Kam na bio v Praze?
Transkript
Kam na bio v Praze?
zdarma / free VÁŠ PRŮVODCE PRAHOU YOUR GUIDE TO PRAGUE 09/10 •2008 Where to buy organic food in Prague Kam na bio v Praze? 01i_titulka.indd 1 18.8.2008 16:02:37 Z A H R A DA V O P EŘ E R E S T A U R A N T NEW FRENCH EXECUTIVE CHEF CLEMENT MARTIAL (1965) EXPERIENCE • military service: personal chef of the admiral, Tahiti • junior sous chef at Restaurant Les 3 Marches, Versailles, France, 2 + Michelin • sous chef at Le Bistro d’Hubert, Paris, France, 3 + Michelin • sous chef at Le Manoir Aux Quat Saisons, Oxford, Great Britain, 2 + Michelin • sous chef at Hotel Grand Barrail, Saint Emilion, Francie 1 + Michelin • executive chef at Hotel Schloss Basthorst, Germany, 1 + Michelin • executive chef at Restaurant Ocean Bar & Grill, Budapest, Hungary • chef consultant for the King of Morocco, Rabat, Morocco • executive chef at the French embassy, Prague Legerova 75 – 110 00 – Praha 1 – T 224 239 685 – M 724 138 020 E-mail [email protected] – www.zahradavopere.cz 02i_DJsvet.indd 2 Inz_165x230-ZvO08.indd 1 15.8.2008 14:59:17 8.2.2008 11:32:50 v Sl e ov ýk up on 20 % sleva / discount Největší GOLF INDOOR v ČR • dvoupatrový driving range se 16 odpališti, 10 jamkami a délkou drivingu 35 m na vstup do golf indooru Sportcentra STEP a na golfových Simulátorech on entrance to the STEP indoor golf centre and on a game on the golf simulators Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009 • osm golfových simulátorů About Golf s 3D grafikou a možností hry on-line • putting green 250 m² s 18 jamkami • golf shop, výuka golfu, úschovna bagů, půjčovna holí • restaurace a golf bar • parkování zdarma Sportcentrum STEP Malletova 2350, 190 00 Praha 9 tel.: +420 296 786 177-178 e-mail: [email protected] www.sportcentrumstep.cz Sl ev ov ýk up on 20 % sleva / discount na vstup do golf indooru Sportcentra STEP a na golfových Simulátorech on entrance to the STEP indoor golf centre and on a game on the golf simulators The biggest Czech indoor golf course Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009 • Two-storey driving range with 16 tees, ten 35-metre holes • Eight golf simulators (About Golf) with 3D graphics and the possibility to play on-line • 250 m² putting green with 18 holes • golf shop, golf tuition, golf-bag store, hire of golf clubs • restaurant and golf bar • free car park Sportcentrum STEP Malletova 2350, 190 00 Praha 9 tel.: +420 296 786 177-178 e-mail: [email protected] www.sportcentrumstep.cz www.sportcentrumstep.cz 03_04i_step.indd 3 19.8.2008 13:33:27 Nový BAZÉN pro veřejnost, sport a relax Sportcentrum STEP Malletova 2350, 190 00 Praha 9 tel.: +420 296 786 172 e-mail: [email protected] www.sportcentrumstep.cz • délka 25 m, hloubka 1,2 – 1,6 m • relaxační bazén pro 15 osob • parní kabina provoněná esencemi Sl • Aqua Fitness Bike centrum ev ov • lekce Aqua Aerobiku, těhotenské cvičení ve vodě ýk up on • plavecký Klub Žabička, plavání kojenců a batolat • dětský koutek • restaurace 20 % • parkování zdarma sleva / discount na vstup do bazénu Sportcentra STEP on entrance to the STEP swimming pool Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009 Sportcentrum STEP Malletova 2350, 190 00 Praha 9 tel.: +420 296 786 172 e-mail: [email protected] www.sportcentrumstep.cz Sl New Pool for the public, sport and relaxation ev ov ýk • 25 metres long with a depth of 1.2 – 1.6 m up on • relaxation pool for 15 persons • steam cabin with different aromas 20 % • Aqua Fitness Bike Centre • Aqua Aerobics lessons, exercises in the water for expecting mothers sleva / discount • Frog Club, swimming for babies • Children‘s corner na vstup do bazénu Sportcentra STEP on entrance to the STEP swimming pool Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009 03_04i_step.indd 4 • restaurant • free car park www.sportcentrumstep.cz 18.8.2008 17:16:23 Milí čtenáři, milé čtenářky, Dear readers, podobá se to přírodnímu zákonu. Jakmile společnost dosáhne blahobytu, projde několika spotřebními fázemi, které se krásně ukazují na změnách ve způsobu stravování. Nejprve se populace zasytí a ztloustne, pak přichází módní vlna nízkotučných diet a fitness center a nakonec tu máme trend zdravé a kvalitní kuchyně a biománie. O tom, jaké jsou v Praze bio prodejny a restaurace, i co to bio vlastně znamená, se můžete v kostce dočíst v rubrice gurmet. Dobrá ekonomická situace se v Česku odráží i v rozvoji alternativních investic do umění. Aukční síně zkrátka v Česku neustále zvyšují své obraty a trhu s uměním se tady daří. O tom, že nejžádanější jsou malíři české moderny 20. let minulého století, se můžete dočíst v rubrice nakupování. O kolekci obrazů nejdražšího českého umělce dneška, Františka Kupky, jsme si zase povídali se sběratelkou, Čechoameričankou Medou Mládkovou. Intaxi, váš průvodce Prahou, vás vítá každé dva měsíce v novém kabátě na palubě AAA radiotaxi. Rychlé, ale neuspěchané čtení! Kamila Boháčková, šéfredaktorka Maybe it is natural. First society achieves a certain level of prosperity. Then it seems to suffer from various bouts of consumer fever, which leads to basic changes in the way people eat. People begin eating too much and are surprised when they get obese. Then comes the fashion of drastic diets and visits to the fitness centre. And now we have a relatively new trend of health food and particularly organic food, which some denote as organic mania. In this issue we explain a little about what is organic food and where you can buy it in Prague. The good economic situation in the Czech Republic is reflected in the heightened interest in investing in works of art. The turnover at Czech auctions rooms is increasing and most interest is in Czech modern art of the last century. We talk with Czech-American art-collector Meda Mládek about a collection of the most valuable paintings by František Kupka. With its new lay-out, Intaxi, which is your guide to Prague, welcomes you every two months onboard the taxis run by AAA Radiotaxi. I wish you good reading, INTAXI vydává C.O.T. media, s. r. o. vydavatelství B2B, B2C a klientského tisku published by C.O.T. media, s. r. o. publisher of B2B, B2C and client publications Opletalova 55, 110 00 Praha 1 E-mail: jméno.příjmení@cot.cz E-mail: [email protected] Kamila Boháčková, Editor-in-Chief OBSAH / CONTENTS 6-9 ROZHOVOR / INTERVIEW S Medou Mládkovou o emigraci, Františku Kupkovi a sbírání obrazů / With Meda Mládek about emigration, František Kupka and collecting paintings . . 6 – 9 Šéfredaktorka / Editor-in-chief Mgr. Kamila Boháčková Texty / Texts by Kamila Boháčková, Jiří Kvasnička 18-19 PROFIL / PROFILE Der die das FILM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 – 17 Leonard Cohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – 19 Fotografie / Photographs AČFK, Aerofilms, Albio, Areál Velká Chuchle, Artcam, Biocafés, Bontonfilm, CzechTourism, Der Film, Dorotheum, Dostihový areál Pardubice, Galerie 5. patro, Galerie hl. města Prahy, Galerie Kodl, Galerie Langhans, Galerie Rudolfinum, Hotel Diana, InterContinental, National Motor Museum Beaulieu, Kino Aero, Museum Kampa, Rock Cafe, SONY BMG, Struny podzimu, stock.xchng, Uměleckoprůmyslové muzeum Praha GURMET / GOURMET Bio je život / Organic means health . . . . . . . . . . . . . . . 20 – 23 Tipy, kam zajít na skvělé jídlo Where to go for good food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 27 NAKUPOVÁNÍ / SHOPPING Umění prodat umění aneb české aukční síně The art of selling art – Prague auction rooms . . . . . . 28 – 29 Titulní foto / Cover photo: istockphoto/skodornell Grafická úprava a sazba / Graphic lay-out and composition Jiří Novák, Martina Rychtaříková, Jaroslav Semerák, Eva Smrčková, Lukáš Tingl Překlady / Translated by Fred Rooks RELAX New York v Praze! New York in Prague! . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Hollywoodská noc / A Night in Hollywood . . . . . . . . . . . . . .31 Jazz v Praze dnes / Jazz in Prague today . . . . . . . . . . . . . . . . .32 20-23 SPORT Konec sázek – české dostihy Last bets, please! – Czech horse races . . . . . . . . . . . . . 34 – 35 Inzerce / Advertisement C.O.T. media, s. r. o. Key account: Lucie Prchalová, Daniel Květoň Tel.: +420 724 365 939, +420 602 263 517 Fax: +420 221 602 266; e-mail: [email protected] Produkce / Production Martina Podrazilová, Edita Svatošová, Marta Koksová, Eva Chaloupková PRAGENSIE Praha – město židovské? Prague – the Jewish quarter? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 – 37 TIP NA VÝLET / TIP FOR A TRIP Beroun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 – 40 5 tipů, kam vytáhnout paty z Prahy 5 tips for a trip outside Prague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43 AAA RADIOTAXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 – 45 34-35 Registrace MK ČR E 172 82 Registration number with the Czech Ministry of Culture: E 172 82 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. The publisher carries no legal responsibility for the content of any advertisement appearing in this magazine. Informace jsou aktuální k 10. 8. 2008. All information correct as of 10. 8. 2008. KULTURNÍ KOKTEJL / CULTURE COCKTAIL filmy / films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 11 výstavy / exhibitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – 13 hudba a divadlo / music and theatre . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15 NIGHTLIFE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 – 47 36-47 KOMIKS / COMICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Mapa stanovišť AAA radiotaxi v Praze Map of Prague AAA Radiotaxi stands . . . . . . . . . . . . . 49 – 50 September / October 2008 5_i_edit.indd 5 15.8.2008 14:00:08 Text: Kamila Boháčková Foto/Photo: Muzeum Kampa ROZHOVOR 6 Na počátku byl malý obrázek od tehdy neznámého Františka Kupky. Nyní je sbírka Jana a Medy Mládkových jednou z největších soukromých sbírek středoevropského umění na světě a kromě Kupky obsahuje i díla Otto Guttfreunda či Jiřího Koláře. Paní Mládková ji však po smrti manžela věnovala Praze a nechala pro ni přestavět Muzeum Kampa. Co ji k tomu vedlo a jaký má k Česku jako Američanka vztah? In the beginning, there was a small picture by the then unknown František Kupka. Today, the works of art owned by Jan and Meda Mládek constitute one of the biggest privately-owned collections of Central European art in the world. Apart from works by Kupka, it also includes those by Otto Gutfreund and Jiří Kolář. After her husband’s death, Mrs. Mládek donated the collection to the City of Prague and had the Kampa Museum reconstructed in order to house them. What led her to do this and what is this American citizen’s relation to her original homeland? Co Vás přimělo po válce k odchodu z Čech? Studovala jsem od roku 1946 v Ženevě politickou ekonomii. Když přišel v únoru 1948 převrat a komunisti se u nás ujali vlády, stálo nás několik československých studentů před těžkou volbou: vrátit se domů, nebo zůstat. Naše velvyslanectví nám dalo 14 dní na návrat. V několika dnech jsme se dozvěděli, že z Československa uteklo do Německa, pokud se dobře pamatuji, asi 2000 vysokoškoláků a nacházejí se v táborech. To rozhodlo, že jsme zůstali, abychom mohli těm studentům-uprchlíkům pomáhat. Why did you leave Czechoslovakia after the war? From 1946 I was studying political economy in Geneva. When the communists took power in 1948, Czechoslovak students studying abroad had a difficult decision to make – either go home or stay abroad. Our embassy gave us fourteen days in which to make up our minds. In a few days, we learned that around 2,000 students - if I remember correctly – had defected to Germany from Czechoslovakia and that they were staying in camps there. This made us decide to stay so that we could help the students that had fled. Je pravda, co se říká o emigrantech, že domov mají všude a vlastně nikde? To se nedá, myslím, tak všeobecně říci. Jsou lidé, kteří zanechali část své rodiny doma, nebo se nikdy nenaučili cizí řeči, neuspěli. A jsou jiní, Is it true what is said about emigrants, i.e. that their home is everywhere and actually nowhere? I don’t think that is true in general. There are people that left part of their family at home or never learned a foreign language or were Září / Říjen 2008 6_9i_meda.indd 6 18.8.2008 16:04:58 INTERVIEW Meda Mládková: Všechno, co mám, patří národu. Everything I have belongs to the nation kteří uspěli, vytvořili si nový domov a do Česka se vracejí pouze na návštěvu nebo třeba vůbec. Já patřím k těm druhým. Žiji v Americe již od roku 1960, kdy jsem se vdala za Jana Mládka. On se celý život toužil vrátit a není pochyb, že by to udělal, kdyby mu v tom osud nezabránil a nezemřel několik měsíců před revolucí v roce 1989. Pro mě zůstala Amerika mým druhým domovem. Neuvažovala jste po revoluci, že byste se přestěhovala do Prahy? Samozřejmě, že jsem o tom uvažovala, vždyť jsme o tom snili půl století v exilu. Když jsem předělávala Sovovy mlýny, bydlela jsem na Kampě a chodila denně kolem vily Jana Wericha a říkala si, jak by se mi líbilo dát ji do pořádku a dožít tam. Teď, po mnoha letech, se mi podařilo konečně domluvit smlouvu s městem za podmínek, které sice považuji za ponižující, ale podepsala jsem je, protože kdyby tam jednou byla restaurace a nakonec možná i noční podnik, tak bych si to asi do konce života vyčítala. Chtěla jsem vilu zachránit a věnovat české kultuře, protože ti velikáni, kteří tam žili a tvořili, tedy Jan Werich a básník Vladimír Holan, si to zaslouží. Jestli se do Prahy skutečně přestěhuji, to ještě nevím. Mám pronajato jedno poschodí Werichovy vily na 40 let za 23 milionů korun, které podle smlouvy splatím, až bude předělaná – nebylo mi dovoleno, abych ji předělala sama. Pražská závist, nenávist a nevzdělanost těch, kteří rozhodují, a strašná korupce mi někdy moc vadí. not successful. Others were successful. They built a new home for themselves and only come back here for a visit or not at all. I belong to the second group of people. I have been living in America since 1960, when I married Jan Mládek. He wanted to return all his life and without doubt would have done so if fate had not prevented him and if he had not died a few months before the revolution in 1989. For me America remains my second home. Did you never consider moving to Prague after the revolution? Of course I