Pupp Journal Jaro 2009
Transkript
Pupp Journal Jaro 2009
JA R O I F RÜ H L I N G I S P R I N G Journal Pupp 1 / 2009 www.pupp.cz • www.summithotels.com E DITORIAL, OBSAH i n halt | c o n t e n t Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp, s novým, již desátým ročníkem Pupp Journalu nepřichází jen zbrusu nový kabát časopisu, ale také obsah, věříme, že pro Vás čtenáře opět atraktivnější. Kromě ohlédnutí za událostmi uplynulých týdnů a rozšířených sezónních nabídek Grandrestaurantu si budete moci nově přečíst seriál o specialitách české kuchyně a zavítáme také do různých regionů. Celý rok Vám budeme přinášet kapitoly z připravované knihy Historie Grandhotelu Pupp. Prostor budeme věnovat i proměnám prostor a různých zákoutí hotelu v průběhu let a staletí - v tomto čísle najdete prostor lobby tak, jak vypadal před 100 lety a dnes. Samozřejmě nepřijdete o rubriky věnované karlovarským pramenům, tipům na výlet nebo chystaným kulturním událostem. Stejně jako vylepšujeme tento časopis, i naše péče o Vás je stále dokonalejší. Věříme, že ve spojení s krásným karlovarským jarem se Váš pobyt zařadí do kategorie snů. To Vám za celý tým Grandhotelu Pupp přeje Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Obsah Inhalt Content ◗ Události I Ereignisse I Events 4-5 ◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6 ◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7 ◗ Česká gastronomie I Böhmische Gastronomie I Czech Gastronomy Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp, mit dem neuen, bereits dem zehnten Jahrgang von Pupp Journal, kommt nicht nur ein neues Gewand der Zeitschrift, sondern auch der Inhalt. Wir hoffen, dass er für Sie Leser noch attraktiver wird. Außer dem Rückblick der Ereignisse der vergangenen Wochen und einer größeren Auswahl der Saisonangebote im Grandrestaurant, können Sie neuerdings eine Serie über Spezialitäten der böhmischen Küche lesen, man kehrt auch in die verschiedenen Regionen ein. Das ganze Jahr wird man Ihnen Kapitel aus dem neu vorbereiteten Buch Geschichte von Grandhotel Pupp bringen. Den Raum widmet man auch den Veränderungen der Räumlichkeiten und der verschiedenen Plätze im Hotel im Laufe der Jahre und der Jahrhunderte, in dieser Ausgabe finden Sie den Raum der Lobby so, wie er vor 100 Jahren aussah und wie heute. Natürlich bringt man Ihnen weiterhin Informationen zu den Karlsbader Quellen, Tipps zu Ausflügen oder die erwarteten Kulturereignisse. So wie man diese Zeitschrift verbessert, so wird auch die Pflege um Sie immer sorgfältiger. Wir hoffen, dass in Verbindung mit dem schönen Karlsbader Frühling sich somit Ihr Aufenthalt in die Kategorie der Träume einreiht. Das wünscht Ihnen im Namen des ganzen Grandhotel Pupp Teams Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp 6 ◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef ◗ Nenechte si ujít I Lassen Sie Sich Nicht Engehen I Do Not Miss 8-9 10 - 11 12 ◗ Nabídky I Angebote I Offers Romance I Romanze 13 Velikonoce I Oster Aufenthalt I Easter - stay 13 Golf 14 ◗ Proměny I Veränderungen I Changes 16 ◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa 17 ◗ Historie I Geschichte I History 18 - 19 ◗ Výlet I Ausflug I Trip 20 ◗ Prameny I Quellen I Springs 21 ◗ Hotel v srdci Evropy Dear Guests of the Grandhotel Pupp, The new, tenth year of the Pupp Journal is bringing not only a new, altered coat of the magazine but also new contents. We hope that it will be more attractive for you, readers. Apart from a review of important events of recent weeks and extended seasonal offers of the Grandrestaurant, you will be able to read a series about specialties of Czech cuisine – we will visit different regions. We will also bring chapters from the forthcoming book The History of the Grandhotel Pupp during the whole year. We will direct your attention to the transformations of different rooms and parts of the hotel in the course of the years and centuries. This issue shows the lobby as it was 100 years ago compared to now. Of course you will find sections providing information about Karlovy Vary mineral springs, tips for trips or cultural events. We are trying to improve our care of you as we are trying to improve this magazine. We believe that if your stay is connected with the beautiful spring in Karlovy Vary, it will become a dream stay. On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General manager of the Grandhotel Pupp Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 22 Ceník I Preisliste I Price List 2009 22 ◗ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 23 Pupp Journal - jaro 2009 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 [email protected] • www.pupp.cz Cover photo: Grandhotel Pupp Lobby www.pupp.cz 3 U U DÁLOSTI E R E I G N I S S E | E V EN T S Karel Gott im Grandhotel Pupp Nezapomínáme na opuštěná zvířata Oslavy Vánoc a Nového roku Nezapomenutelné zážitky si odvezly naši hosté ze svých vánočních a novoročních pobytů. Nenapodobitelná atmosféra, bohatý kulturní a společenský program, exkluzivní gastronomie - tak lze stručně popsat vánoční oslavy a vstup do Nového roku v Grandhotelu Pupp. K vrcholům těchto dnů patřila jak řada koncertů či večer magie, tak Grand Finale v podobě Silvestrovkého galavečera zakončeného nádherným ohňostrojem. Weihnachts- und Neujahrsfeier Unvergessliche Erlebnisse bleiben unseren Gästen auf ihren Weihnachts- und Neujahrs aufenthalt. Eine unnachahmliche Atmosphäre, ein reiches Kultur- und Gesellschaftsprogramm, eine exklusive Gastronomie – so kann man kurz gefasst die Weihnachtsfeier und den Rutsch ins neue Jahr im Grandhotel Pupp beschreiben. Zum Höhepunkt dieser Tage gehörte sowohl eine Reihe von Konzerten oder ein Magieabend, als auch das Grand Finale in Form eines Silvestergalaabends, mit einem wunderschönen Feuerwerk abgeschlossen. Velké poděkování patří všem, kteří ve vánočním čase navštívili Grandhotel Pupp. Výnosy z prodeje u vánočního stromku a z prodeje lístků do tomboly zpříjemní život opuštěným zvířatům městského útulku pro psy v Karlových Varech a ostrovského azylu pro týraná a handikepovaná zvířata Macík. Za bezmála 15.000 korun jsme jejich obyvatelům nakoupili kvalitní psí a kočičí granule a antiparazitní pasty pro koně. Wir vergessen verlassene Tiere nicht Ein großer Dank gehört allen, die in der Weihnachtszeit das Grandhotel Pupp besuchten. Der Erlass vom Verkauf CH am Weihnachtsbaum DEUT und vomSVerkauf der Lose in die Tombola macht das Leben den verlassenen Tieren im Stadttierheim für Hunde in Karlsbad und im Asyl Macík für gequälte und behinderte Tiere in Ostrov angenehmer. Für beinahe 15.000 Kronen haben wir ihren Bewohnern hochwertige Hunde- und Katzennahrung und Anti parasitenpasten für Pferde eingekauft. We Do Not Forget Abandoned Animals Big thanks to all those who visited the Grandhotel Pupp at Christmas time. The money from the sale of the Christmas tree as well as from the sale of raffle tickets will make the life of abandoned animals in the municipal dogs´ home in Karlovy Vary and the home Macík for illtreated and handicapped animals in Ostrov more pleasant. We bought quality dog’s and cat’s granulated food and antiparasitic paste for horses for almost 15,000 crowns. Bereits fast fünf Jahrzehnte verbringt dieser legendäre tschechische Sänger am sonnigen Platz der Musikszene. Nicht nur in Tschechien, sondern auch in vielen Ländern Europas und der ganzen Welt. eAm n gAnfang l i s h Januar konzer tierte er gemeinsam mit einem weiteren Star der ersten Klasse Helena Vondráčková im Festsaal vom Grandhotel Pupp. Der volle Saal applaudierte begeistert auch seinen größten Hits wie Lady Karneval oder Pretty Woman. Karel Gott in the Grandhotel Pupp This legendary Czech singer has been basking in the glory for almost five decades. Not only in the Czech Republic but also in many countries of Europe and the whole world. He gave a concert in the Grandhotel Pupp together with another star – Helena Vondráčková - at the beginning of January. The completely full hall applauded enthusiastically to his biggest hits Lady Carnival, Pretty Woman and many others. 4 diesjährige Jahr fiel auf den Film des Regisseurs Oldřich Lipský aus dem Jahre 1977: „Adéla ještě nevečeřela“ (Adele hat noch nicht genachtmahlt). Die Hauptfigur dieser Krimikomödie ist eine Fleischfressende Pflanze, weshalb man das geheimnisvolle Verschwinden der Ballbesucher befürchtete. Alles ging aber gut aus, laut der verfügbaren Informationen hat Adele niemanden gegessen. sundheitlichen Behinderung in der Tschechischen Republik verbessert. Die feierliche Preisübergabe von MOSTY 2008 fand unter dem Schutz und Teilnahme der ersten Dame der Tschechischen Republik, Frau Livia Klausová, im Festsaal vom Grandhotel Pupp statt. 14th Ball Festival The prize MOSTY (Bridges) is awarded to people, projects or activities that considerably improve the position of handicapped people in the Czech Republic. The Mosty 2008 Prize was awarded in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp under the auspices and in the presence of the First Lady of the Czech Republic, Mrs. Livie Klausová. The rooms of the Grandhotel Pup were dominated by the Ball Festival, one of the highlights of the ball season - and not only of that in Karlovy Vary – at the end of January. It was traditionally held in the style of one of Czech films. A movie dating from 1977 by the director Oldřich Lipský Adele Hasn’t Had Her Dinner Yet was chosen this year. The heroine of this detective comedy is a carnivorous plant and that was why there was fear that some visitors could disappear in a mysterious way. Yet everything turned out well and according to available information Adele did not eat anyone. The New Keglevich Cross The rock behind the Grandhotel Pupp has been dominated by the wooden Keglevich cross since 1795. It was renovated in 1990 to be damaged by vandals again last year. The second replica was completed, put up and consecrated at the turn of the year. And so people looking from the Grandhotel Pupp downstream the Teplá River can enjoy the same view of the rock in the river bend as they could enjoy in the past 215 years. Plesová sezóna Na 22 plesů a bálů tvoří letošní plesovou sezónu v Grandhotelu Pupp. Bál Festival, Ples orchidejí, Best Bál, Ples města Karlovy Vary to jsou jen některé z důležitých společenských událostí tohoto období. Obsáhlý je seznam maturitních plesů, které jsou velmi oblíbené díky své neformální, uvolněné atmosféře. Pro mnoho studentů je právě maturitní ples vstupenkou do světa dospělých. Ballsaison Jeden z vrcholů, nejen karlovarské plesové