norsk Oil Imports Ltd. The Great Dane licked his great chops and looked totally unmoved. "There you are," Erik said, pointing to an imposing double door entrance into a courtyard. "Through there, turn left, big entrance with pillars." "You know it?" He nodded. "I know most places in Oslo. And most people." And he told me about his years on the newspapers. "Tell me about Per Bjorn, then." He smiled. "He is stuffy, righteous, and has given himself to big business. During the war he wasn't like that at all. When we were all young, he was a great fighter against the Nazis, a great planner and saboteur. But the years go by and Zazvonil telefon a Lund zřejmě vyslovil svůj návrh. Pochopil jsem, že pan spisovatel nabídku přijal, protože se mne Lund vzápětí zeptal, kdy chci, aby řidič nastoupil. "Teď hned, prosím řekněte mu, aby mne tady vyzvedl." Lund přikývl, zavěsil a oznámil mi, že jeho bratr přijede za půl hodiny. "Bude vám užitečný, mluví velmi dobře anglicky, kdysi v Anglii pracoval." Příští půlhodinu jsem si prohlížel snímky norských násilníků v kartotéce, ale toho svého z Londýna jsem tam nenašel. Lundův bratr Erik byl dar z nebes po všech stránkách. Čekal na mne dole v hale s nejistým úsměvem, jako by čekal někoho jiného. Vyšší, asi pětapadesátiletý člověk s prořídlými, pocuchanými světlými vlasy v beztvarém, ošumělém sportovním saku. Vypadal trochu zmateně, a když mne pak vezl, zdálo se mi, jako by ostatní účastníky provozu nebral vůbec na vědomí. Odvedl mne od policejní stanice k malému světlému volvu, zaparkovanému u chodníku. Různé šrámy, rezavý, promáčklý plech a rezavé skvrny svědčily o dlouholeté věrné službě. Víko kufru bylo přivázané provázkem. Když jsem otevřel dvířka vozu, zjistil jsem, že větší část vnitřního prostoru zabírá velká doga. "Lehnout, Odine," zavelel Erik, ale pes anglicky neuměl, zůstal stát a slintal mi jemně za krk. "Tak kam to bude?" zeptal se Erik. Anglicky uměl skutečně velmi dobře. Sedl si za volant a vyčkávavě se na mne zadíval. "Co vám bratr řekl?" "Že vás mám vozit a dát pozor, aby vás nikdo neoddělal." Řekl to s takovou lehkostí, jako kdyby měl za úkol dovézt mne včas na vlak. "V čem se nejlíp vyznáte?" zeptal jsem se zvědavě. "V autech, boxu a vymýšlení historek." Měl protáhlý obličej, hluboké vrásky kolem očí, jemnější kolem úst. Takové vrásky mívají lidé, kteří se častěji smějí než mračí. V průběhu několika dalších dní jsem poznal, že kdyby neměl takový smysl pro humor, pro absurdnost, byl by z něj nejspíš hluboce věřící komunista. Měl vyhraněné, výrazně levicové názory, ale současně si zoufal nad bezúsměvností těch, kdo tyhle názory sdílejí. V mládí psal jako novinář drby pro noviny, sem patřily i dva roky jeho působení na Fleet Street. O lidech, za kterými mne vozil, jsem se od něho dozvěděl víc, než bych sám dokázal vyšťourat za šest týdnů. "Per Björn Sandvik?" opakoval po mně, když jsem mu řekl, kam mám namířeno nejdřív. "Ten počestný naftař?" "Asi to bude on." Vjel do proudu vozů, aniž by čekal, až se mezi nimi objeví mezera. Otevřel jsem ústa a zase je zavřel. Jestli jeho bratr věří, že mě udrží při životě, nebudu se mu do toho plést. Dvakrát zahnul za roh po dvou kolech, až člověku vstávaly vlasy na hlavě, ale před vchod do Norsk Oil Imports Ltd. mne dovezl bez úrazu. Doga si olizovala obrovské kýty a tvářila se zcela nezúčastněně. "Tak jsme tady," řekl Erik a ukázal na impozantní dvoukřídlé dveře do nádvoří. "Tamhle tudy, pak doleva a do hlavního vchodu, jak jsou ty pilíře." "Vy to tu znáte?" Přikývl. "Znám v Oslo většinu podniků a skoro všechny lidi." Pak mi vyprávěl o svém novinářském období. "Povězte mi něco o muži jménem Per Björn Sandvik." Usmál se. "Je škrobený, okázale spravedlivý, a plně se oddal velkopodnikání. Za války byl úplně jiný. Když jsme ještě všichni byli mladí, bojoval v podzemním hnutí proti nacistům, byl vynikající stratég a sabotér. Jenže od té 59 he has solidified into a dull lump, like the living core of a volcano pouring out and dying to dry grey pummice." "He must have some fire left," I objected. "To be the head of an oil company." He blew down his nostrils in amusement. "All the oil companies in Norway are tied hand and foot by government regulations, which is as it should be. There is no room for private speculation. Per Bjorn can only make decisions within a small area. For anything above ordering new ashtrays he has to have permission from the government." "You approve of that?" "Naturally." "What do you know about his family?" I asked. His eyes glimmered. "He married a thoroughly boring plain girl called Ragnhild whose dad just happened at that time to be the head man in Norsk Oil Imports." I grinned and climbed out of the car, and told him I would be half an hour at least. "I brought a book," he said equably, and pulled a tattered paperback of The Golden Notebook out of his jacket pocket. The courtyard, tidily paved, had a stone-edged bed of frostbitten flowers in the centre and distinguished pale yellow buildings all round the edge. The main entrance to the left was imposing, and opposite, to the right, stood a similar entrance on a much smaller scale. The wall facing the entrance from the street was pierced with tall windows and decorated with shutters, and the whole opulent little square looked more like a stately home than an oil company's office. It was, I found, both. Per Bjorn's secretary fielded me from the main entrance, shovelled me up one flight of carpeted stairs and into his office, told me Mr Sandvik was still at a meeting but would not be long, and went away. Although the building was old the head man's room was modern, functional, and highly Scandinavian, with thickly double-glazed windows looking down into the courtyard. On the wall hung a simple chart of a rock formation with layers labelled impermeable, source, permeable and reservoir, a list saying things like spudded Oct. 71, plugged and abandoned Jan. 72, and three brightly coloured maps of the North Sea, each of them showing a different aspect of the oil drilling operations going on there. In each map the sea area was subdivided along lines of latitude and longitude into small squares which were labelled 'Shell', 'Esso', 'Conoco', and so on, but although I looked carefully I could see none marked Norsk Oil Imports. The door opened behind me and Per Bjorn Sandvik came in, as pleasant and easy as ever and giving every impression of having got to the top without pushing. "David," he said in his high clear diction, "sorry to keep you waiting." "Just looking at your maps," I said. He nodded, crossing to join me. "We're drilling there… and there." He pointed to two areas which bore an entirely different name. I commented on it, and he explained. "We are part of a consortium. There are no private oil companies in Norway." "What did Norsk Oil Imports do before anyone discovered oil under the North Sea?" "Imported oil, of course." "Of course." I smiled and sat down in the square armchair he indicated. "Fire away," he said, "with the questions." "Did Bob Sherman bring you any papers or photographs doby uběhly roky a on jako by zdřevěněl nebo zkameněl, jako když vyhasne sopka a zbude jen studená ztvrdlá láva a popel." "Kousek ohně v něm zůstat musel, jinak by nemohl být v čele tak velké společnosti." Pobaveně si odfrkl. "Všechny naftařské společnosti v celém Norsku jsou svázané na dvacet uzlů vládními vyhláškami, což je taky správné. Spekulace nepřicházejí v úvahu. Per Björn může manévrovat jen ve velmi malém prostoru, pokud jde o rozhodování. Ať jde o jakoukoli hloupost, musí žádat o povolení vládu. Samostatně může kupovat leda tak popelníčky." "S tím vy souhlasíte, že?" "Samozřejmě." "Co víte o jeho rodině?" zeptal jsem se. Zajiskřilo mu v očích. "Vzal si velice nudnou a nezajímavou slečnu jménem Ragnhild. Tatínek té slečny byl náhodou právě tehdy šéfem Norsk Oil." Ušklíbl jsem se a vystoupil z vozu. Erikovi jsem řekl, že se vrátím nejdřív za půl hodiny. "Mám s sebou knížku," řekl dobromyslně a vytáhl z kapsy saka anglický paperback. Nádvoří bylo pěkně vydlážděné, se zvadlými, promrzlými kytkami v cihlové ohrádce ve středu dvora, obklopeného důstojnými světle žlutými budovami. Hlavní vchod vlevo byl vskutku impozantní, vedlejší vchod vpravo byl podobný, ale výrazně skromnější. V čelní frontě budovy byla vysoká okna s ozdobnými okenicemi. Celý komplex i s draze působícím nádvořím připomínal spíš vznešené soukromé sídlo než budovu průmyslové společnosti. Zjistil jsem, že budova slouží oběma účelům. Sekretářka Pera Björna Sandvika mne od vchodu dovedla po kobercem pokrytém schodišti do prvního patra, do Perovy kanceláře. Řekla mi, že Per Björn Sandvik je ještě na schůzi, ale že se tam už dlouho nezdrží. Pak mne opustila. Dům byl sice starý, ale kancelář pana šéfa byla moderní, funkční a velmi skandinávská, s dvojitými okny do nádvoří. Na zdi viselo jednoduché schéma skalního útvaru s vyznačením jednotlivých vrstev označených jako nepropustná, zdrojová, propustná a tak podobně, a s údaji typu odkryto říj 71 či utěsněno a opuštěno led 72. Na zdi byly taky tři výrazně barevné mapy Severního moře s různými pohledy na vrtné plošiny. Na všečh mapách byla příslušná mořská oblast rozdělená na čtverečky podle poledníků a rovnoběžek a ve čtverečcích byly nálepky s nápisy Shell, Esso, Conoco a tak dále. Ať jsem koukal jak chtěl, čtvereček s nápisem Norsk Oil jsem nenasel. Dveře za mnou se otevřely. Vstoupil Per Björn Sandvik, příjemný, neformální. Vzbuzoval dojem, že se na vrchol dostal bez námahy a bez loktů. "Davide! Omlouvám se za zpoždění," řekl svou příjemnou angličtinou. "Prohlížím si vaše mapy." Přikývl a přešel ke mně. "Máme vrty tady… a tady." Ukázal na dvě políčka, kde byla jména jiných společností. Zmínil jsem se o tom a on mi podal vysvětlení. "Patříme do konzorcia, soukromé naftařské společnosti v Norsku neexistují:" "Čím se zabývala Norsk Oil, než se našla nafta v Severním moři?" "Dováželi jsme naftu, samozřejmě." "Jasně." Usmál jsem se a sedl si do nabídnutého křesla. "Tak spusťte," řekl. "Ptejte se." "Nepřivezl vám Bob Sherman z Anglie žádné doklady 60 from England?" He shook his head. "No. Lars asked us this on Tuesday. Sherman did not bring any papers for anyone." He stretched out a hand towards his desk intercom. "Would you like some coffee?" "Very much." He nodded and asked his secretary to arrange it. "All the same," I said, "He probably did bring a package of some sort with him, and he probably did pass it on. If anyone would admit to having received it we might be able to take it out of consideration altogether." He stared vaguely at his desk. "For instance," I said, "if what he brought was straight pornography, it probably had nothing to do with his death." He looked up. "I see," he said. "And because no one has said they received it, you think it did not contain pornography?" "I don't know what it contained," I said. "I wish I did." The coffee arrived and he poured it carefully into dark brown crusty mugs. "Have you discarded the idea that Bob Sherman was killed by whoever stole the money?" "It's in abeyance," I said, refusing the offered cream and sugar. "Could you give me your impression of Bob Sherman as a man?" He bunched his lips assessingly. "Not over-intelligent," he said. "Honest, but easily influenced. A good rider, of course. He always rode well for me." "I gather Rolf Torp thought he rode a bad race for him that last day." Sandvik delicately shrugged. "Rolf is sometimes hard to please." We drank the coffee and talked about Bob, and after a while I said I would like very much to meet Per Bjorn's son Mikkel. He frowned. "To ask him questions?" "Well… some. He knew Bob comparatively well, and he's the one good contact I've not yet met." He didn't like it. "I can't stop you, of course. Or at least, I won't. But he has been very upset by the whole affair, first by thinking his friend was a thief, and now more since he knows he was murdered." "I'll try not to worry him too much. I've read his short statement to the police. I don't expect to do much more than cover the same ground." "Then why bother him at all?" After a pause to consider it, I said, "I think I need to see him, to get the picture of Bob's visits complete." He slowly sucked his lower lip but finally made no more objections. "He's at boarding school now," he said. "But he'll be home here for the afternoon tomorrow. If you come at three, he'll be here." "Here… in your office?" He shook his head. "In my house. The other side of the courtyard." I stood up to go and thanked him for his time. "I haven't been of much use," he said. "We've given you a pretty hopeless job." "Oh well…" I said, and told myself that things sometimes broke if one hammered on long enough. "I'll do my best to earn your money." He saw me to the top of the stairs and shook hands. "Let me know if there's anything I can do." "I will," I said. "And thank you." I walked down the quiet stairs to the large empty hall. nebo obrázky?" Potřásl hlavou. "Ne. Lars už se nás na to ptal v úterý. Sherman žádné papíry nikomu nepřivezl." Natáhl se přes psací stůl k telefonu. "Nechcete kávu?" zeptal se. "Rád." Přikývl a požádal sekretářku, aby to zařídila. "No nic," pokračoval jsem. "Něco s sebou určitě přivezl a patrně to někomu předal. Pokud by někdo přiznal, že to od něho převzal, mohli bychom se tím přestat zabývat." Díval se nepřítomně před sebe. "Totiž… jestli opravdu přivezl pornografii, věděli bychom, že to s jeho smrtí nijak nesouvisí." Vzhlédl. "Rozumím," řekl. "Protože se k tomu nikdo nepřiznal, domníváte se, že o pornografii nešlo." "Nevím, co dovezl, ale moc rád bych to věděl." Přinesli kávu a nalili nám ji do hrubých kameninových hrníčků. "Tu teorii, že Boba Shermana zabil ten, kdo ukradl peníze, jste už nadobro opustil?" "Mám ji v rezervě." Odmítl jsem mléko a cukr do kávy. "Mohl byste mi říct, jaký na vás Bob Sherman dělal dojem jako člověk?" Zamyšleně našpulil rty. "Nadprůměrně inteligentní nebyl. Poctivý, ale snadno se nechal ovlivnit. Dobrý jezdec, samozřejmě. Pro mne vždy zajel dobře." "Od Rolfa Torpa jsem vyslechl, že pro něho ten poslední den moc slavně nejel." Sandvik mírně pokrčil rameny. "Rolfovi je někdy těžko vyhovět." Pili jsme kávu a povídali si o Bobovi. Po chvíli jsem se zmínil, že bych se velmi rád setkal se synem Pera Björna Sandvika, s Mikkelem. Zamračil se. "Chcete se ho vyptávat?" "No… trochu ano. Znal Boba přece jen trochu líp a je to jediný Bobův známý, se kterým jsem ještě nemluvil." Nelíbilo se mu to. "Těžko vám v tom můžu bránit, tedy nebudu vám v tom bránit. Mikkel z toho všeho byl hodně rozrušený. Nejdřív si myslel, že se z jeho přítele vyklubal zloděj, a teď je teprve otřesený, když ví, že ho někdo zavraždil." "Budu se snažit, abych ho moc nerozrušil. Četl jsem jeho výpověď na policii a chtěl bych s ním mluvit o stejných věcech." "K čemu vám to bude, když už jste to četl?" Chvíli jsem přemýšlel a pak jsem řekl: "Rád bych se s ním sešel, chtěl bych si o Bobových cestách do Norska utvořit ucelený obraz." Špulil rty, ale už nic nenamítal. "Je teď v internátní škole," řekl. "Zítra odpoledne by ale měl být doma, ve tři byste ho tu zastihl." "Tady? Ve vaší kanceláři?" Zavrtěl hlavou. "Ne, v našem bytě na druhé straně nádvoří." Vstal jsem k odchodu a poděkoval mu za to, že si na mne udělal čas. "Moc jsem vám nepomohl," řekl. "Svěřili jsme vám věru nevděčný, skoro neřešitelný úkol." "Což o to…" Pomyslel jsem si, že se někdy věci poddají, když do nich člověk vytrvale buší. "Budu dělat co můžu, abych si zasloužil, co jste do mne investovali." Doprovodil mne ke schodům a podal mi ruku. "Dejte mi vědět, kdybych vám mohl být nějak prospěšný," řekl. "Dám vám vědět… a děkuju." Sešel jsem po tichém schodišti do rozlehlé, prázdné haly. 61 The only sounds of life seemed to come from behind a door at the back of the hall, so I walked over and opened it. It led, I found, straight into the next door building, one dedicated not to front offices but to getting the paper work done. Even there however things were going at a gentle pace without any feeling of pressure, and in the doorways of the row of small offices stretching away from me stood relaxed people in sweaters drinking coffee and smoking and generally giving no impression that commercial life was rushing by. I retreated through the hall, through the courtyard, and back to Erik Lund. He withdrew his eyes from his Golden Notes as I climbed into his car and appeared to be wondering who I was. Recognition of sorts awoke. "Oh yes…" he said. "Lunch, then?" I suggested. He had few definite views on where to eat, but once we were installed in a decent restaurant he lost no time in ordering something he called gravlaks. The price made me wince on behalf of the racecourse, but I had some too, and it proved to be the most exquisite form of salmon, cured instead of smoked. "Are you from Scotland Yard?" he asked after the last of the pink heaven had been despatched. "No. From the Jockey Club." It surprised him, so I explained briefly why I was there. "What's all this about being bumped off, then?" "To stop me finding out what happened." He gazed past me in thought. "Makes my brother Knut a dumb cluck, doesn't it? No one's tried to get rid of him." "Knock down one policeman and six more pop up," I said. "And there aren't six more of you?" he asked dryly. "The racing cupboard's pretty bare." He drank coffee thoughtfully. "Why don't you give it up while you're still whole?" "Natural bloody obstinacy," I said. "What do you know about Rolf Torp?" "Rolf Torp the terror of the ski slopes or Rolf Torp who designs glass houses for pygmies?" "Rolf Torp who owns racehorses and does something in mines." "Oh. Him." He frowned, sniffed, and grimaced. "Another goddam capitalist exploiting the country's natural resources for private gain." "Do you know anything about him personally?" "Isn't that personal enough?" "No." He laughed. "You don't think money-grubbing says anything about a man's soul?" "Everything any man does says something about his soul." "You wriggle out of things," he said. "And things out of people." "Well," he said smiling, "I can't actually tell you much about that Rolf Torp. For one thing I've never met him, and for another, capitalists make dull copy for gossip columns unless they're caught in bed with their secretaries and no pyjamas." Blue pictures for blackmail, I thought irrelevantly. Or black and white pictures for blackmail. Why not? "Do you know anyone called Lars Baltzersen?" I asked. "Sure. The Chairman of Ovrevoll? Every man's idea of a respectable pillar of society. Entertains ambassadors and presents prizes. Often a picture on the sports pages, always beside the man of the moment. Mind you, our Lars Jediné zvuky ke mně doléhaly od dveří na konci haly. Šel jsem k nim a otevřel je. Dveře vedly do sousední budovy, kde už nebyly reprezentační místnosti, ale skutečné, pracovní kanceláře. I v těch však plynul život klidným, nenásilným tempem. Viděl jsem, jak u řady dveří malých kanceláří postávají v pohodě zaměstnanci a zaměstnankyně, ve svetrech, popíjející kávu. Podnikání tu určitě nepostupovalo tryskem. Odešel jsem přes halu, přes nádvoří a vrátil se k Eriku Lundovi. Přestal si číst, když jsem nastoupil do vozu, a skoro jako by si nepamatoval, kdo jsem. Pak se myšlenkami vrátil na zem. "Jo…" řekl. "Oběd?" zeptal j sem se ho. Bylo mu skoro jedno, kde budeme jíst, když jsme se však usadili v jedné docela slušné restauraci, bez váhání si objednal cosi, čemu říkal gravlaks. Při pohledu na cenu té věci se mi dělaly mžitky před očima, myslel jsem na výlohy závodiště, dal jsem si však tu věc taky. Byl to neobyčejně vynikající losos, nakládaný, ne uzený. "Jste ze Scotland Yardu?" zeptal se po posledním soustu růžové lahůdky. "Ne, jsem z Jockey Clubu." To ho překvapilo. Vysvětlil jsem mu tedy stručně, jak se stalo, že jsem přijel. "Proč ale ten strach z toho, že by vás mohl někdo oddělat?" "Protože mi někdo chce zabránit v tom, abych zjistil, co se stalo." Zamyšleně se díval doprázdna. "To mému bratrovi moc nelichotí, co? Toho se nikdo oddělat nesnaží." "Když odpravíte jednoho policistu, vyskočí jich šest." "Vás asi šest není, co?" poznamenal suše. "Zásoby Jockey Clubu jsou minimální." Zamyšleně popíjel kávu. "Proč se na to nevykašlete, dokud jste bez úrazu?" "Protože jsem paličatý, mám to od narození. Co víte o Rolfu Torpovi?" "O kterém? O tom, co je postrachem sjezdovek, nebo o tom, co projektuje skleněné domy pro trpaslíky?" "O Rolfu Torpovi, majiteli dostihových koní, který má něco společného s těžebním průmyslem." "Aha, o tom…" Zamračil se, a pak se ušklíbl. "Kapitalista, vyčerpávající přírodní zdroje téhle země, aby se obohatil." "Víte o něm něco jako o člověku?" "To snad stačí, ne?" "Ne." Rozesmál se. "Vy nepovažujete hrabivost za dostatečně charakterizující?" "Všechno lidské počínání vypovídá o duši člověka." "Vy se ze všeho vytáhnete." "Taky vytahuju věci z lidí." "To taky," usmál se. "Moc vám toho o Rolfu Torpovi nepovím. Za prvé jsem se s ním nikdy osobně nesešel, a za druhé o kapitalistech toho člověk moc pro noviny nevydoluje, leda když je chytí v posteli se sekretářkou, pokud možno bez pyžama." P-snímky na vydírání, napadlo mne bez spojitosti. Hm, a proč vlastně ne? "Znáte Larse Baltzersena?" zeptal jsem se. "Jistě. Myslíte předsedu dostihového výboru závodiště Ovrevoll? Je to přímo vzorný pilíř společnosti, velmi úctyhodný. Chodí k němu na návštěvu velvyslanci. Předává ceny. Často bývá na titulních stránkách 62 was a live wire once himself. Did a lot of motor racing, mostly in Sweden. That was before banking finally smothered him, of course." "Family?" "Dutch wife, lots of solid children." I paid the bill and we strolled back to the car. Odin stared out of the front window with his huge head close to the glass and his eyes unblinking. Some people who stopped to try 'isn't-he-a-nice-boy' noises got a big yawn and a view down a cavernous throat. Erik opened his door, gave the dog a shove and said 'Fanden ta dig'. The Dane shifted his bulk towards the back seat without taking offence, and the journey continued. "What did Lars do in the war?" "He wasn't here," he said promptly. "He was in London, reading the news in Norwegian on the radio." "He didn't tell me he'd lived in London." "He's quiet now. Another dead volcano. More pummice." Erik crossed some traffic lights three seconds after they turned red and genuinely didn't seem to hear six other motorists grinding their brake drums to screaming point. Odin gave him an affectionate nudge in the neck and Erik put out the hand he needed on the gear lever and fondled the huge wet nose. He pulled up in front of a modern square-built glass and slab affair a mile out of the city centre, a far cry from Sandvik's architectural elegance. "This is the address you gave me," Erik said dubiously. "Fine," I said. "Would you like to wait inside?" He shook his head, though the afternoon was cold and rapidly growing dark. "Odin gives off heat like a nuclear reactor and I don't like sitting in plastic lobbies being stared at." "O.K." I left them to their companionship and rode a lift up to Rolf Torp's office, where again as I was early I was asked to wait. This time not in Torp's own office, but a small purpose-decorated room overflowing with useful handouts about 'Torp-Nord Associates'. The walls here also were hung with diagrams of rock formations, charts of progress and maps showing areas being worked. These maps were not of the North Sea but of the mainland, with the thickest cluster of work-tags to the west of Oslo, in the mountains. Someone had told me Rolf Torp's business was silver, but it wasn't or no longer chiefly. His associates had switched to titanium. Before he finally turned up (at four twenty) for his four o'clock appointment I had learnt a good deal I didn't especially want to know about titanium. For example that it weighed only 0.163 lbs per cubic inch and in alloy form could reach a tensile strength of 200,000 Ibs per square inch. Bully for titanium, I thought. Rolf Torp was much like his product in tensile strength but couldn't match it for lightness. He made no effort to conceal that my visit was a nuisance, bursting into the waiting room saying, "Come on, come on then. I can give you ten minutes, that's all," and stomping off to his own office without waiting to see if I followed. I did, of course. His office was much like Sandvik's: same type of furniture, fabrics and carpet, a reflection of prevailing style but no clue to the occupant. The walls here were dotted with framed photographs of various stages of metal production, and another large map with thumb tacks took pride of place. sportovních časopisů, a to vždy po boku muže okamžiku. Musím ovšem dodat, že Lars byl svého času torpédo. Kdysi jezdil motocyklové soutěže, většinou ve Švédsku. Nakonec ho zardousilo bankovnictví." "Rodina?" "Žena Holanďanka, spousta dobře vychovaných dětí." Zaplatil jsem účet. Šli jsme pomalu k vozu. Odin koukal z předního okénka, velikou hlavu přílepenou na sklo. Ani nezamžikal. Několik lidí se u auta zastavilo a snažili se psa získat výkřiky jako 'to je-hodný-pejsek'. Odin na ně za odměnu otevřel obrovskou tlamu a zívl. Erik otevřel dvířka a psa odstrčil. Doga se bez urážky stáhla na zadní sedadlo a my se vydali na další cestu. "Co dělal Lars za války?" zeptal jsem se. "V Norsku nebyl," odpověděl bez uvažování. "Byl v Londýně a četl zprávy ve vysílání pro Norsko." "Neřekl mi, že žil v Londýně." "Teď už je krotký. Další vyhaslá sopka. Další studená láva s popílkem." Erik projel třemi světelnými křižovatkami tři vteřiny předtím, než naskočila červená, a skutečně nevnímal zuřivé skřípění brzd ostatních vozů. Odin mu přítulně položil hlavu na rameno a Erik ho hladil po vlhkém čenichu, místo aby si hleděl řazení. Zastavil před moderní, hranatou, prosklenou budovou obloženou kamennými kachlíky asi jeden a půl kilometru od středu města, zcela odlišnou a vzdálenou od Sandvikovy architektonické elegance. "To je adresa, kterou jste mi dal," řekl Erik nejistě. "V pořádku. Nechcete na mne počkat v hale?" zeptal jsem se. Zavrtěl hlavou, přestože bylo chladno a rychle se stmívalo. "Odin vyzařuje teplo jako nukleární reaktor a já nerad sedím v halách z umělé hmoty, kde si lidi jeden druhého prohlížejí." "Dobře." Zanechal jsem ty dva, at si dělají společnost, a vyjel výtahem ke kanceláři Rolfa Torpa. Bylo ještě brzy, musel jsem čekat. Tentokrát mne nedovedli přímo do kanceláře šéfa, ale do malé místnosti pro návštěvníky, kde byly všude stohy nabádavých brožurek o společnosti Torp-Nord Associates. Na zdech taky visela schémata skalních formací a mapy oblastí, ve kterých probíhaly práce. Tentokrát to nebyly mořské mapy, ale mapy pevniny, kde nejvíc vlajčiček vyznačujících činnost bylo na západ od Oslo, v horách. Slyšel jsem od kohosi, že Rolf Torp obchoduje hlavně stříbrem, ale jak jsem viděl, změnil zaměření, soustředil se na jiné rudy, především titan. Přišel až za deset minut půl páté, ačkoli jsme se domluvili na čtvrtou. Dozvěděl jsem se nedobrovolně o titanu mnoho podrobných informací. Že váží jen 0,163 libry na kubický palec a že ve slitině dosahuje pevnosti v tahu 200 000 liber na čtvereční palec. Ať žije titan, pomyslel jsem si. Rolf Torp byl v tahu pevný jako jeho produkt, zato ale co do lehké váhy se s ním rovnat nemohl. Dal mi otevřeně najevo, že moji návštěvu nevítá, sotva vrazil do místnosti. "Tak pojďte, pojďte, mám na vás jen deset minut." Spěchal do své kanceláře, ani se neohlédl, jestli jdu za ním. Samozřejmě jsem ho následoval. Kancelář měl podobnou jako Sandvik, podobné zařízení, čalounění i koberec. Vše obráželo současný trend, osobnost uživatele ne. Na zdech byly zarámované fotografie různých fází výroby kovu. Čestné místo měla velká mapa s barevnými napínáčky. 63 "How do you mine titanium?" I asked, and sat in the visitors' chair without being invited. Irritably he took his own place behind half an acre of tidy desk and lit a cigarette. "Like one?" he said belatedly, pushing a box towards me. "No, thank you." He flicked a lighter and deeply inhaled the smoke. "You don't find titanium lying around like coal," he said. "Are you sure you want to use your ten minutes on this?" "Might as well." He gave me a puzzled look over the heavy black moustache, but seemed to find his own subject a lot less temper-disturbing than mine. "Titanium is the ninth most common element on earth. It is found in ninety-eight per cent of rocks and also in oil, coal, water, plants, animals, and stars." "You can hardly dig it out of people." "No. It is mostly mined as a mineral called ilmenite… which is one third titanium." "Does your firm do the actual mining?" He shook his head. "We survey, do first drillings, advise and establish." I looked vaguely at the photographs on the walls. "Apart from high speed aircraft, what's the stuff used for?" He reeled off technical uses as if he'd been asked that one once or twice before. Towards the end, slowing down, he included paint, lipstick and smokescreens. There was little you couldn't do, it seemed, with the strength of the Titans. "Did Bob Sherman bring you any photographs?" I asked him casually without looking at him directly, but if it jerked him at all I couldn't tell, as he swept any involuntary movement into a quick gesture to flick off ash. "No, he didn't." "Did he ask your advice about anything?" "Why should he?" "People do need advice sometimes," I said. He gave a laugh that was half a scowl. "I gave him some. He didn't ask. I told him to ride races better or stay in England." "He didn't please you?" "He should have won on my good horse. He went to sleep. He stopped trying to win, and he was beaten. Also he did not ride as I told him, all the way round." "Do you think someone bribed him to lose?" He looked startled. For all his bad-tempered criticism it hadn't occurred to him, and to be fair, he didn't pounce on the idea. "No," he said heavily. "He wanted to ride that horse in the Grand National. It started favourite and it won." I nodded. "I saw the race." "That's right. Bob Sherman wanted to ride it, but I would have got someone else anyway. He rode it very badly." I imagined that any time Rolf Torp's jockey didn't win, he had automatically ridden badly. I stood up to go, which puzzled him again, and shook his hand. "Coming here has been a waste of your time," he said. "Of course not… I'll let myself out." He didn't stop me. I closed his door and did a brief exploration. More offices. More bustle than at Sandvik's. More impression of work being done, but nothing so earthy as a lump of ore. Erik was not parked out front where I had left him. I went through the big glass entrance doors, peered briefly "Jak se dobývá titan?" zeptal jsem se a posadil se bez vyzvání do křesla pro návštěvníky. Podrážděně si sedl za psací stůl posetý písemnostmi a zapálil si cigaretu. "Nechcete?" zeptal se poněkud opožděně a přistrčil mi krabici s cigaretami. "Ne, děkuju." "Titan se nevyskytuje ve velkých kusech jako uhlí," řekl. "Jste si jistý, že chcete obětovat vašich deset minut na titan?" "Proč ne." Nechápavě se na mne zadíval nad tmavým knírem, ale jemu blízké, míň rozčilující téma rozhovoru mu přece jen bylo milejší než to mé. "Titan je desátý nejrozšířenější prvek na zemi. Nachází se v devadesáti osmi procentech hornin, i v naftě, uhlí, vodě, rostlinách, zvířatech a taky v planetách." "Z lidí byste ho asi těžko dobýval," poznamenal jsem. "To jistě. Nejčastěji se dobývá z minerálu nazývaného ilmenit… ten obsahuje víc než třicet procent titanu." "Zabývá se vaše firma i vlastním dolováním?" "Provádíme průzkum, vrtné sondy, dáváme doporučení a pomáháme v začátcích." Ohlédl jsem se na fotografie na stěnách. "K čemu se titan používá, kromě rychlých člunů?" zeptal jsem se. Začal ze sebe sypat technické údaje, jako by mu tu otázku lidé kladli často. Ke konci výklad zpomalil. Uvedl ještě rtěnky, barvy a kouřové clony. Pochopil jsem, že sílu Titana člověk potřebuje skoro ke všemu. "Nepřivezl vám Bob Sherman nějaké fotografie?" zeptal jsem se jako mezi řečí, ani jsem se na Torpa přitom nepodíval. Těžko říct, jestli to s ním trhlo či ne, protože si právě v tu chvíli velkým gestem odklepával popel. "Ne, nepřivezl." "Neradil se s vámi o ničem?" "Proč by se radil?" "Lidé se občas potřebují poradit." Pohrdavě se zasmál. "Dal jsem mu radu, o kterou nestál. Řekl jsem mu, že buď musí podávat v dostizích lepší výkon, nebo ať radši zůstane v Anglii." "Vy jste s ním nebyl spokojený?" "Mám dobrého koně, se kterým měl správně zvítězit. Jenže zaspal, dost se nesnažil a zůstal vzadu. Taky vůbec nejel podle mých pokynů." "Myslíte, že mu někdo zaplatil, aby nezvítězil?" To ho vylekalo. Byl sice nepříjemný a věčně nespokojený, ale na úplatek vůbec nepomyslel, ani se té myšlenky nechytil. "To ne," řekl důrazně. "Chtěl toho koně jet ve Velké národní. Kůň ve Velké běžel jako favorit a zvítězil." Přikývl jsem. "Viděl jsem ten dostih." "Ano. Bob Sherman toho koně chtěl jet, ale já bych posadil do sedla někoho jiného v každém případě. Sherman zajel hodně slabě." Pomyslel jsem si, že kdykoli některý z Torpových koní neuspěl, bylo to nepochybně vinou jezdce. K Torpově překvapení jsem vstal a začal se loučit. Podali jsme si ruce. "Zbytečně jste se mnou ztrácel čas," řekl. "Kdepak, to ne… Neobtěžujte se, trefím ven sám." Nebránil mi. Vyšel jsem ven, zavřel za sebou a trochu jsem se porozhlédl po okolí. Víc kanceláří, činnost živější než u Sandvika, výraznější dojem, že se skutečně pracuje. Něco tak zemitého, jako je kus horniny, se tam samozřejmě nevyskytovalo. Erik neparkoval tam, kde mne vysadil. Prošel jsem skleněnými dveřmi, zadíval se do tmy a nedůstojně 64 into the darkness, and ignominiously retreated. One thing I did not plan to do was walk around at night alone, making everything easy for assassins. After ten minutes I began to wonder if he'd simply forgotten about me and gone home, but he hadn't. The small cream Volvo returned at high speed and stopped outside in its own length. Its owner extricated himself from the quivering metal and strolled towards the building. "Hullo," he said, as I met him. "Hope you haven't been waiting. I had to get Odin's dinner. Forgot all about it." In the car, Odin loomed hungrily over my head, dribbling. Just as well, I thought, that he was about to be fed. Erik returned us to the Grand at tar-melting speed and seemed disappointed that I hadn't wanted any longer journeys. ustoupil. Nehodlal jsem pochodovat v noci sám, nehodlal jsem to vrahům usnadnit. Asi po deseti minutách jsem dostal strach, že na mne Erik jednoduše zapomněl a odjel domů, ale to se nestalo. Malé světlé volvo se přihnalo a zastavilo před vchodem. Majitel vozidla se z plechové krabice vynořil a zamířil zvolna k domu. "Ahoj," řekl, když jsem mu vyšel vstříc. "Doufám, že jste nečekal dlouho, musel jsem opatřit Odinovi něco k večeři. Málem jsem na to dočista zapomněl." Když jsem nastoupil, Odin se mi hladově tyčil za hlavou a z tlamy mu tekly sliny. Ještě že už dostal nažrat, pomyslel jsem si. Erik mne dovezl ke Grandu závodní rychlostí a zatvářil se skoro zklamaně, že už se ten den na žádné další cesty nechystám. 11 11 The receptionists of the Grand considered me totally mad because I was insisting on changing my room every day, but they would have thought me even madder if I'd told them the reason. I asked them just to allocate me the last empty room, or if there were several, to give me a random choice at bed time. They did it with politely glazed eyes while I thankfully put my trust in unpredictability. Recepční v Grandu si museli myslet, že jsem se zbláznil, protože jsem trval na tom, že chci každou noc spát v jiném pokoji. Kdybych jim řekl proč, měli by mě za ještě většího blázna. Požádal jsem je, aby mne každý večer přestěhovali do některého z pokojů, který se ten den uvolnil, a že je mi jedno, který mi do večera vyberou. Uposlechli s kamenným pohledem a já doufal, že se můžu spolehnout na bezpečí náhodnosti. Když mne Erik vysadil před hotelem a odjel se svým velkým přítelem domů, zavolal jsem Arnemu a pozval ho s Kari na večeři, abych jim oplatil milé pohostinství. Chvíli se bránili, ale pak jsme se domluvili, že přijdou do Grandu. Čekal jsem na ně v baru a četl si noviny. Přemýšlel jsem o tom, zda se dožiju stá When Erik dropped me at the door and took his big friend home I telephoned to Arne and Kari and asked them to dinner. "Come here," Kari demanded warmly, but I said it was time I repaid their kindness, and after much demur they agreed to the Grand. I sat in the bar and read a newspaper until they arrived, and thought about growing old. It was strange, but away from her chosen setting, Kari looked a different person. Not so young, not so domesticated, not so tranquil. This Kari, walking with assurance into the bar in a long black skirt and white ruffled shirt was the woman who designed interiors as a business. This Kari, wearing perfect make-up, diamonds in her ears and hair smoothly pinned up, looked at once cooler and more mature than the casual home-girl. When she put a smooth sweet-smelling cheek forward for a kiss and gave me a pretty look from under her lashes I found I both liked her less and wanted her more, both of which reactions were disconcerting and no good. Arne was Arne, the antithesis of a chameleon, his personality so concretely formed that it retained its own shape whatever the environment. He swept four-square into the bar and gave it a quick suspicious survey to make sure no one could listen at his shoulder. "Hallo David," he said, shaking my hand vigorously. "What have you been doing all day?" "Wasting time," I said smiling, "And wondering what to do next." We sat in a comfortable corner and drank (as for once it was the right hour on the right day) whisky. Arne wanted to know what progress I had made. "Not much," I said. "You might practically say none." "It must be very difficult," Kari said sympathetically, with Arne nodding in agreement. "How do you know what to look for?" "I don't often look for things. I look at what's there." "All detectives look for things. Look for clues and follow trails. Of course they do." "And trudge up dead ends and find red herrings," I said. "Herrings are not red," Kari said in puzzlement. Zvláštní, ale když jsem Kari uviděl v jiném prostředí, připadala mi náhle taky zcela jiná. Vypadala starší, ale současně míň usedlá, dráždivější. Ta nová Kari, sebejistě přicházející do baru v dlouhé černé sukni a bílé halence s volány, byla úspěšná bytová architektka. Dokonale nalíčená Kari s diamanty v uších a elegantně vyčesanými vlasy byla zralejší než ta druhá, domácí duše. Když mi nastavila k políbení voňavou tvář a zadívala se na mne zpod dlouhých řas, uvědomil jsem si, že se mi sice takhle líbí míň, ale o to víc mne přitahuje. Oba pocity byly zneklidňující a k ničemu. Arne je Arne, je všechno, jenom ne chameleon, Arne se nemění, je stále stejný, ať je v jakémkoli prostředí, pomyslel jsem si. Vstoupil hřmotně do baru a rychle, podezíravě se rozhlédl, jestli nemá někoho za zády. "Nazdar, Davide," potřásl mi zuřivě rukou. "Cos dělal celý den?" "Mařil čas," řekl jsem s úsměvem. "Taky jsem přemýšlel jak dál." Sedli jsme si do útulného rohu místnosti a dali si whisky (konečně se nám podařilo volit správnou hodinu, kdy čepovali). Arne chtěl slyšet, jestli jsem nějak pokročil. "Moc ne," odpověděl jsem. "Skoro by se dalo říct, že vůbec ne." "Asi to není snadné," řekla Kari s účastí a Arne souhlasně pokyvoval. "Jak víte co hledat?" "Já většinou nehledám konkrétní věci, prostě se rozhlížím po tom, co se nabízí." "Všichni detektivové přece po něčem pátrají, hledají stopy a důkazy, sledují stopu." "A následně sami sebe zavedou do slepé uličky," namítljsem. "Jak může být ulička slepá?" divila se nechápavě Kari. 65 Fifty-seven varieties of herring in Norway, and not one of them red. "A red herring is something that doesn't exist," Arne said, but had to explain it again to her in Norwegian. She laughed, but returned to her questions. "How do you solve a crime?" "Um… you think what you might have done if you'd been the crook, and then you look to see if that's what he did. And sometimes it is." "No one else solves crimes like David," Arne said. "Believe me," I said. "They do." "What do you think the crook did this time?" Kari asked. I looked at her clear grey eyes, asking the question I couldn't answer without freezing the evening in its tracks. "There's more than one," I said neutrally. "Emma Sherman saw two." We talked about Emma for a while. Arne had met her grandfather during his brief visit, and knew he had not been able to identify either of the intruders. "And nobody knows what they were looking for," Kari said thoughtfully. "The men knew," I said. Arne's eyes stretched suddenly wide, which made a change from blinking. "So they did," he said. "Of course they did," she said. "I don't see the point." "It isn't really a point. Only that someone somewhere does know what is missing. Or what was missing, because it may have been found now." Kari thought it over. "Why do you think they didn't search the Shermans' house at once, as soon as they'd killed Bob Sherman? Why wait a month?" Arne went back to blinking fit to bust, but he left it to me to answer. "I think," I said, "It was because Bob Sherman was found, and whatever it was that was missing wasn't found with him." I paused. "Say Mr X kills Bob and dumps him in the pond, for a reason as yet unknown. Suppose this was after Bob delivered a package he had been bringing with him. Suppose also that Bob had opened the package and taken out some of the contents, but that Mr X did not discover this until after he'd killed Bob and put him in the pond. O.K. so far? So then he has to guess whether Bob had the missing contents in his pockets or his overnight bag, in which case they too are safely in the