Zpráva o zákaznících za rok 2011

Transkript

Zpráva o zákaznících za rok 2011
CS
Zpráva o zákaznících za rok 2011
d
�
př
l ad
a
� přek
l
d
�
la
ře k l a d
ek
�
d
př
přek l a
PŘEKLADATELSKÉ STŘEDISKO PRO INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
p řek
př
ř
a
da k c
ed a k
� r
akce
e
viz
ev i
ze �
r e vi
ize � r
�
ed
� r ed
m
� re
rev i z e
re
mi n
e �
d
re
k ce
in
akce
�
e
kce �
c
�r
ze �
v i ze
g i
e r
no l ogi
d
ta
ac e
�
ed
lo
ter
da
e � r
e �
mi
o log
s
kc
e
a
e � red
ze
iz e
re
� re v
a kc
s t and
a
ek l d
� pře
kl
a d
t e rm
te
� p
te
�
ek l ad
red
iz
r e vi
r e da
an d a r d
re
�
k
ce � r
diz
�
�
a kce
ed a
ar
nd
a rdi
zac
�
rev
�
k ce �
red a k c
s
e � t
kce
� r
a
red
e
� st
an
ac
red a k c e
da
te rmi
t er
rdi z a c e
�
př
e �
re
�
ce �
d
gi
ie
�
ak
�
i
t
lo
kla
r mi
rm
no
no
e
r
�p
te
�
p řek
la
e �
gi e
gi
lo
�
kl a
i no l o
d �
n
mi o
d
2
Zpráva o zákaznících za rok 2011
Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je dostupná na internetových stránkách střediska: www.cdt.europa.eu
Další informace o Evropské unii je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu).
© Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2012. Všechna práva vyhrazena.
ISBN 978-92-95074-19-4
ISSN 1977-4583
doi:10.2817/13775
3
Obsah
I.
Úvodní slovo ředitelky ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4
II. ZÁKAZNÍCI – DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA ������������������������������������������������������������������������������������������������ 5
Smlouvy s novými zákazníky ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
Potenciální zákazníci ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
Zpráva o jednáních, seminářích a projektech se zákazníky1 �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
Meziagenturní události ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15
Meziagenturní terminologický seminář ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15
Výstava „Agentury EU – budoucí směřování“ uspořádaná v Evropském parlamentu ����������������������������������������������������������������������� 16
Překladatelské středisko je součástí trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN). ������������������������������������������������������������������ 16
Internetové stránky CdT středem pozornosti na zasedání vedoucích pro komunikaci ���������������������������������������������������������������������� 16
Průzkum spokojenosti zákazníků v roce 2011 ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17
Portál pro zákazníky �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
Hlavní údaje���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
Průzkum o portálu pro zákazníky ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 18
Následné setkání s pilotními uživateli������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
III. PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Překlady/revize – základní údaje ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Dokumenty������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 19
Ochranné známky������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Jiné jazykové služby ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Terminologie �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Seznamy výrazů ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Redakce���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
Zajištění kvality překladu�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20
Stav provádění akčního plánu na zajištění kvality překladu ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20
Optimalizace struktury hlavní činnosti ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 20
Zpracování zpětné vazby od zákazníků ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 21
Optimalizace a inovace pracovního toku ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 22
Navržení nového systému správy překladatelského pracovního toku������������������������������������������������������������������������������������������������ 22
Sledování technologií jako nástroj pro inovace ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 22
IV. DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
Interinstitucionální činnosti����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
Zasedání a pracovní skupiny ICTI ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE)���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
IAMLADP 2011 ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24
JIAMCATT 2011���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24
Další činnosti v rámci vnějšího dosahu����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
Seminář Osvědčené postupy při revizi překladů �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
Kontakt s univerzitami členských států ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
Stážisté v překladatelském středisku�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
Další činnosti v rámci vnějšího dosahu����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
V. EXTERNÍ KOMUNIKACE��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
Překladatelské středisko – praktický průvodce pro zákazníky����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
Velký počet návštěvníků veřejných internetových stránek překladatelského střediska ��������������������������������������������������������������������������� 26
Překladatelské středisko je nyní i na Facebooku������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
The language hub (Centrum jazyků) – bulletin pro zákazníky překladatelského střediska ��������������������������������������������������������������������� 26
Návrh externího komunikačního rámce ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26
VI. PŘÍLOHY����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27
Organizační schéma překladatelského střediska������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27
Celkový objem ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28
Objem překladů daného zákazníka ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28
Objem vs. odhad�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29
Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad(*) vs. skutečnost) ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29
Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
4
I. Úvodní slovo ředitelky
Vážení čtenáři,
před pěti lety překladatelské středisko zveřejnilo svou výroční zprávu o činnosti, kterou vypracovalo v souladu s inovativním
přístupem zaměřeným na čtivost pro čtenáře a orientaci na zákazníky. Od té doby naše výroční zprávy o činnosti poskytovaly
nejen obecný přehled o hlavní činnosti a ostatních činnostech překladatelského střediska, ale zdůrazňovaly i způsob, jakým
středisko reagovalo na potřeby svých jednotlivých zákazníků. Představením „profilu zákazníka“ jsme předvedli rozmanitost svých
činností a širokou škálu reakcí nutných k uspokojení měnících se potřeb našich zákazníků.
Tato potřeba informovat o činnostech zaměřených na jednotlivé zákazníky je dle mého pevného přesvědčení stále aktuální.
Zákazníci jsou důvodem našeho bytí a služba zákazníkům je základem existence střediska.
Evropské právní prostředí však vyžaduje mnohem více. Jako instituce EU musí překladatelské středisko podávat zprávy o
výsledcích činností v souvislosti s cíli vytyčenými v jeho ročním pracovním programu s přihlédnutím k odpovídajícím lidským
a finančním zdrojům, které byly v příslušném roce použity. Musíme specifikovat rizika spojená s těmito činnostmi, podrobně
referovat o pilířích záruk, pokrývat veškeré aspekty řízení, včetně provádění standardů vnitřní kontroly, a informovat o účinnosti a
efektivnosti našeho systému vnitřní kontroly. Jako schvalující osoba překladatelského střediska rovněž musím předložit prohlášení
o věrohodnosti stvrzující zákonnost a řádnost všech jeho finančních transakcí.
Tyto informace analyzuje správní rada střediska, Evropský parlament, Rada, Komise a Účetní dvůr. Má však tato míra podrobnosti
význam pro širokou veřejnost? Skutečně zajímá čtenáře z univerzity v některém členském státě nebo zaměstnance některé
agentury, řekněme, efektivnost a účinnost systému vnitřní kontroly překladatelského střediska?
Během několika posledních let jsme se neustále zabývali citlivým vyvažováním dvou hledisek: poskytování velkého objemu vysoce
specializovaných informací pro potřeby rozpočtového orgánu a zároveň přizpůsobování těchto informací do podoby srozumitelné
pro širokou veřejnost. Čím více jsme se snažili vyhovět oběma cílovým skupinám čtenářů, tím byly naše zprávy rozsáhlejší.
Proto jsme se pro rok 2011 rozhodli, že zveřejníme dva samostatné dokumenty. Výroční zpráva o činnosti za rok 2011 zahrnuje
všechny právní aspekty podávání zpráv a je určena pro správní radu překladatelského střediska a rozpočtový orgán. Zpráva o
zákaznících za rok 2011, kterou nyní držíte v rukou, představuje naše hlavní úspěchy v roce 2011 očima poskytovatele služeb;
nastiňuje též naše činnosti při plnění našeho druhého poslání, kterým je interinstitucionální spolupráce. A co více, touto zprávou
o zákaznících také nepřímo šíříme informace o rodině agentur a institucí EU, jejichž členem je i překladatelské středisko. A to je
další pozitivum.
Doufám, že díky její čtivosti si Zprávu překladatelského střediska o zákaznících za rok 2011 přečtete od začátku do konce jedním
dechem. Příjemné čtení!
Gailė Dagilienė
5
II.ZÁKAZNÍCI – DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Smlouvy s novými zákazníky
Překladatelské středisko podepsalo v průběhu roku 2011
smlouvy se čtyřmi novými zákazníky, čímž své portfolio
rozšířilo do konce roku na 56 zákazníků: se třemi novými
orgány pro finanční dohled (Evropským orgánem pro
bankovnictví – EBA, Evropským orgánem pro cenné papíry
a trhy – ESMA, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a
zaměstnanecké penzijní pojištění – EIOPA), které zahájily
svou činnost dne 1. ledna 2011 a sídlí v Londýně, Paříži,
resp. Frankfurtu nad Mohanem, a se Sdružením evropských
regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací
(BEREC), s nímž překladatelské středisko podepsalo
smlouvu v březnu a které se v říjnu přestěhovalo do svého
stálého sídla v Rize.
Základem hladké spolupráce s těmito novými zákazníky
se stal účet na portálu pro zákazníky, který slouží
k podávání žádostí o překlad, jmenování koordinátora pro
každého zákazníka, poskytování příslušných kontaktních
údajů zákazníkům a k popisu úkolů jednotlivých odborů
překladatelského střediska a shromažďování základních
referenčních materiálů v ústředním nástroji střediska pro
referenční materiály (tzv. One Stop Shop). První žádosti o
překlad byly úspěšně zpracovány a překladatelské středisko
se těší na prohloubení vzájemné spolupráce v roce 2012.
Potenciální zákazníci
V roce 2011 ve snaze rozšířit své portfolio zákazníků
v souladu se současnou strategií na období 2008–2012 a
novou „Strategií na období 2012–2014: přijetí výzev“, kterou
správní rada střediska přijala na svém zasedání v říjnu
2011, středisko pokračovalo v hledání nových obchodních
příležitostí.
Začalo jednat o smlouvě s Evropským hospodářským a
sociálním výborem, který má společné překladatelské
oddělení s Výborem regionů. Podobně předalo návrh
smlouvy Evropské agentuře pro provozní řízení rozsáhlých
informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti
a práva, která byla oficiálně zřízena dne 25. října 2011 a
bude sídlit v Tallinnu. Očekává se, že obě smlouvy budou
podepsány začátkem roku 2012.
V roce 2011 v reakci na výzvu v podobě sníženého objemu
překladů ochranných známek Společenství, který nastal
dříve, než se očekávalo, překladatelské středisko ve
spolupráci s Generálním ředitelstvím Komise pro překlady
vypracovalo dokument „Možnosti udržitelné budoucnosti
překladatelského střediska“. Tento dokument, předložený
správní radě v říjnu 2011, předpokládá tři cesty, jimiž se
překladatelské středisko může vydat, aby vyrovnalo snížení
pracovní zátěže. Nejprozíravější z těchto tří cest je strategické
partnerství s Komisí. Příslušná jednání již byla zahájena.
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
17
2000
17
18
21
23
23
28
30
36
40
46
52
1856
2001
52
56
46
36
28
21
2002
23
23
2003
2004
2005
40
30
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Vývoj portfolia zákazníků
Zpráva o jednáních, seminářích a
projektech se zákazníky1
S cílem podpořit výměnu informací a spolupráci se
zúčastněnými subjekty překladatelské středisko pokračovalo
v návštěvách zákazníků a přijímání zástupců zákazníků ve
svých prostorách. V roce 2011 celkově proběhla setkání s 20
z 56 zákazníků střediska.
Mezi setkání se zákazníky patřily informační návštěvy u
nových zákazníků, ale i výměna obecných informací o
pracovních tocích, každodenní překladatelské činnosti a
otázkách konkrétních projektů, jakož i školení a následné
činnosti týkající se portálu pro zákazníky.
V průběhu roku 2011 se překladatelské středisko setkalo
s těmito zákazníky a/nebo zrealizovalo následující projekty2:
ETF
V roce 2011 byl objem práce zadané Evropskou nadací
odborného vzdělávání (ETF) v porovnání s rokem 2010
poměrně stabilní. V roce 2011 nadace ETF požadovala
pouze překlady z angličtiny. Cílovými jazyky byla němčina,
francouzština, italština a španělština a jazyky zemí, které se
podílejí na spolupráci v rámci politiky sousedství EU, např.
ruština a arabština. Z hlediska typu dokumentů se konkrétně
jednalo mj. o zprávy o jednotlivých zemích, výroční zprávu,
