Migration und Integration
Transkript
Migration und Integration
Teilnehmer – participantes Uwe Raab, Erster Bürgermeister der Stadt Pegnitz Uwe Raab, maire de Pegnitz Kerstin Westphal, Mitglied des Europäischen Parlaments Kerstin Westphal, membre du parlement européen Madeleine Nordhaus, Betreuerin in der Jugendhilfeeinrichtung für UmFs in Bayreuth und Einrichtungsleiterin Pegnitz, Condrobs e.V. Madeleine Nordhaus, assistante à la jeunesse et responsable de l'organisation CONDROBS à Pegnitz Ibukun Koussemou, Koordinator für Ehrenamtliche im Bereich Asyl der Stadt Bayreuth Ibukun Koussemou, coordinateur des activités bénévoles dans le secteur "asile" de la ville de Bayreuth Informationen aus den Partnerstädten – Guyancourt Danièle Viala, Stellvertretende Bürgermeisterin/Maire-Adjointe Informationen aus den Partnerstädten Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 3 Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný Wie viele Flüchtlinge leben insgesamt in Slany? Funktioniert nach Meinung von Herrn Bürgermeister Martin Hrabanek die Integration in die Gesellschaft von Slany? Gibt es ehrenamtliche Vereine oder Gruppen, die sich zusätzlich um die Flüchtlinge kümmern oder ist die Verteilung und Unterbringung ausschließlich eine Aufgabe der Stadt? Combien y a-t-il de réfugiés actuellement à Slaný? Selon vous, monsieur le maire, est-ce que l'intégration à la société de Slaný fonctionne bien? En dehors de tout cela, y a-t-il des associations de bénévoles ou des groupes qui s'occupent des réfugiés ou est-ce que la répartition appartient exclusivement à la mairie? Kolik uprchlíků žije ve Slaném? Funguje dle názoru pana starosty ve Slaném integrace do společnosti? Pracují ve Slaném dobrovolníci nebo skupiny, kteří se o uprchlíky starají, nebo je rozdělení a ubytování pouze ůkolem města? Informationen aus den Partnerstädten Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 4 Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný En ce moment, nous n'avons pas d'expérience pratique avec les réfugiés. Il y a pourtant des problèmes similaires avec des groupes minoritaires comme les Roma et d'autres familles défavorisés pour lesquelles nous cherchons des solutions à long terme. V současnosti ve Slaném nemáme praktické zkušenosti s uprchlíky. Ale obdobnou problematiku řešíme ve Slaném dlouhodobě v podobě národnostních menšin, zejména Romů a sociálně slabých rodin. Informationen aus den Partnerstädten Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 5 Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný Les problèmes avec ces groupes nécessitent des solutions à long terme. En 2013 nous avons mené une étude qui nous a montré que le nombre des migrants augmente dans notre région. De même le nombre d'asiles, le taux de chômage et, bien entendu, les prestations sociales. Les groupes dont nous parlons ici sont logés dans certains locaux. Depuis 2014 nous sommes une de plusieurs villes bénéficiant d'une subvention du gouvernement tchèque. Cela nous permet de coopérer avec des spécialistes dans ce domaine. Des groupes de travail se sont formés pour trouver des réponses aux questions dans les domaines suivants: logement, enfants et famille, emploi et éducation afin de faciliter l'intégration. Ces groupes de travail élaborent des projets d'intégration qui seront subventionnés par l'Etat. Nous faisons de notre mieux pour organiser nos activités de façon bien coordonnée et bien visée. Problémy těchto skupin jsou dlouhodobějšího rázu. V roce 2013 jsme provedli analýzu, ze které vyplynulo, že narostl počet lidí, kteří k nám migrují z okolí. Došlo k nárůstu počtu ubytoven, zvýšení nezaměstnanosti, počtu neplatičů a počtu vyplácených sociálních dávek. Tyto skupiny lidí se sdružují do lokalit, kde žijí. Rozhodli jsme se, že k problému přistoupíme aktivně a v roce 2014 se stali jedním z několika měst podporovaných úřadem vlády. Díky tomu spolupracujeme s odborníky v této oblasti. Vytvořili jsme pracovní skupiny, které se věnují integraci obyvatel ve čtyřech základních oblastech: bydlení, děti a rodina, zaměstnanost a vzdělávání. Tyto skupiny vytvářejí akční plány integrace, na něž získáváme finanční podporu státu. Snažíme se naši činnost dělat koordinovaně a plánovitě, nikoliv jen živelně řešit problémy. Informationen aus den Partnerstädten Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 6 Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný En ce moment il n'y a pas d'associations de bénévoles. Chez nous à Slaný on coopère avec deux organisations à but non lucratif qui nous aident à résoudre les problèmes posés par les minorités nationales. Díky výše uvedené skutečnosti dobrovolníci v této oblasti v současnosti nepůsobí. Ovšem v otázce menšin žijících ve Slaném spolupracujeme se dvěma neziskovými organizacemi. Jejich činnost nám pomáhá řešit složitou problematiku. Informationen aus den Partnerstädten Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 7 Landrat Hermann Hübner – Landkreisinformationen Zahl der untergebrachten Flüchtlinge: etwa 780 sind gegenwärtig im Landkreis in 12 dezentralen Unterkünften bzw. in Gemeinschaftsunterkünften der Regierung von Oberfranken untergebracht. Darunter sind auch aktuell 31 unbegleitete minderjährige Flüchtlinge, die in Pegnitz betreut werden. Au sein de la sous-préfecture de Bayreuth il y a actuellement environ 780 réfugiés, répartis sur 12 abris. Parmi eux il y a 31 jeunes au-dessous de 18 ans non-accompagnés par leurs familles qui sont partie pris en charge par la ville de Pegnitz. Landkreisinformationen Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 8 Gesellschaft Société – Společnost Moderator – Animateur – Moderátor In Pegnitz leben derzeit rund 123 Flüchtlinge – zudem 31 minderjährige unbegleitete Flüchtlinge. A Pegnitz il y a actuellement à peu près 123 réfugiés et en plus 31 adolescents non accompagnés. Ve městě Pegnitz žije momentálně 123 uprchlíků – z toho 31 nezletilých bez doprovodu. Gesellschaft – Société – Společnost Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 10 Bürgermeister Uwe Raab Was tut die Stadt konkret, um diese Menschen in die Stadtgesellschaft zu integrieren? Wie sieht es im Landkreis aus? Quelles sont les démarches concrètes de la part de la ville en vue d’intégrer ces gens dans la société pegnitzoise? Co dělá město konkrétně pro integraci uprchlíků do společnosti? Jak to vypadá v okrese? