Strukturovaný životopis

Transkript

Strukturovaný životopis
Strukturovaný životopis
Kontaktní údaje:
Jméno, příjmení: Linda Kaprová
Datum narození: 22.4.1982
Telefon: +420 776 342 808
E-mail: [email protected]
Dosažené vzdělání:
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, pětileté magisterské studium oboru:
●
Švédština
●
Překladatelství/tlumočnictví angličtina – specializace tlumočnictví
Státní závěrečné zkoušky:
22. 1. 2008 – Specializace – tlumočnictví
23. 1. 2008 – Translatologie – angličtina
4. 2. 2009 – Švédský jazyk, švédská literatura
Diplomová práce: Převod vlastních jmen v českých překladech švédské literatury pro děti po roce
1900 zkoumaný na pěti překladech díla Selmy Lagerlöfové: Nils Holgerssons
underbara resa genom Sverige.
Doplňkové studium:
17. 5. 2013 – Doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele (Odborné minimum, Seminář z
jazyka anglického), Právnická fakulta, Juridikum – Ústav pro další vzdělávání právníků
Kvalifikace:
14.10.2013 – jmenována tlumočníkem jazyka švédského a anglického Městským soudem v Praze
Studijní pobyty:
2004 - třítýdenní intenzivní kurz švédštiny na Billströmska Folkhögskolan, stipendium Švédského
institutu
2006 - jednosemestrální kurz mluveného a psaného jazyka a švédské gramatiky na Uppsala
Universitet
Pracovní zkušenosti
Literární překlad: Peter May, Skála, Host, Brno: 2013. Peter May, Muž z ostrova Lewis. Host: Brno
– připravováno k vydání 20.3.2014. Arne Dahl, Až na vrchol hory. Praha, Mladá fronta
2013. Arne Dahl, Evropské blues. Praha, Mladá fronta: 2013. Camilla Cederová,
Mrazivý okamžik, Jota, Brno: 2011.
Titulkování a překlad pro dabing: překlad dokumentárního filmu Continuité cinéma scandinave pro
dabing ze švédštiny, norštiny, dánštiny do češtiny, překlad a korektury titulků včetně
barevných titulků pro neslyšící pro Severský filmový klub (www.sfklub.cz)
(Rallybrudar, Puss, Klassfesten, Original...), překlad a korektury titulků po Festival
bollywoodského filmu (Dil Bole Hadippa, Honeymoon Travels, Drona), překlad 3
filmů pro festival Ingmara Bergmana pořádaný Velvyslanectvím Švédského království
(Čekající ženy, Za štěstím, Bergmanův ostrov).
2013, 2014 – Tlumočnická činnost, výběr: soudní tlumočení u Městského soudu v Praze a
Obvodního soudu pro Prahu 7 (švédština konsekutivně, šušotáž), 4. - 7. 11. 2013
tlumočení návštěvy švédského autora Arneho Dahla v Praze a besed se čtenáři
(švédština, konsekutivně, ukázka dostupná z: https://www.youtube.com/watch?
v=t2InAAdt8bI). Tlumočení schůzek švédské odborové organizace IF Metal 27. a
28.5. 2013 (švédština, konsekutivně).
2012 – 2009 – Tlumočnická činnost, výběr: Mezinárodní konference Národního ústavu pro
vzdělávání 22.11.2012 (angličtina, simultánně), Konference Škola pro všechny 16.11.
2011 (angličtina, simultánně), školení seřizovačů obráběcích strojů pro Assa Abloy
Rychnov 24. - 28. října 2011, 9. - 13. 1. 2012, 1. - 2. 2. 2012 (švédština, konsekutivně),
tlumočení besedy autorské dvojice Lars Kepler se čtenáři v Praze 4. října 2011
(švédština, konsekutivně), tlumočení besedy autorů severské detektivní literatury
Severský literární večer 18.5. 2012 (švédština), tlumočení přednášky Erika Hööka v
rámci projektu o.s. Skandinávský dům Strindbergův týden, 23.5. 2012 (švédština,
konsekutivně), Květen/červen, září/listopad 2010, leden/březen 2011 tlumočení školení
seřizovačů obráběcích strojů pro Assa Abloy Rychnov/ Assa Abloy Eskilstuna
(jazyková kombinace: švédština – čeština), tlumočení besedy se čtenáři švédské
autorky Lindy Olsson na veletrhu Svět knihy v Praze 2009 (švédština, konsekutivně).
Odborné překlady: z oboru ekonomie, stavebnictví, strojírenství, právo, pedagogika aj.
3. – 7. 8. 2010 – Příspěvek na 28. studijní konferenci Mezinárodní asociace skandinávských studií
(IASS) v Lundu (Proper Names and Translating Swedish Literature for Children into
Czech. Development of Translation Norms in the 20th and 21st Centuries, dostupné z:
http://nile.lub.lu.se/ojs/index.php/IASS2010/search/authors).
2007 – Čestné uznání na III. ročníku překladatelské soutěže na Filozofické fakultě Ostravské
univerzity (jazyková kombinace: švédština – čeština).
Od roku 2007 do současnosti – zajišťování pravidelných překladů z angličtiny pro Evropskou
Agenturu pro rozvoj speciálního vzdělávání (všechny přeložené dokumenty jsou k dispozici
na stránkách Agentury: http://www.european-agency.org).
Od roku 2006 – překladatelská a tlumočnická činnost na živnostenský list (jazykové kombinace:
angličtina – švédština – čeština).
Další znalosti a dovednosti:
Práce s nástrojem Wordfast, Wordfast PRO, Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Subtitle
Workshop
V Praze dne 11. 3. 2014
Mgr. Linda Kaprová

Podobné dokumenty

zde - svedstina.com

zde - svedstina.com barevných titulků pro neslyšící pro Severský filmový klub (www.sfklub.cz) (Rallybrudar, Puss, Klassfesten, Original…), překlad a korektury titulků po Festival bollywoodského filmu (Dil Bole Hadippa...

Více