pond, or whether he passed them on to someone else, or even posted them home to himself in England, before he was killed. Short of getting Bob out of the pond, Mr X can't find out for certain, but the longer the missing contents don't turn up, the surer Mr X becomes that they are with Bob. Right. But then Bob is found, and the missing contents are still missing. So a search party is sent out to find out if Bob took them out of the package at home before he even left England, and Emma was unfortunate enough to choose just that moment to go back for some fresh clothes." Karl's mouth had slowly opened. "Wow," she said. "And it seemed such a simple little question." "I told you," Arne said. "Give him one fact and he guesses the rest." "And a guess is all it is." I smiled. "I don't know why they took a month to start searching. Do you?" Kari said: "But you must be right. It sounds so reasonable." "Like the earth is flat." "What?" "Sounds reasonable until you know different." "Slepá ulička je ulička, co nikam nevede," vysvětloval Arne. Pak ještě výklad doplnil norsky. Kývla, zasmála se, a vrátila se k původní otázce: "Jak vlastně postupujete ve vyšetřování zločinu?" "No, snažím se představit si, jak bych si počínal, kdybych byl padouch, a pak se snažím zjistit, jestli si tak padouch počínal. Občas se strefím." "Nikdo nedokáže vyřešit případy tak jako David," řekl Arne. "Ale ano, dokáže." "Co myslíte, že padouch udělal v tomhle případě?" zeptala se Kari. Zadíval jsem se do jejích šedých očí. Nemohl jsem jí odpovědět, zabil bych tím celý večer. "Není jen jeden," řekl jsem nezaujatě. "Emma Shermanová viděla dva chlapy." Chvíli jsme si povídali o Emmě. Emmin dědeček se při své krátké návštěvě s Arnem setkal, takže Arne věděl, že starý pán v policejní kartotéce své útočníky neidentifikoval. "Nikdo neví, co vlastně hledali," řekla Kari zamyšleně. "Věděli to oni," poznamenal jsem. Arne se na mne upřeně zadíval a přestal dokonce na chvíli mžikat. "To je pravda!" "Samozřejmě, že to věděli," řekla Kari. "Nechápu, co z toho vyplývá." "Nic z toho nevyplývá, jen to, že existuje někdo, kdo ví, že se něco určitého hledá, nebo co se hledalo. Mohlo se to už možná najít." Kari se zamyslela. "Proč myslíte, že dům Boba Shermana neprohledali hned, bezprostředně po jeho smrti? Proč s tím čekali celý měsíc?" Arne zase začal zuřivě pomrkávat. Odpověď na otázku své ženy přenechal mně. "Nejspíš proto, že se našlo tělo Boba Shermana a to, co se hledalo, u sebe neměl." Odmlčel jsem se. "Řekněme, že pan X odpraví Boba a hodí ho do rybníka, z důvodů, které dosud neznáme. Řekněme, že k tomu došlo poté, co už Bob balíček, který s sebou přivezl, doručil. Připusťme, že Bob předtím balíček otevřel a něco z něj vyndal, a že pan X na to přišel až poté, co Boba zabil a hodil do rybníka. Sledujete mne zatím? Pak nevěděl, jestli to, co z balíčku chybí, má mrtvý u sebe, v kapsách nebo v tašce. Pokud ano, je to v pohodě, ta věc je bezpečně schovaná v rybníce. Bob ale taky to něco mohl někomu předat, nebo to mohl poslat poštou na svou domácí adresu do Anglie, ještě než přišel o život. Pan X to nemůže zjistit, leda že by Boba z rybníka vylovil. Čím víc času uplynulo, aniž se to ztracené něco objevilo, byl si pan X čím dál tím jistější, že Bob měl tu věc u sebe. Dobře. Pak se Bob našel a to hledané se neobjevilo. Pak teprve byla vyslána pátrací dvojka, aby zjistila, jestli Bob to něco z obálky vyndal už před odjezdem do Norska, a Emma chudák měla tu smůlu, že si zašla domů pro nějaké oblečení právě v tu chvíli." Kari pomalu otevřela a zase zavřela ústa. "Páni," vydechla. "A mně ta otázka přetím připadala úplně jednoduchá!" "Já ti říkal, dej mu jeden jediný fakt a on si od toho odvodí všechno, všechno uhádne." "Právě že to je jen dohad," usmál jsem se. "Ve skutečnosti nevím, proč s tím hledáním čekali celý měsíc. Vy ano?" Kari řekla: "Podle mého jste to odhadl správně, zní to logicky." "Jako třeba že země je placatá." "Prosím?" "Věc se zdá logická, dokud se neprokáže, že je všechno 66 We went in to dinner. There was an orchestra playing, and dancing, and later, with the coffee, a singer. It was all too much in the end for Arne who stood up abruptly, said he needed some air, and made a compulsive dash for the door. We watched his retreating back. "Has he always been like that?" I asked. "Always since I've known him. Though lately, perhaps, it has been worse. He used not to worry about bugging machines." "He used not to know they existed." "Well… that's true." "How did it start? His persecution complex, I mean." "Oh… the war, I suppose. When he was a child. I wasn't born until after, but Arne was a child then. His grandfather was shot as a hostage, and his father was in the resistance. Arne says he was always frightened when he was a child, but he wasn't always sure what he was frightened of. Sometimes his father sent him to run with messages and told him to be sure not to be followed. Arne says he was always terrified those times that he would turn round and find a big man behind him." "Poor Arne," I said. "He has been to psychiatrists," Kari said. "He knows… but he still can't help it." She looked away from me, at the couples slowly circling on the square of polished floor. "He can't bear dancing." After a few seconds I said: "Would you like to?" "I don't suppose he'd mind." She stood up without hesitation and danced with natural rhythm. She also knew quite well that I liked having her close: I could see it in her eyes. I wondered if she'd ever been unfaithful to Arne, or ever would be. I wondered about the age-old things. One can't help it, I find. She smiled and moved forward until our bodies were touching at more points than not, and no woman ever did that unless she meant to. What we were engaged in from that moment on was an act of sex: upright, dancing, public and fully clothed, but an act of sex none the less. I knew theoretically that a woman could reach a vivid orgasm without actual intercourse, that in fact some could do it when all alone simply by thinking erotic thoughts, but I had never before seen it happen. It happened to Kari because she wanted it to. Because she rubbed closely against me with every turn of the dance. Because I didn't expect it. Because I didn't push her off. Her breathing grew slower and deeper and her eyes lost their brightness. Her mouth was closed, half smiling. Head up, neck straight, she looked more withdrawn and absentminded than passionately aroused. Then quite suddenly her whole body flushed with heat, and behind her eyes and right through her very deep I was for almost twenty seconds aware of a gentle intense throbbing. After that she took a great deep gulping breath as if her lungs had been cramped. Her mouth opened, the smile broadened, and she unplastered herself from my front. Her eyes grew bright as stars, and she laughed into mine. "Thank you," she said. She had finished with dancing. She broke away and walked back to the table, sitting down sociably as if nothing had happened. Oh thanks very much, I thought, and where does that leave me? Dealing with an unscratchable itch and without the later comfort of doing it on my own like she had, because I'd never found that much fun. "More coffee?" I said. jinak." Šli jsme na večeři. V jídelně hrála hudba, tančilo se, a když jsme dospěli ke kávě, byl i zpěv. Na Arneho toho bylo příliš. Ke konci večeře se vymrštil, prohlásil, že musí na vzduch, a nezadržitelně se vyřítil ke dveřím. Dívali jsme se, jak mizí. "Byl vždycky takový?" zeptal jsem se. "Co ho znám, tak ano. Je však pravda, že se to poslední dobou zhoršilo. Dřív s odposlouchávacím zařízením nezlobil." "Dřív nevěděl, že něco takového existuje." "To je vlastně pravda." "Jak to vůbec začalo? Myslím ten jeho stihomam." "No… asi za války, když byl ještě kluk. Já tehdy ještě nebyla na světě, Arne ano. Jeho dědečka zastřelili jako rukojmí a jeho tatínek byl v podzemním hnutí. Arne říká, že se jako dítě pořád bál, i když nevěděl přesně čeho, prostě měl strach. Občas doručoval pro otce vzkazy, a otec ho vždy varoval, aby si dal pozor, jestli ho nikdo nesleduje. Arne tvrdí, že se tehdy hrozně bál, že když se ohlédne, uvidí za sebou velkého, zlého chlapa." "Chudák Arne." "Už s tím byl u psychiatra," řekla Kari. "Uvědomuje si… prostě, nedokáže se přemoct." Zadívala se na páry, zvolna kroužící po naleštěném tanečním parketu. "Nesnáší tanec," dodala. Po krátkém tichu jsem se zeptal: "Chtěla byste si zatančit?" "Myslím, že Arne by proti tomu nic neměl." Bez dlouhého váhání vstala a začala tančit s přirozeným smyslem pro rytmus. Věděla velmi dobře, že mne těší, když jsem jí nablízku, viděl jsem to na ní. Byl bych rád věděl, jestli kdy byla Arnemu nevěrná, nebo jestli by si dala říct v budoucnosti. Jsou myšlenky, kterým se člověk neubrání, tak už to prostě je. Usmála se a přivinula se ke mně, takže jsme se jeden druhého dotýkáli, kde jen to šlo, a to žena připustí, jen když chce. Od té chvíle už to nebyl tanec, ale sexuální dobrodružství, všem na očích, v rytmu, veřejné. Ačkoli jsme byli zcela oblečení, ve společnosti, prováděli jsme zcela společensky sexuální styk. Věděl jsem, že žena dokáže dosáhnout orgasmu bez kopulace, ba že některým k dosažení orgasmu stačí erotické myšlenky. Věděl jsem, že tomu tak je, ale nikdy jsem toho nebyl přímým svědkem. Stal jsem se svědkem vyvrcholení u Kari, protože si to přála. Tiskla se ke mně při každém rytmickém pohybu. Nečekal jsem to. Neodstrčil jsem ji. Začala pomalu, zhluboka dýchat a oči se jí zakalily. Sevřené rty se usmívaly. Měla vztyčenou hlavu. Vypadala spíš zasněně, nepřítomně, než vášnivě. Pak najednou začala po celém těle hořet a já dobrých dvacet vteřin cítil, jak se vnitřně chvěje, i v očích měla to chvění. Pak se zhluboka nadechla, jako by se předtím dusila. Rty se rozevřely do širokého úsměvu. Odlepila se ode mne. Rozesmáté oči jí zářily. "Děkuju," řekla. Tím pro ni tanec skončil. Odpoutala se ode mne a šla si sednout, jako by se nic nedělo. No pěkně děkuju, pomyslel jsem si, a co já? Co já z toho mám? Jen frustraci, s kterou nic nepořídím, neumím si pomoct sám jako ona, nikdy mě to nebavilo. "Dáte si ještě kávu?" zeptal jsem se jí. 67 One had to say something, I supposed. How about 'Damn your eyes you selfish little pig'? "Thank you," she said. The waiter brought more coffee. Civilisation won the day. Arne returned looking windblown and a little happier. Kari put her hand on his with wifely warmth and understanding, and I remembered ironically that I had wondered if she were ever unfaithful to him. She was and she wasn't: the perfect recipe for having it both ways. They left shortly afterwards, pressing me to spend another evening at their flat before I went home. "See you on Sunday at Ovrevoll," Arne said. "If not before." When they had gone I collected my suitcase from the hall porter and took myself to the reception desk. There were five empty rooms to choose from, so I took a key at random and got myself a spacious double room with a balcony looking out towards the parliament building. I opened the well-closed double doors and let a blast from the Arctic play havoc with the central heating. Then I shut them again and went coldly to bed, and lay awake for a long time thinking about a lot of things but hardly at all about Kari. Erik came to breakfast the next morning. He joined me with a grin, helped himself to half a ton of assorted pickled fish from the buffet, and ate as if there were no tomorrow. "Where to?" he asked after two further bread rolls, four slices of cheese and several cups of coffee. "Ovrevoll," I said. "But there's no racing today," "I know." "Well, if that's what you want, let's go." Odin, in a friendly mood, sat centrally with his rump wedged against the rear seat and his front paws and huge head burying the handbrake. When Erik gave him a nudge with his elbow the dog lifted his chin long enough for his master to release the wheels. A double act of long standing, it seemed. The journey was a matter of staring death in the face, but we got there. The main gates of the racecourse stood open with various trade vans standing inside on the tarmac, so we simply drove in and stopped near the weighing room. Erik and Odin unfolded themselves and stretched their legs while I went on my short and abortive mission. There were cleaners, a man and two women, in the weighing room building, and none of them spoke English. I went outside and cajoled Erik, the easiest task on earth, to do my talking. He asked, listened, and passed on the bad news. "They say Bob Sherman's saddle was here for a long time. In the changing room, on the peg nearest the corner." I had just looked all round the changing room. No saddles on any pegs and no trace of Bob Sherman's. "They say it went at about the time the body was found in the pond. They don't know who took it." "That's that, then." We left the weighing room building and strolled the few yards to the racecourse rails. The morning was icy, the wind fresh, the trees sighing. Winter on the doorstep, snow on the way. Down the sand track Gunnar Holth's string was starting a canter, and as we watched they came up fast towards us and swept past along to the winning post and round the top of the course where the pond lay. Paddy O'Flaherty in his brilliant woollen cap rode in front, giving a lead and setting the pace. With racing the next day, it was little more than a pipe-opener, and the string presently slowed Něco jsem říct musel. Jdi se vycpat, kurvo sobecká, jsem říct nemohl. "Děkuju, dám," řekla. Číšník přinesl další kávu. Civilizované chování zvítězilo. Arne se vrátil, vlasy rozcuchané větrem, spokojenější. Kari ho vzala za ruku jako milující žena, plná pochopení. A já si pobaveně vzpomněl, jak jsem uvažoval, jestli by svému muži dokázala být nevěrná. Byla i nebyla. Dobře to měla vymyšlené. Arne i Kari se pak brzy rozloučili, ale předtím se mne ještě snažili přemluvit, abych k nim před odjezdem ještě jednou přišel na večeři. "Uvidíme se v neděli na Ovrevollu," řekl Arne, "jestli ne dřív." Když odešli, došel jsem si k portýrovi pro kufr a zašel do recepce. Mohl jsem si vybrat z pěti volných pokojů. Sáhl jsem pro klíč naslepo a získal pěkný velký dvoulůžkový pokoj s balkonem, s vyhlídkou na parlament. Otevřel jsem dobře těsnící dveře ven a vpustil do místnosti arktický vzduch, ať se popere s ústředním topením. Pak jsem dveře zavřel a šel si lehnout do studené postele. Ještě dlouho jsem jen tak ležel a uvažoval o všem možném. O Kari ne. Druhý den ráno se Erik dostavil na snídani. S úsměvem se ke mně připojil a naložil si z bufetu plný talíř různých nakládaných ryb. Jedl, jako by to bylo jeho poslední jídlo. "Kam se jede?" zeptal se po dalších dvou rohlících, čtyřech plátcích sýra a několika šálcích kávy. "Do Ovrevollu." "Dnes se ale nic neběží." "To vím." "Prosím, jak si panstvo přeje. Jedeme." Odin byl v přítulné náladě a zabíral celý střed vozu, zadkem na zadním sedadle a předními packami a obrovskou hlavou na ruční brzdě. Když ho Erik dloubl loktem, zdvihl pes hlavu jen na tu chvíli, co Erik odbrzdil. Ti dva byli dokonale secvičení. Byla to jízda smrti, ale k cíli jsme dojeli úspěšně. Hlavní brána závodiště byla otevřená a na betonové ploše parkoviště stály nákladní vozy různých dodavatelů. Zajeli jsme dovnitř a zastavili u vážnice. Erik s Odinem vystoupili a protahovali se, zatímco já se vydal na neplodnou misi. V budově vážnice se uklízelo, byl tam jeden uklízeč a dvě uklízečky. Nikdo z nich neuměl anglicky. Vyšel jsem tedy znovu ven a přemluvil Erika, aby za mne mluvil. Šlo to snadno. Položil otázku, vyslechl odpověď a přetlumočil mi ji. Špatná zpráva. "Řílcají, že sedlo Boba Shermana hodně dlouho viselo v šatně na prvním věšáku od vchodu." Chvíli předtím jsem šatnou prošel, ale nikde žádné sedlo. "Říkají, že to sedlo zmizelo asi v tu dobu, co se prohledával rybník. Nevědí, kdo ho odnesl." "Tím to tedy končí." Odešli jsme z budovy vážnice a kráčeli zvolna k zábradlí u dráhy. Bylo mrazivé ráno a v korunách stromů hvízdal vítr. Zima za dveřmi a sníh na cestě. Na písečné dráze klusali svěřenci Gunnara Holta. Sledovali jsme je, jak se dávají do cvalu, jak se blíží, jak jdou tryskem kolem cílového sloupku a do oblouku poblíž rybníčku. Paddy O'Flaherty ve svítivě barevné čepici jel v čele a udával tempo. Protože se zítra poběží dostihy, jeli všichni šetrně a brzy zpomalili do kroku. Vraceli se. 68 to walk home. "Next stop," I said, "is Gunnar Holth's stable." We drew up in the yard as the horses came back from the track steaming like kettles under their rugs. Gunnar Holth himself jumped down from Sandvik's Whitefire, patted him vigorously, and waited for me to open the game. "Morning," I said. "Morning." "Can we talk?" He nodded resignedly, led Whitefire off into the barn, returned, jerked his head towards his bungalow and opened his door. Erik this time chose to stay in the car for which Gunnar Holth, having spotted Odin, looked thankful. "Coffee?" Same orange pot on the stove. Same coffee, I dared say. "I am looking for Bob Sherman's saddle," I said. "His saddle? Didn't he leave it behind? I heard he did…" "I wondered if you knew who had it. I want to find it… It belongs to his wife now." "And saddles are worth money," he said, nodding. "I haven't seen it. I don't know who has it." I asked him obliquely twice more in different ways but in the end was satisfied that he knew nothing helpful. "I'll ask Paddy," I said. But Paddy too had few ideas. "It was there, so it was, until they pulled the poor devil out of the water. Sure I saw it there myself on Grand National day. Then the next meeting, on the Thursday, it was gone." "Are you sure of that?" "As sure as I'm standing here." I said mildly, "Why? Why are you so sure?" His eyes flickered. "Well… as to that, now…" "Paddy," I said. "Come clean." "Uh…" "Did you take it?" "No," he said positively. "That I did not." The idea apparently outraged him. "What, then?" "Well now then, do you see, he was after being a real mate of mine, Bob was… Well I was sure now, in my own mind, that he would want me to do it…" He ran down and stopped. "To do what?" "Look now, it wasn't stealing or anything like that." "Paddy, what did you do?" "Well… there was my helmet, see, and there was his helmet, hanging there with his saddle. Well now, my helmet had a strap broken, so it had, and Bob's was there, good as new, so I just swopped them over, do you see…" "And that was on Grand National day?" "That's right. And the next race day, after Bob was found, his saddle was gone. And my helmet was gone with it, do you see." "So Bob's helmet is… here?" "It is so. In my box, now, under my bunk." "Will you lend it to me for a while?" "Lend it?" He was surprised. "I thought you'd be taking it away altogether, now, as by rights it belongs to his missus." "I expect she'd be glad for you to keep it." "It's a good helmet, so it is." He went and fetched it and handed it over, an ordinary regulation jockey helmet with a chin strap. I thanked him, told him I'd let him have it back, waved goodbye to Gunnar Holth, and set off on the perilous passage back to central Oslo. In between bounces I pulled out the padded lining of the "Další cíl, stáje Gunnara Holta," řekl jsem. Dojeli jsme na dvůr v okamžiku, kdy se koně vraceli z dráhy. Ještě se z nich kouřilo. Ze sedla Sandvikova Whiterrea seskočil sám Gunnar Holt, poplácal koně energicky po šíji a pak čekal, s čím přijdu. "Dobré jitro," pozdravil jsem. "Dobré jitro." "Mohli bychom si promluvit?" Odevzdaně přikývl, odvedl koně do stáje, vrátil se, ukázal hlavou na přízemní dům a otevřel dveře. Erik tentokrát zůstal ve voze a Gunnar Holt, poté co zaznamenal Odina, si oddechl. "Chcete kávu?" zeptal se. Stejná oranžová konvice na kamnech, patrně i stejná káva. "Hledám sedlo Boba Shermana," řekl jsem. "Sedlo? Já myslel, že ho tu nechal, aspoň jsem to slyšel…" "Napadlo mne, jestli třeba nevíte, kdo by ho mohl mít. Rád bych to sedlo našel, patří teď jeho ženě." Přikývl. "Jistě, sedlo představuje hodnotu, ale já ho neviděl, nevím, kde je." Zeptal jsem se ho ještě dvakrát na totéž, ale jinou cestou, oklikou. Pak jsem se už smířil s tím, že nic neví a že mi nepomůže. "Zeptám se Paddyho," řekl jsem. Paddy však toho taky věděl málo. "Bylo tam, to je jistý, teda určitě tam bylo až do tý doby, co toho chudáka vytáhli z vody. Určitě jsem ho viděl, když se běžela Velká národní. Příští den, to byl čtvrtek, už bylo pryč." "Jste si tím jistý?" "Jako že jsem Angličan." Zeptal jsem se mírumilovně: "Jak to, že jste si tak jistý?" Zamžikal. "No… teda… prostě…" "Paddy, vysypte to." "No…" "Máte to sedlo?" "Ne," řekl přesvědčivě. "To ne." Tvářil se pohoršeně. "Co tedy?" "Teda… totiž… abyste rozuměl… byli jsme fakt kamarádi, teda my dva s Bobem… Teda já si byl jistej… že by chtěl… že by souhlasil, abych…" Došel mu dech. "Abyste co?" "Rozumějte, to nebyla krádež, to určitě ne!" "Paddy, co jste vlastně provedl?" "No… byla tam ta helma, žejo, visela vedle sedla. No a na mojí helmě se přetrhnul řemínek, a když tam ta Bobova tak visela, skoro nová, tak jsem ty dvě prostě vyměnil, chápete?" "To bylo ten den, kdy se běžela Velká národní?" "Jo, přesně. No a pak ten další den, když Boba našli, sedlo bylo pryč a moje helma taky, rozumíte?" "Takže Bobova helma je tady, u vás?" "Jo, mám ji v krabici pod postelí." "Půjčil byste mi ji načas?" "Jestli vám ji půjčím?" Zatvářil se překvapeně. "Myslel jsem, že už si ji necháte nadobro, teda, žejo, když teď patří jeho paní." "Myslím, že by jí nevadilo, kdybyste si helmu nechal, myslím, že by byla ráda." "No, je to dobrá helma." Zašli jsme pro ni. Byla to obyčejná, běžná žokejská helma s řemínkem pod bradu. Poděkoval jsem Paddymu a slíbil, že mu helmu vrátím. Pak jsem se rozloučil s Gunnarem Holtem a vydal se na nebezpečnou cestu zpět, do středu města. Auto poskakovalo, ale mně se stejně podařilo odloupnout 69 helmet and looked underneath. No photographs, papers or other missing objects. Nothing but black regulation padding. I put it back into place. "No good?" Erik said sympathetically, peering round Odin. "All stones have to be turned." "Which stone next, then?" "Lars Baltzersen." The route to his bank lay past the front door of the Grand, so I stopped off there and left Bob Sherman's helmet with the hall porter, who was already sheltering my newly re-packed suitcase. He told me he would take good care of anything I left with him. I left three 10-kroner notes with him, and with a smile he took good care of those. Lars had almost given up. "Thought you'd changed your mind," he said, showing me into his office. "Had to make a detour," I said, apologising. "Well, now that you are here…" He produced a bottle of red wine and two small glasses from a discreet cupboard, and poured for us both. His room, like Sandvik's and Torp's, was standard Scandinavian, modern vintage. Commerce, I supposed, must be seen to be up to date, but as a source of personal information these interiors were a dead loss. No maps on his walls. Pictures of houses, factories, office blocks, distant ports. When I asked him, he told me that his banking firm was chiefly concerned with financing of industrial projects. "Merchant banking," he said. "Also we run a building scheme very like an English building society. Except that here, of course, we lend at a much lower interest rate, so that mortgages are cheaper." "Don't the investors complain?" "They get almost the same return as British investors. It is just that Norwegian societies don't have to pay big taxes. It is the tax which puts up the British mortgage rate." He told me that there were many small private banks in Norway running building schemes, but that his own was one of the largest. "There is a terrible shortage of building land round Oslo," he said. "Young couples find it very difficult to find a house. Yet far out in the country there are whole farms standing empty and derelict. The old people have died or are too weak to work the fields, and the young people have left the hard life and gone to the towns." "Same everywhere," I said. He liked wooden houses best, he said. "They breathe." "How about fire?" I asked. "It always used to be a fearful risk. Cities were burnt sometimes. But now our fire services are so fast, so expert, that I am told if you want to burn your house for the insurance, you have to hose it down with petrol. Otherwise the fire will be put out at the first puff of smoke." We drank the wine and Lars smoked a cigarette. I asked him about his years in London and about his motor racing in Sweden, but he seemed to have no interest left in them. "The past is over," he said. "It is banking and Ovrevoll which I think about now." He asked me if I yet knew who killed Bob Sherman. Such faith in the way he put it. "Not yet," I said. "What's my limit on expenses?" I couldn't pin him to an amount. It seemed that if I succeeded there was no limit. If I failed, I had already overspent. "Have you any ideas?" he asked. podšívku helmy a podívat se pod ni. Žádné fotografie, listiny ani jiné chybějící předměty: Zase jsem podšívku přilepil. "Tak co?" zeptal se Erik účastně. "Nic?" Ohlédl se na Odina. "Dělali jsme, co jsme mohli a nic jsme nevynechali." "A co dál?" "K Larsovi Baltzersenovi." Jeli jsme k jeho bance kolem hlavního vchodu do Grandu. Zastavil jsem se v hotelu a nechal helmu u zřízence, který měl na starosti moje čerstvě přepakované zavazadlo. Ubezpečil mne, že se o moje věci dobře postará. Svěřil jsem mu taky tři desetikorunové bankovky, takže byl spokojený a usmíval se. Lars už mne málem přestal očekávat. "Myslel jsem, že jste si to rozmyslel," řekl a zavedl mne do kanceláře. "Musel jsem to vzít oklikou," omlouval jsem se. "To nic. Ale teď, když už jste tady…" Vytáhl z příborníku láhev červeného vína a dvě malé skleničky a oběma nám nalil. Jeho místnost se velmi podobala Sandvikově a Torpově kanceláři. Velmi skandinávská, velmi moderní. Obchodníci asi musí jít s dobou, pomyslel jsem si, člověk si však z takových interiérů těžko může udělat představu o povaze jejich uživatelů. Lars neměl na zdech žádné mapy, ale obrázky domů, továren, administrativních budov a vzdálených přístavů. Na moji otázku, co jeho banka hlavně financuje, řekl, že různé průmyslové projekty. "Jsme obchodní banka," řekl. "Také se zabýváme výstavbou, podobně jako třeba anglické stavebně úvěrové společnosti. Poskytujeme však půjčky při mnohem nižší úrokové sazbě, takže hypotéka přijde na míň." "Nestěžují si investoři?" "Mají skoro stejný zisk jako britští investoři. Je to tím, že norské společnosti nesou menší daňové zatížení. Výši hypoték v Británii způsobují daně." Vyprávěl mi, že v Norsku je celá řada soukromých stavebních bank, ale že ta jeho je největší. "V okolí Oslo je velká nouze o stavební pozemky," řekl. "Mladé páry mají se stavbou vlastního domu velké svízele, zatímco dál od města jsou opuštěné, rozpadající se, neobydlené statky. Staří lidé buď zemřeli nebo už neměli sílu k práci na polích, mladí od těžké práce utekli do města." "K tomu dochází všude," poznamenal jsem. Vyprávěl mi, že se mu nejvíc líbí dřevěné domy. "Dýchají," řekl. "A co oheň?" namítl jsem. "Oheň představoval velké riziko. Stalo se, že vyhořela celá města. Dnes je ale naše protipožární služba tak rychlá a účinná, že prý, tedy pokud chcete, aby vám dům vyhořel kvůli pojistce, musíte ho napřed celý polít petrolejem, jinak hasiči oheň uhasí, sotva se z něj začne kouřit." Pili jsme víno a Lars si zapálil cigaretu. Zeptal jsem se ho na léta strávená v Anglii a na jeho závodnickou dráhu ve Švédsku. Zdálo se mi však, že už ho to nezajímá. "Minulost je minulost," řekl. "Teď mi jde o bankovnictví a o Ovrevoll." Zeptal se mne, jestli už vím, kdo zabil Boba Shermana. Nevídaná důvěra. "Ještě ne. Do jaké výše jste ochotni hradit moje výdaje?" Nepodařilo se mi z něho dostat jasnou odpověď výše nákladů. Pochopil jsem však, že pokud budu mít úspěch, náklady jsou vedlejší. Pokud ne, už jsem limit překročil. "Máte alespoň nějakou představu?" zeptal se. 70 "Ideas aren't enough." "You need proof as well, I suppose." "Mm… have to make like a poacher." "What do you mean?" "Set traps," I said. "And keep my feet out of other poachers' snares." I stood up to go. He too said my visit had been a waste of time because he had told me nothing useful. "You never know," I said. Erik and I had lunch in a cafe not far from his brother's headquarters because I wanted to call in afterwards to see him. He would be off duty at two o'clock, he said on the telephone, if that would do, he could see me before he went home. Erik spent most of lunch explaining with chapter and verse why all revolutions ended in gloom because all revolutionaries were incapable of humour. "If the activists knew how to be funny," he said, "the workers would have ruled the world long ago." "Jokes should be taught in school," I suggested. He looked at me suspiciously. "Are you taking the micky?" "I thought that was the point." "Oh God, yes." He laughed. "So it is. What makes you spend your life detecting?" "Curiosity." "Killed the cat." "Shut up." "Sorry," he said, grinning. "Anyway, you're still alive. How did you train for it? Is there a school for detectives?" "Don't think so. I went to university. Tried industry, didn't like it. Didn't want to teach. Liked going racing… so got a job going racing." "That's as smart a canter over the course as I've ever heard, and as a gossip columnist I've heard a lot. What did you read at which university?" "Psychology at Cambridge." "Ah-hah," he said. "Ah absolutely Hah." He came with me up to Knut's office, leaving Odin in charge of the car. Knut was tired after an apparently frustrating spell of duty, yawning and rubbing his eyes when we walked in. "I am sorry," he said. "But I have been awake since two o'clock this morning." He shook his head to clear it. "Never mind. How can I help you?" "Not in detail today. Tell me if your terms of reference would let you catch a rabbit if I enticed one out of a hole." I turned to Erik. "Explain to him. If I set a trap, can he help me to spring it? Is he allowed to, and would he personally want to?" The brothers consulted in their own language, Knut neat, restrained, over-tired, and Erik with undisciplined gestures, bohemian clothes and wild wispy hair. Erik was older, but in him the life force still flowed with generous vigour. In the end they both nodded. Knut said, "As long as it is not against the regulations, I will help." "I'm very grateful." He smiled faintly. "You are doing my work." He collected his coat and cap and came down to the street with us. His car it appeared, was along with Erik's in the side road running down beside a small railed public garden. Erik's car was a centre of attention. About ten feet away from it, ranged round in a semicircle, stood about a dozen children and one uncertain looking policeman. His face changed thankfully at the sight of Knut, and he saluted and began to shift his anxiety on to "Představa nestačí." "Zřejmě potřebujete důkazy." "Musím si počínat jako pytlák." "Jak to myslíte?" "Musím líčit pasti a dávat přitom pozor, abych se sám dá nějaké nechytil." Vstal jsem k odchodu. Poznamenal, že jsem u něho zbytečně mařil čas, protože mi nic užitečného neřekl. "To nemůžete vědět." Najedli jsme se s Erikem v jedné kavárně poblíž velitelství jeho bratra, protože jsem se tam chtěl po obědě zastavit. Policista mi telefonicky řekl, že mu ve dvě končí služba, a kdyby se mi to hodilo, můžeme se spolu sejít před jeho odchodem. Erik mi při obědě nážorně a obrazně přednášel, že všechny revoluce končí chmurami, protože revolucionáři nemají smysl pro humor. "Kdyby revoluční vůdci dokázali žertovat, dělnická třída by vládla světu už dávno." "Humor by měli učit ve škole," poznamenal jsem. Podezíravě se na mne zadíval. "Děláte si ze mne legraci?" "Myslel jsem, že k tomu směřujete." Dal se do smíchu. "Páni, máte pravdu. A vůbec, jak se stalo, že jste se dal na detektiva?" "Ze zvědavosti." "Kdo je zvědavý, bude brzy starý… když to dobře dopadne." "Nechte si to!" "Pardon." Ušklíbl se. "No co, zatím jste naživu. Jak jste se vůbec vyučil? Je na to nějaká škola?" "Myslím, že ne. Studoval jsem na univerzitě. Předtím na průmyslové škole, ale nelíbilo se mi tam. Taky se mi nechtělo vyučovat. Rád jsem chodil na dostihy… tak jsem si vymyslel povolání, ke kterému to patří." "To je nejrychlejší cval k cíli, o jakém jsem kdy slyšel, a že jsem toho jako zásobovatel společenské rubriky slyšel hodně! Co jste nakonec studoval?" "Psychologii, v Cambridgi." "Páni, tedy opravdu, páni!" Doprovodil mne do Knutovy kanceláře (Odina nechal v autě). Knut byl unavený po neuspokojivém pracovním dni. Když jsme vstoupili, zíval a protíral si oči. "Omlouvám se," řekl. "Jsem vzhůru od dvou hodin ráno." Potřásl hlavou, aby se mu v ní rozsvítilo. "To nic. Jak vám můžu být nápomocný?" "Dnes nechci nic specifického. Jen bych chtěl vědět, jestli vám vaše pravidla dovolují chytit lišku, když ji já vylákám z nory." Otočil jsem se k Erikovi. "Vysvětlete mu to. Když nachystám past, pomůže mi ji vybrat? Může to udělat? Byl by ochotný to udělat?" Bratři se spolu chvíli bavili norsky. Knut úhledný, uzavřený, unavený, Erik s rozevlátými gesty, v bohémském oblečení s rozcuchanými vlasy. Erik byl sice starší, ale život v něm plápolal mnohem jasnějším ohněm. Nakonec začali oba kývat. Knut řekl: "Pokud to nebude proti našim pravidlům, pomůžu vám." "Budu vám velmi vděčný." Mírně se usmál. "Pracujete přece za mne." Vzal klobouk a čepici a vyšel s námi ven, na ulici. Ukázalo se, že parkuje za Erikem v nejbližší postranní ulici, vedle malého ohrazeného parku. Erikův vůz se těšil velké pozornosti. Asi tři metry od vozu stálo klubko asi dvanácti dětí a jeden rozpačitý policista. Když zahlédl Knuta, viditelně se mu ulevilo. Zasalutoval a složil své starosti na silnější bedra. 71 someone else. Erik translated for me, looking puzzled. "One of the children says a man told her not on any account to go near my car. He told her to run home as fast as she could." I looked at the car. Odin was not facing out of the front window as usual, but out of the back and he was looking down, not interestedly at the crowd. Something in the great dog's world seemed wrong to him. He was standing rigidly. Much too tense. And the boot was no longer tied up with string. "Oh Christ," I said. "Get those children out of here. Make them run." They simply stared at me and didn't move. But they hadn't been near the Old Bailey in London on 8th March 1973. "It could be a bomb," I said. Erik mi tlumočil. Tvářil se nechápavě. "Jedna z těch holčiček tvrdí, že jí nějaký člověk řekl, že se nesmí za žádnou cenu k autu přibližovat. Řekl jí, ať utíká co nejrychleji domů." Ohlédl jsem se na auto. Odin se nedíval jako obvykle dopředu, díval se zadním okénkem a nedíval se na diváky, ale někam dolů. Něco v jeho psím světě nebylo, jak má být. Stál, svaly napjaté. Až příliš. Víko kufru už nebylo přivázané provázkem. "Bože!" vydechl jsem. "Rychle odtud ty děti ukliďte, zažeňte je odtud, honem!" Dívali se na mne a ani se nepohnuli. Asi to bylo tím, že neměli irské extrémisty. "Mohla by to být bomba," dodal jsem. 12 12 The children recognised the word but of course they didn't believe it. The people in London hadn't believed it until the flying glass ripped their faces. "Tell them to run," I said to Knut. He decided to take it seriously, even if it were a false alarm. He said something unequivocal to the policeman, and he grabbed hold of Erik's arm. He knew his brother. He must have loved him more than most. He grabbed him tight just as Erik took his first step towards the car, saying 'Odin', half under his breath. They more or less fought. Knut wouldn't let go and Erik grew frantic. Knut put a lock on Erik's arm which would have arrested a twenty stone boxer with a skinful, and Erik's face crumpled into despair. The two of them, step by contested step, retreated from the car. The policeman had chased the children away to a safe distance and was yelling to approaching pedestrians to get behind cover. No one paid any attention to me, so I nipped smartly along the pavement, put my hand on the handle, wrenched the door open, and sprinted. Even then the wretched dog didn't come out at once. It took a screeching whistle from Erik to get results, and Odin came bounding after me down the pavement as if it were playtime. The bomb went off just as he drew level, twenty feet from the car. The blast slammed us both down in a heap, hitting like a fierce blow in the back, knocking all breath out, leaving one limp, weak, and shaken. Not a big bomb by Irish standards. But this one had presumably not been meant to destroy the neighbourhood. Just the occupants of a car. Two men and a dog. Knut helped me to my feet and Erik took hold of Odin's collar, kneeling down and patting him solicitously. Odin slobbered all over him, as good as new. "That was stupid," Knut said. "Yes," I said. "Are you hurt?" "No." "You deserve to be." "It might not have gone off for hours." "It might have gone off while you were beside it." Erik's car was gutted. Windows blown out, interior torn to shreds, boot burst wide open. I picked splinters of glass out of the hair on the back of my head and asked him if it was insured. "I don't know," he said vaguely. He rubbed his arm where Knut had locked it. "Knut wanted me. to wait for an expert to come to see if it was a bomb, and if it was, to dismantle it." "Knut was quite right." "He didn't stop you." "I'm not his brother. He had his hands full with you, and the bomb probably had my name on it in the first place." Děti tomu slovu porozuměly, ale neuvěřily. Lidé v Londýně taky nevěřili na bomby, dokud neměli po výbuchu obličeje pořezané od skleněných střepin. "Řekněte jim, ať utíkají!" křikl jsem na Knuta. Rozhodl se, že to vezme vážně, nakonec co na tom, bude-li to planý poplach. Knut cosi řekl policistovi a pak rychle chytil Erika za ruku. Znal svého bratra, a měl ho zřejmě velmi rád. Držel ho pevně, když se Erik chystal vykročit k vozu s jménem psa na rtech. Bratři se málem poprali. Knut Erika nechtěl pustit a Erik si začínal zoufat. Knut nasadil na Erikovu paži takový hák, že by zarazil i těžkou váhu. Erik byl zoufalý. Oba, jeden těžce vybojovaný krok za druhým, se pomalu vzdalovali od auta. Policista zaháněl děti na bezpečnou vzdálenost a řval na blížící se civilisty, aby se kryli. Mne si nikdo nevšímal. Rychle jsem vyběhl, vzal za kliku dvířek, otevřel je a utíkal pryč. To zvíře nešťastné se ale ani pak nemělo k tomu, aby z vozu vyskočilo. Vtom ale Erik zuřivě zapískal a Odin vyletěl za mnou po chodníku, jako by šlo o legraci. Bomba vybuchla v okamžiku, kdy mne pes doběhl, asi šest metrů od auta. Oba nás to povalilo na zem, bylo to jako hromová rána, až nám to vyrazilo dech. Byli jsme pak jako z hadrů, slabí a otřesení. Ve srovnání s irskými to nebyla velká bomba, ale taky nejspíš nebyla určená k zničení okolních budov. Stačilo, aby zabila cestující ve voze. Dva muže a jednoho psa. Knut mi pomohl na nohy a Erik chytil Odina za obojek. Klekl si vedle psa a útěšně ho hladil. Odin na něho vesele cintal, jako by o nic nešlo. "To od vás nebylo chytré," řekl Knut. "Ne." "Nestalo se vám nic?" "Ne." "Ale zasloužil byste!" "Ta bomba mohla vybuchnout až za několik hodin." "Taky mohla vybuchnout, když jste byl u auta." Erikův vůz byl jako vykuchaný. Okna vyražená, vnitřek na cucky, dvířka dokořán. Vytřepal jsem si střepy z vlasů a zeptal se Erika, jestli měl vůz pojištěný. "Já vlastně nevím," řekl nejistě a mnul si ruku tam, kde mu ji Knut tiskl. "Knut chtěl, abych počkal, až přijde pyrotechnik, aby se podíval, jestli to je bomba, a aby ji eventuálně zneškodnil." "Knut měl pravdu." "Vás nezarazil." "Nejsem jeho bratr. Měl dost co dělat s vámi. Ostatně ta bomba byla stejně na moje jméno." 72 "What a bloody awful way to die." He stood up and grinned suddenly, his whole face lighting up. "Thanks anyway," he said. Which was pretty generous, considering the state of his Volvo. Once the fireworks were over the children came back, staring at the wreck with wide eyes. I asked Knut to find the little girl who'd been told to run home, and he said he'd already sent his policeman to bring her. Apart from the car, there was little damage. The windows had been broken in a severe looking building on the far side of the road, but neither the railings nor the shivering bushes in the little public garden nearest the Volvo seemed to have suffered. Cars parked several yards away fore and aft were slightly scratched with glass splinters but otherwise undamaged. If the bomb had gone off while we had been driving along a busy street, there would have been a lot more mess. The little girl was blonde, solemn, hooded and zipped into a red anorak, and accompanied now by a scolding older child of about thirteen who had fallen down on the job of looking after her and was busy justifying herself. Knut, as with the boy on the racecourse, won the smaller girl's confidence by squatting down to her level and chatting along quietly. I leant against the railings and felt cold, and watched Erik smoothing Odin's sand-coloured skin over and over, seeing him dissipate an overwhelming build-up of tension and release in small self-controlled gestures. Odin himself seemed to be enjoying it. Knut stood up, holding the little girl's hand. "Her name is Liv. She is four. She lives about half a mile away and she was playing in the park with her big sister. She came out of the gate down there and walked up the road here. Her sister had told her not to, but Liv says she doesn't do what her sister says." "The sister's too damn bossy," Erik said unexpectedly. "Little Fascist." "Liv says there was a man cutting some string at the back of the car and the big dog looking at him out of the window. She stopped to watch. She was behind the man. He didn't see her or hear her. She says he took something out of his coat and put it inside the boot, but she didn't see what shape it was. She says the man tried to shut the back of the car, but it wouldn't shut. Then he tried to tie the string where it had been before, but it was too short because he had cut it. He put the string in his pocket, and that was when he saw Liv. He told her to go away, but she seems to be a child who does the opposite of what she's told. She says she went up to the car and looked through the side window at the dog, but the dog went on looking out of the back. Then the man shook her and told her to run home at once and not to play near the car. Then he went away." Knut looked at the small crowd of children beginning to cluster again round Liv. "She is one of those children who draws others to her. Like now. They came out of the park to join her, and she told them about the man cutting the string and trying to tie the boot shut again. It was that which interested her most, it seemed. Then my policeman came along, on his way to start his afternoon duty, and he asked the children why they were standing there." "Then we came?" "Right." "Has Liv said what the man looked like?" "Big, she said. But all men are big to little girls." "Could she see his hair?" Knut asked her. She answered. Knut said, "He was wearing a woollen cap, like a sailor." "Byla by to zatraceně pitomá, nehezká smrt." Vstal a najednou se zeširoka usmál, celý se rozzářil. "Děkuju." Bylo to od něj velkorysé, zváží-li člověk, jak skončilo jeho auto. Jakmile dohasl výbuch, vrátily se děti a vytřeštěně se dívaly na vyhořelý vrak. Prosil jsem Knuta, aby našel holčičku, které ten někdo řekl, aby běžela domů. Knut řekl, že už to zařídil a pro dítě poslal policistu. Bomba zničila jen vůz, jiné škody nenadělala, jen několik oken ve velkém domě přes ulici se vysypalo. Malý park ani plot kolem neutrpěly. Vozy, zaparkované před Erikovým vozem a za ním, byly jen trochu poškrábané od střepů, jinak nic. Kdyby bomba vybuchla za jízdy, v provozu, byly by škody mnohem větší. Holčička byla plavovlasá, vážná, v červené bundě s kapucí. Přišla v průvodu staršího, asi třináctiletého děvčete, které se prohřešilo, protože malou neuhlídalo, a teď ji za to hubovalo. Knut si důvěru holčičky získal snadno, jako si získal chlapce na závodišti. Přidřepl si před ní na paty a tiše si s ní povídal. Opřel jsem se o zábradlí. Byla mi zima. Přihlížel jsem, jak Erik hladí Odina po světlé srsti. Nepřestával psa hladit, očividně se tím zbavoval nahromaděného vnitřm'ho napětí. Odinovi se to líbilo. Knut vstal. Držel holčičku za ruku. "Jmenuje se Liv," řekl. "Jsou jí čtyři roky. Bydlí necelý kilometr odsud. Hrála si se starší sestrou na zahradě. Vyšla z branky a došla až sem. Sestra jí řekla, ať nikam nechodí, ale Liv tvrdí, že sestru neposlouchá." "Slečna sestra je příliš velký generál," ozval se Erik. "Je to fašistka." "Liv říká, že nějaký člověk přeřízl vzadu na autě provázek a že se ten velký pes přitom na něj díval. Zůstala stát a dívala se. Stála za tím člověkem, neslyšel ji pňjít a neviděl ji. Liv říká, že ten člověk vytáhl něco z kapsy kabátu a dal to do kufru. Prý neví, jak to vypadalo. Pak prý se ten člověk pokoušel kufr zavřít, ale nešlo mu to. Pak se pokoušel víko přivázat provázkem jak bylo, ale provázek byl příliš krátký, protože ho předtím přeřízl. Strčil pak provázek do kapsy a v tu chvíli si povšiml Liv. Řekl jí, ať jde pryč, ale Liv patří zřejmě mezi děti, které dělají pravý opak toho, co jim kdo nakazuje. Pak prý Liv došla až k autu a podívala se dovnitř oknem na psa, ale pes se díval dozadu. Ten člověk s ní pak zatřásl a křikl na ni, aby utíkala ihned domů a nechala auto na pokoji. Pak odešel." Knut se zadíval na hlouček dětí, shromažďujících se kolem Liv. "Přitahuje jiné děti, jen se na to podívejte. Přiběhly k ní z parku, a ona jim vyprávěla o tom člověku, co přeřízl provázek a pak se snažil zase víko kufru přivázat. To ji na tom všem nejvíc zajímalo. Pak přišel policista, nastupoval právě do služby, a zeptal se dětí, co se děje." "Pak jsme přišli my?" "Ano." "Ví Liv, jak ten člověk vypadal?" "Prý byl velký. Malým holčičkám ale připadají všichni muži velcí." "Byly mu vidět vlasy?" Knut se na to zeptal. Liv odpověděla. "Měl na hlavě vlněnou čepici," tlumočil Knut, "jako mají 73 "What did his eyes look like?" Knut asked. Her little voice rose clear, high, definite, and all the children looked interested. "He had yellow eyes. Sharp, like a bird." "Did he have gloves?" Knut asked. "Yes," he reported. "What sort of shoes?" Back came the answer: big soft squashy shoes, like on a boat. Children were the best witnesses on earth. Their eyes saw clearly, their memories were accurate, and their impressions weren't interpreted by probability or prejudice. So when Liv added something which made Knut and Erik and the older children laugh, I asked what she'd said. "She must have been mistaken," Knut said. "What did she say?" "She said he had a butterfly on his neck." "Ask her what sort of butterfly," I said. "It's too late for butterfles," Knut said patiently. "Too cold." "Ask her what it was like," I urged. He shrugged, but he asked. The reply surprised him, because Liv described it with sharp positive little nods. She knew she'd seen a butterfly. Knut said, "She says it was on the back of his neck. She saw it because his head was bent forward. It was between his woolly cap and his collar and it didn't move." "What colour?" He consulted. "Dark red." "Birth mark?" "Could be," he agreed. He asked her one or two more questions and nodded to me. "I should think so," he said. "She says it had two wings lying open flat, but one was bigger than the other." "So all we need now is a big man with yellow eyes and a butterfly birthmark." "Or a small man," Erik said, "With the sun in his eyes and a dirty neck." "No sun," I said. The iron grey sky pressed down like an army blanket, without warmth. The shivers in my gut, however, had little to do with the cold. Knut sent his policeman to fetch experts in fingerprints and explosives and took the names and addresses of half the children. The crowd of watchers grew a bit, and Erik restively asked Knut when he could go home. "What in?" said Knut pointedly, so we stamped around on the pavement for nearly another hour. With darkness we returned to Knut's office. He took his coat and cap off and looked wearier than ever. I borrowed his telephone and rang the Sandviks to apologise for my non-arrival. I spoke, in the event, to Mrs Per Bjorn, who explained that her husband was out. "Mikkel did wait for you, Mr Cleveland," she said in heavily accented English. "But after one hour he went away with some friends." "Please tell him I'm very sorry." "I will tell him." "What school does he go to?" "College of Gol," she said, and then thought better of it. "But I do not think that my husband would like…" I interrupted, "I just wondered if I could see him this evening before he goes back." "Oh… He is going straight back with the friends. They will have started by now." "Never mind, then." I put down the receiver. Knut was organising coffee. námořníci." "Jaké měl oči?" Knut se zeptal. Holčička odpověděla vysokým, jasným, rozhodným hláskem. Všechny děti se zájmem poslouchaly. "Měl žluté oči, ostré, jako mají ptáci." "Měl rukavice?" "Ano," tlumočil Knut. "Jaké měl boty?" Odpovědí velké, bachraté boty, jako na loď. Děti jsou ze všech svědků na světě nejlepší, mají skvělé oči, dobrou paměť, a jejich dojmy nejsou pokřivené předsudky nebo znalostí pravděpodobnosti. Když pak Liv dodala něco, čemu se Knut, Erik a starší děti smáli, zeptal jsem se, o co šlo. "Nejspíš se spletla," řekl Knut. "Co řekla?" "Řekla, že měl na krku motýla." "Zeptejte se jí, jakého motýla." "Na motýly je moc zima, je na ně pozdě," řekl Knut trpělivě. "Zeptejte se jí, jaký to byl motýl," opakoval jsem tvrdošíjně. Pokrčil rameny, ale zeptal se. Odpověď holčičky ho překvapila, protože malá hovořila sebejistě a přikyvovala rázně hlavou. Byla si jistá, že viděla motýla. "Říká, že ho měl vzadu na krku," tlumočil Knut. "Viděla ho, protože byl sehnutý. Měl motýla vzadu na krku mezi límcem a čepicí. Motýl se nehýbal." "Jakou měl barvu?" Po poradě řekl, že červenou. "Mateřské znamení?" "Je to možné," přikývl. Položil pak děvčátku ještě několik otázek. "Vypadá to tak," dodal. "Říká, že motýl měl křídla otevřená a že jedno bylo větší než druhé." "Stačí tedy najít velkého člověka se žlutýma očima a mateřským znamením ve tvaru motýla." "Nebo malého člověka se sluncem v očích a s nemytým krkem." "Nesvítí slunce," řekl jsem. Ocelově šedé nebe viselo nad zemí jako tmavá armádní přikrývka. Že jsem cítil vnitřní třas, nebylo však chladem. Knut poslal pro odborníka na otisky prstů a pro pyrotechnika. Zapsal si jména a adresy dětí. Publika přibylo. Erik se Knuta neklidně zeptal, kdy smíme odjet. "Čím?" zeptal se Knut věcně. Přešlapovali jsme na místě ještě celou hodinu. Když se setmělo, vrátili jsme se do Knutovy kanceláře. Svlékl si kabát a čepici. Vypadal ještě unavenější než předtím. Dovolil jsem se, jestli si smím zatelefonovat a zavolal jsem Sandvikovi, abych se omluvil, že jsem k němu nepřijel. Telefon vzala paní Sandviková. Řekla mi, že její muž není doma. "Mikkel tu na vás čekal, pane Clevelande." Mluvila anglicky se silným přízvukem. "Po hodině odešel s kamarády." "Prosím vyřiďte mu, že mne to velmi mrzí." "Vyřídím." "Do které školy chodí?" "Do vyšší střední v Golu." Pak si to rozmyslela. "Myslím, že by si můj manžel nepřál…" Skočil jsem jí do řeči. "Já jen jestli bych se s ním nemohl sejít dnes večer, než odjede." "Ano… ale on už se nevrátí, s přáteli odjede. Už asi jedou, teď." "Tak se nedá nic dělat." Položil jsem telefon. Knut zatím uchystal kávu. 74 "Where is the College of Gol?" I asked. "Gol is in the mountains, on the way to Bergen. It is a holiday ski town, in the winter. The college is a boarding school for rich boys. Are you going all the way out there to see Mikkel Sandvik? He knows nothing about Bob Shermans' death. When I saw him he was very upset about his friend dying like that. He would have helped me if he could." "How upset? Crying?" "No, not crying. Pale. Very shocked. Trembling. Upset." "Angry?" "No. Why should he be angry?" "People are usually furious when their friends are murdered. They feel like strangling the murderer, don't they?" "Oh, that," he said, nodding. "No, I don't remember that Mikkel was especially angry." "What is he like?" I asked. "Just a boy. Sixteen. No, seventeen. Intelligent, but not outstanding. Average height, slim build, light brown hair, good manners. Nothing unusual about him. A nice boy. A little nervous, perhaps." We sat around and drank the coffee. Odin had some too, in a bowl, with a lot of sugar. Erik had recovered from the nearness of losing his companion and was beginning to think about his car. "I'll need to hire one, I suppose," he said. "For driving David around." "You're not driving David any more," Knut said positively. "Of course I am." "No," said Knut. "It's too dangerous." There was a small meaningful silence. Anyone in future who drove me must be presumed to be at risk. Which put me high in the unpopularity stakes as a passenger. "I'll manage," I said. Erik said, "Where do you plan to go?" "Tomorrow, to call on Sven Wangen, then to Ovrevoll. On Monday… I don't know yet." "I could do with another of those Grand breakfasts," he said. "No," said Knut. They argued heatedly in private, and Knut lost. He turned a grim face and a compressed mouth to me. "Erik says he never leaves a job unfinished." Erik grinned and rubbed a hand over his straggly blond hair. "Only dull ones." Knut said crossly, "I suppose you realise that one of these attempts will be successful? Two have failed, but…" "Three," I said. "Someone tried to drown me in the fjord the first day I came to Norway." I told them about the black speedboat. Knut frowned and said, "But that could have been an accident." I nodded. "At the time, I thought it was. I don't think so any longer." I got up to pour myself some more hot strong black coffee. "I do rather agree with you that they will succeed in the end, but I don't know what to do about it." "Give up and go back to England," Knut said. "Would you?" He didn't answer. Nor did Erik. There wasn't an answer to give. Knut sent me back in a police car to the Grand, where as the bar was again shut (Saturday) I ate an early dinner, collected my suitcases and Bob Sherman's helmet from the porter, picked a room at random from those available, and spent the evening upstairs alone, sitting in an armchair and contemplating several unpalatable facts. Such as, there was a limit to luck and little girls. "Kde je vyšší střední škola v Golu?" zeptal jsem se. "Gol je v horách, na cestě do Bergenu, je to lyžařské středisko. Ta škola je pro chlapce ze zámožných rodin. Vy se tam za Mikkelem Sandvikem chystáte jet? Neví nic o smrti Boba Shermana. Když jsem se s ním naposledy setkal, byl celý nešťastný z toho, co postihlo jeho přítele. Kdyby věděl něco, co by mi pomohlo, určitě by mi to řekl." "Jak byl nešťastný? Plakal?" "Ne, neplakal, ale byl celý bledý. Třásl se, byl v šoku. Nešťastný." "Rozzlobený?" "Ne. Proč by měl být rozzlobený?" "Když člověku někdo zabije kamaráda, člověk se rozzuří, nejradši by vraha uškrtil. Nemám pravdu?" "To je pravda." Přikývl. "Ale nepamatuju si, že by byl zvlášt rozzlobený." "Jaký je?" zeptal jsem se. "Je to ještě chlapec, je mu šestnáct, možná sedmnáct. Je inteligentní, ale ne nadprůměr. Středně vysoký, štíhlý, světle hnědé vlasy, umí se chovat. Milý chlapec, ničím není nápadný, leda snad, že je trochu nervózní." Seděli jsme a pili kávu. Odin taky trochu dostal do své misky, se spoustou cukru. Erik už se vzpamatoval z toho, jak málo chybělo a přišel o svého kamaráda. Začal se zajímat o osud svého auta. "Budu si muset nějaké pronajmout," řekl, "abych mohl s Davidem jezdit." "S Davidem už jezdit nebudeš," prohlásil Knut energicky. "Ale budu." "Ne, je to příliš nebezpečné." Chvíli bylo výmluvné ticho. Kdokoli mne v budoucnosti bude vozit, musí počítat s rizikem. Rázem jsem jako zákazník a pasažér přestal být přitažlivý. "Zvládnu to sám," řekl jsem. "Kam se chystáte jet?" zeptal se Erik. "Zítra navštívím Svena Wangena a pak pojedu na závodiště. Co budu dělat v pondělí, ještě nevím." "Docela bych si dal takovou snídani v Grandu," řekl. "Ne," Knut zavrtěl hlavou. Pak se bratři pohádali norsky. Knut to vzdal. S přísným výrazem a sevřenými rty se otočil ke mně: "Erik říká, že nikdy neodchází od rozdělané práce." Erik se ušklíbl a přejel rukou po rozcuchaných vlasech. "Leda když je otravná." Knut řekl znechuceně: "Doufám, že si oba uvědomujete, že dřív nebo později se jim to nejspíš povede. Už dvakrát se neúspěšně pokusili…" "Třikrát," opravil jsem ho. "Někdo se mne pokusil zabít hned ten první den, co jsem přijel do Norska, na fjordu." Vyprávěl jsem jim o rychlém černém člunu. Knut se zamračil. "To mohla být nehoda," namítl. Přikývl jsem. "Nejdřív jsem si to taky myslel, ale teď už si to nemyslím." Vstal jsem a nalil si další šálek dobré černé kávy. "Uznávám, že máte pravdu, když se o to budou vytrvale pokoušet, nakonec se jim to povede. Bohužel nevím co s tím." "Vzdejte to a vraťte se do Anglie," řekl Knut. "Vy byste to vzdali?" Neodpověděl. Erik taky mlčel. Nebylo co říct. Knut mne nechal odvézt do Grandu policejním vozem. Bar byl zavřený (byla sobota), takže jsem se brzo najedl, vyzvedl si helmu Boba Shermana a svoje zavazadlo u vrátného, a vybral si pak namátkou jeden z volných pokojů. Strávil jsem v něm potom celý večer v klidu a o samotě. Seděl jsem v křesle a přemítal o neradostných skutečnostech. Kupříkladu o tom, iče je málo chytrých holčiček a že člověk nemůže věčně počítat se štěstím. 75 Such as, next time they could use a rifle, because sniping was the surest way of killing. Such as, tomorrow if I went to the races I would be scared to death the whole bloody day. Not much comfort in the hope that old yellow eyes with the birthmark might be a lousy shot. There were various other thoughts, chiefly that somewhere there existed a particular way of discovering who had killed Bob Sherman, and why. There had to be such a way, for if there wasn't, no one would need to kill me. Knut hadn't found it. Maybe he had looked the solution in the face and not recognised it, which was easy enough to do. Maybe I had, also, but could be expected to understand later what I had heard or seen. Yellow eyes must have followed Erik's car, I thought. Erik's breakneck driving and red light jumping made it exceedingly unlikely that anything bar a fire engine could have tailed us to Ovrevoll: but then I'd considerately returned to the Grand to dump the helmet, and made it easy for a watcher to pick us up again. I hadn't spotted a follower, nor had Erik. But our trip to Baltzersen's and from there to where we parked for lunch had been comparatively short and in retrospect almost legal. Anyone risking a couple of head-on crashes could have kept us in sight. Yellow eyes was the man who had attacked Emma, and it seemed likely that the man who kicked her grandfather was the man who'd tried to knife me. Both, it seemed to me, were mercenaries, paid to do a violent job but not the instigators. They hadn't the aura of principals. To my mind there were at least two others, one of whom I knew, one or more I didn't. To bring out the unknown, I had to bamboozle the known. The big snag was that when it came to setting traps, the only bait at present available was myself, and this cheese could find itself eaten if it wasn't extremely careful. It was easy to see that to bring out the big boys, yellow eyes and brown eyes would have to be decoyed away while at the same time a situation needing instant action was temptingly arranged elsewhere. How to do it was another matter. I stared at the carpet for ages and came up with nothing foolproof. I wished there was a way of knowing what Bob Sherman had been bringing to Norway. Unlikely to be straight pornography, because Bob had told Paddy O'Flaherty that he, Bob, had been conned. If he had opened the packet and found that it did not contain ordinary pornography, he might well have thought that. Suppose… he had opened the packet and reckoned he was not being paid enough for what he was carrying. Suppose… he had removed something from the packet, meaning to use it to up the stakes. But… he couldn't have used it, because, if he had, the enemy would have known he had taken it, and would not have killed him without getting it back. So suppose… simply opening the packet and seeing the contents was in itself a death warrant. Suppose… the enemy killed him for knowing the contents, and only discovered afterwards that he had removed some of them. It came back to that every time. So… what the hell was in that packet? Start another way. When had he opened the packet? Probably not at home. Emma had seen him put it in his overnight bag so as not to risk forgetting it. Yellow eyes and friend had subsequently smashed the place up looking for things from it, and hadn't found any. So it seemed Nebo o tom, že by si na mne příště mohli vzít pušku, protože ostřelovač je nejspolehlivější. Taky o tom, že pojedu-li na dostihy, budu celý zatracený den k smrti vystrašený. Nestačilo doufat, že chlap se žlutýma očima a motýlem za krkem není dobrý střelec. Napadalo mne kde co. Byl jsem si skoro jistý, že musí existovat způsob jak odhalit Bobova vraha a jak zjistit, proč vraždil. K řešení určitě vede jediná, zvláštní cesta, kdyby tomu tak nebylo, neexistoval by ani důvod k tomu, aby se mne snažili odstranit. Knut na nic nepřišel. Možná, že měl řešení přímo před očima a neviděl je, to se stává. Možná, že je mám před očima i já, možná, že někdo očekává, že si dřív či později uvědomím význam něčeho, co jsem viděl nebo vyslechl. Člověk se žlutýma očima zřejmě sledoval Erikův vůz. Pravda je, že Erikův krkolomný způsob jízdy a ignorování světel to nejspíš znemožnily, protože když jsme jeli na závodiště, Erika by zřejmě stačili sledovat leda hasiči. Pak jsme se však ohleduplně zastavili v Grandu, abych tam mohl odložit helmu, a svým pronásledovatelům jsme to usnadnili, snadno se na nás zase pověsili. Nevšiml jsem si, že nás někdo sleduje, a Erik taky ne. Jízda od Baltzersena k hospodě, kde jsme obědvali, byla krátká a skoro krotká, pokud nás sledoval někdo s pevnými nervy, ochotný riskovat čelní náraz, mohl se udržet na dohled. Žluté oči měl ten člověk, který přepadl Emmu, a ten druhý, který kopal do jejího dědečka, byl asi tentýž, který se mne snažil bodnout nožem. Podle mého byli oba muži námezdní pochopové, někdo si je najal, jejich nápad to nebyl. Nevypadali na to, že by byli mozkem celé věci. Podle mého v tom jeli nejmíň dva další lidé. Jednoho jsem znal, dalšího, nebo další ne. Abych poznal ty neznámé, musím využít toho známého. Potíž byla v tom, že pokud chci uchystat past, jediná návnada přicházející v úvahu jsem já sám. Návnadu by taky někdo mohl spolknout, pokud si nedám velmi dobrý pozor. Bylo mi taky jasné, že pokud chci vylákat z úkrytu ty hlavní, musím zaměstnat žlutookého a hnědovlasého někde jinde a ve správném okamžiku nachystat situaci, která bude od protistrany vyžadovat okamžité řešení. Zbývala otázka jak na to. Díval jsem se dlouho upřeně do země, ale nenapadlo mne nic, co by nemělo chybu. Tuze jsem si přál vědět, co vlastně Bob Sherman do Norska vezl. Porno obrázky to patrně nebyly, protože Bob řekl Paddymu O'Flahertymu, že ho někdo podvedl. Jestli tu obálku otevřel, podíval se do ní a zjistil, že tam pornografie není, mohl mít pocit, že ho podfoukli. Co když… co když obálku otevřel a potom usoudil, že mu za předání toho něčeho platí příliš málo? Co když… co když z té obálky něco vyndal a chystal se to použít k vydírání? Jenže… k tomu nedošlo, protože kdyby se o vydírání pokusil, nepřítel by věděl, že část té zásilky má, a nezabil by ho, dokud by to, co chybělo, od něho nedostal. Takže… možná, že si vysloužil smrt jen tím, že obálku otevřel a zjistil, co v ní je. Co když ho nepřítel právě proto zabil a teprve po dokonání činu zjistil, že část zásilky chybí? Ať jsem o tom uvažoval jak chtěl, vždy jsem skončil u posledního závěru. Takže… sakra, co bylo v tom balíčku? Zkusím to jinak. Kdy otevřel Bob ten balíček? Doma asi ne. Emma viděla, jak obálku dává do cestovní brašny, aby ji zaručeně nezapomněl doma. Žlutooký a hnědovlasý mu pak obrátili dům vzhůru nohama, něco hledali a nenašli. V tom případě můžu vyjít z předpokladu, 76 reasonable to suppose that he had set off from home with the envelope intact. He had had all day at Kempton races. Time enough if he'd urgently wanted to open it: but if he'd felt like that, he'd already had it available all night. Not much time at Heathrow between arriving from Kempton and boarding the aeroplane. Hardly the opportunity for an impulsive bit of snooping. He had turned up at Gunnar Holth's an hour or so later than expected. So he could have done his lethal bit of nosey-parkering either on the flight or in the first hour after he'd landed. On the flight, I thought, was most likely of all. A couple of drinks under his belt, an hour or so to while away, and a packet of blue pictures temptingly to hand. Open the packet and see… what? Suppose he had had perhaps half an hour before landing to come up with the idea of demanding a larger freight fee. Suppose he took something out of the envelope and hid it… where had he hidden it? Not in his pockets or his overnight bag. Perhaps in his saddle, but doubtful, because for one thing his racing saddle was tiny, and for another he'd ridden three races on it the following day. Not in his helmet, no papers or photographs lurked inside the padded headband. Which left one unaccounted-for hour, during which he could have left any object at the reception desk of any hotel in Oslo, with a request to keep it for him until he returned. In one hour he could have hidden something anywhere. I sighed. It was hopeless. I stood up, stretched, unpacked a few things, undressed, brushed my teeth. Bob's helmet lay on my bed. I picked it up and dangled it by the chin strap as I pulled back the quilt and pushed up the pillows as a back-rest for reading before sleep. Sitting between the sheets I turned the helmet idly over in my hands, scarcely looking at it, thinking about Bob and the last day he'd worn it. I thought seriously about wearing it myself to Ovrevoll to protect my head, and buying a bullet-proof vest besides. I thought ungenerous thoughts about Emma's husband because I too could still die for what he'd done. No papers. No photographs. I pulled the soft black padding out again. Nothing, still nothing tucked behind it. In the crown there was just the small round centrepiece of black-covered padding suspended by straps fixed into the shell itself. A marvellous piece of engineering, designed to prevent a man falling on his nut at thirty miles an hour off a galloping horse from bashing his skull in. The central suspended piece of padding shielded the top of the head and stopped it crashing into the shell itself at concussion speed. Underneath the central piece of padding there was no room at all for any papers or photographs or anything out of magazine-sized packets. I put my hand below it, just to make sure. And there, in the roof of his helmet, Bob had left the key. Literally, the key. I felt it there with complete disbelief. Fixed to the hard outer casing by two crossed strips of sellotape, unseen until one deliberately pushed the central piece of padding sideways out of position, was a key. I unstuck it from the helmet and pulled off the sticky tape. It was a yale type key, but with a small black tag bonded on instead of the usual round metal thumb plate. A small white number, C14, was stamped on the black plastic on the side which had been against the helmet's wall. The key itself, at first, second, third glance, had been unnoticeable: and Bob certainly could have ridden že když odjížděl z domova, v obálce nic nechybělo. Strávil celý den na dostizích v Kemptonu. Pokud byl zvědavý, měl v Kemptonu dost času na to, aby se do obálky podíval. Na druhé straně, pokud byl hodně zvědavý, mohl se podívat už doma, měl na to celou noc. Na letišti po příjezdu z Kemptonu před odletem do Norska mnoho času neměl, těžko předpokládat, že by se právě tam snažil něco vyčenichat. Ke Gunnaru Holtovi přijel o hodinu později, možná o víc. Mohl tedy čenichat během letu nebo první hodinu po příletu. Nejpravděpodobnější bylo, že si obálku prohlédl během letu. Určitě vypil nejmíň dvě skleničky, aby mu rychleji ubíhal čas, a obálku se svůdnými obrázky měl po ruce. Otevřel balíček a uviděl… Co uviděl? Co když měl tak půl hodiny před přistáním na to, aby ho napadlo, že by mohl za přepravu balíčku žádat větší odměnu? Co když z balíčku něco vyndal a schoval to… Kam to schoval? V kapsách ani v zavazadle se nic nenašlo. Mohl to něco schovat do sedla, i když to bylo nepravděpodobné, protože to bylo lehké závodní sedlo. Ostatně, následující den absolvoval v onom sedle tři dostihy. V helmě taky nic nebylo, žádné papíry, žádné fotografie. Zbývala hodina, během které měl možnost něco někde uložit, kdekoliv, u kterékoli hotelové recepce v Oslo mohl požádat, aby mu něco na čas uschovali. Během jedné hodiny mohl schovat cokoli kdekoli. Povzdechl jsem si. Bylo to beznadějné. Vstal jsem, protáhl se, nějaké věci jsem si vybalil, svlékl se a vyčistil si zuby. Bobova helma ležela na posteli. Vzal jsem ji za řemínek, když jsem odhrnoval pokrývku a natřásal polštář, abych se o něj mohl opřít, až si v posteli budu před spaním číst. Vlezl jsem pod deku a hrál si roztržitě s helmou. Ani jsem se přitom na ni nedíval. Myslel jsem na Boba a na ten poslední den, kdy ji měl na hlavě. Taky jsem zcela vážně uvažoval o tom, že si helmu na závodišti Ovrevoll vezmu na hlavu a pod bundu si obléknu neprůstřelnou vestu. Nevzpomínal jsem na Emmina muže v dobrém, protože to, co udělal, ať už to bylo cokoli, mne mohlo stát život. Žádné papíry, žádné fotografie. Odhrnul jsem ještě jednou měkkou podšívku. Nic za ní nebylo zastrčené. Ve středu klenby byl černý, okrouhlý kousek kůže, zavěšený na tenkých kožených řemíncích. Skvělá konstrukce, chránící mozek jezdce při pádu z koně cválajícího rychlostí bezmála padesát kilometrů za hodinu. Pod oním kouskem kůže nebylo dost místa na papíry nebo fotografie, ale já pro jistotu pod ním zapátral prsty. Tam, v klenbě helmy, schoval Bob klíček. Opravdový klíček. Nevěřícně jsem ho ohmatával. Byl přílepený dvěma proužky lepicí pásky, a pokud člověk kožené kolečko neodsunul, nebyl vidět. Klíček jsem odlepil a stáhl z něj lepicí pásku. Byl to obyčejný, malý patentní klíč, nahoře potažený černou plastickou hmotou, na které bylo bíle vyraženo C 14. Klíč, dokud byl přilepený, skutečně nebylo vidět a Bobovi při jízdě nijak nemohl překážet. Byl bezpečně připevněný na šikovném místě. 77 his races with it firmly and invisibly in place. It looked like a locker key. Very like those from the leftluggage lockers of any big airport or railway station in the world. Nothing at all to show to which city, country or continent it belonged. I thought. If the key had been in the package, one would have expected it to be of extreme importance. Vital enough to be worth dragging the pond for, when it was found to be missing. Or searching for at once in the house in England. The men searching the house in England had specifically mentioned papers. They had been looking for papers, not a key. So suppose Bob had left the papers somewhere in a locker, and this was the key to it. Much easier. It cut out New York, Nairobi and outer Mongolia and narrowed the search to most of southern England or anywhere in Oslo. The harmless looking little key promised to be everything I needed. I closed my hand over it, with an illogical instinct to hide it, to keep it safe. Bob too must have felt like that. The care with which he'd hidden it revealed the strength of his instinct. And he hadn't known at the time how true that instinct had been. Smiling at myself I nevertheless followed his example. There was in my suitcase a fresh unopened dressing for the cut on my chest, thoughtfully provided by Charles Stirling in case I needed it: but since the intermittent throbbing had faded to an intermittent itch, I'd left his original handiwork undisturbed. Laying the key on the bedside table I pulled off the old dressing to take a look: and dark, dry and healthy, the slit was healing fast. I fetched the new plaster and stuck it on, with Bob Sherman's precious key snug inside it against my skin. Klíč vypadal, jako by nejspíš patřil k nějaké skříňce, takové, jaké bývají na velkých letištích nebo na nádražích na celém světě. Těžko hádat, z kterého města, které země, kterého světadílu pochází. Přemýšlel jsem. Pokud klíč pochází z oné zásilky, je nepochybně velmi důležitý, dokonce natolik důležitý, že se pro něj vyplatilo prohledat rybník. Že se vyplatilo prohledat jeden londýnský dům. Jenže ti dva chlapi v Londýně hledali papíry, dokumenty, sami to řekli, nehledali klíček. Co když Bob uložil zásilku někde do úschovní skříňky a klíč k té skříňce patří? Tahle teorie je schůdnější. Nepřichází v úvahu ani New York, ani Nairobi, ani Mongolsko. Stačí hledat v omezeném okruhu, v jižní Anglii a v Oslo. Doufal jsem, že nevinně vyhlížející klíček splní všechny mé naděje. Sevřel jsem ho v dlani. Podvědomě a nelogicky jsem se ho snažil skryt. Bob měl jistě taky nutkání najít pro klíč bezpečný úkryt, to bylo vidět z toho, jakou péči tomu věnovál. A to netušil, nemohl tušit, jak dobře dělá. Usmál jsem se a zachoval se jako Bob. Měl jsem v zavazadle rezervní náplast na zašitou ránu na prsou, dal mi ji prozíravě Charles Stirling. V ráně však mezitím přestalo cukat, už jen svědila, a proto nebylo třeba původní náplast měnit. Položil jsem klíč na noční stolek a podíval se pod starou náplast. Rána vypadala dobře, byla klidná a suchá, rychle se hojila. Sáhl jsem pro náhradní náplast a přilepil si ji i s klíčkem na tělo. Klíček mi těsně přiléhal na kůži. 13 13 Erik came to breakfast looking almost as depressed as the freezing wet day outside. He brought two plates heaped like the Matterhorn over from the buffet, sat opposite me, and toyed with the foothills. "Did you sleep well?" he asked. "No." "Nor did I. Kept hearing the bang of that bloody bomb." He looked at the smoked fish I had acquired before his arrival. "Aren't you eating?" "Not madly hungry." He raised a grin. "The condemned man syndrome?" "Thanks." He sighed, adjusted his mind to the task and began proving his stomach was as big as his eyes. When both plates were empty of all but a trace of oil and six dorsal fins he patted his mouth with a napkin and resurfaced to the dangerous Sunday. "Are you seriously going to the races?" he said. "Don't know yet." "I didn't bring Odin today. Left him with a neighbour." He drank his coffee. "I hired a bigger Volvo. A fast one. Here's the bill." He dug in his pocket and produced a receipt. I took out my wallet and paid him. He didn't say leave it until later. A party of English racing people came into the restaurant in ones and twos and sat together at a table near the window. I knew most of them: a top amateur jump rider, a pro from the Flat, an assistant trainer, an owner and his wife. When they'd chosen their food and begun to eat I drifted over to them and pulled up a chair. Když se Erik dostavil na snídani, byl stejně zachmuřený jak ono mrazivé, sychravé ráno. Přinesl si od bufetu dva talíře, bohatě navršené jako Matterhorn, sedl si proti mně a začal pomalu z těch kopců jídla uždibovat. "Vyspal jste se dobře?" zeptal se mne. "Ne." "Já taky ne. Pořád jako bych slyšel bouchnout tu proklatou bombu." Zadíval se na uzenou rybu, kterou jsem si pfinesl před jeho příchodem. "Vy nebudete jíst?" "Ne že bych měl zvláštní hlad." Ušklíbl se. "Syndrom odsouzence." "Nechte si to!" Povzdechl si, soustředil se na přítomnost a vzápětí mi dokázal, že má žaludek stejně velký jak oči. Když vyprázdnil oba talíře, že na nich zbylo jen trochu oleje a šest rybích koster, otřel si ubrouskem ústa a vrátil se na zem, do neděle plné rizika. "Chcete vážně jet na dostihy?" zeptal se. "Ještě jsem se nerozhodl." "Odina jsem dnes s sebou nevzal, nechal jsem ho u souseda." Napil se kávy. "Najal jsem si větší volvo, rychlejší. Tady je účet." Vyndal z kapsy potvrzení. "Hi," they said. "How's things?" Things, meaning mostly their chances that afternoon, Vytáhl jsem náprsní tašku a zaplatil mu. Neřekl, že to nespěchá. Do restaurace se po jednom a po dvou trousili lidé od anglických dostihů a sesedli se u jednoho stolu u okna. Většinu z nich jsem znal: jeden z nejlepších amatérských jezdců steeplu, jeden profesionální rovinový jezdec, jeden asistent trenéra, jeden majitel s paní. Když si vybrali jídlo a usadili se, pomalu jsem k nim přešel a přitáhl si židli k jejich stolu. "Vítejte," řekli. "Tak jak to vypadá?" Mysleli tím své šance na odpoledne. V klidu a pohodě 78 were relaxedly discussed, and after a while I asked the question I had joined them for, "Remember the weekend Bob Sherman disappeared? Did any of you happen to come over with him on the same flight?" The top amateur rider had. Glory be. "Did you sit next to each other?" He explained delicately that he had travelled first class, Bob tourist. "But," he said, "I gave him a lift into Oslo in my taxi." "Where did you drop him?" "Oh… here. I was staying here, but he was going on to that trainer feller he rode for. He thanked me for the ride… and I think he said he would catch the Lijordet tram if there was one. Anyway, I remember him standing on the pavement with his bag and saddle and stuff. But does it matter? After all, he rode next day, all right." "Was the flight on time?" "Don't remember that it wasn't." I asked a few more questions, but the amateur remembered nothing else of much significance. "Thanks anyway," I said. "Hope you get whoever did it," he said. He smiled. "I expect you will." If he didn't get me, I thought with a twinge, and went back to collect Erik. "Where first?" "All the railway stations." "All the what?" "The nearest railway station," I amended. "Whatever for?" "I want a time-table." "They have them here at the hotel desk." I grinned at him. "Which is the nearest station?" He said doubtfully, "The Ostbanen, I suppose." "Off we go, then." He shook his head in exasperation, but off we went. From the Ostbanen, I discovered, trains ran through Gol on the line to Bergen. Trains ran also to Lillehammer, Trondheim, and the Arctic circle. Ostbanen was the main long-distance terminus in Oslo. It had left-luggage lockers and it even had a C14. But the locker was empty, the key was in the open door, and the tag was different. I took time-tables which included Gol, where Mikkel Sandvik's school was. One never knew. "What now?" Erik said. "The other railway stations," I said, and we went there, but without finding any matching black tags. "Where else would you find lockers like those?" "Besides railway stations? At the airport. In factories, offices, schools. Lots of places." "Available to a foreign traveller at eight thirty on a Saturday evening." "Ah… Fornebu. Where else?" Where else indeed. "Shall we go there?" "Later," I said. "After Sven Wangen." Erik objected. "He lives in the opposite direction, further out than the racecourse." "All the same," I said. "Sven Wangen first." "You're the boss." He looked carefully several times in the driving mirror as we set off, but said he was sure we were not being followed. I believed him. Nothing could have stayed with Erik when he was really trying. "Tell me about Sven Wangen," I said. He pursed his mouth in much the same disapproving way that Arne had. "His father was a collaborator," he said. jsme to spolu probrali. Teprve po chvíli jsem jim položil otázku, kvůli které jsem se k nim připojil. "Vzpomínáte si na ten den, kdy zmizel Bob Sherman? Neletěl s ním tehdy někdo z vás?" Slavný jezdec amatér s ním letěl. Sláva! "Seděli jste vedle sebe?" Taktně mi vysvětlil, že Bob letěl turistickou třídou, zatímco on první. "Svezl se ale z letiště do města se mnou, taxíkem," dodal. "Kde jste ho vysadil?" "Já… Tady, byl jsem tu ubytovaný, ale Bob jel k tomu trenérovi, co pro něho jezdil. Poděkoval za svezení… pak… myslím, že mluvil o tom, že chce jet tramvají, pokud nějaká pojede. Ano, vzpomínám si, jak stál s taškou a sedlem na chodníku a čekal. K čemu to je? Přece byl druhý den v pořádku, startoval." "Přiletělo vaše letadlo včas?" "Nevzpomínám si, že by mělo zpoždění." Ještě jsem mu položil několik otázek, ale nic důležitého jsem se už od něho nedozvěděl. "Stejně vám děkuju," řekl jsem. "Doufám, že toho člověka, co to udělal, dostanete." Usmál se. "Jsem si skoro jistý, že ho dostanete." Pokud on nedostane dřív mne, pomyslel jsem si s nepříjemným zamrazením. Vrátil jsem se pro Erika. "Tak kam teď?" zeptal se. "Na všechna nádraží." "Kam?" "Na nejbližší nádraží," opravil jsem se. "Probůh proč?" "Chci jízdní řád." "Ten mají tady, v recepci." Ušklíbl jsem se na něho. "Které nádraží je nejblíž?" "Asi Ostbanen," řekl váhavě. "Tak jedeme." Potřásl bezmocně hlavou. Vyjeli jsme. Zjistil jsem, že vlaky z Ostbanenu jezdí do Bergenu přes Gol. Z téhož nádraží jezdí vlaky do Lillehammeru, Trondheimu a k polárnímu kruhu. Ostbanen je v Oslo hlavní nádraží pro dálkové vlaky. Byly tam úschovní skříňky, dokonce i skříňka označená C 14, ale otevřená, s klíčem v zámku. Klíč vypadal jinak než ten můj. Vyzvedl jsem si jízdní řády, včetně jízdního řádu do Golu, kde chodil Mikkel Sandvik do školy. Člověk nikdy neví, co se může hodit. "Co teď?" zeptal se Erik. "Další nádraží." Objeli jsme všechna, ale nikde neměli černě lemované klíče od skříněk. "Kde by jetě mohly být úschovní skříňky jako tyhle?" zeptal jsem se. "Myslíte kde jinde než na nádraží? Na letišti. V továrnách, kancelářích, ve školách, na spoustě míst." "Myslím takové, ke kterým by se dostal cizinec v sobotu v půl deváté večer." "Nejspíš na letišti, na Fornebu. Kde jinde?" Pravda, kde jinde. "Chcete tam jet?" "Později. Nejdřív zajedeme ke Svenu Wangenovi." "Vy jste šéf." Několikrát se opatrně zadíval do zpětného zrcátka. Pak mne ubezpečil, že nás určitě nikdo nesleduje. Věřil jsem mu, nikdo mu nemohl stačit, když si dal záležet. "Povězte mi něco o Svenu Wangenovi," požádal jsem ho. Našpulil kriticky rty, skoro jako Arne. "Jeho otec byl kolaborant," prohlásil. 