sezóny, Bál festival, ovládl na konci ledna společenské prostory Grandhotelu Pupp. Tradičně se nesl v duchu jednoho ze slavných českých filmů. Volba pro letošní rok padla na snímek režiséra Oldřicha Lipského z roku 1977 Adéla ještě nevečeřela. Hlavní hrdinkou této detektivní komedie je masožravá rostlina, panovaly proto obavy ze záhadného mizení návštěvníků plesu. Vše ale dobře dopadlo, podle dostupných informací Adéla nikoho nesnědla. Nový Keglevičův kříž Mosty 2008 Cena MOSTY oceňuje osobnost, projekt nebo čin, jenž významným způsobem zlepšuje postavení osob se zdravotním postižením v České republice. Slavnostní předávání ceny za rok 2008 se uskutečnilo pod záštitou a za účasti první dámy České republiky, paní Livie Klausové, ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Mosty 2008 Der Preis MOSTY (BRÜCKEN) würdigt eine Persönlichkeit, ein Projekt oder eine Tat, die bedeutend die Position von Personen mit einer ge- Karel Gott v Grandhotelu Pupp Již téměř pět desetiletí tráví tento legendární český zpěvák na hudebním výsluní. Nejen v Čechách, ale v mnoha zemích Evropy a celého světa. Na počátku ledna koncertoval společně s další hvězdou první velikosti Helenou Vondráčkovou ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Plný sál nadšeně aplaudoval také jeho největším hitům jako Lady Karneval nebo Pretty Woman. Bridges 2008 14. Bál Festival Christmas and New Year’s Celebrations Our guests who spent their Christmas and New Year’s stays in our hotel took home unforgettable experiences. An inimitable atmosphere, a rich cultural and social programme and exclusive gastronomy – that is a brief description of Christmas celebrations and the arrival of the New Year in the Grandhotel Pupp. The highlights of those days was a series of concerts or the evening of magic as well as the Grand Finale – the gala evening on the New Year’s Eve which closed with a beautiful firework. DÁLOSTI E R E I G N I S S E | E V EN T S Skále za Grandhotelem Pupp již od roku 1795 vévodil dřevěný Keglevičův kříž. Byl obnoven v roce 1990 a v minulém roce poničen vandaly. Druhá replika byla dokončena, vztyčena a vysvěcena na přelomu roku. Při pohledu od Grandhotelu Pupp po proudu řeky Teplé se opět nabízí stejný pohled na skalní dominantu, jako během uplynulých 215 let. Neues Keglewitsch Kreuz Dem Felsen hinter dem Grandhotel Pupp dominierte bereits seit dem Jahre 1795 ein hölzernes Keglewitsch Kreuz. Es wurde im Jahre 1990 erneuert und im letzten Jahr von Wandalen zerstört. Die zweite Kopie wurde am Jahresumbruch gefertigt, aufgerichtet und ausgeweiht. Wenn man vom Grandhotel Pupp Flussabwärts sieht, bietet sich im Teplbogen wieder derselbe Blick auf die Felsendominante, wie während der vergangenen 215 Jahre. 22 Bälle bilden die diesjährige Ballsaison im Grandhotel Pupp. Der Ball Festival, der Ball der Orchideen, Best Ball, Ball der Stadt Karlsbad – das sind nur manche von den wichtigen gesellschaftlichen Ereignissen dieser Zeit. Umfangreich ist die Liste der Abiturientenbälle, die dank ihrer unformellen, lockeren Atmosphäre sehr beliebt sind. Für viele Studenten ist gerade der Abiturientenball die Eintrittskarte in die Welt der Erwachsenen. The Ball Season This year’s ball season in the Grandhotel Pupp consists of about 22 balls. The Ball Festival, the Orchid Ball, the Best Ball, the Ball of the Town of Karlovy Vary – these are only some of important social events of this season. The list of school leaving balls is extensive too. These balls are very popular owing to their informal and relaxed atmosphere. It is often just the school leaving ball that represents the ticket to the world of adults for lots of students. 14. Ball Festival Einer der Höhepunkte, nicht nur der Karlsbader Ballsaison, der Ball Festival beherrschte Ende Januar die Gesellschaftsräume im Grandhotel Pupp. Traditionell wurde er im Sinne eines berühmten tschechischen Filmes gestaltet. Die Wahl für das www.pupp.cz www.pupp.cz 5 A C KTUÁLNĚ A K T U E L L | u p to dat e O , K D Y, K D E Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e 18.4. 20.00 / Apr 18th 8 p.m. Paar, das sich sein JA WORT im Grandhotel Pupp gibt, niemals etwas trennt. ❙ PLES HARMONIE, Grandhotel Pupp ❙ BALL HARMONIE, Grandhotel Pupp ❙ HARMONY BALL, Grandhotel Pupp EN G LI S H Weddings in the Grandhotel Pupp More and more couples that are planning to be joined in marriage are attracted by the unique atmosphere of the Grandhotel Pupp. Having a wedding in the Grandhotel Pupp means an unforgettable memory which you will pass on to your children and then to their children. That is why it is said that a couple that will say their “Yes, I do” in the Grandhotel Pupp will never separate. der Quellen, ein Umzug in historischen Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte, Kollonaden und Straßen der Stadt ❙ FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON 2009 Traditional celebrating in the town, consecration and opening of the springs, processions in historical costumes, market, concerts, colonnades and streets of the town 24.4. 19.30 / April 24th 7.30 p.m. SVATBY V GRANDHOTELU PUPP Hochzeiten im Grandhotel Pupp Jedinečná atmosféra Grandhotelu Pupp nenechává klidnými stále více párů, které se chystají vstoupit do svazku manželského. Mít svatbu v těchto prostorách znamená mít nesmazatelnou vzpomínku, kterou budete předávat ještě svým dětem a dětem vašich dětí. Ne nadarmo se proto říká, že pár, který si řekne ANO v Grandhotelu Pupp již nikdy nic nerozdělí. Die einmalige Atmosphäre vom Grandhotel Pupp lässt immer mehr Paare, die in den Bund der Ehe eintreten wollen, nicht in Ruhe. Die Hochzeit in diesen Räumlichkeiten zu haben, das heißt eine unvergessliche Erinnerung zu haben, die Sie noch Ihren Kindern und den Kindern Ihrer Kinder übergeben werden. Nicht um sonst sagt man deshalb, dass ein ■ d e u t sc h VÍTE ŽE... ■ ...pečivo a chléb, které se v Grandhotelu Pupp nespotřebují, v koši nekončí? Pochutná si na nich zvěř v okolních lesích, kam ji do krmelců společně s dalším krmivem dávají zaměstnanci Lázeňských lesů. Myslivci si tak pochvalují, že i přes tuhou zimu je lesní zvěř v dobré kondici. ■ ...Grandhotel Pupp měl mít svou síň slávy? Na konci minulého století vznikaly otisky rukou slavných osobností, které hotel navštívily. Mimo jiné například Michaela Douglase, Seana Conneryho či Evy Herzigové. Bohužel, byla použita nevhodná hmota, takže otisky po vypálení buď pukly, nebo se zmenšily do velikosti dětské ruky. Z projektu proto nakonec sešlo. ...Grandhotel Pupp byl předlohou malířských a básnických děl mnoha klasiků? V roce 1808 si básník a výmarský všeuměl Johann Wolfgang von Goethe namaloval obrázek Českého a Sas kého sálu od Keglevičova kříže. Tato mimořádně zdařilá lavírovaná kresba je dnes uložena ve sbírkách Goethova památníku ve Výmaru. ■ 6 d e u t sc h EN G LI S H ...das Gebäck und das Brot, die man im Grandhotel Pupp nicht verbraucht, nicht im Müll enden? Sie werden von Tieren in den umliegenden Wäldern verspeist, wohin sie in die Futterstellen zusammen mit anderem Futter die Angestellten der Kurwälder geben. Die Förster sind also froh, dass trotz einem strengen Winter die Waldtiere in einer guten Verfassung sind. ... pastry and bread which are not used up in the Grandhotel Pupp do not end up in the waste bin? Workers of the Spa Woods Company put them into mangers together with some other feed so that game in the neighbouring spa woods can enjoy them. Gamekeepers are more than satisfied because game is in good condition despite the severe winter. ...das Grandhotel Pupp seine Ruhmhalle haben sollte? Am Ende des vorigen Jahrhunderts entstanden Handabdrücke von den berühmten Persönlichkeiten, die das Hotel besuchten. Unter anderem z. B. von Michael Douglas, Sean Connery oder Eva Herzigová. Leider wurde eine ungeeignete Masse verwendet, also sind die Abdrücke nach der Ausbrennung entweder zersprungen, oder sie haben sich zur Größe einer Kinderhand verkleinert. Aus diesem Projekt wurde deshalb nichts. ■ ...das Grandhotel Pupp Vorbild von einigen malerischen und dichterischen Werken vieler Klassiker war? Im Jahre 1808 malte der Dichter und der Weimarer Alleskönner Johann Wolfgang von Goethe ein Bild des Böhmischen und des Sachsischen Saales vom Keglewitsch Kreuz. Diese sehr gelungene lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen des Goethe-Denkmals in Weimar aufbewahrt. ■ 21.3. 20.00 / Mar 21st 8 p.m. 25.-27.4. / Apr 25th-27th ❙ REPREZENTAČNÍ PLES MĚSTA KARLOVY VARY, Grandhotel Pupp ❙ REPRESÄNTATIONSBALL DER STADT KARLSBAD, Grandhotel Pupp ❙ REPRESENTATION BALL OF THE TOWN OF KARLOVY VARY, Grandhotel Pupp ❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské šlechty, Grandhotel Pupp ❙ BALL DER ADELIGEN, traditionelles Treffen des europäischen Adels, Grandhotel Pupp ❙ BALL OF THE NOBILITY, a traditional meeting of the European nobility, Grandhotel Pupp 7.-8.3. / March 7th to 8th wissen sie, dass... | do you know, that... ■ ❙ KARLŮV BĚH, 38. ročník, lyžařský běžecký závod, Boží Dar, Krušné hory ❙ KARLS LAUF, 38. Jahrgang, Skilanglaufwettkampf, Gottesgab, Erzgebirge ❙ 38th annual CHARLES RUN, cross-country ski race, Boží Dar, Ore Mountains ❙ Pocta Josephu Haydnovi – dvousté výročí narození, Karlovarský symfonický orchestr, Městské divadlo ❙ Ehrenkonzert zum 200. Geburtstag von Joseph Haydn, Karlsbader Symphonieorchester, Stadttheater ❙ Honor for Joseph Haydn - 200th Birthday Anniversary, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Town Theatre ■ ... the Grandhotel Pupp should have had its own Hall of Fame? It was at the end of the previous century that the handprints of famous personalities who had stayed in the Grandhotel Pupp came into being. E.g. of Michael Douglas, Sean Connery or Eva Herzigová. Unfortunately, the paste which was used was not suitable and, after being burnt, the handprints either cracked or they shrank and got the size of a child’s hand. Finally, the project was dropped. ... the Grandhotel Pupp was a model for paintings or poems by many a classic? In 1808 the poet and Renaissance personality from Weimar Johann Wolfgang von Goethe painted a picture of the Bohemian and Saxon Halls seen from the Keglevich Cross. This exceptionally nice picture is kept in the collections of the Goethe Memorial in Weimar today. www.pupp.cz ❙ Večer francouzské hudby, Debussy, Ibert, Ravel, Bizet, Karlovarský symfonický orchestr a francouzští sólisté, Městské divadlo ❙ Abend der französischen Musik, Debussy, Ibert, Ravel, Bizet, Karlsbader Symphonieorchester und französische Solisten, Stadttheater ❙ The Evening of French Music, Debussy, Ibert, Ravel, Bizet, Karlovy Vary Symphony Orchestra and French soloists, Town Theatre 29.5. 