popisy programů, zápisy z jednání a korespondenci.
Na začátku roku došlo k intenzivní výměně s nadací ETF,
která byla pověřena koordinací příspěvků z agentur, které
patří do skupiny „Vzdělávání, podnikání a inovace pro
růst“ (jejímž členem bylo i překladatelské středisko), pro
výstavu nazvanou „Agentury EU – budoucí směřování“,
kterou počátkem roku 2011 uspořádal v Bruselu Evropský
parlament3.
→Objem překladůpronadaciETF: 2 905stran(3 135v roce 2010)
1 Podrobný přehled celkového vývoje objemů překladů najdete v kapitole III. Podrobný rozpis objemu překladů podle zákazníků je poskytnut v přílohách.
2 Zákazníci jsou uvedeni v pořadí, v jakém jsou uvedeni v rozpočtu překladatelského střediska.
3 Viz kapitola Meziagenturní události na straně 16.
6
EMCDDA
K hlavním dokumentům přeloženým a zrevidovaným
v průběhu roku pro Evropské monitorovací centrum pro
drogy a drogovou závislost (EMCDDA) patřila výroční
zpráva za rok 2010 a krátké informační zprávy o drogách
a drogové závislosti, studie o drogové situaci v jednotlivých
zemích a analýza užívání drog a drogových populací mezi
mladými lidmi v řadě evropských zemí.
Překladatelské středisko svou spolupráci s centrem
EMCDDA ocenilo na výstavě nazvané „Agentury EU –
budoucí směřováníí“ uspořádané Evropským parlamentem
v únoru 2011, přičemž centrum EMCDDA bylo hnací silou a
hlavním koordinátorem této výstavy4.
→ Objem překladů pro centrum EMCDDA: 6 130 stran
(6 681 v roce 2010)
EMA
Stejně jako v předchozích letech i v roce 2011 představovaly
většinu překladů požadovaných Evropskou agenturou pro
léčivé přípravky souhrny zpráv EPAR (souhrny evropských
veřejných zpráv o hodnocení).
Po celý rok se překladatelské středisko aktivně podílelo na
aktualizaci a jazykovém přezkumu různých šablon ve všech
jazycích EU: souhrn EPAR a šablony QRD5 pro humánní
léčivé přípravky (hlavní referenční dokumenty používané pro
produkty uvedené na trh v Evropě v rámci centralizovaného
postupu) byly sladěny s nejnovějšími právními požadavky.
Poprvé byla vytvořena šablona EPAR pro generická léčiva,
zatímco šablony pro jiné související dokumenty (otázky a
odpovědi) byly aktualizovány a harmonizovány. Agentura
EMA uvítala příspěvek překladatelského střediska k tomuto
procesu přezkumu a jeho úzkou spolupráci s vnitrostátními
regulačními orgány v celé Evropě, protože výsledkem byly
jednotnější a jazykově propracovanější šablony, které byly
zveřejněny na internetových stránkách agentury EMA. Po
této normalizační práci překladatelské středisko provedlo
reorganizaci a optimalizaci překladových pamětí, aby
zohledňovaly poslední status dokumentů, a sloužily tak
překladatelům efektivněji.
Překladatelské středisko i nadále pokračovalo v překladech
informací o přípravku pro nové léčivé přípravky vyvinuté
malými a středními podniky. Středisko zpracovalo dvanáct
z těchto rozsáhlých dokumentů (osm pro humánní léčivé
přípravky a čtyři pro veterinární léčivé přípravky), což bylo
třikrát více než v předchozím roce. Vzhledem k oblasti
působnosti a zvýšenému počtu těchto překladatelských
projektů a jejich náročnosti v souvislosti s řízením interních
i externích zdrojů usilovalo středisko v roce 2011 o
optimalizaci harmonogramu pro tyto překlady. Téma bylo
zařazeno na pořad jednání červnového plenárního zasedání
Viz kapitola Meziagenturní události na straně 16.
QRD – kontrola kvality dokumentů.
6
Viz strana 18.
4
5
pracovní skupiny QRD, na němž středisko představilo
svůj návrh, jak získat čas pro překlad těchto dokumentů
s informacemi o přípravku s cílem najít schůdné řešení
společně se všemi subjekty zapojenými do přípravy a
revize překladů. Následně bylo při zvláštním konferenčním
hovoru s agenturou EMA nalezeno kompromisní řešení,
o němž tato agentura informovala vnitrostátní orgány na
zářijovém plenárním zasedání QRD. Po zkušební době,
která skončila v lednu 2012, bude toto téma přezkoumáno
v prvním čtvrtletí roku 2012.
Při příležitosti následného setkání s pilotními uživateli
portálu pro zákazníky6 v listopadu agentura EMA
projednala s překladatelským střediskem své potřeby
ohledně velmi expresních překladů, jakož i otázku zdrojů
střediska v případě několika expresních překladů s nutností
souběžného zpracování a překladu internetových stránek
registru klinických zkoušek do všech jazyků EU, což je
projekt, který byl zahájen koncem roku 2011.
→ Objem překladů pro agenturu EMA: 30 927 stran
(33 304 v roce 2010)
Překladatel při práci
EU-OSHA
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při
práci (EU-OSHA) snížila v roce 2011 objem svých překladů o
polovinu. K hlavním typům překládaných dokumentů patřily
materiály/dokumenty pro internetové stránky o kampani
„Evropský týden“, informační listy, roční pracovní program,
výroční zpráva, rozpočet, zápisy z jednání a brožury.
Spolupráce s touto agenturou byla i nadále velmi efektivní
a pozitivní. V roce 2011 proběhla dvě setkání se zástupci
agentury EU-OSHA.
Na prvním setkání se agentura EU-OSHA soustředila
společně s překladatelským střediskem na budoucí
potenciální příležitosti ke spolupráci, jako jsou úpravy
textu pro internetové stránky, přímý překlad na internetové
stránky agentury a lokalizace obsahu pro konkrétní jazykové
7
verze aplikace OSHwiki, Wikipedie omezeného rozsahu
s tématy z oblasti BOZP, v souvislosti s níž agentura EUOSHA podepsala partnerství s USA. Agentura EU-OSHA
informovala překladatelské středisko, že klade velký
důraz na normalizaci textů, a proto pracuje na interních
pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů. Bylo rovněž
uvedeno, že v agentuře byl zřízen tým pro překladatelské
projekty, jehož členy jsou lidé z jednotlivých útvarů, jejichž
úkolem je zkoumat, jak jsou překlady plánovány, přemýšlet
o výhledech do budoucna, hovořit o úpravách textů, které
jsou pro agenturu stále důležitější, a obecně se zamýšlet
nad tím, jak uplatňovat podnikatelský přístup k publikačním
projektům.
Na druhém setkání agentura EU-OSHA podrobněji
představila projekty normalizace probíhající v agentuře, tj.
tvorbu šablon pro většinu běžných formátů dokumentů, jako
jsou tiskové zprávy, elektronická fakta atd., a se zaměstnanci
překladatelského střediska objasnila záležitosti týkající se
pracovního toku.
→ Objem překladů pro agenturu EU-OSHA: 6 224 stran
(12 734 v roce 2010)
OHIM
Rok 2011 se vyznačoval významným poklesem počtu
ochranných známek Společenství k překladu7 z důvodu
technologických změn, které Úřad pro harmonizaci na
vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM)
zavedl na vnitřní úrovni. Bylo však zpracováno výrazně více
dokumentů než v roce 2010.
Redakce rozhodnutí o námitkách a o zrušení od úřadu OHIM
i nadále představovala významnou část pracovní zátěže
anglického týmu v roce 2011, když každý týden muselo být
zpracováno zhruba 75 dokumentů. Rozhodnutí o námitkách
jsou založena na standardních šablonách a makro, které
bylo navrženo vlastními silami ke zdůraznění opakujících se
nestandardních pasáží určených k redakci, bylo vylepšeno
a stalo se velmi ceněnou pomůckou k omezení zdvojování
úsilí, a nakonec tak umožnilo vyšší efektivitu interních
redaktorů.
Spolupráce s úřadem OHIM byla jako obvykle velmi úzká
a veškeré jazykové dotazy zaslané překladatelským
střediskem byly vyřízeny rychle a efektivně. Ústřední
kontaktní osoba úřadu OHIM pro žádosti o překlady
dokumentů poskytla velmi podrobnou zpětnou vazbu na
portálu překladatelského střediska pro zákazníky.
V polovině roku 2010 překladatelské středisko schválilo nový
nástroj pracovního toku Tr@Mark, který zkrátil celkovou
dobu zpracování a umožnil větší flexibilitu, pokud jde o
počet dávek ochranných známek, jež bylo možné zpracovat
za týden. V důsledku tohoto vývoje bylo překladatelské
středisko schopno přejít v lednu 2011 na tři dávky týdně,
poté od května 2011 na každodenní dávky. To umožnilo
7
výrazné zkrácení doby zpracování jednotlivých dávek, což
přispělo ke zlepšení celkové doby zpracování žádostí o
ochranné známky v úřadu.
V letech 2009 a 2010 překladatelské středisko zajistilo v rámci
projektu EuroAce8 překlady rozsáhlých seznamů výrobků a
služeb z angličtiny do všech jazyků EU. Ve společném úsilí
o zlepšení kvality služeb, které překladatelské středisko
nabízí, zaslal úřad OHIM v roce 2011 zpětnou vazbu ohledně
překladů EuroAce. Zpětná vazba byla pečlivě zanalyzována
a zpracována překladateli. Bylo obecně prokázáno, že
zdvojené překlady zjištěné úřadem OHIM byly způsobeny
pravopisnými variantami a synonymy původního výrazu.
Nicméně tato činnost byla zajímavá a užitečná a stvrdila
dobrou kvalitu služeb, které středisko poskytuje.
S cílem připravit cestu pro budoucí přistoupení Chorvatska
požádal úřad překladatelské středisko také o překlad své
databáze EuroAce obsahující přibližně 90 000 výrazů do
chorvatštiny. Překlad byl zahájen v červenci 2011 a měl by
být dokončen v první polovině roku 2012.
Proběhlo několik koordinačních jednání obou agentur. Dvě
v Lucemburku, před březnovým a říjnovým zasedáním
správní rady, a dvě v Alicante (jedno v srpnu, které se
zaměřilo na technické otázky a žádosti, a druhé v říjnu, které
se zabývalo finančními aspekty). Předseda úřadu se také při
několika příležitostech setkal s ředitelkou překladatelského
střediska, aby projednali budoucnost spolupráce těchto
dvou institucí.
Tato jednání a diskuse vedly ke vzniku nového projektu,
jehož cílem je automatizace a nepřetržité obohacování
terminologických databází EuroClass9. Tento projekt byl
poprvé projednán v srpnu, v září a říjnu byl definován a
v říjnu byla zahájena fáze vývoje. Projekt vytvoří provázanou
infrastrukturu opírající se o internetové služby a začne
fungovat počátkem roku 2012.
→ Objem překladů pro úřad OHIM: 36 955 stran (29 458
v roce 2010) u dokumentů a 433 885 u ochranných
známek a průmyslových vzorů (565 312 v roce 2010)
Europol
V roce 2011 počet dokumentů přeložených pro Evropský
policejní úřad (Europol) klesl. K hlavním typům překládaných
dokumentů patřily administrativní dokumenty (tj. programy
jednání a návrhy zápisů ze zasedání správní rady, rozhodnutí
správní rady, rozhodnutí odvolacího výboru společného
kontrolního orgánu a dopisy), zprávy (souhrnná zpráva o
činnosti, zpráva o padělaných léčivých přípravcích, zprávy o
ochraně údajů atd.), jakož i obsah internetových stránek či
dokumenty týkající se rozpočtu.
V prosinci překladatelské středisko navštívilo Europol,
aby se informovalo o tom, jak se Europol stěhoval z jedné
budovy do druhé s minimálním přerušením IT služeb, a aby
Více podrobností o ochranných známkách viz strana 19.
8
Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek.
9
EuroClass je nástroj, který žadatelům pomáhá s klasifikací výrobků a služeb a umožňuje jim tak porovnávat databáze klasifikace 23 vnitrostátních úřadů pro ochranné známky.
8
prodiskutovalo kontinuitu činnosti, IT vybavení pracovních
stanic a služby. To byla pro středisko výborná příležitost
v rámci přípravy na stěhování svého vlastního datového
centra.
→ Objem překladů pro EIB: 176 stran (13 v roce 2010)
→ Objem překladů pro Europol: 7 068 stran (9 990 v roce
2010)
Na rozdíl od předchozích let, kdy absolutní většinu překladů
pro tohoto zákazníka tvořila shrnutí vědeckých stanovisek,
byl v roce 2011 velký objem překladů zadaných Evropským
úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) spíše administrativní
(zápisy z jednání, specifikace nabídkových řízení, dopisy
atd.) a právní povahy (žalobní odpovědi v různých soudních
věcech atd.). Další významnou součástí překladatelské
práce, kterou agentura EFSA zadala v tomto roce, byly
tiskové zprávy na aktuální témata, např. vypuknutí nákazy
E.coli v Německu. Agentura rovněž vynakládala značné úsilí
na sdílení (prostřednictvím překladů) zajímavých publikací
a článků ze svého monitorování tiskových sdělovacích
prostředků EU a výsledků různých studií prováděných
v celém světě. Z tohoto důvodu byly zdrojové texty i
v některých východoevropských a exotičtějších jazycích,
například v japonštině. Nicméně mezi cílovými jazyky u
tohoto typu dokumentu i nadále převládala francouzština,
němčina a italština.
FRA
Počet stran přeložených pro Agenturu Evropské unie
pro základní práva (FRA) v roce 2011 klesl. Překládané
dokumenty zahrnovaly tematické zprávy, výroční zprávu
o činnosti a roční pracovní program, rozpočet, bulletiny,
tiskové zprávy, zápisy z jednání, dopisy, průvodce, materiál
pro internetové stránky a projevy. Agentura reagovala rychle
a včas na všechny dotazy týkající se jejích zdrojových textů
a poskytovala pravidelnou zpětnou vazbu ohledně překladů.
Překladatelské středisko sestavilo glosář se 155 základními
výrazy ve 23 jazycích.
Významnou publikací o více než 170 stranách ve všech
jazycích EU byla Příručka o evropském antidiskriminačním
právu, kterou agentura vypracovala ve spolupráci
s Evropským soudem pro lidská práva. První sada
jazykových verzí byla do agentury FRA vrácena koncem
roku 2010, zatímco druhá sada byla dodána v dubnu 2011.
Po celý rok 2011 překladatelské středisko dostávalo od
agentury podrobné připomínky k těmto překladům, které
odhalily složitost tématu, jakož i nejednotnost terminologie
a referenčních dokumentů, které používají překladatelské
služby EU a Rada Evropy. Pro řešení těchto problémů a lepší
pochopení požadavků a očekávání agentury překladatelské
středisko agenturu FRA kontaktovalo s návrhem na
prohloubení výměny informací prostřednictvím semináře
pro překladatele střediska a podpůrná oddělení počátkem
roku 2012.
EFSA
Úřad EFSA zasílal prostřednictvím formulářů spokojenosti
zákazníků (CSF) i nadále cennou zpětnou vazbu na základě
korektur překladů překladatelského střediska. Díky tomu i díky
