PROXIMA

Transkript

PROXIMA
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
LIST OF SPARE PARTS
CATALOGUE DES PIÈCES DÉTACHÉES
CATALOGO DE PIEZAS DE REPUESTO
KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCHZ
PROXIMA
aktualizace - aktualisierung - update – actualisation
- actualización - aktualizacja
7.1.2010
1
OBSAH – INHALT – CONTENTS - TABLE DES MATIERES – INDICE – SPIS TREŚCI
002 — KLIKOVÁ SKŘÍŇ — KURBELKASTEN — CRANKCASE — CARTER MOTEUR — BLOQUE MOTOR — KADŁUB
SILNIKA............................................................................................................................................................................4
004 — ROZVOD — STEUERUNG — VALVE GEAR — DISTRIBUTION — DISTRIBUCIÓN — ROZRZĄD ................................6
029a — PŘEPLŇOVÁNÍ A MEZICHLAZENÍ — AUFLADUNG UND ZWISCHENKÜHLER — TURBOCHARGING AND
INTERCOOLER — SURALIMENTATION ET ENTRERADIATEUR — SOBREALIMENTACIÓN Y ENFRIADOR —
DOŁADOWANIE I INTERCOOLER ..................................................................................................................................8
010 — KOMPRESOR — LUFTVERDICHTER — COMPRESSOR — COMPRESSEUR D’AIR — COMPRESOR —
SPRĘŻARKA ..................................................................................................................................................................10
013a — CHLAZENÍ — KÜHLSYSTEM — COOLING SYSTEM — SYSTEME DE REFROIDISSEMENT — SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN — UKŁAD CHŁODZENIA ................................................................................................................12
028 — OHŘÍVAČ CHLADÍCÍ KAPALINY — KÜHLMITTELERWÄRMER — COOLANT HEATER — RECHAUFFEUR DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT — CAULENTADOR DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN — PODGRZEWACZ
PŁYNU CHŁODZĄCEGO ...............................................................................................................................................14
153 — ROZVODOVKA — AUSGLEICHGETRIEBEKASTEN — FINAL DRIVE HOUSING — CARTER DE PONT — CAJA DEL
DIFERENCIAL — PRZEKŁADNIA GŁÓWNA TYLNY MOST .........................................................................................16
185d — SKŘÍŇ VÝVODU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — ANTRIEBSKASTEN (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DRIVE
BOX (MECHANICAL CONTROL) — BOITE D’ANTRAINEMENT (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) —
CAJA DEL MANDO (MANEJO MECÁNICO) — SKRZYNKA NAPĘDU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) ..................18
236 — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2.
SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS —
FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE
DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 20
236a — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2.
SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS —
FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE
DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 22
244 — VZDUCHOVÉ ZAŘÍZENÍ PRO BRZDY — LUFTEINRICHTUNG FÜR BREMSEN — AIR EQUIPMENT FOR BRAKES —
DISPOSITIFS D’AIR POUR FREINS — FRENOS DE AIRE — PNEUMATYKA............................................................24
254b — UZÁVĚRKA DIFERENCIÁLU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — DIFFERENTIAL-SPERRE (MECHANISCHES
BETÄTIGUNG) — DIFERENTIAL-LOCK (MECHANICAL CONTROL) — VERROU DE DIFERENTIEL (MÉCANISME
DE COMMANDE MÉCANIQUE) — MANEJO DEL EMBRAGUE (MANEJO MECÁNICO) — BLOKADA TYLNEGO
MOSTU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) ....................................................................................................................26
256 — OVLÁDÁNÍ SPOJKY — BETÄTIGUNG DER KUPPLUNG — CONTROLS CLUTCH — MÉCANISME DE COMMANDE
DE D'EBRAYAGE — MANEJO DEL EMBRAGUE — STEROWANIE SPRZĘGŁA .......................................................28
275a — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ CARRARO — HYDROSTATISCHE LENKUNG DER ANGETRIEBENEN VORDERACHSE
CARRARO — HYDROSTATIC STEERING OF THE FRONT DRIVEN AXLE CARRARO — DIRECTION