19.30 / May 29th, 7.30 p.m. ❙ Felix Slováček hraje klasiku a pop, Lázně III ❙ Felix Slováček spielt Klassik und Pop, Bad III ❙ Felix Slováček plays Classic and Pop, Bath III 1.-3.5. / May 1st to 3rd ■ ■ 15.5. 19.30 / May 15th 7.30 p.m. 11.4. 19.30 / April 11th 7.30 p.m. ❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Smetana, Rimski-Korsakow, Liszt, Chačaturjan, Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp ❙ OSTERKONZERT, Smetana, RimskiKorsakow, Liszt, Khatschaturian, Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp ❙ EASTER CONCERT, Smetana, RimskiKorsakow, Liszt, Khachaturian, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp www.pupp.cz ❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2009 Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání pramenů, průvody v historických kostýmech, jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města ❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON 2009 Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 622. 7 T R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e T raditio n al C z e c h G astro n omy JARO A ŠUMAVSKÁ KUCHYNĚ Der Frühling und die Böhmerwälder Küche Spring and the cuisine of Šumava T R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e T raditio n al C z e c h G astro n omy Suppe Traditionelle tschechische doppelte Kraftbrühe „Česká veverka“ Hauptgericht Böhmerwälder Lammkoteletts, gebraten mit einer Kruste aus Gebirgskräutern, mit Speckknödeln und Sahnespinat Dessert Warmer Rhabarber-Apfel-Streuselkuchen EN G LI S H Šumava is a region of hillsides, water and forests, cultural monuments and, too, traditions which are still kept here. Like other parts of Bohemia, the region of Šumava has its traditional cuisine which will stir the taste buds of even the choosiest gourmets. It makes you want to taste it through its diversity as well as the variety of used ingredients. It has recently become popular in both common and exclusive restaurants. Dishes from wild fruit and mushrooms, vegetables, meat, game and poultry are typical of Šumava. Local cuisine often uses herbs which grow on mountain meadows. Substantial soups, such as potato soup, “kulajda” (cream soup with dill and eggs) or “veverka” (oxtail soup with tomato purée and mushrooms) are popular. Typical trimmings are potatoes – cooked, raw potato pancakes and potato pancakes, mashed potatoes and potato dumplings as well as raw potato dumplings and dumplings with bacon. Meat dishes are represented by those prepared at the famous Šumava home-slaughtering, by game – venison, hare in cream sauce or in black sauce, by lamb and poultry – ducks, geese and hens. A separate chapter of this region’s gastronomy are sweet dishes, especially fruit dumplings, scones, doughnuts or numerous cakes filled with different kinds of fruit- these are usually baked at the time of country fairs. Many recipes are inherited from one generation to another and are based on local folk traditions. Chef of Grandhotel Pupp will allow you to take a look under the lid hiding the delicacies of Šumava in the Grandhotel Pupp in the spring. He has prepared a traditional menu for you, a menu which is so characteristic of this South Bohemian region. Šumava je region strání, vod a lesů, kulturních památek a také tradic, které se zde udržují. Stejně jako další oblasti Čech, i šumavský region má svou tradiční kuchyni, která spolehlivě dovede jitřit chuťové pohárky i těch nejnáročnějších požitkářů. Láká k ochutnání svou různorodostí a pestrostí používaných surovin. Zejména v posledních letech se dostává do popředí zájmu běžných i exkluzivních restauracích. Pro Šumavu jsou charakteristické pokrmy z lesních plodů, zejména hub a lesního ovoce, zeleniny a masa, zvěřiny i drůbeže. V hojné míře používá byliny, kterých je na horských loukách dostatek. Oblíbené jsou vydatné polévky, například bramboračka, kulajda či veverka. Typickými přílohami jsou brambory v různých úpravách - vařené, bramboráky či bramborové placky, bramborová kaše a bramborové knedlíky, dále knedlíky chlupaté nebo špekové. Masitá jídla reprezentují vyhlášené šumavské zabíjačky, zvěřina - srnčí, zajíc na smetaně nebo na černo, jehněčí a drůbeží maso - kachny, husy, slepice. Samostatnou kapitolou gastronomie tohoto regionu jsou sladké pokrmy, zejména ovocné knedlíky, lívance, koblížky či bezpočet druhů koláčků s různými ovocnými náplněmi, které se pečou zejména o poutích či posvíceních. Mnoho receptů se dědí z generace na generaci a vychází z místních lidových tradic. Nahlédnout pod pokličku šumavských dobrot 8 vám na jaře umožní v Grandrestaurantu šéfkuchař Grandhotelu Pupp, který pro vás připravil tradiční menu charakteristické pro tento jihočeský region. Tradiční silná polévka z hovězí oháňky a zeleniny Česká veverka Hlavní chod Šumavské jehněcí kotletky pečené s krustou z horských bylin, se špekovými knedlíky a smetanovým špenátem Dezert Teplý rebarborovo-jablečný koláček s drobenkou d e u t sc h Der Böhmerwald ist eine Region der Hänge, Gewässer und Wälder, der Kulturdenkmäler und auch der Traditionen, die man hier beibehält. Genauso wie die anderen Gebiete in Böhmen, hat ebenfalls die Böhmerwaldregion ihre traditionelle Küche. Sie reizt sicher den Geschmackssinn der anspruchsvollsten Genießer. Mit ihrer Vielfalt der verwendeten Zutaten verlockt sie uns zu kosten. Vor allem in den letzten Jahren wird sie immer beliebter. In den herkömmli- chen, sowie den exklusiven Restaurants. Für den Böhmerwald sind typisch Speisen aus Waldfrüchten, vor allem aus Pilzen und Waldbeeren, aus Gemüse und Fleisch, aus Wild sowie Geflügel. Im reichen Maße verwendet sie Kräuter, von denen es auf den Bergwiesen genug gibt. Beliebt sind die ausgiebigen Suppen, zum Beispiel die Kartoffelsuppe, die Kulajda oder die Veverka. Typische Beilagen sind Kartoffeln auf verschiedene Art - gekocht, Puffkuchen oder Kartoffelpuffer, Kartoffelbrei und Kartoffelknödel, weiter Speckknödel oder Klöße. Die Fleischgerichte vertreten die berühmten Böhmerwälder Schweineschlachten, das Wild - Reh, Hase mit Rahmsoße oder Schwarz, Lamm- und Geflügelfleisch Enten, Gänse, Hennen. Ein Kapitel für sich sind in dieser Region die süßen Speisen, vor allem die Obstknödel, Liwanzen, Krapfen oder Kolatschen mit verschiedenen Obstfüllungen, die man vor allem zu Wallfahrten oder Kirmes bäckt. Viele Rezepte erbt man von Generation zu Generation und sie ergehen aus dem örtlichen Volksbrauchtum. Der Chefkoch des Grandhotel Pupp ermöglicht Ihnen im Frühling im Grandrestaurant unter den Deckel der Böhmerwälder Leckerbissen zu sehen. Er bereitete für Sie ein traditionelles Menu vor, charakteristisch für diese südböhmische Region. www.pupp.cz Traditional soup Czech “veverka” Main course Šumava lamb cutlets baked with a crust of herbs, bacon dumplings and cream spinach Dessert Warm rhubarb and apple cake with sweet pastry crumbles www.pupp.cz 9 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F Grandrestaurant NA JAŘE Grandrestaurant im FRÜHLING I The Grandrestaurant in SPRING P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F Duben Velikonoce V měsíci svátků jara, kdy vše zelené v přírodě bují a pučí, je ten správný čas maximálně vy užít čerstvých mladých bylin, ranné zeleniny a prvních jarních salátů. Veškeré čerstvé koření a jarní bylinky jsou v Grandhotelu Pupp použity výhradně v BIO kvalitě. ❙ Kozí sýr na křupavém tmavém toustu, závin s mladými lístky jarních kopřiv, medový dresing ❙ Filet aus gelbfleischigem Thunfisch mit Cherry-Tomaten, abgeschmeckt mit Noilly Prat Wein, fein geschnittene Rotrübe und Kuskus ❙ Teplý salát z chřestu a brambor Grenaille se zeleným hráškem a grilovanou zeleninou ❙ Kleines Hühnchen Galetti (die Hälfte) gebraten mit Osterfülle und jungem grünem Salat mit altem Balsamikum, Olivenöl und mit geriebenen Eiern ❙ Svíčkové řezy plněné chřestovými hlavičkami, přelité jemnou omáčkou hollandes s masem ústřic, špenátový list, dušená karotka a petrželový brambor ❙ Knuspriger Karamell mit feiner Sahnefüllung am Erdbeeren-Coulisse, serviert mit Nusseis ❙ Chřestová zmrzlina s čokoládovými křupkami ve vaflovém košíčku s ovocnou omáčkou EN G LI S H d e u t sc h April Easter The month when we celebrate the arrival of the spring and when everything in nature grows and buds is the right time to use young herbs, early vegetables and the first lettuce as much as possible. All fresh spices and herbs are used in BIO quality in the Grandhotel Pupp. Březen März March Billecart Salmon - první jarní měsíc, první jarní menu V názvu březnové nabídky je zmíněno víno Champagne z produkce Billecart Salmon. Vyznačuje se velmi jemným a dlouho trvajícím perlením. Má vyzrálou svěží vůni zralé hrušky a dlouhotrvající chuť. Kořen a kvítky devětsilu jsou pro potřeby tohoto menu dodávány z místní kozí farmy paní Králové. Má na své louce potok a na jaře je zde proto dostatečná vlhkost garantující mladé kořeny a květy této byliny. Billecart Salmon - der erste Frühlings monat, das erste FrühlingsmenÜ Im Titel des Märzangebotes wird der Wein Champagne aus der Produktion Billecart Salmon erwähnt. Er zeichnet sich mit sehr feinem und lang andauernden Perlen aus. Er hat den gereiften Duft der reifen Birnen und lang andauernden Geschmack. Die Wurzel und die Blüte der Neunkraftwurzel werden für Bedarf dieses Menüs von der hiesigen Ziegenfarm von Frau Králová geliefert. Sie hat auf ihrer Wiese einen Bach und im Frühling ist hier deshalb ausreichende Feuchtigkeit, die junge Wurzeln und Blüten dieser Heilpflanze garantiert. Billecart Salmon – the first spring month, the first spring menu We mentioned Champagne wine from the production of the Billecard Salmon in the March offer. Its outstanding feature is fine and long-lasting fizzness. It has a fresh smell of a ripe pear and a long-lasting taste. The root and blooms of the butterbur which are necessary for this menu are delivered from the local goat farm of Mrs. Králová. There is a brook on her meadow which makes it damp enough to guarantee young roots and blooms of this herb. ❙ Lehký špenátový krém s nočky z mascarpone a smaženými nudlemi s jarní bylinkou ❙ Filátko ze žlutomasého tuňáka na cherry rajčatech ochucené vínem Noilly Prat, žilien z červené řepy a kuskusem ❙ Malé kuřátko Galetti (polovina) pečené s velikonoční nádivkou a mladým zeleným salátem se starým balzamikem, olivovým olejem a strouhanými vajíčky ❙ Křehký karamel s jemnou smetanovou náplní na jahodovém coulisse doplněný ořechovou