četným terminologickým výměnám mezi překladatelským
střediskem a úřadem EFSA mohlo středisko přizpůsobit svůj
styl a terminologii specifickým potřebám tohoto úřadu.
Překladatelské středisko působilo též jako prostředník
mezi úřadem EFSA a interinstitucionálním koordinačním
výborem pro překlady v souvislosti s přístupem k nástroji
pro meta-vyhledávání s názvem QUEST. Úřad EFSA se
s tímto nástrojem, který umožňuje vyhledávání v několika
jazykových zdrojích současně, seznámil během své
návštěvy v překladatelském středisku.
→ Objem překladů pro agenturu FRA: 10 005 stran
(15 290 v roce 2010)
→ Objem překladů pro úřad EFSA: 3 456 stran (5 541
v roce 2010)
EIB
EASA
V květnu překladatelské středisko přivítalo delegaci
z Evropské investiční banky (EIB) v rámci obecného
referenčního srovnávání, do kterého se zapojilo mnoho
orgánů/institucí EU. Účelem návštěvy bylo dozvědět se,
jak funguje pracovní tok překladatelského střediska, a zjistit
více podrobností o systému řízení zajištění kvality střediska,
o síti externích překladatelů a o přípravě dokumentů a jejich
následném zpracování.
Překlady textů z oboru letectví představují skutečně náročný
úkol, jelikož terminologie je velmi specifická. V roce 2011 byl
hlavní událostí seminář, který se konal v únoru v Lucemburku
a na němž se sešlo překladatelské středisko, agentura
EASA a 19 představitelů ze 14 vnitrostátních úřadů pro
letectví. Hlavním cílem semináře bylo podpořit vzájemné
pochopení poslání, struktur a pracovních procesů agentury
EASA a překladatelského střediska a výzev, jimž oba
subjekty čelí. Dalším důležitým účelem bylo prodiskutovat
způsoby posilování/systemizace spolupráce s vnitrostátními
úřady pro letectví, aby byl zajištěn společný cíl spočívající
ve vysoce kvalitních překladech materiálů z oblasti tvorby
předpisů pro agenturu EASA. Pozornost se soustředila
na výměnu referenčních materiálů a poradenství ohledně
Následně překladatelské středisko navštívilo EIB a
podrobněji představilo své pracovní metody.
EIB požádala o několik překladů, včetně výročních zpráv
výboru pro audit pro radu guvernérů banky, které byly
přeloženy do řečtiny, španělštiny a portugalštiny.
9
toho, jak řešit některé z mnoha nesouladů mezi terminologií
používanou na vnitrostátní úrovni a na úrovni EU.
Seminář s agenturou EASA a vnitrostátními úřady pro letectví
Jelikož se texty, které překladatelské středisko pro agenturu
EASA překládá, používají jako referenční materiál pro
překlady konečných legislativních aktů Komise, následovalo
po semináři trojstranné jednání agentury EASA, střediska a
Evropské komise (GŘ MOVE a GŘ pro překlady). Účastníci
tohoto jednání se dohodli na optimalizovaném pracovním
toku, zejména s ohledem na přezkum překladů týkajících se
plánovaných nových právních předpisů o rozšiřování oblastí
působnosti agentury EASA. Jako úvodní krok směrem
k harmonizaci terminologie překladatelské středisko
předložilo agentuře EASA a Komisi seznam sporných výrazů,
aby získalo pokyny ohledně jejich upřednostňovaného
použití.
Po celý rok se překladatelské středisko podílelo na
překladech stanovisek spadajících do rozšířené působnosti
agentury. U některých z nich agentura EASA poslala pro
konkrétní jazykové verze zpětnou vazbu, kterou obdržela
od vnitrostátních odborníků GŘ MOVE a překladatelů GŘ
DGT.
→ Objem překladů pro agenturu EASA: 15 399 stran
(13 797 v roce 2010)
ECDC
V roce 2011 byl objem překladů pro Evropské středisko
pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) víceméně
stabilní. Žádosti o překlady se většinou týkaly dokumentů
vysvětlujících příznaky různých nemocí s cílem umožnit
veřejnosti jejich správné rozpoznání a doporučit jí
preventivní opatření. Kromě toho se ECDC soustředilo
významnou měrou na antibiotika a jejich odpovědné užívání
a předepisování. Řada informačních listů a letáků o této
problematice byla přeložena do všech jazyků EU.
Další součástí překladatelské práce střediska pro ECDC
v roce 2011 byly všeobecné publikace, například výroční
zpráva ředitele za rok 2010 a přehled hlavních publikací. Byla
vznesena i žádost o aktualizaci organizačního schématu
střediska ECDC, která byla uskutečněna díky rozsáhlé
výměně zpětné vazby a terminologickým konzultacím.
Překladatelské středisko také přeložilo rozsáhlé části
internetových stránek střediska ECDC do všech jazyků EU
a do islandštiny a norštiny. Části stránek překladatelské
středisko přeložilo již v minulosti. V některých případech
se však anglické zdrojové texty po léta vyvíjely. Součástí
projektu bylo tak poskytnout ECDC též podrobnou analýzu
vícejazyčného statusu stránek. A konečně, překlad
internetových stránek, který tvořilo více než 200 jednotlivých
souborů, byl řízen jako jeden projekt. Díky tomu mohla být
zachována strukturální celistvost stránek a bylo usnadněno
jejich začlenění do internetových stránek ECDC.
Na podporu pochopení poslání a potřeb vícejazyčné
komunikace překladatelského střediska souhlasilo středisko
ECDC s návrhem překladatelského střediska uspořádat
v roce 2012 seminář pro překladatele.
→ Objem překladů pro středisko ECDC: 6 427 stran
(6 397 v roce 2010)
EACEA
Objem žádostí o překlady Výkonné agentury pro vzdělávání,
kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) se v roce 2011 snížil,
přičemž většina originálů byla v angličtině a návrhy projektů
přicházely v některých dalších jazycích EU, například
v polštině a nizozemštině. Dokumenty v oblasti celoživotního
učení, včetně výměnných vzdělávacích programů, jako je
Erasmus, Leonardo, Comenius atd., byly zadávány většinou
ve třech pracovních jazycích Evropské komise – angličtině,
francouzštině a němčině. Výzvy k předkládání návrhů
pro různé programy, které výkonná agentura spravuje,
a pro zveřejnění v Úředním věstníku byly překládány a
aktualizovány ve všech jazycích EU.
Na školení o portálu pro zákazníky, které se konalo v lednu
2011 v Bruselu, překladatelské středisko projednalo
s výkonnou agenturou potřebu exportovat údaje z portálu
pro zákazníky do jejich lokálních systémů. Výkonná
agentura také přednesla specifické otázky týkající se
překladů, například zajištění kvality, poskytování zpětné
vazby ohledně překladů, plánování pracovního zatížení a
počet stran.
→ Objem překladů pro agenturu EACEA: 7 103 stran
(8 928 v roce 2010)
ECHA
V roce 2011 byl objem překladů pro Evropskou agenturu
pro chemické látky (ECHA) nižší než v roce 2010. Mezi
typy dokumentů překládaných a revidovaných pro agenturu
ECHA patřily rozsáhlé dokumenty s pokyny, krátké, avšak
často složité tiskové zprávy nebo upozornění, jež se
týkaly především nařízení REACH (registrace, hodnocení,
povolování a omezování chemických látek) a CLP
(klasifikace, označování a balení) a technické a provozní
charakteristiky, rozhodnutí odvolacího senátu, plány
10
hodnocení látek, interní postupy agentury ECHA (např.
řízení o omezení) a víceletý pracovní program na období
2012–2014.
Středisko ocenilo rychlost a přesnost, s jakou byly
zodpovídány dotazy ohledně zdrojových dokumentů, a
pravidelně aktualizovalo složku agentury v centrálním zdroji
referenčních materiálů překladatelského střediska (tzv. One
Stop Shop) vkládáním nových nařízení a textů právních
předpisů, nejnovější organizační struktury a „užitečných
odkazů“ obsahujících odkazy na glosáře, pokyny, informace
o nařízeních REACH a CLP, publikace agentury ECHA a
další cenné zdroje. Překladatelské středisko se zúčastnilo
semináře o nařízeních REACH a CLP, který poskytl nejen
teoretický přehled těchto nařízení, ale pojednával též
o praktických aspektech: podal zprávu o zkušenostech
průmyslu s registrací látek podle nařízení REACH, informoval
o právních a obchodních aspektech a omezeních pro malé
a střední podniky z důvodu nařízení REACH a zahrnoval
diskusi o výzvách, které představuje provádění budoucích
opatření podle nařízení REACH a CLP.
Největším úspěchem v rámci práce pro tuto agenturu v roce
2011 bylo bezpochyby spuštění databáze ECHA-term10.
→ Objem překladů pro agenturu ECHA: 36 811 stran
(39 938 v roce 2010)
Společné podniky
V listopadu 2011 překladatelské středisko navštívilo
následující čtyři společné podniky, které všechny sídlí
v Bruselu a patří k nejnovějším zákazníkům střediska:
společný podnik ARTEMIS, který působí v oblasti
vestavěných počítačových systémů, společný podnik
iniciativy pro inovativní léčiva (IIL), společný podnik ENIAC,
působící v oboru nanotechnologií, a společný podnik pro
palivové články a vodík (FCH), odpovídající za palivové
články a vodíkové technologie.
Diskuse během jednání se soustředila na různé jazykové
služby, které překladatelské středisko může nabídnout,
jakož i na termíny, ceny a proces zajištění kvality překladů.
Několik zástupců uvedlo, že byli velmi spokojeni s novým
portálem pro zákazníky, který překladatelské středisko
spustilo počátkem roku 2011 a který představuje nástroj,
jenž je podle slov zástupce společného podniku IIL „velmi
uživatelsky přívětivý a dobře strukturovaný“.
Objemy překladů od těchto společných podniků jsou
prozatím navzdory svému růstu spíše malé, protože společné
podniky vykonávají své činnosti především v angličtině.
V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo jejich účetní
závěrky, dokumenty některých výzev k podávání nabídek a
odpovědi adresované Účetnímu dvoru. Společné podniky
však očekávají, že vzhledem k rozšiřování jejich působnosti
jejich objemy překladů v budoucnosti vzrostou.
→ Objemy překladů: společný podnik ARTEMIS (86 stran
v roce 2011 a 21 v roce 2010), společný podnik IIL (285
stran v roce 2011 a 85 v roce 2010), společný podnik
ENIAC (42 stran roce 2011 a 0 v roce 2010), společný
podnik FCH (66 stran v roce 2011 a 0 v roce 2010),
společný podnik SESAR (197 stran v roce 2011 a 268
stran v roce 2010), společný podnik CS (42 stran v roce
2011 a 105 stran v roce 2010).
EASO
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu (EASO), který se
stal zákazníkem v září 2010, oficiálně otevřel své prostory
ve Vallettě na Maltě v červnu 2011.
V květnu 2011 překladatelské středisko obdrželo od tohoto
úřadu první žádosti o překlad, tj. moduly evropských osnov
pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu, které zahrnovaly
více než 1 000 stran a měly být přeloženy z angličtiny do
řečtiny. Kdykoli nastaly potíže s překladem, úřad rychle
zodpověděl jakékoli vznesené dotazy.
Úřad EASO uspořádá akce v oblasti odborné přípravy
státních úředníků z členských států, kteří se specializují
na právní předpisy týkající se azylu. Tito odborníci obvykle
neumí anglicky a budou muset být školeni ve svých
mateřských jazycích. Tyto činnosti mají výrazný dopad
na překlady: úřad EASO vytvořil přibližně deset modulů
evropských osnov pro vzdělávání odborníků v oblasti
azylu pro účely elektronického učení, které překladatelské
středisko přeloží.
S cílem připravit se na nadcházející práci byl pomocí
významného počtu dokumentů aktualizován ústřední zdroj
referenčních materiálů překladatelského střediska, tzv. One
Stop Shop. V září 2011 se překladatelské středisko zúčastnilo
semináře o zlepšování azylových systémů členských států
a definování správných praxí, který uspořádal Evropský
institut veřejné správy (EIPA) v Maastrichtu, a získalo tak
cenný přehled o oblasti působnosti úřadu.
→ Objem překladů pro úřad EASO: 1 163 stran (0 v roce
2010)
ACER
Smlouva o spolupráci s Agenturou pro spolupráci
energetických regulačních orgánů (ACER) byla podepsána
v prosinci 2010. Jak tomu často bývá v nových agenturách,
agentura ACER nejprve věnovala určitý čas přijímání
zaměstnanců a definování svých vlastních procesů a činností,
což vysvětluje, proč zpočátku neměla žádné specifické
jazykové potřeby, kromě překladu svého rozpočtu, o který
požádala koncem prosince 2011 a který byl dodán v lednu
2012. V červnu 2011 překladatelské středisko navštívilo
agenturu v Lublani. Jako obvykle při prvních návštěvách u
nového zákazníka bylo cílem podpořit vzájemné porozumění
a posílit nový vztah mezi oběma agenturami a usnadnit
tak jejich každodenní spolupráci v budoucnosti. V té době
Více informací o projektu ECHA-term naleznete na stránkách 15 a 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného
The language hub (Centrum jazyků).
10
11
musela agentura ještě definovat své budoucí jazykové
politiky: o typu dokumentů, které bude potřebovat přeložit,
nebylo ještě rozhodnuto (kromě rozpočtu).
dokumentů od Soudního dvora EU, které měly být přeloženy
z francouzštiny. Tyto dokumenty se týkaly výzev k podávání
nabídek, které organizuje Soudní dvůr.
→ Objem překladů pro agenturu ACER: 0 stran
Soudní dvůr rovněž oslovil překladatelské středisko,
aby prošetřil některé oblasti, kde by obě instituce mohly
prohloubit svou spolupráci, a byla provedena řada testů
s cílem zjistit, do jaké míry by středisko mohlo překládat
určité typy dokumentů pro Soudní dvůr, zejména z jiných
jazyků EU do francouzštiny.
CCE-EMPLOI
Překladatelské středisko spolupracuje s GŘ pro
zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování (GŘ
EMPL) od roku 2003 v oblasti překladů informací specifických
pro jednotlivé země a určených pro Evropský portál pracovní
mobility EURES. V roce 2011 byla tato spolupráce rozšířena
na překlady souborů s popisy jednotlivých zemí pro společný
informační systém o sociální ochraně v Evropě (MISSOC)
do 24 jazyků a na jejich revize, což byl projekt zahrnující
přibližně 1 300 stran v každém jazyce. To vysvětluje
významný nárůst objemu překladů.
V říjnu se překladatelské středisko setkalo s kolegy z GŘ
EMPL na koordinační schůzce v Bruselu. Kromě otázek
týkajících se pravidelné práce překladatelského střediska pro
portál EURES byl na programu jednání i projekt MISSOC.
