Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. - Ústav translatologie
Transkript
Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. - Ústav translatologie
Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. utrl_vloz_konzultacky_18 Kvalifikace / Qualification • • • • • • 2005 – UPOL, jmenována profesorkou pro obor románské jazyky (španělský jazyk) 2003 – habilitována pro obor španělský jazyk a srovnávací románská jazykověda 1990 – jmenována docentkou pro obor španělský jazyk 1984 – CSc, románské jazyky 1975 – PhDr., románské jazyky (španělský jazyk) 1974 – Filozofická fakulta UK, španělština – čeština Zaměstnání / Work experience • • • • • • 1974 – dosud: Katedra překladatelství a tlumočnictví / Ústav translatologie FF UK Praha: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení bakalářských, diplomových a disertačních prací 2009 – 2013: Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení diplomových a bakalářských prací 2003 – 2008: proděkanka FF UK 2001 – 2003: členka Akademického senátu FF UK, předsedkyně studijní komise Členka komise pro SZZK na FIM – UHK, Hradec Králové a TUL Liberec Příležitostná překladatelka a ltumočnice Působení v zahraničí • 2014: členka vědeckého výboru konference La traducción y los sentidos, Soria, Španělsko • 2013: členka komise pro obhajobu disertace, Javier García Albero, Universidad de Alicante, Španělsko • 2013: přednáškový pobyt, Unversidad de León – výzkumná skupina ACTRES. • 2013 – dosud: zahraniční expert v magisterském studiu (European Master in Translation), Facultad de Traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Španělsko • 2009: členka komise pro obhajobu disertace, Juan Antonio Albaladejo, Universidad de Alicante, Španělsko Výuka / Teaching • • • • • • • • • Úvod do translatologie (PTŠ) Teorie překladu (PTŠ) Kontrastivní lingvistika I – fonetika (PTŠ) Kontrastivní lingvistika II – gramatika (PTŠ) Kontrastivní lingvistika IV – stylistika (PTŠ) Překladatelská analýza (PTŠ) Konzultace k diplomové práci (PTŠ) Translatologická analýza (PTŠ) Neliterární překlad a redakce (PTŠ) Výzkumné a rozvojové projekty / Grants and projects Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ® 1 • • • IAA901010904 - Možnosti a meze mezikulturní komunikace (příspěvek k výzkumu metajazykových omezení překladu), (grant GAAV ) MSM0021620825 - Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor - 2005 – 2011 (řešitelka dílčího úkolu) OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví Členství v organizacích a radách / Membership in organisations and boards Členství v odborných společnostech a pracovních skupinách • 1990 – 1992: pracovní skupina MŠMT pro jazykovou výuku • 1980 – dosud: Jazykovědné sdružení ČR Členství ve vědeckých radách • 2000 – 2010: FF UK Praha • 2003 – 2006 – JČU České Budějovice Členství v oborových radách • 1996 – dosud: FF UK Praha, Translatologie, předsedkyně • 2000 – dosud: FF UK Praha, Románské jazyky, členka • 2004 – dosud: FF UK Praha, Didaktika konkrétního jazyka • 2000 – 2011: FF UK Praha, Fonetika, členka • 2013 – dosud: JČU České Budějovice, Románská filologie Členství v redakčních radách • 1990 – dosud: Linguistica Pragensia, od r. 2013 členka vědeckého výboru • 2008 – dosud: AUC Philologica, Translatologica Pragensia – předsedkyně • 2000 – dosud: Echo des Etudes Romanes, Jihočeská Univerzita – členka vědeckého výboru • 2009 – dosud: Eslavística Complutense • 2011 – dosud: Herméneus, Universita ve Valladolidu, Španělsko – členka vědeckého výboru Bibliografie / Bibliography Seznam publikační činnosti k nahlédnutí na stránkách Střediska vědeckých informací FF UK Odborné monografie • Králová, J., Cuenca M. (eds. - 2013). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Vertere. Monográficas de Herméneus 15-2013. ISBN 978-84-96695-75-7 • Králová, J. (2013) Prólogo. In: Bueno García, A. et al., Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praha, Karolinum, str. 7 – 12. ISBN 978-80-246-2159-3. • Králová, J. (2012) Possibilities and Boudaries for Intercultural Communication. In: Ilona Semrádová et al., Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding. University of Hradec Králové, s. 56-63. ISBN 978-80-86771-52-6. • Králová, J. (2011), Ventidós caras de la comunicación intercultural. In: Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Iberoamericana Supplementum 27/2011. Praha. Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, s. 7-10. ISBN: 978-80-246-1929-3. Kapitoly v zahraničních monografiích • Králová, J. (2012) ?Qué habría sido del mundo si no huberan existido los traductores? In: Martino Alba, P., Albaladejo Martínez, J. A., Pulido, M. (eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid, Dykinson, str. 71 – 80. ISBN 978-84-9031-285-8. • Králová, J. (2012), Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. In: Martino Alba, Pilar (ed.) 2012. La traducción en las artes escénicas. Madrid, Dykinson, s. 45-55. ISBN 978-84-9031-005-2. • Králová, J. (2012), Breve contraste de las imágenes del país valenciano en Chequia a través de la traducción y a través de textos de la red. In: Albaladejo Martínez, Juan Antonio & Miguel Angel Vega Cernuda (eds.) 2012. Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla, Bierza. S. 169-178. ISBN: 978-84-937630-2-2. • Králová, J. (2011), Observaciones sobre la recepción de las acitividades de los Franciscanos en la cultura checa. In: Bueno García, A. – Vega Cernuda, M. A., Lingua, cultura e discorso nella tradicizone dei francescani. Perugia, Pubblicazione dell‘Universit? per Stranieri di Perugia,s. 789 – 794. ISBN : 978-88-906524-0-0. Články v tuzemských odborných časopisech a sbornících • Králová, J. (2013) Překlad jako kulturní (sebe)reflexe. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační sebereflexe a kompetence. Hradec Králové, str. 27-343. ISBN 978-80-7435-323-9 • Králová J. (2011), Translation Studies in the First Years of Slovo a slovesnost (SaS ). Acta universitatis carolinae 2 – 2011, Translatologica Pragensia 8, s. 115 – 124. ISSN: 1802-4378. • Králová, J. (2010), Od výuky jazyka k didaktice překladu a tlumočení aneb historia magistra vitae. Translatologica ostraviensia. 1. vyd. Ostrava: Ostravská Univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, s. 7, ISBN: 978-80-7368-791-5. Články v zahraničních odborných časopisech a sbornících Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ® 2 • Králová, J. Furlan, M. (2012) A Multifacetica Realidade da Linguagem, Scientia Traductionis. 11, 172 – 196. ISSN 1980-4237. • Králová, J. (2011), Traducir traductología. In: Philologia XXI Supplementum II, Bratislava, Univerzita Komenského, s. 255 – 259. ISBN: 978-80-223-3017-6. • Králová, J. (2011), La multifacética realidad del lenguaje. Lorenzo Hervás, 20 (extraordinario), s. 299 – 310. ISSN: 1988-8465. • Králová, J. (2010), El texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado.Herméneus 12, 12s. ISSN: 1139-7489. Různé (překlady, recenze, populárně naučné články atd.) • Králová, J. (2013) Jiří Levý, The Art of Translation. Herméneus 15/2013, str. 365 – 368. • Králová, J. (2012) A nemůže se (o překladu) říci nic, co by už dříve řečeno nebylo. Santoyo, Julio César. Sobre la traducción: textos clásico y medievales. León: Universidad de León, Instituto de Estudios Medievales, 2011, 453 s. Svět literatury, 46, 2012, str. 220 – 222. • Králová, J. (2009). Překlad jako téma k diskusi aneb Historia magistra vitae. Svět literatury. XIX, 40, str. 191 – 193. Compiled 23.9.2014 14:26:08 by Document Globe ® 3