zmrzlinou ❙ Hausgemachte geräucherte Entebrust mit Feigen-Briochen und Sauce aus Saft der Wurzel und der Blüte der Neunkraftwurzel ❙ Gelee aus kräftiger Rinderbrühe „Pot au feu“ mit knusprigem Gemüse, Kartoffeln und einer Scheibe gebratener Hühnerbrust ❙ Fasanbrust mit Pflaumen gefüllt, mit Pfefferkuchen geschmückt, Pflaumensoße und Kürbis-Kartoffel Musselin ❙ Domácí uzená kachní prsa s fíkovými briošky a omáčkou s džusem kořene a kvítky devětsilu ❙ Želé ze silné hovězí polévky „Pot au feu“ s křupavou zeleninou, bramborami a plátkem pečených kuřecích prsíček ❙ Rybí krepinetky, wasabi krémová omáčka, sojové výhonky ❙ Bažantí prsa plněná švestkou, perníková ozdoba, švestková omáčka a dýňovo-bramborový mušelín ❙ Hořké čokoládové soufle, malinové sablé a sorbet ze zeleného jablka s Billecart Salmon 10 ❙ Light cream of spinach with gnocchi from mascarpone and fried spring herbs noodles ❙ Tuna yellow fin loin, cherry tomatoes season with Noilly Prat beet root julliene and couscous ❙ Cornish Han Galetti (half), baked with Easter stuffing, served with young vegetables salad, old balsamic vinegar, olive oil and chopped eggs ❙ Delikates caramel with fine cream filling and strawberry coulisse, topped with nut-flavored ice cream Květen ❙ Fischcrepinetten, Wasabi Cremesauce, Sojasprossen ❙ Ein bitteres Schokoladensouffle, ein Himmbeerensablé und ein Sorbet aus grünem Apfel mit Billecart Salmon ❙ Czech farm goat cheese variety served on thin crisp dark bread with a struddle of young nettle leaves, honey dip d e u t sc h April ❙ House smoked duck breast with mini brioche, coltsfoot juice and bloom coulise ❙ Jelly beef soup ”Pot au feu” with crispy vegetables, potatoes and slice roasted chicken breast ❙ Duo of South Bohemian fish crepinetts, wasabi cream sauce and soya sprouts ❙ The brest of pheasant with pruns on ginger bread, old-style Czech prune sauce and pumpkin-potato mousseline ❙ Dessert combination of bitter chocolate soufflé, raspberries sable and green apple sorbet flavored with Billecart Salmon www.pupp.cz Ostern Im Monat des Frühlingsfestes, wenn alles Grüne in der Natur treibt und sprießt, ist die richtige Zeit die frischen jungen Kräuter, das Frühgemüse und die ersten Frühlinssalate zu verspeisen. Die sämtlichen frischen Gewürze und die Frühlingskräuter, die während der Vorbereitung, sind im Grand hotel Pupp ausschließlich in BIO Qualität. Chřest - přírodní elixír mládí Víte, že první zmínky o pěstování chřestu jsou staré 4500 let? Eygpťané přinášeli chřest jako oběť bohům, staří Řekové a Římané ho používali jako afrodiziakum. Dnes navíc víme, jak zdravá je to zelenina. Obsahuje velké množství vody, bílkoviny a vlákninu, zato tuků a sacharidů má minimum. Chřest můžete jíst proto do sytosti, což vám také v květnu vřele doporučujeme. ❙ Carpaccio ze syrového chřestu se sezamovým olejem a tempurovanou studenou krevetou ❙ Cappuccino z chřestu se slzami lanýžového oleje Mai Spargel - Naturjugendelixier Wissen Sie, dass die ersten Erwähnungen über den Spargelanbau 4500 Jahre alt sind? Die Ägypter brachten Spargel als Opfer den Göttern, die alten Griechen und Römer benutzen ihn als Aphrodisiakum. Dazu weiß man heute, wie gesund dieses Gemüse ist. Er beinhaltet große Menge an Wasser, Eiweißstoffen und Faserstoffen, dafür Fett und Sacharide hat er Minimum. Den Spargel können Sie deshalb nach Herzenslust essen, was wir Ihnen im Mai auch herzlich empfehlen. ❙ Carpaccio aus rohem Spargel mit Sesamöl und einer tempurierten kalten Garnele ❙ Warmer Salat aus Spargel und Kartoffeln Grenaille mit grünen Erbsen und gegrilltem Gemüse ❙ Cappuccino aus Spargel mit Tropfen Trüffelöl ❙ Lendenscheiben gefüllt mit Spargelspitzen, mit feiner Sauce Hollandaise mit Austernfleisch, Spinatblatt, gedünstete Karotte und Petersilienkartoffel ❙ Spargeleis mit Schokoladencrisps im Waffelkörbchen mit Früchtesauce EN G LI S H May Asparagus – the elixir of youth Do you know that growing asparagus was first recorded some 4 500 years ago? Egyptians sacrificed asparagus to gods and ancient Greeks and Romans used it as an aphrodisiac. And today we already know how healthy this vegetable is. It contains a high amount of water, proteins and fibre but it has only little fat and carbohydrates. You can therefore eat your fill of it and that is what we warmly recommend you in May. ❙ Green asparagus Carpaccio, sesame oil and Black Tiger tempura ❙ Warm salad made from asparagus and Grenaille potatoes with green peas and grilled vegetable ❙ Cappuccino from asparagus with truffle oil tears ❙ Ziegenkäse am knusprigen dunklen Toast, eine Roulade mit jungen Frühlingsbrennesel blättern, Honigdressing ❙ Stuffed file of beef with asparagus tips, served with oyster Hollandes sauce, fresh spinach, carrots and parsley potatoes ❙ Leichte Spinatkreme mit Mascarpone-Nocken und gebratenen Nudeln mit Frühlingskräutern ❙ Asparagus ice cream with chocolate chips, fruit sauce in vaffer basket www.pupp.cz 11 N N ENECHTE SI UJÍT ABÍDKY LASSEN SIE SICH NICHT ENTGEHEN... | do not miss... PUPP PACKAGE GUIDE 2009 Váš průvodce nabídkou Grandhotelu Pupp ANGEBOTE | OFFERS -15 % při rezervaci v březnu -15 % bei Reservierung im März -15 % if booked in March KARLOVARSKÁ ROMANCE Velikonoce 11.-14.4.2009 Ve zcela nové podobě a se zcela novými nabídkami přichází Package Guide Grandhotelu Pupp 2009. Zásadní změnou jsou dva hlavní pobyty, Classic a Exclusive, ke kterým si můžete vybrat ze široké nabídky doprovodných programů: Pomlázka, malovaná vejce, hody, hody doprovody ... WELLNESS, RELAX & BEAUTY • HARFA ZÁMECKÉ LÁZNĚ • ALŽBĚTINY LÁZNĚ TOULKY ZA POZNÁNÍM REGIONU BUSINESS PROGRAM • SPORTOVNÍ NABÍDKA. V únoru a v březnu Vás zveme vychutnat si romantické chvíle ve dvou v Grandhotelu Pupp. ❙ 2x ubytování ve vybraném typu pokoje kategorie de Luxe ❙ 2x bohatá snídaně v Zrcadlovém sále nebo dle Vašeho přání na pokoji ❙ cocktail na přivítanou v jednom z našich barů ❙ pozornost na pokoji - láhev sektu Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp a jahody na bambusovém špízu s čokoládou ❙ olejová masáž euforia (60 min.) ❙ romantická večeře při svíčkách ❙ pozdní odjezd do 14:00 (podle aktuální možnosti) Dále doporučujeme návštěvu Becher’s Baru s živou hudbou, exkluzivní pronájem „Římských lázní“, příjemný odpočinek v solné jeskyni v místních lázních. K jejich úhradě můžete využít kredit 50/75 EUR z otevřeného účtu, který pobyty Classic a Exclusive zahrnují. V nabídkách najdete také oblíbené samostatné pobyty - lázeňský, golfový, po stopách agenta 007 nebo svatební. Nezapomněli jsme ani na pobyty velikonoční, vánoční a silvestrovský. Váš osobní exemplář Package Guide 2009 obdržíte v Grandhotelu Pupp, můžete si o něj též napsat na [email protected]. Karlsbader Romanze Im Februar und März laden wir Sie ein, sich romantische Momente zu zweit im Grandhotel Pupp zu genießen. ❙ 2x Unterkunft in ausgewähltem Zimmertyp der Kategorie de Luxe ❙ 2x reichhaltiges Frühstück im Spiegelsaal oder nach Ihrem Wunsch das Frühstück im Zimmer ❙ Begrüßungscocktail in einer unserer Bars ❙ Aufmerksamkeit im Zimmer - Flasche Sekt Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp und Erdbeeren mit Schokolade ❙ Euforia Ölmassage (60 Min.) ❙ romantisches Abendessen bei Kerzenlicht ❙ Late-Check-out bis 14:00 Uhr (nach aktueller Möglichkeit) Weiter empfehlen wir einen Besuch von Becher’s Bar mit Live-Musik, exklusive Vermietung vom „Römer Bad“, angenehme Entspannung in der Salzhöhle im örtlichen Bad. d e u t sc h Pupp Package Guide 2009 Ihr Angebotsführer des Grandhotels Pupp In einer völlig neuen Form und mit ganz neuen Angeboten kommt das Package Guide von Grandhotel Pupp 2009. Die wichtigste Verän derung sind die zwei Hauptaufenthalte, Classic und Exclusive, zu denen man aus dem breiten Angebot der Begleitprogramme wählen kann: WELLNESS, RELAX & BEAUTY•HARFE ■ SCHLOSSBAD•ELISABETHBAD ■ ERKUNDUNGSBUMMEL DURCH DIE REGION BUSINESS PROGRAMM•SPORTANGEBOT. Karlsbad Romance Zu ihrer Bezahlung kann man den Kredit 50/75 EUR des offenen Kontos nutzen, das in den Aufenthalten Classic und Exclusive inbegriffen ist. Im Angebot findet man auch die beliebten selbständigen Aufenthalte – den Kuraufenthalt, den Golfaufenthalt, in den Spuren von Agenten 007 oder den Hochzeitsaufenthalt. Man hat sowohl den Oster-, Weihnachts- und den Silvesteraufenthalt nicht vergessen. Ihre persönliche Ausgabe von Package Guide 2009 erhalten Sie im Grandhotel Pupp, oder Sie können ihn auch schriftlich unter [email protected] verlangen. EN G LI S H brand new offers. An essential change is represented by two main stays, Classic and Exclusive, which can be still extended if you choose from the wide offer of supporting programmes: Your Guide to the Offer of the Grandhotel Pupp WELLNESS, RELAX & BEAUTY•HARP ■ CASTLE SPA•ELIZABETH BATH ■ GETTING TO KNOW THE REGION ■ BUSINESS PROGRAMME•SPORTS OFFER The Package Guide of the Grandhotel Pupp is coming to you in a brand new coat and with To pay them, you can use the credit of 50/75 Pupp Package Guide 2009 12 EURO from an open account which the stays Classic and Exclusive include. You will also find popular individual stays in the offers – the spa stay and the golf stay, the In Agent 007’s Footsteps stay or the wedding stay. We did not forget Easter, Christmas and New Year‘s stays. You can get your copy of the Package Guide 2009 in the Grandhotel Pupp and you can also write off for it. The address is [email protected]. www.pupp.cz Come and enjoy romantic moments for two in the Grandhotel Pupp in February and March. ❙ 2x accommodation in chosen room type de Luxe category ❙ 2x rich hot-buffet-style breakfast in the Mirror Hall or according to your wishes breakfast in your room ❙ welcome cocktail in one of our bars ❙ present in your room - bottle of sekt Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp and strawberries on bamboo skewer with chocolate ❙ euforia oil massage (60 min.) ❙ romantic candlelight dinner ❙ late check-out till 2 p.m. (upon availability) We also recommend visit of Becher’s Bar with live music, exclusive rent of ”Roman Bath”, nice relaxation in salt cave in local baths. Čtyřdenní pobyt ❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ 1x cocktail na uvítanou ❙ 1x sváteční večeře při svíčkách ❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana ❙ 1x velikonoční koncert ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu ■ Osteraufenthalt ■ 11. - 14. APRIL 2009 Aufenthalt vier Tage ❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ 1x Begrüßungscocktail ❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht ❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana ❙ 1x Osterkonzert ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club Easter-Stay ■ APRIL 11th - 14th, 2008 Four days stay ❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ 1x welcome cocktail ❙ 1x festive candlelight dinner ❙ 1x five o'clock tea in the Club Malá dvorana ❙ 1x Easter concert ❙ free use of hotel relax center “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Cena pobytu pro 2 osoby • Aufenthaltspreis für 2 Personen • Price per stay for 2 persons Grandhotel Pupp Grandhotel Pupp DR Junior Suite Premier Suite Apartment DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble www.pupp.cz ***** de Luxe 448 516 608 688 ***** de Luxe **** First Class DR / PP 359 / 305* DR / PP 290 / 247* SR / PP 524 / 445* SR / PP 416 / 354* Junior Suite / PP 434 / 369* PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual * - při rezervaci v březnu / bei Reservierung im März / if booked in March 13 N ABÍDKY ANGEBOTE | OFFERS -10 % v dubnu / im April / in April O á z a pro g ol f i s t y DUBEN-ŘÍJEN Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí. ■ Třídenní pobyt ❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ golfový dárek ❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací ❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool) ❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu ■ Pětidenní pobyt (v týdnu) ❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ golfový dárek ❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací ❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou ❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool) ❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu OASE FÜR GOLFER APRIL-OKTOBER Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie einen guten Spiel und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung. ■ AUFENTHALT DREI TAGE ❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ Golfgeschenk ❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants ❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool) ❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE) ❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ Golfgeschenk ❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants ❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik ❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool) ❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 14 GOLFER’S OASIS APRIL-OCTOBER Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation in wonderful natural surrounding. ■ THREE DAYS STAY ❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ golf present ❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants ❙ 1x green fee at available golf course ❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool) ❙ late check-out (subject to availability) ❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club ■ FIVE DAYS STAY (DURING THE WEEK) ❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ golf present ❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants ❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music ❙ 3x green fee at available golf course ❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool) ❙ late check-out (subject to availability) ❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) počet nocí / Nächtezahl / nights / noches Grandhotel Pupp 2 4 ***** de Luxe 2 4 **** First Class DR / PP 284 / 256* 509 / 458* DR / PP 238 / 214* 464 / 418* SR / PP 394 / 355* 662 / 596* SR / PP 322 / 290* 590 / 531* Junior Suite / PP 337 / 303* 571 / 514* PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual * - -10 % v dubnu / -10 % im April / -10 % in April www.pupp.cz P ROMĚNY V ČASE VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME LOBBY PŘED 100 LETY A DNES >> Die Lobby vor 100 Jahren und heute I The lobby 100 years ago and today Prostor sloužící k odpočinku, čekání nebo posezení u novin najdete v Grandhotelu Pupp vlevo za vchodem do hotelu. Stejně dnes, jako na počátku minulého století. Místo je totožné, jeho dispozice a zařízení se však v kontextu doby stále mění. Měnil se i počet a rozmístění dveří, vchodů a východů, měnila se štukatérská výzdoba a malba i osazení zdí. Společným znakem procházejícím všemi epochami je rozdělení prostoru na pomyslné třetiny, tak jak jsou vidět tři stropní pole se třemi lustry. Ty současné jsou z nádherného českého křišťálu, byly vyrobeny ve sklářských dílnách v Kamenickém Šenově a zavěšeny v 70. letech minulého století. d e u t sc h EN G LI S H Den Raum, wo man sich erholen, wo man warten oder eine Zeitung lesen kann, befindet sich im Grandhotel Pupp links hinter dem Eingang ins Hotel. Heute, genauso wie zu Beginn des vorigen Jahrhunderts. Der Ort ist der gleiche, sein Charakter und die Einrichtung verändern sich aber stets im Laufe der Zeit. Es wechselte sich auch die Anzahl und die Position der Türen, der Eingänge und der Ausgänge, es veränderte sich die Stuckverzierung und die Wandbemalung, sowie die Versetzung der Wände. Ein gemeinsames Zeichen, dass alle Epochen überdeckt, ist die Raumteilung in gedachte Drittel, so wie man die drei Deckenfelder mit drei Lüstern sieht. Die jetzigen sind aus wunderschönem böhmi schem Kristallglas, sie wurden in den Glaswerken in Kamenický Šenov hergestellt und in den 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts aufgehängt. The room which is used for relaxation, waiting or sitting over a newspaper can be found behind the hotel entrance in the Grandhotel Pupp. It was there in the early 20th century and it is still there today. The place is the same, yet its lay-out and equipment keep on changing in the context of the times. The number and location of doors, entrances and exits has also changed as well as stucco decoration and colour of walls and their decora tion. A sign common for all epochs is the division of the space into imaginary thirds – you can see three fields on the ceiling with three chandeliers. The present ones of beautiful Bohemian crystal glass were made in the glassworks in Kamenický Šenov and suspended in the 1970s. T R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á ZE Ň S T V Í A P RO CE D U R Y T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D U L N G EN T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T PITNÁ A TERÉNNÍ KÚRA ně doporučené zátěže pro organismus. Odborníci vypracovali seznam karlovarských vycházek, který je k dispozici i v tištěném vydání. U každé z 21 vycházkových tras je uvedena její délka, převýšení, doba, za jakou by ji měl klient absolvovat a celkový energetický výdej. O tom, že tuto součást léčby ctili a uz návali významní návštěvníci Karlových Varů již v minulých stoletích, svědčí četné altánky a vycházkové trasy v okolních lesích nesoucí dodnes jejich jména. I d e u t sc h Trink- und Geländekur K pitné kúře je v Karlových Varech možno využít některý z patnácti minerálních pramenů. Teplota pramenů se pohybuje v rozmezí 30°C až 72°C, chemickým složením se téměř neliší, jen množství volného CO2 je rozdílné. Využití pramenů k léčbě je zcela individuální záležitostí a mělo by být stanoveno až po vyšetření lékařem. Jen v hrubých obrysech lze říci, že chladnější prameny jsou vhodnější pro urychlení střevní peristaltiky a pijí se s delším časovým odstupem před jídlem, zatímco teplejší prameny mají zklidňující efekt a doba jejich užití před jídlem je kratší. Obvyklý pitný režim je okolo 30 minut před jídlem, 3x denně Počátek 20. století I Anfang des 20. Jhdts The beginning of the 20th century 80. léta 20. století I Die 80. Jahre des 20. Jhdts The 80's of the 20th century Zur Trinkkur kann man in Karlsbad eine von fünfzehn Mineralquellen ausnutzen. Die Temperatur der Quellen bewegt sich zwi schen 30°C und 72°C. Ihre chemische Zusammensetzung ist fast dieselbe, nur die Menge des freien CO2 ist unterschiedlich. Die Ausnutzung der Quellen in der Behandlung ist individuell, aber sie sollte erst nach einer ärztlichen Untersuchung gestellt werden. Generell kann man sagen, dass kühle Quellen für die Beschleunigung der Peristaltik gut sind. Das Mineralwasser aus diesen Quellen trinkt man in einem längeren Zeitabstand vor dem Essen. Das wärmere Mineralwasser hat einen beruhigenden Effekt und man trinkt es kurz vor dem Essen. Gewöhnlich trinkt man dreimal pro Tag 200-400 ml ungefähr 30 Minuten vor dem Essen. Das Mineralwasser sollte der Patient beim Gehen trinken. Eine richtige Trinkkur ist der Hauptteil der komplexen Badebehandlung. Ein anderer Teil der Behandlung ist die Geländekur. Nach der Untersuchung der physischen Kondition des Patienten stellt der Arzt die Länge der täglichen Spaziergänge einschliesslich der empfohlenen Belastung des Organismus. Spezialisten bereiteten eine Liste der Karlsbader Spazier gänge aus, die auch gedruckt wurde. Sie ent hält Informationen über die Länge, Über höhung, die Zeit, in der man den Spaziergang machen sollte, und über die energetische Ausgabe. Zahlreiche Altane und Wege in Kurwäldern beweisen den Fakt, dass prominente Besucher Karlsbads schon in der Ver gangenheit diesen Teil der Behandlung hoch schätzten. Noch heute tragen viele Wege in Kurwäldern ihre Namen. EN G LI S H Přelom 20. a 21. století I Wende des 20. u. 21. Jhdts The beginning of 21st century 16 v dávce 200-400 ml, kterou by měl klient pít zvolna při chůzi. Správně prováděná pitná kúra je hlavní součástí komplexní lázeňské léčby. Terénní túry jsou další složkou lázeňské léčby. Po vyšetření fyzického stavu klienta určí lékař délku denních terénních vycházek včet- Dnes I Heute I Today www.pupp.cz www.pupp.cz Drinking and Cross-Country Cure There are fifteen mineral springs in Karlovy Vary which can be used in the drinking cure The temperature of the springs ranges from 30°C to 72°C and they do not almost differ in their chemical composition, only the amount of free CO2 is different. It is fully individual how mineral water is be used in treatment but only a doctor should decide on it after the patient’s examination. Generally, cool springs are suitable for speeding up the peristalsis. The interval between drinking mineral water from them and eating is longer. Warm mineral water has got a soothing effect and patients drink it shortly before eating. Usually, patients drink from 200 to 400 ml mineral water three times a day, 30 minutes before eating. They should drink it while walking. A correct drinking cure is the main part of comprehensive spa treatment. The cross-country walk is another part of spa treatment. After examining the patient’s physical condition the doctor decides on its length and ar duousness. Specialists have prepared a list of Karlovy Vary walks which is available as a booklet. It contains information about each of 21 spa walks, its length and time in which it should be finished as well as the expenditure of energy. Numerous summerhouses and routes in spa woods prove the fact that prominent visitors to Karlovy Vary have always appreciated and regarded this part of spa treatment. Roads in spa woods often bear their names. 17 H H ISTORIE GESCHICHTE | HISTORY Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče Saský sál kolem roku 1710 I Der Sächsische Saal um das Jahr 1710 The Saxon Hall around 1710 V roce 1695 byla Louka (místo, kde dnes stojí Grandhotel Pupp) svědkem velkých oslav, které tu s náležitou okázalostí společně uspořádaly dvě významné osobnosti své doby. Kurfiřt Friedrich z Brandenburgu, pozdější pruský král a kurfiřt Friedrich August Saský, známější jako August II. Silný, pozdější král saský a polský. Oba velmožové přijeli do lázní, jak bylo tehdy zvykem, s celými svými dvory. Na Louce nechali postavit z větví a rákosu chýše, v nichž se urozená společnost bavila a tančila při dobrém jídle a pití za doprovodu hudebních kapel. O rozvernou zábavu se postaraly četné skryté důmyslné vodotrysky, na něž dámy a pánové našlapovali či usedali, a rozjařené účastníky bálu pak postříkala voda. Je známo, že August Silný i v Karlových Varech rád dokazoval, že je opravdu silný. Tak například zmačkal v ruce stříbrný servírovací tác natolik, že jej několik mužů nemohlo narovnat. Jindy nosil po Louce na jedné ruce mladého Turka. Oslav Augusta Silného se v roce 1695 zúčastnil i proslulý říšský hrabě František Antonín Špork, jenž sídlil na zámku v Kuksu, při němž vybudoval malé lázně po vzoru Karlových Varů. Špork sehrál s Augustem partii lomberu (karetní hra) a vyhrál 1400 dukátů, z nichž nechal na svém panství postavit kostel. August Silný pobýval v Karlových Varech také v roce 1701, kdy zde doslova na zelené louce nechal postavit Lusthaus zvaný Saský sál. Augusta II. doprovázel do Karlových Varů anglický vyslanec v Drážďanech jménem Stepeney. Ten na jaře roku 1701 napsal o vzniku Saského sálu: V Karlových Varech jsme postavili dům Salle de l´Asemblée, jenž si vyžádal náklad 2 000 zlatých. Je postaven podle italského návrhu, se 4 záchody, s tajemnými zákoutími a pohodlnými lůžkovými odpočívadly. Z Drážďan jsme přivezli na šesti vozech lustry a zrcadla, jež zkrášlí novou budovu, a 16. dubna se tu bude odbývat maškaráda, kde hraběnka Königsmarková bude představovat Dianu, sledovanou šesti nymfami. O karnevalovém reji roku 1701 se pak dozvídáme z karlovarské kroniky: Pravou francouzskou slavnost uspořádal saský kurfiřt. Přijela i krásná hraběnka Aurora Königsmarková ze 18 starého šlechtického rodu, v té době milenka Augusta Silného (matka pozdějšího maršála Mořice Saského). Saský kurfiřt dal postavit na louce starosty Andrease Bechera různé stánky a besídky, které sloužící vyzdobili křišťálovými lustry a zrcadly. Pod sedadly a pod provrtanými tanečními prkny byly připraveny vodotrysky, jež začaly stříkat, jakmile se usedlo na sedadlo nebo když taneční pár vstoupil na některé prkno. Docházelo k řadě veselých scén, když nic netušící a tanci holdující páry byly překvapeny zespodu tryskající vodou nebo pokropeny při usednutí na křesla. August II. Silný leskem svých celkem šesti návštěv u Vřídla kolem roku 1700 „spustil lavinu“ urozených návštěv Karlových Varů. Jeho pobyty byly pro Karlovy Vary velkou reklamou, v jejímž důsledku se lázně staly módou a dobrou letní adresou mondénní společnosti. Ta přijížděla do vřídelního města mnohdy jenom za zábavou a odpočinkem od „útrap“ zahálčivého života (dnes bychom onu karlovarskou zábavu označili módním pojmem wellness), nikoliv na léčení. O tom, že panstvu v Karlových Varech znamenitě chutnalo, svědčí zápis o hostině šlechty z roku 1708 při karlovarské návštěvě pruského krále Friedricha I., v němž se uvádí, že hosté snědli 647 liber hovězího, 175 liber slaniny, 4 jeleny, 600 slepic, 27 kop vajec, 480 liber másla, jakož i veliké množství ryb, ptáků a drůbeže. Inu, dámy a pánové byli zdatnými jedlíky a netrápili se žádnou lázeňskou dietou. Není divu, že se pak z jejich řad etablovali skutečně nemocní lázeňští hosté se žaludečními a hlavně dnovými neduhy z nadměrné konzumace zvěřiny a těžkých červených vín. d e u t sc h Kapitel aus der Geschichte des berühmtesten Karlsbader Hotels Eine Passage aus dem vorbereiteten Buch Geschichte von Grandhotel Pupp des Historikers Stanislav Burachovič Im Jahre 1695 war die Wiese (der Ort, wo heute das Grandhotel Pupp steht) Zeuge von großen Feiern. Mit zuständiger Pracht veranstalteten sie hier gemeinsam zwei bedeutende Persönlichkeiten seiner Zeit, Kurfürst ISTORIE GESCHICHTE | HISTORY Friedrich von Brandenburg, späterer König von Preußen und Kurfürst Friedrich August von Sachsen, bekannter als August II. Starke, späterer König von Sachsen und Polen. Beide Magnaten kamen zur Kur, wie damals üblich war, mit ihrem gesamten Hof. Auf der Wiese ließen sie aus Ästen und Schilf Hütten bauen, in denen sich bei gutem Essen und Trinken, in Begleitung von Musikkapellen, die adelige Gesellschaft unterhielt und tanzte. Für ausgelassene Unterhaltung sorgten zahlreiche versteckte Fontänen, auf die die Damen und Herren auftraten oder sich saßen. Danach wurden die animierten Ballteilnehmer von Wasser bespritzt. Es ist bekannt, dass August der Starke auch in Karlsbad gern bewies, dass er wirklich stark ist. Also z. B. presste er in der Hand ein silbernes Serviertablett so zusammen, dass es einige Männer nicht richten konnten. Andermal trug er auf der Wiese auf einem Arm einen jungen Türken. An den Feiern von August des Starken im Jahre 1695 nahm auch der berühmte Reichsgraf František Antonín Špork teil. Dieser residierte am Schloss Kuks, wo er ein kleines Heilbad nach Karlsbads Vorbild errichtete. Špork spielte mit August eine Partie Lomber (ein Kartenspiel) und gewann 1 400 Dukaten, von denen er auf seiner Herrschaft eine Kirche bauen ließ. August der Starke weilte in Karlsbad auch im Jahre 1701, als er hier wörtlich auf grüner Wiese ein Lusthaus, genannt der Sächsische Saal, erbauen ließ. August II. begleitete nach Karlsbad der englische Gesandte in Dresden Namens Stepeney. Im Frühling 1701 schrieb er über die Entstehung des Sächsischen Saales: Wir haben hier in Karlsbad ein Haus gebaut, das 2 000 fl. kostet. Es ist von italienischer Erfindung mit vier Retiraden, Halbdunkelplätzen, Ruhebetten. Wir haben von Dresden sechs Wagen mit Lüstern und Spiegeln zur Ausschmückung des Gebäudes mitgebracht und den 16. April sollen wir eine Maskerade haben, worin die Königin die Diana vorstellt und, von 6 Nymphen gefolgt, auftritt. Über den Karnevalreigen im Jahre 1701 erfährt man dann aus der Karlsbader Chronik: Ein echt französisches Fest gab der Kurfürst von Sachsen, mit dem auch die schöne Gräfin Aurora von Stará louka a sály kolem v roce 1756 I Die Alte Wiese und die umliegenden Säle im Jahre 1756 I The Old Meadow and halls in1756 www.pupp.cz Königsmark gekommen war. Er ließ auf demselben Platze Laubhütten erbauen und zur Ausschmückung derselben Spiegel und Kristall-Leuchter von Dresden bringen: unter den Sitzplätzen und auf dem Tanzplatze aber waren Springwässer mit verborgenen Trittfedern angelegt und als sich die Geladenen ahnungslos zur Tafel setzten oder dem Tanze huldigten, spielten plötzlich die zahlreichen Springwässer und verwandelten die ganze Szene in ein wirres Durcheinander und Jagen, zur größten Belustigung des über seinen gelungenen Scherz erfreuten Kurfürsten. August II. der Starke löste mit Glanz seiner insgesamt sechs Besuche am Sprudel um das Jahr 1700 „eine Lawine aus“. Es folgten weitere adelige Besuche in Karlsbad. Seine Aufenthalte waren für Karlsbad eine große Werbung. In Folge dessen Český sál kolem roku 1790 I Der Böhmische Saal um das Jahr 1790 The Bohemian Hall around 1790 wurde das Heilbad zur Mode und zu einer klangvollen Sommeradresse der mondänen Gesellschaft. Diese kam in die Sprudelstadt oft nicht zur Kur, sondern nur wegen der Unterhaltung und der Erholung von „Leiden“ des müßigen Lebens (heute würde man jene Karlsbader Unterhaltung mit dem modischen Begriff Wellness nennen). Darüber, dass es der Herrschaft in Karlsbad ausgezeichnet schmeckte, zeugt eine Nachricht über das Karlsbader Festmahl des Adels aus dem Jahre 1708, während des Kurbesuches von preußischem König Friedrich I. Man schreibt hier, dass die Gäste 647 Pfund Rind, 175 Pfund Speck, 4 Hirsche, 600 Hühner, 27 Schock Eier, 480 Pfund Butter, als auch große Menge an Fischen, Vögeln und Geflügel aßen. Ja, die Damen und Herren waren tüchtige Esser und sie quälten sich nicht mit einer Kurdiät. Man muss sich nicht wundern, dass sich dann aus ihren Reihen wirklich kranke Kurgäste mit Magen- und vor allem Gichtbeschwerden, verursacht von übermäßigem Verzehr von Wild und schweren Rotweinen, etablierten. EN G LI S H Chapters from the History of the Most Renowned Hotel in Karlovy Vary An extract from the forthcoming book The Story of the Grandhotel Pupp by the historian Stanislav Burachovič The Meadow (the place where the Grandhotel Pupp stands today) was the site of a grand celebration in 1695 held with due pomp by two contemporary persons of importance: Friedrich, Elector of Brandenburg, who later became King of Prussia, and Friedrich August, Elector of Saxony, better known as August II the Strong, who later became the King of Saxony and Poland. As was the custom in their time, both the aristocrats came to the spa with their complete courts. They ordered the building of cabins made of branches and reed on the Meadow where the nobility amused itself, danced and indulged in delicious food and beverages to the accompaniment of musicians. The sprightly atmosphere was enhanced by numerous ingenious and well-hidden waterworks, which sprinkled the exhilarated guests with water when the ladies and gentlemen stepped or sat on them. August the Strong took great pleasure in demonstrating his strength to his guests while in Carlsbad. For example, at one time, he bent a silver tray so much that several men had trouble straightening it out. At another time, he carried a young Turkish man across the Meadow with one hand. The renowned imperial aristocrat, Count František Antonín Špork, who resided at Kuks Castle where he built a small spa after the fashion of Carlsbad, was among the guests participating in the festivities held by August the Strong in 1695. During a game of cards (Lomber) with August, Count