Z důvodu objemu projektu MISSOC a jeho technické
složitosti musely jednotlivé odbory střediska zapojené do
překladatelského procesu koordinovat své úsilí, aby dodaly
očekávaný produkt. Ale vyplatilo se to, protože na jednání
koordinátorka projektu MISSOC uvedla, že je s poskytnutými
překlady spokojena, a to jak z hlediska splnění termínu,
tak z hlediska kvality obsahu a formátu. Celý průvodce je
k dispozici on-line od srpna.
V prosinci 2011 překladatelské středisko obdrželo první
aktualizaci průvodce MISSOC s termínem v březnu 2012 a
žádost o překlad celého průvodce do islandštiny a norštiny
s termínem v září 2012. Podle koordinátorky projektu
MISSOC je v plánu, že MISSOC nahradí, alespoň zčásti,
současné stránky EURES o sociálním zabezpečení.
→ Objem překladů pro CEE-EMPLOI: 28 870 stran
(12 954 v roce 2010)
→ Objem překladů pro Soudní dvůr: 253 stran (0 v roce 2010)
ECB
V průběhu prvního čtvrtletí roku 2011 jedna členka
anglického týmu překladatelského střediska pokračovala ve
svém šestiměsíčním působení v Evropské centrální bance
(ECB) a do střediska se vrátila s bohatšími zkušenostmi
v oblasti redakce finančních dokumentů. ECB má svá
vlastní pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, která
se v některých dosti zásadních aspektech liší od Pravidel
pro jednotnou úpravu dokumentů, aby byla splněna přísná
kvalitativní kritéria stanovená pro její vysoce specifické texty
o bankovní a peněžní politice. S ohledem na dokumenty
určené k redakci pro tři nové finanční orgány, které se
očekávají v budoucnosti, je překladatelské středisko velmi
vděčné za takto nabyté zkušenosti.
Sama ECB kontaktovala překladatelské středisko v listopadu
s žádostí o návštěvu v Lucemburku v roce 2012, aby se
dozvěděla více o automatizovaných systémech pracovního
toku.
V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo pro ECB
méně dokumentů než v předchozím roce. Cílovými jazyky
byly irština, islandština, chorvatština, ruština a angličtina.
Překladatelské středisko dokončilo anglický glosář se 150
výrazy a synonymy, které ECB poskytla, a to i s jejich irskými
ekvivalenty. ECB potvrdila své přání i nadále využívat
středisko jako tzv. one stop shop pro jazyky třetích zemí
nebo budoucí jazyky EU.
→ Objem překladů pro ECB: 30 stran (260 v roce 2010)
Tři nové orgány pro dohled
V roce 2011 překladatelské středisko navštívilo tři nové
orgány pro dohled (Evropský orgán pro bankovnictví – EBA,
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy – ESMA a Evropský
orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
– EIOPA) s dvojím cílem, a sice představit se a zjistit, co by
od těchto nových zákazníků mohlo ve skutečnosti očekávat
jak z hlediska objemu, tak z hlediska povahy práce.
Projekt MISSOC
Soudní dvůr Evropské unie
V roce 2011 překladatelské středisko obdrželo řadu
Středisko se z těchto jednání vrátilo s vyhlídkou budoucích
překladatelských/redakčních projektů spíše rozměrných
objemů.
→ Objemy překladů: EBA (341 stran), ESMA (487 stran) a
EIOPA (43 stran)
12
Výkonná agentura pro výzkum (REA) a Výkonná agentura
Evropské rady pro výzkum (ERCEA), které vzhledem
k samotné povaze svého poslání spočívajícího v provádění
specifických programů či projektů požadovaly převážně
překlady výzev k podávání nabídek a specifikací nabídkových
řízení.
→ Objemy překladů: REA – 204 stran (43 v roce 2010);
ERCEA – 400 stran (298 v roce 2010)
Evropský inspektor ochrany údajů (EDPS), který obvykle
žádá o překlady z angličtiny do němčiny a francouzštiny
vyjma stanovisek, která jsou překládána do všech jazyků
EU.
→ Objem překladů pro evropského inspektora ochrany
údajů: 14 356 stran (9 667 v roce 2010)
Revize překladu
Středisko pokračovalo v efektivní spolupráci se všemi
ostatními zúčastněnými subjekty. Rozložení z hlediska
vývoje objemu bylo následující:
U sedmi zákazníků byl vnímán nárůst, který byl v některých
případech výrazný:
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních
podmínek (Eurofound), jejíž potřeby překladů shrnutí,
výroční zprávy (Ročenky), ročního pracovního programu,
informačních listů, materiálu pro internetové stránky, zápisů
z jednání, dopisů, výběrových řízení a dalšího publikačního
materiálu překladatelské středisko pokrývalo i v roce 2010.
→ObjempřekladůproEurofound:9 461stran(6 341v roce2010)
Evropská agentura pro železnice (ERA), z jejíž strany
platí zákonný požadavek pro vnitrostátní agentury pro
železnice hlásit incidenty, k nimž dojde v jejich vnitrostátních
železničních systémech. Tyto zprávy se musí překládat do
angličtiny, hlavního pracovního jazyka agentury.
→ Objem překladů pro agenturu ERA: 8 185 stran (3 146
stran v roce 2010)
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na
vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex),
která vedle administrativních dokumentů (tj. pracovní
program a souhrnná zpráva o činnosti) žádala o překlady
právních textů určených pro soudy Evropské unie.
→ Objem překladů pro agenturu Frontex: 4 080 stran (2 755
v roce 2010)
Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA), která
zadávala převážně překlady dokumentů výzev k podávání
nabídek, zaslala k překladu i sérii důvěrných dokumentů,
které musely být zpracovány v místnosti překladatelského
střediska vyhrazené Europolu, aby bylo zajištěno, že s nimi
bude náležitě zacházeno.
→ Objem překladů pro agenturu CFCA: 1 547 stran (601
v roce 2010)
V portfoliu zákazníků překladatelského střediska jsou tři
zákazníci, s nimiž zůstala spolupráce stabilní s pozitivním
trendem, pokud jde o objemy, typy dokumentů a jazykové
kombinace. Týká se to těchto zákazníků:
Evropská policejní akademie (CEPOL), pro kterou
překladatelské středisko překládalo především společné
výukové programy, ale také rozpočet a dokumenty týkající
se internetových stránek.
→ Objem překladů pro CEPOL: 863 stran (860 v roce
2010)
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele (EAHC), jejíž
dokumenty se téměř výhradně týkaly nabídkových řízení,
zdrojovým jazykem byla hlavně angličtina a cílovými
jazyky především němčina a francouzština; do němčiny,
francouzštiny a španělštiny byla přeložena rozsáhlá zpráva
GŘ Komise pro zdraví a spotřebitele o jejím programu
nazvaném Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti
potravin.
→ Objem překladů pro agenturu EAHC: 927 stran (868
v roce 2010)
Evropský účetní dvůr (ECA), jehož žádosti o překlad
cílených dokumentů z konkrétních jazyků do konkrétních
jazyků dosáhly podobného objemu jako v roce 2010.
→ Objem překladů pro Evropský účetní dvůr: 288 stran
(219 v roce 2010)
Z celé řady příčin, kromě všeobecných rozpočtových škrtů,
jimž musí čelit všechny orgány a instituce EU, klesly objemy
překladů v roce 2011 u následujících třinácti zákazníků:
Evropská agentura pro životní prostředí (EEA), jejíž hlavní
texty se týkaly otázek souvisejících se změnou klimatu,
tiskových zpráv, projektů z oblasti systému sdílení informací
o životním prostředí, každoročního vydání zprávy agentury
nazvané Signály, videa agentury, ale i cílených zpráv do
konkrétních neevropských jazyků, např. čínštiny, ruštiny a
arabštiny.
→ Objem překladů pro agenturu EEA: 3 247 stran (5 121
v roce 2010)
13
Odrůdový úřad Společenství (CPVO), který uvedl, že kromě
několika zasedání správní rady bylo velmi málo nových
žádostí vzhledem ke skutečnosti, že většina standardních
dokumentů a informací byla již přeložena.
tiskové zprávy.
→ Objem překladů pro odrůdový úřad: 470 stran (893
v roce 2010)
Evropský institut pro rovnost žen a mužů (EIGE), který začal
posílat žádosti o překlady v roce 2010 a který, jak se zdá,
pomalu přesouvá své žádosti i nad rámec výroční zprávy o
činnosti, rozpočtu a ročního pracovního programu směrem
k cílenějším publikacím.
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
(Cedefop), jehož dokumenty se většinou týkaly politiky
odborného vzdělávání, dovedností na trhu práce a některých
právních dokumentů a překládaly se zejména z angličtiny
do němčiny a francouzštiny.
→ Objem překladů pro Cedefop: 819 stran (1 197 v roce
2010)
Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA), která
v roce 2011 nemusela hlásit žádné velké úniky ropy ani
námořní katastrofy, proto nebyla zapotřebí žádná krizová
komunikace a tiskové zprávy z této oblasti.
→ Objem překladů pro agenturu EMSA: 1 165 stran (1 721
v roce 2010)
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
(ENISA), pro kterou se vedle administrativních dokumentů
a zpráv překládala celá série korespondence z řečtiny do
angličtiny.
→ Objem překladů pro agenturu ENISA: 948 stran (1 186
v roce 2010)
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
(EACI), jejíž dokumenty zahrnovaly výzvy k předkládání
návrhů překládané do němčiny a francouzštiny či právní
dokument přeložený z nizozemštiny do angličtiny a zprávy
spadající do sítě Enterprise Europe Network překládané ze
slovenštiny a češtiny do angličtiny.
→ Objem překladů pro agenturu EACI: 126 stran (550
v roce 2010)
Agentura pro evropský GNSS (GSA) a společný evropský
podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
(Fusion for Energy – F4E), která požadovala zejména
překlady základních administrativních dokumentů, například
odpovědí Účetnímu dvoru nebo dokumentů týkajících se
náboru pracovníků.
→ Objemy překladů: GSA – 42 stran (155 v roce 2010);
F4E – 151 stran (310 v roce 2010)
Evropská obranná agentura (EDA), která měla pouze
technické překlady (dohody o projektech) z angličtiny do
francouzštiny nebo naopak.
→ Objem překladů pro agenturu EDA: 89 stran (174 v roce
2010)
Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť (TEN-T
EA), jejímiž nejčastějšími typy dokumentů byly dopisy a
→ Objem překladů pro agenturu TEN-T EA: 203 stran
(400 v roce 2010)
→ Objem překladů pro institut EIGE: 1 560 stran (2 246
v roce 2010)
Rada Evropské unie, díky níž mělo překladatelské středisko
tu čest získat zkušenosti v oblasti jiných jazyků, než jsou
jazyky EU. Dokumenty zahrnovaly zejména prohlášení/
sdělení vysokého představitele EU, dokumenty týkající se
smluv o spolupráci/partnerství a studie citlivých případů
v oblasti lidských práv, překládané do takových jazyků, jako
je farsí, arabština, uzbečtina a vietnamština.
→ Objem překladů pro Radu: 337 stran (896 v roce 2010)
Ochránce veřejných práv, pro kterého překladatelské
středisko i nadále překládalo shrnutí rozhodnutí a výroční
zprávu do všech jazyků EU.
→ Objem překladů pro veřejného ochránce práv: 6 110
stran (8 512 v roce 2010)
Překladatelské středisko s radostí uvítalo, že tři z jeho
zákazníků, kteří mu neposlali žádné žádosti během
předchozího roku (předchozích let) se v roce 2011 začali
znovu spoléhat na jeho služby:
Evropská jednotka pro soudní spolupráci (Eurojust), která
se zúčastnila květnového školení o portálu pro zákazníky a
požádala o překlad dokumentu týkajícího se rozpočtu do 21
jazyků.
→ Objem překladů pro Eurojust: 21 stran
Satelitní středisko Evropské unie (EUSC), pro které
překladatelské středisko přeložilo správní rozhodnutí a
jednací řád.
→ Objem překladů pro středisko EUSC: 10 stran
Evropský inovační a technologický institut (EIT), který
vedle jednoho velkého dokumentu, strategického programu
inovací institutu EIT, který měl být přeložen do všech
jazyků EU, požádal o překlady několika administrativních
dokumentů do několika jazyků.
→ Objem překladů pro institut EIT: 886 stran
14
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti
elektronických komunikací (BEREC), které je od března
2011, kdy podepsalo smlouvu, jedním z nových zákazníků
překladatelského střediska, si objednávalo hlavně překlady
dokumentů pro nábor pracovníků. Využilo příležitosti
meziagenturního terminologického semináře k účasti na
školení o portálu pro zákazníky, které se pro zákazníky konalo
8. prosince odpoledne.
→ Objem překladů pro sdružení BEREC: 127 stran
Na červnovém školení o portálu pro zákazníky Výbor regionů
(CoR) naznačil svou ochotu spolupracovat s překladatelským
střediskem v budoucnosti ve větší míře.
→ Objem překladů pro Výbor regionů: 0 stran
Stejně jako v předchozích letech překladatelské středisko
koordinovalo překlady a zveřejňování shrnutí rozpočtů
agentur a opravných rozpočtů v Úředním věstníku Evropské
unie s Úřadem pro publikace. Do konce roku bylo zveřejněno
celkem 64 dokumentů.
Překladatelské středisko poskytuje služby svým zákazníkům z celé Evropy
15
Meziagenturní události
Meziagenturní terminologický seminář
Dne 9. prosince 2011 překladatelské středisko uspořádalo
meziagenturní terminologický seminář, který přilákal 19
zákazníků a umožnil jim prodiskutovat způsob, jakým ve svých
organizacích řeší terminologické otázky. Setkání se zástupci
tolika zúčastněných subjektů bylo jasnou známkou toho, že
terminologie hraje důležitou úlohu a je jedním z klíčových prvků
komunikační strategie v našem mnohojazyčném prostředí.
Díky semináři se překladatelské středisko mohlo zamyslet
nad úlohou terminologie jakožto komunikačního nástroje a
mohlo představit své vlastní činnosti v tomto oboru. Počáteční
prezentace se zaměřily na správu interinstitucionální
terminologické databáze IATE11 a na účast v ní a na jazykové
služby, které středisko nabízí svým zákazníkům, počínaje
sestavováním tematických glosářů a terminologických souborů
a konče tvorbou specificky přizpůsobených řešení reagujících
na konkrétní požadavky zákazníků.
Kolo prezentací zákazníků zahájila agentura EEA, která
nastínila svou práci v oblasti terminologie v oboru životního
prostředí v rámci projektu GEMET (Obecného vícejazyčného
tezauru pro životní prostředí). Účelem tohoto projektu byla
zpočátku ruční katalogizace všech zdrojů údajů a informací o