HYDROSTATIQUE DE L’ESSIEU AVANT ENTRAINÉ CARRARO — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA CARRARO —
HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY CARRARO ...........................................................................................30
276a — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ 4X2 — HYDROSTATISCHE LENKUNG 4X2 — HYDROSTATIC STEERING 2WD —
DIRECTION HYDROSTATIQUE 4X2 — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA 4X2 — HYDROSTATYCZNY UKŁAD
KIEROWNICZY ..............................................................................................................................................................32
431a — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE
LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO....................................................34
431b — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE
LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO....................................................36
302a — KAPOTOVÁNÍ — MOTORVERKLEIDUNG — ENGINE BONNET — CARÉNAGE — CAPOTAJE DEL MOTOR —
MASKA ...........................................................................................................................................................................38
312 — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE
COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA .........................................................................................................................40
312a — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE
COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA .........................................................................................................................42
342 — SEDADLO ŘIDIČE — SITZ — SEAT — SIEGE — ASIENTO — SIEDZENIE KIEROWCY .............................................44
361 — RÁM KABINY — KABINENRAHMEN — CAB FRAME — CADRE DE LA CABINE — BASTIDOR DE LA CABINA —
RAMA KABINY ...............................................................................................................................................................46
364 — ZADNÍ BLATNÍKY — HINTERE KOTFLÜGEL — REAR MUNGUARDS — AILES ARRIERE — GUARDABARROS
TRASERO — TYLNE BŁOTNIKI ....................................................................................................................................48
368a — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA —
WYPOSAŻENIE KABINY ...............................................................................................................................................50
369 — KABINA — KABINE — CAB — CABINE — CABINA — KABINA .....................................................................................54
371 — TEPLOVODNÍ VYTÁPĚNÍ DIAVIA — HEISSWASSER-HEIZUNG DIAVIA — WARM-WATER HEATING EQUIPMENT
DIAVIA — ÉQUIPEMENT DE CHAUFFAGE PAR DE L'EAU CHAUDE DIAVIA — SISTEMA DE CALEFACCIÓN POR
AGUA CALIENTE DIAVIA — OGRZEWANIE KABINY ..................................................................................................56
372 — KLIMATIZACE DIAVIA — KLIMATISIERUNG DIAVIA — AIRCONDITION DIAVIA — CLIMATISATION DIAVIA —
ACONDICIONAMIENTO DIAVIA — KLIMATYZACJA....................................................................................................58
350d — ZÁKLADNÍ ELEKTROINSTALACE — ELEKTROINSTALLATION — ELECTRICAL EQUIPMENT — ÉQUIPEMENT
ÉLECTRIQUE — INSTALACIÓN ELÉCTRICA — INSTALACJA ELEKTRYCZNA -OGÓLNA.......................................60
358a — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE
INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW ........................................................62
450 — ZADNÍ TŘÍBODOVÝ ZÁVĚS — HINTERE DREIPUNKTAUFHÄNGUNG — REAR THREE-POINT HITCH — ATTELAGE
TROIS POINTS ARRIÉRE — SUSPENSIÓN TRASERA EN TRES PUNTOS — TRZYPUNKTOWY UKŁAD
ZAWIESZENIA ...............................................................................................................................................................66
2
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
002
002-2
3
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
002
002 — KLIKOVÁ SKŘÍŇ — KURBELKASTEN — CRANKCASE — CARTER MOTEUR — BLOQUE MOTOR — KADŁUB
SILNIKA