considered doing do. Indeed we dreamed about this for half a century in exile. When I was transforming the Sova Mills, I lived in the Prague quarter of Kampa. Every day I walked by Jan Werich’s villa, I used to say to myself how I would like to put it into order again and live the rest of my life there. Now after many years, I have finally managed Lidé své peníze investují do různých věcí, často aby si zpříjemnili život. Co Vás vedlo k tomu svou sbírku darovat? Jsou nějaké obrazy, které byste si chtěla naopak ponechat? Všechno, co mám, bylo a bude dar národu. Nenechala jsem si nic. Jak jste v době normalizace, kdy jste nemohla zpět do Československa, sledovala „na dálku“ české umění a nakupovala díla? Já jezdila do Československa od roku 1967 až do roku 1985, kdy mi byl vstup přísně zakázán ministerstvem vnitra. Tehdy jsem znala a navštěvovala všechny umělce, kteří mě zajímali a kterým jsem Sovovy mlýny / Sova mills to reach agreement with the City Council. I consider the conditions of the agreement to be degrading, but I signed it because I would blame myself for the rest of my life if the villa was made into a restaurant or September / October 2008 6_9i_meda.indd 7 7 15.8.2008 14:34:38 ROZHOVOR Meda Mládková u obrazu Františka Kupky v Muzeu Kampa. Meda Mladek in front of František Kupka´s painting in Museum Kampa. Obří židle před Sovovými mlýny. The gigantic chair in fornt of Sova mills. Meda Mládková u obrazu Andyho Warhola v Muzeu Kampa. Meda Mladek in front of Andy Warhol´s painting in Museum Kampa. even worse a night club. I wanted to rescue the villa and donate it to Czech culture, because the great people that lived and worked there, i.e. Jan Werich and poet Vladimír Holan, really deserve that. I don’t know yet whether I’ll actually move to Prague. I have a forty-year lease on one floor of Werich’s villa, which I will start to pay 23 million crowns for once the restoration is complete. I was not allowed to restore the building myself. This is the typical Prague jealousy, hatred and ignorance of those that make the decisions. And the awful corruption sometimes drives me mad. People invest in various things usually to make life easier. What led you to donate your collection? Does it contain any pictures that you would like to keep for yourself? Everything I had, have and will have is for the nation. I have left nothing for myself. Muzeum Kampa Nadace Jana a Medy Mládkových / Jan and Meda Mládek Foundation U Sovových mlýnů 2, Praha 1 Otevřeno denně 10.00 – 18.00/ Open daily 10.00 am – 6.00 pm www.museumkampa.cz Díla středoevropských malířů, z českých zejména Františka Kupky, Otto Gutfreunda a Jiřího Koláře / The works of Central European artists, particularly the Czech artists František Kupka, Otto Gutfreund and Jiří Kolář Aktuální výstava / current exhibition Cracking Art Group: Re-evolution Do / up till 12. 10. 2008, Muzeum Kampa chtěla pomoci. Organizovala jsem jim výstavy v Americe, ale všechno muselo jít přes státní organizaci, která se jmenovala Artcentrum. Vše, co jsem si přála vystavit a co jsem vystavovala, jsem ale musela zakoupit. Například výstava Jiřího Koláře v Guggenheim Museu v New Yorku by nebyla možná, kdybychom všechno předem nekoupili. Byl to velmi komplikovaný a dlouhý proces, neboť naše jména nesměla 8 How did manage to follow Czech culture and buy works of art during the period of normalisation, when you could not come to Czechoslovakia at all? I used to visit Czechoslovakia from 1967 up till 1985, when the Ministry of the Interior strictly prohibited any further visits on my part. I used to know and visit many artists who interested me and who I wanted to help. I organised exhibitions for them in America, but everything had to go through the state organisation called Artcentrum. I had to buy everything that I wanted to put on show and everything I put on show. For instance, the Jiří Kolář exhibition in the Guggenheim Museum in New York would not have been possible had we not bought the pictures beforehand. It was a very complicated and long process, because our names were not allowed to figure in the sale. Officially a Swiss law company bought the pictures for us in the name of the museum, and we had to secretly pay Kolář twice as much. At that time he was living in exile in Paris. All the time we had an excellent advisor in Jindřich Chalupecký, one of the greatest Czech critics. We used to write to and phone each other right up until the end of his life. Why did you choose the Sova Mills in Kampa for your gallery? It is a long and unpleasant history. I originally wanted the building of the former monastery, which is today the Police Museum. I pictured how artists in their poor and gloomy studios were praying through Září / Říjen 2008 6_9i_meda.indd 8 19.8.2008 13:21:54 Proč jste pro svou galerii vybrali právě prostor Sovových mlýnů na Kampě? To je dlouhá a nepříjemná historie. Původně jsem si přála budovu kláštera za Karlovem, kde je dnes Muzeum Policie ČR. Představovala jsem si, že se ti umělci ve svých chudých a smutných ateliérech uměním vlastně modlili a že by to bylo krásné jako poděkování za to, že vydrželi. Klášter se mi ale získat nepovedlo. Pak se uvolnily Sovovy mlýny. Podílíte se na dočasných výstavách v Muzeu Kampa jako kurátorka? Jak vymezujete tento galerijní prostor na mapě pražských galerií? Ano, práce kurátorky je mým hlavním zájmem. Vybírám výstavy a instaluji je. Jen několikrát se stalo, že jsem se nemohla přípravě výstavy zcela věnovat, což mě moc mrzí. Muzeum se zaměřuje na umění střední Evropy za doby socialismu, s výjimkou sbírky Kupky a Guttfreunda. Považuji za morální povinnost tyto umělce v Praze ukázat, ale stejně tak je chci konfrontovat s uměním již uznaným a slavným, které v Praze ještě vystaveno nebylo. Třeba s Andy Warholem, který byl ostatně Slovák. S Františkem Kupkou, jehož díla nyní tvoří základ Vaší sbírky, jste se setkala poprvé za svých studií kunsthistorie v Paříži v roce 1955. Co na jeho tvorbě považujete za jedinečné, co tolik oslovuje i dnes? František Kupka a můj manžel jsou dva nejdůležitější muži v mém životě. Nejenže na ně vzpomínám, ale mám pocit, že jsou stále vedle mě a že mi pomáhají. Kupka je, stejně jako sochař Otto Guttfreund, stále nedoceněný, ačkoliv jsou to asi největší umělci minulého století. Francouzský básník a ministr kultury to řekl krásně: „Není pochyb o tom, že pouze díla, která objevují nový styl, mohou být nazvána mistrovskými vrcholnými díly.“ Kupka a Guttfreund takovými mistry byli. Kupka vystavil první abstraktní umění v roce 1912 a patří mezi ty největší už dávno uznávané – Maleviće, Mondriana a Kandinského, kteří dosahují na světových aukcích mnohonásobných cen. Měli smůlu, že se o nich doma nesmělo mluvit a cizina celá desetiletí objevovala a oslavovala své umělce. Ale jejich doba ještě přijde, o tom jsem přesvědčena. Zakoupila jste do své sbírky i některá současná česká díla? V Čechách máme stále ještě velké umělce sice starší generace, pro mě jsou však absolutně současní. Například Karel Malich, Zdeněk Sýkora, Adriena Šimotová, Theodor Pištěk, Hugo Demartini a několik dalších. Zakoupila jsem také díla mladší generace, ale když jsme dostali od Theodora Pištěka velký obraz Rodina z roku 1975 a pověsili jsme jej vedle Karla Nepraše, tak jsem si najednou jasně uvědomila, že mladší generace tam prostě nepatří. I když jsou stejně dobří, dívají se na svět zcela jinýma očima, vyjadřují jinou dobu. Domnívám se, že toto rozhodnutí dodává Muzeu Kampa silnou společenskou atmosféru. Umělci svá díla tvořili za stejných podmínek, i když daleko od sebe a v jiných zemích. < INTERVIEW v té koupi figurovat. Koupila to za nás oficiálně jedna švýcarská advokátní kancelář jménem muzea a my jsme pak Kolářovi tajně zaplatili ještě jednou tolik. Žil tehdy již prakticky v exilu v Paříži. Měla jsem po celou dobu ovšem také výborného poradce Jindřicha Chalupeckého, jednoho z největších českých kritiků, se kterým jsem byla v písemném a telefonickém spojení až do konce jeho života. their art and how wonderful it would be to have the building as a form of gratitude to them for their endurance. However, I failed to get the monastery. Then the Sova Mills became vacant. You participate in the temporary exhibitions in the Kampa Museum as the curator. What sort of exhibitions do you specialise in? Yes, working as a curator is my main interest. I select the exhibitions and have them installed. It has happened on a few occasions that I have been unable devote myself to the preparation of an exhibition, which I regret very much. The museum focusses on Central European art from the period of socialism, with the exception of the Kupka and Gutfreund collections. I regard it as my moral duty to show these artists in Prague, but I also want to confront their work with that of famous artists whose works have never been on display in Prague. These include those of Andy Warhol, who you might like to know was a Slovak. You first met František Kupka, whose works constitute one of the pillars of your collection, when you were studying the history of art in Paris in 1955. What do you think is so exceptional about his work? František Kupka and my husband were the two most important men in my life. I don’t only have memories of them, but I have the feeling that they are still standing by my side and helping me. Just like sculptor Otto Gutfreund, Kupka is still under-rated, despite them both being among the greatest artists of the last century. One French poet, who was also a minister of culture, said it beautifully: “There is no doubt that only works that discover a new style can be called masterpieces.” Kupka and Gutfreund both produced such masterpieces. Kupka put his first works of abstract art on show in 1912 and belongs among the greatest names in abstract art like Malević, Mondrian and Kandinský, whose works are sold at high prices at world auctions. They were unlucky in that people were not allowed to talk about them back at home. However, their time will come. Of that I am convinced. Have you bought any contemporary Czech works of art for your collections? In the Czech Republic we still have great artists who might be of the older generation, but for me they are absolutely contemporary in as far as their work is concerned. For example they include Karel Malich, Zdeněk Sýkora, Adriena Šimotová, Theodor Pištěk, Hugo Demartini and several others. I have also bought works by the younger generation, but when we received the large picture called Family by Theodor Pištěk from the year 1975 and hung it next to a picture by Karel Nepraš, I suddenly realised that the younger generation doesn’t belong there. Even though they are just as good artists, they see the world in a different way and are expressing a different period. I think that this decision adds a strong social atmosphere to Kampa Museum. The artists created their works in the same conditions, even though they were far away from each other in different countries. < September / October 2008 6_9i_meda.indd 9 9 15.8.2008 17:43:35 Francie (France) 2007 Režie / Directed by: Blutch, Marie Caillou, Pierre Di Sciullo, Jerry Kramski, Lorenzo Mattoti, Richard McGuire Premiéra v ČR / Czech premiere: 4. 9. 2008 Francouzská verze, české titulky / French version, Czech subtitles Film od známé „dogma“ režisérky Susanne Bierové, která z Dánska přešla do Hollywoodu, je citovým dramatem ze života jedné dánské rodiny. Hlavní představitel Mads Mikkelsen, známý jako záporák z nového Bonda, přijíždí do Dánska pro peníze na charitu v Indii a dovídá se o své dospělé dceři... Foto/Photo: Artcam Foto/Photo: AČFK KULTURNÍ KOKTEJL Strach(y) ze tmy / Fear(s) of the dark Dánsko, Švédsko (Denmark, Sweden) 2006 Režie / Directed by: Susanne Bierová Premiéra v ČR / Czech premiere: 28. 8. 2008 Anglická verze, české titulky / English version, Czech subtitles filmy / films Po svatbě / After the wedding This film directed by Susanne Bier, who went to Hollywood from Denmark, is a drama concerning a Danish family. The main character played by Mads Mikkelsen, the villain in the new James Bond film, returns to Denmark to get money from a self-made billionaire for an orphanage he helps to run in India. He is invited to the wedding of the billionaire's daughter, and discovers... To find out what, you will have to see the film. Báli jste se v dětství tajemných nočních stínů, škvíry mezi trámy, nebo pavouků? A bojíte se rádi? Pak zkuste své Strach(y) ze tmy prokouknout. Celovečerní antologie šesti světoznámých komiksových kreslířů obnažuje jejich dávné fobie, vyjádřené různými animačními technikami i výtvarnými styly. Expresivní, černobílý a výrazně autorský snímek se tak svou formální stránkou podobá u nás úspěšnému Persepolisu (2007) Marjane Satrapiové a Vincenta Perronauda. Je však pestřejší. Foto/Photo: Aerofilms Fascinující dokumentární portrét zachycuje legendární americkou fotografku Annie Leibovitzovou, která proslavila skupinu Rolling Stones a fotografovala například Hillary Clintonovou, Patti Smithovou, Demi Mooreovou, Keithe Richardse či Arnolda Schwarzeneggera. Se svým fotoaparátem však také neohroženě dokumentovala válečnou apokalypsu v Sarajevu a ve Rwandě. Barbara Leibovitzová zachycuje svou sestru jako osobnost, která si dokázala udržet i v těžkých chvílích svou tvář. 10 This is a fascinating documentary portrait of the legendary American photographer Annie Leibovitz, who started in the 1970's as a staff photographer for Rolling Stone magazine. She has photographed people like the Rolling Stones, Hillary Clinton, Patti Smith, Demi Moore, Keith Richards and Arnold Schwarzenegger. She also courageously documented the horrors of war in Sarajevo and Rwanda. Barbara Leibovitz shows her older sister as a person who managed to hold her head up even in the most difficult situations. Are you frightened of the dark? Do you know why your heartbeat quickens and your imagination begins to run riot? This animated feature film reveals our phobias using various animation techniques and artistic styles. This expressive, black-and-white and very personal film has its equivalent in the film Persepolis made by Marjane Satrapi and Vincent Perronaud. It is, however, a little more fanciful. Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková USA 2006 Režie / Directed by: Barbara Leibovitzová Premiéra v ČR / Czech premiere: 4. 