životním prostředí v Evropě. GEMET je nyní velmi rozšířen,
často stahován a uživateli pravidelně chválen. Terminolog
z ECB popsal terminologické činnosti prováděné v této bance
a zaměřil se přitom na její spolupráci s překladatelským
střediskem, například v oblasti irské terminologie. Zástupce
agentury EFSA ukázal, jak její činnosti v oblasti jazykových revizí
a terminologie umožňují agentuře poskytovat srozumitelné
informace a zlepšovat styl, jasnost a čtivost překladů a současně
zajišťovat důsledné používání terminologie. Agentura ECHA
představila databázi ECHA-term. Jazykový obsah databáze
i IT systém vyvinulo překladatelské středisko ve spolupráci
s touto agenturou12.
Centrum EMCDDA nastínilo, jak se vyplatila investice do
práce směřující k vytvoření mnohojazyčného glosáře ve všech
jazycích EU a také v norštině a turečtině a jak si jeho lingvistické
údaje našly svou cestu do databáze IATE. Zástupkyně agentury
ERA vysvětlila přínosy terminologických zdrojů pro agenturu.
Byla zdůrazněna potřeba obecně odsouhlasených definicí,
přičemž cílem je podpořit vnitrostátní bezpečnostní orgány
při harmonizaci kritérií rozhodování pomocí náležitých výrazů
a relevantních překladů. Zástupkyně prodiskutovala tvorbu
glosáře, který má být vyhotoven ve formátu, který lze aktualizovat
a případně sdílet s jinými subjekty mimo agenturu. A nakonec
zástupce úřadu OHIM doložil hodnotu správy terminologie
v oblasti výrobků a služeb. Vyjmenoval různé možnosti použití
celé škály přirozených technik zpracování jazyka pro správu
milionů výrazů, slovních spojení a vícejazyčných jednotek, od
analýzy složených slov až po kontrolu pravopisu, při tvorbě
lexikálních zdrojů (seznamy výrazů, překladové paměti a
ontologie) pro účely katalogizace a pro technologii překladu.
Seminář nabídl vynikající příležitost k úvahám nad nápady a
hledání cest, jak zákazníci a překladatelské středisko mohou
efektivně spolupracovat a vyměňovat si osvědčené postupy
v tomto rychle se vyvíjejícím oboru. Identifikace nových výrazů
v dané oblasti a poskytování jejich ekvivalentů ve všech
úředních jazycích EU, a dokonce i v jazycích třetích zemí,
jsou výrazně rozdílné činnosti. Další výzvou je navíc zajistit,
aby výsledná terminologie mohla být dále šířena a náležitě
využívána autory dokumentů, jakož i externími a interními
překladateli. V sázce je kvalita dokumentů vyprodukovaných
pro různé cílové skupiny bez ohledu na to, kde jsou, kdo jsou
a jakým jazykem mluví.
Na semináři představilo svou práci v oblasti terminologie sedm zákazníků
EEA: Terminologický glosář ETDS
(Environmental Terminology and Discovery Service)
ECB: Práce na terminologii v ECB
EFSA: Jazyková revize a práce v oblasti terminologie v agentuře EFSA
ECHA: Projekt ECHA-term
EMCDDA: Vytvoření mnohojazyčného glosáře: naše cesta k IATE
ERA: Práce na terminologii v agentuře ERA
OHIM: Správa terminologie výrobků a služeb v OHIM
IATE = Interaktivní terminologie pro Evropu; více podrobností o IATE najdete na stranách 23–24.
Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného
The language hub (Centrum jazyků).
11
12
16
Výstava „Agentury EU – budoucí směřování“
uspořádaná v Evropském parlamentu
Překladatelské středisko je součástí trojice
vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN).
Od 31. ledna do 3. února 2011 se překladatelské středisko
zúčastnilo první společné meziagenturní komunikační
události: výstavy „Agentury EU – budoucí směřování“,
uspořádané v Evropském parlamentu v Bruselu. Cílem bylo
dosáhnout kolektivního pohledu na to, proč byly agentury
zřízeny, co je náplní jejich práce a jak mohou změnit životy
500 milionů občanů Evropy.
Účetní překladatelského střediska byl na jednání, které se
konalo v září v Lisabonu, jmenován členem trojice vedoucí
meziagenturní síť účetních (IAAN). Od září 2012 bude po
dobu jednoho roku síti IAAN předsedat.
V průběhu čtyř dnů se konala široká paleta činností
rozdělených do čtyř tematických sezení, v nichž 29 agentur
upozornilo na práci, kterou společně vykonávají, jakož i na
svou spolupráci s výbory Evropského parlamentu.
Událost velmi úspěšně zorganizovalo centrum EMCDDA,
které předsedalo síti vedoucích pro komunikaci a informace,
kterou zřídily agentury. Nadace ETF koordinovala tematickou
skupinu „Vzdělávání, podnikání a inovace pro růst“, jejímž
členem bylo i překladatelské středisko.
Na akci překladatelské středisko aktivně podpořilo výhody
mnohojazyčnosti v EU. Ředitelka překladatelského střediska
byla vyzvána, aby se zapojila do debaty nazvané „Úloha
vzdělávání a inovací při tvorbě pracovních míst“, kterou
moderoval novinář z BBC. Mnohojazyčnost hájila jako
investici do budoucnosti, která slouží růstu nejen tím, že
zvyšuje mobilitu a zaměstnatelnost lidí, ale také tím, že
vytváří vysoce kvalifikovaná pracovní místa. Prohlášení
byla doložena čísly, například hodnota vytvořená jazykovým
průmyslem v rámci ekonomického výsledku EU v roce 2009
činila 8,4 mld. EUR a podle odhadů by měla v roce 2015
dosáhnout částky 16,5 mld. EUR.
Překladatelské středisko průběžně promítalo prezentaci
mnohojazyčných sloganů a fotografií z agentur, které jsou
členy jeho výše uvedené skupiny, a v jednom z počítačů
ve stánku rovněž nepřetržitě běžela hra spočívající
v rozpoznávání jazyků, která byla speciálně navržena pro
tuto akci. Na druhém počítači se návštěvníci mohli seznámit
s interinstitucionálním terminologickým nástrojem IATE.
Výstava agentur EU v Evropském parlamentu
Síť IAAN, jejímiž členy jsou téměř všichni zákazníci
překladatelského střediska, podporuje spolupráci a sdílení
poznatků o společných otázkách agentur týkajících se
účetnictví.
Internetové stránky CdT středem pozornosti
na zasedání vedoucích pro komunikaci
Každoroční zasedání sítě vedoucích pro komunikaci a
informace sdružující evropské agentury se konalo v únoru
v Helsinkách. Tohoto zasedání, které uspořádala agentura
ECHA, se zúčastnili zástupci 24 agentur.
Překladatelské středisko bylo požádáno o prezentaci svých
nových internetových stránek, které se svým aktualizovaným
seznamem zákazníků a interaktivní mapou Evropy přispívají
ke zvyšování viditelnosti agentur EU. Návštěvníci stránek
jsou motivováni k tomu, aby se obeznámili s celým spektrem
tematických oblastí, v nichž agentury působí.
Prezentace byla též příležitostí k představení nabídky
jazykových služeb překladatelského střediska. Zdůrazněna
byla zejména mnohojazyčná podpora poskytovaná
internetovými stránkami střediska (ne mnoho stránek EU
nabízelo lokalizovaný obsah ve 23 úředních jazycích) a
účastníci jednohlasně souhlasili s tím, že internetové stránky
přispěly k propagaci značky agentury EU a provádění
mnohojazyčné politiky EU.
17
Průzkum spokojenosti zákazníků v roce 2011
V průběhu podzimu 2011 překladatelské středisko provedlo mezi 53 zákazníky obecný průzkum spokojenosti zákazníků. Po
průzkumech z let 2004 a 2008 to bylo potřetí, co překladatelské středisko hodnotilo obecnou spokojenost zákazníků. Zatímco
v roce 2008 byla míra odpovědí 57 %, v tomto roce to bylo 50 %. Jednotlivé odpovědi na dotazník, které zákazníci zaslali,
poukázaly na jejich priority a budoucí potřeby, a daly tak překladatelskému středisku příležitost přijmout odpovídající strategická
rozhodnutí a vypracovat akční plány zaměřené na jednotlivé zákazníky.
Stejně jako v předchozích průzkumech měl i tento dotazník devět bloků13:
Priority zákazníků
Infrastruktura informačních technologií
Priority zákazníků jsou v sestupném pořadí podle důležitosti
tyto: kvalita překladu, lhůty, kvalita vztahů, cena, nabízené
jazykové kombinace a formátování.
Kvalita překladů
Výrazně vzrostla spokojenost se spolehlivostí infrastruktury
informačních technologií překladatelského střediska pro účely
komunikace jiným způsobem než přes portál pro zákazníky.
Téměř polovina respondentů přesto předpokládá potřebu
nových formátů souborů v blízké budoucnosti.
V porovnání s rokem 2008 došlo k významnému nárůstu
spokojenosti s kvalitou překladů a s pochopením a používáním
technického jazyka ze strany překladatelů.
Informační politika překladatelského
střediska
69.2
57.1
23.8 26.9
Zákazníci jsou spokojenější s informacemi o produktech/
službách střediska a s jeho publikacemi ve větší míře než
v minulosti.
Obecné otázky
2008
19
Zákazníci nadále považují vztahy s překladatelským střediskem
za „vynikající“ nebo „celkem dobré“. Více než polovina
respondentů pokládala nabídnuté služby za „absolutně
spolehlivé“.
2011
53.8
3.8
47.6
42.3
Velmi spokojen(a)
Spíše spokojen(a)
Spokojen(a) v
omezené míře
33.3
Jazyková kvalita překladů
Kvalita služeb
Reakce na potřeby zákazníků ze strany překladatelského
střediska byly obecně hodnoceny velice kladně. Zákazníci
byli také podle všeho spokojeni s informacemi, které obdrželi
v případě zpožděného dodání. Dle názoru zákazníků je stále
prostor ke zlepšení, pokud jde o dodržování termínů.
4.8
Absolutně
2008
Rozsah služeb
V porovnání s rokem 2008 vzrostla spokojenost s rozsahem
služeb nabízených překladatelským střediskem o 35 %. Někteří
zákazníci předložili zajímavé náměty na nové služby.
Ceny
Zákazníci jsou spokojeni s vysvětlením nové cenové struktury
překladatelského střediska, ačkoli velký počet zákazníků ji stále
považuje za dosti „nepružnou“. Velký počet respondentů si byl
vědom toho, že jejich organizace by mohla využít slevu (–25 %)
u naplánovaných dokumentů. Více než polovina respondentů
však naznačila, že jejich organizace není schopna poskytnout
spolehlivé odhady.
Administrativní služby
Spokojenost s fakturací a statistikami překladatelského
střediska byla i nadále vysoká.
Většinou
3.8
Příležitostně
2011
Spolehlivost služeb
Závěry
Zákazníci, kteří se zúčastnili průzkumu, jsou podle všeho
celkově spokojenější než v roce 2008. Na základě názorů
zákazníků by nicméně překladatelské středisko mělo
přezkoumat a zapracovat některé zajímavé návrhy na zlepšení,
například:
ÎÎ Více jazykové specializace ve specifických oborech a
důraz na následné zpracování preferencí zákazníků v
oblasti terminologie.
ÎÎ Překladatelské středisko by mělo pokračovat ve své
proaktivní komunikační politice vůči zákazníkům.
ÎÎ Předkládání odhadů objemu překladů je třeba podpořit
prostřednictvím lepší propagace jejich výhod a
poskytováním lepších pokynů na jednáních se zákazníky.
ÎÎ Překladatelské středisko bude zkoumat návrhy zákazníků
ohledně nových služeb.
13
Zákazníci byli výslovně požádáni, aby uvedli, kolik kolegů konzultovali, a aby poskytli jednu jedinou konsolidovanou odpověď, aby překladatelské středisko bylo schopno
vygenerovat smysluplné výsledky reprezentující názor organizace jako celku.
18
Portál pro zákazníky
Hlavní údaje
Po dni školení v Lucemburku v prosinci 2010, kterého se
zúčastnila většina zákazníků překladatelského střediska, byl
podle plánu dne 3. ledna 2011 spuštěn portál pro zákazníky,
který nahradil předchozí mnohaletý systém pracovního toku
FlosysWeb. V roce 2011 bylo prostřednictvím portálu podáno
8 040 objednávek a bylo dodáno 36 198 jednotlivých
zakázek (překlady, redakčně upravené dokumenty, seznamy
termínů atd.). Do konce roku měl portál 593 registrovaných
uživatelů, kteří se k němu připojovali z různých důvodů,
například s žádostí o překlad, s cílem sledovat lhůty, stáhnout
si výsledné soubory, zobrazit měsíční faktury nebo odeslat
zpětnou vazbu.
Po celý rok 2011 překladatelské středisko pořádalo
další školení pro ty zákazníky, kteří se nemohli zúčastnit
prosincové akce, a/nebo pro nové zákazníky. Bylo vyškoleno
celkem 17 zákazníků.
Nové funkce přidané od spuštění
Na základě zpětné vazby uživatelů doplnilo oddělení vývoje
informačních technologií v překladatelském středisku v roce
2011 řadu nových funkcí. Patří mezi ně možnost:
ÎÎ stáhnout všechny přeložené soubory v jednom
zkomprimovaném souboru,
ÎÎ importovat odhady najednou ze souboru csv
připraveného v Excelu,
ÎÎ zobrazit historii sledování žádosti,
ÎÎ při zadávání překladu korektorovi propojit související
originální a přeložený soubor s CSF pro daný jazyk,
jakož i
ÎÎ vstupovat přímo k informacím, které jsou vyvěšeny
v kalendáři portálu.
Celkově se zdálo, že respondenti jsou spokojeni s ústředním
bodem portálu pro zákazníky: s modulem pro žádosti o
překlady. Podle jejich názoru byl rychlý a snadno se používal a
domnívali se, že množství vyplňovaných údajů je adekvátní.
Pokud jde o určité funkce, měli respondenti navzdory tomu,
že školení jim hodně pomohlo, pocit, že je třeba doporučit
doplňující školení o specifických funkcích, které by výrazně
usnadnilo úkoly uživatelů. Středisko již začalo taková školení
organizovat.
S modulem pro odhady objemu překladů pracovalo jen
nemnoho zákazníků. Z jejich připomínek vyplynulo, že problémy
spíše souvisejí s komplikací spočívající v nutnosti naplánovat
žádosti předem a teprve poté je dát na portál, což potvrzuje
zjištění v obecném průzkumu spokojenosti zákazníků14.
Několik připomínek naznačilo potřebu provést určité úpravy,
například úpravy automatických zpráv pro zákazníky
potvrzujících žádosti, které překladatelské středisko schválilo,
a úpravy modulu CSF.
Následné setkání s pilotními uživateli
S cílem doplnit zjištění průzkumu o portálu pro zákazníky
uspořádalo překladatelské středisko v listopadu 2011 následné
setkání s pilotními uživateli portálu pro zákazníky z agentur
EMA a EU-OSHA, kteří portál testovali dva měsíce před
jeho spuštěním a poté ho během roku používali rozsáhlou
měrou. Tito dva zákazníci představili své zkušenosti a navrhli
zlepšení.
Některé z těchto návrhů, například automatický výpočet ceny
a možnost zrušit žádosti, budou dostupné od ledna 2012 po
provedení rozhodnutí správní rady o nové cenové struktuře