1
2
3
4
5
6
7
002
002-2 065
74.002.309 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln —
Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux
des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia
biegów z obudową łożysk
1 +sk431a 1104,1204,7204
002
002-2 073
74.002.209 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln —
Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux
des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia
biegów z obudową łożysk
1 +sk431a
1004,1005,1105,1205,7205
002
002-2 108
65.002.009 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln —
Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux
des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia
biegów z obudową łożysk
1 +sk431b
1005,1105,1205,7205
1.1.2010<
002
002-2 109
65.002.003 Pouzdro — Buchse — Bush — Bague — Buje — Tuleja
1 1005,1105,1205,7205
1.1.2010<
4
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
004
004-1
5
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
004
004 — ROZVOD — STEUERUNG — VALVE GEAR — DISTRIBUTION — DISTRIBUCIÓN — ROZRZĄD
1
2
3
4
5
6
7
004
004-1 008
16.004.014 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames —
Árbol de levas — Wałek
1 +sk431a
1004,1104,1204,7204
004
004-1 038
16.004.019 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy —
Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek
kompletny
1 +sk431a
1004,1104,1204,7204
004
004-1 042
13.004.019 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy —
Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek
kompletny
1 +sk431a
1005,1105,1205,7205
004
004-1 043
13.004.024 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames —
Árbol de levas — Wałek
1 +sk431a
1005,1105,1205,7205
004
004-1 044
65.004.009 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy —
Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek
kompletny
1 +sk431b
1005,1105,1205,7205
1.1.2010<
004
004-1 045
65.004.004 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames —
Árbol de levas — Wałek
1 +sk431b
1005,1105,1205,7205
1.1.2010<
6
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
029a
029a-1
7
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
029a
029A — PŘEPLŇOVÁNÍ A MEZICHLAZENÍ — AUFLADUNG UND ZWISCHENKÜHLER — TURBOCHARGING AND
INTERCOOLER — SURALIMENTATION ET ENTRERADIATEUR — SOBREALIMENTACIÓN Y ENFRIADOR —
DOŁADOWANIE I INTERCOOLER
1
2
3
4
5
6
7
029a
029a-1 040
65.029.023 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air —
Admisión de aire — Przewód powietrza
1 X >31.10.2009
029a
029a-1 042
19.029.025 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air —
Admisión de aire — Przewód powietrza
1 X >31.10.2009
029a
029a-1 043
68.022.012 Hadice — Schlauch — Hose — Tuyau — Manguera — Przewód
1 1.11.2009<
029a
029a-1 046
65.029.028 Trubka odvodu — Ableitungsrohr — Outlet tube — Tube
d'évacuation — Tubo de evacuación — Rurka zlewna
1 X >31.10.2009
029a
029a-1 063
65.029.020 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air —
Admisión de aire — Przewód powietrza
1 1.11.2009<
029a
029a-1 064
65.029.031 Trubka odvodu — Ableitungsrohr — Outlet tube — Tube
d'évacuation — Tubo de evacuación — Rurka zlewna
1 1.11.2009<
8
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
010
010-1
9
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
010
010 — KOMPRESOR — LUFTVERDICHTER — COMPRESSOR — COMPRESSEUR D’AIR — COMPRESOR —
SPRĘŻARKA
1
010
2
3
010-1 061
4
5
16.010.191 Kompresor — Luftverdichter — Compressor — Compresseur d'air
— Compresor — Sprężarka
10
6
7
1 1.1.2010<
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
013a
013a-1
11
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
013a
013A — CHLAZENÍ — KÜHLSYSTEM — COOLING SYSTEM — SYSTEME DE REFROIDISSEMENT — SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN — UKŁAD CHŁODZENIA
1
2
3
4
5
6
7
013a
013a-1 032
99-9002 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
2 X M8x14 ČSN 02 1103.15
>14.7.2009
013a
013a-1 033
99-1004 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
12 X M8x12 ČSN 02 1103.19
>14.7.2009
013a
013a-1 086
99-1011 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
013a
013a-1 087
99-1407 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