9. 2008 Anglická verze, české titulky English version, Czech subtitles Foto/Photo: AČFK Annie Leibovitz: Život objektivem Life through the lens Září / Říjen 2008 10-11i_film.indd 10 19.8.2008 13:26:27 Sedmé nebe ukazuje na první pohled vlastně tradiční milostný trojúhelník a hodně sexu. Výjimečné je v tom, že jeho hrdinové jsou už v důchodu a před divákem neskrývají téměř nic. Tabuizované téma erotiky mezi starými lidmi tu nalézá možná šokující, ale adekvátní projev plný autenticity, porozumění i humoru. Herecké výkony jsou excelentní, jako ostatně vždy u tohoto německého režiséra, od něhož šel u nás před časem snímek Láska na grilu (2001). Katyń It would seem that Cloud Nine is about a traditional love triangle with plenty of sex. The film is rather exceptional in that the main characters are people of advanced age. The love scenes are very natural and non exploitive, and sensitively reflect the loving relationship between the protagonists without any cheap eroticism. The actors perform brilliantly, which seems to be the case with all the films made this director. At least that was the case with Grill Point that was screened here some time ago. Děti noci – Ofka / Children of the night – Ofka ČR 2008 Režie / Directed by: Michaela Pavlátová Premiéra v ČR / Czech premiere: 25. 9. 2008 České znění, anglické titulky (ne vždy) Czech version, English subtitles (not everywhere) Foto/Photo: Bontonfilm Polsko (Poland) 2007 Režie / Directed by: Andrzej Wajda Premiéra v ČR / Czech premiere: 18. 9. 2008 Polské znění, české titulky / Polish version, Czech subtitles CULTURE COCKTAIL Německo (Germany) 2008 Režie / Directed by: Andreas Dresen Premiéra v ČR / Czech premiere: 9. 10. 2008 Německé znění, české titulky / German, Czech subtitles Foto/Photo: Aerofilms filmy / films Sedmé nebe / Cloud Nine Foto/Photo: Bontonfilm Legendární a dnes již osmdesátiletý polský režisér si tímto filmem splnil jeden ze svých životních úkolů: natočit pravdivé svědectví o povraždění polských důstojníků Rudou armádou. Jedním ze zabitých byl totiž i jeho otec. Okupující Rudá armáda však vinu v tehdejším katyńském masakru přiřkla Němcům a na dlouhá léta to bylo pro Poláky jediné oficiální vysvětlení. Otřesná pravda ožívá až dnes. This film, which is an account of the events that surrounded the massacre of Polish officers in Katyn Wood in 1940, was the life-long wish of this famous Polish director, who is now in his eighties. Its personal importance to the director is obvious, as his father was among the victims. The Red Army officially blamed the Nazis for the massacre, and this was the only official explanation allowed for the Poles for many decades. Russian responsibility for the massacre was only admitted in recent years. Pražský Karlín je začarovaný kruh, z něhož není pro mladé ztracence úniku. Tuto letargii a zoufalství zažívá i Ofka, prodavačka v nočním nonstopu, kolem něhož krouží bezpočet lidských osudů a trápení. Druhý hraný snímek natočila světoznámá animátorka Michaela Pavlátová, jejíž starší animovaný snímek Řeči, řeči, řeči byl v roce 1991 nominovaný na Oscara. Scénář napsala známá česká novinářka Irena Hejdová (aktualne.cz). The Prague quarter of Karlín constitutes a vicious circle from which there is no escape for young people. Ofka, who works the night shift behind the counter in a 24-hour shop, also experiences the feeling of hopelessness. Events, however, take a dramatic turn and the only way open for Ofka is to break out of her lethargy. September / October 2008 10-11i_film.indd 11 11 19.8.2008 13:26:56 KULTURNÍ KOKTEJL výstavy / exhibitions Veronika Bromová Rozcestí / The crossroads, 2003 Dům U Kamenného zvonu, Staroměstské náměstí 13, Praha 1 17. 10. 2008 – 11. 1. 2009 Veronika Bromová je jedna z nejvýznamnějších představitelek generace, která se přihlásila o slovo v polovině devadesátých let 20. století. Výstava se zaměřuje jak na známá autorčina díla z posledních let (projekty Na hraně obzoru, ZemZOO, Pohledy), zejména fotografie, instalace a videa, tak na nové práce, z nichž některé byly připraveny speciálně pro prostory Domu U Kamenného zvonu. Veronika Bromová is one of the most prominent representatives of the “new wave” that began to make an impression in the middle of the 1990's. The exhibition focuses on the artist's well-known works in recent years (On the Edge of the Horizon, ZemZOO, Views), especially photographs, installations and video, as well as on new projects, some of which were prepared specially for exhibition rooms. Kousky mě + kousky N.Y.C. Bits of me + bits of N.Y.C.,1998 Foto/Photo: Galerie hl. města Prahy Galerie Langhans, Vodičkova 37, Praha 2. 9. – 9. 11. 2008 Foto/Photo: Galerie Langhans Galerie Langhans představuje poprvé v Česku tvorbu jedné z nejvýznamnějších amerických fotografek střední generace, Marthy Rosler, legendy amerického genderového a politického umění. Přehledová výstava obsahuje tvorbu od 70. let do současnosti, ve které Rosler zachycuje prostřednictvím různých médií (fotografie, video, instalace, performance či koláž) všední situace, jako jsou nákupy či četba novin. Zkoumá, jak tyto situace podléhají omezením a kontrolním mechanismům (video ve veřejném prostoru, kontrola budov, nádraží, metra) a odhaluje i stereotypy v postavení ženy v rodině či politice. 12 Paradise, cyklus Království The Kingdom series, 2003-5 For the first time in the Czech Republic, the Langhans Gallery is presenting the work of Martha Rosler, one of the most significant American photographers of the middle generation, a veritable legend of gender and political art. The exhibition contains works from the 1970's up to today, in which she depicts everyday life using various media (photographs, video, installations, performances and collages). She shows how mundane activities like shopping or reading newspapers are subject to limitations and control mechanisms (CCTV systems in public places, etc) and reveals the stereotypes in relation to the position of women in the family and politics. Invalida a volby / Amputee and the Election, Irácká série, od 2004; Iraque Bordel nebo harém / Hothouse or Harem, Photomontage as C-Print, 1972; cyklus Krása nezná bolest aneb Krásné tělo / Beauty Knows No Pain or Body Beautiful Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Martha Rosler Woodoo, 2004 Hands Up / Makeup, Photomontage as C-Print, cyklus Přinášet válku domů: Krásný domov / Bringing the War Home: House Beautiful, 1967-72 Září / Říjen 2008 12-13i_vystavy.indd 12 18.8.2008 16:17:14 Čínská malba / Chinese Painting: – umění a kultura v českých zemích – art and culture in the Czech Lands Zhang Xiaogang, Fang Lijun, Feng Mengbo Jízdárna Pražského hradu / Prague Castle Riding School Do / up to 28. 9. 2008 Galerie Rudolfinum, Alšovo nábřeží 12, Praha 1 25. 9. – 28. 12. 2008 CULTURE COCKTAIL výstavy / exhibitions Biedermeier Zatímco v zahraničí byl český biedermeier již úspěšně představen, na domácí půdě se taková přehlídka zatím neuskutečnila. První výstava svého druhu u nás je tak příležitostí ukázat skutečnou tvářnost biedermeieru jako životního a uměleckého stylu 1. poloviny 19. století, který si vytvářela aristokracie a bohaté měšťanstvo, ale jenž postupně zasáhl všechny vrstvy společnosti. Střízlivá elegance a věcnost — charakteristické rysy estetického cítění biedermeieru — odrážely celkovou modernizaci společnosti a staly se předzvěstí moderního designu. While Czech Biedermeier has been presented successfully abroad, up till now there has been no such exhibition in this country. The very first exhibition of this type is therefore an opportunity to show the real creativity of Biedermeier as a life and artistic style created by the aristocracy and urban middle class from the first half of the 19th century and gradually affecting all sections of society. Modest elegance and simplicity, which are most characteristic of Biedermeier, were reflected in the overall modernisation of society and became the precursor of modern design. Rudolfinum připravilo trojvýstavu malířské tvorby posledních let tří dnes patrně nejvýznamnějších čínských malířů střední generace, z nichž především Zhang Xiaogang stojí na samém vrcholu pomyslného žebříčku nejen v Číně, ale i v euroamerickém uměleckém světě. Ač všichni tři vycházejí z dědictví evropské malířské tradice, je jejich dílo jednoznačně formováno čínskou realitou a senzitivitou. Feng Mengbo - tempera and VEEjet on canvas; Hanart TZ Gallery, Hong Kong. Žirafový klavír / Giraffe Piano Johann Friedrich Kaspar Reysz, České Budějovice, 1820 – 1830 leštěný mahagon, kov, kůže, slonovina / polished mahagony, metal, leather, ivory A triple exhibition of the recent painting of three of today’s evidently most prestigious Chinese medium generation painters, of whom primarily Zhang Xiaogang stands at the absolute peak not only in China but also within the Euro-American art world. Whilst all three ensue from a heritage of European painting tradition, their work is clearly shaped by Chinese reality and sensitivity. Pohovka čalouněná / Upholstered sofa Čechy, kolem 1825, ořechové dřevo, čalounění / Bohemia, 1825, walnut wood, upholstery; Uměleckoprůmyslové muzeum v Praze Museum of Decorative Arts in Prague Foto/Photo: Uměleckoprůmyslové muzeum Praha, Ondřej Kocourek Fang Lijun – 1993, oil on canvas; Hanart TZ Gallery, Hong Kong. Zhang Xiaogang – Bloodline: Red Baby, oil on canvas; Hanart TZ Gallery, Hong Kong. September / October 2008 12-13i_vystavy.indd 13 13 19.8.2008 13:30:15 KULTURA KULTURNÍ KOKTEJL HUDBA & DIVADLO / MUSIC & THEATRE Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: Struny podzimu François Couturier IN FESTIVAL Struny podzimu The strings of autumn 28. 9. – 19. 11. 2008 www.strunypodzimu.cz Vstupenky v síti Ticketpro a v pokladně Národního divadla Tickets available through the Ticketpro network and in the National Theatre ticket office 13. ročník prestižního mezinárodního hudebního festivalu opět svádí dohromady umělce z odlišných světů a mísí klasickou hudbu, jazz, world music i sofistikovaný crossover. Festival zahájí stoupající hvězda a členka milánské La Scaly, půvabná sopranistka Irina Lunguová, dále vystoupí Chavy Albersteinová, izraelská skladatelka a písničkářka s bezmála šedesáti alby na kontě, s českými hosty, mimo jiné z Čechomoru, domácí Lenka Dusilová představí projekt s Clarinet Factory a Beatou Hlavenkovou a závěrečný koncert Jiřího Pavlici a Joela Frederiksena porovná svět anglosaských a východoslovanských balad. Zprávu o tom, kam dospěl evropský jazz v 21. století, podá francouzský klavírista François Couturier s nostalgickou poctou režisérovi Andreji Tarkovskému. This will be the 17th year of this prestigious international music festival and it will again bring together musicians from the world of classical music, jazz, world music and sophisticated crossover. The festival will be 14 Le nk aD us il o vá Irina Lunguová I r i na L un gu o vá launched with soprano Irina Lungu, who is a rising star and member of La Scala in Milan. Also performing will be Israeli composer and singer Chava Alberstein, who has more than 60 albums to her credit, with Czech guests. Czech Lenka Dusilová will be presenting her project with Clarinet Factory and Beata Hlavenková. The closing concert will involve Jiří Pavlica and Joel Frederiksen, who will be comparing the worlds of Anglo-Saxon and East Slavonic ballads. French pianist will be showing how far European jazz has matured in the 21st century with a nostalgic homage to director Andrei Tarkovsky. Září / Říjen 2008 14_15i_music.indd 14 15.8.2008 17:42:22 IN DESKA / IN RECORD Foto/Photo: archiv Petr Zelenka: Memory Flash 17. 9. 2008: Políbila Dubčeka She kissed Dubček La Fabrika, Komunardů 30, Praha 7 www.lafabrika.cz Druhé album mladého českého jazzmana vznikalo převážně v Paříži, kde Zelenka delší dobu pobýval. Kompozice jsou ovlivněné současnou arabskou, skandinávskou a moravskou lidovou hudbou a na alt a soprán saxofon hraje Francouz Olivier Zanot, na kontrabas Izraelec Yoni Zelnik a na bicí a perkuse Kanaďan Karl Jannuska. U příležitosti uvedení nové desky se 8. 10. představí v Rudolfinu v rámci večera JAZZ V RUDOLFINU kromě Zelenky i současná česká jazzová scéna (Vertigo Quintet & Dorota Barová, Jaromír Honzák Quartet, Beata Hlavenková Trio & Lenka Dusilová, Ondřej Pivec Organic Quartet, Libor Šmoldas Trio, Pražská komorní filharmonie). CULTURE COCKTAIL IN DIVADELNÍ PREMIÉRA / IN THEATRE PREMIERE This second album of the young Czech jazzman was mostly made in Paris, where Zelenka has been staying for some time. The compositions are influenced by Arab, Scandinavian and Moravian folk music. The Frenchman Olivier Zanot plays on the alto and soprano saxophones, the Israeli Yoni Zelnik on the double bass and Canadian Karl Jannuska on Foto/Photo: Sony BMG Letos je módní se vracet k revolučnímu roku 1968. Ten je v Česku spojen s „postavou politika pražského jara“, Alexandra Dubčeka. Dramatik Karel Steigerwald napsal na jeho počest dvojdílné drama. Zatímco první část, Hoří už Paříž, zachycuje vznik studentských bouří a vychází z textů Che Guevarry či Karla Marxe, druhá, s názvem Políbila Dubčeka, je groteskou o Dubčekově zatčení, o moskevském jednání v srpnu 1968 a o osudech dívky, která políbila Dubčeka a chtěla políbit Brežněva. Z herců uvidíme Ondřeje Pavelku, Davida Prachaře, Evu Salzmannovou či Zdenu Hadrbolcovou. This year it is fashionable to return to the revolutionary year of 1968. In the Czech Republic this is associated with Alexander Dubček, one of the main players in the Prague Spring. Playwright Karel Steigerwald wrote a two-part drama in his honour. While the first part, Paris is already burning, deals with the student riots and draws on the writings of Che Guevara and Karl Marx, the second part, She kissed Dubček, is about Dubček’s arrest, the Moscow talks in August 1968 and the fate of a girl that kissed Dubček and wanted to kiss Brezhnev. Actors include Ondřej Pavelka, David Prachař, Eva Salzmannová and Zdena Hadrbolcová. IN KONCERT / IN CONCERT the drums and percussion. The new record will be launched on October 8 in the Prague Rudolfinum during the evening entitled JAZZ IN THE RUDOLFINUM. Apart from Zelenka other stars of the Czech jazz scene will be performing including Vertigo Quintet & Dorota Barová, Jaromír Honzák Quartet, Beata Hlavenková Trio & Lenka Dusilová, Ondřej Pivec Organic Quartet, Libor Šmoldas Trio and the Prague Chamber Philharmony. Foto/Photo: www.rockcafe.cz 20. 