79 "And no one forgets it?" He sniffed. "Officially, the past is past. But after the war, the collaborators didn't thrive. If some town wanted a bridge built or a school, for instance, it would happen that an architect or a builder who had worked well with the Nazis would just not be the one to get the contract." "But Sven Wangen's father was already rich… from shipping." He looked at me sideways while taking a sharp turn to the left and missed a lamp post by millimetres. "Arne Kristiansen told me," I said. "Inherited wealth is immoral," Erik said. "All estates should be distributed among the masses." "Especially the estates of collaborators?" He grinned. "I suppose so." "Was the father like the son?" I asked. Erik shook his head. "A hard-headed greedy businessman. He made a lot of money out of the Nazis." "Surely that was patriotic of him?" Erik wouldn't have it. "He did nothing for his fellow-countrymen. He made money only for himself." "The father destroyed the son," I said. "Destroyed him?" He shook his head. "Sven Wangen is an overpowering boor who always gets his way. He's nowhere near destroyed." "He's an empty person. Because of his father, I shouldn't think he ever had a chance to be normally liked, and people who are spurned for no fault of their own can become terribly aggressive." He thought it over. "Guess you may be right. But I still don't like him." Sven Wangen lived in the style to which he had been born in a huge country house built mostly of wood, partly of stone. Even on a cold wet early winter morning it looked neat, clean and prosperous. Everything growing was sharply clipped into geometric precision, a regimentation totally uncongenial to Erik's casual, generous and untidy mind. He stared around in distaste, his giveeverything-to-the-masses expression much in evidence. "All this for two people," he said. "It's wrong." The place oppressed me as well, but for a different reason. There were too many windows all looking with black eyes towards the car. If I got out and stood away from its protection I would be a sitting target for anyone in that house with a gun. Erik got out of the car. I had to force myself to follow him. And of course, no one shot. If I'd really thought they would I wouldn't have gone. But it was one thing telling myself that Sven Wangen wasn't going to kill me on his own doorstep and another getting my nerves to believe it. Something, I thought grimly, was going to have to be done about those stupid nerves, or I'd never complete the Course. A middle-aged woman came to open the front door and show me down the hall to a small sitting-room with windows facing the drive. Through them I could see Erik pacing up and down in the rain radiating Marxist disapproval and stamping the undeserving bourgeoisie into the gravel with each crunch of his heel. Sven Wangen strolled into the room eating a sugary pastry and staring with cold eyes down from a great height. "I'd forgotten you were coming," he said. "Have you solved everything yet?" A slight sneer. No friendliness. "Not everything." A small bad-tempered flash in the supercilious eyes. "I've nothing to tell you. You are wasting your time." They'd all told me that, and they were all mistaken. "A na to se nezapomíná?" "Teoreticky je minulost minulost. Po válce to ale kolaboranti neměli lehké. Když třeba některé město stavělo školu nebo most, bylo běžné, že architekt nebo stavitel, který předtím spolupracoval s Němci, neměl šanci získat smlouvu." "Otec Svena Wangena byl přece tak jako tak bohatý… jako rejdař." Úkosem se na mne zadíval a zahnul doleva tak ostře, že minul poulíční lampu jen o vizitku. "Vím to od Arneho Kristiansena," dodal jsem. "Zděděné bohatství je nemravné," řekl Erik. "Všechen majetek by se měl rozdělit mezi lid." "Zvláště pak majetek kolaborantů, že?" Ušklíbl se. "Asi jo." "Byli si otec a syn podobní?" zeptal jsem se. Erik potřásl hlavou. "Jeho otec byl tvrdý, hrabivý obchodník. Nadělal za nacistů spoustu peněz." "Když o ně obral nacisty, tak je to snad přímo vlastenecké, ne?" Erikovi se to vůbec nezdálo. "Pro svoje spoluobčany neudělal nic. Ty prachy hrabal jen pro sebe." "Takže otec zničil syna." "Že ho zničil?" Zavrtěl hlavou. "Sven Wangen je domýšlivý hulvát, který vždy dosáhne toho, co chce. Ten má daleko do toho, že by byl zničený." "Jako člověk je prázdný. Vinou svého otce neměl nikdy šanci si lidi získat, a pokud se někdo setkává s nepřátelstvím nezaslouženě, většinou se zatvrdí a chová se útočně." Zamyslel se. "Možná máte pravdu. Stejně ho ale nemám rád." Sven Wangen žil takovým životem, do jakého se narodil. Bydlel mimo město, v obrovském domě postaveném z kamene a ze dřeva. Dům vypadal hezky a blahobytně i v tom studeném, vlhkém ránu. Všechny keře byly zastříhané s geometrickou přesností, všechno vzorně uspořádané, v přímém rozporu s Erikovou bezprostřední, velkorysou a rozevlátou povahou. Díval se kolem sebe s nelibostí, ze které přímo vyzařovalo: 'To všechno by mělo patřit všemu lidu.' "Tak tady prosím bydlí jen dva lidé. To není správné." Taky se mi tam nelíbilo, ale ze zcela jiných důvodů, nelíbila se mi početná okna, černě hledící na naše auto. Pokud někdo v domě má pušku, vystoupím-li z vozu, budu snadná kořist, pomyslel jsem si. Erik vystoupil a já se musel přimět, abych taky vystoupil. Nikdo samozřejmě nevystřelil. Kdybych opravdu očekával, že by někdo střílet mohl, nejezdil bych tam. Říkat si, že by mne Sven Wangen nezastřelil na svém vlastním prahu, bylo snadné, uvěřít tomu bylo těžší. Budu muset s těmi nervy něco udělat, říkal jsem si zachmuřeně, jinak to do konce nedotáhnu. Otevřela mi paní středního věku a zavedla mne halou do malého obývacího pokoje. Z oken bylo vidět na příjezdovou cestu, kde Erik přecházel zachmuřeně sem a tam a vyzařoval marxistický odpor k bohatství. Dupal, jako by každým krokem zašlapával pohrdané buržuje do země. Sven Wangen vešel do místnosti, v ruce sladký koláč. Díval se na mne z výšky, mrazivým pohledem. "Úplně mi vypadlo z hlavy, že máte přijít," řekl. "Tak co, už jste to všechno vyřešil?" Neřekl to přátelsky, ale s ironií. "Všechno ne." V přezíravých očích mu bleskla nelibost. "Nemám, co bych vám řekl. Zbytečně maříte čas." To mi řekli všichni a všichni se pletli. 80 Without a hat, Sven Wangen was revealed as going prematurely bald, the russet hair as thick as ever round the back and sides, but almost as thin as Erik's on top. He took a large sticky bite, chewed, swallowed: added another fraction to his overweight. "The last day Bob Sherman rode for you, did he say anything unexpected?" "No, he did not." He hadn't bothered to think about it. "Did you take him for a drink to celebrate the winner he rode for you?" "Certainly not." He started another mouthful. "Did you talk to him at all… either before or after the race?" He chewed. Swallowed. Looked closely at the pastry, prospecting the next area. "In the parade ring, I gave him his orders. I told him I expected better than he'd just done for Rolf Torp. He said he understood." Bite. Munch. Swallow. "After the race, he unsaddled the horse and went to weigh in. I didn't see him again." "While he was unsaddling, did he tell you how the mare had run?" "No. I was telling Holth she needed a good thrashing to quieten her down. Holth disagreed. I didn't speak to Sherman." "Didn't you congratulate him?" I asked curiously. "No." "Do you wish you had?" "Why should I?" You might need to eat less, I thought, but refrained from saying so. His psychological hang-ups weren't in this instance my affair. "Did he mention delivering a package which he had brought from England?" "No." He stuffed the rest of the gooey goody into his mouth and had difficulty closing his lips. "Did you ask him to ride the mare next time he came?" He stared, then spoke round the dough and currants. "He didn't come again." "I mean, that last day, did you ask him to ride for you again?" "Oh. No." He shrugged. "Holth always engages the jockeys. I just say who I want." "You never telephoned to Sherman in England personally to discuss his rides for you?" "Certainly not." "Some owners do talk to their jockeys," I said. "I pay Holth to do that sort of thing." What a lot you miss, I thought. Poor fat unloved deprived rich young man. I thanked him for his time and went back to Erik. Sven Wangen watched us through the window, licking the sugar off his fingers. "Well?" Erik said. "He might have issued the orders, but he never killed anyone himself." Erik grunted as he started the hired Volvo towards the gate. "Where now?" "You're wet," I said. "Why did you stay out in the rain?" He was almost embarrassed. "Oh… I thought I'd hear you better if you yelled." We went in silence for five miles down the road and then he pulled up at a fork. "You'll have to decide here," he said. "That way to Ovrevoll, and that way to the airport. The racecourse is much nearer." "The airport." Teď, když neměl na hlavě klobouk, bylo vidět, že Sven Wangen předčasně ztrácí vlasy. Vzadu a po stranách měl narezlé vlasy husté, ale na temeni prořídlé skoro jako Erik. Kousl do drobivého, lepkavého koláče, chvíli přežvykoval, polkl. Zase o něco přibral na váze. "Ten poslední den, když pro vás Bob Sherman jel, neřekl nic překvapivého?" "Ne, neřekl." Ani se nenamáhal přemýšlet. "Pozval jste ho na skleničku na oslavu vítězství v sedle vašeho koně?" "Jistěže ne." Další sousto koláče. "Mluvil jste s ním vůbec… před dostihem nebo po dostihu?" Kousal. Polykal. Zadíval se na koláč a vyhlížel další sousto. "Mluvil jsem s ním v padoku. Dal jsem mu pokyny. Řekl jsem mu, že od něho očekávám lepší výkon, než jaký předvedl v sedle koně Rolfa Torpa. Řekl, že mu to je jasné." Další sousto. "Po dostihu odsedlal a šel na váhu. Pak už jsem ho neviděl." "Řekl vám při odsedlávání, jak klisna běžela?" "Ne. Já právě říkal Holtovi, že by měla dostat přes zadek, aby se trochu zklidnila a Holt mi oponoval. Se Shermanem jsem nemluvil." "To jste mu ani neblahopřál?" zeptal jsem se zvědavě. "Ne." "Nemrzí vás to teď?" "Proč by mě to mělo mrzet?" Měl bys míň jíst, pomyslel jsem si, ale nahlas jsem to samozřejmě neřekl. Jeho psychologické problémy do mé agendy nepatřily. "Nezmínil se o nějaké zásilce z Anglie, kterou měl doručit?" "Ne." Nacpal si do úst zbytek koláče. "Požádal jste ho, aby pro vás zase jel, až přijede do Norska?" Upřeně se na mne zadíval a promluvil s plnými ústy, mezi drobky těsta a rozinek. "Už nepřijel." "Myslel jsem… ten poslední den… neřekl jste mu, aby pro vás zase někdy jel?" "Ne, to ne." Pokrčil rameny. "Jezdce vždy najímá Holt. Podle mých instrukcí samozřejmě." "Vy jste sám Shermana nikdy do Anglie nevolal, abyste se s ním domluvil o jízdách?" "Jistěže ne." "Někteří majitelé s jezdci komunikují." "Od toho platím Holta." Nevíš, o co přicházíš, pomyslel jsem si. Chudák tlustý, bohatý a nemilovaný mladý muž. Poděkoval jsem mu za to, že mi věnoval svůj čas a šel jsem za Erikem. Sven Wangen se na nás díval oknem. Olizoval si ulepené prsty. "Tak co?" řekl Erik. "Byl by schopný vydat pokyn, ale sám určitě nikdy nikoho nezabil." Erik zamručel a zamířil pronajatým volvem k bráně. "Kam teď?" "Jste celý promoklý. Proč jste chodil v tom mokru?" Zatvářil se rozpačitě. "Já… přišlo mi, že vás venku spíš uslyším, kdybyste křičel." Pak jsme jeli mlčky asi tři kilometry, až ke křižovatce, kde zabrzdil. "Tady se budete muset rozhodnout," řekl. "Tamhle se jede směrem na Ovrevoll, tamhle na letiště. Závodiště je blíž." "Jedeme na letiště." 81 "Right." He blasted off down the road to Fornebu as if trying to fly there. "Mind we aren't followed," I said. "You're joking." The thirty mile journey, from one side of Oslo to the other, took just over half an hour. No one followed. C14 was locked and C13 next to it had a key in its door with a black tag, just the same. Both were large lockers in the bottom row of a three-high tier. Erik, who had allotted himself full bodyguard status, stood at my elbow and peered at the ranks of metal doors. "Are these the lot you're looking for?" I nodded. "I think so." "What do we do now, then?" "We walk around for a bit to make sure there's no one here we know." "A sensible idea." We walked around and stood in corners to watch, but as far as I could see every person in the airport was a complete stranger. Drifting gently back to the lockers, Erik stood stalwartly with his back to C13 and looked ready to repel boarders while I inconspicuously fished out the hidden key and tried it in the lock next door. The right key, no mistake. The locker door swung open revealing a space big enough for two large suitcases: and on the scratched metal floor, looking lost and inappropriate, lay a folded piece of paper. I bent down, picked it up, and tucked it into my inside jacket pocket. "See anyone?" I asked Erik, straightening again. "Not a soul we know." "Let's grab some coffee." "What about the locker?" I looked down at C14 with its key in the lock and its door open. "We don't need it any more." Erik steered us to the airport buffet and bought coffee for both of us and a couple of open sandwiches for himself. We sat at a plastic topped table amid travellers with untidy hand luggage and children running about doing what they were told not to, and with an almost fluttery feeling of expectation I took out the paper Bob Sherman had left. I had supposed it would prove to be a base for blackmail: incriminating letters or photographs no one dared show his wife. But it proved to be neither of those things. It proved to be something I didn't recognise at all. For one thing, the paper was thinner than I had at first supposed, and only seemed to be thick because it was folded several times. Unfolded, it turned out to be a strip six inches across but nearly three feet long, and it was divided into three columns which were intended to be read downwards. One could not, however, actually read them, as each inch and a half wide column seemed to be composed of variously shaded blocks and squares, not letters or figures. Down the long left-hand edge of the paper were numbers at regular intervals, starting with 3 at the top and ending with 14 at the bottom. Across the top in hand-written capitals was a single heading: Data Summary. I refolded the strip and put it back in my pocket. "What is it?" Erik asked. I shook my head. "Don't know." He stirred his coffee. "Knut will find out." I considered that and didn't especially like it. "No," I said. "This paper came from England. I think I'll take it back there to find out what it is." "It's Knut's case," he said with a certain amount of quiet "Dobře." Odpálil směrem na Fornebu, jako by se chtěl vznést do vzduchu a na letiště doletět. "Dívejte se, jestli nás nikdo nesleduje," řekl jsem. "To snad nemyslíte vážně." Padesát kilometrů z jednoho konce Oslo na druhý jsme ujeli za půl hodiny. Nikdo nás nesledoval. Skříňka C 14 byla zamčená a skříňka C 13 otevřená, v zámku černě lemovaný klíček. Obě velké skřínky byly v nejspodnější řadě ze tří. Erik už se choval jako skutečný člen ostrahy, stál po mém boku a rozhlížel se kolem, po řadách plechových dvířek. "To jsou ty, co jste hledal?" zeptal se. Přikývl jsem. "Myslím že ano." "Co tedy uděláme?" "Trochu se tu napřed projdeme a podíváme se, jestli tu není někdo známý." Prošli jsme se, občas postáli v koutě, rozhlíželi se, ale všechny tváře se nám zdály neznámé. Vrátili jsme se zvolna ke skříňkám a Erik se udatně postavil zády k C 13, připravený odrazit útočníky. Já mezitím nenápadně vysvobodil z úkrytu klíček a zkusil ho v zámku sousední skříňky. Byl to správný klíč, zcela určitě. Dvířka se otevřela. Do skříňky by se vešly dva velké kufry, ale byla prázdná, jen na poškrábané podlážce ležel poskládaný papír. Vypadal nepatřičně a opuštěně. Sáhl jsem pro něj a strčil si ho do vnitřní kapsy saka. "Viděl jste někoho?" zeptal jsem se Erika, když jsem se narovnal. "Ani živou duši, tedy nikoho, koho bychom znali." "Tak jdeme na kafe." "A co s tou skříňkou?" Zadíval jsem se na prázdnou C 14 s klíčkem v zámku otevřených dvířek. "Už ji nepotřebujeme." Erik mne zavedl do letištního bufetu a objednal nám oběma kávu a sobě chlebíčky. Seděli jsme u stolku s deskou z umělé hmoty, všude kolem cestovatelé s neúpravně vyhlížejícími příručními zavazadly, pobíhající děti, provádějící přesně to, co měly zakázáno. Skoro rozechvěle jsem vytáhl z kapsy papír, který po sobě zanechal Bob Sherman. Myslel jsem, že bude obsahovat něco, čím by bylo možné někoho vydírat, nějaké dopisy, fotografie, něco, co by si manžel nepřál, aby jeho žena viděla. Nic takového. Bylo to něco, z čeho jsem vůbec nebyl moudrý. Papír byl mnohem tenčí, než jsem myslel, na první pohled se mi zdál silnější, protože byl mnohonásobně poskládaný. Když jsem ho rozložil, zjistil jsem, že to je pruh široký asi patnáct centimetrů, ale skoro metr dlouhý. Byly na něm tři svislé sloupce, které se zřejmě odečítaly shora dolů, ale číst nešly, protože v nich nebyla ani písmena, ani čísla, jen různě stínované obdélníky a čtverečky. Na levém okraji papíru byla v pravidelných vzdálenostech čísla od trojky do čtrnáctky. V záhlaví sloupců byl stručný nadpis: Souhrn nálezů. Pruh papíru jsem zase poskládal a vrátil do kapsy. "Co je to?" zeptal se Erik. Zavrtěl jsem hlavou. "Nevím." Míchal kávu. "Knut to zjistí." Chvíli jsem o tom uvažoval, ale nelíbilo se mi to. Řekl jsem: "Ne. Tenhle papír je z Anglie. Dovezu ho do Anglie a zjistím si to tam." "Je to Knutův případ," namítl Erik trochu zarputile. 82 obstinacy. "Mine as well." I hesitated. "Tell Knut I found the paper if you must, but I'd rather you didn't mention it to anyone at all. I don't want it leaking out round Oslo, and if you tell Knut he will have to record it, and if he records it, you never know who will see it. I'd much rather tell him myself when I get back. We can't anyway make a useful plan of campaign until we know what we're dealing with, so nothing can really be gained by telling him now." He looked unconvinced, but after a while all he said was, "Where did you find the key to the locker?" "In Bob Sherman's helmet." His obstinancy slowly melted to resignation. "All right," he said. "I won't tell Knut. He could have found the key first." As logic it hardly stood up, but I was grateful. I looked at my watch and said, "I can catch the two five to Heathrow." "Right now?" He sounded surprised. I nodded. "Don't tell anyone I've gone. I don't want any friend of yellow eyes waiting at the other end." He grinned. "David Cleveland? Who's he?" He stood up and turned to go. "I'll give your regards to Odin." I watched his untidy back depart forthwith through the scattered crowd towards the distant exit and felt unexpectedly vulnerable without him. But nothing dire happened. I caught the flight and landed safely at Heathrow, and after thought left my car where it was in the car park and took myself by train to Cambridge. Sunday evening in mid-term was as good a time as any to beard professors in their dens, but the first one I backed was a loser. He lectured in Computer Science: but my Data Summary, he said, had nothing to do with computers. Why didn't I try Economics? I tried Economics who said why didn't I try Geology. Although it was by then getting on for ten o'clock I tried Geology, who took one brief glance at the paper and said: "Christ, where did you get this, they guard these things like gold dust." "What is it?" I asked. "A core. A chart of a core. From a drilling. See those numbers down the left hand side? I'd say they refer to the depth of each section. Might be in hundreds of feet. Might be in thousands." "Can you tell where the drilling was done?" He shook his head, a youngish earnest man with a mass of reddish hair merging into an undisciplined beard. "Could be anywhere in the world. You'd need the key to the shadings even to guess what they were looking for." I said in depression, "Isn't there any way of finding out where it came from?" "Oh Lord yes," he said cheerfully. "Depends how important it is." "It's a long story," I said doubtfully, with a look at his clock. "Sleep is a waste of time," he said like a true scholar, so I told him more or less exactly why I wanted to know. "Have a beer?" he suggested, when I'd finished. "Thanks." He found two cans under a heap of uncorrected essays and ripped off the rings. "Cheers," he said, dispensing with a glass. "All right. You convinced me. I'll pass you on to the people who drew that chart." I was astonished. "How do you know who drew it?" He laughed. "It's like knowing a colleague's handwriting. Any research geologist could probably tell you where that chart came from. It's a research lab job. I'll give the man- "Můj taky." Zaváhal jsem. "Můžete Knutovi říct, že jsem ten papír našel, pokud si myslíte, že to je vaše povinnost, ale byl bych mnohem radši, kdybyste o tom nemluvil s nikým. Nerad bych, aby se to rozneslo po Oslo, a jakmile to řeknete Knutovi, bude to muset zanést do dokumentace a pak nebudeme vědět, kdo všechno se k té informaci může dostat. Radši bych mu o tom řekl, až se z Anglie vrátím. Žádnou pořádnou kampaň stejně naplánovat nemůžeme, když nevíme, o co vlastně jde. Když to Knutovi řeknete teď, nic se tím nezíská." Netvářil se přesvědčeně, ale po chvíli se zeptal: "Kde jste našel klíček od té skříňky?" "V helmě Boba Shermana." "Tak tedy dobře, Knutovi neřeknu nic. Měl si ten klíček najít sám." Mnoho logiky v tom nebylo, ale zaplať pánbůh za ty dary. Podíval jsem se na hodinky. "Mohl bych stihnout letadlo ve čtrnáct nula pět." "Teď?" divil se Erik. Příkývl jsem. "Nikomu prosím neříkejte, že jsem odjel. Byl bych nerad, kdyby na mne v Heathrow čekal někdo se žlutýma očima." Ušklíbl se. "Já? Co já vím? Žádného Davida Clevelanda neznám." Vstal k odchodu. "Vyřídím vaše pozdravy Odinovi." Díval jsem se za ním, jak rozevlátě odchází, a připadal jsem si najednou bez něho tuze zranitelný. Žádné protivenství mne ale nepotkalo. V pohodě jsem stihl letadlo a bez úrazu přistál na Heathrow. Po zralé úvaze jsem svůj vůz nechal tam, kde byl, na parkovišti, a odjel vlakem do Cambridge. Nedělní večer uprostřed semestru je vhodná doba, chce-li člověk zastihnout profesora v jeho noře. První, na kterého jsem vsadil, mne zklamal. Učil kybernetiku, ale můj Souhrn nálezů mu nic neříkal, prý s počítači nemá nic společného. Prý abych zkusil ekonomy. Zkusil jsem ekonoma, ale ten zas ať to zkusím u geologů. To už bylo skoro deset večer. Přece jen jsem to však u jednoho geologa zkusil. Vrhl na mou kořist jediný pohled a vydechl: "Proboha, kde jste k tomu přišel? Tohle se střeží jako mobilizační plány." "Co je to?" zeptal jsem se. "Profil vrtu. Vidíte tady po stranách ta čísla? Řekl bych, že určují hloubku, možná po stovkách nebo tisícovkách stop." "Poznáte, odkud ten vrt je?" Zavrtěl hlavou. Mladý, vážný muž se spoustou zrzavých vlasů přecházejících po stranách do vousů. "To může být odkudkoli. Musel byste mít klíč k tomu šrafování, a ještě byste hádal, odkud by to mohlo být." Zeptal jsem se zklamaně: "Opravdu nemůžete zjistit, odkud to je?" "Ale ano, můžu," řekl pobaveně. "Jen bych rád věděl, proč je to tak důležité." "To je dlouhá historie," řekl jsem váhavě a zadíval se na hodinky. "Spánek je ztráta času," prohlásil, jak se na vědce sluší. Řekl jsem mu tedy, co bylo třeba. "Nechcete pivo?" zeptal se, když jsem skončil. "Děkuju, dal bych si." Vyhrabal dvě plechovky zpod nějakých korektur a otevřel je. "Ať žijete!" řekl a napil se přímo z plechovky. "Dobře. Přesvědčil jste mne. Pošlu vás za lidmi, kteří to vypracovali." Žasl jsem. "Jak víte, kdo to vypracoval?" Dal se do smíchu. "Poznám to, jako poznám rukopis svého spolupracovníka. Myslím, že by skoro všichni geologové, pracující ve výzkumu, dokázali říct, z které 83 aging director a ring in the morning and explain, and see if he'll help you. They're awfully touchy about these charts." He eyed it thoughtfully. "I shouldn't be surprised if there'll be an unholy row, because from what you've said I should think it was stolen." The seeds of the unholy row were plain to see, next day, on the face of Dr William Leeds, managing director of the Wessex-Wells Research Laboratory. An impressive man, small, calm and decisive, he looked deeply disturbed at what I'd brought him. "Sit down, Mr Cleveland," he said. We sat one each side of his managerial desk. "Tell me where you got this." I told him. He listened intently, without interrupting. At the end he said, "What do you want to know?" "What this chart is about. Who could benefit from getting hold of it, and how." He smiled. "Fairly comprehensive." He looked out of his big first floor office window for a while at a row of leaf-dropping willows across a stretch of lawn. Deep in the heart of Dorset the laboratory stood in ancient parkland, a Victorian country residence sitting easily beside new low flat-topped workaday workshops. Dr Leeds' window overlooked the main artery of pathways linking the complex, a neat finger on the pulse if ever I saw one. "Almost anyone could benefit from getting hold of it," he said, "If they were unscrupulous. This chart cost perhaps half a million pounds." My mouth fell open. He laughed. "Well… you have to remember that drill rigs are enormously sophisticated and expensive. You don't get a core by digging a hole with a spade. This one…" He tapped the paper, "is only five inches in diameter but about fourteen thousand feet in depth. A fourteen thousand foot drilling costs a lot of money." "I can see," I said, "that it does." "Of course you couldn't sell it for that, but I should think this particular chart might be worth a hundred thousand, if you had a market." I asked if he would explain in more detail. "A chart like this is information. You can always sell information illegally if you know someone ready to buy. Well… suppose this core showed a deposit of nickel, which it doesn't, incidentally, and you knew exactly from which particular drilling it came, you would know whether it was worth investing money in the drilling company, or not. For instance, during the Poseidon nickel boom in Australia, you'd have been able to make literally millions on the stock market through knowing infallibly in advance which of the dozens of prospecting companies had made the drilling that was richest in ore." "Good grief," I said. "It can work the other way too," he said. "If you know that a concession which has been expected to give a high yield is in fact not going to be good, you can sell out while the share price is still high." "So it wouldn't only be people engaged in mining who would be ready to buy such a chart." "Certainly not. The people who make most out of the earth probably don't know what a drill looks like." I said, "Why sell the chart to someone else? Why not make millions on the stock market yourself?" He smiled. "It's much safer to be paid a lump sum into a nice anonymous Swiss bank account than to start dealing in shares. Any geologist dealing much in significant shares would be detected at once." "Do people approach geologists, asking them to sell information?" "They do. We try to protect our geologists here by not výzkumné laboratoře co je. Ráno zavolám řediteli, vysvětlím mu, o co jde, a požádám ho, jestli by vám nemohl pomoct. Jsou na tyhle věci velmi opatrní." Zamyšleně se na papír zadíval. "Vůbec bych se nedivil, kdyby z toho byl pěkný průšvih, protože z toho, co jste mi tu povídal, soudím, že to někdo ukradl." Následující den jsem první záblesk počínajícího průšvihu vyčetl z očí pana doktora Williama Leedse, ředitele výzkumných laboratoří Wessex-Wells. Silná osobnost. Menší, klidný, rozhodný, vážně znepokojený tím, co jsem mu donesl. "Sedněte si prosím, pane Clevelande." Sedli jsme si proti sobě u jeho velkého psacího stolu. "Řekněte mi, jak jste k tomu papíru přišel." Vyprávěl jsem mu to. Pozorně mne vyslechl a ani jednou mi neskočil do řeči. Pak se zeptal: "Co chcete vědět?" "Co to je, a kdo a jak by z toho mohl mít nějaký zisk." Usmál se. "Stručné a jasné." Zadíval se z okna na opadané smuteční vrby v zahradě. Laboratoře byly v samém srdci Dorsetu, v rozlehlém parku. Viktoriánské panské sídlo a nízké budovy laboratoří s plochou střechou. Doktor Leeds viděl z okna na všechny cestičky mezi budovami, jako na velitelském můstku. Měl věru dobrý přehled. "Z toho by mohl zbohatnout kdokoli, kdo si nedělá s věcmi svědomí. Vyhotovení tohohle profilu stálo možná až půl milionu liber." Úžasem jsem pootevřel ústa. Dal se do smíchu. "Musíte si uvědomit, že vrtné soupravy jsou dnes velmi složité a náročné co do vybavení, a tudíž velmi nákladné. Do takové hloubky se s lopatou a krumpáčem těžko dostanete. Tohle…" ukázal na papír, "tahle sonda měla v průměru jen asi pět palců, ale šla do hloubky asi čtrnácti tisíc stop. Takového něco stojí opravdu hodně peněz." "To je mi jasné." "Samozřejmě, že to nikdo za takové peníze nekoupí, ale za tenhle záznam by někdo možná takových sto tisíc dostal, kdyby našel kupce." Poprosil jsem ho o bližší vysvětlení. "Jsou v tom cenné informace, a informace můžete ilegálně zpeněžit, máte-li komu. Řekněme, že by tahle sonda obsahovala nikl (jen mimochodem, nikl tam není), a někdo by přesně věděl, odkud ten vrt je, věděl by tedy, jestli má či nemá do příslušné těžební společnosti investovat. Dejme tomu… když došlo k ohromnému rozvoji těžby niklu v Austrálii, na burze byste vydělal miliony, kdybyste s jistotou předem věděl, která z mnoha těžebních společností má nejbohatší ložiska." "Páni." "Taky to samozřejmě platí obráceně," dodal. "Kdybyste věděl, které naleziště platí za dobré, ale ve skutečnosti za mnoho nestojí, prodal byste akcie dřív, než jejich cena začne klesat." "Takže na tomhle papíru mohl vydělat kdekdo, nemusel to být člověk, působící v těžebním odvětví?" "Jistěže ne. Lidé, kteří na podobných věcech nejvíc vydělávají, v životě vrtnou soupravu neviděli." Zeptal jsem se: "Proč to ale někdo chtěl prodat? Proč na tom nevydělat přímo na burze?" Usmál se. "Prodej informace je jednodušší, dostanete peníze na ruku a uklidíte je hezky do některé diskrétní švýcarské banky. Je to určitě snadnější, než začít hrát na burze. Ostatně, kdyby se do takové hry pustil geolog, přišlo by se na to hned." "Snaží se lidé geology podplatit, aby jim informace prodali?" "To víte že ano. My se snažíme své pracovníky chránit 84 letting them know exactly where the material they're working on has come from. But obviously we have not been entirely successful." He looked bleak. "We know from past experience that a working geologist is usually approached by a middle man, an entrepreneur who buys information from the research source and then sells it to a bigger fish who operates in the world markets." "Am I dealing with the middle man or the big fish?" He smiled and shook his head. "Can't tell. But the middle man, I suspect, as you found the chart so close to source." "What exactly do these columns mean?" I asked. He picked up the chart and showed me. "The first column is lithology… the composition of the rock layers. The second is the original particle type… that means micro and macrofossils and micrite. The third…" He compressed his lips, clearly most upset by this one. "The third is a fairly new and highly secret process, scanning electron microscopy. Our clients will be particularly furious that this finding has been leaked. They paid a mint for it. We can stay in business here only as long as every client remains convinced that the analysis he is paying for will never be seen by anyone except himself." I said, "This chart wouldn't be much use, though, without the key to the various shadings." "No." He thought. "If I had to guess, I'd say that this might be used as a sort of appetiser, or a proof that the middle man had the real goods to sell. We don't normally make up charts in this form. This is an abbreviation. A condensed, composite edition. Specially made." "But would the rest of Bob Sherman's package be worth anything without this chart?" "Oh, sure. It depends what else was in it. A written analysis would be just as good as a chart. If they had a written analysis it wouldn't matter all that much if they lost the chart." I thanked him for his help. "Could you tell me where that drilling was made… and what for?" He glanced at it. "I can tell you in general just by looking at it. But do you want to know precisely, to the half mile?" "Please," I said. "Then come with me." He led me along a wide passage, through some swing doors, and into a modern wing tacked on to the back of the original house. We were bound, it seemed, for the records department, but to get in there even the managing director had to announce himself to the inmates and get the door unlocked electronically from inside. He smiled wryly at my surprise. "We usually pride ourselves on our security. We're going to have a great upheaval sorting out which of our people sold the information on this chart." A thought struck him. "I suppose you wouldn't like to come back and work on it yourself?" I wouldn't have minded, but explained about the jockey Club. "Pity," he said. He unerringly sorted out one particular folder from the thousands in the filing cupboards which lined the walls. He knew exactly which company had commissioned the analysis, and he knew roughly from where the core had been taken. He turned a few pages, comparing the chart with the notes. "There," he said finally, pointing with his finger. "Those are the co-ordinates you want." I looked over his arm. Read the co-ordinates. Read the name of the company. I'd never heard of it. tím, že jim nesdělujeme, odkud který vrt je. Jak se zdá, tak se nám to moc nedaří." Zatvářil se znechuceně. "Z minulých zkušeností víme, že se na aktivního geologa většinou obrací takzvaný prostředník, který nakupuje informace v laboratořích a pak je prodává velkým rybám, které hýbají burzami." "Co myslíte, mám co dělat s malou nebo s velkou rybou?" Usmál se a potřásl hlavou. "Těžko říct. Nejspíš máte co dělat s prostředníkem, protože jste tu informaci zachytil tak blízko od jejího zdroje." "Co vlastně znamenají ty sloupce?" zeptal jsem se. Vzal záznam a začal mi ho popisovat. "První sloupec je litologický… složení kamenných vrstev. Další sloupec představuje inkluze… mikro a makrofosilie a mikrit. Ten třetí…" Sevřel přísně rty, třetí sloupec ho trápil nejvíc. "Tam jsou výsledky velice utajovaného nového postupu, výzkumu hornin elektronovým scannovacím mikroskopem. Naši klienti by zuřili, kdyby se tohle dostalo ven. Platí za to zlatými cihlami. Můžeme přežít jedině tehdy, když naši klienti budou mít jistotu, že výsledky, které jim předáváme, se zaručeně nedostanou do jiných rukou." "Ten graf je ale k ničemu, když k němu není klíč, podle kterého se odečítá takové to různé šrafování," namítl jsem. "To je pravda." Zamyslel se. "Podle mého je to jen taková ukázka, důkaz, že prostředník skutečně má přístup k žádaným informacím a je schopný je dodat. My tohle většinou neděláme, tohle je zkrácená verze, stručná, ale obsažná, zvlášť vyhotovená." "A co to ostatní, co Bob Sherman vezl, bude to někomu k něčemu, když nemá tohle?" "To víte že ano. Ovšem záleží na tom, co všechno tam je. Pokud psaný závěr, je to totéž jako tenhle grafický výstup. V takovém případě by nikomu nemuselo vadit, že tohle chybí." Poděkoval jsem mu za pomoc. "Nemohl byste mi prosím říct, odkud ten vrt je a co se v něm hledalo?" zeptal jsem se. "Přibližně vám to říct můžu, už na první pohled, pokud to ale chcete vědět přesně…?" "Rád bych." "Tak pojďte se mnou." Vedl mne širokou chodbou, skleněnými dveřmi do moderní přístavby staré budovy. Pochopil jsem, že jdeme do dokumentačního oddělení. Abychom se tam však dostali, musel se ředitel prohlásit. Pak mu teprve příslušní pracovníci otevřeli elektronické dveře. Viděl, že mne to překvapilo a usmál se. "Jsme dost pyšní na naše bezpečnostní opatření. Až budeme zjišťovat, kdo z našich lidí tuhle informaci prodal, vypukne pořádná bouřka." Najednou ho něco napadlo. "Nechtěl byste se do toho vyšetřování pustit vy sám?" Docela by mne to bavilo, ale musel jsem odmítnout a vysvětlit, že patřím Jockey Clubu. "Škoda," řekl. Bez zaváhání vybral z různých šanonů z plechové registratury jeden určitý. Registratury zaplňovaly celou místnost. Věděl přesně, která společnost si rozbor objednala, a věděl zhruba, z kterého vrtu je. Chvíli listoval. Srovnával souhrn s písemnými poznámkami. "Tady je to," ukázal prstem. "Tohle je ta lokalita, o kterou vám jde." Podíval jsem se mu přes rameno a odečetl podle rovnoběžek a poledníků příslušné místo. Přečetl jsem si jméno společnosti. V životě jsem o ní neslyšel. 85 "Thank you very much," I said. Upřímně jsem poděkoval. 14 14 I called to see Emma. The cottage was warm and welcoming in the cold afternoon, alive with a glowing log fire and a huge vase of bronze chrysanthemums. None of the furniture had been replaced and the curtains were still at the cleaners, but Emma herself during the past week had made strides. There was at last a shade of colour in her cheeks and the faintest of sparkles in the eyes. The pretty girl had come back to life. "David! How great to see you. Have a hot scone. They're just out of the oven." We sat in front of the fire eating the scones with butter and jam and concentration. "Golly, you must have been hungry," she said later, eyeing the almost empty dish. "I really made them to take over to Grandfather." She laughed. "Guess I'd better make some more." "They were lovely." What with bombs and general chasing around I had missed a lot of meals and picked at others. With Emma, for the first time in days, my stomach nerves felt safe enough to encourage intake. Zastavil jsem se u Emmy. Bylo chladné odpoledne, ale u Emmy bylo teplo a útulně, hezky, hezké bronzově zlaté chryzantémy, v krbu hořela velká polena. Nový nábytek za rozbitý ještě nepořídila a záclony byly v čistírně. Zato samotná Emma udělala za ten týden vellrý pokrok. Tváře jí trochu zrůžověly a v očích se objevila jiskra. Hezké děvče ožilo. "I don't know whether to ask," she said, "but have you found out anything about Bob?" "Not enough." I looked at my watch. "May I use your telephone?" "Of course." I called a stockbroker I knew who owned racehorses and asked him about the share movements of the company which had commissioned the analysis of the core. "That's easy," he said. "About two months ago the share price started to soar. Someone had a hot tip, bought at the bottom and made a real packet." "Who?" I said. "Impossible to tell, but probably a syndicate, considering the huge sums involved. All done through nominees, mostly on overseas markets." I thanked him and rang off, and after that I called S.A.S., who made warm noises and said sure there was a free seat on the six-thirty. A lot of my mind persisted in telling me that there was another flight in the morning and widows were meant for consoling: well, maybe, but not this one, not yet. I kissed her goodbye. "Come again," she said, and I said "I will." I handed in at Heathrow the car I'd hired that morning in Cambridge, and squeezed into the six-thirty at the last call. I didn't seem able to help the tension screwing up again as we began the descent into Oslo, but a harmless taxi took me uneventfully to the hotel, where the reception desk resignedly let me choose my own room. I telephoned to Erik. "Where are you?" he demanded. "At the Grand." "For God's sake… didn't you go?" "There and back." "Did you find out…?" "Up to a point. I know what it is, but not who it belongs to. Look… could you give me Knut's home number?" He told me. "Do you want any more driving done?" "I'm afraid so, if you can face it." "Count," he said, "on me." I rang Knut who yawned and said he'd just come off duty and wouldn't be back until two o'clock the following afternoon. "Do you know a place called Lillehammer?" I asked. "Davide! To mám radost, že vás vidím! Pojďte si vzít čerstvé vdolečky, právě jsem je vyndala z trouby." Sedli jsme si před krb a jedli soustředěně vdolečky s máslem a marmeládou. "Páni! Vy jste ale byl vyhladovělý," řekla pak, když se podívala na vyjedenou mísu. "Pekla jsem ty vdolečky pro dědečka." Dala se do smíchu. "Asi budu muset upéct další." "Byly skvělé." Díky bombám a různému pojíždění a chvatu jsem zmeškal několikrát jídlo a pokud jsem vůbec jedl, tak bez velké chuti. Po celé řadě dní, u Emmy, jsem se poprvé cítil v bezpečí a nervy mi daly natolik pokoj, že jsem se dokázal pořádně najíst. "Nevím, jestli se smím zeptat… ale… zjistil jste něco, pokud jde o Boba?" "Zatím mi to ještě nestačí." Podíval jsem se na hodinky. "Můžu si od vás zatelefonovat?" "Samozřejmě." Zavolal jsem jednomu burzovnímu makléři. Znali jsme se, protože vlastnil dostihové koně. Zeptal jsem se ho na pohyb akcií společnosti, která si objednala analýzu onoho vrtu. "Na to vám snadno odpovím," řekl. "Asi před dvěma měsíci začaly jít akcie nahoru. Někdo dostal hlášku, koupil lacino a vydělal na tom celý balk." "Kdo?" "To nejde zjistit, ale nejspíš to byl nějaký syndikát, protože ta transakce vyžadovala moc peněz. Celé to uskutečnili prostředníci, většinou ze zahraničí." Poděkoval jsem mu a zavěsil. Pak jsem zavolal SAS. Ano, hlásili ochotně, mají volné místo v letadle v šest třicet. Sice mi kdeco napovídalo, že ráno taky letí letadlo do Norska a že se sluší utěšovat vdovy, ale usoudil jsem, že v daném případě se to nejspíš ještě nesluší. Políbil jsem ji na rozloučenou. "Zase se stavte," řekla. Slíbil jsem, že se stavím. Odevzdal jsem na Heathrow auto, které jsem si ráno vypůjčil v Cambridge, a stihl letadlo v šest třicet na poslední zvonění. Jak jsme začali klesat nad Oslo, zase ve mně stoupalo napětí, nemohl jsem si pomoct. Neškodný taxík mne bez úrazu dovezl do hotelu, kde mi recepční, už smířený s osudem, dal vybrat pokoj. Zavolal jsem Erikovi. Chtěl vědět, kde jsem. "V Grandu." "Probůh! Vy jste nakonec neodletěl?" "Odletěl a už jsem zpátky." "Zjistil jste…?" "Z větší části. Vím, co to je, ale nevím, komu to patří. Poslyšte… mohl byste mi dát Knutovo číslo domů?" Nadiktoval mi ho. "Potřebujete ještě řidiče?" zeptal se. "Obávám se že ano. Pokud si na to troufá." "Můžete se mnou počítat." Zavolal jsem Knutovi. Řekl, že právě přišel ze služby a půjde tam znovu až zítra ve dvě odpoledne. "Znáte místo, které se jmenuje Lillehammer?" 