Špork walked away with 1,400 ducats in winnings. Reportedly, he used the money to fund the construction of a church on his estate. August the Strong was again in Carlsbad in 1701 when he ordered the building of the Lusthaus (Summer Pavilion) – known as Saxony Hall – on the green field of the Meadow. August II arrived in Carlsbad in the company of the British Envoy to Dresden, George Stepney. Envoy Stepeney wrote the following about the building of Saxony Hall in spring 1701: We built the Salle de l´Asemblée in Carlsbad and the total expenses incurred amounted to 2,000 guldens. It is built according to Italian design, with four powder Ohyb Teplé u Saského sálu kolem roku 1810 I Der Teplbogen am Sächsischen Saal um das Jahr 1810 The bend of the Teplá River near the Saxon Hall around 1710 www.pupp.cz Vzácný snímek Saského sálu kolem roku 1880 Eine wertvolle Aufnahme des Sächsischen Saales um das Jahr 1880 A unique picture of the Saxon Hall around 1880 rooms, mysterious recesses, and comfortable resting places furnished with sofas. Six carriages brought chandeliers and mirrors from Dresden to decorate the new building where a bal masqué is to take place on the 16th of April, at which Countess Königsmark shall impersonate Diana pursued by six nymphs. From the Carlsbad chronicle, we learn the following about the masquerade ball in 1701: A truly French banquet was given by the Elector of Saxony. Beautiful Countess Aurora Königsmark from an old aristocratic family, the mistress of August the Strong then (and the mother of the later Marshall Moritz of Saxony), was also among the numerous guests. The Elector of Saxony ordered the building of various stands and pergolas on the meadow of Mayor Andreas Becher, which the servants decorated with crystal chandeliers and mirrors. Waterworks, hidden under chairs and drilled planks of the dance floor, began sprinkling water as soon as someone had sat on a chair or when the dancing pairs had accidentally stepped on one of the planks. Many amusing scenes could be seen, especially when the unsuspecting dancing pairs were surprised by water springing from the dance floor or sprinkling on them after taking a chair. With his six dashing visits to the Hot Spring around the year 1700, August II (August the Strong) “triggered an avalanche” of subsequent noble visitors to Carlsbad. The Elector’s visits gave wide publicity to Carlsbad. As a result, the spa became a fashionable and favored summer address for the elite society set. High society often came to the spa only to seek amusement and to relax from the “over-exertion” of their idle lifestyle (today, we would use the trendy term “wellness” to denote their recreational activities in Carlsbad), and not to take the waters. The fact that the nobility relished the Carlsbad cuisine is documented by a record of a banquet for the nobility given in Carlsbad on the occasion of the visit of Friedrich I, King of Prussia, in 1708. The record states that the guests consumed 647 pounds of beef, 175 pounds of bacon, four stags, 600 chickens, 1620 eggs, and 480 pounds of butter, as well as a large quantity of fish, birds, and poultry. The ladies and gentlemen indeed were “healthy” eaters and were not at all worried about their spa diet. It’s no wonder that the genuinely sick spa guests suffered with stomach disorders and the pain of gout caused by excessive consumption of game and heavy red wine. 19 B r 5 5 {d OG B t t 5 d 5 Mit dem Auto: Straße I/6 (E49) Richtung Sokolov, Královské Poříčí, 20 km Mit dem Zug: vom Oberen Bahnhof ca. jede Stunde in die Station Královské Poříčí Mit dem Fahrrad: Radweg entlang der Eger (Ohře) küber Doubí und Loket, 20 km 5 t Informationen: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz 5 Geöffnet: Dienstag bis Sonntag 9 - 17 Uhr, Restaurant uvyth täglich 11 - 22 Uhr. |ê B 5 k rêodO u ê} U zêh B k LIBUŠIN PRAMEN - pramen č. 9 5 t o5 v Královském Poříčí y d e u t sc h DIE LIBUSA QUELLE - Quelle Nr. 9 rvê}yjo 5 5 { z o z % 5 5 v zv rHSê EN G LI S H THE LIBUŠE SPRING - Spring No. 9 q5 % W z kW 5 êêwd März), den Osterjahrmarkt (4. bis 5. April), die Ballotrie – ein zeitgenössisches Lanzenstechen (18. April) oder das Gartenfest des Hl. Florian (16. bis 17 Mai). % ê êz 5ê y ê êêêêê u B uêz z êêêêêê Statek Bernard w RAMENY 5 O? B W ê 5 o P quelleN | springS d |êo u5 zUê5 tê ÝLET AUSFLUG | TRIP qB V }: dB 5 u y5 z5êy o:B w q q5 uêw : uê} 5 i > u Bê k w5? rB G 5 5 5 w ê uê}UêO?ü B z |ê { 5 5 {5 : B d z w O5 q ê o y 5:ê êk 5 t 5 êê w 5 o 5 q 5 : B u5 êo } j5 v > 5 s êr lêr > ? i w wê pê kêl kq rW z 5 B 5 B êq ê U k B }dB d 5 >ê 5 d v tU t ê} u 5 s WB i hO w pw p} ê r BG Bê d S 5 qB5 i B wd5 qWB n> O q r êo ê h êj G s5 5 : 5 ê } êt }ês zêwêêw z B : w 5 ~ 5 j l vo 5 i? z5d5 5 ¥ 5 q5 p u5 |ês5 w B üêq u5 üêv{l ws B 5 t Bê Uê j 5 w k {q z êz s }p h t5> jB w d W B 5 rz?> k?5 B wê m |¯ B : q t5 i 5 ê U v 5 z 5 5 or z 5 j }êh 5 {5 5 y m r:5 G 5 {d U uê} s:B ? wdB:5 u>ê {5d5 hi? u O w r ê u zr z y5 uêk : uêr o5ê rês5 wW U m 5: q {5 5 B s r r 5 z U ê 5 5 Uê dB {5 w Eine der vier Heilquellen in der Libuše Spring is one of the four of thermal Mühlbrunnkolonnade. Eine Holzkolonnade, springs that can be found in the Mill vWB die aus dem Jahre 1792 stammte, befand sich Colonnade. In the last century a wooden direkt über dem Fluss. Sie sollte die Behaglichkeit colonnade dating back to 1792 was standing i v W B 5 der Patienten erhöhen und sie vor Regen %5right above the river. It should have increased i r {d G5 während der Trinkkur schützen. Sie begann in the comfort of the patients and protected o: r am der Nähe der Mühlbrunnquelle und endete them from the rain when they drank the wa > EN G LI S H 5 |ê{ 5 reached from the Mill B Bernards Felsen. Zwischen der Kolonnade undêu5 ter from the spring.It z Rock. There used to be k dem Felsenabhang gab es damals eine Spring to Bernard‘s Bernard Grange in Královské Poříčí 5êB y 5d U {lzjv 5 } wa promenade dB Promenade. Erst im Jahre 1798 wurdehier ein between the colonnade and the 5 It takes only 20 minutes by 5dU car or an hour by bicycle B wê o erbaut und seine Umgebung wurde neuer Altan rocky slope. It was only in 1798 that a new > to get to the newly renovated grange Bernard. The entwässert. Die Libusa Quelle erwähnte man summer-house was built here and the neigh grange was built in the traditional half-timbered style ySWUê} R 5 18. Jahrhundert. Das schonm:im Wasser wurde bourhood of thelspring was drained. Libuše typical of Cheb by the mining company Britannia rO |êrOin ? vo i5 w: 5 ursprünglich deshalb aufgefangen und hinaufgeSpring was mentioned in as early as the 18th 5 v 5 % 1922. Apart from residential and office buildings, the 5 B d ê 5 5 5 qr? feucht machte. führt, dass es die Promenade century. The main reason why the spring was B 5 r ê 5 B complex included stables for horses and cattle, sheds t5W ê 5ê W 5 t t 5 j qB5 Als die Mühlbrunnkolonnade gebaut wurde, collected and taken out was that the water O?üand tools, barns, a dairy and } B for keeping machines u5 z: y 5 5 d the ground wet.zWhen fing man die einzelnen kleinen Thermalquellen made 5êr the Mill a henhouse. The Falknov Brown Coal Mines wCo. ê 5 5 v W5Btook B d Colonnade was being built, the numerous wieder auf. Vier von ihnen wurden dann in die i the farm over after the year 1945 and systematically 5 k 5 Uê: i q wUOB ? 5 }B U of uêo5 u5 Vase auf der Kolonnade abgeleitet. Nach der small springs were collected again and }four B %:Bêê continued farming here. There was a pig farm hereêrdBW after rêz Jen 20 minut autem nebo hodinu na kole je od Autem: silnice I/6 (E49) směr Sokolov, Královské Poříčí, 20 km u5 rhysv}ê}hy ohzpp lead into the ¡§ê t damaligen Kaiserin bekam die Quelle ihren them were vase in the Mill 5 r y 5d 1989 and the building was left empty and decayed after Karlových Varů vzdálen nově zrekonstruovaný Statek Vlak: z Horního nádraží cca každou hodinu do stanice i Namen (die Elisabeth-Quelle). Wir wissen leiColonnade. spring was Elisabeth’s called The ? u5 the pig farm had been relocated êyin 1993. Thanks to the Bernard. Hospodářský dvůr byl v roce 1922 vybudoKrálovské Poříčí n }ê5: u u5 B 5 der nicht, wer sie nach dem Jahre 1945 umtaufSpring after the empress of that time. We u5 5 r lêk> renovation between 2005 and 2006, the Centre of rS uêq Jeden ze čtyř léčivých pramenů v Mlýnské kolo Kolo: cyklostezkou podél Ohře přes Doubí a Loket, 20 km ván těžební společností Britannia v tradičním chebském B? dB: r5BêRd ê }kleinen 5 Traditional te. Diereinzelnen Quellen wurden don’t know who re-named it after 1945. tThe ê| d unge < Handicrafts could be established on the ê 5 | nádě. Ještě v minulém století zde přímo nad řeInformace: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz stylu hrázděných staveb. Stavebně sevřený komplex 5 n5 z5 fähr dort small springs were collected near the place aufgefangen, wo heute das Podium Farm Bernard. Its ambition is to become an important r y kou êê| stála dřevěná kolonáda z r. 1792. Měla q Návštěvní doba: úterý až neděle 9 - 17 hod., restaurace budov zahrnoval kromě obytných a správních objektů O s5 today kBê Ihr Wasser wurde in die where the orchestra gives its concerts 5 das Orchester steht. für r regional monument and a popular tourist destination êz zvýšit pohodlí pacientů a chránit je před deštěm 5 denně 11 - 22 hod. ještě stáje pro koně a dobytek, kůlny na stroje a nářadí, | k 5 Vase auf der Kolonnade durch and the pipeline throughswhich the water 5 lange 5 eine 30 m through its extensive offer of traditional handicrafts ptuêz{hkpvu při pitné kúře. Začínala u Mlýnského pramene h stodoly, mlékárnu a kurníky. Po roce 1945 bylo hospoh j Rohrleitung geleitet. Auf seiner Reise durch die was lead was almost 30 metres long. The > kê zw d e u t sc h which are demonstrated here. Numerous cultural a končila u Bernardovy skály. Mezi ní a skalním 5W } dářství převzato Falknovskými hnědouhelnými doly > Rohrleitung kühlte sich das Wasser ab, so dass water cooled down on its way to the vase ? vh l u events are held here; you can take the sightseeing vo ê z n5 svahem byl tehdy promenádní prostor a v něm 5 a probíhala zde soustavná hospodářská činnost. Po ro w> the iW Bauernhof Bernard in Královské Poříčí die Quelle die kälteste von allen Karlsbader andsso spring is the 5 coolest of all Karlovy u5 round which focuses on traditional handicrafts and go i altán Tereziina pramene. Byl to jeden z nejstar5 y 5 %êê aus Quellen war. Im Winter war das Wasser Vary springs. The difference in temperature }O k 20 Minuten mit dem Auto oder eine Stunde mit Nur to a