10. 2008: Jiří Schmitzer InGarden, Dvouletky 42, Praha 10 www.ingarden.cz Známý český divadelní a filmový herec je současně písničkářem lehce undergroundového odéru. Hraje sólo na kytaru a diváky baví vtipnými a ironickými texty. This Czech theatre and film actor is also a songwriter / singer whose music has a smack of the underground. He plays the guitar and entertains the audience with humorous and ironic texts. September / October 2008 14_15i_music.indd 15 15 18.8.2008 16:24:22 PROFIL : Der Die Das FILM: pořádná lekce němčiny! a good lesson in German! Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: Der Film Der Film Spezi, Die Ikone´68, Das Debüt – ne, nepůjde o zkoušku z němčiny, to jsou jen názvy filmových cyklů Festivalu německy mluvených filmů, který se v říjnu koná v Praze už třetím rokem. Žádná výuka němčiny, spíš vás proškolí ve špičce soudobé hrané a dokumentární tvorby zemí Německa, Švýcarska a Rakouska. Pro ty, co německy neumějí, je připraven překlad do češtiny i angličtiny. Padej, Chiko! První polovina festivalu představí přední současná díla kinematografie těchto zemí. Očekávaný je zejména gangsterský příběh s drsnou atmosférou Chiko o vzestupu a pádu drogového dealera. Na produkci snímku se podílel u nás známý režisér Fatih Akin (Proti zdi, 2004; Na druhé straně, 2007). Režisér snímku Chiko, Özgür Yildirim, staví na autenticitě Hamburku a hlásí se k odkazu klasických děl Martina Scorseseho či Briana de Palmy. Ohlas vzbudí patrně i dokument Run Out Andrease Riedela, který rok sledoval s kamerou v ruce 16letou emigrantku v uprchlickém domě v Mnichově. Der ParagRAF Druhá půlka festivalu bude patřit šesti filmům o obávané teroristické skupině Frakce Rudé armády (RAF). Letošní 40. výročí 68. roku se tak ohlédne zpátky k tehdejším revoltám, které v Německu přerostly v boj radikálních studentů s „kapitalismem“. Pozůstatky tohoto hnutí byly v Německu na pořadu dne ještě v 90. letech a festival přiblíží celé tři generace bojovníků RAF. Der Film 1. 10. – 9. 10. 2008 kino Aero (Biskupcova 31, Praha 3) a Světozor (Vodičkova 31, Praha 1) www.derfilm.cz 16 Der Film Spezi, Die Ikone´68, Das Debüt – no, this is not to test your knowledge of the German language, but simply just the names of different sections of the Festival of German-Language Films, which is being held this October in Prague for the third year running. You won’t even have to know German to enjoy the documentary and feature films that will be screened there as translations of these films from Germany, Austria and Switzerland will be available in Czech and English. Youth violence and drugs The first half of the festival will present contemporary films produced in the German-speaking countries. Film-goers can especially look forward to Chiko, a dark story about the rise and fall of a drugs dealer. It was produced by Fatih Akin, who wrote and directed Head-On (2004) and The Edge of Heaven (2007), and directed by Özgür Yildirim. The film is based on the reality of today’s Hamburg and was obviously inspired by the films of Martin Scorsese and Brian de Palma. Also well worth seeing will be the documentary Run Out by Andreas Riedel, who filmed a 16-year-old girl emigrant in a Munich refugee home in the course of one year. Der ParagRAF The second half of the festival will be devoted to six films about the notorious Red Army Faction (RAF), known at the beginning as the Baader-Meinhof Group. This year‘s 40 th anniversary of the events in 1968 will take us back to the student revolts that grew into an armed struggle by this handful of militants against capitalism in West Germany. The movement was still active in the 1990’s. The festival will deal with all three generations of RAF “urban guerrillas”. Září / Říjen 2008 16_17i_der.indd 16 18.8.2008 16:28:01 PROFILE ▲ Revanche, 2008 ▲ Draussen Bleiben, 2007 ▲ Leroy, 2007 1 3 2 ▼ (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) Auge in Auge Eine deutsche Filmgeschichte, 2008 4 5 ▼ Chiko, 2008 ▲ Drifter, 2007 6 ▲ Die Rote Sonne, 1970 ▼ Nackt, 2002 7 ▼ Ein Fliehendes Pferd, 2007 ▲ Der Freund, 2008 ▼ Das Wilde Leben, 2007 8 September / October 2008 Bez názvu-1 17 17 19.8.2008 13:32:55 PROFIL dský bard desátiletý kana Tento třiasedm é turné tech na světov vyjíždí po 15 le yah! Prahu. Hallelu a nemine ani nty-threeyears, this seve 15 ng lo a er ft A ing out on ian bard is sett year-old Canad will be d on his way he a world tour an yah! Prague. Hallelu performing in Text: Kamila Bohá čková r e s o L l u f i t u a e B 18 Září / Říjen 2008 18_19i_cohen.indd 18 18.8.2008 17:21:13 ck in ever y“There is a cra w the light ho ´s at Th . ing th ” in. gets n, Anthem Leonard Cohe Foto/Photo: Sony Leonard Cohe PROFILE trhliny. „V šechno má lo.“ Jimi vniká svět n, Hymna Leonard Cohe BMG n .00 27. 9. 2008, 20 ta Praha ar Sp Arena HC i Ticketportal Vstupenky v sít e through the Tickets availabl twork Ticketportal ne The golden sixties Zlatá šedesátá Název článku odkazuje na Cohenův román Beautiful Losers z roku 1966, kdy se ještě tomuto rodákovi z Québeku neříkalo „kanadský Bob Dylan“ a byl známý spíš jako autor sbírky poezie Květy pro Hitlera z roku 1964. Jeho dvojí kariéra v hudbě a literatuře trvá dodnes a navzájem se obohacuje: texty písní mají nepochybnou literární kvalitu a jeho poezie zase nepostrádá rytmus. Ovšem na hudebním poli udělal mnohem hlubší zářez. Hned jeho první album z roku 1967 Songs of Leonard Cohen obsahovalo dnes už klasické balady jako So Long, Marianne či Suzanne. Do dneška k tomuto albu přidal dalších 11 s klasikou, kterou často přejímají R.E.M., Elton John či Sheryl Crow. Ve svých písních Cohen směle probírá sex, náboženství, duchovní témata i politiku a mísí přitom vážnost s absurditou. V hudební řeči brzy přeplul hranice folku, aby smísil blues a country s kabaretním jazzem a ženskými doprovodnými vokály připomínajícími R&B. Nepotřebuju hřeben Rozený Žid a kdysi vyhlášený sukničkář v devadesátých letech načas zavrhl všechny světské požitky a na pět let se zavřel v zenbuddhistickém klášteře v jižní Kalifornii, na hoře Mt. Baldy. O době modliteb napsal sbírku básní Kniha toužení, která vyšla nedávno i u nás a kde se přiznává, že: „Je to tady zoufalý, jediný, co nepotřebuju, je hřeben.“ V klášteře Cohen s typickou sebeironií dospěl k závěru, že nemá „talent na duchovní věci“ a považuje se za losera. Losera, který byl nedávno uveden do Rock-and-rollové síně slávy. < The title of this article is derived from Leonard Cohen‘s novel Beautiful Losers, which he wrote in 1966, when this native of Quebec was known as the Canadian Bob Dylan and when he was better known for his collection of poetry entitled Flowers for Hitler from the year 1964. He has continued his dual career in music and literature, which complement each other, right up to today. The texts of his songs are undoubtedly of literary value and his poetry does not lack rhythm. However, he has made a far greater impact in the field of music. His first album from 1967 and entitled Songs of Leonard Cohen contained what are today classic ballads such as So Long, Marianne and Suzanne. Since then he has made a further eleven albums with songs that have been often taken up by R.E.M., Elton John and Sheryl Crow. Cohen’s songs boldly deal with issues like sex, religion, spiritual matters and politics and combine serious issues with the absurd. He went beyond the boundaries of folk music very early so as to combine blues and country with cabaret jazz and female vocal accompaniment reminiscent of R&B. I don’t need a comb! Cohen, who is a Jew and at one time a notorious womaniser, went into retreat in the 1990‘s and spent five years in the Mount Baldy Zen Buddhist Centre in South California. He wrote a book containing many of the poems he wrote at Mount Baldy called Book of Longing. In it he wrote: “It’s dismal here. The only thing I don’t need is a comb.” With his typical self-irony Cohen came to the conclusion that he lacked talent in relation to spiritual matters and that he regarded himself as a loser. He was such a loser that this year he was inducted in the Rock and Roll Hall of Fame. < September / October 2008 18_19i_cohen.indd 19 19 18.8.2008 17:21:29 GURMET Text: Kamila Boháčková Zdroj/Source: Hanka Zemánková: Bio kuchařka. Grada, 2005. Foto/Photo: stock.xchng Bio – pro někoho módní záležitost, pro druhého normální životní styl. Podle statistik si však 46 % Čechů plete bio s dia, makrobiotikou nebo vegetariánstvím. Proto v Intaxi přinášíme pár informací, kde najdete v Praze zdravou výživu a jak si tím zlepšíte život. For some people, buying organic products is a fashion. For others it is a normal part of everyday life. According to the statistics, 46% of Czechs think that organic food has something to do with macrobiotics or vegetarianism. Maybe you are a little better informed, but just in case you’re not we would like to tell you something about organic food, where you can buy it and how you can improve your life if you do. 20 BIO znamená život Organic means health Září / Říjen 2008 20_23i_bio.indd 20 15.8.2008 15:37:06 2. žádná antibiotika žádná umělá hnojiva – V průmyslových velkochovech se zvířatům přidávají do krmiva antibiotika. V ekologických chovech je preventivní podávání antibiotik zakázáno. – Umělá hnojiva mohou mít rakovinotvorné účinky. V ekologickém zemědělství se syntetická hnojiva nepoužívají. Antibiotics – Many artificial fertilisers are carcinogenic. Synthetic fertilisers are not used in organic farms. – in factory farming antibiotics are added to animal feed. This practice is forbidden in organic farms. GOURMET 1. Artificial fertilisers 3. na talíři není / O rga nic fo GM food –w – If a product contains genetically engineered food, it has to be stated on the wrapping. The law, however, does not cover the labelling of meat from animals fed on GM products. With organic meat this can never happen as all GM products are forbidden. s it lack hat Bio – ité ež l ů co je, – GMO neboli geneticky manipulované potraviny jsou u nás označeny na obalech. Zákon ale nenařizuje označovat maso ze zvířat krmených GMO. U biomasa se vám to nemůže stát. od d žádná genetika 5. žádná éčka 4. žádné pesticidy – Pesticidy jsou jedovaté látky používané v běžném zemědělství na ničení plevelu a hmyzu. Díky ovoci a zelenině se dostávají do těla i nám. Ekologické zemědělství pesticidy nepoužívá. Pesticides – Pesticides are exceedingly poisonous substances used in normal agriculture to kill weeds and insects. Thanks to mass-produced fruit and vegetables, we also get a dose of these unpleasant chemicals. Organic farms use no pesticides at all. – Nejde o taneční drogu, i když neblahý účinek na naše tělo má možná větší. Éčka označují umělá barviva, ochucovadla, konzervační látky a další nechutnosti, které maskují nízkou kvalitu surovin a zaručují nepřirozenou trvanlivost, barvu i chuť výrobků. U biopotravin tahle písmenka nenajdete. E food additives – No, we’re not talking about ecstasy, even though E additives are also exceedingly bad for our health. E additives can be artificial colouring, flavour enhancers, preservatives and other chemicals guaranteeing the unnatural shelf life, colour and flavour of foodstuffs. You will not find any E additives in organic products. September / October 2008 20_23i_bio.indd 21 21 18.8.2008 16:35:27 GURMET Bio je otázkou zdravého rozumu. Biopotraviny totiž neobsahují žádné škodlivé chemické postřiky, umělá hnojiva, éčka či geneticky modifikované organismy. Většina surovin s kvalitou bio pochází od malých českých ekofarmářů, kteří chovají zvířata v přirozených podmínkách a nekrmí je antibiotiky, která se z běžného masa dostávají i do lidského těla. Dnes si každý přeje rychle nakoupit, rychle uvařit a rychle sníst. Jídlo navíc musí pěkně vypadat, dobře chutnat, nesmí se rychle kazit, musí mít dlouhou záruční lhůtu a také nesmí být příliš drahé. To všechno vede k tomu, že výrobci přidávají do potravin určité látky, známé jako „éčka“. A tak chutná jahodová marmeláda po jahodách navzdory tomu, že je v ní obsaženo pouze 30 procent ovoce, malinová limonáda voní po malinách i přesto, že v ní nemusí být ani jedna, a krabí tyčinky stojí pár korun, protože drahého krabího masa v nich není ani gram. Bio není dia Bio prostě znamená vrátit se k přirozenějšímu stylu života a nenechat si zaneřádit svoje tělo škodlivinami, které se v reklamách a na pultech supermarketů tak vesele a barevně usmívají. Tím se však nemusíte vzdát toho, co máte rádi. Mylnou, ale zažitou představou je, že bio je strava pro vegetariány či abstinenty. To je ale velký omyl – existují totiž Buying organic products is a matter of common sense. They don’t contain any remnants of harmful chemical sprays, artificial fertilisers, E additives or GM products. Most of the organic produce in this country comes from small Czech organic farms, which breed their animals in Naučte se vařit bio Pořiďte si ojedinělou Biokuchařku Hanky Zemánkové (Grada 2005). Vařit podle ní můžete z méně známých, ale běžně dostupných potravin. natural conditions and do not give them antibiotics, which then get into the human body from the meat. These days, everyone wants to do the shopping quickly, cook quickly and eat quickly. Food also has to look good, have a long shelf life and must not be too expensive. All this results in manufacturers adding a range of E additives to foodstuffs. Thus strawberry jam tastes like strawberry jam despite the fact that strawberries account for only 30% of the content. Raspberry lemonade smells of raspberries despite the fact it doesn’t even contain one raspberry. And then you can buy very cheap crab sticks because they don’t contain any crab meat at all. Podle čeho poznáte bio Organic food is no fad Podle tzv. biozebry čili zeleného znaku BIO s nápisem „produkt ekologického zemědělství“. Značka bio je platná na jeden rok, pak je znovu kontrolovaná. Dozor nad tím, zda je daný produkt skutečně „bio“, vykonává Ministerstvo zemědělství ČR prostřednictvím nezávislé kontrolní komise. V ČR zajišťují kontrolu organizace KEZ, o.p.s., a CZ-ABCERT. Organic products enable us to get back to a more natural life style and prevent our bodies being damaged by harmful substances that stare at us so attractively from the shelves of supermarkets. Of course, you don‘t have to give up things you like so much. Unfortunately, there are still quite a few Czechs that think that organic food, for instance, is for vegetarians and teetotallers. They couldn‘t be more wrong as you can find organic meat, organic wine and even organic cakes. According to Hanka Zemánková, the founder of the Albio shop network and one of those that actively promotes organic food in the Czech Republic, organic food is “food with a story”. “It is not anonymous food, the origin of which is concealed from you,” she says. “On the contrary, by buying organic food you are supporting a concrete farmer and restoration of the countryside. It reminds me of the French markets, where everyone has his or her own favourite stand...” How to recognise Czech organic products Organic food and other products are sold in the Czech Republic under the label BIO with the words in Czech “produkt ekologického zemědělství”, which simply means that it is a product of ecological agriculture. A BIO label is valid for a farm or producer for the period of one year, after which it undergoes inspection again. Supervision over the granting of BIO labels is carried out by an independent commission of inspection working for the Ministry of Agriculture. Inspection in the Czech Republic is carried out by the organisations KEZ and CZ-ABCERT. 