12
2 M8x16 ISO 4017-M8x16-5.6A4L
12 ISO 7380 M8X12-10.9-A3K
15.7.2009<
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
018
028-1-2
13
MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK
028
028 — OHŘÍVAČ CHLADÍCÍ KAPALINY — KÜHLMITTELERWÄRMER — COOLANT HEATER — RECHAUFFEUR DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT — CAULENTADOR DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN — PODGRZEWACZ PŁYNU
CHŁODZĄCEGO
1
2
3
4
5
6
7
028
028-1 007
99-4808 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
1 X 12 ČSN 02 1740.05
>31.10.2009
028
028-1 009
99-4666 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
1 13 DIN 6798A 1.11.2009<
028
028-1 010
99-4659 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
1 4.3 ČSN 02 1745.09
1.11.2009<
14
PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE
TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW
153
153-2
15
PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE
TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW
153
153 — ROZVODOVKA — AUSGLEICHGETRIEBEKASTEN — FINAL DRIVE HOUSING — CARTER DE PONT — CAJA
DEL DIFERENCIAL — PRZEKŁADNIA GŁÓWNA TYLNY MOST
1
2
3
4
5
6
7
153
153-2 067
99-8011 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro
1 X 5x5x47 ČSN 30 1382.12
>14.10.2009
153
153-2 085
99-7816 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro
1 7x5x40 ČSN 02 2562
15.10.2009<
16
PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE
TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW
185d
185d-1
17
PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE
TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW
185d
185D — SKŘÍŇ VÝVODU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — ANTRIEBSKASTEN (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DRIVE
BOX (MECHANICAL CONTROL) — BOITE D’ANTRAINEMENT (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) — CAJA
DEL MANDO (MANEJO MECÁNICO) — SKRZYNKA NAPĘDU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE)
1
2
3
4
5
6
7
185
185-1 055
99-8011 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro
1 X 5x5x47 ČSN 30 1382.12
>14.10.2009
185
185-1 115
99-7816 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro
1 7x5x40 ČSN 02 2562
15.10.2009<
185d
185d-1 115
55.185.009 Řadící páka úplná — Vollst.Schalthebel — Speed gear shift lever
assy — Levier de changement des vitesses, complet — esp
Palanca de cambio de velocidades completo — Dżwignia
kompletna
1
185d
185d-1 116
55.185.020 Řadící páka horní — Obere Schalthebel — Top speed gear shift
lever — Levier de changement des vitesses supérieur — Palanca
de cambio de velocidades superior — Dżwignia
1
185d
185d-1 117
55.185.010 Řadící páka spodní — Untere Schalthebel — Bottom speed gear
shift lever — Levier de changement des vitesses inférieur —
Palanca de cambio de velocidades inferior — Dżwignia
1
185d
185d-1 118
23.186.130 Táhlo — Zugstange — Tie rod — Tirant — Tirante — Cięgło
185d
185d-1 119
99-3806 Matice — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca — Nakrętka
185d
185d-1 120
185d
185d-1 121
5945-3010 Rukojeť — Handgriff — Gripe — Poignée — Puňo — Rękojeść
1
185d
185d-1 122
55.185.004 Doraz — Anschlag — eng Stop — Butée — Tope — Ogranicznik
1
185d
185d-1 123
99-3019 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
2 M10x28 ČSN 02 1207.55
185d
185d-1 124
99-4774 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
2 10 ČSN 02 1741.05
185d
185d-1 125
99-4441 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
2 10.5 ČSN 02 1702.19
5611-2719 Průchodka — Tülle — Grommet — Traversée — Boquilla de paso
— Przelotka
1
3 M10 ČSN 02 1402.29
1
185d
185d-1 126
5213-2133 Pružina — Feder — Spring — Ressort — Resorte — Sprężyna
1 ND >31.10.2009
185d
185d-1 127
6045-3005 Držák — Halter — Holder — Support — Soporte — Uchwyt
1 6045-3005
185d
185d-1 128
185d
185d-1 129
99-4166 Matice — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca — Nakrętka
55.185.033 Pružina — Feder — Spring — Ressort — Resorte — Sprężyna
18
1 ISO 7040 M12-5-A4L
1 1.11.2009<
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
236
236-1
19
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
236
236 — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2.
SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á
AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS
PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE
1
2
3
4
5
236
236-1 025
97-5262 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf
mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete
d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con
válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką
236
236-1 041
54.236.910 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf
mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete
d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con
válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką
20
6
7
2 X >30.6.2009
2 1.7.2009<
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
236a
236a-1
21
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
236a
236A — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2.
SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á
AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS
PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE
1
2
3
4
5
236a
236a-1 025
97-5262 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf
mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete
d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con
válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką
236a
236a-1 037
54.236.910 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf
mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete
d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con
válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką
22
6
7
1 X >30.6.2009
1 1.7.2009<
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
244
244-1
23
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
244
244 — VZDUCHOVÉ ZAŘÍZENÍ PRO BRZDY — LUFTEINRICHTUNG FÜR BREMSEN — AIR EQUIPMENT FOR BRAKES
— DISPOSITIFS D’AIR POUR FREINS — FRENOS DE AIRE — PNEUMATYKA
1
244
2
3
244-1 059
4
5
54.234.501 Spojka T — Verbindungsstück T — Connector T — Raccord T —
Racor T — Łacznik t
24
6
7
1 +sk185d
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
254b
254b-1
25
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
254b
254B — UZÁVĚRKA DIFERENCIÁLU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — DIFFERENTIAL-SPERRE (MECHANISCHES
BETÄTIGUNG) — DIFERENTIAL-LOCK (MECHANICAL CONTROL) — VERROU DE DIFERENTIEL (MÉCANISME DE
COMMANDE MÉCANIQUE) — MANEJO DEL EMBRAGUE (MANEJO MECÁNICO) — BLOKADA TYLNEGO MOSTU
(PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE)
1
2
3
4
5
6
7
254b
254b-1 039
55.254.010 Šlapka — Pedal — Pedal — Pédale — Pedal — Pedał
1
254b
254b-1 040
55.254.001 Táhlo — Zugstange — Tie rod — Tirant — Tirante — Cięgło
1
254b
254b-1 041
23.254.010 Konzola — Konsole — Bracket — Console — Consola —
Wspornik
1
254b
254b-1 042
23.254.040 Táhlo uzávěrky — Zugstange der Ausgleichgetriebesperre —
Differential lock tie rod — Tringle de blocage du diférentiel —
Tirante del fiador del diferencial — Cięgło
1
254b
254b-1 043
4918-2728 Páka převodná — Überzetzungshebel — Shifting lever — Levier
de transmission — Palanca — Dżwignia
1
254b
254b-1 044
4918-2736 Pojistka — Sicherung — Lock — Sureté — Fiador —
Zabezpieczenie
1
254b
254b-1 045
5611-2719 Průchodka — Tülle — Grommet — Traversée — Boquilla de paso
— Przelotka
1
254b
254b-1 046
99-1029 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
254b
254b-1 047
99-1053 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
1 M12x25 DIN 933
254b
254b-1 048
99-4441 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
2 10.5 ČSN 02 1702.19
254b
254b-1 049
99-4774 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
1 10 ČSN 02 1741.05
254b
254b-1 050
99-4775 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
1 12 ČSN 021741.05
254b
254b-1 051
97-0221 Pojistný kroužek — Sicherungsring — Circlip — Anneau de
retenue — Anillo de seguridad — Krążek zabezpieczający
1 12 ČSN 02 2930
254b
254b-1 052
99-4905 Závlačka — Splint — Split pin — Goupille fendue — Pasador de
aletas — Zawleczka
2 3,2x20 ISO 1234
26
1 ISO 4017 M10x25-5.6-A4L
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
256
256-1
27
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
256
256 — OVLÁDÁNÍ SPOJKY — BETÄTIGUNG DER KUPPLUNG — CONTROLS CLUTCH — MÉCANISME DE COMMANDE
DE D'EBRAYAGE — MANEJO DEL EMBRAGUE — STEROWANIE SPRZĘGŁA
1
256
2
3
256-1 038
4
5
7011-8037 Trubičková spirála — Rohrförmige Blechabdeckungs-spirale —
Tube type sheet spiral guard — Spirale de tôle en forme du tube
de protection — Espiral de chapa en forma del tubo protector —
Spirala
28
6
7
1 L=700 mm
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
275a
275a-1
29
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
275a
275A — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ CARRARO — HYDROSTATISCHE LENKUNG DER ANGETRIEBENEN
VORDERACHSE CARRARO — HYDROSTATIC STEERING OF THE FRONT DRIVEN AXLE CARRARO — DIRECTION
HYDROSTATIQUE DE L’ESSIEU AVANT ENTRAINÉ CARRARO — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA CARRARO —
HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY CARRARO
1
2
3
4
5
6
7
275a
275a-1 001
33.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de
direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu
kierowniczego
1 +sk431a DANFOSS - OS
PC 100 ON - 150 N 1173
275a
275a-1 047
65.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de
direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu
kierowniczego
1 +sk431b 1.1.2010<
30
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
276a
276a-1
31
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
276a
276A — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ 4X2 — HYDROSTATISCHE LENKUNG 4X2 — HYDROSTATIC STEERING 2WD —
DIRECTION HYDROSTATIQUE 4X2 — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA 4X2 — HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY
1
2
3
4
5
6
7
276a
276a-1 001
33.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de
direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu
kierowniczego
1 +sk431a DANFOSS - OS
PC 100 ON - 150 N 1173
276a
276a-1 081
65.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de
direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu
kierowniczego
1 +sk431b 1.1.2010<
32
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
431a
431a-1
33
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
431a
431A — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA
DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO
1
2
3
4
5
6
7
431a
431a-1 001
65.431.901 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik
hydrauliczny
1 X UD 10.85V >31.10.2009
431a
431a-1 012
65.431.903 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik
hydrauliczny
1 UD 10.91V 1.11.2009<
34
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
431b
431b-1
35
PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE
431b
431B — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA
DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO
1
2
3
4
5
65.431.904 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik
hydrauliczny
6
7
431b
431b-1 001
431b
431b-1 002
97-0230 Pojistný kroužek — Sicherungsring — Circlip — Anneau de
retenue — Anillo de seguridad — Krążek zabezpieczający
1 21 ČSN 02 2930
431b
431b-1 003
97-4519 Těsnící kroužek — Dichtungsring — Sealing ring — Joint
d’étanchéité — Anillo de junta — Podkładka uszczelniająca
1 55x3 ČSN 02 9281.2
431b
431b-1 004
431b
431b-1 005
99-1012 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
2 ISO 4017 M8x35-5.6-A4L
431b
431b-1 006
99-4806 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
2 8 ČSN 02 1740.05
431b
431b-1 007
93-3881 Koleno výtlaku — Knie — Elbow — Coude — Codo — Kolanko
wydechowu
1
431b
431b-1 008
93-8059 Matice kolena výtlaku — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca —
Nakrętka kolanka wydechu
1
431b
431b-1 009
93-8064 Tvarové těsnění kolena výtlaku — Dichtungsring — Sealing ring
— Joint d’étanchéité — Anillo de junta — Uszczelka kolana
wydechowego
1
431b
431b-1 010
93-3882 Hrdlo — Stutzen — Neck — Tubulure — Tubuladura — Łącznik
1
78.431.001 Spojka — Verbindungsstück — Connector — Raccord — Racor