překladatelského střediska. Další budou zváženy pro další
verze portálu pro zákazníky v roce 2012.
52.50%
Průzkum o portálu pro zákazníky
S cílem porozumět prvním zkušenostem zákazníků s prací
s portálem pro zákazníky a co nejdříve identifikovat jakákoli
nezbytná zlepšení uskutečnilo překladatelské středisko
v květnu/červnu 2011 mezi svými zákazníky průzkum o portálu
pro zákazníky. Za tímto účelem byl uživatelům stránky pro
zákazníky, kteří používali různé moduly portálu, zaslán dotazník
s 35 otázkami. Středisko obdrželo celkem 51 odpovědí za 27
organizací zákazníků.
Závěry
Je třeba mít na paměti, že v době průzkumu byl portál pro
zákazníky v provozu pouze několik měsíců, zatímco se
systémem Flosys byli zákazníci zvyklí pracovat léta.
14
Viz předchozí strana.
12.50%
22.50%
Velmi dobré
12.50%
Dobré
Uspokojivé
Neuspokojivé
Zkušenosti uživatelů s portálem pro zákazníky
19
III.
PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Překlady/revize – základní údaje
Jiné jazykové služby
V roce 2011 překladatelské středisko evidovalo celkem
712 813 stran z hlediska objemu překladů, a po historickém
vrcholu v roce 2010 (819 598 stran) tak zaznamenalo návrat
k úrovním z let 2007–2009.
Terminologie
Dokumenty
V roce 2011 dosáhl počet přeložených dokumentů celkem
278 928 stran, jednalo se tedy o nárůst o 9,7 % oproti roku
2010.
Překladatelské středisko obnovilo svůj dlouhodobý závazek
plnit lhůty: v 98,5 % případů byly překlady dodány ve
stanovených lhůtách (98,3 % v roce 2010 a 99,3 % v roce
2009). Přibližně 49,5 % překladů dokumentů mělo běžný
termín, zatímco 33,1 % bylo naplánováno a 17,4 % bylo
expresních. V roce 2010 bylo v běžném termínu přeloženo
53,4 % dokumentů, v plánovaném 26 % a v expresním
20,6 %.
Externím překladatelům překladatelské středisko zadalo
celkem 436 445 stran (61 % celkového objemu), tj. o 6 % více
než v roce 2010). V rámci zajištění kvality překladů revidovali
všechny tyto strany interní překladatelé, kteří je stejně jako
v roce 2010 v 99,5 % případů vyhodnotili jako překlady dobré
nebo vynikající kvality.
Objem dokumentů k překladu byl o 11,6 % nižší než 315 624
stran plánovaných v pracovním programu pro rok 2011. Pokles
plánovaného objemu dokumentů k překladu lze vysvětlit
snižováním rozpočtu z důvodu celosvětové ekonomické
situace.
Ochranné známky
Oproti předchozímu roku objem ochranných známek a
průmyslových vzorů Společenství klesl v roce 2011 o 23,3 %
a dosáhl celkového počtu 433 885 stran.
Počáteční odhady rozpočtu stanovily celkový roční počet
stran zhruba na 520 000 stran. Díky lepší přípravě ochranných
známek Společenství úřad OHIM výrazně snížil v roce
2011 počet svých žádostí o překlady ochranných známek.
V opravném rozpočtu na překlady úřadu OHIM se v důsledku
toho odrazil pokles produkce zhruba na 450 000 stran za rok,
který byl stále vyšší než konečné údaje.
900 000
Celkem: 712 813 stran
800 000
700 000
Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství:
433 885 stran
Strany
600 000
500 000
400 000
Dokumenty: 278 928 stran
300 000
200 000
100 000
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
0
Práce na vícejazyčné terminologické databázi ECHAterm15, kterou překladatelské středisko vyvíjelo jménem
agentury ECHA od roku 2010, byly dokončeny v roce 2011.
Středisko neodpovídalo pouze za jazykový obsah databáze,
ale i za design a zavedení IT nástroje použitého k šíření a
údržbě terminologie. Záměrem tohoto terminologického
projektu agentury ECHA bylo poskytnout zúčastněným
subjektům a jazykovým odborníkům spolehlivý mnohojazyčný
terminologický nástroj v oblasti nařízení REACH a CLP16.
Uživatelé internetových stránek agentury ECHA mají nyní
volný přístup k více než 900 pojmům ve 22 jazycích EU.
Databáze nabízí definice, kontexty a zdroje. Internetové
stránky poskytují funkce pokročilého vyhledávání, on-line
editaci a přezkum údajů, jakož i možnost stáhnout glosář a
podpůrnou dokumentaci.
Překladatelské středisko bude v budoucnosti pokračovat
v rozšiřování glosáře ECHA-term.
Od poloviny roku 2011 překladatelské středisko také
spravovalo a provozovalo IT systém databáze ECHA-term.
Kromě toho překladatelské středisko věnovalo 283 člověkodnů
přípravě terminologických glosářů. V porovnání s rokem 2010
to představovalo pokles o46,6 %.
V rámci projektu ECHA-term překladatelské středisko
připravilo glosář o 55 základních výrazech ve 22 jazycích EU.
Pro agenturu Frontex sestavilo glosář se 46 základními výrazy
ve 22 jazycích. Překladatelské středisko navíc zajišťovalo
terminologický dohled pro agenturu EFSA a do jejího glosáře
doplnilo 103 výrazů v němčině, angličtině, francouzštině a
italštině. Pro ECB dokončilo anglický glosář se 150 výrazy
a synonymy, které zákazník poskytl, a to i s jejich irskými
ekvivalenty. Nakonec pro ECDC překladatelské středisko
extrahovalo 45 základních výrazů z dokumentu o přenosných
chorobách do 22 jazyků, aby v roce 2012 připravilo vícejazyčný
glosář.
Seznamy výrazů
V roce 2011 byl zaznamenán výrazný pokles počtu žádostí
o seznamy termínů. Od zavedení této nové služby v roce
2007 požádali zákazníci o překlad průměrně 25 000 termínů
ročně (nezahrnuje 652 540 výrazů pro projekt EuroAce úřadu
OHIM17 v roce 2010).
V roce 2011 požádalo sedm zákazníků celkem o 13 634
termínů. Dalších 33 576 termínů bylo přeloženo pro úřad
OHIM v souvislosti s klasifikací ochranných známek.
Redakce
V roce 2011 požádalo devět zákazníků o redakci celkového
počtu 13 087 stran. Mezi těmito stránkami bylo 11 241
rozhodnutí o námitkách od úřadu OHIM. Ačkoli překladatelské
středisko může poskytovat redakci ve všech úředních jazycích
EU, u většiny žádostí se jednalo o redakci anglických textů.
Vývoj objemu překladů v letech 1995–2011
Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 15 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného
The language hub (Centrum jazyků).
16
Definici zkratek REACH a CLP najdete v článku o agentuře ECHA na straně 9.
17
Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek.
15
20
Zajištění kvality překladu
Stav provádění akčního plánu na zajištění
kvality překladu
Během roku prošel akční plán na zajištění kvality překladu
významnou restrukturalizací. Akční plán totiž nemůže být
statickým, neměnitelným nástrojem, ale spíše průběžnou
prací, která přibírá nová opatření na základě neustálého
monitorování situace. Všechna opatření zahrnutá do akčního
plánu v původní přijaté podobě byla zachována, byla doplněna
nová opatření a zavedena jasnější prezentace dosaženého
pokroku.
Je zapotřebí připomenout, že konečným termínem pro
dokončení všech opatření předpokládaných v akčním plánu
na zajištění kvality překladu je rok 2012, zatímco 80 % muselo
být dosaženo do konce roku 2011. Na konci roku bylo splněno
88 % původního plánu, přičemž zlepšení se vyskytovala ve
všech oblastech, zejména v těch, kde byla nejvíce zapotřebí.
Reorganizace pracovních metod oddělení jazykové
a technologické podpory v odboru podpory překladů si
vyžádala změny interního systému pracovního toku, aby bylo
možné začlenit přípravu, průběžné zpracování a následné
zpracování dokumentů. Ve fázi technické přípravy jsou příchozí
dokumenty analyzovány a poté jsou odeslány externím nebo
interním překladatelům a množství technických problémů,
které se v minulosti znásobily až 22krát, se tím výrazně
snížilo. Součástí této činnosti byl vývoj nástrojů pro kontrolu
technických komponent souborů odeslaných k překladu,
zejména v uživatelsky méně přívětivých formátech. Během
průběžného zpracování jsou soubory zkontrolovány před
revizí z technického hlediska, aby se předešlo problémům
pro interní překladatele provádějící revizi a znásobení
technických problémů během fáze následného zpracování.
To zvýšilo účinnost závěrečné kontroly formátování, úplnosti
a jednotnosti dokumentů.
Jednou z nejpokrokovějších činností tohoto oddělení v roce
2011 byla (a dále bude) migrace překladových pamětí
překladatelského střediska do interinstitucionální databáze
Euramis, což bude zahrnovat import všech dokumentů
zákazníků, kromě dokumentů důvěrných, do jedné jediné
ústřední překladové paměti. Z dlouhodobějšího hlediska tento
krok přinese lepší integraci se systémy orgánů EU, zajistí
větší jednotnost jazykové práce překladatelského střediska a
ještě více zlepší efektivnost překladatelského procesu.
V průběhu roku byla jedním z výsledků interinstitucionální
spolupráce instalace aplikace DocFinder, nástroje, který
zrychluje hledání oficiálních dokumentů EU, do počítačů
všech interních překladatelů.
Opatřením s nejdalekosáhlejším dopadem v překladatelském
oddělení byla změna orientace plánu školení na školicí akce
zaměřené na zdokonalování dovedností v mateřském jazyce
(např. novinářský styl a psaní pro internetové semináře,
semináře o stylu atd.) a získávání specializovaných znalostí
v oblasti působnosti zákazníků překladatelského střediska
(např. semináře – v různých jazycích EU – v oblasti medicíny
nebo v oblasti chemických látek). To bylo spojeno se snížením
úsilí v tradičních jazykových kurzech, s výjimkou pivotních
jazyků.
V roce 2010 překladatelské středisko zavedlo následné
kontroly kvality svých interních překladů. Tato činnost, která je
považována za velmi užitečnou, pokračovala i v roce 2011 a
ukázala, že kvalita je obecně dobrá.
Optimalizace struktury hlavní činnosti
V roce 2011 bylo zavedeno několik organizačních a procesních
změn pro optimalizaci procesu hlavní činnosti, konkrétně
překladatelského pracovního toku, procesu zpětné vazby od
zákazníků a vztahů se zákazníky, a sice:
ÎÎ sloučení oddělení plánování s oddělením správy externích
překladů, které vedlo ke vzniku nového oddělení plánování,
pro optimalizaci celkové organizace pracovního toku,
ÎÎ vytvoření pracovní pozice administrátora překladatelského
pracovního toku pro pracovníky, který bude mít důkladné
jazykové vzdělání a který bude mít projekty na starost od
začátku až do konce,
ÎÎ plná integrace oddělení jazykové a technické podpory
do pracovního toku s cílem zajistit efektivní přípravu,
průběžné zpracování a následné zpracování žádostí.
Rok 2011 byl prvním celým rokem činnosti oddělení vnějších
vztahů a komunikace, které bylo zřízeno koncem roku
2010. Vzniklo sloučením oddělení koordinace zákazníků se
skupinou pro interinstitucionální vztahy a vztahy s veřejností
v rámci odboru obecných záležitostí.
Hlavní odpovědností oddělení je stále udržování úzkých
vztahů se zákazníky s cílem určovat jejich specifické potřeby
a posuzovat jejich spokojenost s poskytovanými službami.
Za účelem zefektivnění interních procesů a optimalizace
interakce se zákazníky v oblasti jazykových záležitostí proběhla
po průzkumu reorganizace sítě koordinátorů zákazníků. Nová
struktura skupiny pro zákazníky a s tím související změny
v řadách zaměstnanců se stanou účinnými v roce 2012.
21
Zpracování zpětné vazby od zákazníků
Nový on-line CSF
142
Se zavedením portálu pro zákazníky 18 v lednu 2011 prošel
nástroj překladatelského střediska pro posuzování spokojenosti
zákazníků s překlady a další jazykovou prací střediska výraznou
změnou: formulář spokojenosti zákazníků (CSF), až doposud
soubor ve formátu MS Word připojený ke každému dokumentu
vracenému zákazníkům, byl v souladu s přáním zákazníků,
které vyjádřili v on-line průzkumu o CSF uskutečněném v roce
2009, spuštěn jako on-line formulář přístupný prostřednictvím
modulu CSF na portálu. Nový formulář představuje také
propracovanější přístup k posuzování kvality, protože již nedává
na výběr pouze ze dvou možností odpovědí „spokojen(a)/
nespokojen(a)“, ale nabízí čtyři možnosti: „velmi spokojen(a)“,
„spokojen(a)“, „spíše spokojen(a)“ a „absolutně nespokojen(a)“,
odpovídající známkám za kvalitu „vynikající“, „dobrý“,
„přijatelný“ a „nepřijatelný“. Všechny CSF jsou evidovány
prostřednictvím databáze CSF překladatelského střediska, což
umožňuje sledování jednotlivých CSF, jakož i opatření, která
byla v souvislosti s nimi přijata.
Statistiky CSF a zlepšení vyplývající z měsíčních
analytických jednání o CSF
Většina zákazníků přijala nový on-line CSF kladně. Ačkoli
vzhledem k celkovému počtu dokumentů dodaných zákazníkům
je celková míra návratnosti reakcí prostřednictvím CSF stále
nízká, v porovnání s předchozími roky celkem výrazně vzrostla:
v průběhu roku bylo vráceno přibližně 1 415 CSF (3,91 %).
Pro srovnání v roce 2009 činil celkový počet 980 (2,96 %) a
v roce 2010 to bylo 1 051 (2,87 %). Výskyt jednotlivých čtyř
kategorií v CSF byl následující: velmi spokojeno(a): 254
(17,95 %); spokojen(a): 702 (49,61 %); spíše spokojen(a): 359
(25,27 %); a absolutně nespokojen(a): 100 (7,13 %). Poměr
mezi spokojeností (možnosti odpovědí: velmi spokojen(a),
spokojen(a) a spíše spokojen(a)) a skutečnou nespokojeností
(absolutně nespokojen(a)) byl tudíž 100:7 (1 315 pozitivních
CSF, tj. 3,63 % proti 100 záporných CSF, tj. 0,28 %).
Pozitivní
Negativní
4.00
980
1051
3.50
3.00
100
472
378
579
602
363
221
197
302
654
433
83
0.50
114
1.50
1.00
665
2.50
2.00
0.00
2006
2007
2008
2009
Vývoj CSF
18
Viz strana 18.
2010
2011
109
110
56
27
86
60
32 40
26
39
10
Oblasti slabých stránek
Tabulka jasně ukazuje, že zlepšení je třeba dosáhnout
především v těchto oblastech: nepřesnost, nesprávný překlad a
terminologie, což je vzhledem k velmi technickému charakteru
mnohých dokumentů odeslaných k překladu jen přirozené.
Měsíční analytická jednání o CSF i nadále sloužila jako
pravidelná platforma pro diskusi o opatřeních vedoucích
ke zlepšení kvality. Na těchto jednáních probíhá přezkum
jednotlivých zpětných vazeb přijatých od zákazníků v uplynulém
měsíci stejně jako závěry dotčeného překladatele po analýze
připomínek zákazníka nebo revidovaného dokumentu. Skupina