22 Czech organic food Despite all the advantages of organic products, they are bought on a regular basis by only 6% of the Czech population. In Germany they are bought by 40%. In Italian schools and hospitals only organic food is served. In the Czech Republic, however, it is not quality that counts, but the price. However, a new generation is growing up that is prepared to Září / Říjen 2008 20_23i_bio.indd 22 18.8.2008 16:35:40 Biocafés • • • • • • GOURMET Kde sehnat v Praze bio potraviny? Where to buy organic food in Prague síť prodejen a restaurací Albio / Albio chain of shops and restaurants – www.albiostyl.cz síť restaurací Biocafés / Bio-cafes chain of restaurants – www.bio-cafes.com prodejna Biotop / Biotop Shop – www.ebiotop.cz Country Life – www.countrylife.cz biokoutky najdete v supermarketech Interspar, Delvita, Tesco i Billa / You will find shelves with organic products in Interspar, Delvita, Tesco and Billa supermarkets www.biospotrebitel.cz biomaso, biovíno a dokonce i biozákusky nebo biouherák. Podle Hanky Zemánkové, zakladatelky sítě prodejen Albio a propagátorky bio potravin v Česku, je bio „jídlo s příběhem“. „Není to anonymní potravina ze supermarketu, u které vůbec neřešíte, odkud pochází… Biopotravinou naopak podporujete konkrétního farmáře, obnovu venkova. Připomíná mi to francouzské trhy, kde má každý svého oblíbeného trhovce...“ Czech made bio Přes všechny plusy nakupuje v Česku bio produkty pravidelně pouhých 6 % lidí. Pro srovnání, například v sousedním Německu, je takových lidí 40 %. U nás je zatím stále kritériem cena potravin na úkor jejich kvality. Přesto začíná vyrůstat generace ochotná pro své zdraví do potravin více investovat, což souvisí i s rostoucí českou ekonomikou. „Nejvíce u nás nakupují mladé, vzdělané ženy mezi 25 – 35 lety,“ říká Silvano Pedretti, prezident sítě Biocafés, který v ČR žije už 15 let. Vlastní 6 provozoven, které nabízejí alternativu fast foodů typu McDonald´s či KFC u nás od roku 2005. Biocafés, stejně jako Albion, nabízí také bio catering jako alternativu nezdravým rautům a večírkům. Biopotraviny nejsou na rozdíl od ostatní stravy o tolik dražší, uvádí se, že jsou dražší pouze o 20 až 40 %. A kolik stojí vaše zdraví? < invest more in their health by buying organic food, and that is connected to the growth of the Czech economy. “Most of our customers are young educated women aged between 25 and 35,” says Silvano Pedretti, president of the Bio-cafes chain, who has been living in the Czech Republic for 15 years. The chain includes six outlets, which have been offering an alternative to the fast food offered by McDonald‘s or KFC since 2005. Just like Albio, Bio-cafes also offers organic catering services as an alternative to the exceedingly unhealthy food normally served at receptions and parties. Organic food is from 20 – 40% more expensive than its non-organic equivalent. So how much do you think your health is worth? < Z čeho se skládá 100 kilo růžovoučkých párečků? Recipe for 100 kg of junk sausage 15 kg separát (kostní moučka) 15 kg sádla 26 kg kůžové emulze 10 kg a-gel (chemie) 6 kg škrobu 22 kg ledu (strouhanky pro spojení směsi, později zvodnatí) 2 kg soli 2 kg sóji 1 kg emulgátoru 1 kg koření + barviva 15 kg mechanically recovered meat (MRM) and bone meal 15 kg lard 26 kg skin emulsion 10 kg a-gel 6 kg starch 22 kg breadcrumbs 2 kg soil 2 kg soya 1 kg emulsifier 1 kg spices + artificial colouring Hledáte tam maso? Ne, to tam opravdu není J . And for this grand recipe you don’t need any meat, just old bones and skin J . September / October 2008 20_23i_bio.indd 23 23 19.8.2008 13:38:31 GURMET Bio menu Organic menu Bio je nejen zdravé a „in“, ale i skvěle chutná a vypadá. Restaurant Zlatá Praha, který se nachází v 9. patře hotelu InterContinental, razí nové trendy luxusní české gastronomie. Dbá na životní prostředí a pod taktovkou šéfkuchaře Miroslava Kubece, prezidenta Asociace kuchařů a cukrářů ČR, nabízí menu připravené z čerstvých místních surovin bez pesticidů, zato s větším obsahem živin. Suroviny v kvalitě bio pocházejí z nejlepších českých eko farem. Zažijete zde dokonalou harmonii chutí a prožijete návrat k přírodě z terasy, kde máte Prahu jako na dlani. 16. 10. 2008 Bio večeře – představení nového bio menu Zlaté Prahy Organic supper – introducing the new organic menu of Zlatá Praha v InterContinental Praha in Hotel InterContinental Praha Nové bio menu ve Zlaté Praze New organic menu in Zlatá Praha Cena 2200 Kč / osoba včetně výběru vín, čaje či kávy. Price: CZK 2200 / per person including a selection of wines, coffee and tea. ü Terina z vepřového jazyka z prasátek, vyrůstajících ve volných Organic food is not only healthy and fashionable, it is also very tasty and looks particularly good on the plate. The Zlatá Praha restaurant on the 9th floor of Hotel InterContinental is breaking new ground in luxury Czech gastronomy. It is environment-friendly and under the supervision of chef Miroslav Kubec, who also happens to be the president of the ü Czech Association of Cooks and Confectioners. The menu consists of food prepared from fresh local ingredients that contain no pesticides, but more nutrients. The ingredients used come from the very best organic farms in the Czech Republic. You can experience a wonderful harmony of tastes and aromas and “get back to nature” on the terrace ü from where there is a breathtaking view of Prague. výbězích na Českokrumlovsku, a tartare z červené řepy Terrine from tongues of free range sucking pigs from Český Krumlov and beetroot tartare Steak z jihočeského candáta lovený z rybníku Mochovec, konfitovaný v olivovém oleji, hráškový krém s mléčnou pěnou Confit steak from South Bohemian zander caught in Mochovec lake in olive oil, sugar snap purée and milk mousse Okurkový sorbet ze sladkých mini okurek Sweet cucumber sorbet ü Dušené hovězí líčko z volného chovu na Kaplicku v červeném víně, Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: InterContinental Praha celerový krém s bílým jogurtem Stewed cheeks from free range beef in red wine, celery cream with natural joghurt ü Jehněčí hřbet z jehňat dovezených z ekofarem v Jizerských horách pečený ve vakuu, sedlina z divokého česneku Roast saddle of lamb from an organic farm in the Jizera Mountains, wild garlic (ramsons) sauce Zlatá Praha, hotel InterContinental Náměstí Curieových 5, Praha 1 Otevřeno denně/Open daily www.zlatapraharestaurant.cz 24 ü Bublanina z raných třešní z Polabí s třešňovou zmrzlinou a valrhona-chilli Sabayonem Sponge cake with cherries with cherry ice cream and valrhona-chilli Sabayon ü Petit Fours Září / Říjen 2008 24i_interco.indd 24 15.8.2008 15:24:46 GOURMET Foto/Photo: CPI Hotels, a.s. přichází do Prahy! to open in Prague! Orientální luxus, ojedinělý design a gastronomické požitky evropské i asijské kuchyně, to vše najdete od prosince v Buddha-Bar Hotelu poblíž Staroměstského náměstí. Dvojpodlažnímu podzemnímu prostoru Buddha-Baru pro 250 lidí bude dominovat impozantní socha sedícího Buddhy. Meditační atmosféru si vychutnáte v SiddhartaCafé se 100 místy. Důležitou roli si zahraje, a to doslova, orientální hudba, k dispozici budou i relaxační spa procedury. Spojení barev, vůní i chutí bude působit na všechny smysly. Východní vliv se otiskne ve speciálně vybraných materiálech či nábytku i v detailech. Oriental luxury, unique design and gastronomic delicacies in the form of European and Asian dishes. You will f ind all this as of December this year in the Buddha-Bar Hotel near the Old Town Square. Dominating the two underground f loors of the Buddha-Bar, which will cater for up to 250 guests, will be an imposing statue of a sitting Buddha. You will be able to enjoy the atmosphere of meditation in the Siddhartha-Café, which will have a capacity for up to 100 people. An important role will be played by Oriental music and guests will be able to undergo relaxation spa procedures. The combination of different colours, aromas and tastes promises to stimulate all the senses. The inf luence of the East will be especially felt in all the materials and furniture chosen for the new enterprise. plavba jako žádná jiná! a cruise like no other! www.florentinaboat.cz > [email protected] > Tel.: +420 603 196 666 Restaurace na vodě s výhledem na Pražský hrad Restaurant on the water with a view of Prague Castle > restaurace s mezinárodními i českými specialitami > částečně krytá sluneční terasa, živá hudba Jižní Ameriky a příprava sushi přímo před Vašimi zraky > první plovoucí hotelová loď v České republice > týdenní cykloplavby po Vltavě a Labi > naloďte se v Praze a druhý den se probuďte v úplně jiném koutě Čech! > loď Florentina je ideální i pro svatby, rodinné či firemní oslavy, teambuildingy, či konference > nábřeží Na Františku přístaviště lodí u Čechova mostu (pod Rudolfinem) > restaurant with international and Czech specialities > partially covered sun terrace, live Latin American music and preparation of sushi before your eyes > the first floating hotel boat in the Czech Republic > week-long cruises on the rivers Vltava and Labe for cyclists > embark in Prague and the next day you will find yourself in a completely different part of the country! > Florentina is ideal for weddings, family and company celebrations, team building and conferences September / October 2008 25i_hilton_florentina.indd 25 25 15.8.2008 15:14:21 www.hoteldiana.cz 26i_diana.indd 26 Hotel Diana u Kuchařů Hotel Diana u Kuchařů se nachází ve vilové čtvrti Praha 9 – Kyje v blízkosti stanice metra Rajská zahrada a dálniční výpadovky směrem na Mladou Boleslav, Hradec Králové, Poděbrady anebo do Českého ráje. Nejbližší 18jamkové hřiště je od nás vzdáleno 10 minut, do jedné hodiny jízdy autem si můžete zahrát na mnoha krásných hřištích. Hotel má interiér zařízený v loveckém stylu a ubytování na úrovni čtyřhvězdičkových hotelů v 16 dvoulůžkových pokojích. Cena jednoho pokoje za noc včetně snídaně je 2100 Kč. V restauraci nabízíme kromě českých dobrot i jiné lahůdky. Příjemné posezení je v restauraci s barem, zimní zahradě, salonku anebo na terase. To jsou současně místa, kde mohou probíhat slavnostní večeře, pracovní porady, semináře, ale také promoce či svatby. Jsme šťastni, že se k nám hosté vracejí. S kolektivem našich zaměstnanců se snažíme, abyste se u nás cítili jako doma a znovu k nám zavítali! Hotel Diana by Kuchar family is in residental district in Prague 9 – Kyje near the urban clearway in the direction of Mlada Boleslav, Hradec Kralove, Podebrady or Cesky raj (Czech Paradise). Nearest Golf Club with 18holes is 10 minutes by car only, into one hour you can play in many nice golf courses. Hotel interior in huntingstyle offers accommodation on the level as * * * * hotels in 16 double rooms. The price for one room with breakfast and minibar is 2.100,- CZK. In our restaurant you can taste Czech or internetional cooking. Here can be held not only dinner parties, conferences, seminars but also graduations or wedding banquets. We shold like you to feel in our hotel quite at home and looking forward to your visit. 