— Łącznik
36
1 UD 12,5.91V
1
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
302a
302a-1
37
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
302a
302A — KAPOTOVÁNÍ — MOTORVERKLEIDUNG — ENGINE BONNET — CARÉNAGE — CAPOTAJE DEL MOTOR —
MASKA
1
2
3
4
5
6
7
302a
302a-1 001
65.940.340 Kapota úplná — Vollst. Motorhaube — Hoods assy — Capot
complet — Capó completo — Maska kompletna
1 ND
302a
302a-1 119
65.940.440 Kapota úplná — Vollst. Motorhaube — Hoods assy — Capot
complet — Capó completo — Maska kompletna
1
38
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
312
312-1
39
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
312
312 — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE
COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA
1
2
3
4
5
312
312-1 001
93-8363 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel
tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir ŕ clé —
Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z
kluczykiem
312
312-1 044
65.312.901 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel
tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir &#224; clé —
Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z
kluczykiem
40
6
7
1 X
1
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
312a
312a-1
41
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
312a
312A — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE
COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA
1
2
3
4
5
312a
312a-1 004
93-8363 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel
tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir ŕ clé —
Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z
kluczykiem
312a
312a-1 038
65.312.901 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel
tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir &#224; clé —
Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z
kluczykiem
42
6
7
1 X
1
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
342
342-1
43
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
342
342 — SEDADLO ŘIDIČE — SITZ — SEAT — SIEGE — ASIENTO — SIEDZENIE KIEROWCY
1
2
3
4
5
6
7
342
342-1 086
16.342.942 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie
1 X GRAMMER MAXIMO XXL
>31.12.2009
342
342-1 100
64.342.902 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie
1 X GRAMMER MSG95A/731
>31.12.2009
342
342-1 106
64.342.905 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie
1 GRAMMER MSG95A/731
1.1.2010<
342
342-1 107
16.342.945 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie
1 GRAMMER MAXIMO
COMFORT 1.1.2010<
44
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
361
361-1
45
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
361
361 — RÁM KABINY — KABINENRAHMEN — CAB FRAME — CADRE DE LA CABINE — BASTIDOR DE LA CABINA —
RAMA KABINY
1
2
3
4
5
6
7
361
361-1 001
53.361.210 Rám — Rahmen — Frame — Cadre — Bastidor — Rama
1 +sk185a,254
361
361-1 032
64.361.410 Rám — Rahmen — Frame — Cadre — Bastidor — Rama
1 +sk185d,254b
46
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
364
364-1
47
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
364
364 — ZADNÍ BLATNÍKY — HINTERE KOTFLÜGEL — REAR MUNGUARDS — AILES ARRIERE — GUARDABARROS
TRASERO — TYLNE BŁOTNIKI
1
2
3
4
5
6
7
364
364-1 019
99-4446 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
18 X 6.4 ČSN 02 1702.19
>30.6.2009
364
364-1 026
99-4308 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela
— Podkładka
18 6.4 ČSN 02 1702.15
1.7.2009<
48
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
368a
368a-1
49
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
368a
368A — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA —
WYPOSAŻENIE KABINY
1
2
3
4
5
6
7
368a
368a-1 120
64.368.028 Kryt sloupku pravý — Rechtes Abdeckung — RH cover —
Couvercle droit — Tapa derecha — Osłona słupka prawego
1 +64.361.410
368a
368a-1 121
64.368.301 Oblouk pravý — Rechter Abdeckung — RH cover — Couvercle
droit — Tapa derecha — Osłona prawa
1 +64.361.410
50
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