restaurant with traditional Czech cuisine. Sightseeing B: ších karlovarských Wê pramenů, známý již od 16. s5üê} kBê5 o o k {n C kälter als im der Libuše-Quelle um 30 between the winter and the summer was i { dem Rad von Karlsbad entfernt liegt der neu hergerichk t ê rides in horse-drawn vehicles or evenings with folklore t 5 i století. Původně zde bylaê5půda zamokřena z 5 êi Und so wurde in den 80. od Sommer. Jahren des 30oC. That t |êy B:S 5 Hof B 5 B why this spring as well as the od was 5 tete Bernard. Der Wirtschaftshof wurde im Jahre }~ The spring cultural offer and Czech cuisine are novelties. q a proteplena j m:B divoce vyvěrajícími drobnými pra h Rd wie die andeothers was collected at its very beginning in 20. Jhdts diese Quelle, ebenso t 5 1922 von der Fördergesellschaft Britannia im traditioof the Farm Bernard includes an exhibition of hunting mínky vody. V r.u5t1798 o5> zde byl postaBê t 5 r rtermální 5 > êqd der Stelle aufgefangen, wo sie the granitenê?O in the 80’s of the 20th century. ren,5an aus dem t 5 April), nellen egerländer Fachwerkhausstil aufgebaut. Der zuB trophies (28th March), the Easter Fair (4th and 5th : ê ven nový pramenní templ a celé okolí odvodně ü 5 i t?Uê 5B i w ê{ Thanks to a new well which was 17,6 metres Granit austritt. Die neue, 17,6 m tiefe Bohrung, }5 Rd Uê sammengeschlossene Gebäudekomplex beinhaltete Ballotrie – a period joust (18th April) or St. Florian garden B j no. Pramen byl přejmenován na počest císařov-z 5 t 5 deep, a big rift was discovered. Four litres of stiess auf einen grossen Riss, aus dem fast 4 l t außer der Wohn- und Verwaltungsobjekte noch Ställe êwê£êdBW festival (16th and 17th May).i: ny Marie Terezie na Tereziin pramen. Už tehdy k zêvd d5 5 B quillt. thermal water spring from von Mineralwasser per 1 Minute Das > ê } {dêdBW the rift every minufür Pferde und Vieh, Schuppen für Maschinen und : vyvěral i dnešní Libušin pramen, který je poblíž B j nê wO20 5 By car: road I/6 (E49) to Sokolov, Královské Poříčí, km te. The contents of dissolved carbon dioxide Wasser enthält eine hohe Menge von 5 ¡ v{{v}hê}#puh ê 5 nêi Werkzeug, 5 Scheunen, eine Molkerei und einen r r z vip vzpomínán od 18. století. Jeho voda byla zachy : ? 440 By train: from the Upper Railway Station almost every are very high over 800 mg/litre. Kohlendioxid (mehr als mg/l). ê}ê w Hühnerschlag. Nach dem Jahre 1945 wurde die u cena a vyvedena zejména proto, aby nezamokêw ql hour to the station Královské Poříčí S ê ySêdBW { j 5 Wirtschaft von den Falkenauer Braunkohlengruben |êptsh ? řovala promenádní prostor. Při stavbě Mlýnské ?ü By bike: a path for bikers along the Ohře River through 5êw ê? s r}êhyluh O übernommen und es verlief hier ein ständiger wirt kolonády byly jednotlivé drobné vývěry termy m { Doubí and Loket, 20 km ê |ê{lny! schaftlicher Betrieb. Nach dem Jahre 1989 war am Hof y 5 ê znovu zachyceny a čtyři z nich svedeny do pra Uê yS Information: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz W Schweinemast, nach eine > deren Versetzung im Jahre menní vázy v nové kolonádě. A po tehdejší císa5 ce 1989 byla na statku výkrmna vepřů, po jejímž pře5 ê ê} 5 Visiting hours: from Tuesday to Sunday between 9a.m. 5ê ês5O w z 1993 blieb das Objekt leer und es verfiel. Die { řovně dostal tento pramen svoje jméno 5>ês5? qêêj místění v roce 1993 objekt zůstal prázdný a vytrvale u and 5p.m., the restaurant is open daily between 11a.m. Wiederherrichtung verlief in den Jahren 2005 – 2006, ê 5 (Alžbětin). Kdo jej po roce 1945 překřtil na rêp} chátral. Rekonstrukce proběhla v letech 2005 - 2006 { qBê and 10 p.m. rdWB dank deren am Bauernhof Bernardein Zentrum |êk der r5 Libušin,zUê není známo. Vývěry termy byly zachya díky ní mohlo na statku Bernard vzniknout Centrum {5ê 5 u5êz 5 konnte. traditionellen Handwerke entstehen Dies hat G wêB ceny zhruba v místech podia pro orchestr a vo tradičních řemesel, které má ambice stát se svojí nabídy rUêRdê Ambitionen, mit seinem Angebotw der traditionellen da z nich byla vedena až 30 m dlouhým potruB kou ukázek živýchr>ê tradičních řemesel významnou re s O ê t5 qhz m ê ê o5S }O ? Handwerke eine bedeutende regionale Sehenswürdigkeit u bím do pramenní vázy na kolonádě. Pochopitelně gionální pamětihodností a vyhledávaným turistickým kB ê ê 5 iBUêdBW w 5 B rdWBê und ein aufgesuchtes Fremdenverkehrziel zu werden. Es { 5 cestou se ochlazovala a pramen cílem. Probíhá zde řada kulturních akcí,r5ê je možné projít byl ze všech uê} r ê s O B findet hier eine Reihe von kulturellen Veranstaltungen tê?O karlovarských nejméně teplý.u V zimě byla voda prohlídkový okruh zaměřený naBêê tradiční řemesla a na mSêdBW 5ê 5ê ê k ê5êy B z u o B statt, man kann eine Besichtigung êuêz mit traditionellen êp pramene Libuše až o 30° C chladnější než v lé vštívit restauraci s tradiční českou kuchyní. Novinkou { 5 s ê r 5 }#puhêwü{lsz{} ê z Handwerken besuchen und weiter ein Restaurant mit der 5tB> z5 tě. A tak v 80. letech 20. století byl tento pra êk jsou vyhlídkové jízdy koňským povozem nebo pořádání u êt t t Bd 5 5 r 5 p traditionellen böhmischen Küche. Neu sind die men stejně jako ostatní zachycen již na výstupní večerů s folklorem a českou kuchyní. Jarní kulturní naG q B Aussichtsfahrten mit Pferdekutsche oder die Veranstaltung s5 cestě v žule. Nový jímací vrt o hloubce 17,6 m bídka Statku Bernard zahrnuje přehlídku loveckých trofe5ê ? êk k êp m ê wW5 nêw von Folkloreabenden mit böhmischer Küche. GRANDHOTEL PUPP narazil na puklinu, ze které vyvěrají až 4 litry êsB jí (28. března), Velikonoční jarmark (4. až 5. dubna), z5 W wUê n ê Das Frühlingskulturangebot vom Bauernhof Bernard termy za minutu s vysokým obsahem rozpuště Ballotrie - dobovéêy klání (18. dubna) nebo zahradní q5ê j lêo ê? j O j beinhaltet eine Ausstellung der Jagdtrophäen (28. ê? ê ného oxidu uhličitého (přes 440 mg/l). slavnosti sv. Floriána (16. až 17 května). O n ê} w êq s B : ê Bê j ê {W O? ü z ê ê y y 5 O z mQ dB o B w B 5 üBü i 5 W w |êp u B www.pupp.cz www.pupp.cz ê ? B mêz v iêz ê ? m O h | si m Sê5 ê?O rBW rêz 21 v:Bê B y hêt O z 5 z : ? ê }Bêrêp} ê? 20 5 êwd5B O O q 5 ê êwd5 B 5 ws {l uêz5O z5ê r 5 uê} OTEL V SRDCI EVROPY ê 5 d u5 lêk> r dB: 5 y 5 E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U PP D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S Pu p p T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l Pu p p k t< n5 q B R t n u 5 }U B 5 u5 }ê5: i êo }B? r 5 r5 j5 v w d W B ê u5 rêz } > 5 s5 t 5 {q z êz s }ph B j ê n ê berlin n n B y ê} êu frankfurt B ê WARSZAWA Karlovy Vary NÜRNBERG PARIS z5 u êt Bd êW Grandrestaurant Grandhotel Pupp luxembourg oS B i O? ü 5 MÜNCHEN 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. BRATISLAVA Club Malá dvorana 11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m. WIEN wW 5ê BUDAPEST zürich q B GENEVE ZAGREB n ê ? B mêz h5 |ê>êt si ê?O s rBW rêz Bê z LISBOA rêsO ê m O 5 ? ê > ê ?O k d5 ê?O iêz t {W 5 w 5 z 5 5 z bruxelles B 5 W w |êp LONDON O z o dB p 5ê mQ w u B êwd5 {?ê êj ê êq B uê} 5 êp t ê 5 ê t wW5 ws 760 km { ? z5 n ê 400 km 620 km qlkspuh êp zê ê Zürich }Bêrêp} 750 km Zagreb y t5 ? {l Wien s5 G O 5 1300 km y:ê Warszawa } m Sê5 v ?O { Stockholm 5 1190 km o5S hêt 900 km Roma 5 t { ?O ê r5 s O ê ? amsterdam 5 : G s5 { u5êz j lêo ê? j O j ê? ê O 660 km y tB> 5 kB 5 nêw GRANDHOTEL PUPP 1090 km êwd5B o 5 5 5 ê}ê 4,5 5êw z qêêj B k 5ê 5ê z u Paris 330 km rêp} ws 2880 km Luxembourg 5>ês5? 5 wêB t êk London {l Lisboa Uê ê ês5O mSêdBW nê v{{v}hê}#puh B 5 > O ? 180 km êsB W 5 qBê }#puhêwü{lsz{} r 5 d v w ê} KOBENHAVN 3,5 {dêdBW Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ 310 km Nürnberg 6,5 êwê£êdBW ê} u w êq s B : ê Bê o 5 q 5 380 km B }dB d 5 ê Karlovy Vary - Frankfurt 5 zêvd >ê 310 km > tU München 400 km Karlovy Vary - München 1980 km tê?O od 2 nê?O Karlovy Vary - Berlin 2300 km rdWBê Karlovy ê{ Vary - Wien m ê Moscow u B ? w 770 km Madrid STOCKHOLM od B 130 km 1580rdkm WB Kobenhavn r zw n5 rW w pw p} ê r Kiev ? 2030 km kê 5W i Karlovy Vary - Praha k d5 ê zêwêêw 5 ¥ Istanbul q5 380 km yê : Frankfurt ê i 640 km BG 770 km Budapest i 5 Bê Bê d Bruxelles ySêdBW iBUêdBW 5ê 460 km 5 s dB 890 km 5 z > êu? iW B: o ê 5 êq w > } t5 Mit dem Auto... | When Driving the Car... z ê w> 5 s5 Při cestě autem… 330 km Bratislava }5 s5üê} 2170 km i ê r5 Geneve t?Uê Rd 750 km vh w wê pê 5 Berlin 5 t t u5 q5 {n t w B üêq u5 üêv{l ws kêl Athenski u5 > to5 5 i? ~ qB5 kq ê5 5 h 5 h p Uê j k êê y 5:ê êk 5 t o > 5 H ot e l im H e r z e n Euro pas | A H ot e l i n th e H e art of Euro p e d ê 5 5 }B? B r B ê 5 5 d ê wê lêr B d t Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe |êz u5 y y ê v Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy d t5 Amsterdam 5 }O ê z k m O t B z: B : q |ê Wê kBê5 s 5ê ê 5 Uê v u5B |¯ 5 B qr? Bê H B z l vo 5 q 5 %:Bêê rhysv}ê}hy i 5 |ê { 5 u5 W z ê q ê 5 5 w O5 5 } i j R 5 5 5 : m 5 O w v v z 5 rB 5 u zr rO wW U m ySWUê} wê o > wd B B 5 {5 k 5 } ê u s êu5 {5 |ê{ r > 5êB ROMA MADRID ATHENS Ceník | Preisliste | Price List 2009 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night Grandhotel Pupp ***** de Luxe Grandhotel Pupp**** First Class SR DR Junior Suite Premier Suite 240,- EUR 310,- EUR 390,- EUR 450,- EUR SR DR AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) přistýlka I Zusatzbett I extra bed AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe) 590,- EUR Císařské I Kaiser- I Imperial AP 780,- EUR Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP přistýlka I Zusatzbett I extra bed 1450,- EUR 55,- EUR Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m. Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m. 200,- EUR 260,- EUR 340,- EUR 55,- EUR příplatek za polopenzi I Halbpension Zuschlag I half board extra charge menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- EUR / PP 25,- EUR / PP menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad hotel relax centre Roman Bath and free entry into the a Pupp Casino Clubu. und in den Pupp Casino Club inbegriffen. Pupp Casino Club. Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für A child up to 3 years of age for free. A child between 55,- EUR/noc. einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht. 3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night. Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] 22 www.pupp.cz www.pupp.cz Golf Restaurant 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) 23 MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY INTERCHANGEABLE STRAP 3 Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary Tel. +420 353 585 085 · [email protected]