18.8.2008 16:47:15 Discover the pleasure of waiting at the airport... Oléo Pazzo®Mediterranean Bistro open daily from 6.30 until 22.00 YOUR OASIS AT THE RUNWAY WHERE TIME FLIES BY... IIn-Taxi.indd T i i dd 1 27 27i_courty.indd Prague International Airport Aviatická 1092/8 Prague 6, 161 00 Czech Republic Tel.: +420 236 077 077 www.marriott.com/prgpa 4 4.10.2007 10 2007 12:36:47 12 36 47 15.8.2008 15:00:11 Foto/Photo: istockphoto.com/shapecharge NAKUPOVÁNÍ Umění prodat umění! The art of selling art V Česku vzrostly v posledních dvou letech obraty aukčních síní o dvojnásobek. Čechům se daří ekonomicky dobře, a tak začínají pomalu zvažovat alternativní investice do umění. A cizinci objevují, že čeští malíři byli a jsou světoví. Jak se dnes daří v Česku aukcím? The turnover in auction rooms in the Czech Republic has doubled in the last two years. Czechs are doing well economically and so they are slowly beginning to consider alternative ways of investing, and one way is to invest in works of art. On the other hand, foreigners have begun to discover that there are many world-grade Czech painters, both in the past and now. So how are things going at Czech auctions? Alexander Calder: Bez názvu, litografie / No title, lithograph Foto/Photo: Galerie 5. patro 28 Text: Kamila Boháčková Září / Říjen 2008 28-29i_aukce.indd 28 18.8.2008 16:44:41 í ormasícních. f n i h c aukčních kladní a pokud česk ých Pár záoří zhruba 40 % zájeemtocvůévaukce příliš nerošíchzjehlyo, dnot. Galerie Kodl ci tv intern íla men tím ještě tam jen d ch. sku se za fíte, objevují se ých aukcí iv ž a n e t a tr a d ledem n le u h zh o ji V na nějak í díla doporuču k znalce. ějš a posude adělk y téměř n tn t o á n d d o ré H a je dob orníka. esou za p ákupu díl aukční síně nen ý spíš názor odb = P ři n é tn a sk d če ro ě že , k tomu ost, je sm dp ov ě d n ní síně. ž ádnou o stiž aukč re p i ě jm ře z o m A sa = Cizin České moderní umění bylo léta v zahraničí podceňované, v posledních letech ale jeho hodnota stoupá a svět pomalu začíná objevovat české autory avantgard 20. století, jako byly surrealismus, kubismus či raná abstrakce. Nejvyhledávanější jsou díla Emila Filly, Josefa Čapka, Toyen, Jindřicha Štyrského, Josefa Šímy a především Františka Kupky. Jeho obraz Élévation IV z 20. let minulého století se na sklonku loňského roku vydražil za 22,1 milionu korun. Současně vzrostl zájem o české umění poválečné éry 50. až 70. let minulého století. Z nich jsou oblíbená zejména díla Adrieny Šimotové, Václava Boštíka, Aleny Kučerové či Mikuláše Medka. Poslední dobou je velký zájem i o nejmladší české umění, kde se kromě obrazů daří i objektům, například od Krištofa Kintery. Naopak kvalitní díla světových malířů se na českém trhu objevují jen výjimečně. SHOPPING = V Če n rmatthio o f ttend n a i t a c le si a b the peop f o e % 0 4 Som rs account for about blic. If c h Rep u igne e C ze s ht on in th nly involve work c tions. ye t c a ug lo t il o n w e y C zech au v e a luable th h a s v n n e o re th o ti c e m u r on rnet a e across nd you to look fo = Inte en to com me rt. you happ . I would recom f an exp e lue advice o st no e of less va e auc tions. th k e liv always se oms bear almo rtance. works at rk of art ro al impo ying a wo t C zech auc tion u b n e n is of vit h =W e fac t tha es, expert opinio rooms. th f o w ri ie n In v uc tio forge for the a bilit y for responsi atter of prestige m a It is also = Fore Czech modern art was under-rated for many years abroad. In recent years, however, it is going up in value and the world has begun to discover artists of the Czech 20th-century avantgarde including those involved in surrealism, cubism and early abstract art. The most sought-after works are those of Emil Filla, Josef Čapek, Toyen, Jindřich Štyrský, Josef Šíma and especially František Kupka. The latter's painting Elevation IV from the 1920's was auctioned at the end of last year for CZK 22.1 million. Interest has also grown in post-war Czech art from the 1950's to the 1970's. Especially popular are the works of Adriena Šimotová, Alena Kučerová and Mikuláš Medek. In recent times there has also been great interest in the youngest generation of Czech artists, both in their pictures and art objects, such as those created by Krištof Kintera. On the other hand, high-quality works by world-famous artists appear on the Czech market very rarely. Jan Zrzavý: Portrét malíře Adolfa Gärtnera. Portrait of the painter Adolf Gärtner. Vyvolávací cena: 6 000 000 Kč. / Upset price: CZK 6,000,000. Foto/Photo: Dorotheum Kam na podzimní aukce / Where to go for autumn auctions = 20. 9. Dorotheum: aukce výtvarného umění a starožitností / auction of works of art and antiques 18. 10. Dorotheum: aukce současného umění / auction of contemporary art 29. 11. Dorotheum: aukce výtvarného umění a starožitností / auction of works of art and antiques Dorotheum: Ovocný trh 2/580, Praha 1 – www.dorotheum.cz 24. 11. Galerie 5. patro / artkunst: aukce moderního, poválečného a současného umění = Leica Gallery, Školská 28, Praha 1 – www.artkunst.cz Galerie Kodl, Vítězná 11, Praha 5 – www.galeriekodl.cz = = = Emil Filla: Modré zátiší / Blue still life. 1926 Vydraženo v aukci za 6 950 000 Kč Auctioned for CZK 6,950,000 a fotografie / auction of modern, post-war and contemporary art and photography. Foto/Photo: Galerie Kodl September / October 2008 28-29i_aukce.indd 29 29 15.8.2008 14:10:52 RELAX Richard Strauss: Salome 11. 10. 2008, 18.45, kino Aero, Biskupcova 31, Praha 3 Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: Kino Aero 30 Karita Mattila New York v Praze! A německy… New York in Prague! And in German... Na operní představení newyorské Metropolitní opery (MET) už nemusíte létat přes Atlantik. Přenosy v pražském kině Aero se staly oblíbenou akcí české i zahraniční kulturní veřejnosti. V říjnu tak máte možnost spatřit na plátně Straussovu Salome v němčině. You no longer have to fly across the Atlantic to enjoy an opera performance at the Metropolitan Opera in New York. Thanks to the live broadcasts in the Prague Aero cinema such performances have become very popular amongst both the Czech and foreign cultural public. In October, you have the chance to see and listen to Strauss’ Salome in German. Slavná operní pěvkyně Karita Mattila způsobila senzaci, když v roce 2004 v MET vystoupila v roli tajemné a smyslné Salome. Nyní zopakuje své ztvárnění této postavy, včetně nezapomenutelného tance sedmi závojů, přímo v detailu a na plátně kina. Díky přímému přenosu v HD (high definition) kvalitě si v Aeru můžete prohlédnout výrazy tváří i detaily scény a zahlédnout tak z opery něco, co byste z divadelní lóže nikdy neviděli. Scéna je přenášena 14 kamerami a zvuk v pětikanálu. Režie v nastudování v němčině se ujal Jürgen Flimm, diriguje Mikko Franck. ‹ Famous opera singer Karita Mattila caused a sensation when she first appeared in the Met in the role of the mysterious and sensuous Salome back in 2004. She will now be reprising her stunning interpretation including the Dance of the Seven Veils and you will also be able to enjoy it in the Aero cinema. Thanks to the live broadcast in high definition quality, you will be able to see the performers’ faces in detail and see things that no-one in the actual theatre ever sees. The production in German is the work of Jürgen Flimm and Mikko Franck will be conducting. ‹ Září / Říjen 2008 30_ijazz.indd 30 18.8.2008 16:45:35 ATHE NIGHT IN HOLLYWOOD CITY OF PRAGUE PHILHARMONIC ORCHESTRA FILHARMONICI MĚSTA PRAHY, CONDUCTED BY NIC RAINE Concert Introduced by Ondřej Brzobohatý Highlights from To nejlepší z HARRY POTTER GLADIATOR PIRATES OF THE CARIBBEAN LAWRENCE OF ARABIA FORREST GUMP LORD OF THE RINGS DOCTOR ZHIVAGO RAIDERS OF THE LOST ARK THE MAGNIFICENT SEVEN CINEMA PARADISO SEPT 6th 8pm at the DVORAK HALL, RUDOLFINUM 6. září 2008 ve 20:00 hod. Dvořákova síň, Rudolfinum TICKETS AVAILABLE FROM THE BOX OFFICE OF THE RUDOLFINUM VSTUPENKY K DOSTÁNÍ V POKLADNÁCH RUDOLFINA, TICKETPRO, BOHEMIA TICKET SECURE ONLINE TICKETS www.pragueconcerts.com CLASSIC IN PRAGUE 2/2008 vydáno v Praze, zapsáno u MK ČR E 17530 31i_filhar.indd 31 322_a5_8.indd 1 15.8.2008 14:47:28 8.8.2008 12:27:50 RELAX TOP Prague JAZZ dnes TOP Prague JAZZ today Reduta Jazz Club – Národní 20, Praha 1 AghaRTA jazz centrum – Železná 16, Praha 1 www.redutajazzclub.cz Legendární pražský jazzový klub založený už roku 1958. Právě tady si na saxofon zahrál Bill Clinton při své návštěvě v Praze. Reduta hostila slavná jména a nevázala se na žánry – zastoupen tu bývá tradicionál, dixieland, jazzrock i soul. This legendary jazz club was founded in 1958. It was here that Bill Clinton played on the saxophone during his visit to Prague. Many famous musicians have played at the club, which does not limit itself to only one genre. The most common here are traditional jazz, Dixieland, jazz rock and soul. www.agharta.cz Tento klub vznikl den po úmrtí legendárního Milese Davise, 29. 9. 1991, a název nese po jeho albu ze sedmdesátých let. Každý večer od 21.00 hod. tu uslyšíte jazz naživo. The club was founded on September 29, 1991, i.e. one day after the death of the legendary Miles Davis. The club was named after one of his albums from the 1970‘s. You can enjoy live jazz every evening from 9 pm. Jazz Club U Staré paní USP Jazz Lounge – Michalská 9, Praha 1 www.jazzlounge.cz Dříve tady býval nevěstinec, dnes je to jediný pražský jazz lounge, který nabízí mezinárodní kuchyni celou noc. Od 21.00 hod. tady bývají živé koncerty. This former brothel is now the only Prague jazz lounge offering dishes of the international cuisine all night long. Live concerts usually start at 9 pm. Akord Jazz Club – V Celnici 4, Praha 1 www.akore-jazz.com Tento rock & blues & jazz club uvítá 3. 9. skotského zpěváka Raye Wilsona s unplugged verzí písní z Genesis. Často se tady konají jazzové koncerty. On September 3, this rock, blues and jazz club will be welcoming Scottish singer Ray Wilson with unplugged versions of Genesis songs. Jazz concerts are often held at the club. Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: Stock.xchng/Damo 4701 tiful country. joy your stay in this beau ague hope you will en of the British Embassy Pr care about YOU! care about YOUR stay! We we ty, per pro UR YO ut ety, we care abo uble-free as possible. > We care about YOUR saf stay as enjoyable and as tro r you ke ma to p hel l wil which > Here are some useful tips The staff Look after YOUR belongings Look after YOURSELF and others Always carry the name, address and telephone number of your accommodation with you. Make sure all members of your group have these details. Be sensitive to local residents and remember that if you get into trouble, this could become a holiday to forget. Pickpocketing is a problem, particularly in the main tourist areas and on public transport, especially routes to and from Prague Castle and other major tourist sites and to and from the airport. Make a copy of the picture page of your passport and leave your passport and all valuable documents in a hotel safe. Don‘t use your back pocket for your wallet or passport. Avoid hanging your bag on your chair. Be vigilant at all times. lic Welcome to the Czech Repub Public transport Always validate the right ticket when using public transport. If you do not, you may be fined or arrested. And remember – pickpocketing is a particular problem on public transport – be aware! What if YOUR belongings are stolen? If your wallet, money or passport or anything else is stolen, report it to the nearest local police station immediately and ask for a police report setting out details of the items taken. ! More information and more travel tips can be obtained at the British Embassy Prague website www.britain.cz 32 Září / Říjen 2008 32i_kluby.indd 32 18.8.2008 16:51:29 Pro emoce do nákupního centra? Dávno je pryč doba, kdy nákupní centra patřila čistě jen nákupu a strávit v nějakém z nich víkend znamenalo bloudit kolem nekonečných regálů a probírat se tunami zboží. Nákupní centra dneška jsou přirozenou součástí moderního životního stylu, protože kromě bohaté nabídky nejrůznějšího zboží nabízejí i spoustu příležitostí, jak příjemně strávit volný čas. Jedním z těch, která kromě nákupů a dobré zábavy přinášejí i možnost dozvědět se něco nového o světě kolem nás, je Metropole Zličín. Její celoroční program má velmi široký záběr a sahá od autogramiád s dětskými hvězdami až třeba k výstavě soch nebo ke koncertům vážné hudby. V období od poloviny září až skoro do poloviny října bude Metropole Zličín patřit především mužům. Připravují se totiž Adrenalinové víkendy a výstava legendárních motocyklů Harley-Davidson. Adrenalinový víkend na laně proběhl už v loňském roce a měl u návštěvníků Metropole veliký úspěch. Letos jej doplní kromě koncertu finalisty X Factoru Ondřeje Rumla také prezentace Rakouské národní turistické centrály koncipovaná jako pozvání do lyžařské oblasti Zillertall. Zajímavou akcí jistě bude i výstava motocyklů Harley-Davidson spojená s koncertem vítěze X Factoru Jiřího Zonygy. Představí se deset historických a také několik současných modelů značky, která dala lidstvu nejen špičkový dopravní prostředek, ale především vlastní styl. Přestože se babí léto v Metropoli Zličín soustředí hlavně na muže, na své si přijdou i ženy. Chvíle, které jejich partneři stráví obdivováním slavných motocyklů, mohou přece báječně využít k dlouhým nerušeným nákupům. Více o tom, co vás v nejbližší době čeká v Metropoli Zličín, najdete na www.metropole.cz 33i_metripol.indd 33 15.8.2008 14:46:42 SPORT Last bets, please! Foto/Photo: Areál Velká Chuchle Betting is not one of the traditional sports, but you sometimes experience more excitement and sweat while betting that you do riding a bike. The following invitation to the races is not only for passionate punters and horse-lovers, but also for families that would like to spend a really great weekend. Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Konec sázek, prosím Sázení sice nepatří k tradičním sportům, ale mnohdy při něm zažijete víc adrenalinu a propotíte víc triček než při jízdě na kole. Následující pozvánka na koňské dostihy patří nejen vášnivým sázkařům a milovníkům koní, ale i rodinám, které uvažují o prima tipu na víkend. Areál Velká Chuchle 34 Září / Říjen 2008 34-35i_kone.indd 34 15.8.2008 17:46:00 Pardubické klání je kvůli kombinaci překážek považováno za jedno z nejtěžších v Evropě. Největší obavy vzbuzuje příkop Taxisův. Ještě v roce 1909, tedy 35 let po vzniku těchto dostihů, byly nástrahy trasy tak náročné, že steeplechase nedokončil žádný jezdecký tandem. Necelých 7 km a přibližně deset minut dlouhá trasa je určena pro sedmileté a starší koně. Do letošního ročníku se přihlásilo celkem 68 koní, z toho 41 domácích, mezi nimiž je i několik šampionů jako Sixteen, Maskul, Decent Fellow či Moning Let. V zahraniční sedmadvacítce startujících se objeví dostihová hvězda už podle jména, Star Performance. Dostihový areál Pardubice Vrcholy podzimních dostihů = 28. 9. 2008 – Dostihový den Znovína Znojmo – nejdůležitější sprinterský dostih roku, Velká Chuchle = 5. 10. 2008 – Cena zimního favorita – 1600 m, dostih pro dvouleté koně, Velká Chuchle = 2. 11. 2008 – 89. cena prezidenta republiky – nejdůležitější rovinový dostih roku a vyvrcholení dostihové sezony, Velká Chuchle SPORT Velká pardubická / Grand Pardubice Steeplechase The Grand Pardubice is regarded as one of the toughest steeplechases in Europe. Of all the barriers on the course, jockeys and owners probably fear the Taxis Ditch the most. Still in the year 1909, which was 35 years after the foundation of the race, the barriers were so tough no tandem managed to finish the race. The racecourse is nearly seven kilometres long and is for horses of seven years or more. This year, a total of 68 horses have been registered for the race. As many as 41 of them are Czech horses and they include a number of champions such as Sixteen, Maskul, Decent Fellow and Moning Let. Among the 27 foreign horses is Star Performance, whose name reveals that he is no loser. KDY / WHEN: 12. 10. 2008 www.pardubice-racecourse.cz Highlights of the autumn races = 28. 9. 2008 – Znovín Znojmo Racing Day – the most important sprint race of the year, Velká Chuchle, Prague = 5. 