86 "Ja. Of course." "What's it like?" "How do you mean? It is a big town. A tourist town in the summer, and a ski place in the winter. No visitors go there in October and November." "If you wanted to meet someone secretly in Lillehammer, within fairly easy walking distance of the railway station, where would you suggest?" "Not in a public place?" "No. Somewhere quiet." There was a pause. Then he said, "It might be better to walk away from the town itself. Down towards the lake. There is a road going down to the bridge over the lake. It is the main road to Gjovik, but there is not much traffic, and there are some small side roads down to the houses round the lakeside. Is that what you want?" "Sounds perfect." "Who are you going to meet?" I told him at considerable length. Somewhere along the way he shed his fatigue, because when he next spoke his voice was alert and even eager. "Ja. I understand. I will arrange everything." "I'll see you in the morning, then." "Ja. Agreed. And… er… take good care, David." "You bet," I said. I rang Erik again, who said certainly he would come to breakfast, drive me to Knut's office, and get me to the station in time to catch the ten o'clock to Lillehammer. "Is that all?" "No… Would you meet me again when I get back? Four thirty, I think." "All right." He sounded almost disappointed. "Bring knuckledusters," I said, which cheered him. Next, Lars Baltzersen. "Of course I've heard of that company," he said. "Their shares are booming. I bought some myself a few weeks ago and already they show a good profit." "Do you know anyone else who bought any while the price was still low?" A pause, then he said, "Rolf Torp did. I believe it was Rolf who told me about them, but I can't be sure." He cleared his throat. "I have heard worrying rumours, though, that the really big buyers were in the Middle East. One cannot be sure. There is much secrecy. But it seems likely." "Why would that be worrying?" I asked, and he told me. Last of all I telephoned Arne. Kari answered, her voice warm, amused, and full of memory from our last meeting. "Haven't seen you since Friday," she said. "Why don't you come to dinner here tomorrow?" "Love to," I said, "but I don't think I can." "Oh. Well… how's the case going?" "That's really what I wanted to talk about with Arne." She said she would fetch him, and he came on the line. He sounded glad that I'd called. "David… haven't seen you for days," he said. "What have you been doing?" "Ferreting," I said. "Look, Arne, I've had a piece of luck. Some man in a place called Lillehammer telephoned and said he could tell me something about Bob Sherman being killed. He said he almost saw it happen. He wouldn't say any more on the phone, but I'm going to meet him tomorrow. The thing is… I wondered if you'd like to come with me. I'd be glad of your company, if you could spare the time. And he didn't speak very good English… so you could interpret for me, if you would." "Tomorrow?" "Samozřejmě." "Jaké to tam je?" "Jak to myslíte? Je to velké město. V létě tam jezdí turisté, v zimě lyžaři. V říjnu a listopadu je tam na vymření." "Kdybyste se chtěl v Lillehammeru s někým tajně setkat, pokud možno blízko nádraží, co byste navrhl?" "Myslíte někde, kde by to nebylo na veřejnosti?" "Ano, někde, kde je úplný klid." Chvíli bylo ticho. Pak řekl: "Asi bych doporučil, aby to bylo mimo vlastní město, někde u jezera. Jedna silnice vede k mostu přes jezero, je to hlavní na Gjövik, ale jezdí tam málo vozů. Odbočuje z ní celá řada vedlejších ulic směrem dolů k vilám u jezera. To by se vám líbilo?" "To je přesné." "S kým se chcete sejít?" Odpověděl jsem mu hodně podrobně. Během mého vyprávění z něj zřejmě únava spadla, protože když se mi zase ozval, mluvil živě a dychtivě. "Jo. Je mi to úplně jasné. Všechno zařídím." "Takže se ráno uvidíme." "Jistě. Domluveno. A… dejte na sebe pozor, Davide!" "To víte že ano." Pak jsem znovu zatelefonoval Erikovi. Řekl, že rád přijde na snídani, doveze mne ke Knutovi a pak na nádraží, abych stihl v deset vlak do Lillehammeru. "Víc nic?" zeptal se ještě. "Ne… přijedete mi naproti, až se vrátím? Předpokládám, že přijedu v půl páté." "Dobře." Byl trochu zklamaný. "Vezměte si s sebou boxery," řekl jsem, abych ho rozveselil. Pak přišel na řadu Lars Baltzersen. "Samozřejmě, že o té společnosti vím," řekl. "Jejich akcie stoupají až do nebes. Sám jsem nějaké před několika týdny koupil a hezky jsem na tom vydělal." "Nevíte o někom dalším, kdo ty akcie kupoval, dokud ještě byly dole?" Po krátké odmlce řekl: "Co já vím, tak Rolf Torp, myslím, že jsem se o těch akciích dozvěděl od něj, ale jistý si nejsem." Odkašlal si. "Teď se ale roznesly nepříjemné pověsti, že hlavní kupec je z Blízkého východu. Člověk neví, protože se s tím nadělají takové tajnosti. Je to však dost možné." "Proč vám to připadá nepříjemné?" zeptal jsem se. Vysvětlil mi to. Po Baltzersenovi jsem zatelefonoval Arnemu. Vzala to Kari. Hlas měla teplý a pobavený, vzpomínala zřejmě na naše poslední setkání. "Neviděla jsem vás od minulého pátku," stěžovala si. "Co kdybyste přišel zítra na večeři?" "Rád bych, ale obávám se, že to nepůjde." "Aha. No nic, jak to vypadá s vaším případem?" "O tom bych rád mluvil s Arnem." Řekla, že pro něho dojde. Za chvilku se mi ozval. Byl rád, že volám. "Davide… neviděl jsem tě už několik dní, cos dělal celou tu dobu?" "Čenichal. Poslyš, Arne, přece jen mě potkalo štěstí. Zatelefonoval mi nějaký člověk z Lillehammeru, že prý pro mne má nějaké informace o smrti Boba Shermana. Prý tu vraždu málem viděl na vlastní oči. Víc mi po telefonu nechtěl říct, ale zítra se s ním mám setkat. Jde mi o tohle… napadlo mě, jestli bys nechtěl jet se mnou. Byl bych rád, kdyby to pro tebe bylo časově schůdné. Ten člověk moc anglicky neuměl… mohl bys mi tlumočit, kdybys chtěl…" Váhavě odpověděl: "No, možná by to šlo…" 87 "Yes. I'm catching the ten o'clock train in the morning." "Where in Lillehammer are you meeting this man?" "On the road to Gjovik, down near the bridge over the lake. He's going to be there at midday." He said doubtfully, "I suppose I could…" "Please do come, Arne," I said. He made up his mind. "Ja. I'll come. Are you still staying at the Grand?" "Yes," I said. "But you are nearer the station. I'll meet you there." "Right." He hesitated again. "I hope he isn't some lunatic, making up stories." "So do I," I said. I slept with my bed pushed right across the door, but nobody tried to get in. Erik had brought Odin again to assist with the guard duty, although I now knew from longer acquaintance that the Dane's fierce appearance was only a front. A right great softy lived inside the sandy skin. Together nonetheless they conveyed me safely to the police station where Knut met us, keenly awake a good five hours before he was due on duty. Up in his office I gave him the geological chart, which he inspected curiously. "Don't lose it," I said. He smiled. "Better to lose my life, I suspect." "You'll get it photo-copied?" He nodded. "Straight away." "See you this evening, then." We shook hands. "Be careful," he said. Erik and Odin stuck beside me while I bought my ticket and walked to the barrier. It was the worst morning yet for jumpy nerves, with me far outstripping Arne in the matter of looking over my shoulder. By this evening, I thought grimly, I'd either be safe or dead. It seemed an awful long time to the evening. Arne, already waiting on the platform, greeted me with a big smile. "What number is your ticket?" he asked. I hadn't realised that each ticket bore a seat number on the train, but it was so. "I'll see if I can change mine to be next to you," he said, and vanished on his errand at high speed. While he was gone I found my allotted number, a window seat facing forward, halfway up one of the large airy coaches. With only a few minutes to go to departure time about half the seats were filled with respectable-looking citizens, and I managed to look over my shoulder only twice. Arne returned with an air of satisfaction and the ticket for the seat beside mine. "That's better," he said, and gave all the worthy fellow travellers a severe inspection before sitting down. "I should have waited for you at the ticket office… didn't think of it in time." Erik, with Odin still beside him, suddenly appeared on the platform outside the window, rapping to attract my attention and vigorously beckoning me to talk to him. I pointed to the rear of the carriage, excused myself past Arne, and went to the door to hear what Erik wanted to tell. "I saw him," he said, almost stuttering with urgency. "Get off the train and come with me." "Who?" "It'll go if you don't get off quickly. The man who planted the bomb. Big, with a butterfly birthmark. I saw it. He was buying a ticket… he dropped some change and bent to pick it up. I saw his neck… and I saw his eyes. They really are a sort of yellow. Very light and bright and odd. Do hurry David. There was another man with him. They got on this train, in the rear carriage. Three carriages back "Prosím pojeď, Arne!" "Kde v Lillehammeru se máš s tím člověkem setkat přesně?" "Na silnici ke Gjöviku, blízko mostu přes jezero. Má tam přijít přesně v poledne. Prosím pojeď." Rozhodl se. "Tak dobře, pojedu. Ja. Bydlíš ještě v Grandu?" "Ano, bydlím, ale od tebe je to blíž na nádraží. Sejdeme se tam." "Dobře." Znovu zaváhal. "Doufejme, že se nejedná o nějakého blázna, co si zbůhdarma vymýšlí." "To taky doufám." Spal jsem na posteli, kterou jsem odsunul za dveře, ale nikdo nejevil snahu vstoupit. Erik s sebou tentokrát zase vzal Odina jako tělesnou stráž. Já jsem však jeho kamaráda už dobře znal, takže jsem věděl, že jen nahání hrůzu, ale je neškodný, že se pod tou hladkou, světlou srstí skrývá ve skutečnosti dobrák. Oba společně mne v klidu a pohodě dovezli bez úrazu na policejní stanici, kde nás už očekával Knut. Byl čilý a v pohotovosti o pět hodin dřív, než měl nastoupit do služby. V kanceláři jsem mu předal geologický graf. Zvědavě si ho prohlížel. "Neztraťte to," prosil jsem ho. Usmál se. "Dám za to život." "Pořídíte si fotokopii?" Přikývl. "Okamžitě." "Uvidíme se tedy večer." Potřásli jsme si rukou. Řekl: "Dávejte na sebe pozor." Erik s Odinem se mne drželi, když jsem si kupoval lístek a šel k nástupišti. To ráno jsem měl nervy pocuchané daleko nejvíc, otáčel jsem se přes rameno dokonce častěji než Arne. Dnes večer, pomyslel jsem si zachmuřeně, budu buď mimo nebezpečí, nebo mrtvý. Připadalo mi, že je do večera nekonečně daleko. Arne už čekal na nástupišti. Uvítal mě se širokým úsměvem. "Jaké máš číslo sedadla?" zeptal se. Neuvědomil jsem si do té chvíle, že na lístcích jsou čísla sedadel. Byla tam. "Zkusím si to s někým vyměnit, abychom mohli sedět vedle sebe," řekl a zmizel jako blesk. Zatímco byl pryč, našel jsem své sedadlo. Bylo u okna, ve směru jízdy, asi v polovině jednoho ze vzdušných, prostorných vagonů. Do odjezdu už zbývalo jen několik minut a většina míst byla obsazená. Moji spolucestující vypadali jako řádní, poctiví občané, a já se ovládl a ohlédl se přes rameno jen dvakrát. Arne se vrátil celý spokojený, v ruce lístek na vedlejší sedadlo. "Takhle je to lepší," prohlásil. Všechny úctyhodné spolucestující si bedlivě prohlédl, ještě než se usadil. "Měli jsme si dát sraz u pokladny, mohlo mne to napadnout," řekl. Vtom se na nástupišti objevil Erik s Odinem. Zuřivě ťukal na okénko a mával na mne, chtěl se mnou mluvit. Ukázal jsem na konec vagonu, omluvil se Arnemu a šel dozadu ke dvířkám. "Viděl jsem ho," řekl rozčileně. "Vylezte z vlaku a pojďte se mnou." "Koho jste viděl?" "Jestli hned nevystoupíte, vlak se rozjede. Viděl jsem toho chlapa, co dal do auta bombu. Má velké mateřské znaménko, co vypadá jako motýl. Viděl jsem to. Kupoval si lístek a spadly mu na zem drobné… Sehnul se, aby je sebral. Viděl jsem mu na krk… taky jsem viděl, jaké má oči. Skutečně jsou jako dožluta, světlé a jasné, divné. Davide, pospěšte si! Byl s ním ještě jeden mužský. 88 from here." A whistle blew. He practically danced with frustration. "Get off. Get off…" I shook my head. "I'll find a way of avoiding them." The train began to move. "Thanks a lot. See you this afternoon. Mind you come." "Of course I'll come." The train gathered speed, diminishing my protectors second by second until I could no longer see the bewilderment on Erik's face or the patient lack of comprehension on Odin's. "Who was that?" Arne asked as I returned to my place. "Someone I hired to drive me around." "Extraordinary looking chauffeur, isn't he?" I smiled. "His driving is pretty hair-raising as well." "Tell me about this man we're going to see." "I dont' know much, really. He said his name was Johan Petersen…" Arne granted. "There are dozens of Johan Petersens." "He said he was at the races the day Bob Sherman disappeared. He said he would like to tell me something about that. He said he lived at Lillehammer and worked there in the timber yard. I asked him to come to Oslo, but he said he couldn't take the day off. He said he'd meet me during his lunch break today. It was very difficult to understand him clearly, as he spoke so little English. It'll be fine with you there." Arne nodded, blinking away as usual. The train took things easily, sliding quietly through the outer suburbs in a typically unhurried Norwegian fashion. "How will you know him?" "He said he would know me. All I have to do is walk down towards the bridge carrying an English newspaper." "Did you bring one?" I nodded. "In my coat pocket." The train was well heated. Coats were expected to be shed, and there was a rail at the rear equipped with hangers, where Arne's coat and mine hung side by side. The line ran north through farmland and woods and alongside an extensive lake. On any other day I would have enjoyed the journey but it was extraordinary how a little fear could keep the mind focused close at hand. Old yellow eyes and his pal were a sight too near for comfort, and I'd developed an even worse over-the-shoulder compulsion through passengers walking up the centre aisle through the train. Every bang of the door from one carriage to the next had me looking to make sure. A woman in a blue overall pushed a trolley into the carriage, selling from it hot drinks, biscuits and sweets. Arne bought me coffee. The trolley trundled away, and bang went the door behind her. We stopped lengthily at a largish town, Hamar, a junction with masses of open windswept platforms and no air of shunting or bustle. Then on again, moving faster, on towards Lillehammer. Two and a half hours, altogether, on the train. "I missed you at the races on Sunday," Arne said. "Yes. I meant to go, but it was so cold." He gave me a look of friendly contempt. "I might be going home soon," I said. "Are you?" He was surprised. "I thought… you'd never leave us without finding out…" "Well, after this trip today we should know a lot more. With a bit of luck. And then there's the key…" "What key?" "I found a luggage-locker key stuck in Bob Sherman's Nastoupili do vašeho vlaku, do jednoho ze zadních vagonů, třetí vůz od vašeho." Ozvala se píšťalka. Erik přímo tančil rozčilením. "Vystupte, vystupte…!" Zavrtěl jsem hlavou. "Já už si poradím, nějak se těm dvěma vyhnu." Vlak se dal do pohybu. "Moc vám děkuju. Uvidíme se odpoledne. Koukejte příjít!" Vlak zrychloval a moji ochránci byli čím dál tím menší a menší. Pak už byli tak daleko, že už jsem Erikův zmatený a Odinův filozofický výraz neviděl. "Kdo to byl?" zeptal se Arne, když jsem se vrátil na své místo. "Člověk, kterého jsem si najal, aby mne vozil." "To je tedy zvláštní řidič." Usmál jsem se. "Taky zvláštním způsobem řídí." "Vyprávěj mi o tom chlapovi, se kterým se máš setkat." "Já o něm dohromady nic nevím. Řekl, že se jmenuje Johan Petersen." Arne si povzdechl. "Johanů Petersenů je nespočetně." "Taky řekl, že byl na závodišti v den, kdy Bob Sherman zmizel. Prý by mi k tomu chtěl něco říct. Prý žije v Lillehammeru a pracuje tam v dřevařských závodech. Zeptal jsem se ho, jestli by nechtěl přijet do Oslo, ale že prý si nemůže vzít volno. Prý bychom se mohli sejít v Lillehammeru některý den v době, kdy má polední přestávku. Bylo mu špatně rozumět, neumí dobře anglicky. Jsem rád, že tam jedeš se mnou." Arne přikývl a zamžikal, jako obvykle. Vlak ujížděl klidně do dálky, projel předměstím a jak se v Norsku sluší, jel klidně a beze spěchu. "Jak se poznáte?" zeptal se Arne. "Tvrdí, že mne pozná. Prý stačí, když dojdu k mostu a budu držet v ruce anglické noviny." "Máš je s sebou?" Přikývl jsem. "Ano, v kapse kabátu." Trať vedla na sever mezi poli a lesy, podél velkého jezera. Být to za jiných okolností, těšil bych se z té cesty. Stejně je zajímavé, jak strach stačí vytísnit z hlavy všechno ostatní. Pán se žlutýma očima a jeho kamarád byli příliš blízko, a to se mi nelíbilo. Měl jsem velmi nepříjemné nutkání otáčet se přes rameno pokaždé, když někdo procházel uličkou. Otáčel jsem se, kdykoli vzadu bouchly dveře. Vagonem projížděla paní v modré kombinéze s vozíčkem, a prodávala horké nápoje, sušenky a bonbony. Arne mi koupil kávu. Vozíček odkodrcal a za paní bouchly dveře. V jednom větším městě, v Hamaru, jsme hodnou chvíli stáli. Železniční křižovatka se spoustou větrem bičovaných otevřených nástupišť. Nikde však nikdo, nic, koleje prázdné, výhybky se nehýbaly. Pak se vlak rozjel a dal se do rychlejšího pohybu směrem na Lillehammer. Celkem měla cesta vlakem trvat dvě a půl hodiny. "Postrádal jsem tě v neděli na dostizích," poznamenal Arne. "Ano. Chystal jsem se tam sice, ale pak mi přišlo, že je příliš velká zima." Shovívavě se na mne podíval. "Možná, že už brzo pojedu domů," dodal jsem. "Cože!" Překvapeně se na mne podíval. "Já myslel… ty přece vždycky všechno dotáhneš…" "Víš, já si myslím, že na konci téhle cesty toho budeme vědět podstatně víc. Když budeme mít štěstí. A pak, mám ten klíček…" "Jaký klíček?" "Našel jsem v helmě Boba Shermana klíček od úschovní 89 riding helmet." "You didn't!" I nodded and told him about the trail to Paddy O'Flaherty's. "So you see, although I'll go home soon, we should have most of the answers." Arne was enthusiastic. "That's great," he said. "All we have to do now is find what's in the locker which the key fits." A thought struck him. "Perhaps it's that money. In the canvas bags… you know, the money that was stolen." "It's a thought," I said. I didn't launch into explaining what actually had been in the locker, time enough for that later, as from the way the other passengers were standing up and putting on their coats it was clear we had nearly arrived. The train ran beside Lake Mjosa and in the distance I could see the timber yard, with acres of pine tree logs floating in the water. Arne held my coat for me, and I his for him. He smiled a little sadly. "Kari and I will miss you." "I'll be back one day. I like Norway very much." He nodded. The train passed .the end of the bridge to Gjovik, climbed a hill slowly, inched into Lillehammer station, and sighed to a stop. We stepped out into a stinging wind under a grey cloud-filled sky. So much, I thought, for all those happy holiday posters of sun and snow and people on skis showing their suntans and teeth. It was odd, too, how none of the far frozen north railway stations had sheltering roofs over the platforms. Perhaps no one ever stood waiting in the open air, so that roofs were redundant and there was some point in them all still looking like the last scene in Anna Karenina. "Are you coming, David?" Arne said. "Yeah." I stopped looking around vaguely and followed him through the main doors into the booking hall. At the far end of the platform two men, by-passing the station buildings, had set off quickly in the general direction of the road to the bridge. One was big. The other, of the same build as my attacker in the flat. They were too far away for me to swear to it in court. But I was sure, just the same. The small booking hall was scattered with prospective travellers wearing limbo expressions, waiting for time to pass. There were seats round the walls, doors to washrooms, a window for buying tickets: all the amenities in one central area. Arne said he wanted to make a telephone call before we set off to the meeting with our informer down the road. "Carry on," I said amiably. I watched him through the glass wall of the booth feeding money into the slot and talking earnestly into the mouthpiece. He talked for a good long time, and came out smiling. "All done. Let's go," he said. "Arne…" I hesitated. "I know this is going to sound silly, but I don't want to go." He looked dumbstruck. "But why not? This man might have seen who killed Bob Sherman." "I know. But… I can't explain it. I have… the weirdest feeling of premonition. I've had it before… I can't… I can't ignore it. Something tells me not to go. So I'm not going." "But David," he said. "That's crazy." "I can't help it. I'm not going." "But what about the man?" I said helplessly, "I don't know." Arne grew impatient. He tried insults. He tried persuasion. I wouldn't budge. In the end he said, "Give me the newspaper. I'll go and schránky." "Nepovídej!" Přikývl jsem a vyprávěl mu, jak jsem zatlačil na Paddyho O'Flahertyho. "Tak vidíš, pojedu brzo domů, ale to už doufám budu znát odpovědi na většinu otázek." Arne se tvářil nadšeně. "Ale to je skvělé! Teď stačí zjistit, ke které skříňce ten klíček patří a co v ní je." Najednou ho něco napadlo. "Třeba jsou tam ty ztracené peníze, myslím v těch plátěných pytlích, ty ukradené." "Vidíš…" Neřekl jsem mu, co se ve schránce ve skutečnosti našlo. Na to byl čas. Všichni spolucestující se v tu chvíli zvedali a brali si kabáty. Bylo jasné, že jsme u cíle. Vlak projel kolem jezera Mjösa a v dálce už bylo vidět dřevařský závod s nekonečným polem borových klád plovoucích na vodě. Arne mi přidržel kabát a já přidržel kabát jemu. Usmál se trochu smutně. "Budeš nám s Kari chybět," řekl. "Já zase přijedu, mně se v Norsku moc líbí." Přikývl. Vlak minul konec mostu na Gövik, supěl do kopce, zvolna vjel do stanice Lillehammer a s povzdechem zastavil. Vystoupili jsme do ostrého, větrného dne pod šedým, zataženým nebem. Ať jdou do háje s těmi jejich lákavými plakáty v cestovních kancelářích, pomyslel jsem si, na těch je samé slunce, sníh a barevní lyžaři se snědými tvářemi a bělostnými zuby. Taky mi přišlo zvláštní, že na nádraží tak daleko na severu jsou všechna nástupiště otevřená, bez stříšek. Možná, že na nástupištích nikdo nikdy nečeká, proto jsou střechy zbytečné, proto to všude vypadá jako poslední dějství z Anny Kareninové. "Jdeme, Davide?" ozval se Ame. "Jo." Přestal jsem se hloupě rozhlížet a vykročil za ním k hlavnímu vchodu do nádražní budovy. Dva muži na konci nástupiště k nádraží nešli, zkrátili si to přímo na silnici k mostu. Jeden z nich byl velký a statný. Druhý měl stejnou postavu jako člověk, který mne doma přepadl. Oba však byli příliš daleko, u soudu bych na ně přísahat nemohl. Stejně jsem si však byl jistý, že to jsou oni. V malé nádražní hale čekali cestující na své vlaky roztroušení po celé místnosti, s výrazem odevzdané trpělivosti nechávali plynout čas do odjezdu. Podél zdí lavice, dveře na záchod, okénko u pokladny, všechno, jak má na nádraží být. Arne prohlásil, že si musí zatelefonovat, ještě než se vydáme na cestu k mostu. "Klidně jdi," přikývl jsem. Díval jsem se na něho skleněnou stěnou budky, jak vhazuje do přístroje mince, jak vážně a důrazně mluví. Mluvil dlouho. Vrátil se s úsměvem. "Vyřízeno," řekl. "Můžeme jít." "Arne…" zaváhal jsem. "Já vím, že ti to bude připadat bláznivé, ale já nikam nejdu." Zatvářil se ohromeně. "Prosím tě proč ne? Ten člověk možná viděl vraha Boba Shermana." "Já vím. Ale… nevím jak to říct… ale… mám špatný pocit, jako předtuchu. Už se mi to v minulosti stalo… prostě nemůžu… nemůžu ten pocit ignorovat. Něco mi říká, abych nikam nechodil, takže nejdu." "Davide, co to je za nesmysl!" "Nemůžu si pomoct, nikam nejdu." "Ale co s tím tvým člověkem?" "Nevím," vzdychl jsem bezmocně. Arne se mnou ztrácel trpělivost. Zkusil to po dobrém, zkusil to po zlém. Marně. Nakonec řekl: "Dej mi ty noviny, jdu tam sám." 90 meet him myself." "But," I objected, "if my premonition means there is some danger down that road, it must be dangerous for you as well. I had a premonition about a street once before… I wouldn't go down it, and a few seconds later several tons of scaffolding collapsed on to where I would have been. Ever since then, when I've a strong feeling against doing something, I don't do it." He blinked at me earnestly. "If I see any scaffolding, I'll keep away from it. But we must see this Johan Petersen and hear his story. Give me the newspaper." Reluctantly I handed him the previous day's Express. "I'll wait for you here," I said. He nodded, still not pleased, and set off on his own. I chose a place to sit at one end of one of the bench seats, with solid wall at my back and on one side. On my other side sat a plump teenage girl in a shaggy sheepskin coat eating herring sandwiches noisily. A few people came. A train arrived and took most of them away, including my neighbour. Time passed very slowly. An hour and a half between our arrival and the train back to Oslo. An hour and a half to kill. Correction, I thought wryly. To stay alive. I wished I smoked or bit my nails or went in for yoga. I wished my heart wouldn't jump every time people walked past the window in pairs. I wished I knew what views yellow eyes and brown eyes held on murdering in public, because if only I was sure they wouldn't risk it I could save myself a lot of fretting. As it was I sat and waited and slowly sweated, hoping I'd judged their limit right. When passengers for the Oslo train started arriving and buying tickets I bought two myself for Arne and me. I asked particularly for the most public pair of seats in the carriage, as observed on the way up, and although I had difficulty explaining what I wanted as the ticket seller spoke little English, I got them. Back in my careful corner I found myself flanked by an elderly man with an ear-flapped cap topping cream coloured skin over an elongated skull. He had heard me speak English at the ticket window and was eager to tell me that he'd been in England the year before on holiday with his son and daughter-in-law. I encouraged him a bit, and got in return a minute by minute conducted tour from Tower Hill via Westminster Abbey to the National Gallery. By the time Arne came back, a quarter of an hour before train time, we were chatting away like old friends. Arne was looking anxious. I stood up to meet him, gesturing to the elderly man and saying, "We've been talking about London…" Arne glanced at the man without really seeing him and abruptly interrupted. "He didn't come." "Oh no," I said. Arne shook his head. "I waited. I walked down to the bridge twice. I showed the newspaper. No one spoke to me. No one even walked past looking as if they were looking for anyone." I made frustrated noises. "What a bloody nuisance. I'm so sorry, Arne, to have wasted a whole day for you… but he sounded so definite. Perhaps he was delayed and couldn't help it. Perhaps we could telephone the timber yard…" "I did," he said. "They haven't any Johan Petersen working there." We stared at each other. I said depressedly, "I banked so much on his giving us some really vital information." He looked at me uncertainly. "My premonition was all wrong then," I said. "Počkej," namítl jsem, "pokud mám tu předtuchu právem, pokud tam něco hrozí mně, tak to taky hrozí tobě. Měl jsem jednou takový pocit, že nesmím vkročit do jedné ulice… zůstal jsem stát, a za několik vteřin spadlo z jednoho domu lešení přesně na místo, kam bych byl došel. Od té doby kdykoli mám tenhle pocit, že bych něco neměl dělat, neudělám to." Vážně se na mne díval. "Pokud uvidím nějaké lešení, vyhnu se mu. S tím Johanem Petersenem se sejít musíme, musíme ho vyslechnout. Dej mi ty noviny." Neochotně jsem mu podal Express ze včerejška. "Počkám na tebe tady," řekl jsem. Přikývl. Nespokojeně se vydal na cestu. Vybral jsem si místo na lavici v rohu, z jedné strany zeď, z druhé buclatá dívka v chlupatém beraním kožichu. Pojídala s mlaskáním sendvič s herinkem. Přišlo několik dalších cestujících. Přijel vlak, a většinu čekajících odvezl, včetně mé sousedky. Čas plynul velmi zvolna. Vlak nazpět do Oslo jel hodinu a půl po našem příjezdu. Hodinu a půl jsem musel nějak zabít. Pardon, přežít. Škoda, že nekouřím, nebo že si nekoušu nehty, nebo že neumím jógu. Škoda, že se mi sevře srdce pokaždé, když kolem okna projde nějaká dvojice. Přál bych si vědět, jak žlutooký hledí na vraždu před očima veřejnosti. Kdybych si byl jistý, že by tak daleko nezašel, ušetřil bych si nervy. Jenže já si jistý nebyl. Seděl jsem, potil se a doufal, že se nepletu, že ti chlapi znají své meze. Pak začali přicházet cestující do Oslo a kupovali si lístky. Šel jsem koupit lístek sobě i Arnemu. Řekl jsem si záměrně o sedadla, z kterých byl nejlepší přehled. Vyhlédl jsem si je na cestě do Lillehammeru, ale obtížně jsem vysvětloval pokladní, co vlastně chci, protože skoro vůbec neuměla anglicky. Nakonec jsem dostal, co jsem chtěl. Vrátil jsem se na svoje chráněné místo v koutě. Vedle mne seděl starší člověk s čepicí přes uši nad podlouhlým, bledým obličejem. Zaslechl předtím, jak u pokladny mluvím anglicky a dychtivě mi sdělil, že byl loni v Anglii na dovolené se synem a snachou. Trochu jsem ho povzbudil a on mi pak přednesl průvodce Londýnem od Toweru, kolem Westminsterského opatství až k Národní galerii. Když se čtvrt hodiny před odjezdem vlaku vrátil Arne, bavili jsme se s mým sousedem jako staří kamarádi. Arne se tvářil ustaraně. Vstal jsem, když přišel a ukázal na starého pána. "Povídáme si o Londýně…" Arne se na mého souseda nepřítomně podíval a skočil mi do řeči: "Ten chlap nepřišel." "Ne?" Arne potřásl hlavou. "Čekal jsem dlouho. Přes most jsem přešel dvakrát, držel jsem noviny v ruce. Nikdo mne neoslovil. Nikdo se netvářil, jako by někoho vyhlížel." Povzdechl jsem si. "To je k vzteku, je mi to líto, Arne, promarnils celý den pronic zanic… Ten člověk ale zněl tak věrohodně… Třeba ho něco zdrželo, třeba nemohl přijít. Možná, že bychom měli zavolat do jeho závodu…" "To už jsem udělal. Žádný Johan Petersen u nich nepracuje." Dívali jsme se jeden na druhého. Řekl jsem sklesle: "Tolik jsem si od toho setkání sliboval, myslel jsem, že pro nás opravdu bude mít důležité informace." Nejistě se na mne zadíval. "Takže ta moje předtucha byla falešná…" řekl jsem. 91 "I told you." "Yes, you did." He began to fish out his wallet. "I've got the tickets," I said, producing them. "Two seats together." "Oh… good." The train arrived, dark red and silver, and we climbed aboard. The seats were all I'd hoped, right down at one end, with their backs to the wardrobe end but facing every other seat in the coach. By a stroke of luck my elderly friend of the London holiday took his place on the aisle three seats down. He had a clear view of Arne and me, and waved and smiled. I told Arne how friendly he had been. Like all Norwegians, I said. Arne jerked a look over his shoulder. Only a row of hangers with coats, but he didn't look happy. Two bright-eyed young girls came and sat in the two seats directly facing us. I moved my feet out of the way of theirs, and smiled at them. They smiled back and said something in their own language. "I'm English," I said, and they repeated 'English' and nodded and smiled again. "And this is my friend Arne Kristiansen." They put the introduction down to the eccentricity of foreigners, saying hello to him with giggles. Arne said hello back, but he was old enough to be their father and not interested in their girlish chat. The train started back towards Oslo. We talked for a while about the non-appearance of Johan Petersen and I said we would just have to hope that he would telephone again. "You'll let me know if he does?" "Of course," I said. The lady in blue overalls arrived, pushing her comforts trolley down the aisle. I said it was my turn to buy the coffee, and despite Arne's protestations I did so. I also offered drinks to the two girls who thought it a great lark and went pink. They asked Arne to see if it was all right for them to have orangeade, as they didn't like coffee. The lady in blue overalls patiently attended to all Arne's translations and finally with a smile gave him my change. Arne began to wear the hunted look he often did in crowds. "Let's go somewhere quieter," he said. "You go," I said. "But I rather like it here." He shook his head, but he stayed. To his relief and my regret the two young girls got off at Hamar, giggling goodbye with backward glances. No one embarked to take their empty places, but after the train had started again my elderly friend got to his feet and came enquiringly towards us. "May I sit here with you?" he said. "It is so interesting to talk about England." Too much for Arne. He rose abruptly to his feet and dived through to the next carriage. The door banged behind him. "Have I upset your friend?" asked the elderly man anxiously. "I am sorry." "He has problems," I said. "But not of your making." Relieved, he launched into more reminiscences which bored me to death but quite likely kept me alive. He was still there, talking inexhaustibly, as we drew into Oslo. And on the platform, flanked by Odin, stood Erik anxiously looking out for me, just as promised. There wasn't much time left. If they were going to make an attempt now they were going to have to do it in the open. I stepped off the train and turned towards Erik. And there between us, looking sickeningly businesslike, stood the two men I least wanted to see. "Přece jsem ti to povídal." "To je pravda." Sahal pro peníze. "Už jsem nám koupil lístky," vytáhl jsem je. "Sedíme vedle sebe." "To je dobře." Přijel vlak, rudý, se stříbrnými pruhy. Nastoupili jsme. Sedadla byla přesně ta, jaká jsem chtěl. Na konci vagonu, zády ke stěně, za níž byla šatna, čelem tak, že bylo vidět na všechna ostatní sedadla. Navíc jsem měl to štěstí, že můj přítel, který strávil dovolenou v Londýně, nastoupil do stejného vagonu a sedl si o dvě řady před nás tak, že na nás oba viděl. Zamával na mne a usmál se. Vyprávěl jsem Arnemu, jak byl milý a přátelský. Pak jsem dodal, že takoví jsou všichni Norové. Arne se ohlédl přes rameno. Měl za sebou šatnu s věšáky. Netvářil se spokojeně. Přišly dvě mladé slečny s jiskřivýma očima a sedly si proti nám. Uhnul jsem nohama, aby měly dost místa, a usmál se na ně. Taky se usmály a řekly něco norsky. "Jsem Angličan." Opakovaly po mně 'Angličan', pokyvovaly hlavou a nepřestávaly se usmívat. "Tohle je můj přítel Ame Kristiansen," dodal jsem. Považovaly obřad představování za výstřednost cizince a chichotaly se. Arne dívky pozdravil, ale byl dost starý, aby byl jejich otcem, a jejich holčičí štěbetání ho nebavilo. Vlak vyjel. Chvíli jsme si ještě s Arnem povídali o tom, proč se asi nedostavil Johan Petersen. Řekl jsem, že doufám, že ještě jednou zavolá. "Kdyby se ozval, dáš mi vědět?" "Samozřejmě," přikývl jsem. Přišla paní v modré kombinéze s vozíčkem s dobrotami. Prohlásil jsem, že tentokrát je to na mně a přestože Arne protestoval, koupil jsem nám oběma kávu. Nabídl jsem taky něco k pití oběma slečnám. Považovaly to za veliký žert a zčervenaly. Zeptaly se Arneho, jestli myslí, že by si mohly dát oranžádu, že prý kávu nepijí. Paní v modrém nás poslušně obsloužila podle Arneho pokynů a pak mu s úsměvem dala pro mne drobné. Arne se tvářil stísněně, což se stávalo, kdykoli kolem něho bylo víc lidí. "Pojďme si sednout někam, kde je klid," řekl. "Když chceš, jdi sám, mně se tu líbí." Zavrtěl hlavou, ale zůstal sedět. K jeho úlevě a mé lítosti obě slečny vystoupily v Hamaru. Chichotaly se, otáčely se a mávaly mi na rozloučenou. Na jejich uprázdněná místa si nikdo z nově příchozích nesedl. Když se vlak dal znovu do pohybu, můj starší pán vstal a váhavě se k nám blížil. "Mohu si sednout u vás?" zeptal se. "Je tak zajímavé, mluvit o Anglii." To bylo na Arneho příliš. Prudce vstal a zmizel v sousedním vagonu. Bouchly za ním dveře. "Rozzlobil jsem vašeho přítele?" zeptal se starý pán úzkostlivě. "Omlouvám se." "Můj přítel má starosti, ale za to vy nemůžete, to s vámi nemá nic společného." Ulevilo se mu. Začal mi znovu vyprávět o svých zážitcích. Sice mne to k smrti nudilo, ale možná mi to zachránilo život. Když jsme vjížděli do Oslo, seděl ještě proti mně a vyprávěl. Na nástupišti čekal Erik s Odinem, věrně a pevně, jak bylo domluveno. Moc času nezbývalo. Pokud mne ještě chtějí napadnout, nezbývá jim, než aby se k tomu odhodlali venku. Vystoupil jsem z vlaku a zamířil k Erikovi. V tu chvíli se však mezi Erikem a mnou objevili ti dva, ti poslední, které bych chtěl vidět. Tvářili se velmi odhodlaně. Nepříjemné. 92 15 15 Battle never commenced. Erik saw them at the same moment I did, and yelled 'Police' at the top of his lungs. Every person within earshot stopped to look. "Police," he yelled again, pointing at yellow eyes and brown eyes. "These are thieves. Fetch the police." And he repeated it in Norwegian, very loudly. It broke their nerve. They looked round at the growing circle staring at them wide-eyed, and suddenly made a bolt for the exit. No one made much effort to stop them, and the chief expression on every beholder's face was astonishment. Erik strode up to me and pumped my hand. "Just putting your theory into practice," he said. I looked blank. He explained. "Knut told me you didn't think they'd kill you while people were looking. So I just got a few people to look." "Thanks." "Call it quits," he said with a grin, and patted Odin. I discovered that the palms of my hands were wet and a lot of me was quietly shaking. "I need a telephone," I said. "You need a good stiff drink." "That too." I rang Knut. "I'm back at the terminus," I said. K boji vůbec nedošlo. Erik ty dva zahlédl ve stejný okamžik co já a zařval z plných plic: 'Policie!' Všichni cestující kolem nás se zastavili a ohlédli se. Erik zahulákal znovu: "Policie!" Ukázal na žlutookého a hnědovlasého. "Zloději! Chyťte je! Zavolejte policíi!" Opakoval totéž norsky. Křičel. V tu chvíli oba ztratili nervy. Rozhlédli se po houstnoucím hloučku přihlížejících a rozběhli se k východu. Nikdo se nesnažil je zadržet. Všichni diváci se tvářili užasle. "Thank God for that." "Did it work?" I asked with some intensity, because I'd risked my skin for nearly seven shivery hours and no one could be entirely objective after that. "Yes," he said, but there was an odd note of reservation in his voice. "At least… ja." "What's the matter?" "You had better come here, to the police station. It will be easier to explain." "All right." I stepped outside the box and almost fell over Odin who was lying across the door like a medieval page. He gave me a reproachful look, stood nonchalantly up, and yawned. I asked Erik, "Did you see Arne Kristiansen anywhere?" "Who?" I scanned the crowd without success. "Never mind. I expect he's gone home." In gathering dusk Erik drove sedately (only one nearmiss) to the police building, where I went upstairs and found Knut sitting alone and chewing a pencil. He gestured me to the visitors' chair and produced only the vestige of a smile. "Well… we did everything you suggested," he said. "We planted the chart in a locker at Fornebu and put the key loose in the helmet in your room at the Grand. We sprinkled anthracene dust over every surface an intruder would touch and we waited at Fornebu to see if anyone would come." He rattled the pencil along his teeth. "Someone did come," he said. "Who?" He sighed. "You'd better come and see." He led the way out of his meagre office and down an uncarpeted corridor, and stopped outside a cream painted door. Bright light from inside shone through a small glass panel let into the wood at viewing height. "Look," Knut said. I looked. Erik došel ke mně a potřásl mi mohutně rukou. "Ověřil jsem si vaši teorii v praxi," řekl. Tvářil jsem se nechápavě. "Knut mi řekl, že si myslíte, že by nezabíjeli, když u toho jsou lidi. Tak jsem se postaral, aby u toho byli." "Děkuju." "Tím jsme vyrovnaní," řekl s úsměvem a pohladil Odina. Zjistil jsem, že mám zpocené dlaně a že se trochu třesu. "Potřebuju si zatelefonovat." "Potřebujete se něčeho pořádného napít," řekl Erik. "To taky." Zavolal jsem Knutovi. "Už jsem se vrátil, jsem na nádraží." "Zaplať pánbůh." "Fungovalo to?" Ptal jsem se naléhavě, riskoval jsem po celé dlouhé napjaté hodiny svou vlastní kůži a nedokázal jsem být nezaujatý. "Ano," odpověděl. Mluvil však zvláštním způsobem váhavě, rozpačitě. "Tedy… ano." "Co se děje?" "Bude lepší, když přijdete sem, na policejní stanici. Líp se mi to bude vysvětlovat." "Dobře." Vyšel jsem z telefonní budky a málem jsem zakopl o Odina, ležícího na jejím prahu jako středověké páže. Vyčítavě se na mne podíval, nedbale vstal a zívl. Zeptal jsem se Erika: "Neviděl jste někde Arneho Kristiansena?" "Koho?" Rozhlížel jsem se bezúspěšně po lidech kolem nás. "To nic," řekl jsem. "Asi šel domů." Erik v houstnoucím šeru důstojným tempem dojel k policejní stanici (jen jednou jsme to málem odřeli). Vyšel jsem nahoru a zastihl Knuta, seděl za stolem a okusoval tužku. Vybídl mě, abych si sedl do křesla pro hosty a pokusil se nasadit úsměv. "Takže… postupovali jsme tak, jak jste doporučil," řekl. "Do skříňky na letišti jsme nastražili ten papír a klíček jsme volně vložili do helmy po Bobu Shermanovi ve vašem pokoji v Grandu. Nasypali jsme antracénový prášek na všechno, na co by vetřelec mohl sáhnout. Pak jsme čekali na letišti, jestli tam někdo přijde." . Klepal tužkou o zuby. "Někdo přišel," dodal. Povzdechl si. "Víte co? Pojďte se podívat." Odvedl mne ze své skromné kanceláře holou chodbou a zastavil se u světlých dveří. Ve výšce očí bylo ve dveřích pozorovací okénko, ze kterého pronikalo světlo. "Podívejte se," řekl Knut. Podíval jsem se. 93 The room was small and bare, containing only a simple table and three chairs. One chair was occupied by a young uniformed policeman looking stolid. On another, smoking quietly and as calm as if he were back in his own boardroom, sat Per Bjorn Sandvik. I pulled my head away from the glass and stared at Knut. "Come back to my office," he said. We went back and sat down as before. "He came to Fornebu and opened the locker," Knut said. "That was at…" he consulted a note-pad, "… fourteen thirty-five hours precisely. He removed the chart from the locker and put it in an inside pocket. I myself and two other officers went up to him as he was walking away from the lockers and asked him to accompany us to this police station. He seemed surprised but not… not deeply disturbed. I have arrested so many people… Per Bjorn Sandvik did not behave like a guilty man." He rubbed thumb and finger down his nose. "I don't know what to make of him, David. He shrugged and said he would come with us if we liked, but he said almost nothing else until we got back here. He was completely calm. No sign of stress. None at all. He has been here now for about an hour and a half, and he has been calm and courteous the whole time." "What explanation did he give?" "We went into that interview room and sat on the chairs, with a constable to take notes. Mr Sandvik offered me a cigarette. He said he had only been trying to help the investigation into Bob Sherman's death. He said Arne Kristiansen had telephoned to say that you had found a key which might lead to useful information, so he went to the Grand Hotel to fetch the key, which he recognised as having come from Fornebu, as he has often used those lockers in the past. So he went to the airport… to see what Bob Sherman had left there. He said he thought it might have been the missing money, but it was only a paper. He hadn't done more than glance at it when we stopped him." "Did he give any reason for doing all this himself and not waiting for Arne or me to get back or enlisting the help of the police?" "Ja. He smiled a small tight smile to mock me. He said Arne asked him to do it. Arne wanted to prove to the racecourse committee that he was worth his salary as an investigator, so he telephoned to Sandvik as a member of the racecourse committee to tell him about the key. Arne apparently said that if he and Mr Sandvik helped with the case, the committee would not be able to give all the praise to you." "What do you think?" He looked depressed. "Per Bjorn Sandvik is a leader of industry. He is much respected. He is being very reasonable, but if we keep him here much longer he will be angry." "And your superiors will lean on you?" "Er… ja." I thought. "Don't worry, Knut," I said. "We've got the right man." "But he is so confident." I nodded. "He's working on a false assumption." "What's that?" "He thinks I'm dead." Per Bjorn Sandvik got a very nasty shock indeed when I walked into the interview room. Muscles round his eyes and mouth contracted sharply, and his pale skin went perceptibly paler. But his resilience was extraordinary. Within three seconds he was smiling pleasantly with the deceptive lack of agitation which was so confusing Knut. "David!" he said as if in welcome, yet I could almost hear and certainly sense the alarm bells going at panic Místnost byla malá a strohá. Na jedné židli seděl statný uniformovaný policista. Na druhé židli klidně pokuřoval Per Björn Sandvik. Tvářil se suverénně, jako by seděl ve své vlastní zasedací místnosti. Odvrátil jsem se od okénka a zadíval se na Knuta. "Pojďme do mé kanceláře," řekl. Vrátili jsme se tam a usadili se jako předtím. "Přišel na letiště a odemkl skříňku," vyprávěl Knut. "To bylo…" Podíval se do notesu: "To bylo přesně ve čtrnáct hodin třicet pět minut. Vzal ze skříňky listinu a strčil si ji do kapsy. Já a dva další důstojníci jsme k němu přistoupili, když od skříňky odcházel, a požádali jsme ho, aby s námi šel na stanici. Tvářil se překvapeně, ale nezdálo se… velké starosti mu to nedělalo. Už jsem zatýkal hodně lidí… ale… prostě Per Björn Sandvik se vůbec nechoval jako provinilec." Přetřel si rukou nos. "Nevím, co si o tom mám myslet, Davide. Sandvik pokrčil rameny a řekl, že s námi půjde, pokud si to přejeme. Cestou sem pak neřekl ani slovo. Byl naprosto klidný. Nebyly na něm vidět žádné známky napětí. Pražádné. Teď už ho tu máme hodinu a půl, a za tu dobu neztratil klid a nepřestává se chovat zdvořile." "Jak vysvětlil, co tam dělal?" "Šli jsme do vyšetřovny a sedli si tam. Samozřejmě tam byl zapisovatel. Pan Sandvik mi nabídl cigaretu. Řekl, že nám chtěl pomoct s vyšetřováním smrti Boba Shermana. Prý mu telefonoval Arne Kristiansen a řekl mu, že jste našel klíček, pomocí kterého by bylo možné získat důležité informace. Šel tedy pro klíč do Grandu. Poznal, že to je klíček od některé schránky na letišti Fornebu, protože ty schránky často sám používá. Jel tedy na letiště… Údajně proto, aby zjistil, co tam Bob Sherman nechal. Prý si myslel, že tam budou ztracené peníze, ale byl tam jen nějaký papír. Ani si ho prý nestačil prohlédnout, než jsme ho zadrželi." "Vysvětlil, proč tohle všechno podnikal sám a proč nepočkal, až se s Arnem vrátíme, nebo proč nepožádal o pomoc policii?" "Jistě." Skepticky se na mne usmál. "Prý ho o to Arne požádal. Arne prý chtěl výboru závodiště dokázat, že ho neplatí zbůhdarma, že je mužem na svém místě, a proto zavolal jemu, Sandvikovi, jako členovi výboru, aby mu o tom klíčku řekl. Arne prý mu taky řekl, že pokud mu Sandvik pomůže, výbor pak nebude moct připsat všechny zásluhy jen vám." "Co vy si o tom myslíte?" Tvářil se nešťastně. "Per Björn Sandvik je vynikající průmyslník. Všichni si ho váží. Zatím se chová velice rozumně, ale nepotrvá dlouho a dostane vztek." "A v takovém případě vás začnou tlačit vaši nadřízení, co?" "No… ano." Chvíli jsem uvažoval. Pak jsem řekl: "Nelamte si hlavu, Knute, je to on." "Že se ale chová tak sebejistě…" "Vychází z falešného předpokladu." "Z jakého?" "Myslí, že jsem mrtvý." Když jsem vešel do vyšetřovací místnosti, s Perem Björnem Sandvikem to skutečně silně trhlo. Drobné svaly kolem úst a očí se mu prudce stáhly a bledý obličej ještě víc zbělal. Vzpamatoval se však neuvěřitelně rychle. Do tří vteřin už se vlídně usmíval a choval se naprosto klidně, což tolik mátlo Knuta. "Davide!" uvítal mne. Zaznamenal jsem však, jak je vnitřně ve střehu a nemá daleko k panice. 