definovala 31 konkrétních kroků, stanovila jasné lhůty pro jejich
splnění a přidělila „správce kroků“. Míra plnění vymezených
kroků činila: 90,33 %. Zprávy o přijatých CSF a uskutečněných
krocích byly čtvrtletně předkládány ředitelce překladatelského
střediska.
Po intenzivní konzultaci všech stran zapojených do pracovního
toku zpětných vazeb byl oficiální proces kvality C12, „Měření
a řešení spokojenosti zákazníků“, sladěn ze změnami, které
vyplývají z interní reorganizace překladatelského střediska,
zavedení nového portálu pro zákazníky, on-line CSF a
doporučení dvou interních auditů kvality, které proběhly v říjnu
2009 a únoru 2011.
%
1415
Celkem
1315
%
4.50
Pokud jde o oblasti slabých stránek vyznačených v CSF, bylo
rozložení následující:
22
Optimalizace a inovace pracovního toku
Navržení nového systému správy
překladatelského pracovního toku
Překladatelské středisko nadále
pracovalo na programu e-CdT
(původní projekt podnikového
portálu), který zahrnuje některé
z jeho hlavních projektů v oblasti vývoje informačních technologií.
V lednu 2001 byl spuštěn první modul, nový portál pro zákazníky,
zajištěné softwarové rozhraní, které řeší potřeby zákazníků19.
Druhou důležitou částí programu e-CdT je nahrazení IT systémů,
které se v současnosti používají ke správě překladatelského
pracovního toku a pracovního prostředí překladatelů. To
bylo nutné, protože stávající systémy se přiblížily konci své
životnosti z technického i funkčního hlediska. Očekávanými
přínosy tohoto projektu jsou zvýšená efektivnost pracovního
toku prostřednictvím automatizace a zefektivnění, vylepšená
celková kvalita služeb díky lepší komunikaci mezi zúčastněnými
subjekty a sdílení jazykových zdrojů, jakož i větší flexibilita při
uspokojování vznikajících potřeb zákazníků.
Sledování technologií jako nástroj pro inovace
Překladatelské středisko bylo aktivním členem interinstitucionální
skupiny pro sledování jazykových technologií. Kromě předložení
zprávy o nástrojích jazykové korektury koordinovalo výměnu
vlastních slovníků mezi orgány EU.
Při jednáních mezi týmem Komise pro strojový překlad a
překladatelským střediskem bylo navrženo, aby se jediným
kontaktním místem pro agentury EU v souvislosti s tímto
projektem stalo překladatelské středisko. To by znamenalo,
že žádosti o přístup ke službě strojového překladu, a zejména
vývoj překladačů pro jednotlivé agentury, by koordinovalo
překladatelské středisko.
Překladatelské středisko se podílelo na programu
interinstitucionální výměny s týmem Euramis při Evropském
parlamentu. Tyto zkušenosti přinesly důležité vstupní údaje pro
vlastní projekt střediska zaměřený na systematičtější používání
softwaru s překladovými pamětmi při přípravě žádostí o
překlad.
Počátkem roku 2011 vedení překladatelského střediska
přijalo rozhodnutí spíše koupit produkt, který je k dostání na
trhu, než zahajovat interní vývoj. Při přípravě na zahájení
procesu souvisejícího s výzvou k podávání nabídek
začátkem roku 2012 překladatelské středisko pověřilo externí
společnost vypracováním studie trhu s ohledem na systémy
překladatelského pracovního toku. Tato studie potvrdila, že
na trhu je dnes několik konkurenčních firem, které nabízejí
přijatelné, pokročilé a upravitelné nástroje pracovního toku,
které by mohly vyhovovat potřebám překladatelského střediska.
Souběžně středisko dosáhlo pokroku při navrhování technických
a funkčních specifikací nového systému, který bude klíčovým
prvkem výzvy k podávání nabídek.
Programme
Client Portal
19
Viz strana 18.
23
IV.
DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Interinstitucionální činnosti
Zasedání a pracovní skupiny ICTI
Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE)
Překladatelské středisko se již dlouhá léta aktivně
zapojuje do interinstitucionální spolupráce. Je členem ICTI
(Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení) a
jeho podskupin, výkonného výboru pro překlad (ECT) a – na
provozní úrovni – koordinačního výboru pro překlady (CCT).
Posláním těchto subjektů je předvídat a umožňovat změny,
podporovat společné aktivity, rozvíjet synergie, stavět na
tom, co dělají ostatní, sdílet produkty a náklady a propagovat
výměnu informací a osvědčených postupů v oblasti překladu.
Partneři ICTI znovu svěřili
překladatelskému středisku správu
IATE,
interinstitucionální
terminologické databáze Evropské
unie obsahující více než devět
milionů výrazů. Stejně jako
v předchozích letech mělo
překladatelské středisko na starosti
administrativní a technickou podporu interních a veřejných
internetových stránek jménem partnerů projektu a předsedalo
interinstitucionální skupině pro řízení IATE.
Vedle aktivní účasti v několika pracovních skupinách a
iniciativách se překladatelské středisko zapojilo zejména do
těchto činností:
ÎÎ definování společné koncepce školení pro překladatele
vytvořením společných požadavků po náboru a
doporučených oblastí zásahu pro celoživotní odbornou
přípravu. V této souvislosti překladatelské středisko znovu
navrhovalo svůj „seminář o revizích“ jako potenciální
školicí modul k zavedení na interinstitucionální úrovni.
ÎÎ interinstitucionální výměny překladatelů, jejich asistentů
a pracovníků v horizontálních službách. Výsledkem této
činnosti byla výměna řady pracovníků překladatelského
střediska s pracovníky z jiných orgánů,
ÎÎ definování klíčových interinstitucionálních ukazatelů
činnosti a výkonů s cílem stanovit referenční úrovně pro
překladatelské činnosti v různých organizacích. V tomto
ohledu překladatelské středisko sdílelo s ostatními
zúčastněnými orgány svou analýzu „nákladové a časové
náročnosti úprav dokumentů“.
Tyto činnosti, společně s ostatními činnostmi ICTI, na nichž
se překladatelské středisko podílelo, měly zásadní význam
pro zachování informovanosti o interinstitucionálním vývoji a
pro předvídání budoucích změn, rizik a příležitostí. Mimoto
přispěly k racionalizaci iniciativ a snížení nákladů.
ate
1 143 280
660 876
10 934
31 607
108 361
171 594
186 197
Přehled výsledků IATE v roce 2011
Technické změny provádí tým překladatelského střediska pro
podporu a vývoj databáze IATE, který tvoří čtyři externí odborníci
financovaní členy ICTI. K novým funkcím, které tento tým
vyvinul v roce 2011, patřil mechanismus, který zjednodušuje
interinstitucionální aktualizace a validace, a makro v programu
MS Word, které vylepšuje integraci terminologické práce do
překladatelského pracovního prostředí. Skupina rovněž
vypracovala návrh projektu pro vytvoření interinstitucionálního
terminologického portálu.
IATE a překladatelský svět
Zájem překladatelského světa o databázi IATE byl i nadále
vysoký. Například interinstitucionální skupina pro řízení IATE
obdržela žádost z ústředí OSN v New Yorku o interní přístup
do databáze IATE. Ústředí OSN se zajímalo o to, jak databáze
IATE vyřešila určité problémy v souvislosti s přezkumem
terminologických dohod OSN. Druhá žádost, jíž mohlo být
vyhověno, přišla od projektu TERTEL, který si přál začlenit
24
IATE do nástroje pro metavyhledávání. Cílem projektu TERTEL
je vytvořit internetové stránky s metavyhledáváním pro jazyky
tzv. Trois espaces linguistiques, konkrétně pro francouzštinu,
španělštinu a portugalštinu.
Interinstitucionální skupina pro řízení IATE obdržela také tři
návrhy na spolupráci od společností nebo univerzit, které
se chtěly stát partnerem IATE v projektu výzkumu a vývoje
financovaném Evropskou unií, a sice:
ÎÎ projekt LISE (Služby interoperability právního jazyka),
který si přál, aby databáze IATE vstoupila do skupiny
uživatelů projektu, a který zamýšlel terminologii IATE použít
k prokázání užitečnosti nástrojů pro konsolidaci údajů, které
budou vyvinuty v rámci LISE,
ÎÎ projekt Sensunique, který požadoval metavyhledávání
v databázi IATE. Tento projekt, který financuje francouzská
Agence nationale de la recherche, poskytne lingvistům
nástroj, který podpoří tvorbu řízených slovních zásob ve
specifických oborech. Projekt bude mít přístup k IATE
prostřednictvím internetové služby za účelem kontroly
platnosti návrhu, který učiní tento IT nástroj,
ÎÎ projekt MONNET (Mnohojazyčné ontologie pro společné
znalosti). Tento výzkumný projekt financovaný Evropskou
unií vyvinul nástroj, který překládá ontologie automaticky
pomocí veřejně dostupných strojových překladačů
(konkrétně Google Translate). Vedoucí projektu by rád IATE
využil jako spolehlivější zdroj překladů.
Jedním z úkolů překladatelského střediska jakožto správce
nástroje IATE je monitorovat a hlásit možná porušení autorských
práv ze strany partnerů této databáze. Byl zachycen jeden
případ, který byl následně řešen na interinstitucionální úrovni
podle platných oficiálních postupů.
IAMLADP 2011
Stejně jako v minulých letech se
překladatelské středisko aktivně
podílelo na práci různých skupin
rodiny IAMLADP (Mezinárodního
výročního zasedání o jazykových úpravách, dokumentaci a
publikacích), včetně pracovní skupiny pro společné podniky pro
školení a skupiny pro kontakty s univerzitami.
IAM
LADP
Překladatelské středisko se zúčastnilo výročního zasedání
IAMLADP, které se konalo v Organizaci OSN pro výživu a
zemědělství (FAO) v Římě v červenci 2011. Zasedání se
soustředilo na několik aktuálních témat, jako jsou potíže při
náboru a udržování pracovníků jazykových služeb, a zejména
nedostatek kvalifikovaných pracovníků pro určité jazyky. Dlouze
se diskutovalo i o plánech v oblasti nástupnictví, což není
žádným překvapením, protože 43 % překladatelů OSN během
pěti let odejde do důchodu.
JIAMCATT 2011
Překladatelské středisko se
zúčastnilo zasedání JIAMCATT,
které se konalo v dubnu
v Turíně. Při této příležitosti
mělo příležitost setkat se
s různými institucemi a organizacemi, např. Světovou obchodní
organizací (WTO) a Mezinárodní organizací práce (ILO), a
softwarovými firmami, podělit se s nimi o nápady a řešení a
prodiskutovat potřeby v oblasti hledání a ukládání referenčních
dokumentů. Na žádosti některých účastníků zástupce
překladatelského střediska objasnil fungování funkce PreIATE
macro (virtuální samostatné části prozatímních hostitelských
zápisů nebo nezpracovaných materiálů do IATE, které je třeba
ověřit, dokončit a poté převést do IATE).
1%
1%
4%
1%
en - angličtina
1%
fr - francouzština
4%
de - němčina
16%
it - italština
6%
nl - nizozemština
6%
16%
es - španělština
da - dánština
7%
pt - portugalština
7%
12%
8%
8%
el - řečtina
fi - finština
sv - švédština
la - latina
pl - polština
lt - litevština
hu - maďarština
Výrazy podle jazyka v IATE na konci roku 2011
25
Další činnosti v rámci vnějšího dosahu
Seminář Osvědčené postupy při revizi
překladů
Seminář nazvaný
Osvědčené postupy
při revizi překladů
propaguje výměnu,
otevírá
diskusi
a
harmonizuje
správnou
praxi
v oblasti revize
překladů. Tým tří
překladatelů střediska tento jednodenní seminář od roku
2009, kdy se konal poprvé, uspořádal třináctkrát v různých
zemích pro členské organizace IAMLAPD, studenty z
oboru překladatelství a nové kolegy. V letošním roce byl
zorganizován na univerzitě v Tallinnu a interně pro nové
zaměstnance. V rámci této iniciativy překladatelské středisko
přivítalo pro účely výměny názorů na dané téma profesorku
Louise Brunetteovou z Quebecké univerzity, významnou
odbornici z oboru revize.
Na zasedání IAMLADP v Římě byl kurz o osvědčených
postupech při revizi překladů opět zmíněn jako pozitivní
příklad sdílení znalostí mezi mezinárodními organizacemi.
Překladatelské středisko navrhlo vytvořit nový společnýprojekt
školení v oblasti nástrojů jazykové korektury, který by byl
členům IAMLADP nabízen od roku 2012.
Kontakt s univerzitami členských států
Profesorka Luisa Giacomová z turínské univerzity
Stážisté v překladatelském středisku
V roce 2011 překladatelské středisko přijalo čtyři stážisty jednalo se o univerzitní studenty nebo mladé odborníky věnující
se postgraduálnímu studiu. Svou stáž vykonali v oblasti
překladu, terminologie a řízení počítačem asistovaného
překladu.
Překladatelské středisko dále hostilo stážisty z jiných orgánů
EU a přivítalo šest skupin z Evropského parlamentu (více než
150 stážistů).
Překladatelské středisko představilo své činnosti na univerzitě
v Pise, Bergenu, Valladolidu a Leicesteru.
V důsledku klíčové přednášky v Bergenu bylo středisko
hlavním tématem prvního on-line vydání časopisu SYNAPS,
odborného komunikačního časopisu, který vydává Obchodní
škola NHH v Bergenu.
Jedno z těchto setkání, konkrétně na univerzitě v Pise, přineslo
dohodu o spolupráci v jazykové oblasti. Mezi profesorem této
univerzity a italským týmem překladatelského střediska, který
se nyní s žádostí o radu ohledně specifických jazykových
otázek obrací na tohoto odborníka, bylo vytvořeno on-line
konzultační spojení.
Překladatelské středisko také přivítalo ve svých prostorách
návštěvu z palermské univerzity a hostilo interinstitucionální
seminář o dvojjazyčném slovníku od profesorky Luisy
Giacomové z turínské univerzity.
K navázání kontaktu s řadou evropských univerzit přispělo
výběrové řízení stážistů (viz další odstavec).
Skupina stážistů z ostatních orgánů EU
Další činnosti v rámci vnějšího dosahu
Překladatelské středisko navštívila vládní delegace
z korejského ministerstva zahraničních věcí a obchodu, aby
se informovala o tom, jak jsou zde organizovány překlady.
26
V.EXTERNÍ KOMUNIKACE
Překladatelské středisko – praktický
průvodce pro zákazníky
S cílem usnadnit každodenní činnost zákazníků vydalo
překladatelské středisko koncem roku praktický průvodce
pro zákazníky. Brožura nazvaná Překladatelské středisko –
praktický průvodce pro zákazníky (The Translation Centre – a
practical guide for clients) poskytuje informace o organizační
