Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. - Ústav translatologie

Transkript

Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. - Ústav translatologie
Prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
utrl_vloz_konzultacky_18
Kvalifikace / Qualification
•
•
•
•
•
•
2005 – UPOL, jmenována profesorkou pro obor románské jazyky (španělský jazyk)
2003 – habilitována pro obor španělský jazyk a srovnávací románská jazykověda
1990 – jmenována docentkou pro obor španělský jazyk
1984 – CSc, románské jazyky
1975 – PhDr., románské jazyky (španělský jazyk)
1974 – Filozofická fakulta UK, španělština – čeština
Zaměstnání / Work experience
•
•
•
•
•
•
1974 – dosud: Katedra překladatelství a tlumočnictví / Ústav translatologie FF UK Praha: kontrastivní lingvistika,
odborný překlad, teorie překladu, vedení bakalářských, diplomových a disertačních prací
2009 – 2013: Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích: kontrastivní lingvistika, odborný
překlad, teorie překladu, vedení diplomových a bakalářských prací
2003 – 2008: proděkanka FF UK
2001 – 2003: členka Akademického senátu FF UK, předsedkyně studijní komise
Členka komise pro SZZK na FIM – UHK, Hradec Králové a TUL Liberec
Příležitostná překladatelka a ltumočnice
Působení v zahraničí
• 2014: členka vědeckého výboru konference La traducción y los sentidos, Soria, Španělsko
• 2013: členka komise pro obhajobu disertace, Javier García Albero, Universidad de Alicante, Španělsko
• 2013: přednáškový pobyt, Unversidad de León – výzkumná skupina ACTRES.
• 2013 – dosud: zahraniční expert v magisterském studiu (European Master in Translation), Facultad de Traducción
e interpretación, Universidad de Valladolid, Španělsko
• 2009: členka komise pro obhajobu disertace, Juan Antonio Albaladejo, Universidad de Alicante, Španělsko
Výuka / Teaching
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Úvod do translatologie (PTŠ)
Teorie překladu (PTŠ)
Kontrastivní lingvistika I – fonetika (PTŠ)
Kontrastivní lingvistika II – gramatika (PTŠ)
Kontrastivní lingvistika IV – stylistika (PTŠ)
Překladatelská analýza (PTŠ)
Konzultace k diplomové práci (PTŠ)
Translatologická analýza (PTŠ)
Neliterární překlad a redakce (PTŠ)
Výzkumné a rozvojové projekty / Grants and projects
Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ®
1
•
•
•
IAA901010904 - Možnosti a meze mezikulturní komunikace (příspěvek k výzkumu metajazykových omezení
překladu), (grant GAAV )
MSM0021620825 - Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor - 2005 – 2011 (řešitelka dílčího úkolu)
OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví
Členství v organizacích a radách / Membership in organisations and
boards
Členství v odborných společnostech a pracovních skupinách
• 1990 – 1992: pracovní skupina MŠMT pro jazykovou výuku
• 1980 – dosud: Jazykovědné sdružení ČR
Členství ve vědeckých radách
• 2000 – 2010: FF UK Praha
• 2003 – 2006 – JČU České Budějovice
Členství v oborových radách
• 1996 – dosud: FF UK Praha, Translatologie, předsedkyně
• 2000 – dosud: FF UK Praha, Románské jazyky, členka
• 2004 – dosud: FF UK Praha, Didaktika konkrétního jazyka
• 2000 – 2011: FF UK Praha, Fonetika, členka
• 2013 – dosud: JČU České Budějovice, Románská filologie
Členství v redakčních radách
• 1990 – dosud: Linguistica Pragensia, od r. 2013 členka vědeckého výboru
• 2008 – dosud: AUC Philologica, Translatologica Pragensia – předsedkyně
• 2000 – dosud: Echo des Etudes Romanes, Jihočeská Univerzita – členka vědeckého výboru
• 2009 – dosud: Eslavística Complutense
• 2011 – dosud: Herméneus, Universita ve Valladolidu, Španělsko – členka vědeckého výboru
Bibliografie / Bibliography
Seznam publikační činnosti k nahlédnutí na stránkách Střediska vědeckých informací FF UK
Odborné monografie
• Králová, J., Cuenca M. (eds. - 2013). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Vertere. Monográficas de
Herméneus 15-2013. ISBN 978-84-96695-75-7
• Králová, J. (2013) Prólogo. In: Bueno García, A. et al., Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praha,
Karolinum, str. 7 – 12. ISBN 978-80-246-2159-3.