94 strength. "I'm afraid this isn't the happiest of meetings," I said. He was making such an urgent reappraisal that the muscles round his eyes were moving in tiny rhythmical spasms: which booted out of me any hint of complacency, because people who could think as quickly and intently as that in such adverse circumstances had brains to beware of. Knut followed me into the room and told the young policeman to fetch another chair. While he went to get it I watched Per Bjorn finish reorganising his thoughts. Infinitesimally, he relaxed. Too soon, I reckoned: and I couldn't afford to be wrong. The extra chair came, and we all sat down round the bare table as if to a simple business discussion. I said, "It must have occurred to you by now that there was no Johann Petersen at Lillehammer." "I don't understand," he said pleasantly in his high distinct diction. "I thought we were talking about the locker key and Fornebu airport." "We're talking about Arne Kristiansen," I said. A pause. I waited. But he was too cautious now to take any step without prospecting for quicksand, and after some time, when he said nothing, I invited him a little further along the path. "You shouldn't rely on Arne," I said. "Arne is deep in, up to the neck." No response. "Come to think of it," I said. "Up to his neck and over his head, considering the amount of swimming he's done." No reaction. "All that messing around in the fjord," I said. "There was me thinking Arne had drowned, while all the time he had a scuba suit on under his red anorak. Nice snug black rubber with yellow seams, fitting right up over his head to keep him warm." I'd seen the black-and-yellow under his anorak. It had taken me days to realise it had been rubber. But then that chug down the fjord happened before I'd begun to be sure that Arne was on the other side. "A strong swimmer, Arne," I said. "A tough all-round sportsman. So there he is standing up in the dinghy waving his arms about as if to warn the speedboat not to run us down while all the time signalling to it that yes, this was the dinghy it was supposed to be sinking. This dinghy, not some other poor innocent slob out on a fishing trip. Arne swam ashore, reported an accident, reported me drowned." A pause. "I don't know what you're talking about," Per Bjorn said, and patiently sighed. "I'm talking about Arne putting on his scuba suit and diving into the pond at Ovrevoll to get Bob Sherman out of it." Silence. Arne had been sick when he saw the month-dead body. At night, when he'd fished Bob out and wrapped him in tarpaulin it couldn't have seemed so bad: but in the light of a drizzly day it had hit him a bull's-eye in the stomach. "I'm talking about Arne being the one person who could be sure no one saw him putting bodies into ponds, taking them out again, and later putting them back again. Arne was security officer. He could come and go on that racecourse as he pleased. No one would think it odd if he were on the racecourse first, last, and during the night. But he could also make sure that the night-watchman saw nothing he shouldn't, because the night-watchman would carry out any attention-distracting task Arne gave him." Nothing. "This is speculation," he said. Knut sat still and quiet, keeping his promise that he "Obávám se, že tohle setkání není příliš šťastné," řekl jsem. Rychle se snažil zorientovat v nové situaci, až mu kolem očí cukalo. Rázem jsem přestal být přehnaně sebejistý. Člověk, který dovede tak rychle reagovat a myslet za tak nepříznivé situace, je nebezpečný protivník. Knut vešel do místnosti za mnou a požádal mladého policistu, aby přinesl další židli. Zatímco jsme čekali, viděl jsem na Sandvikovi, jak si rychle pořádá myšlenky. Byl už míň napjatý. Předčasně, pomyslel jsem si, a kéž se nepletu, nemůžu si to dovolit. Další židle dorazila a my se všichni sesedli kolem prázdného stolu, jako bychom domlouvali nějaký obchod. "Jistě už vás napadlo, že v Lillehammeru žádný Johan Petersen není," řekl jsem. "Nevím, o co jde," řekl vlídně svým kultivovaným, jasným hlasem. "Myslel jsem, že je řeč o klíčku k úschovní schránce na letišti Fornebu." "Je řeč o Arnem Kristiansenovi," odpověděl jsem. Chvíli bylo ticho. Čekal jsem. Sandvik byl však opatrný, nehodlal udělat špatný krok a chytit se do pasti. Když už mlčel hodnou chvíli, trochu jsem ho popíchl. "Na Arneho byste neměl sázet, vězí v tom až po krk." Ticho. "Když o tom uvažuju, tak už mu vlastně voda sahá až nad hlavu, navzdory tomu, že je tak dobrý plavec." Bez komentáře. "Celá ta zmatená příhoda ve fjordu… Myslel jsem, že se Arne utopil, a on měl zatím pod civilem potápěčský pryžový oblek. Černý se žlutými pruhy na švech, měl ho pod kapucí větrovky i na hlavě, aby byl pěkně v teple." Zahlédl jsem tehdy tu černou a žlutou pod jeho bundou, ale nedošlo mi, že to je pryžový oblek. Ostatně, k té koupeli ve fjordu došlo dlouho před tím, než jsem si uvědomil, že by Arne mohl být na straně nepřítele. "Arne je skvělý plavec, opravdu, a vůbec je zdatný sportovec. Stál v loďce a mával rukama nad hlavou, jako by chtěl varovat rychle se blížící člun, aby do nás nenarazil. Ve skutečnosti však mával ze zcela opačných důvodů, aby člun upozornil, že to jsme my, ano, my, ti, které mají potopit, a ne nějaký nevinný, nic netušící rybář. Arne doplaval na břeh a ohlásil, že jsem se utopil." Ticho. Pak si Per Björn trpělivě povzdechl. "Nevím, o čem mluvíte." "Mluvím o tom, že to byl Arne, kdo se na závodišti potopil do rybníka a vylovil odtamtud tělo Boba Shermana." Ticho. Arnemu se udělalo zle, když viděl měsíc starou mrtvolu. Předtím, když mrtvého z vody tahal a balil do plachty, byla noc, asi se mu to nezdálo tak hrozné. Za světla, v dešti to byla rána do žaludku. "Mluvím o tom, že jediný Arne si mohl být jistý, že ho nikdo neuvidí, až bude házet mrtvolu do rybníka, že ho nikdo neuvidí, až ji bude vytahovat, ani až ji zase bude do vody vracet. Arne měl na starosti bezpečnost na závodišti, přicházel tam a zase odcházel, kdy a jak chtěl. Nikdo se nepozastavil nad tím, když se tam objevil brzo ráno, pozdě večer nebo v noci. Taky se snadno postaral o to, aby noční hlídač byl někde jinde, mohl ho kdykoli něčím pověřit, někam ho poslat." Nic. "To si vymýšlíte," řekl Sandvik. Knut seděl asii nedutal, slíbil, že se do toho nebude plést, 95 would make no comment whatever I said. The young policeman's pencil had made scarcely a mark on the page. "Arne stole the money himself," I said. "To provide a reason for Bob Sherman's disappearance." "Nonsense." "The impression of most people in the officials' room was that the money had been put in the safe. And so it had. Arne himself had put it there, as he usually does. He has keys to every gate, every building, every door on the place. He didn't take the money during the five minutes that the room happened to be empty. He had all night to do it in." "I don't believe it. Arne Kristiansen is a respected servant of the racecourse." He sat there listening to me with long-suffering courtesy as if I were a rather boring guest he was stuck with. "Bob Sherman brought a packet of papers with him from England," I said. "Yes, you've already asked about that. I told you I couldn't help you." "Unfortunately for him, he was curious. He opened the package and saw what he had no business to see. He must have done this on the flight over, as he left some of the contents in a locker at Fornebu." Per Bjora slowly turned his good-looking head until he was facing Knut, not me, and he spoke to him in Norwegian. Knut made gestures of regret and helplessness, and said nothing at all. "Bob Sherman was too fond of schemes for getting rich quickly," I said. "He was being paid for bringing the envelope, but it seemed to him that he could push the price up a bit. Very much his mistake, of course. He got bonked on the head for his pains. And no one discovered until long after he was dead and in the pond that when he'd opened the envelope he'd taken something out." Per Bjorn sat impassively, waiting for the annoying gnat to stop buzzing around him. I buzzed a bit more. "Because what he took out was in a way a duplication of what he left in." That one hit home. His eye muscles jumped. He knew that I'd noticed. He smiled. I said: "Bob Sherman took the precaution of hiding the key to the Fornebu locker in his racing helmet. By the time he was brought out of the pond it had been discovered that he had removed a paper from the envelope, but a search of his waterlogged clothes and overnight bag failed to produce any sign of it. So did a search of his house in England. By the time I realised what must be going on, and came to wonder if Bob had somehow hidden the missing object in his racing saddle or helmet, others had had the same idea. His saddle, which had stayed on its peg in the changing room for a month after he disappeared, was suddenly nowhere to be found." He sat. Quiet. "However, the helmet with the saddle was no longer Bob's but Paddy O'Flaherty's. I told Arne about the exchange. I told him I'd found the key." Per Bjorn crossed one leg over the other and took out his cigarettes. He offered them round, then when no one accepted, returned his case to his pocket and lit his own with a practised flick on a gas lighter. The hand which held the lighter was rock steady. "I didn't tell him that we had already opened the locker and seen what it contained," I said. "We wanted to find out who else besides Arne was looking for the missing paper, so we gave that person an opportunity of finding it." "Ingenious," he said. "What a pity you had made the fundamental mistake of believing Arne Kristiansen to be ať řeknu co řeknu. Mladý policista skoro nic nezapisoval. "Arne ukradl ty peníze sám, aby se nějak vysvětlilo Shermanovo zmizení." "Nesmysl." "Většina přítomných v místnosti rozhodčích se domnívala, že někdo peníze uložil do trezoru. Taky že ano. Arne je tam uložil, jako vždy. Má klíče od všech budov, všech místností, všech branek. Neodnesl peníze během těch pěti minut, kdy všichni z místnosti odešli, měl na to přece celou noc!" "Tomu nevěřím. Arne Kristiansen je čestný, spolehlivý zaměstnanec závodiště." Poslouchal, co povídám, s ovládanou, zdvořilou trpělivostí, jak člověk poslouchá hovorného hosta, který ne a ne odejít. "Bob Sherman přivezl z Anglie obálku s dokumenty," pokračoval jsem. "Ano, o tom už jste s námi hovořil a já už vám řekl, že o tom nic nevím." "Bob Sherman byl bohužel nemístně zvědavý a doplatil na to. Otevřel obálku a viděl, co vidět neměl. Nejspíš k tomu došlo při letu. Jednu z listin uschoval ve skříňce na letišti." Per Björn se zvolna otočil a řekl něco norsky Knutovi. Knut dával najevo politování a tvářil se omluvně, ale neřekl ani slovo. "Bob Sherman vyhledával možnosti, jak přijít snadno a rychle k penězům. Za to, že sem převeze tu obálku, měl dostat zaplaceno. Napadlo ho ale, že by mohl honorář trochu vyšroubovat. Velká chyba! Vysloužil si ránu do hlavy. Že Bob z obálky něco vyndal, se zjistilo teprve dlouho po jeho smrti, když jeho tělo bylo v rybníce." Per Björn seděl a tvářil se lhostejně, čekal, až ho ten protivný komár přestane obtěžovat, až přestane bzučet. Zabzučel jsem. "To, co z obálky vyndal, byl zkrácený záznam toho, co v ní zbylo." Zásah. Kolem očí mu zaškubalo. Uvědomil si, že to vidím. Usmál se. "Bob Sherman prozřetelně schoval klíček od schránky do své bezpečnostní helmy. Když ho Arne vytáhl z vody, vědělo se už, že jeden záznam z obálky odstranil, ale v jeho promočeném oblečení ani mezi věcmi v zavazadle se nic neobjevilo. Proto pak prohledali jeho dům v Londýně. To už jsem si uvědomil, o co jde, a napadlo mě, že Bob nejspíš to něco, co se hledá, schoval do sedla nebo do helmy. To ovšem napadlo i protistranu. Jeho sedlo, visící dlouhou dobu na věšáku v šatně, najednou zmizelo, a nikdo nevěděl, kam se podělo." Tiše seděl. "Ve skutečnosti se helma, která předtím visela u sedla, zatím dostala k Paddymu O'Flahertymu, Paddy ji vyměnil za svou. Arnemu jsem o té záměně řekl. Taky jsem mu řekl, že jsem našel ten klíček." Per Björn přehodil nohu přes nohu, vytáhl cigarety a všem nabídl. Když jsme odmítli, vrátil krabičku do kapsy a cvičeným pohybem si zapálil. Ruka, ve které držel zapalovač, se ani trochu nezatřásla. "Neřekl jsem Arnemu, že už jsem skříňku otevřel a že vím, co v ní bylo. Chtěli jsme se dozvědět, kdo ještě kromě Arneho tu chybějící listinu hledá. Proto jsme vám dali možnost ji najít." "Rafinované," řekl. "Vycházíte však z naprostého omylu, když věříte, že Arne má něco společného se smrtí Boba 96 connected with Bob Sherman's death. If he had been guilty of all you say, of course it would have been an excellent trap. As it is, of course…" He delicately shrugged. Knut looked worried. "There was the problem of the two men who searched Bob Sherman's house," I said. "If we didn't decoy them away they would be available to fetch the key and open the locker. So we provided an urgent reason for them to leave Oslo. We invented, in fact, a possible eye-witness to the killing of Bob Sherman. I told only Arne Kristiansen that I was going to Lillehammer to meet this man, and I asked Arne to come with me. On the train I told him about the key and said that as soon as I got back I was going to give it to the police. I told him that the police were expecting me to report to them at once on my return, to tell them what the man in Lillehammer had said. This meant to Arne that if I didn't return the hunt would be on immediately and there might be no later opportunity to get into my room for the key. It had to be done quickly. A risk had to be taken." I paused. "You took it," I said. "No." "You believed no one knew of the existence of the key except Arne and myself. You were wrong. You believed there was a possible eye-witness to Bob's murder and you sent your two assassins to deal with him. You expected them also to kill me as well. They aren't very successful at that. You should sack them." "This is ridiculous," he said. I said, "I asked the reception desk at the Grand not to worry if anyone asked for my room number or my door key." And extremely odd they'd thought it, after all the hide and seek of the previous days. "We made it as easy as we could." He said nothing. Kurt had sprinkled the room with anthracene dust, which clung invisibly to any clothes or flesh which touched it and showed up with fluorescence under a strong ultra violet light. Anyone denying he'd been in my room would have been proved to be lying. But Per Bjorn had out-thought that one and hadn't denied it. He must have done a great deal of fast figuring during his non-speaking ride from Fornebu to the police station. He couldn't have known about the anthracene, but he must have guessed that a trap so complicated in some respects wasn't likely to be naive in others. I said: "The paper you were looking for is a chart of a core taken from area twenty-five/six of the North Sea." He absorbed that shock as if he were made throughout of expanded polystyrene. I gave him some more. "It was stolen from the Wessex-Wells Research Laboratory in Dorset, England, and the information it contains was the property of the Interpetro Oil Company. It is a chart showing exceptionally rich oil-bearing rock of high porosity and good permeability at a depth of thirteen thousand feet." It seemed to me that he had almost stopped breathing. He sat totally without movement, smoke from the cigarette between his fingers rising in a column as straight as honesty. I said, "The Interpetro Oil Company isn't part of the consortium to which your own company belongs, but it is or was mainly Norwegian owned, and the well in question is in the Norwegian area of the North Sea. Immediately after Bob Sherman brought his package to Norway, the Interpetro shares started an upward movement on the world stock markets. Although a great deal of secrecy surrounds the buying, I'm told that the most active purchasers were in the Middle East. You would know far better than I do Shermana. Kdyby měl skutečně na svědomí všechno, co jste tu vyjmenoval, byla by to vskutku chytrá past, ale…" Pokrčil rameny. Knut se tvářil ustaraně. "Byla tu jedna potíž, a sice ti chlapi, co prohledali byt Boba Shermana. Museli jsme je odlákat, jinak mohli pro ten klíč jít oni, oni mohli otevřít skříňku. Tak jsme vymysleli pádný důvod k tomu, aby museli opustit Oslo. Vymysleli jsme si proto možného očitého svědka smrti Boba Shermana. Řekl jsem Arnemu Kristiansenovi, že pojedu do Lillehammeru, abych se s tím člověkem sešel, a požádal jsem ho, aby jel se mnou. Ve vlaku jsem mu řekl o tom klíčku, a že ho odevzdám na policii, jakmile se vrátím, až tam půjdu říct, co jsem se dozvěděl od toho člověka z Lillehammeru. Arnemu bylo jasné, že když se nevrátím, okamžitě se zahájí intenzivní pátrání a on už nebude mít příležitost dostat se do mého pokoje, aby si klíč vzal. Muselo se to vyřídit ihned, bezodkladně, i když to bylo riskantní." Odmlčel jsem se. "Riskoval jste." "Ne." "Byl jste přesvědčený, že o tom klíčku neví nikdo kromě mne a Arneho. Omyl. Uvěřil jste historce o očitém svědkovi Bobovy vraždy a poslal jste své dva pochopy, aby se o něj postarali. Počítal jste s tím, že odpraví i mne. To se jim do té doby moc nedařilo. Skoro by si zasloužili padáka." "Tohle je absurdní," protestoval. "Řekl jsem v recepci v Grandu, aby klíč od mého pokoje vydali komukoli, kdo si o něj řekne." Nepochybně jim to připadalo víc než zvláštní poté, co jsem si celé dny hrál na schovávanou. "Snažili jsme se vám to co možná ulehčit," dodal jsem. Mlčel. Knut poprášil místnost antracénovým práškem, který ulpívá na šatech a na kůži, jakmile se člověk čehokoli dotkne, a pak zřetelně v ultrafialovém světle fluoreskuje. Kdyby vetřelec zapíral, že byl v mém pokoji, snadno by ho usvědčili ze lži. Per Björn na to však vyzrál, nic nezapíral. Během té mlčenlivé cesty vozem z letiště musel hodně rychle myslet. O antracénovém prášku vědět nemohl, ale jistě ho napadlo, že když už jsme vymysleli tak komplikovanou past, domysleli jsme všechno. Řekl jsem: "Ten papír, co jste hledal, je graf profilu vrtu v Severním moři, oblast dvacet pět šest." Čelil téhle ráně, jako by byl z kalené oceli. Zasadil jsem mu další. "Profil byl zcizen z laboratoří Wessex-Wells v Dorsetu v Anglii. Obsahuje informace, které jsou majetkem Interpetro Oil Company. Lze z něj vyčíst v hloubce třináct tisíc stop nález vysoce pórovité a propustné horniny kromobyčejně bohaté na naftu." V tu chvíli se mi zdálo, jako by přestal dýchat. Seděl úplně bez hnutí, jen z nehybné cigarety stoupal vzhůru ke stropu kouř. "Interpetro Oil nepatří do konzorcia, ve kterém je vaše společnost, ale je to společnost převážně norská. Vrt, o který se jedná, je v norské části Severního moře. Bezprostředně poté, co Bob Sherman přivezl onu obálku do Norska, došlo k náhlému vzestupu ceny akcií Interpetro Oil na všech burzách. Kdo jsou kupci, se přísně tají, ale doslechl jsem se, že pocházejí převážně z Blízkého východu. Vy víte samozřejmě mnohem líp než já, zda je či není v zájmu Norska, aby jeden z jeho 97 whether it is to Norway's advantage to have one of her most promising oil fields largely bought up by oilproducing rivals." Not a flicker. I said, "Norway has never really forgiven the citizens who collaborated with the Nazis. How would they regard one of their most respected businessmen who sold advance news of their best oil field to the Middle East for his own personal gain?" He uncrossed his legs and recrossed them the other way. He tapped the ash off his cigarette on to the floor, and inhaled a deep lungful of smoke. "I wish," he said, "to telephone to my lawyer. And to my wife." nejslibnějších zdrojů nafty vlastnili jeho naftu produkující konkurenti." Nepohnul brvou. Řekl jsem: "Norsko nikdy neodpustilo nacistickým kolaborantům. Jak by asi Norové hleděli na jednoho ze svých nejváženějších občanů, kdyby se ukázalo, že prodává utajované zprávy o zdroji nafty na Blízký východ, aby se sám obohatil?" Přehodil nohu přes nohu obráceně a odklepl popel z cigarety na zem. Zhluboka z cigarety zatáhl. Řekl: "Chci zatelefonovat svému právnímu zástupci a své ženě." 16 16 Knut and I went back to his office and sat one each side of his desk. "Can you prove it?" he said. "We can prove he went to the Grand, fetched the key and opened the locker." "Anything else?" I said gloomily, "It's circumstantial. A good defence lawyer could turn everything inside out." Knut chewed his pencil. "The scandal will ruin him," he said. I nodded. "I'll bet he's got a fortune tucked away somewhere safe, though." "But," Knut said, "he must care more for his reputation than for just money, otherwise he would simply have left the country instead of having Bob Sherman killed." "Yes." We sat in silence. "You are tired," Knut said. "Yeah. So are you." He grinned and looked suddenly very like Erik. I said, "Your brother told me Per Bjorn Sandvik was in the Resistance during the war." "Ja. He was." "Nothing wrong with his nerve," I said. "Nothing then, nothing now." "And we are not the Gestapo," Knut said. "He knows we will not torture him. We must seem feeble to him, after what he risked when he was young. He is not going to give in and confess. Not ever." I agreed. "These two men," I said. "Yellow eyes and brown eyes. They're too young to have been in the Resistance themselves. But… is there a chance their fathers were? Arne's father was. Could you run a check on the group Per Bjorn belonged to, and see if any of them fathered yellow eyes?" "You ask such impossible things." "And it's a very long shot indeed," I sighed. "I'll start tomorrow," he said. Some coffee arrived, very milky. I could have done with a treble scotch and a batch of Emma's scones. "You know," I said after another silence, "There's something else. Some other way… There has to be." "What do you mean?" "I mean… It was just luck finding that key. If Paddy hadn't swapped the helmets we would never have found the paper at Fornebu." I drank the coffee. It wasn't strong enough to deal with anything but thirst. "But… they tried to kill me before they knew the chart wasn't in the pond with Bob Sherman. So there must be something else which they couldn't afford for me to find." I put down the cup with a grimace. "But what?" Knut asked. "God knows." Vrátili jsme se s Knutem do jeho kanceláře a sedli každý z jedné strany psacího stolu. "Můžete to dokázat?" zeptal se Knut. "Můžeme dokázat, že šel do Grandu, vzal z mého pokoje kíček a otevřel úschovní skříňku." "Jinak nic?" Řekl jsem zasmušile: "Máme jen nepřímé důkazy. Dobrý obhájce ho z toho vyseká." Knut hryzal tužku. "Ten skandál ho ale zničí," řekl. Přikývl jsem. "Vsadím se, že má někde ulité celé jmění, že se postaral o to, aby na ty peníze nikdo nemohl." "Podle mého mu jde o dobrou pověst víc než o peníze," řekl Knut. "Jinak mohl jednoduše z Norska odjet a nemusel si objednávat smrt Boba Shermana." "Jistě." Mlčeli jsme. "Jste unavený," řekl Knut. "Jo. Vy taky." Ušklíbl se, a v tom okamžiku vypadal jako Erik. "Váš bratr mi řekl, že Per Björn Sandvik byl za války v podzemním hnutí," poznamenal jsem. "Ano." "Nervy má vskutku dobré, neselhaly mu tehdy, neselhaly mu ani teď." "Navíc my nejsme gestapo," řekl Knut, "ví, že ho nebudeme mučit. Musíme mu pňpadat neškodní ve srovnání s těmi, kterým musel čelit, když byl mladý. Kdepak, ten se nevzdá, nepřizná se. Nikdy." Přikývl jsem. "Ti dva chlapi… ten žlutooký a hnědovlasý… Na to, aby za války byli v ilegalitě, jsou příliš mladí, ale… nebyla by naděje, že v podzemním hnutí pracoval někdo z jejich rodičů? Nemohl byste se podívat na Sandvikovu skupinu a zjistit, jestli někdo z jejích členů náhodou není otec žlutookého?" "Dáváte mi hodně neschůdné úkoly." "Já vím. Navíc je tu malá naděje na úspěch." "Dám se do toho zítra," slíbil. Donesli nám kávu, ale já bych si s chutí dal trojitou skotskou a Emminy horké vdolečky. Po delším mlčení jsem řekl: "Pořád si myslím… Víte, musí existovat ještě nějaká jiná cesta. Musí být… určitě." "Jak to myslíte?" "Chci říct… to, že jsme našli ten klíček, bylo obyčejné štěstí. Kdyby Paddy nevyměnil ty helmy, ten záznam ve Fornebu bychom nikdy neobjevili." Napil jsem se kávy. Za moc nestála, ale žízeň uhasila. "Přece… Pokoušeli se mě zabít, ještě než zjistili, že Bob Sherman, pohřbený v rybníce, ten záznam u sebe nemá. Musí tedy existovat něco, co jsem se za žádnou cenu nesměl dozvědět." "Co?" zeptal se Knut. "Bozi vědí." 98 "Something I missed," he said with gloom. "Why would they think I would see it if you didn't?" "Because you do," he said. "And Arne knows it." Arne… My friend Arne. "Why didn't he kill you himself, out on the fjord?" Knut asked. "Why didn't he just bang you on the head and push you overboard?" "It isn't that easy to bang someone on the head when you're sitting at opposite ends of a small dinghy. And besides… leading a beast to the abattoir and slitting its neck are two different things." "I don't understand." "Arne was keen for me to die but wouldn't do it himself." "How do you know?" "Because he didn't. Over the last few weeks he's had more chance than anybody, but he didn't do it." "You couldn't be sure he wouldn't." "He's a complex person but his attitudes are all fixed… if he didn't do it the first time he wouldn't do it afterwards." A few more minutes dawdled by while I tried to concentrate on what I hadn't discovered. Useless, I thought. Yesterday, I thought, I didn't know who had manipulated Interpetro Oil. Today I did. Did that make any difference? "Oh my Christ," I said, and nearly fell out of my chair. "What is it?" Knut said. "I'm bloody mad." "What do you mean?" "You remember that bomb…" "Well, of course I do." "It was such a sloppy way to kill someone," I said. "It might have gone off before we got back to the car… It didn't kill us, so we thought of it as a failure. But it didn't fail. Not a bit. It was a roaring success. It did just what it was meant to." "David…" "Do you remember where I was going that afternoon? I didn't go, because the bomb stopped me. I'm so damned stupid… it isn't what I haven't seen, it's who." He just stared. "It's Mikkel Sandvik." I telephoned to the college of Gol and spoke to the headmaster. "Oh, but Mikkel isn't here," he said. "His father telephoned on Sunday morning to say that Mikkel must go and visit his aunt, who was dying and asking for him." "Where does the aunt live?" "I don't know. Mr Sandvik talked to Mikkel himself." There was some speaking in the background, and then he said, "My wife says Mikkel told her his Aunt Berit was dying. He went to catch the Bergen train. We don't know where he went after that… Why don't you ask his father?" "Good idea," I said. "What now?" Knut said, when I told him. "I think… I'll go and see Mrs Sandvik, and see if she'll tell me where Mikkel is." "All right. And I will do what I must about keeping Mr Sandvik here all night." He sighed. "A man like that… it doesn't seem right to put him in a cell." "Don't let him go," I said. "Oh no." Erik had gone home long ago but Knut reckoned I was on police business and sent me to the Sandvik house in a police car. I walked through the arch into the courtyard, turned right, and rang the bell outside the well-lit impos- "Musí to být něco, co mi uniká," řekl jsem zasmušile. "Něco, co mi uniklo," prohlásil zasmušile. "Proč si myslí, že na to přijdu já, když jste na to nepřišel vy?" "Protože na to přijdete, a Arne to velmi dobře ví." Arne… můj přítel Arne. "Proč vás neodpravil sám, už na fjordu?" zeptal se Knut. "Proč vás jednoduše nepraštil po hlavě a nehodil do vody?" "Ono to není tak úplně jednoduché, vzít někoho po hlavě, když sedí na opačném konci vratkého člunu. Kromě toho… je něco jiného vést dobytče na jatka a něco jiného je podříznout." "Nerozumím…" "Arne si přál, abych nebyl, ale sám mne odpravit nechtěl." "Jak to víte?" "Protože to neudělal. Během posledních týdnů měl příležitostí víc než dost, víc než kdo jiný, ale neudělal to." "Stejně si nemůžete být jistý, že by to nedokázal." "Je to komplikovaný člověk, ale reaguje a počíná si stále stejně… Když to neudělal při první příležitosti, neudělá to ani teď." Plynul čas a já se snažil soustředit na to, co mi ušlo, na co jsem nepřišel. Bylo to marné. Pak jsem si řekl: včera jsem ještě nevěděl, kdo manipuloval se společností Interpetro Oil. Dnes to vím. Vyplývá z toho něco? "Bože!" vydechl jsem a málem jsem spadl se židle. "Co je?" zeptal se Knut. "Jsem pitomec!" "Jak to?" "Vzpomínáte si na tu bombu…" "Samozřejmě." "Byl to tak hloupý, nedůsledný způsob atentátu," řekl jsem. "Bomba mohla vybuchnout před naším příchodem… Nezabila nás, proto jsme si mysleli, že nesplnila svůj úkol. Omyl, splnila svůj úkol, skvěle! Způsobila přesně to, co způsobit měla." "Davide…" "Vzpomínáte si, kam jsem se to odpoledne chystal? Nakonec jsem nikam nejel, protože mi v tom zabránila ta bomba. Jsem opravdu pitomec… Vtip není v tom, co mi ušlo, ale kdo mi ušel." Nechápavě se na mne díval. "Nesetkal jsem se s Mikkelem Sandvikem." Zavolal jsem do internátu v Golu a nechal se spojit s ředitelem. "Ale Mikkel tady není," řekl. "V neděli ráno volal jeho otec, ať Mikkel jede za nemocnou tetou, prý umírá a ptá se po něm." "Kde bydlí ta teta?" "To já nevím. Pan Sandvik mluvil přímo s Mikkelem." Slyšel jsem z dálky, jak s ředitelem někdo mluví. Pak se ozval: "Mojí ženě Mikkel řekl, že jede za svou tetou Berit, že prý umírá. Spěchal na vlak do Bergenu. Kam se pak poděl, nevíme… Proč se nezeptáte jeho otce?" "To je dobrý nápad." "Co teď?" zeptal se Knut, když jsem mu přetlumočil, co jsem vyslechl. "Myslím, že bych měl zajít za paní Sandvikovou a zeptat se jí, jestli o Mikkelovi neví." "Dobře. Udělám, co je v mé moci, abych tu Sandvika zdržel přes noc." Povzdechl si. "Takový člověk! Nějak mi připadá, že se ani nesluší strčit ho za mříže." "Hlavně ho nepouštějte!" "Buďte klidný." Erik byl tou dobou už dávno doma, ale Knut naštěstí usoudil, že jsem pro tu chvíli ve službách policie a poslal mne k Sandvikovým policejním vozem. Prošel jsem vstupním obloukem na nádvoří, dal se doleva a zazvonil u 99 ing front door. A heavy middle-aged woman opened it. She wore frumpy clothes and no make-up, and had a positive, slightly forbidding manner. "Ja?" she said enquiringly. I explained who I was and asked to see Mrs Sandvik. "I am Mrs Sandvik. I spoke to you on the telephone a few days ago." "That's right." I swallowed my surprise. I had thought she would already have known about her husband being at the police station, but apparently he hadn't yet made his two calls. When we had left him, Knut had said he would arrange for a telephone to be taken to the interview room and plugged into the socket there, which I supposed took time. No one was positively rushing to provide facilities for a suspect, not even for Per Bjorn Sandvik. It made it easier, however, for me to ask questions. "Come inside," she said. "It is cold with the door open." I stepped into the hall. She invited me no further. "Mikkel?" she said in surprise. "He is at school. I told you." I explained about his Aunt Berit. "He has no Aunt Berit." Wow. "Er…" I said. "Does he know anyone at all called Berit?" She raised her eyebrows. "Is this important?" "I cannot go home until I have seen Mikkel. I am sorry." She shrugged. After a longish pause for thought she said, "Berit is the name of an old nurse of my husband. I do not know if Mikkel knows any other person called Berit. I expect so." "Where does your husband's old nurse live?" "I don't know." She couldn't remember the old nurse's surname, and she wasn't sure if she was still alive. She said her husband would be able to tell me, when he came home. She opened the door with finality for me to leave, and with a distinct feeling of cowardice, I left. Per Bjorn had smashed up her secure world and he would have to tell her about it himself. "He might be with his father's old nurse," I told Knut. "And he might not." He reflected. "If he caught the Bergen train, perhaps the Gol ticket office would remember him." "Worth a try. But he could be anywhere by now. Anywhere in the world." "He's barely seventeen," Knut said. "That's old, these days." "How did Mrs Sandvik take the news of her husband's arrest?" "I didn't tell her. I thought Per Bjorn should do that." "But he has!" "She didn't know," I said blankly. "But," Knut said, "I am sure he made his two calls almost half an hour ago." "Bloody hell," I said. He steamed out of the office at twenty knots and yelled at several unfortunate subordinates. When he returned he was carrying a piece of paper and looking grim, worried and apologetic all at once. "They find it difficult not to obey a man with such prestige," he said. "He told them to wait outside the door while he spoke to his wife and his lawyer, as both calls were of a private nature. They did what he said." He looked at the paper in his hand. "At least they had the sense to dial the numbers for him, and to write them down. They are both Oslo numbers." dobře osvětlených, působivých dveří. Otevřela statná žena stěedního věku. Byla nedbale oblečená a nebyla nalíčená. Působila trochu nepřístupně. "Ano?" ozvala se tázavě. Představil jsem se a řekl, že bych rád mluvil s paní Sandvikovou. "Já jsem Sandviková. Mluvili jsme spolu před několika dny telefonicky." "Ano, to souhlasí." Snažil jsem se nedat najevo překvapení. Předpokládal jsem, že už o zadržení svého muže bude vědět, ale jak se zdálo, Sandvik své dva telefonní hovory ještě neuskutečnil. Když jsem z policejní stanice odcházel, řekl Knut, že zařídí, aby telefon přinesli a zapojili ve vyšetřovací místnosti. Asi to nějakou chvíli trvalo. Pravda je, že policie služby podezřelým s velkým nadšením neposkytují, a to i když jde o Pera Bjtdrna Sandvika. Klást paní Sandvikové otázky bude o to snazší. "Pojďte dál," řekla. "Jde sem z otevřených dveří zima." Vešel jsem do haly. Pozvala mne dál. "Mikkel?" podivila se. "Ten je přece ve škole, už jsem vám to říkala." Řekl jsem jí o tetě Berit. "Žádnou tetu Berit nemá." Ouvej. "Hm… Zná nějakou jinou Berit?" Povytáhla obočí. "Je to důležité?" "Nemůžu se bohužel vrátit domů, dokud s Mikkelem nepromluvím, omlouvám se." Pokrčila rameny. Delší chvíli přemýšlela a pak řekla: "Stará chůva mého muže se jmenovala Berit. Jestli Mikkel zná jinou Berit, nevím, je to samozřejmě pravděpodobné." "Kde žije chůva vašeho muže, prosím?" Na příjmení chůvy si nevzpomněla, taky nevěděla s jistotou, kde bydlí, ani jestli je vůbec ještě naživu. Prý mi to řekne přesněji muž, až se vrátí. Nabádavě a rozhodně otevřela hlavní dveře. Signál k odchodu. Zbaběle jsem se bez dalších řečí vzdálil. Byl to její muž, kdo zaviní, že se její svět zhroutí, je na něm, aby jí to vysvětlil sám. Knutovi jsem řekl: "Je možné, že Mikkel je u chůvy svého otce. Možné, ale ne jisté." Zamyslel se. "Pokud spěchal na vlak do Bergenu, možná si ho budou u pokladny na nádraží v Golu pamatovat." "Stojí to za pokus. Taky může být bůhví kde, kdekoli na světě." "Je mu sotva sedmnáct." "Dnes je to zralý věk." "Jak přijala paní Sandviková zprávu o manželově zadržení?" "Já jí nic neřekl. Myslel jsem, ať si to vyřídí Per Björn sám." "To on ale udělal!" "Jeho paní nevěděla nic." "Ale já jsem si jistý, že ty dva telefonní hovory uskutečnil už dobře před hodinou!" "Zatraceně!" ulevil jsem si. Rychlostí blesku vystřelil z kanceláře a zařval na několik svých nešťastných podřízených, Vrátil se s kouskem papíru v ruce. Tvářil se rozzlobeně, omluvně i provinile. "Prý se neopovážili neuposlechnout tak váženého člověka," řekl. "Požádal je, aby počkali venku, že potřebuje soukromí, až bude hovořit se svojí ženou a svým právníkem. Poslechli ho." Zadíval se na papírek, který držel v ruce. "Měli aspoň tolik rozumu, že mu obě telefonní čísla sami vytočili a zapsali si je. Obě čísla jsou místní." 