368a
368a-2
51
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
368a
368a — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA —
WYPOSAŻENIE KABINY
1
2
3
4
5
6
7
368a
368a-2 122
64.368.907 Podlaha horní pryžová — Fussboden — Floor — Plancher —
Piso — Podłoga
1 +sk254b
368a
368a-2 123
64.368.906 Podlaha spodní pryžová — Fussboden — Floor — Plancher —
Piso — Podłoga
1 +sk254b
52
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
369
369-2
53
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
369
369 — KABINA — KABINE — CAB — CABINE — CABINA — KABINA
1
2
3
4
5
6
7
369
369-2 127
53.369.301 Záslepka — Stopfbuchse — Gland — Bourrage —
Empaquetadura — Zaślepka
2
369
369-2 128
53.369.302 Záslepka — Stopfbuchse — Gland — Bourrage —
Empaquetadura — Zaślepka
1
54
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
371
371-1
55
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
371
371 — TEPLOVODNÍ VYTÁPĚNÍ DIAVIA — HEISSWASSER-HEIZUNG DIAVIA — WARM-WATER HEATING EQUIPMENT
DIAVIA — ÉQUIPEMENT DE CHAUFFAGE PAR DE L'EAU CHAUDE DIAVIA — SISTEMA DE CALEFACCIÓN POR AGUA
CALIENTE DIAVIA — OGRZEWANIE KABINY
1
2
3
4
5
6
7
371
371-1 058
54.371.960 Kryt topení — Abdeckung — Cover — Couvercle — Tapa —
Osłona ogrzewania
1 ND AUTORADIO
>31.12.2009
371
371-1 060
54.371.970 Kryt vytápění a klimatizace — Abdeckung — Cover — Couvercle
— Tapa — Osłona ogrzewania i klimatyzacji
1 ND AC+AUTORADIO
>31.12.2009
56
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
372
372-1
57
KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA
372
372 — KLIMATIZACE DIAVIA — KLIMATISIERUNG DIAVIA — AIRCONDITION DIAVIA — CLIMATISATION DIAVIA —
ACONDICIONAMIENTO DIAVIA — KLIMATYZACJA
1
2
3
4
5
6
7
372
372-1 005
99-9002 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
6 X M8x14 ČSN 02 1103.15
>30.6.2009
372
372-1 110
99-1011 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba
8 M8x16 ISO 4017-M8x16-5.6A4L 1.7.2009<
58
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
350d
350d-1
59
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
350d
350D — ZÁKLADNÍ ELEKTROINSTALACE — ELEKTROINSTALLATION — ELECTRICAL EQUIPMENT — ÉQUIPEMENT
ÉLECTRIQUE — INSTALACIÓN ELÉCTRICA — INSTALACJA ELEKTRYCZNA -OGÓLNA
1
350d
2
3
350d-1 074
4
5
55.350.540 Střední svazek — Mittlerer Verteilungsbündel — Middle wire
harness — Faisceau intermediar — Haz del los cables central —
Wiązka
60
6
7
1 +sk185d,254b
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
358a
358a-1
61
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
358a
358A — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE
INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW
1
358a
2
3
358a-1 139
4
5
55.354.020 Svazek rozvodu — Verteilungsbündel des Instrumentenbretts —
Dashboard wire harness — Faisceau du tableau du bord — Haz
del tablero de instrumentos — Wiązka
62
6
7
1 +sk185d,254b
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
358a
358a-2
63
ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT
ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA
358a
358a — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE
INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW
1
358a
2
3
358a-2 140
4
5
55.354.020 Svazek rozvodu — Verteilungsbündel des Instrumentenbretts —
Dashboard wire harness — Faisceau du tableau du bord — Haz
del tablero de instrumentos — Wiązka
64
6
7
1 +sk185d,254b
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ — HYDRAULISCHE ANLAGE — HYDRAULIC SYSTEM — EQUIPMENT HYDRAULIQUE —
EQUIPO HIDRÁULICO — HYDRAULIKA
4450
450-2
65
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ — HYDRAULISCHE ANLAGE — HYDRAULIC SYSTEM — EQUIPMENT HYDRAULIQUE —
EQUIPO HIDRÁULICO — HYDRAULIKA
540
450 — ZADNÍ TŘÍBODOVÝ ZÁVĚS — HINTERE DREIPUNKTAUFHÄNGUNG — REAR THREE-POINT HITCH —
ATTELAGE TROIS POINTS ARRIÉRE — SUSPENSIÓN TRASERA EN TRES PUNTOS — TRZYPUNKTOWY UKŁAD
ZAWIESZENIA
1
450
2
3
450-2 068
4
5
54.450.959 Spodní táhlo — Untere Zugstange — Lower link — Bielle de
traction inférieure — Tirante inferior — Cięgło dolne
66
6
7
2