• Králová, J. (2012) Possibilities and Boudaries for Intercultural Communication. In: Ilona Semrádová et al., Intercultural
Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding. University of Hradec Králové, s. 56-63. ISBN
978-80-86771-52-6.
• Králová, J. (2011), Ventidós caras de la comunicación intercultural. In: Posibilidades y límites de la comunicación
intercultural. Iberoamericana Supplementum 27/2011. Praha. Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum,
s. 7-10. ISBN: 978-80-246-1929-3.
Kapitoly v zahraničních monografiích
• Králová, J. (2012) ?Qué habría sido del mundo si no huberan existido los traductores? In: Martino Alba, P., Albaladejo
Martínez, J. A., Pulido, M. (eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid, Dykinson,
str. 71 – 80. ISBN 978-84-9031-285-8.
• Králová, J. (2012), Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. In: Martino Alba, Pilar (ed.) 2012.
La traducción en las artes escénicas. Madrid, Dykinson, s. 45-55. ISBN 978-84-9031-005-2.
• Králová, J. (2012), Breve contraste de las imágenes del país valenciano en Chequia a través de la traducción y a
través de textos de la red. In: Albaladejo Martínez, Juan Antonio & Miguel Angel Vega Cernuda (eds.) 2012. Las
letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla,
Bierza. S. 169-178. ISBN: 978-84-937630-2-2.
• Králová, J. (2011), Observaciones sobre la recepción de las acitividades de los Franciscanos en la cultura checa.
In: Bueno García, A. – Vega Cernuda, M. A., Lingua, cultura e discorso nella tradicizone dei francescani. Perugia,
Pubblicazione dell‘Universit? per Stranieri di Perugia,s. 789 – 794. ISBN : 978-88-906524-0-0.
Články v tuzemských odborných časopisech a sbornících
• Králová, J. (2013) Překlad jako kulturní (sebe)reflexe. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační
sebereflexe a kompetence. Hradec Králové, str. 27-343. ISBN 978-80-7435-323-9
• Králová J. (2011), Translation Studies in the First Years of Slovo a slovesnost (SaS ). Acta universitatis carolinae 2
– 2011, Translatologica Pragensia 8, s. 115 – 124. ISSN: 1802-4378.
• Králová, J. (2010), Od výuky jazyka k didaktice překladu a tlumočení aneb historia magistra vitae. Translatologica
ostraviensia. 1. vyd. Ostrava: Ostravská Univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, s. 7, ISBN: 978-80-7368-791-5.
Články v zahraničních odborných časopisech a sbornících
Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ®
2
•
Králová, J. Furlan, M. (2012) A Multifacetica Realidade da Linguagem, Scientia Traductionis. 11, 172 – 196. ISSN
1980-4237.
• Králová, J. (2011), Traducir traductología. In: Philologia XXI Supplementum II, Bratislava, Univerzita Komenského,
s. 255 – 259. ISBN: 978-80-223-3017-6.
• Králová, J. (2011), La multifacética realidad del lenguaje. Lorenzo Hervás, 20 (extraordinario), s. 299 – 310. ISSN:
1988-8465.
• Králová, J. (2010), El texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado.Herméneus 12, 12s. ISSN:
1139-7489.
Různé (překlady, recenze, populárně naučné články atd.)
• Králová, J. (2013) Jiří Levý, The Art of Translation. Herméneus 15/2013, str. 365 – 368.
• Králová, J. (2012) A nemůže se (o překladu) říci nic, co by už dříve řečeno nebylo. Santoyo, Julio César. Sobre la
traducción: textos clásico y medievales. León: Universidad de León, Instituto de Estudios Medievales, 2011, 453 s.
Svět literatury, 46, 2012, str. 220 – 222.
• Králová, J. (2009). Překlad jako téma k diskusi aneb Historia magistra vitae. Svět literatury. XIX, 40, str. 191 – 193.
Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ®
3