100 He handed the paper over for me to see. One of the numbers meant nothing. The other meant too much. "He talked to Arne," I said. I pressed the bell outside Arne's flat and after a long interval Kari opened the door. "David." She seemed neither surprised nor pleased to see me. She seemed drained. "Come in," she said. The flat seemed somehow colder, less colourful, much quieter than before. "Where's Arne?" I said. "He's gone." "Whereto?" "I don't know." "Tell me everything he did since he came home." She gave me an empty stare, then turned away and walked through to the sitting-room. I followed her. She sat on the cream coloured sofa and shivered. The stove no longer glowed with warmth and welcome and the stereo record player was switched off. "He came home upset. Well… he's been upset ever since this Bob Sherman thing started. But today he was very worried and puzzled and disturbed. He played two long records and marched about… he couldn't keep still." Her voice had the calmness of shock. The reality of whatever had happened had not yet tipped her into anger or fear or despair: but tomorrow, I thought, she might suffer all three. "He rang Per Bjorn Sandvik's house twice, but they said he wasn't in. It seemed to worry him very much." There was a tray on the coffee table in front of her laden with an untouched dish of open sandwiches. They made me feel frantically hungry as I hadn't eaten since a pinsized breakfast, but she gave them an indifferent glance and said: "He left them. He said he couldn't…" Try me, I thought: but hostessing was far out of her mind. "Then Per Bjorn Sandvik rang here. Only a little while ago… but it seems hours and hours… Arne was relieved at first, but then… he went so quiet… I knew something was wrong." "What did he say to Per Bjorn? Can you remember?" "He said Ja, and No. He listened a long time. He said… I think he said… don't worry, I'll find him." "That was all?" She nodded. "Then he went into the bedroom and he was so quiet… I went to see what was the matter. He was sitting on the bed, looking at the floor. He looked up at me when I came. His eyes were… I don't know… dead." "And then?" "He got up and began packing a suitcase. I asked him… he said don't worry me… so I just stood there. He packed… he threw things into the case… and he was muttering away, mostly about you." She looked at me intently but still with the numb lack of emotion. "He said… 'I told him, I told him David would beat him… I told him at the beginning… he still says David hasn't beaten him but he has, he has…' I asked Arne what he was talking about but I don't think he even heard me." She pressed her fingers against her forehead, rubbing the smooth skin. "Arne said… 'David… David knew all day… he made the trap and put himself into it as bait… he knew all day.' Then he said something about you using some girls and an old man, and something about orangeade… and a premonition you invented. He said he knew you would be the end of everything, he said so before you came." She looked at me with the sudden awakening of awareness and the beginnings of hostility. Papírek mi podal. Jedno z obou čísel mi nic neříkalo, druhé naopak až příliš. "Spojil se s Arnem," řekl jsem. Zazvonil jsem u Arneho bytu. Trvalo hodnou chvíli, než mi Kari přišla otevřít. "Davide!" Netvářila se překvapeně ani potěšeně. Jako by zela prázdnotou. "Pojďte dál," řekla. Byt jako by byl chladnější, bezbarvý a tišší, než býval. "Kde je Arne?" zeptal jsem se. "Je pryč." "Kde?" "To nevím." "Vyprávějte mi podrobně, co bylo, když se vrátil domů." Tupě se na mne zadívala, pak se otočila na patě a šla do obývacího pokoje. Následoval jsem ji. Sedla si na světle čalouněnou pohovku a roztřásla se. Krb byl vychladlý a hudební souprava tichá. "Když přišel, byl rozrušený. On… od chvíle, co to začalo s Bobem Shermanem, byl pořád neklidný. Dnes ale byl jakoby vystrašený a zmatený. Přehrál si dvě desky a přecházel přitom po bytě… Nedokázal si sednout." Mluvila jednotvárným hlasem člověka v šoku. To, co se odehrálo, jí se všemi důsledky ještě nedošlo, ještě neměla čas podlehnout hněvu, strachu nebo zoufalství, teprve ji to čekalo, možná všechno. "Volal dvakrát Pera Björna Sandvika do bytu, ale řekli mu, že není doma. Byl z toho velmi rozčilený." Na servírovacím stolku, u kterého seděla, byl talíř plný chlebíčků. Měl jsem strašlivý hlad, protože jsem od minimální snídaně nic nejedl, Kari se na chlebíčky jen letmo podívala a řekla: "Nic nejedl. Tvrdil, že nemůže…" Zkuste to se mnou, pomyslel jsem si. Jí ale role hostitelky vůbec nepřišla na mysl. "Pak zavolal Per Björn Sandvik sem. Je to chvíle… mně se ale zdá, jako by od té doby uplynuly věky… Arne byl rád, že volá, aspoň ze začátku… Pak najednou ztichl… Bylo mi jasné, že něco není v pořádku." "Co řekl Sandvikovi? Nevzpomínáte si?" "Říkal jen ano nebo ne. Dlouho mlčel. Pak řekl… aspoň myslím… nemějte strach, já ho najdu." "To je všechno?" Přikývla. "Pak šel do ložnice a vůbec nemluvil… Šla jsem se podívat, co s ním je. Seděl na posteli a díval se do země. Vzhlédl, až když jsem vešla. Měl… díval se… jako by byl slepý." "Co bylo pak?" "Pak vstal a začal si balit kufr. Ptala jsem se ho… okřikl mě, ať prý ho nechám na pokoji… tak jsem tam jen tak stála. Balil… házel věci do kufru… a přitom pořád něco drmolil… Mluvil hlavně o vás." Upřeně se na mne zadívala, ale stále byla v šedivém šoku, mrazivě chladná. "Řekl: Říkal jsem mu, říkal jsem mu… že nad Davidem nevyhraje… řekl jsem mu to na samém začátku… jenže on tvrdí, že David ještě nevyhrál. Já vím, že vyhrál… Ptala jsem se Arneho, o čem to mluví, ale on jako když mne vůbec neslyší." Tiskla si prsty na čelo, na hladkou kůži. "Arne řekl… David… David to všechno věděl už od rána… nalíčil na nás past a sám se nabídl jako vnadidlo… věděl to už od rána… Pak blábolil cosi o tom, že jste použil nějaká dvě děvčata a nějakého staršího pána… něco s oranžádou… a že prý jste si vymyslel předtuchu. Prý věděl od začátku, že vy budete jejich konec, prý to říkal ještě před vaším příjezdem…" Najednou jako kdyby se jí rozednilo. Podívala se na mne s počínajícím nepřátelstvím. 101 "What did you do?" she asked. "I'm sorry, Kari. I gave Arne and Per Bjorn Sandvik a chance to show they knew more than they ought about Bob Sherman's death, and they took it." "More than they ought…?" she repeated vaguely: then overwhelmingly understood. "Oh no. Oh no. Not Arne." She stood up abruptly. "I don't believe it." But she already did. "I still don't know who killed Bob Sherman," I said. "I think Arne does know. I want to talk to him." "He's not coming back. He said… he would write, and send for me. In a few weeks." She looked forlorn. "He took the car." She paused. "He kissed me." "I wish…" I said uselessly, and she caught the meaning in my voice though the words weren't spoken. "Yes," she said. "In spite of everything… he likes you too." It was still not yet eight o'clock and Per Bjorn was still in the interview room when I got back to the police station. "His lawyer is with him," Knut said morosely. "We won't get a word out of him now." "We haven't had so many already." "No." He flicked the paper with the telephone numbers which was lying on his desk. "This other number… it isn't the lawyer's." "Whose, then?" "It's a big second class hotel near the docks. Dozens of incoming calls, they couldn't remember one more than any other. I have sent a policeman down there with a description of the man with yellow eyes." "Mm. Whoever he spoke to at the hotel then telephoned the lawyer." "Ja," he said. "It must be so. Unless Arne did." "I don't think so, from what his wife said." "He had gone?" I nodded. "In his car." He put his hand again on the telephone. "We will find the number and put out an alert: and also check with the airport and the frontier posts with Sweden." "I know the number." I told it to him. He looked surprised, but I said, "I've been in his car… and I've a memory for numbers. Don't know why." He put out his alerts and sat tapping his pencil against his teeth. "And now we wait," he said. We waited precisely five seconds before the first call came through. He scooped up the receiver with a speed which betrayed his inner pressure, and listened intently. "Ja," he said eventually. "Ja… takk. thank you." He put down the receiver and relayed the news. "That was the policeman I sent to the hotel. He says the man with yellow eyes has been staying there for a week, but this evening he paid his bill and left. He gave no address. He was known to the hotel as L. Horgen. My policeman says that unfortunately the room has already been cleaned because the hotel is busy, but he has directed them to leave it empty until we've searched it and tried for fingerprints. Excuse me while I send a team to do that." He went out of the office and was gone a fair time, but when he came back he had more to tell. "We've found Arne's car. It is parked not far from the quay of the Nanscn shipping line, and one of their ships left for Copenhagen an hour ago. We are radioing to the ship and to Copenhagen to pick him up." "Co jste jim udělal?" zeptala se. "Kari, je mi to moc líto, ale… dal jsem jim oběma příležitost prokázat, že o smrti Boba Shermana věděli víc, než je zdrávo. Oni tu příležitost využili." "Víc než je zdrávo…?" Opakovala po mně zmateně. Pak zdrceně pochopila. "Ach ne, ne! Arne ne!" Prudce vstala. "Nevěřím tomu." Už tomu však uvěřila. "Stále ještě nevím, kdo Boba Shermana zabil," řekl jsem. "Obávám se však, že to Arne ví. Proto s ním chci mluvit." "On už se nevrátí. Řekl… řekl, že mi napíše, že pro mne pošle, za několik týdnů." Vypadala jako ztracená. "Vzal si auto." Odmlčela se. "Políbil mne." "Přál bych si…" Nedokončil jsem bezmocnou větu, ale Kari pochopila, jak to myslím, beze slov. "Ano," řekla. "Měl vás taky rád… navzdory všemu." Bylo před osmou večer a Per Björn Sandvik byl ještě stále ve vyšetřovací místnosti na policejní stanici, když jsem se tam vrátil. "Je u něho právník," hlásil Knut zasmušile. "Teď už z něj nevyrazíme ani slovo." "Předtím jsme z něj taky moc nevyrazili." "Ne." Vzal do ruky papír s telefonními čísly, ležící na psacím stole. "Tohle druhé číslo… to není číslo jeho právníka." "Čí je?" "Je to číslo velkého, druhořadého hotelu poblíž doků. Mají tam spoustu hovorů a nepamatují si jeden určitý. Poslal jsem tam policistu s popisem člověka se žlutýma očima." "Hm. No, ať už v tom hotelu mluvil s kýmkoli, ten dotyčný pak zavolal jeho právníka." "Jo," přikývl Knut. "Nepochybně to tak bylo. Leda že by právníkovi volal Arne." "Z toho, co říkala jeho žena, asi ne." "Je pryč?" zeptal se. Přikývl jsem. "Odjel autem." Sáhl znovu po telefonu. "Zjistíme poznávací značku a pošleme echo na švédské hraniční kontroly." "Poznávací značku vím." Nadiktoval jsem mu ji. Když se zatvářil překvapeně, dodal jsem: "Jel jsem jeho autem a mám paměť na čísla. Čím to je, nevím." Vyslal zprávu na hranice. Pak si poklepával tužkou o zuby. "Teď musíme čekat," řekl. Po pěti vteřinách už zazvonil telefon. Rychlost, s jakou sáhl po sluchátku, prozrazovala, jak je napjatý. Soustředěně poslouchal. "No… dobře, ano. Děkuju." Zavěsil a přetlumočil mi, co vyslechl. "To byl policista, kterého jsem poslal do toho hotelu. Člověk se žlutýma očima prý tam bydlel celý týden, ale dnes večer zaplatil a odjel. Adresu neudal. Vystupoval pod jménem L. Horgen. Policista říká, že pokoj už po něm bohužel uklidili, protože se v hotelu střídá hodně hostů. Požádal ale vedení, aby až na další v pokoji nikoho neubytovali, abychom se tam mohli poohlédnout po otiscích prstů. Omluvte mne na okamžik, musím tam své lidi poslat." Vyšel z kanceláře a byl hodnou chvíli pryč. Vrátil se s dalšími novinkami. "Našlo se Arneho auto. Je zaparkované kousek od přístaviště dopravní linky společnosti Nansen. Jedna z jejich lodí vyplula z Oslo před hodinou. Spojujeme se teď s lodí a s Kodaní rádiem, abychom ho po přistání v Dánsku 102 "Don't let them relax at Fornebu," I said. He looked at me. I grinned faintly. "Well… If I wanted to slip out by air I'd leave my car beside a shipping line and take a taxi to the airport. And Arne and I once discussed quite a lot of things like that." "He'd know you'd guess, then." "I'd pin more hope on the ship if he'd left his car at the airport." He shook his head and sighed. "A good thing you're not a crook," he said. A young policeman knocked, came in, and spoke to Knut. He translated for me. "Mr Sandvik's lawyer wants to see me, with his client. I'll go along to the interview room… Do you want to come?" "Please," I said. With Per Bjorn, his lawyer, Knut, me, and a note-taking policeman all inside with the door shut, the small interview room looked overcrowded with dark suits and solemnity. The other four sat on the hard chairs round the plain table and I stood leaning against the door, listening to a long conversation of which I understood not a word. Per Bjorn pushed back his chair, crossed his legs and set fire to a cigarette, much as before. His lawyer, a heavy self possessed man of obvious worldly power, was speaking in an authoritative voice and making Knut perceptibly more nervous minute by minute. But Knut survived uncracked and although when he answered he sounded friendly and apologetic, the message he got across was 'No'. It angered the lawyer more than the client. He stood up, towering over Knut, and delivered a severe caution. Knut looked worried, stood up in his turn, and shook his head. After that the young policeman was sent on an errand, presently returning with a sergeant and an escort. Knut said: "Mr Sandvik…", and waited. Per Bjorn stood up slowly and stubbed out his filter tip. He looked impassively at the escort and walked calmly towards them. When he drew level with me at the doorway he stopped, turned his head, and stared very deliberately at my face. But whatever he was thinking, nothing at all showed in his eyes, and he spoke not a word. Knut went home, but I spent the night in his office sleeping on the floor on blankets and pillows borrowed from the cells, and I daresay I was less comfortable than the official guest downstairs. "What's wrong with the Grand?" Knut said, when I asked him to let me stay. "Yellow eyes is on the loose," I said. "And who knows what instructions Per Bjorn gave him?" Knut looked at me thoughtfully. "You think there's more to come?" "Per Bjorn is still fighting." "Ja," he sighed. "I think so too." He sent a policeman out to bring me a hot meal from a nearby restaurant, and in the morning at eight o'clock he came back with a razor. He himself, trim in his uniform, seemed to have shed yesterday like a skin and arrived bright eyed and awake to the new day. I shivered blearily in my crumpled clothes and felt like a reject from a doss house. At eight forty-five the telephone rang. Knut picked up the receiver, listened, and seemed pleased with what he heard. "Ja. Ja. Takk," he said. "What is it?" He put the receiver back. "We've had a message from Gol. The man who was on mohli sebrat." "Postarejte se ale o to, aby vaši lidé nepřestávali hlídat na letišti." Podíval se na mne. Ušklíbl jsem se. "Totiž… kdybych se chystal vypařit letadlem, nechal bych auto v přístavu a jel na letiště taxíkem. Kdysi jsme s Arnem takové taktiky důkladně probírali." "V tom případě ví, že uhádnete, co udělá." "Proto bych spíš věřil na to, že pojede lodí, když nechal auto v přístavu." Potřásl hlavou a povzdechl si. "Ještě štěstí, že jste se vy nedal na dráhu zločinu." Na dveře zaklepal mladý policista. Vstoupil a něco řekl Knutovi. Knut překládal: "Právník pana Sandvika i jeho klient se mnou chtějí mluvit. Jdu do vyšetřovny. Chcete jít se mnou?" "Rád bych." Malá místnost vypadala hodně přeplněná, když jsme v ní byli Per Björn Sandvik, jeho právník, mladý policejní zapisovatel, Knut a já. Všichni v tmavých oblecích, důstojnost sama. Stál jsem opřený o zavřené dveře do chodby, ostatní seděli kolem stolu. Probíhal dlouhý rozhovor, z něhož jsem nerozuměl ani slovo. Per Björn si odsunul židli, přehodil nohu přes nohu a zapálil si cigaretu, jako předtím. Jeho právník, statný, sebejistý člověk, mluvil rozhodným, velitelským hlasem. Viděl jsem na Knutovi, že je minutu po minutě víc nesvůj. Vydržel však, nepodlehl. Odpovídal zdvořile, skoro omluvně, ale neustoupil, to bylo zcela jasné. Právník dával najevo větší rozhořčení než jeho klient. Vstal. Tyčil se nad Knutem a očividně ho zastrašoval. Knut se tvářil ustaraně, taky vstal, ale záporně vrtěl hlavou. Pak někam mladého policistu poslal. Knut řekl: "Pane Sandviku…" Čekal. Per Björn zvolna vstal a uhasil nedopalek. Zadíval se nezúčastněně na svůj doprovod a zvolna k policistům přešel. Když došel ke dveřím, ke mně, otočil se a upřeně se na mne zadíval. Ať už si myslel co chtěl, z očí jsem mu nevyčetl nic. Neřekl ani slovo. Knut odjel domů, ale já strávil noc v jeho kanceláři. Spal jsem na zemi na přikrývce a polštáři vypůjčených z vazby. Myslím, že oficiální host dole v cele měl pohodlnější lože. "Co se vám nezdá na Grandu?" zeptal se Knut, když jsem ho poprosil o nocleh v kanceláři. "Žlutooký je na svobodě a čert ví, jaké mu Sandvik dal pokyny." Knut se na mne zamyšleně zadíval. "Vy si myslíte, že to všechno ještě nekončí?" "Per Björn se nevzdává." "Ano." Povzdechl si. "Taky si myslím." Poslal policistu, aby mi přinesl z nedaleké restaurace teplou večeři. Ráno v osm se dostavil s holicím strojkem. Sám vypadal úpravně, čilý, s jasnýma očima, v uniformě. Otřásl jsem se a navlékl si pomačkané oblečení. Připadal jsem si skoro jako bezdomovec. Ve tři čtvrti na devět zazvonil telefon. Knut sáhl po sluchátku. Viděl jsem na něm, že dostává dobré zprávy. "Ja, ja. Takk. . . ," řekl. "Co je?" zeptal jsem se. Položil sluchátko. "Zpráva z Golu. Člověk, který měl službu v neděli v 103 duty in the ticket office on Sunday remembers that a boy from the College bought a ticket to Finse." "Finse…" I thought back to my timetables. "On the Bergen line?" "Ja. Finse is the highest town on the line. Up in the mountains. I will find out if he is remembered at the station there. I will find out if anyone has seen him in the streets or knows if he is staying." "How long will that take?" "One can't tell." "No." I thought it over. "Look… the train for Bergen leaves at ten, if I remember right. I'll catch it. Then if you hear that Mikkel is or isn't at Finse, perhaps you could get a message to me at one of the stops up the line." "Have you forgotten yellow eyes?" "Unfortunately not," I said. He smiled. "All right. I will send you to the station in a police car. Do you want a policeman to go with you?" I thought. "I might get further with Mikkel if I go alone." On the train I sat next to a total stranger, a cheerful young man with little English, and spent an uneventful journey looking out at peaceful fields and bright little dolls houses scattered haphazardly on hillsides. At Gol there was a written message. "Young man disembarkation to Finse the Sunday. One knows not until where he gone. The questions is continue." "Thank you very much," I said. The train climbed slowly above the tree line into a landscape of blue-grey rock and green-grey water. Snow scattered the ground, at first in patches, then in profusion, and finally as a thin white rug over every sloping surface, with sharp rock edges like hatchets showing through. "Is small snow," said my companion. "In winter in Finse is two metres." "Two metres deep?" I asked. He nodded. "Ja. Is good for ski." The railway ran for a time alongside a fiercely coldlooking wind-ruffled grey-green lake and slowed with a sigh of relief into Finse. "Is hot summer," my friend said, looking around in surprise. "Is snow gone." He might think so, but I didn't. Snow still covered everything worth mentioning, hot summer gone by or not, and icicles dangled from every roof like stiff glittering fringes. Once out of the warmth of the train the cold bit sharply and even in my ear-covering cap and padded jacket I wrapped my arms round my chest in a futile attempt to hold on to my body heat. I was met by the bulk of the Finse police force in the shape of a broadly smiling officer of turnstile-blocking size. "Mr. Cleveland." He shook my hand. "We do not know where is this boy Mikkel Sandvik. We have not seen him in the village. There are not many strangers here now. In the summer, and in the winter, we have very many strangers. We have the big hotel, for the ski. But now, not many. We have look for an old woman who is called Berit. There are two. It is not one, because she is in bed in the house of her son and she is… er… she is… old." "Senile?" I suggested. He didn't know the word. "Very old," he repeated. "And the other Berit?" "She lives in a house beside the lake. One and a half kilometres out of Finse. She goes away in the winter. Soon, now. She is a strong old woman. In the summer, she takes people who come to fish, but they have all gone now. Usually on Wednesdays she comes for food, so we have not gone to see her. But she is late today. She comes in the mornings." pokladně, si pamatuje, že si u něho jeden student kupoval lístek do Finse." "Finse…" Snažil jsem se vybavit si jízdní řád. "To je na bergenské trati, že?" "Ano, je to konečná stanice, v horách, nejvýš položené město. Poptám se, jestli si ho tam na nádraží nepamatují, jestli ho někdo nepotkal, jestli někdo neví, kde bydlí." "Jak dlouho vám to potrvá?" "Těžko říct." "Hm." Zamyslel jsem se. "Poslyšte… jestli se nemýlím, tak vlak do Bergenu jede v deset. To stihnu. Až se dozvíte, jestli Mikkel ve Finse je nebo není, můžete mi nechat vzkaz na některém nádraží, kde vlak staví." "Nezapomeňte na žlutookého!" "Na toho bohužel zapomenout nemůžu." Usmál se. "Dobře. Na nádraží vás zaveze náš vůz. Nechcete, aby s vámi jel policista?" Chvíli jsem uvažoval. "Ne, s Mikkelem možná pořídím líp, když budu sám." Ve vláku jsem seděl vedle zcela cizího člověka. Mladý, dobrosrdečný, uměl trochu anglicky. Cesta byla klidná, míjeli jsme tichá, pokojná pole a vesele barevné domečky roztroušené po svazích kopců. V Golu mi předali písemný vzkaz. "Mladý muž - výstup ve Finse v neděli. Neznáme, kam šel. Pokračování v otázkách." "Děkuju mnohokrát." Vlak pomalu stoupal nad hranici lesů, do kraje šedomodrých skal a šedozelených jezer. Místy ležel sníh, přibývalo ho, až pokrýval jako koberec celou krajinu, protínaly ho jen skalní hrany jako ostří seker. "To je málo sníh," řekl můj společník. "V zimě ve Finse dva metry." "Dvoumetrová vrstva?" podivil jsem se. Přikývl. "Dobré pod lyže." Trať vedla podél krutě ledového jezera, s větrem zčeřenou šedozelenou hladinou. Vlak s povzdechem zpomalil před nádražím Finse. Můj spolucestující se překvapeně rozhlédl. "Horké léto, proto sníh není." Jemu připadalo, že není sníh, ale mně ne. Byl skoro všude, přestože ho horké léto rozpustilo, a ze všech střech visely rampouchy jako třpytivé třásně. Jakmile jsme vystoupili z teplého vlaku, zakousl se do mne mráz, ačkoli jsem byl vybavený čepicí přes uši a prošívanou bundou. Zkřížil jsem ruce přes hrudník v marné snaze uchovat si co nejvíc tělesného tepla. Na nádraží mi přišla naproti celá místní policie v osobě usměvavého důstojnlca tak mohutného, že sotva prošel turniketem. "Pan Cleveland," podal mi ruku. "Kde je chlapec Mikkel Sandvik, neví se. Nebyl ve vesnici viděný. Tady je málo cizinci. V létě jsou hodně, v zimě taky. Máme velký hotel, na lyže. Teď málo lidi. My ptali se na paní se jménem Berit. Jsou dvě. Jedna v domě svého syna, hodně… hodně stará." "Senilní?" napovídal jsem. To slovo neznal. Opakoval: "Hodně stará." "Co ta druhá Berit?" "Bydlí v dům u jezero. Jeden a půl kilometrů od Finse. V zimě chodí pryč. Brzy jde pryč. Silná žena. Když je v léto, bere hosty na ryby, teď už ne, všichni pryč. Ve středu chodí kupovat jídlo, my za ní nejdeme. Dnes jde pozdě. Chodí dopoledne." 104 "I'll go there," I said, and listened to directions. The way to the house of Berit-by-the-lake turned out to be merely a path which ran between the railway line and the shore, more a matter of small stones and pebbles through an area of boulders than any recognisable beaten track. With its roughnesses still half covered with crusty ice, it was easy to imagine that once the new snows fell it would be entirely obliterated. "Jdu za ní," rozhodl jsem se a vyslechl, kudy se mám dát. Cesta k Berit-u jezera vedla po úzké stezce mezi železniční tratí a břehem jezera. Pěšinka z drobnějších kamínků mezi balvany ani pořádnou cestu nepřipomínala. Hrubý povrch místy pokrývala ledová kůra a člověk si snadno uměl představit, že když napadá sníh, stezka dočista zmizí. 17 17 I looked back. A bend had taken Finse out of sight. I looked forward. Nothing but the sketchy path picking its uncertain way through the snow-strewn boulders. Only on my right could be seen any evidence of humanity, and that was the railway. And then that too ran straight ahead behind a hill while the shore curved to the left, so that in the end there was just me and the stark unforgiving landscape, just me trudging through an energetic wind on a cold, wild and lonely afternoon. The path snaked its way round two small bays and two small headlands, with the hillside on my right rising ever more steeply the further I went, and then all of a sudden the house lay before me, standing alone on a flat stony area spread out like an apron into the lake. The house was red. A strong crimson. Roof, walls, door, the lot. The colour stood out sharply against the grey and white of the shore and the darker grey-green of the water, and rising beyond it at the head of the lake stood dark towering cliffs, thrown up like a sudden mountain against the Northern sky. May be it was a grand, extraordinary, awe-inspiring sight. May be it should have swelled my spirit, uplifted my soul. Actually it inspired in me nothing more noble than a strong desire to retreat. I stopped. Surely Sandvik wouldn't have sent his son to this threatening place, even if he did urgently want to hide him. Surely Mikkel was half the world away by now, with Arne cantering post haste in his wake to look after him. Damned bloody silly place to build a house, I thought. Enough to give anyone the creeps, living with a mountain on the doorstep. I went on. The house had a landing stage with a motor boat tied to a post like a hitched horse in a Western. It also had looped up lace curtains and geraniums on the window sills. Red geraniums. Naturally. Ohlédl jsem se. Finse zmizelo z dohledu za zatáčkou. Zadíval jsem se před sebe. Přede mnou se mezi zasněženými balvany vinula sotva znatelná stezka. Jedinou známkou civilizace a přítomnosti člověka byla železniční trať po mé pravici. Pak se i ta odklonila za kopec a čára pobřeží se naopak stočila doleva. Zůstal jsem v pusté, nelítostné, mrazivé krajině zcela sám. V onom divokém, pustém odpoledni jsem se potácel proti silnému větru zcela osamocený. Stezka se vinula podél dvou mělkých zálivů a dvou výběžků pevniny do jezera. Svahy hor po mé pravici byly čím dál tím strmější. Pak jsem najednou před sebou uviděl osamělý dům, stojící na ploché skále, vyčnívající do vody. I looked in vain for smoke from the chimney, and no one stared out at me as I approached. I banged the knocker. The door was opened straight away by a ramrod-backed old woman, five feet tall, sharp eyed, entirely self possessed. Far, very far, from dying. "Ja?" she said enquiringly. "I'd like to talk to Mikkel," I said. She took a very brief pause to change languages, and then in a pure near Scots accent said, "Who are you?" "I am looking for Mikkel." "Everyone is looking for Mikkel." She inspected me from head to foot. "Come in. It is cold." She showed me into the living-room, where everything was in process of being packed away in crates. She gestured round with a fine-boned hand. "I am leaving now for the winter. It is beautiful here in the summer, but not in winter." "I have a message from his father," I said. "Another one?" "What do you mean?" "Already one man came this morning. Then another. Both of them said they had a message from his father. And Dům byl tmavočervený. Byl celý jasně rudý, včetně okenic, střechy a dveří. Rudá barva přímo křičela na pozadí šedé a bílé barvy pobřeží a temnější šedozelené barvy jezera. Za domem se tyčily k nebi strmé skály, temné hory se rýsovaly proti severnímu nebi.. Byl to asi nádherný pohled, působivý, bral dech, asi by člověka měl povznášet. Na mne však zapůsobil zcela jednoznačně, pocítil jsem silné nutkání dát se na ústup. Zůstal jsem stát. Sandvik by přece syna na tak pusté, zranitelné místo neposlal, i když si jistě přál ho co nejlíp ukryt. Mikkel je nejspíš někde úplně jinde, v jiné části světa a Arne spěchá za ním, aby se o něho postaral. Pěkný nesmysl, postavit si dům na tak osamělém místě, pomyslel jsem si. Mít za krkem takovou horu, měl bych špatné spaní. Znovu jsem vykročil. U domu bylo malé přístaviště, u kterého byla uvázaná loďka, jako kůň před barem na Divokém západě. Na oknech v domě byly nakasané krajkové záclony a v květináčích muškáty. Červené muškáty, samozřejmě. Marně jsem se díval, jestli se z komínů kouří. V oknech jsem taky nikoho neviděl. Zaklepal jsem klepátkem na dveře. Přišla mi otevřít statná, vysoká starší žena, rovná jako bříza, s přísnýma očima, klidná a sebejistá. K umírání měla velmi daleko. "Ja?" zeptala se. "Rád bych mluvil s Mikkelem," řekl jsem. Na chvíli se odmlčela, musela přeřadit na jiný jazyk. Pak promluvila s ryzím skotským přízvukem. "Kdo jste vy?" "Hledám Mikkela." "Všichni hledají Mikkela." Prohlédla si mne od hlavy k patě. "Pojďte dál, venku je zima." Zavedla mne do obývacího pokoje, kde právě balila nejrůznější věci do beden. Mávla na mne úzkou, ušlechtilou rukou. "Na zimu odjíždím," řekla. "V létě je tu krásně, ale v zimě to nejde." "Mám pro Mikkela vzkaz od jeho otce." "Další vzkaz?" "Jak to myslíte?" "Dnes dopoledne už tady někdo se vzkazem byl, nejdřív jeden člověk, pak další, oba měli pro Mikkela zprávu od 105 now you." She looked at me straightly. "That is very many messages." "Yes… I have to find him." She put her head on one side. "I told the others. I cannot judge which of you I should not tell. So I will tell you. He is on the mountain." I looked through the window to the wall of rock and the end of the lake. "Up there?" "Ja. There is a cabin up there. I rent it to visitors in the summer, but in the winter the snow covers it. Mikkel went up there this morning to bring down the things I do not want to leave there. He is a kind boy." "Who were the other men who came?" "I don't know. The first one said his name was Kristiansen. They both said they would go up and help Mikkel bring down the things, although I said it was not necessary, there are not many things and he took the sleigh." "The sleigh?" "Ja. Very light. You can pull it." "Perhaps I had better go up there as well." "You have bad shoes." I looked down. City casuals, not built for snowy mountains, and already darkly wet round the edges. "Can't be helped," I said. She shrugged. "I will show you the path. It is better than the one round the lake." She smiled faintly. "I do not walk to Finse. I go in the boat." "The second man," I said. "Did he have extraordinary yellow eyes?" "No." She shook her head decisively. "He was ordinary. Very polite. Like you." She smiled and pointed through the window. "The path starts over there behind that big rock. It is not steep. It winds away from the lake and then comes back. You will see it easily." I thanked her and set off, and found almost at once that she was right about the shoes. One might be able to see the path easily, but that was because it was a well-worn track through the snow, patterned widely on either side by the marks of skis, like a sort of mini highway. I slithered along in the brisk wind, working round the hillside in a wide, ever upward-sloping U: but it proved to be not as far as I'd feared, because long before I expected it I came to the top of a small rise and found below me, suddenly only a few yards away, a sturdy little log hut, built to the traditional Norwegian pattern like a roofed box standing on a slightly smaller plinth. It was already too late to make a careful inconspicuous approach. I stood there in full view of a small window: so I simply walked straight up and looked through it. The cabin was dark inside and at first I thought it was empty. Then I saw him. Huddled in a corner, with his head bent over his knees, slowly rocking as if in pain. There was only one small room. Only one door. I put my hand on its latch and opened it. The movement galvanised the figure inside into action, and it was only something half seen, half instinctive, which had me leaping sideways away from the entrance with adrenalin scorching down to my toes. Blast from a shotgun roared through the doorway, and I pressed myself against the heavy log wall alongside and hoped to God it was impervious to pellets. A voice shouted something hysterically from inside. Not Arne's voice. Young. Stretched to breaking. "Mikkel," I said. "I will not harm you. I am David Cleve- jeho otce. Ted ještě vy." Zpříma se na mne zadívala. "Těch vzkazů je trochu moc." "Ano… Ale musím Mikkela najít." Sklonila hlavu ke straně. "Řekla jsem to tamtěm dvěma, nevím, proč bych to neměla říct vám taky. Řeknu vám to. Je nahoře, na kopci." Zadíval jsem se z okna na strmou skalní stěnu, spadající do jezera. "Tam nahoře?" zeptal jsem se. "Jo. Mám tam chatu. V létě ji pronajímám turistům, ale v zimě je pod sněhem. Mikkel tam šel ráno, aby odtamtud odnesl věci, co tam nechci nechávat. Je to hodný chlapec." "Kdo byli ti druzí dva muži, kteří se tu zastavili?" "To nevím. Ten první se představil jako Kristiansen. Oba řekli, že pomůžou Mikkelovi ty věci snést, i když jsem jim řekla, že to není třeba, protože si Mikkel s sebou vzal sáně." "Sáně?" "Ano, sáně, takové lehké, snadno se táhnou." "Možná bude nejlepší, když se tam vydám taky," řekl jsem. "Nejste na to obutý." Zadíval jsem se na své boty, běžné civilní polobotky, určitě málo vhodné na horské túry. Už tak začínaly být nad podrážkou promočené. "To se nedá nic dělat." Pokrčila rameny. "Ukážu vám cestu," řekla. "Dostanete se tam rychleji než kolem jezera." Mírně se usmála. "Já do Finse pěšky nechodím, jezdím tam člunem." "Ten druhý člověk…" zeptal jsem se, "neměl takové zvláštní, žluté oči?" Rozhodně zavrtěla hlavou. "Ne. Vypadal docela obyčejně a choval se zdvořile, jako vy." Usmála se a ukázala z okna. "Stezka začíná tamhle za tou skalou. Není příliš strmá. Nejdřív směřuje pryč od jezera, pak se zase vrací. Snadno ji najdete." Poděkoval jsem a vydal se na cestu. Brzo jsem zjistil, že měla pravdu, pokud jde o obutí. Stezku jsem však rozpoznal snadno, protože byla prošlapaná a projetá na lyžích, jako malá sněžná dálnice. Stoupal jsem v prudkém větru a nohy mi podkluzovaly. Cesta stoupala v protáhlém oblouku. Nemusel jsem se však trmácet tak daleko, jak jsem se obával. Po chvilce jsem došel na vrchol stoupání a kousek pod sebou v dolíku jsem uviděl pěkný, bytelný srub v tradičním norském slohu, jednoduchý kvádr se sedlovou střechou na menší základně. Bylo pozdě na to, abych se snažil ke srubu přiblížit nenápadně. Stál jsem na místě, kam bylo z malých oken vidět. Došel jsem proto ke srubu a podíval se okénkem dovnitř. Uvnitř bylo šero a já si zpočátku myslel, že tam nikdo není. Pak jsem ho zahlédl. Seděl schoulený v koutě s hlavou mezi koleny a kolébal se sem a tam, jako v bolestech. Ve srubu byla jen jedna malá místnost a dovnitř vedly jediné dveře. Sáhl jsem na závoru a dveře otevřel. Člověka ve srubu to probudilo k bleskové reakci. Já zareagoval zpola podvědomě, zpola dík tomu, co jsem zahlédl, a uskočil jsem stranou, pryč od dveří. Adrenalin mi zpěnil krev. Zazněla hromová rána z brokovnice namířené na dveře. Tiskl jsem se k roubené stěně a doufal, že je dostatečně silná a neprůstřelná. Ze srubu se ozval rozčilený křik. Nebyl to Arneho hlas, ale hlas mladého člověka na pokraji nervového zhroucení. "Mikkeli, já vám neublížím," řekl jsem. "Jsem David 106 land." Silence. "Mikkel…" "If you come in, I will shoot you." His voice was naturally high pitched like his father's, and the tension in it had strung it up another octave. "I only want to talk to you." "No. No. No." "Mikkel… You can't stay here for ever." "If you come in, I'll shoot." "All right… I'll talk from here." I shivered with cold and wholeheartedly cursed him. "I will not talk to you. Go away. Go away." I didn't answer. Five minutes passed with no sound except the blustering wind. Then his voice from inside, tight and frightened. "Are you still there?" "Yes," I said. "Go away." "We have to talk sometime. Might as well be now." "No." "Where is Arne Kristiansen?" I asked. His reply was a high keening wail which raised goosebumps up my spine. What followed it was a thoroughly normal sob. I crouched down low and risked a quick look through the door. The gun lay in one hand on the floor and with the other he was trying to wipe away tears. He looked up and saw me, and again immediately began to aim. I retreated smartly and stood up outside against the wall, as before. "Why don't you tell me?" I said. A long pause of several minutes. "You can come in." I took another quick look. He was sitting straight legged on the floor with the gun pointing at the door. "Come in," he said. "I won't shoot." "Put the gun on the floor and slide it away." "No." More time passed. "The only way I'll talk," he said, "is if you come in. But I will keep the gun." I swallowed. "All right." I stepped into the doorway. Looked down the double barrels. He sat with his back against the wall, holding the gun steady. A box of cartridges lay open beside him, with one or two scattered around. "Shut the door," he said. "Sit down opposite me, against the wall. On the floor." I did as he said. He was slight and not full grown. Brown hair, dark frightened eyes. Cheeks still round from childhood, the jaw line of an adult. Half boy, half man, with tear stains on his face and his finger on the trigger. Everything movable in the bare little cabin had been stacked in a neat pile to one side. A heavy table and two solid chairs were the total to be left. No curtains at the single small window. No rugs on the bare wood floor. Two collapsible camp beds, folded and strapped together for transport, leaned against a wall. A pair of skis stood beside them. No logs by the cold stove, and no visible food. "It'll be dark soon," I said. "Within an hour." "I don't care." He stared at me with burning eyes and unnerving intensity. "We should go down to Berit's house while we can still see the way." "No." Cleveland." Ticho. "Mikkeli…" "Nechoďte dovnitř, nebo vás zastřelím!" Měl vysoký hlas jako jeho otec, v tu chvíli však vzrušením ještě o oktávu vyšší. "Nechci nic jiného, než si s vámi promluvit," ubezpečoval jsem ho. "Ne, ne, ne!" "Mikkeli, stejně tam nemůžete zůstat věčně." "Jestli sem vlezete, zastřelím vás!" "Dobře, budu s vámi tedy mluvit takhle." Třásl jsem se zimou a Mikkela v duchu upřímně proklínal. "Nebudu se s vámi bavit. Jděte pryč, jděte pryč!" Neodpověděl jsem. Uplynulo pět minut ticha, jen vítr hučel. Pak se ze srubu znovu ozval jeho hlas, napjatý a vystrašený. "Jste tam ještě?" "Ano." "Jděte pryč." "Dřív nebo později si my dva musíme promluvit, tak proč ne právě teď." "Ne." "Kde je Arne Kristiansen?" zeptal jsem se. Místo odpovědi zakvílel tak, až mi naskočila husí kůže. Pak zavzlykal. Skrčil jsem se a odvážil se podívat do místnosti. Rukou s brokovnicí se opíral o podlahu, druhou si stíral slzy z očí. Zahlédl mne a bleskově zacílil na vchod. Rychle jsem se stáhl a zůstal stát u stěny, jako předtím. "Proč nechcete odpovědět?" zeptal jsem se. Několik minut bylo ticho. "Můžete vejít." Rychle jsem se podíval dovnitř. S nataženýma nohama seděl na zemi a brokovnicí mířil do dveří. "Pojďte dovnitř, nebudu střílet." "Odložte zbraň na zem, odsuňte ji od sebe." "Ne." Čas plynul. "Nebudu s vámi mluvit, dokud nepůjdete dál. Pušku si ale nechám." Polkl jsem. "Dobře." Vešel jsem do dveří a zadíval se do dvojité hlavně. Seděl zády ke zdi a zbraň držel pevně. Vedle sebe na zemi měl krabici patron, několik se jich povalovalo kolem. "Zavřete dveře," zavelel. "Sedněte si proti mně, na zem, ke zdi." Uposlechl jsem. Byl menší, štíhlý, nedospělý. Tmavé vlasy, tmavé, vyděšené oči. Tváře měl ještě kulaté, jako dítě, ale tvar čelisti už vyzrazoval dospělost. Napůl chlapec, napůl muž, se stopami slz na tvářích a s prstem na spoušti zbraně. Všechno, s čím se v místnosti dalo pohnout, bylo úhledně odsunuté k jedné straně. Uprostřed zůstal jen těžký stůl a dvě bytelné židle. Okna byla bez záclon a podlaha bez koberce. Dvě skládací lůžka stála sbalená a svázaná u zdi. Vedle stály lyže. U krbu nebylo dříví a nikde jsem neviděl ani stopy po něčem k jídlu. "Bude brzo tma," poznamenal jsem. "Do hodiny." "Kašlu na to." Upřeně, nepříjemně ostře se na mne planoucíma očima zadíval. "Měli bychom sejít dotů k Berit, dokud je vidět na cestu," poznamenal jsem. "Ne." 107 "We'll freeze up here." "I don't care." I believed him. Anyone as distracted as he was tended to blot even extreme discomforts out of his mind: and although he had allowed me into the hut he was far from coming down off the high wire. Little tremors of tension ran in his body and twitched his feet. Occasionally the gun shook in his hands. I tried not to think gloomy thoughts. "We must go," I said. "Sit still," he said fiercely, and the right forefinger curled convulsively. I looked at it. And I sat. Daylight slowly faded and the cold crept in inexorably. The wind outside whined like a spoilt child, never giving up. I thought I might as well face it: the prospect of the night ahead made the fjord water seem in retrospect as cosy as a heated pool. I put my padded mitts inside my padded pockets and tried to kid myself that my fingers were warm. And it was a minor disaster that the jacket wasn't really long enough for sitting on. "Mikkel," I said. "Just tell me. You'll explode if you don't talk to someone. And I'm here. So just… tell me. Whatever you like." He stared fixedly through the gathering dusk. I waited a long time. "I killed him," he said. Oh God. A long pause. Then on a rising note he said it again, "I killed him." "Who?" I said. Silence. "How?" I said. The question surprised him. He took his gaze for one moment off my face and glanced down at the gun. "I… shot…" With an effort I said, "Did you shoot… Arne?" "Arne…" The hysteria rose again. "No. No. No. Not Arne. I didn't kill Arne. I didn't. I didn't." "All right," I said. "All right, Mikkel. Let's wait a bit… until you can tell me. Until you feel it is the right time to tell me." I paused. "Is that O.K.?" After a while he said, "Ja. O.K." We waited. It got darker until it seemed that the only light left was the reflection from the window in his eyes. I could see them long after the rest of him dissolved into one amorphous shadow, two live agonised signals of a mind desperately afraid of the help it desperately needed. It must have occurred to him as to me that after total darkness I would be able to jump his gun, because he stirred restlessly on the floor and muttered something in Norwegian, and finally in a much more normal voice said: "There is a lamp in a box. On top of the things." "Shall I find it and light it?" "Ja." I stood up stiffly, glad of the chance to move, but sensing him lift the gun to keep me where it mattered. "I won't try to take the gun away," I said. No answer. The heap of gear was to my right, near the window. I moved carefully, but with many small noises so that he should know where I was and not be alarmed, and felt around for the box on top. Nothing wrong with his memory: the box was there, and the lamp in it, and also a box of matches. "I've found the lamp," I said. "Shall I strike a match?" A pause. "Ja." It proved to be a small gas lamp. I lit it and put it on the table from where it cast a weak white light into every corner. He blinked twice as his irises adjusted, but his concentration never wavered. "Tady zmrzneme." "Je mi to jedno." Věřil jsem mu. Člověk ve stavu vrcholného napětí a zoufalství tělesné strázně vůbec nevnímá. Pustil mne sice do srubu, ale nepřestal být napjatý, jen vybuchnout. Viděl jsem, jak se chvílemi otřásá. Otřásala se i puška. Snažil jsem se zahnat černé myšlenky. "Musíme odsud," řekl jsem. "Seďte a nehýbejte se," křikl. Ukazovák na spoušti se křečovitě skrčil. Díval jsem se na něj. Zůstal jsem sedět. Pomalu se šeřilo a byla čím dál tím větší zima. Vítr kvílel jako rozmazlené dítě, nepřestal naříkat ani na okamžik. Nedalo se nic dělat, musel jsem se smířit se skutečností. Při pomyšlení na mrazivou noc, která nás čekala, mi voda ve fjordu připadala neškodná jak voda ve vytápěném bazénu. Strčil jsem ruce v teplých rukavicích do kapes prošívané bundy a snažil se sám sobě namluvit, že nemám prsty zmrzlé. Potíž byla i v tom, že bunda byla příliš krátká, než abych si na ní seděl. "Mikkeli, povídejte, řekněte mi všechno, jinak se z toho zblázníte, musíte se někomu svěňt. Máte tu mne, tak mluvte… Řekněte mi, co bylo, povídejte, co chcete." Díval se upřeně do houstnoucího šera. Dlouho, trpělivě jsem čekal. Pak řekl: "Zabil jsem ho." Panebože! Dlouho bylo ticho. Pak vysokým, stísněným hlasem opakoval: "Zabil jsem ho!" "Koho?" Ticho. "Jak?" zeptal jsem se. Ta otázka ho překvapila. Zadíval se mi do očí a pak se podíval dolů, na pušku. "Já… Zastřelil jsem…" Donutil jsem se k otázce: "Zastřelil jste… Arneho?" "Arne… Arne!" Rozčilení stoupalo. "Ne, ne, ne, Arneho ne! Arneho jsem nezabil. To ne, to ne!" "Dobře, klid, klid! Mikkeli, počkáme chvilku… pak mi to dopovíte. Až se na to budete cítit, povídejte dál." Odmlčel jsem se. "Souhlasíte?" Po krátkém tichu řekl: "Ano, dobře." Čekali jsme. Byla čím dál větší tma, jediné světlo, které jsem viděl, se z oken odráželo v Mikkelových očích, do těch jsem viděl, když už se všechno ponořilo do tmy. Dvě okna do duše k smrti vyděšené, rdoušené strachem z pomoci, která byla tak zoufale nezbytná. Muselo ho napadnout totéž, co napadlo mne, a sice že bych mu ve tmě mohl vzít pušku, protože se neklidně zavrtěl a zamumlal cosi norsky. Pak promluvil už vyrovnanějším hlasem: "Nahoře v krabici je lampa, úplně nahoře, na věcech." "Mám ji najít a rozsvítit?" "Ano." Vstal jsem, celý ztuhlý, a byl jsem rád, že se smím pohnout. Cítil jsem však, že na mne nepřestává mířit. "Nepokusím se vás odzbrojit," řekl jsem. Ticho, odpověď žádná. Hora věcí byla po mé pravici, u okna. Pohyboval jsem se opatrně, ale záměrně jsem dělal trochu hluku, aby Mikkel věděl, kde jsem, aby se nevylekal. Snažil jsem se nahmatat krabici s věcmi. Pamatoval si to dobře, krabici jsem našel a lampa byla skutečně úplně nahoře. Byly tam i zápalky. "Našel jsem lampu, mám ji zapálit?" Ticho. "Ano." Byla to malá plynová lampa. Rozsvítil jsem ji a postavil na stůl. Osvětlila místnost chabým světlem do všech koutů. Zamžikal, jak se snažil světlu přizpůsobit. Nepřestával být ve střehu. 