10. 2008 – Winter Favourite Prize – 1,600 metres, for two-year-old horses, Velká Chuchle = 2. 11. 2008 – Czech President's Prize – the most important flat race of the year and the culmination of the racing season, Velká Chuchle Praha – Chuchle / Velká Chuchle Racecourse, Prague = krytá tribuna 4 000 míst, stání 10 000 míst, V.I.P 800 míst, prostory pro MICE akce až 300 osob = 4,000 places on the covered tribune, capacity for 10,000 standing, 800 VIP places, facilities for MICE events for up to 300 people www.velka-chuchle.cz September / October 2008 34-35i_kone.indd 35 35 18.8.2008 16:55:20 o tři století později už byli nuceni žít v ghettu, následovaly pogromy a několikrát byli vypovězeni ze země. Přesto zde vytvořili židovské město nazvané Josefov – podle tolerantního císaře Josefa II. Po asanaci města na konci 19. století z něj už mnoho nezbylo. Jak žije dnes? do vs Pr a h a – město ži This oldest and most beautiful Jewish cemetery in Europe has up to 12,000 original tombstones and its rather grim atmosphere is typical of Prague during the times of Holy Roman Emperor Rudolph II. According to legend, it was here that Rabbi Löw, who is also buried here, created the clay giant called Golem, who was brought to life by placing a parchment in his mouth bearing the Shem, or real name of God. If you have a special wish, write it down on a piece of paper and place it here with a stone on it. You never know, it might even come true! Or you might pay a fine for littering. rte r? Foto/Photo: stock.xchng/scataudo ké? g Pra ue – 1. Nejstarší i nejkrásnější židovský hřbitov v Evropě má na 12 000 původních náhrobků a jeho pochmurná atmosféra je typická pro rudolfinskou Prahu, kdy byl založen. Podle staré legendy zde stvořil rabbi Löw hliněného obra zvaného Golem, který se probouzel k životu pomocí šému v čele a plnil rabbiho příkazy. Pokud máte nějaké přání, napište ho na papírek, zatěžte kamínkem a položte sem. Prý se vyplní. Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková Foto/Photo: CzechTourism a archiv C.O.T. media PRAGENSIE Židovští obchodníci se usadili v Praze už v 10. století, Starý židovský hřbitov The old Jewish cemetery a u the Jewish q Jewish settlers came to Prague in the 10th century and three centuries later were forced to live in the ghetto. Then began the pogroms and they were banished from the country on several occasions. Despite this, they managed to build the Jewish town called Josefov after the rather tolerant Emperor Joseph II. Much of the original Jewish quarter was demolished during sanitation work carried out at the end of the 19th century. So what is there to see in the Jewish town today? www.jewishmuseum.cz 36 Září / Říjen 2008 36_37i_zidi.indd 36 2. Staronová synagoga Old-New Synagogue Má několik nej... Je nejstarší stavbou tohoto typu v Evropě a současně nejznámější pražskou synagogou. Byla postavena ve 13. století v gotickém stylu. This is the oldest building of its kind in Europe and the best-known synagogue in Prague. It was built in the 13th century in the Gothic style. 15.8.2008 17:57:49 Je pojmenovaná podle rabína Pinkase, který ji v 15. století založil. Dnes je památníkem obětí nacismu, jejichž jména jsou vepsána do zdejších zdí. Nachází se zde i sbírka obrazů, které vytvořily děti v Terezíně, koncentračním táboře na severu Čech. PRAGENSIE 5. Pinkasova synagoga Pinkas Synagogue 3. Maiselova synagoga Maisel Synagogue Původně renesanční synagogu financoval tehdejší starosta židovského města a bohatý obchodník Mordechai Maisel, po němž byla i pojmenována. Jedinečná je zdejší výstava předmětů denní potřeby židovských rodin z doby holokaustu. The building of this originally Renaissance synagogue was financed by the rich merchant Mordechai Maisel, hence its name. Worth seeing here is the exhibition about the history of the Jews in Bohemia and Moravia. Klausova synagoga Klaus Synagogue 4. Tato synagoga je historickým divem, protože byla postavena na konci 17. století, tedy v období antisemitských nálad v zemi za vlády Habsburků. Dnes je zde umístěna sbírka hebrejských spisů a také výstava o židovských tradicích a rituálech. This synagogue is a real historical curiosity, because building work started on it at the end of the 17th century at a time of brutal catholisation and anti-Jewish sentiment in the country under the Habsburgs. Today the building houses a collection of Hebrew documents and an exhibition about Jewish traditions and rituals. ramen pražského svícnu . 7 arms of the Prague candlestick Foto/Photo: CzechTourism a archiv C.O.T. media The synagogue bears the name of Rabbi Pinkas, who founded it in the 15th century. Today it serves as a memorial to the Jewish victims of Nazism, whose names are inscribed on the walls. There is also a collection of pictures created by children that had been deported to Terezín during the Second World War. Španělská synagoga Spanish Synagogue Tento orientální interiér je ve střední Evropě unikátní, byl postaven v 19. století v maurském stylu. Uvnitř je umístěna výstava, která přibližuje život českých židů od dob Josefa II. až do dneška. The oriental interiors of the synagogue are quite unique in Central Europe. It was built in the 19 th century in Moorish style. It houses an exhibition about the lives of Czech Jews from the times of Joseph II up till today. 6 7. Vysoká synagoga High Synagogue Její stavbu v 16. století financoval opět bohatý Mordechai Maisel. Dnes se zde nachází výstava židovských náboženských předmětů a ornamentů. The building was also financed by Mordechai Maisel. Today, it contains an exhibition of Jewish religious artefacts and ornaments. September / October 2008 36_37i_zidi.indd 37 37 18.8.2008 17:22:49 TIP NA VÝLET Sotva 30 km jihozápadně od Prahy leží na soutoku řek Berounky a Litavky město Beroun, jehož historie sahá až do 13. století. Překrásná poloha v kopcovité krajině na hranici Českého krasu a Křivoklátska láká k výletům, ale i samotné město nabízí dostatek zábavy, kterou si tu můžete užít vskutku královsky. Husovo náměstí / Hus Square Beroun Královské město The royal town of Text: Kamila Boháčková Foto/Photo: archiv/archive The town of Beroun, the history of which goes back to the 13th century, is situated about 30 kilometres southwest of Prague at the confluence of the Beroun and Litavka rivers. It has a beautiful setting surrounded by the hills of the Bohemian Karst and the Křivoklát area. It is therefore an ideal starting place for outings into the countryside. There is also a whole number of ways to entertain yourselves in the town itself. co medvědi nevědí… se džbány se tady nemazají Symbol medvěda má město Beroun ve znaku i na svém praporu. O tom, jak žijí dva medvědí bratři Vojta a Kuba, se můžete přesvědčit v místním Medvědáriu, které leží zhruba 10 minut od centrálního Husova náměstí. Náměstí nechal vystavět král Václav II. roku 1295 a může se pochlubit největší koncentrací stavebních památek, zapsaných v Ústředním seznamu nemovitých kulturních památek ČR. O proslulost města se zasloužila tradice berounské keramiky, na kterou navazují od roku 1997 oblíbené zářijové hrnčířské trhy, jichž se účastní přes dvě stě nejlepších hrnčířů z Česka. Nejznámějším dochovaným kusem berounské keramiky je půlmetrový džbán místního hrnčíře Šimona Nemazala z roku 1577, zdobený přírodními motivy. bears and historic buildings If the town bears something in its emblem then it has to be a bear. You will also be able to see a pair of real bears in the town’s bear enclosure, which is only about ten minutes from Hus Square in the town centre. They are brothers and bear the typical Czech names of Vojta and Kuba. The square itself was built under King Wenceslas II in 1295 and has a large number of historic buildings that are registered in the Czech Cultural Heritage List. 38 pots galore Apart from the bears, the town is also famous for its pottery. Since 1997, the town has set the scene for the very popular pottery market, which brings together over two hundred of the best potters in the Czech Republic. Maybe the most famous piece of Beroun pottery is the half-metre high jug with natural motifs made by master potter Šimon Nemazal in 1577. Září / Říjen 2008 38_40i_beroun.indd 38 15.8.2008 15:00:52 TIP FOR A TRIP přijeďte si zasportovat! come and stretch your limbs! Příroda Českého krasu s naučnými stezkami a značenými cestami je rájem pro cyklisty, pěší turisty i jezdce na koních. Horolezci si oblíbili nedaleké vápencové skály, vodáci zase řeku Berounku. Sportovní dovádění se však nabízí i přímo ve městě, kde je od roku 2007 v provozu Městský plavecký areál Tipsport laguna. Zde můžete využít plavecké, rekreační a zábavní haly, fitness, spinning, saunu, solárium či masáže. The countryside of the Bohemian Karst with its nature trails and marked paths is a paradise for hikers, bikers and horse-riders. The nearby limestone rocks are very popular with rock climbers. On the other hand, those that like water sports will be thrilled by the River Berounka. However, you don‘t have to leave the town to get some healthy exercise as you can visit the Tipsport Laguna centre, which has swimming baths, recreation and entertainment hall, and fitness centre, and where you can also try out the sauna, spinning, solarium and massage parlour. Městský plavecký areál – Tipsport laguna Municipal Swimming Centre – Tipsport laguna Na Ostrově 900, Beroun www.tipsportlaguna.cz Co se týče golfu, letos na podzim se na okraji města a pouhých 14 km od Prahy otevře mistrovské golfové hřiště, které jako jediné v České republice bude privátní, tzn. budou ho moci využívat pouze členové místního golfového klubu a jejich hosté. V golfovém areálu se také buduje luxusní rezidenční bydlení s nadstandardními službami a nádherným výhledem do okolí. Concerning golf, we should mention that this year in autumn a new private golf course is being opened not far from Beroun and only 14 kilometres from Prague. This will be the first private golf club in the Czech Republic and will also include luxury residence accommodation with a beautiful view of the surrounding countryside. Sales office: Exkluzivita.CZ, s.r.o. Na Poříčí 17, Praha 1, www.exkluzivita.cz/golf Investor: TIFANNYS spol. s r.o. V Pražské bráně 74, 266 01 Beroun +420 313 101 090 If you really want to get the adrenaline flowing in your veins, then visit the Eden Sports Centre. Here you can play tennis, badminton, volleyball, beach volleyball and foot volleyball. In the summer you can also try your hand out at archery. The centre also has a Full Swing Golf simulator, where you can play on 44 of the world’s best golf courses. Pokud chcete zažít skutečný adrenalin, po kterém se budete cítit jako v ráji, navštivte berounské Sportcentrum Eden, které nemá slovo ráj v názvu nadarmo. Tady se můžete odreagovat tenisem, badmintonem, volejbalem, beachvolejbalem nebo nohejbalem. V letních měsících si zase vyzkoušíte mušku při lukostřelbě a nechybí samozřejmě ani golf – k dispozici je golfový simulátor Full Swing Golf s 44 světovými hřišti. Sportcentrum Eden Beroun Karla Čapka 1482, Beroun www.sporteden.cz September / October 2008 38_40i_beroun.indd 39 39 15.8.2008 15:01:15 TIP NA VÝLET tipy na výlety do přírody tips for a trip in the country Beroun je východiskem do Chráněné krajinné oblasti Český kras, která vás uchvátí nádhernými scenériemi i řadou krasů a jeskyní. Z Berouna se dají podnikat skvělé výlety na nedaleké hrady Karlštejn a Křivoklát či Žebrák a Točník nebo na zámky Nižbor či Hořovice. Nedaleko Berouna jsou také Koněpruské jeskyně s charakteristickými krasovými jevy, které jsou největší jeskynní soustavou v Čechách. Tento komplex byl objeven v roce 1950 a tvoří jej tři patra chodeb o celkové délce 2 km. As we said earlier, Beroun is a good starting point for trip to the Bohemian Karst, a natural conservation area with the most beautiful scenery and caves. You can also enjoy a visit to the nearby castles of Karlštejn, Křivoklát, Žebrák and Točník, or to the chateaus in Nižbor and Hořovice. Not far from Beroun are the Koněprusy Caves, typical of a karst area. They constitute the biggest cave complex in the Czech Republic. Berounské zajímavosti • Beroun je jedním z nejčistších měst Česka, dokonce získal ocenění za třídění odpadů. O město totiž náležitě pečují Technické služby Beroun – www.tsberoun.cz. • Město Beroun prochází v posledních letech masivní výstavbou nových domů. V letech 2004 a 2005 bylo například v lokalitě Palouček dokončeno 12 bytových domů s 323 novými byty a další rezidenční čtvrti jsou ve výstavbě. Pokud se vám v Berouně zalíbilo natolik, že byste tu chtěli bydlet, obraťte se na realizátora těchto projektů, developerskou a realitní společnost Harmonie Group – www.harmoniegroup.cz. Did you know...? • Beroun is one of the cleanest towns in the Czech Republic. It even won an award for refuse separation. It is lucky that the Technické služby Beroun company, which is responsible for the town’s cleanliness, is doing its job well. www.tsberoun.cz. • There has been a housing boom in Beroun in recent years. Between 2004 and 2005, 12 new blocks with 323 flats were built in the Palouček quarter of the town. Other residential areas are in the process of construction. If you like Beroun enough to want to live here, contact the housing development company Harmonie Group – www.harmoniegroup.cz. Praha Informační centrum města Beroun Beroun Information Centre Husovo náměstí 69, Beroun Tel.: +420 311 654 321 www.mesto-beroun.cz 40 Beroun Září / Říjen 2008 38_40i_beroun.indd 40 15.8.2008 15:02:09 Svět je otevřen pro obchod. Karta je klíč. www.dinersclub.cz 41i_diners.indd 41 15.8.2008 15:04:25 TIP NA VÝLET t u o n h á t y v tipů, kam y h a r P z y pat Text a foto/Text and photo: CzechTourism www.kudyznudy.cz Výlet na hrady Točník a Žebrák Točník a Žebrák jsou nedaleko od sebe, a tak je škoda nenavštívit rovnou oba. Můžete si na ně udělat výlet pěšky nebo na kole. Točník je nápadnější už z dálky, je postaven na skále a je ukázkou vyspělého středověkého stavitelského umění. Purkrabský palác se například pyšní sgrafitovou výzdobou. Žebrák byl zase od poloviny 13. století, navzdory svému jménu, využíván šlechtou i českými králi. Točník and Žebrák castles The castles of Točník and Žebrák are near to each other and so it would be a shame not to visit