struktuře překladatelského střediska, jeho jazykových
službách a cenách a obsahuje praktické pokyny týkající se
podávání žádostí (o překlad). Je k dispozici ve formátu pdf na
portálu pro zákazníky.
ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu
The language hub (Centrum
jazyků) – bulletin pro zákazníky
překladatelského střediska
Překladatelské středisko vydalo
pro správní radu na jejím
říjnovém zasedání první číslo
svého bulletinu pro zákazníky
No1
nazvaného The language hub
The language hub
(Centrum jazyků). Účelem této
publikace
je
přiblížit
překladatelské
středisko
zákazníkům, seznámit je
s provozními záležitostmi a
zaměřit se na aktuální události
nebo projekty. Bude se
zveřejňovat každý rok v říjnu
na portálu pro zákazníky,
zatímco stávající zpráva o zákaznících se bude distribuovat
na březnových zasedáních správní rady a bude zveřejněna
na veřejných internetových stránkách překladatelského
střediska.
CdT - Translation Centre for the Bodies of the European Union
The Translation Centre’s client newsletter
Editorial
It is with great pleasure that we invite you to discover the Translation
Centre’s first Client Newsletter. The launch of a new publication is obviously
an exciting endeavour. There are so many things to say about the Centre
and about what we do for and with our 56 clients…
Velký počet návštěvníků
veřejných internetových stránek
překladatelského střediska
Nové veřejné internetové stránky překladatelského střediska,
které byly spuštěny v listopadu 2010, zaznamenaly v roce 2011
téměř 97 000 návštěv. Jedná se o jedny z mála internetových
stránek EU, které nabízejí lokalizovaný obsah ve 23 úředních
jazycích. Statistiky ukazují, že návštěvníci je oceňují, protože
stránky jsou pravidelně navštěvovány ve všech jazycích.
ÎÎ http://www.cdt.europa.eu
For this very first issue, we decided to focus on some of the teams whose
raison d’être is to work closely with the client organisations who benefit
from our language services, in order to understand and meet their needs.
These teams are in three of the Centre’s five departments: the Demand
Management Section, in the Translation Support Department, manages
the workflow from the receipt of the client’s request to the delivery of the
final product. The Client Coordination Group, which is part of the External
Relations and Communication Section in the General Affairs Department, is
in charge of the analysis of client feedback and communication activities at
the Centre and with its stakeholders. To facilitate the work of the translators,
a team of Client Coordinators in the Translation Department centralises
language queries that frequently arise during the translation process, and
clarifies them in liaison with the client.
In this newsletter, we would also like to take the opportunity to describe
what happens to your request when it arrives at the Centre, and how we
treat your feedback submitted via the Client Satisfaction Form. We are
pleased to showcase a project recently completed for one of our clients
(ECHA) in the field of chemical terminology, and to present the status of
the Client Portal, now that 10 months have gone by since its launch. Our
objective is thus to bring the Centre closer to you and to give you an insight
into our day-to-day business.
We sincerely hope you will enjoy discovering the people who, with their
experience and commitment, help you carry out your mission in our
multilingual Europe. Working in 23 official languages (and many non-EU
languages), with sometimes very tight deadlines, in numerous specialised
domains, is a real challenge. We are happy to take up this challenge and
proud to serve your organisation. May our cooperation be long-lasting and
fruitful!
Thierry Fontenelle & Stephanie Busse
Contents
Organisation
2-3
Translation workow
4-5
Feedback
6
Terminology
7
IT developments
8-9
Available soon
10
Coming up in the next issue
10
“
Our clients are
our raison d’être.
It is therefore
only normal that
we do our best
to accommodate
them.
Gailė Dagilienė
Bâtiment Nouvel Hémicycle „ 1 rue du Fort Thüngen „ L-1499 Luxembourg „ Tel.: +352 42 17 11 1 „ Fax: +352 42 17 11 220 „ [email protected]
ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu
Překladatelské středisko je nyní i na
Facebooku
Návrh externího komunikačního
rámce
Překladatelské středisko obohatilo svůj externí komunikační
profil tím, že vstoupilo do komunity sociálních médií se svou
stránkou na Facebooku, kterou spustilo v říjnu, v naději, že
zvýší povědomí o své práci mezi občany Evropské unie a že
získá nové příznivce.
S cílem zaujmout systematický podnikový přístup k externí
komunikaci překladatelské středisko navrhlo externí
komunikační rámec, který měl být přijat začátkem ledna
2012.
ÎÎ www.facebook.com/translationcentre
27
VI.
PŘÍLOHY
Organizační schéma překladatelského střediska
Správní rada
Rytis Martikonis
Předseda
Oddělení strategického plánování a
monitorování
Odbor
překladů
Odbor podpory
překladu
Zástupce vedoucího
Zástupce vedoucího
Skupina
germánských jazyků
Interinstitucionální
skupina IATE
Skupina románských
a středomořských jazyků
Oddělení
plánování
Ředitelka
Gailė Dagilienė
Odbor
správy
Skupina pro rozpočet a finance
Účetní
Právní oddělení
Skupina slovanských jazyků
a řečtiny
Oddělení jazykové a
technické podpory
Personální oddělení
Skupina ugrofinských a baltských
jazyků
Skupina pro
infrastrukturu a bezpečnost
Asistentka ředitelky / sekretariát správní rady
sekretariát ředitelky
IT odbor
Vývojové oddělení
Oddělení servisní podpory
Oddělení infrastruktury IT
Odbor obecných záležitostí
Kancelář
řízení projektů
Oddělení
pro vnější vztahy a
komunikaci
ARTEMIS-JU
BEREC
CCE-EMPLOI
CDT
CEDEFOP
CEPOL
CFCA
CJCEU
RADA
CPVO
CSJU
EACEA
EACI
EAHC
EASA
EASO
EBA
ECA
ECB
ECDC
ECHA
EDA
EDPS
EEA
EFSA
EIB
EIGE
EIOPA
EIT
EMA
EMCDDA
EMSA
ENIAC JU
ENISA
ERA
ERC
ESMA
ETF
EU-OSHA
EUROFOUND
EUROJUST
EUROPOL
EUSC
F4E
FCH JU
FRA
FRONTEX
GSA
IMI JU
OHIM
Veř. ochr. práv
REA
SJU
TEN-T EA
3247
3456
204
197
203
42
285
10
151
66
21
400
487
4080
2905
1165
42
948
176
1560
43
886
89
1163
341
288
30
126
927
819
863
1547
253
337
470
42
86
127
6110
9461
8185
7068
6224
6130
6427
7103
15055
14356
15399
15765
30927
28870
36955
36811
28
Celkový objem
Ochranné známky a
průmyslové vzory OHIM
60,87 % (433 885 stran)
Dokumenty
39,13 % (278 928 stran)
Objem překladů daného zákazníka
29
Objem vs. odhad
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2011 Počáteční rozpočet na rok 2011
697047
715916
433885
452126
520415
484350
263162
263790
315624
286367
836039
Fakturace
770717
Opravný rozpočet na rok 2011
Dokumenty
Ochranné známky
Celkem
Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad(*) vs. skutečnost)
Činnosti
Typ údaje
Lidské zdroje (**)(***)
Finanční zdroje (***)
Úředníci
Hlavní provozní Odhad
činnost: překlady Skutečnost
62,2 %.
152,3
31,0
106,3
15,0 17 785 431
3 002 111 14 497 700 35 285 242
75,1 %
63,7 %
141,5
30,0
96,5
15 15 767 033
2 577 509 13 704 572 32 049 114
75,8 %
Podpůrné Odhad
činnosti Skutečnost
28,3 %
69,4
17,0
47,4
5,0
5 604 951
1 355 708
0
6 960 659
14,8 %
26,1%
57,9
17,1
40,8
0
4 752 590
1 047 152
0
5 799 743
13,7 %
Předpoklad
1,9 %
4,7
2,0
2,7
0,0
645 189
90 836
705 000
1 441 025
3,1 %
Skutečnost
2,3 %
5,1
2,3
2,8
0
712 375
103 028
693 336
1 508 740
3,6 %
Činnosti řízení a Odhad
dohledu Skutečnost
7,6 %
18,6
13,0
5,6
0,0
2 906 529
363 345
0
3 269 874
7,0 %
7,9 %
17,6
11,7
6,0
0
2 508 157
424 706
0
2 932 863
6,9 %
Odhad
100,0 %
245,0
63,0
162,0
20 26 942 100
4 812 000 15 202 700 46 956 800
100 %
Skutečnost
100,0 %
222
61
146
15 23 740 155
4 152 396 14 397 908 42 290 460
100 %
Celkový součet
(*) Viz roční pracovní program 2011.
(**) Vyjádřeny v ekvivalentech plného pracovního úvazku.
(***) Zaokrouhlené údaje.
CA
Hlava 1
Hlava 2
Hlava 3
Rozpočet
(%)
Celkem
Vnější dosah
TA
Celkový
rozpočet
Celkem (%)
30
Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků
ACER
ARTEMIS JU
Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů
Společný podnik ARTEMIS
BEREC
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací
CCE-EMPLOI
CoR
Cedefop
CEPOL
CFCA
CJEU
Rada
CPVO
CSJU
EACEA
EACI
EAHC
EASA
EASO
EBA
ECA
ECB
ECDC
ECHA
EDA
EDPS
EEA
EFSA
EIB
EIGE
EIOPA
EIT
EMA
EMCDDA
EMSA
ENIAC JU
ENISA
ERA
ERCEA
ESMA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
EUSC
F4E
FCH JU
FRA
Frontex
GSA
IMI JU
OHIM
OHIM TM
Veřejný ochránce práv
REA
SJU
TEN-T EA
Evropská komise – generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti (GŘ EMPLOI)
Výbor regionů Evropské unie
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Evropská policejní akademie
Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu
Soudní dvůr Evropské unie
Rada Evropské unie
Odrůdový úřad Společenství
Společný podnik „Clean Sky“
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu
Evropský orgán pro bankovnictví
Evropský účetní dvůr
Evropská centrální banka
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
Evropská agentura pro chemické látky
Evropská obranná agentura
Evropský inspektor ochrany údajů
Evropská obranná agentura
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Evropská investiční banka
Evropský institut pro rovnost žen a mužů
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Evropský inovační a technologický institut
Evropská agentura pro léčivé přípravky
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropská agentura pro námořní bezpečnost
Společný podnik ENIAC
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
Evropská agentura pro železnice
Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy
Evropská nadace odborného vzdělávání
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
Evropská jednotka pro soudní spolupráci
Evropský policejní úřad
Satelitní středisko Evropské unie
Společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
Společný podnik pro palivové články a vodík
Agentura Evropské unie pro základní práva
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie
Agentura pro evropský GNSS
Společný podnik IIL
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) –dokumenty
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) –ochranné známky a průmyslové vzory
Evropský veřejný ochránce práv
Výkonná agentura pro výzkum
Společný podnik SESAR
Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť
31
Celkový počet stran
Přeloženo
Dodržování termínů
(vyjádřeno v počtu dokumentů)
Odhad
Vyžádané
0
0
Požadované termíny
(vyjádřeno v počtu stranách)
Dodané
0
Běžné
0
Plánované
0
0
Formuláře spokojenosti
zákazníků (CSF)
Expresní
Vrácené
0
Podíl vrácených
0
0 % ACER
0 % ARTEMIS JU
86
p.m.
43
43
86
0
0
0
127
0
24
24
127
0
0
0
28870
13978
3133
3085
8863
18314
1693
52
0 % BEREC
1,65 % CCE-EMPLOI
0
0
0
0
0
0
0
0
819
1240
181
178
603
0
216
21
11,60 % Cedefop
0 CoR
863
1183
85
85
853
0
10
2
2,35 % CEPOL
1547
1613
137
136
1146
0
401
0
0 % CFCA
253
p.m.
13
13
213
22
18
1
7,69 % CJEU
337
3736
41
40
134
145
58
2
4,88 % Rada
470
1290
180
180
253
0
217
0
0 % CPVO
42
p.m.
21
21
42
0
0
0
0 % CSJU
7103
8882
718
714
4653
1224
1226
4
0,56 % EACEA
126
400
28
28
105
0
21
0
0 % EACI
927
1398
51
47
429
0
498
0
0 % EAHC
15399
31673
388
387
1261
14117
21
36
9,28 % EASA
1163
p.m.
10
10
0
0
1163
0
0 % EASO
341 není k dispozici
36
36
322
0
19
0
0 % EBA
288
59
59
245
0
43
1
1,69 % ECA
640
30
644
3
3
26
0
4
2
50 % ECB
6427
7008
352
349
6427
0
0
59
15,69 % ECDC
36811
45997
4038
3990
27573
6930
2308
15
0,37 % ECHA
89
54
5
5
48
0
41
1
20 % EDA
14356
14600
845
842
785
13204
367
46
5,44 % EDPS
3247
4301
240
238
2554
0
693
2
0,83% EEA
3456
7097
632
621
1433
0
2023
41
6,49 % EFSA
176
p.m.
48
48
160
0
16
0
0 % EIB
1560
4774
106
105
1492
0
68
9
8,49 % EIGE
43 není k dispozici
22
22
1
42
0
0
0 % EIOPA
886
945
26
26
878
0
8
0
30927
39129
9569
9450
2756
24407
3764
967
0 % EIT
6130
7005
269
269
1519
0
4611
4
1,49 % EMCDDA
1165
2198
65
65
1036
0
129
0
0 % EMSA
42 není k dispozici
21
21
0
0
42
0
0 % ENIAC JU
0 % ENISA
10,04 % EMA
948
1075
141
141
792
0
156
0
8185
4839
300
287
5033
2855
297
21
7 % ERA
400
488
131
131
328
8
64
23
17,56 % ERC
487 není k dispozici
85
85
382
0
105
0
0 % ESMA
2905
2590
241
241
787
0
2118
0
6224
7813
1349
1307
4612
1247
365
19
1,41 % EU-OSHA
0 % ETF
9461
6989
1777
1774
7175
0
2286
25
1,41 % Eurofound
21
54
21
20
21
0
0
0
0 % Eurojust
7068
15089
559
557
5063
0
2005
0
0 % Europol
10
p.m.
3
3
0
0
10
0
0 % EUSC
151
538
24
24
105
0
46
0
0 % F4E
66
p.m.
44
43
44
0
22
1
2,27 % FCH JU
15055
14500
897
890
13198
0
1857
21
4080
3500
93
89
3909
0
171
0
0 % Frontex
42
220
21
21
0
0
42
0
0 % GSA
285
p.m.
42
42
282
0
3
0
0 % IMI JU
0,50 % OHIM
2,34 % FRA
36955
52210
6520
6339
17481
4557
14917
33
433885
520415
433885
433885
433885
0
0
0
6110
4839
759
757
664
5378
68
1
204
297
68
68
197
0
7
0
0 % REA
197
376
153
153
132
0
65
0
0 % SJU
203
423
110
109
197
0
6
0
0 % TEN-T EA
OHIM TM
0,13 % Veřejný ochránce práv
TF-AB-12-001-CS-N
CdT – Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie

Podobné dokumenty

Sborník přednášek

Sborník přednášek co si myslí a cítí, je dávno pryč a nemůže se vrátit…Ale pokles účasti mladých lidí ve volbách, nárůst volebních preferencí komunistické strany, či rozhovory s pamětníky, kteří i v roce 1948 věřili...

Více

uTermT10

uTermT10 Příručka uživatele a programátora

Více

zpráva o činnosti za rok 2007

zpráva o činnosti za rok 2007 se jím zabývat ihned, jakmile bude vyřešena záležitost příspěvků zaměstnavatele do penzijního fondu.

Více

uTerm10S

uTerm10S Informace v tomto dokumentu byly pečlivě zkontrolovány a SofCon věří, že jsou spolehlivé, přesto SofCon nenese odpovědnost za případné nepřesnosti nebo nesprávnosti zde uvedených informací. SofCon ...

Více