108 "Is there any food?" I asked. "I'm not hungry." "I am." "Sit down," he said. "Where you were." I sat. The gun barrels followed. In the new light I could see down them a lot too well. Time passed. I lit the lamp at four thirty in the afternoon and it was eight before he began to talk. By then, if I was anything to go by, he had lost all feeling from the waist down. He wore no gloves and his hands had turned blue-white, but he still held the gun ready, with his finger inside the trigger guard. His eyes still watched. His face, his whole body, were still stiff with near unbearable tension. He said suddenly, "Arne Kristiansen told me that my father was arrested. He told me he was arrested because of you." His voice came out high and his breath condensed into a frosty plume. Once started, he found it easier. "He said… my father wanted us to go to Bergen… and on a boat to Stavanger… and fly…" He stopped. "And you didn't go," I said. "Why didn't you go?" The gun shook. "They came in…" he said. I waited. He said, "I was talking to him. Outside. About going away." A pause. "They came over the hill. On skis, with goggles." Another pause. "One of them told Arne to step away from me." After a longer pause and with an even sharper burst of remembered terror he said, "He had a knife." "Oh Mikkel," I said. He talked faster, tumbling it out. "Arne said: 'You can't. You can't. He wouldn't send you to kill his own son. Not Mikkel.' He pushed me behind him. He said 'You're crazy. I talked to his father myself. He told me to come here to take Mikkel away." He stared across at me with stretched eyes, reliving it. "They said… my father had changed his mind about Arne going. They said they were to take me themselves on a ship to Denmark and wait until my father sent money and instructions. Arne said it was not true. They said… it was true… and they said… Arne was going no further than right here… He didn't believe it… he said not even my father would do that. He watched only the one with the knife and the other one swung a ski stick and hit him on the head… He fell down in the snow… I tried to stop them… they just pushed me off… and they put him on the sleigh… they strapped him on… and pulled him up the path." The panic he had felt then came crowding back into his face. He said painfully, "I remembered the gun in the cabin… I went inside and loaded it… and put on my skis and went after them… to stop them… but when I found them they were coming back… without the sleigh… and I thought… I thought… they were going to… they were going to…" He took a deep shuddering breath. "I fired the gun. The one with the knife… he fell down…" "I fired again," he said. "But the other one was still on his skis… So I came back to the cabin because I thought he would come after me… I came back to reload the gun. But he didn't come… He didn't come… You came," he said. "I thought it was him." He stopped. "Je tu něco k jídlu?" zeptal jsem se. "Nemám hlad." "Já ano." "Sedněte si jako předtím," zavelel. Sedl jsem si. Hlaveň zbraně na mne nepřestávala mířit. Ve světle lampy jsem do ústí obou hlavní viděl mnohem líp, až moc dobře. Čas plynul. Lampu jsem rozsvítil asi v půl páté odpoledne a Mikkel promluvil až v osm večer. Soudě podle sebe, v tu dobu už musel být od pasu dolů promrzlý na kost. Neměl rukavice a ruce měl domodra, brokovnici však stále držel pevně s prstem na spoušti. Oči ve střehu. Ve tváři, v celém těle bylo patrné nepolevující, nesnesitelné napětí. Zničeho nic promluvil: "Arne Kristiansen mi řekl, že mého otce zatkli. Řekl mi, že za to zatčení můžete vy." Hlas měl vysoký, vzrušený, a z úst mu v mlhavém oblaku stoupala pára. Když už se jednou odhodlal mluvit, bylo to pro něho snazší. "Řekl mi… že otec chce, abychom spolu jeli do Bergenu a odtamtud lodí do Stavangeru… pak prý máme letět…" Odmlčel se. "Neodešli jste však spolu. Proč ne?" Puška v jeho rukou se otřásla. "Přišli sem…" Trpělivě jsem čekal. Pokračoval: "Mluvili jsme spolu… venku… jak pojedeme." Chvíli bylo ticho. "Přišli shora, přijeli na lyžích. Měli sjezdařské brýle." Další odmlka. "Jeden z nich řekl Arnemu, aby ode mne odstoupil." Dlouho bylo ticho. Otřásal se při svých hrůzných vzpomínkách. "Ten člověk měl nůž." "Ach ne, Mikkeli!" Hovořil stále rychleji, chtěl se vymluvit. "Arne řekl… To nemůžete, to přece nemůžete, neposlal vás sem, abyste ho zabili, abyste zabili jeho vlastního, jediného syna, to ne! Postavil se přede mne. Ještě řekl: Vy jste se zbláznili, mluvil jsem s jeho otcem, poslal mne sem, poslal mne za Mikkelem, abych ho odtud odvedl." Celé to znovu prožíval. Díval se na mne vytřeštěnýma očima. "Řekli, že otec změnil plány, že si to rozmyslel, že neodejdu s Arnem, prý mne k lodi do Dánska doprovodí oni a pak prý se mnou počkají, až nám otec pošle peníze a další pokyny. Arne tvrdil, že to není pravda. Oni trvali na svém. Řekli, že Arne už nikam nepůjde… Nechtěl jim věřit… Řekl, že to by přece ani můj otec neudělal. Díval se na toho, co držel nůž, a ten druhý zatím vzal hůl a praštil ho přes hlavu… Arne upadl na zem, do sněhu… Pokoušel jsem se je zarazit… ale oni mne jednoduše odstrčili… přivázali Arneho na saně… a táhli ho po cestě pryč…" Ve tváři se mu zrcadlil strach oněch chvil. Řekl nešťastně: "Vzpomněl jsem si, že ve srubu je brokovnice… Šel jsem pro ni, nabil ji… nazul si běžky a šel za nimi… chtěl jsem je zastavit… ale narazil jsem na ně, až když se vraceli… Bez saní… Myslel jsem… byl jsem přesvědčený, že… Věřil jsem, že se chystají…" Zhluboka, rozechvěle se nadechl. "Vystřelil jsem a ten s nožem padl na zem." Odmlčel se. "… Vystřelil jsem ještě jednou… ale ten druhý nepadl… Běžel jsem nazpět do srubu, bál jsem se, že ten druhý po mně půjde… znovu jsem si nabil. Ale on nepřišel… nepřišel… přišel jste vy… ale já myslel, že jde on." 109 "Did you know the two men?" I asked. "Had you ever seen them before?" "No." "How long was it before I came?" I said. "I don't know. A long time." "Hours?" "I think so." I hadn't seen any of them on my way up. "Killing is wrong," he said jerkily. "It depends." "No." "To defend your life, or someone else's life, it would be all right," I said. "I… I believe… I know it is wrong. And yet I… when I was so afraid…" His high voice cracked. "I have done it. I despise killing and I've done it. And I would have killed you too. I know I would. If you hadn't jumped." "Never mind," I said: but the horrors were still there in his eyes. Making it deliberately an emotion-reducing question I asked, "Have you known Arne Kristiansen long?" "What…?" His own voice came down a bit. "About three years, I suppose." "And how well do you know him?" "Not very well. On the racecourse. That's all." "Has your father known him long?" "I don't think so… The same as me. At the races." "Are they close friends?" He said with sudden extreme bitterness, "My father has no close friends." "Will you put the gun down now?" I said. He looked at it. "All right." He put it beside him on the floor. A relief not to be looking down those two round holes. The lamp chose that moment to give notice it was running out of gas. Mikkel switched his gaze from me to the table, but the message of fading light didn't seem to pierce through the inner turmoil. "The lamp is going out," I said. "Is there a spare gas cylinder?" He slowly shook his head. "Mikkel," I said. "It is freezing and it will soon be dark. If we are to survive the night we must keep warm." No response. "Are you listening?" "What?" "You are going to have to face life as it is." "I… can't…" "Are there any blankets?" "There is one." I began to try to stand up and he reached immediately for the gun. "Don't be silly," I said. "I won't hurt you. And you won't shoot me. So let's just both relax, huh?" He said uncertainly. "You had my father arrested." "Do you know why?" "Not… not really." I told him about the oil transaction, playing down the disloyalty, to put it no higher, that Per Bjorn had shown to his country, but there was, it seemed, nothing basically wrong with Mikkel's brains. He was silent for some time after I'd finished and the muscles slowly relaxed limb by limb. "Once he had been found out," he said, "he would lose his job. He would lose the respect of everyone. He wouldn't be able to live like that… not my father." His voice at last was sane and controlled, and almost too late. The lamp was going out. "The blanket," he said, "is in the beds." "Znal jste ty dva muže?" zeptal jsem se. "Viděl jste je někdy předtím?" "Ne, néviděl." "Jak dlouho předtím, než jsem přišel, se to celé odehrálo?" "Nevím. Dávno." "Před několika hodinami?" "Myslím že ano." Nikoho jsem cestou nahoru nepotkal. "Zabíjet se nemá," řekl křečovitě. "Podle toho…" namítl jsem. "Ne." "Když je to v sebeobraně, nebo v obraně života dalšího člověka, pak je to na místě." "Já myslím… myslím… já vím, že to je špatné. Ale… když… já se tolik bál…" Hlas se mu zlomil. "Dopustil jsem se toho. Zabíjení odsuzuju a sám jsem se ho dopustil. Málem jsem zabil i vás. Vím, že bych vás zabil, kdybyste neuskočil." "Nemyslete na to." V očích měl však stále hrůzu. Úmyslně jsem mu položil věcnou, obyčejnou otázku: "Znáte Arneho Kristiansena dlouho?" "Prosím?" Hlas už měl klidnější. "Myslím, že asi tak tři roky." "Znáte se s ním dobře?" "Moc ne, jen ze závodiště, to je všechno." "Zná se s ním váš otec dlouho?" "Myslím, že ne… Asi stejně dlouho jako já, taky ze závodiště." "Jsou přátelé?" Řekl trpce: "Otec nemá přátele." "Nemohl byste odložit tu pušku?" Zadíval se na ni. "Dobře." Položil ji vedle sebe na zem. Zbavit se pohledu do dvojité hlavně bylo příjemné. V tu chvíli lampa začala signalizovat, že jí dochází plyn. Mikkel se ode mne odvrátil a zadíval se na stůl. Vyhasínající světlo však zmatkem v jeho duši neproniklo. "Lampa dohasíná," řekl jsem. "Nemáte náhradní bombu?" Zvolna zavrtěl hlavou. "Mikkeli, mrzne, a brzy bude úplná tma. Pokud chceme tuhle noc přežít, musíme se nějak zahřát." Ticho. "Slyšíš, co ti říkám?" "Prosím?" "Musíš se smířit se skutečností, život jde dál." "Já… nemůžu…" "Jsou tu nějaké přikrývky?" "Jedna tu je." Snažil jsem se vstát a Mikkel okamžitě sáhl po brokovnici. "Neblázni, já ti přece neublížím. Ostatně ty bys mne stejně nezastřelil, takže klid, ano?" Řekl nejistě: "Nechal jste zavřít mého otce…" "Víš proč?" "Ne… vlastně ne." Vyprávěl jsem mu o transakcích s naftou. Vlastizradu Pera Björna Sandvika jsem nijak nezdůraznil, ale Mikkel, jak se ukázalo, nebyl vůbec hloupý. Když jsem dovyprávěl, mlčel. Napjaté svaly zvolna povolíly. "Jakmile by se tohle dostalo na veřejnost," řekl, "přišel by otec o své postavení i o čest, o úctu všech lidí. To by otec nepřežil… nesnesl by to, můj otec ne." Konečně mluvil rozumně, vyrovnaně. Bylo to však o hodině dvanácté, protože lampa už dohořívala. "Přikrývka je složená v lehátkách," řekl. 110 He tried to stand up and found his legs were as numb and useless as mine, if not more so. It kicked him straight back to practical sense. "I'm cold!" "So am I." He looked across, seeing our predicament squarely for the first time. "Stand up," he said. "Walk about." Easier said, but it had to be done. "Can we light the stove?" I said. "There are four more matches, the cardboard boxes, and the table and chairs, if we can break them up." We had both by then tottered to our feet. The lamp shone with one candle power, sadly. "There is no axe," Mikkel said. The lamp went out. "I'm sorry," he said. "Never mind." We jumped up and down in total darkness. Funny if it hadn't been urgent. Blood started circulating again, though, to the places where it was needed, and after half an hour or so we were both warm enough to give it a rest. "I can find the blanket," Mikkel said, and did so. "Shall we share it?" "We certainly shall." We both wore warm jackets and he, when he remembered where he'd put them, had a cap and mitts like my own. We laid the folded canvas beds on an insulating foundation of cardboard boxes, and wrapped ourselves from the waist down in one cocoon in the single blanket, sitting close together to share every scrap of warmth. It was too dark to see what he was thinking, but there were faint tremors still, occasionally, through his body. "I took the rest of the bedding down to Berit's house yesterday," he said. "On the sleigh." "Pity." The word switched his thoughts. He said abruptly: "Do you think Arne is dead?" "I don't know," I said. But I did think so. "What will happen to me, for killing that man?" "Nothing. Just tell it as you told me. No one will blame you." "Are you sure?" "Yes." "I am as bad as anyone else who kills," he said, but this time there was adult acceptance and despair in his voice, not hysteria. I wondered if it were possible for a boy to age ten years in one night, because it would be better for him if he could. "Tell me about Bob Sherman," I said, and felt the jolt that went through him at the name. "I… can't…" "Mikkel… I know that Bob brought the stolen surveys from England to give to your father…" "No," he interrupted. "What, then?" "He had to deliver them to Arne. I didn't know they were for my father when I…" He stopped dead. "When you what?" "I musn't tell you. I can't." In the darkness I said calmly, almost sleepily, "Did Bob tell you he had brought a package?" He said unwillingly, "Yes." I yawned. "When?" "When I met him in Oslo. The night he came." I wondered if he felt in his turn the thud with which that news hit me. "Where in Oslo?" I said casually. "He was outside the Grand with his saddle and his overnight bag. I was walking home from a friend's house, and Pokoušel se vstát, ale nohy měl ztuhlé a bez citu jako já, neli víc. Konečně se probral a začal uvažovat věcně. "Je mi zima!" řekl. "Mně taky." Zadíval se na mne a konečně mu došlo, v jaké jsme situaci. "Vstaňte a zkuste přecházet," řekl. To se snadno řekne. "Nemohli bychom zatopit?" zeptal jsem se. "Mám tu zápalky, jsou tu papírové kartony, můžeme spálit nábytek, pokud se nárty podaří ho rozsekat." To už se nám oběma podařilo vstát. Lampa smutně dohasínala. "Nemáme sekeru," řekl Mikkel. Lampa zhasla. "Omlouvám se," řekl. "To nic." Oba jsme se ve tmě snažili poskakovat na místě. Nebýt toho, že šlo o život, mohlo to vypadat směšně. Přece jen se nám však rozproudila krev a pronikla všude, kam měla. Asi po půl hodině jsme se zahřáli do té míry, že jsme s tím poskakováním mohli přestat. "Tu přikrývku dokážu najít," řekl Mikkel. Čin následoval slova. "Podělíme se o ni?" "Samozřejmě." Oba jsme měli na sobě teplé, prošívané bundy a Mikkel někde měl i čepici a palčáky, jen je najít. Rozložili jsme skládací lehátka na izolační vrstvě z lepenkových krabic a zabalili se společně od pasu dolů jako kukla do jediné přikrývky. Choulili jsme se k sobě, abychom neztráceli teplo. Byla tma, neviděl jsem na Mikkela a nevěděl jsem, na co myslí, cífil jsem však, kdykoli se zachvěl. "Odvezl jsem ostatní přikrývky a polštáře včera k Berit," řekl. "Na saních." "Smůla." Vzpomněl si v tu chvíli na něco jiného. Zeptal se stroze: "Myslíte, že je Arne mrtvý?" "Nevím." Věřil jsem však, že už nežije. "Co mi udělají za to, že jsem toho člověka zastřelíl?" "Nic. Řekneš jim to tak, jak jsi to vyprávěl mně. Nikdo tě za to nebude odsuzovat." "Jste si tím jistý?" "Naprosto." "Jsem stejně špatný jako kdokoli, kdo zbaví života svého bližního." Mluvil klidně a vyrovnaně, s moudrostí dospělosti, bez zoufalství, a mne napadlo, jestli je možné, že ten mladý muž za jedinou noc vyzrál o deset let. Pokud se tak stalo, je to pro Mikkela záchrana. "Pověz mi o Bobu Shermanovi," řekl jsem. To s ním zatřáslo. "Já… nemůžu…" "Mikkeli, já vím, že Bob přivezl do Norska rozbor ukradený v Anglii a že ho dal tvému otci…" "Ne," skočil mi do řeči. "Jak to tedy bylo?" "Měl ty listiny předat Arnemu. Netušil jsem, že jsou pro mého otce, aspoň ne do té chvíle…" "Do které?" "To nesmím říct. Nemůžu." Klidně, jako by o nic nešlo, jsem se do tmy zeptal: "Řekl ti Bob, že s sebou něco přivezl?" Neochotně odpověděl: "Ano." Zívl jsem. "Kdy?" "Když jsme se po jeho příletu setkali v Oslo." Zdalipak vycítil, jak to se mnou trhlo… "Kde v Oslo?" "Stál před Grandem se sedlem a brašnou s věcmi. Vracel jsem se právě od kamaráda a dal jsem se s Bobem do 111 I stopped. He said he might go and catch the tram. I asked him if he would like some coffee first, so we walked along to our house. I carried his saddle." He paused. "I liked Bob. We were friends." "I know," I said. "My father was out. He usually is. Mother was watching television. Bob and I went into the kitchen, and I made the coffee. We ate some cake my mother had made." "What did you talk about?" "At first about the horses he was riding the next day… Then he said he had brought a package from England, and he'd opened it, and it didn't contain what he'd been told. He said he had to give it to Arne Kristiansen at the races but he was going to ask a bit more money before he handed it over." His body trembled against mine within the blanket. "He was laughing about it, really. He said they'd told him it was pornography, but it wasn't, and he didn't know what it was even though he'd seen it. Then he took the package out of his case and told me to look." He stopped. "And," I said, "when you saw what was in the package, you knew what it was?" "I'd seen papers like that before… I mean… I knew it was an oil survey. Yes." "Did you tell Bob what it was?" "Yes. I did. We talked about it a bit." "And then?" "It was late. Too late for the tram. Bob took a taxi out to Gunnar Holth's stable, and I went to bed." "What happened the next day?" "I promised… I promised I wouldn't tell anybody. I didn't tell the police. I mustn't tell you. Especially not you. I know that." "All right," I said. Time passed. It was almost too cold to think. "I told my father about Bob Sherman's package on the way to the races," he said. "He took me in the car. I only told him for something to say. Because I thought he might be interested. But he didn't say much. He never does. I never know what he's thinking." "Nor do I," I said. "I have heard people say he looks kindest when he is being most cruel. When I was small, I heard it first." "Is he cruel to you?" "No. Just… cold. But he is my father." "Yes." "I think I want to tell you… but I can't." "All right." A long time passed. His breath and body movements betrayed his wakefulness and the churning thoughts in his mind. "Mr. Cleveland? Are you awake?" "David," I said. "David… Do you think he meant those men to kill me?" "No, I don't." "He told them where to come. He told me to come to Finse. He told Arne Kristiansen to come to Finse. And those men." "He did," I said. "But I should think they spoke the truth. I should think he meant them to take you out of the country, after they had dealt with Arne. I should think they were very clumsy to let you see them actually attack Arne, but then they have more strength than brains, those two. Arne is the only one who could go into court and give conclusive evidence against your father: and I do think that your father is ruthless enough to have him killed to prevent that." "Why… why do you think so?" "Because he sent those two men after me, too." I told him about the boat in the fjord, the knife in Chel- řeči. Řekl, že se chystá na vlak. Zeptal jsem se ho, jestli nechce předtím k nám na kafe. Šli jsme tedy k nám. Nesl jsem mu sedlo." Odmlčel se. "Měl jsem Boba rád. Byli jsme kamarádi." "Já vím." "Otec tehdy nebyl doma, ačkoli většinou v tu dobu doma bývá. Maminka se dívala na televizi. Šli jsme s Bobem do kuchyně a já uvařil kávu. Taky jsme jedli mámin koláč." "O čem jste si povídali?" "Nejdřív o koních, co má jet… Pak řekl, že z Anglie pro někoho přivezl balíček a že ho otevřel. Prý v něm nebylo to, co mu řekli, že v něm je. Že prý ten balíček má předat na závodišti Arnemu Kristiansenovi, a že si chce říct o větší honorář, než zásilku předá." Cítil jsem, jak se pod přikrývkou roztřásl. "Smál se tomu. Prý mu předtím řekli, že v tom balíčku jsou pornografické obrázky, ale to prý nebyla pravda. Co to vlastně přivezl, nevěděl, i když si to prohlédl. Pak ten balíček vytáhl z tašky a ukázal mi, co v něm je." Zarazil se. "Když sis to prohlédl ty, poznal jsi, o co se jedná, že?" "Viděl jsem podobné věci už dřív… Chci říct, že jsem věděl, že to souvisí s naftou. Ano." "Vysvětlil jsi to Bobovi?" "Ano. Chvíli jsme si o tom povídali." "Co bylo pak?" "Bylo už pozdě, žádný vlak už nejel, Bob proto odjel do stájí Gunnara Holta taxíkem a já si šel lehnout." "Co bylo další den?" "Síbil jsem… Slíbil jsem, že to nikomu neřeknu. Neřekl jsem to policii, nemůžu to říct ani vám. Zvlášť vám ne, to je mi jasné." "Dobře," přikývl jsem. Čas plynul. Na plodné úvahy byla však příliš velká zima. "Vyprávěl jsem otci o tom balíčku, co Bob Sherman přivezl, cestou na závodiště," řekl pak Mikkel. "Jeli jsme spolu autem a já mu to vyprávěl jen tak, aby řeč nestála, myslel jsem, že by ho to mohlo zajímat. Nic na to neříkal, nikdy se se mnou nebaví, nikdy nevím, co si myslí." "Ani já ne." "Slyšel jsem od lidí, že se nejlaskavěji tváří v okamžiku, kdy jedná nejvíc bezohledně. Slyšel jsem to už jako malý kluk." "Choval se tvrdě i k tobě?" "Ne, jen chladně. Ale… je to můj otec." "Jistě." "Rád bych vám to řekl… ale nejde to." "Rozumím." Dlouho bylo ticho, a já poznal jen podle jeho dechu a napětí ve svalech, že je vzhůru a že se mu hlavou honí myšlenky. "Pane Clevelande? Nespíte?" "Říkej mi Davide." "Davide… myslíš, že mne ti dva měli zabít?" "Ne." "Řekl jim kde mě hledat. Poslal mne do Finse, Arneho poslal za mnou a ty dva mužské taky." "To ano, ale já věřím, že ti dva mluvili pravdu, že tvůj otec nejspíš chtěl, aby tě doprovodili za hranice, až vyřídí Arneho. Bylo od nich nešikovné, že Arneho napadli tobě před očima. Oba vládnou spíš silou než rozumem. Arne byl jediný, kdo by tvého otce mohl usvědčit u soudu. Věřím, že tvůj otec by dokázal poslat Arneho na smrt, jen aby nemohl promluvit. Je na to dostatečně tvrdý." "Proč… proč si to myslíš?" "Protože ty pochopy poslal taky na mne." Vyprávěl jsem mu o člunu ve fjordu, o noži v Chelsea a o 112 sea, the bomb in Erik's car. "They're terrible men," he said. "They frightened me the instant I saw them." He relapsed into silence. I could almost feel him thinking, suffering, working it all out. "David?" "Yes?" "It was my fault Bob died." "Certainly not." "But if I hadn't told my father that Bob knew he'd brought an oil survey…" "Arne would have told him," I said flatly. "You can go on saying if for ever. If Bob hadn't opened the package. If your father hadn't been ruthless enough to get rid of him. But all these things happened. They all happened because your father is both greedy and proud, which is always a pretty deadly combination. But also he learned how to live a secret life when he was young. Against the Nazis, it was good. Everyone admired him. I should think he's never lost the feeling that anything anti-authority is daring and therefore all right. I should think he put the police into the place of the Nazis, as the enemy to be outwitted. He thinks like lightning, he gives away nothing under questioning, he coolly takes tremendous risks, he arranges without mercy for people to die. He's still acting the way he did when he was twenty. He always will." Time passed. "David?" "Yes?" "I'll have to tell you," he said. I took a deep breath. It felt icy in my lungs. "Go on," I said. He paused again. Then he said, "I was talking to Bob at the races. He laughed and told me it was all fixed, Arne was going to drive him to the airport afterwards and pay him extra for the package." He stopped. I waited. His voice went on, hesitant but at last committed. "By the end of the races it was dark. I went out to the car to wait for my father. He is often late because of being on the committee. I sat in the car and waited for him. I hadn't talked to him at all at the races. I usually don't see him much there. He's always busy." He stopped again. His breathing grew heavier, more disturbed. "Most of the cars went. Then two people came past and in some passing headlights I saw they were Bob and Arne. I was going to call out to them… I wish I had… but I couldn't get the window down fast enough… and then they were over by Arne's car. They were talking face to face. I could only see them now and then, you see, when car lights pointed that way as people went home. But I saw another man walk up behind Bob and raise his arm. He held something shiny… Then he brought it down…" He stopped. Gulped a bit. Went on. "The next time I could see, there were only two people there. I thought… I couldn't believe… And then one of them turned and came towards our car. I was scared…" He shuddered violently. "But he just opened the boot and threw into it something which clinked, and then he got into the driving seat, and he was smiling." A long pause. "Then he saw me sitting there, and he looked absolutely astonished. And he said… he said… 'Mikkel! I'd forgotten you were at the races."' His voice was full of pain. "He'd forgotten me. Forgotten me." He was trying not to cry. bombě v Erikově autě. "Ti chlapi jsou strašliví," řekl. "šla z nich na mne hrůza od první chvíle, co jsem je uviděl." Na hodnou chvíli se odmlčel. Skoro jsem cítil, jak se mu v hlavě otáčejí kolečka, jak trpí, jak si to všechno přebírá. "Davide?" "Ano ." "Zavinil jsem Bobovu. smrt." "To určitě ne." "Kdybych otci neřekl, že Bob o tom rozboru ví, tak by…" "Dozvěděl by se to od Arneho," řekl jsem suše. "Nemá smysl říkat si kdyby, to bys nikam nedošel. Kdyby Bob ten balíček neotevřel. Kdyby tvůj otec nebyl natolik tvrdý, že ho nechal odpravit. Prostě stalo se, co se stalo, a všechno se to stalo proto, že tvůj otec je hrabivý, krutý a hrdý, a to je osudná kombinace vlastností, zničující. Dozvěděl jsem se, že už jako mladý člověk žil dvojím životem. Pokud bojoval proti nacistům, bylo to v pořádku. Všichni ho obdivovali. Řekl bych, že se nikdy nezbavil pocitu, že bojuje-li proti panující moci, je to odvážné a následně i čestné. Řekl bych, že si policii jednoduše dosadil na místo nacistů jako nepřítele, na kterého je třeba vyzrát. Umí bleskově uvažovat, při výslechu se ničím neprozradí, dokáže bez zaváhání riskovat, dokáže bez zaváhání odsoudit lidi k smrti. Jedná tak, jak jednal, když mu bylo dvacet. Vždy bude takový." Čas plynul. "Davide?" "Ano." "Já ti to říct musím." Zhluboka jsem se nadechl. V plicích mne zamrazilo: "Spusť." Chvíli váhal. Pak řekl: "Povídali jsme si s Bobem na dostizích. Smál se a vyprávěl mi, že už si to s tím zvýšeným honorářem dohodl, prý ho pak Arne poveze na letiště a zaplatí mu za doručení toho balíčku něco navíc." Odmlčel se. Čekal jsem. Pokračoval váhavě, ale odhodlaně. "Když dostihy skončily, byla už tma. Šel jsem na tátu počkat k autu. Často se nějakou dobu zdrží, protože je ve výboru. Sedl jsem si do auta a čekal. Za celý den jsme spolu nemluvili. Většinou se ani nevidíme, protože táta má při,dostizích moc povinností." Znovu se zarazil. Dýchal zhluboka, byl rozrušený. "Většina aut už byla pryč. Pak prošli kolem dva lidé, a když projíždělo auto a osvítilo je reflektory, viděl jsem, že to je Bob s Arnem. Chtěl jsem na ně zavolat… Lituju, že jsem to neudělal… ale nestačil jsem tak rychle stočit okénko… Mezitím došli k Arneho vozu. Mluvili spolu. Viděl jsem na ně jen chvilkami, jen když kolem projížděla auta a posvítila na ně. Lidi se rozjížděli. Pak jsem viděl, jak za Bobem někdo stojí a má napřaženou ruku. Držel v ní něco lesklého… Pak udeřil." Odmlčel se. Polkl nasucho. Pak pokračoval: "Když zase někdo zasvítil, viděl jsem už jen dva lidi. Myslel jsem… nechtěl jsem uvěřit… Pak se jeden z těch dvou obrátil a zamířil k našemu autu. Dostal jsem strach." Zachvěl se. "Ten člověk ale jen otevřel kufr a něco do něj hodil. Zazvonilo to. Pak si sedl za volant. Usmíval se." Dlouho bylo ticho. "Když si konečně všiml, že tam sedím, zatvářil se vylekaně. Řekl… řekl: Mikkeli, dočista jsem zapomněl, žes přijel se mnou." Mluvil nešťastně, ztrápeně. "Zapomněl na mne, zapomněl na mne!" Snažil se neplakat. 113 "My father," he said. "My father killed Bob Sherman." "Boba Shermana zabil můj otec." 18 18 We went down to Finse at first light, him sliding easily on his skis, me scrunching and slipping in my city shoes. If I looked anything like he did I had blue grey circles round my eyes, hollows at the corners of my mouth, and a certain overall air of extreme weariness. He had said little more during the night. He had rolled his head on to my shoulder at one point and fallen exhaustedly asleep, and in the early morning, when he stirred, he had been calm and apparently untroubled, as if the final unburdening of the horror he'd lived with through eight long weeks had set him quietly free. I left him with the warm comforting people of Finse, and went up the mountain again with several local men. This time I went on skis, shuffling along inexpertly up the slope. They waited for me, making jokes. They had cheerful faces, carefree smiles. And the sun came wanly through the clouds, the first time I'd seen it in Norway. We reached the hut and went on past it, up beyond where the path petered out into a flat field of snow. Two of the men were pulling a sleigh, a lightweight affair sliding easily on ski-like runners, just like the one old Berit has, they said. Brown eyes was lying face down in the snow. Dead. But he hadn't died from gunshot wounds: or not primarily. He'd died from exposure and cold. The men from Finse looked in silence at the trail leading away behind his body. He'd been pulling himself along, crawling. The snow where he'd been was streaked black with his blood. They wrapped him in canvas, put him on the sleigh, and turned to go to Finse. "I'll go that way," I said, pointing to where brown eyes had come from. They nodded, consulted, and sent a man with me, as they didn't trust my rudimentary ability on skis. We followed the blood-stained trail up a shallow slope and on to a sort of plateau whose far edge was a smooth horizon against a pale grey sky. The trail ended in a jumble of tracks which the man from Finse rapidly interpreted. "This is where he was shot. See the blood. There was another man with him." He pointed to a set of ski marks setting off at a tangent across virgin snow. "That man is an expert cross country skier. He went fast. He left the other man lying wounded in the snow. He did not come back with help." If he had, he could have followed the trail of blood. Yellow eyes had just upped and left. But Knut would find him in the end. "The two men came across to here skiing fast and easily," my guide said, and pointed to tracks stretching away across the plateau. "There are other tracks over there," he said, turning to his right and stretching out a well gloved hand. "Let's look," I said. We went over. "Two men," he said, "Pulling a loaded sleigh." Although I expected it, it hit in my gut. Jakmile se rozednilo, sešli jsme dolů do Finse. Mikkel elegantně sjížděl na lyžích, já klopýtal a klouzal ve svých polobotkách. Oba jsme měli modrošedé kruhy pod očima, sevřená ústa, oba jsme jevili zřetelné známky krajní únavy. V noci už mi toho mnoho neřekl. Jednu chvíli si opřel hlavu o mé rameno a usnul vyčerpáním. Brzy ráno se probudil, klidný a vyrovnaný, jako by ze sebe shodil břemeno hrůzy tím, že o něm promluvil. Po dlouhých osmi týdnech se cítil osvobozený. "They came that way," I said, pointing back towards the hut. He nodded. We went back along the trail until we found the marks of Mikkel's skis beside it. "The boy came to here. Stopped. Then he turned and went back. You can see from his tracks that he was disturbed when he came. And panic stricken when he left. Look at the depth and the sharpness and the small steps." "We might find the cartridges," I said. Zanechal jsem ho v péči dobrých lidí ve Finse a vydal se znovu do hor s několika místními muži. Tentokrát jsem si vzal lyže. Počínal jsem si na nich nešikovně a pobavil tak své průvodce. Museli na mne opakovaně čekat. Byli milí, veselí, dobromyslní. Mezi mraky začínalo vykukovat slunce. Viděl jsem je v Norsku poprvé. Došli jsme ke srubu a šli po prošlapané stopě dál, kde se na sněhové pláni skoro vytrácela. Dva z mužů táhli lehké sáně s krásně klouzavými sanicemi, přípomínajícími lyže. Podobné sáně podle nich měla i Berit. Hnědovlasý ležel tváří ve sněhu. Byl mrtvý. Nezemřel však na střelné poranění, ale prochlazením, zabila ho zima. Lidé z Finse se mlčky zadívali na stopy, vedoucí dál, pryč od mrtvého. Podle stop krve bylo jasné, že se poraněný kus cesty plazil po sněhu. Zabalili ho do plachty, naložili na sáně a chystali se odjet dolů do Finse. "Půjdu se podívat tamhle," ukázal jsem směrem, odkud se hnědovlasý před smrtí zřejmě připlazil. Přikývli, chvíli se radili a pak vyslali jednoho z mužů, aby šel se mnou. Nevěřili mému lyžařskému umění. Šli jsme po stopách krve na sněhu. Stoupali jsme do mírného kopce končícího plošinou před horizontem, rýsujícím se ostře proti světlému nebi. Stopy končily v rozšlapané změti. Muž z Finse změť hravě rozluštil a popsal. "Tady toho člověka postřelili, vidíte tu krev? Byl s ním ještě jeden." Ukázal na stopy lyží, směřující šikmo přes sněhovou pláň. "Byl to někdo, kdo to na běžkách umí. Jel rychle. Toho druhého, zraněného, opustil. Nevrátil se, nepřivedl pomoc." Kdyby se chtěl vrátit, našel by ho podle krvavých stop. Žlutooký se jednoduše dal na útěk. Což o to, Knut ho dřív či později stejně najde. Můj průvodce řekl: "Ti dva přijeli na běžkách tamhle odtud," ukázal rukou v teplé rukavici na stopy, vedoucí přes pláň. Pak dodal: "Tamhle taky vede nějaká stopa." "Pojďme se tam podívat," navrhl jsem. Vykročili jsme. "Tudy jeli dva muži a táhli naložené sáně," řekl. Nebylo to pro mne žádné překvapení, ale stejně se mi stáhl žaludek. "Přišli odtamtud," řekl a ukázal na cestu ke srubu. Přikývl jsem. Vraceli jsme se po stopě až k místu, kde se připojily stopy Mikkelových lyží. "Chlapec dojel až sem, zastavil se, pak se otočil a vrátil se do srubu. Je vidět, že byl rozčilený, když sem jel, a úplně vyvedený z míry, když se vracel. Jen se podívejte na ty krátké, hluboké stopy." "Možná, že bychom mohli najít nějakou nábojnici," řekl 114 He nodded. We looked for a while and found both of them, bright orange cylinders on the snow. "And now…" I gestured ahead along the trail which Mikkel had been following: two men and a loaded sleigh. The marks ran regularly across the plateau towards the horizon. We followed. The horizon proved to be not the end of the world, but the brow of a hill. Down the other side the slope was steep, short, and sharp edged, and far beyond it, mile upon mile, lay a vista of snow-scattered peaks. We were standing at the top of the cliffs above the lake where Berit lived. The marks of the two men on skis stopped at the brow of the hill, and turned back. The sleigh marks ran on straight and true to the edge. "I want to go down there," I said, and unclipped my skis. My guide didn't like it, but produced a rope from round his waist. He tied me to it, and paid it out foot by foot, standing four square and solid at the top of the slope. I went down slowly in my borrowed boots, finding the snow surprisingly glassy and having to be careful not to slide. Having to concentrate, too, on not feeling giddy, and finding it as difficult as ever. When I stood at length on the edge I could see all the lake stretching away, with Berit's house a crimson blob far down to the left. Beside my feet the marks of the runners looked shallow and crisp, speaking of speed. And they ran on without pity, pointing straight out into space. The drop in front was six hundred feet, perpendicular. The ruffled green water lay secretively below. Nothing else. Nothing to see. Arne, I thought. Flying through the air on a sleigh, down to his death. Arne… who didn't look over his shoulder the one time the enemy was really there. Arne, my treacherous friend. You would have sworn that round the snowy cliffs you could hear crashing chords of Beethoven echoing in the wind. The end jsem. Přikývl. Chvíli jsme hledali, až jsme obě našli. Oranžové válečky zabořené ve sněhu. "Teď…" ukázal jsem směrem od srubu, na stopy, po kterých šel Mikkel: stopy dvou mužů a naložených saní. Stopy vedly napříč sněhovou plání až k horizontu. Sledovali jsme je. Horizont nebyl na samém konci světa, ale na hraně svahu. Na druhou stranu spadal na krátkou vzdálenost strmější svah. Pak už nebylo vidět nic, jen vzdálené zasněžené vrcholky hor. Stáli jsme na temeni hory nad jezerem, u kterého žila Berit. Stopy lyží obou mužů končily na vrcholku, pak bylo vidět, že se oba lyžaři otočili a sjeli pryč, dolů. Stopy saní vedly dál, až k hraně svahu. "Chci se tam podívat," řekl jsem a sundal lyže. Mému průvodci se to moc nelíbilo, ale vytáhl zpod bundy lano, na které mne uvázal a kousek po kousku mne pak spouštěl. Sám stál ve sněhu pevně jako sloup. Pomalu jsem sestupoval ve vypůjčených lyžařských botách. Překvapilo mne, jak je sníh kluzký, měl jsem co dělat, abych po něm neujel. Musel jsem se soustředit na každý krok a zaplašovat přitom závrať. Když jsem konečně stanul na konci svahu, viděl jsem hluboko dole jezero a vlevo rudý Beritin dům. Stopy saní u mých nohou se mi zdály mělké, hladké, sáně zřejmě sjížděly ze svahu velkou rychlostí. Ujížděly rychle a neúprosně, přímo do nekonečné hloubky. Jezero bylo pod námi v hloubce dvou set metrů. Zelené vody působily tajemně. Jinak nebylo vidět nic, pranic. Arne letěl prázdnotou na saních do velké dálky a hloubky, pomyslel jsem si, letěl smrti vstříc. V okamžiku, kdy za ním skutečně stál nepřítel, se Arne zapomněl ohlédnout přes rameno. Arne, můj zrádný přítel. Najednou jako by nad zasněženými vrcholy zaburácel ve větru Beethoven. 115