both and your outing can either be on foot or by bike. Točník is more striking in its appearance and as it is built high on a rock you can see it from a long way off. It is a beautiful example of medieval building art. The burgrave’s palace for instance has impressive sgraffiti decorations. Despite its name (Žebrák means beggar), Žebrák Castle was used by the nobility as well as Bohemian kings from the middle of the 13th century. www.tocnik.cz Za luxusním jídlem do křivoklátských lesů Restaurace U Jelena se nachází v malebném prostředí hlubokých lesů pod hradem Křivoklát a nabízí speciality ze zvěřiny, ryb i drůbeže. Z terasy můžete obdivovat hrad Křivoklát. Dům U Jelena byl postaven v roce 1858 lesním radou J. B. Gintlem a pořádaly se zde různé kulturní akce. Penzion nabízí také možnost ubytování, rautů, svatebních hostin i promočních oslav. Luxury food in the Křivoklát forest The Deer restaurant (U Jelena) is set in the wonderful surroundings of the deep forests below Křivoklát Castle. As you might guess from its name, the restaurant offers game as well as fish and poultry dishes on its menu. From the terrace you can admire Křivoklát Castle. The building that houses the restaurant was originally built by J. B. Gintl, a local forestry official, who used it for various cultural events. It also contains guest rooms, facilities for parties, receptions, wedding feasts and graduation celebrations. U Jelena Hradní 53, Křivoklát www.u-jelena.cz 42 Září / Říjen 2008 42_43i_czt.indd 42 18.8.2008 17:30:01 e u g a r P e d i outs TIP FOR A TRIP p i r t a r o f s p ti Foto/Photo: Muzeum Benátky Dobrodružství na zámku v Benátkách Navštivte renesanční zámek v Benátkách nad Jizerou, kde vytvořil slavný dánský hvězdář Tycho de Brahe svůj Benátský poledník a pobýval tady i Bedřich Smetana. Zejména děti ocení interaktivní program zámeckého muzea, kde si můžou v expozicích Keltů, pánů z Dražic či Tychona de Brahe třeba okovat koně, obléct se do rytířského brnění, zatroubit si na skutečný kravský roh nebo razit keltské mince zvané duhovky. Ze zámecké věže je překrásný výhled do kraje. Adventure at the stately home in Benátky Visit the Renaissance stately home in Benátky nad Jizerou, where the famous Danish astronomer Tycho Brahe created his Benátky meridian and where Bedřich Smetana stayed. The children will particularly like the interactive programme in the museum, where they can shoe a horse, dress up in knight‘s armour, blow on a real cow‘s horn and mint their own coins. The museum includes expositions about Celts, the Lords of Dražice and Tycho Brahe. Muzeum Benátky – pobočka muzea Mladoboleslavska Zámek 49, Benátky nad Jizerou +420 326 316 682 www.benatky.cz/muzeum/index.ph Labyrintárium Loučeň Zastřílejte si v Čelákovicích Soubor deseti labyrintů a bludišť v loučeňském zámeckém parku je první u nás a jediný v Evropě. Je dílem světoznámého tvůrce Adriana Fishera. Labyrinty vás provede naučná stezka, takže se nemusíte bát, že se úplně ztratíte. Ale legrace si přitom užijete určitě dost, hlavně s dětmi. Pouhých 15 minut od Prahy se nachází unikátní přírodní střelnice, kde si zastřílíte z pistolí, brokovnic, samopalů, pušek i dalších střelných zbraní. Zdejší instruktoři vám udělají program na míru, třeba ve stylu tréninku policie nebo fun akcí, které jsou ideálním doplňkem školení nebo firemních programů. Výuka probíhá v češtině i angličtině, a než vyrazíte za střelbou, připravte si vhodné oblečení i boty. The labyrinths of Loučeň The complex of ten labyrinths and mazes in the Loučeň chateau park is the first of its kind in the Czech Republic and the only one in Europe. It is the creation of Adrian Fisher, one of the world’s leading maze designers. A trail will lead you through the labyrinths, so you don’t have to worry that you will get completely lost. Despite that, you are sure to have plenty of fun there, especially with the children. Foto/Photo: Loučeň Loučeň a.s., www.zamekloucen.cz Go shooting in Čelákovice The Čelákovice shooting range set in natural surroundings is only 15 minutes from Prague. Here you can try out your skills with a pistol, shotgun, submachine gun, rifle or a number of other weapons. The instructors here will prepare a programme for you according to your wishes, for example in the form of Foto/Photo: archiv C.O.T. media police training or fun events, which can spice up any training course or corporate programme. Instruction is in Czech and English. However, before you set out, you should ensure you have suitable clothing and shoes. Bc. Roman Jareš Na Stráni 588, Čelákovice +420 603 102 925 www.rjares.cz September / October 2008 42_43i_czt.indd 43 43 18.8.2008 17:30:20 AAA RADIOTAXI 14 0 14 www.aaataxi.cz Foto/Photo: iStockphoto Princ z Walesu v Daimleru, 1899 The Prince of Wales in a Daimler, 1899 Foto/Photo: National Motor Museum, Beaulieu KAAApka historie A dAAAsh through history 44 Září / Říjen 2008 44_45i_taxi.indd 44 15.8.2008 14:26:07 Horseless cabs První automobilová drožka byla uvedena do provozu v červnu 1897. Jednalo se o motorový vůz Victoria v provedení Landaulet od firmy Daimler Motoren Gesellschaf v ceně 5530 marek, což bylo tehdy celé jmění. Pořídil si ji Friedrich August Greiner, dopravce a provozovatel drožek ve Stuttgartu. Byl to patrně první osobní vůz na světě, který měl vytápění. Pan Greiner s ním najezdil denně asi 70 kilometrů, což bylo více než s koňskou drožkou. Zákazníci brzy zjistili, že drožky bez koní jsou rychlejší, zajímavější a kvůli vysoké rychlosti i trochu nebezpečnější. A to vše je přitahovalo. Do dvou let koupil pan Greiner celkem 7 vozů Daimler a úspěch motorových taxíků podnítil konkurenci. V následujících letech se taxíky Daimler začaly objevovat i na bulvárech v Hamburku, Berlíně, Paříži, Londýně či ve Vídni. The first motor cab went into operation in June 1897. It was a Victoria Landaulet made by Daimler Motoren Gesellschaf and cost 5,530 marks, which was a fortune at that time. It was purchased by Friedrich August Greiner, who ran a cab service in Stuttgart. It was evidently the first car in the world to have heating. Mr. Greiner drove the car about 70 kilometres every day, which was more than a horsedrawn cab could manage. Customers soon realised that horseless cabs were quicker, more interesting and a little more dangerous because of the high speed at which they could travel. And this was very enticing. Within two years, Greiner bought a total of seven Daimler vehicles and the success of his cabs aroused interest on the part Gottlieb Daimler of the competition. In the following years, Daimler taxis began to run on the streets of Hamburg, Berlin, Paris, London and Vienna. Gottlieb Daimler se synem Adolfem, 1866 / Gottlieb Daimler with his son Adolf, 1886. AAA RADIOTAXI O drožkách bez koní Engines or horses? All this soon led to conflicts between the proponents of horse-drawn cabs and vehicles powered by combustion engines. People were injured when horses went amok after accidents caused by inexperienced and increasingly daring drivers in their motor vehicles. And so the public began to demand that order be returned to the streets. Neither the quality of the roads nor the construction of the vehicles were conducive to public safety. As soon as the roads became wet, it was very likely that the drivers would loose all control over their vehicles, and not even the strongest brakes were of any help. Motor, či oves? Záhy docházelo k ostrým střetům mezi obhájci ovesného motoru, jak byly nazývány koňské drožky, a příznivci moderního spalovacího motoru. Objevovala se zranění při nehodách způsobených splašenými koňmi a nezkušenými, nebo stále smělejšími řidiči motorových drožek. Veřejnost požadovala obnovení pořádku. Kvalita cest a konstrukce automobilů si navzájem ani trochu neodpovídaly a ve vlhkém počasí se z většiny vozidel, vybavených gumovými obručemi, stávaly nekontrolovatelné střely, kterým už brzdy většinou nepomohly. Electric, combustion or steam engines? Kolem roku 1900 se začaly objevovat různé typy vozidel. Majitelé taxislužby si mohli koupit vozidlo se spalovacím motorem, elektřinou nebo párou. První elektrický taxík vyjel v Berlíně roku 1899 a ve Vídni roku 1900. V Berlíně měly elektrické taxíky barvu slonové kosti, zatímco ty s benzinovým motorem byly hnědé. V Německu se také prodávaly jako taxíky vozy zvané Mercedes „Mixte“ s hybridním pohonem, původně navržené Ferdinandem Porschem. Byly však neohrabané, těžké a pomalé a ničily drahé pneumatiky, i když stály o čtyři tisíce marek víc než stejný vůz s motorem benzinovým. V prvních dvaceti letech 20. století zkrátka vozy na elektrický nebo hybridní pohon nemohly konkurovat spalovacímu motoru, který byl spolehlivější a měl levnější provoz. Vzhledem k současné situaci na trhu pohonných hmot je možné, že tyto „staré pány“ ještě budeme oprašovat. < Around the turn of the century various types of vehicles began to appear. The owners of taxi services could buy vehicles with electric, combustion and steam engines. The first electric taxi started running in Berlin in 1899 and in Vienna in 1900. In Berlin the electric taxis were coloured ivory while those with petrol engines were brown. The hybrid Mercedes “Mixte” originally designed by Ferdinand Porsche was also on sale in Germany. However, it was a rather hulky, heavy and slow vehicle that quickly destroyed expensive tyres. It also cost 4,000 marks more than the vehicle with just the petrol engine. In the course of the first twenty years of the 20th century, neither electric nor hybrid vehicles were able to compete with those with Motor Daimler, 1885 combustion engines, which were Daimler engine, 1885. more reliable and were far cheaper to run. However, in view of the present situation on the fuel market, it is likely that we shall soon be wiping the dust off the original idea of having vehicles that run at least partly on electricity. < Jiří Kvasnička, jednatel AAA radiotaxi, s.r.o. Jiří Kvasnička, owner manager of AAA radiotaxi Elektřina, motor, nebo pára? September / October 2008 44_45i_taxi.indd 45 45 18.8.2008 16:59:04 NIGHTLIFE 46 Září / Říjen 2008 46i_profifvi_zuppin.indd 46 15.8.2008 15:06:33 47i_K5.indd 47 15.8.2008 15:07:41 KOMIKS / COMICS 48 Září / Říjen 2008 48i_komiks.indd 48 15.8.2008 15:08:15 stanoviště radiotaxi v Praze / Prague Radiotaxi stands 7 1A 24 8 12 21 3A 2A 13 19 11 14 18 10 6 1 16 9 20 17 5 2 3 4 15 © Žaket 23 22 Sl Sl ev ev ov ov ýk ýk up up on on ZAHRADA V OPEŘE R E S T A U R A N T SLEVA slevove kupony_SUSHI-ZvO07.indd 1 49_50i_slevy.indd 49 DISCOUNT 30.11.2007 15:35:15 15.8.2008 15:11:14 stanoviště radiotaxi v Praze / Prague stanoviště AAA radiotaxi v Praze Prague AAA Radiotaxi stands (značena žlutě / marked in yellow) 1A. letiště Praha Ruzyně / Ruzyne Airport, Praha 6 – přímo před příletovými halami, TS 1, TS 2 / just in front of skyways: Terminal North 1 and 2 2A. Florenc, Praha 8 – autobusové nádraží / bus station 3A. budova / office building EPM, EPD – Klimentská 46, Praha 1 stanoviště AAA se správcem AAA radiotaxi “fair place” stands (značena červeně / marked in red) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Staroměstské náměstí 5 (Old Town square 5) – ul.* Pařížská, Praha 1 Národní třída x Jungmannovo náměstí, Praha 1 Václavské náměstí (Wenceslas square) 38/794, Praha 1 Václavské náměstí – proti č. 51 – pod koněm, Praha 1 (Wenceslas square, opposite of building number 51) Hlavní nádraží (Prague Main train station), Praha 1 Masarykovo nádraží (Masaryk train station) – Hybernská, Praha 1 ul. Dukelských hrdinů 47 – Veletržní palác (Veletržní palace), Praha 7 Strossmayerovo náměstí, Praha 7 ul. Panská x ul. Na Příkopě – shopping centre Myslbek, Praha 1 Malostranské náměstí proti Restaurantu U Glaubiců / Malostranská square opposite of U Glaubiců restaurant Malostranské náměstí 21, in front of Malostranská Beseda Club, Praha 1 Milady Horákové – metro Hradčanská (Hradčanská underground station), náměstí Jana Palacha – Rudolfinum, Praha 1 Loretánské náměstí 2, Praha 1 ul. Vinohradská – VZP (The Czech General Health Insurance Company), Praha 3 16. ul. Na Příkopě x u Slovanského domu (Slavonic house), Praha 1 17. Na Perštýně, Praha 1 18. náměstí F. Kafky – před a za přechodem (before and after the pedestrian crossing), Praha 1 19. ul. Revoluční x ul. Královodvorská – department store Kotva, Praha 1 20. Smetanovo nábřeží – proti Novotného lávce (Smetanovo embankment – opposite of Novotného lávka), Praha 1 21. ul. Jelení x U Prašného mostu, Praha 1 22. náměstí Bří Synků, Praha 4 23. náměstí I. P. Pavlova – Praha 2 24. ul. Evropská, Praha 6 25. Na Pankráci – stanice metra C (C line underground station) 26. Belvedere Prague Hotel, Praha 7 27. Kobyliské náměstí, Praha 8 28. Metro Černý Most, Praha 14 29. Vršovické nádraží (train station Vršovice), Praha 10 30. Roztylské náměstí, Praha 4 31. náměstí Kinských, Praha 5 32. ul. Podbabská, Praha 6 33. ul. Komunardů, Praha 7 34. ul. Hnězdenská – shopping centre Krakov, Praha 8 35. ul. Teplická, Praha 9 36. ul. Počernická, Praha 10 37. ul. OC Doupovská (Doupovská department store), Praha 15 38. Českomoravská – nádraží Libeň (Libeň train station), Praha 8 * NOTE: abbreviation ul. means a street in Czech AAA radiotaxi akceptuje tyto platební karty: AAA radiotaxi accepts these credit and debit cards: st 2 r. 47 r. st DNY SUSHI S PA N E M TA D AYO S H I E B I N O U Radiotaxi stands od úterý do soboty 11.30–14.30 a 17.00–24.00 S U S H I D AY S W I T H M R . TA D AYO S H I E B I N A every week Tuesday to Saturday 11:30–14:30 and 17:00–24:00 Legerova 75 – 110 00 – Praha 1 – T 224 239 685 – M 724 138 020 E-mail [email protected] – www.zahradavopere.cz slevove kupony_SUSHI-ZvO07.indd 2 49_50i_slevy.indd 50 30.11.2007 15:35:15 15.8.2008 15:11:35 51i_paladium.indd 51 inz_INTAXI_165x230_krivky.indd 1 15.8.2008 15:08:50 8/4/08 10:19:51 AM l.p. 1499 Pivovar a restaurace ❖ Typická česká kuchyně ❖ Kapacita 1200 míst ❖ Exkurze pivovaru ❖ Exkurze pivovarského muzea ❖ Kabaretní program Brewery and restaurant t taurant ❖ Typical Czech cuisine ❖ Capacity for up to 1,200 000 people ❖ Tour round the breweryy ❖ Tour round the brewery museum ❖ Cabaret Adresa: Pivovar a Restaurace „U Fleků“ Křemencova 11, Praha 1, 110 00 ufleku@ufleku.cz rezervace: +420 224 934 019-20, +420 602 660 290 otevřeno: Po-Ne 09.00 – 23.00 www.ufleku.cz 52i_ufleku.indd 52 15.8.2008 15:38:51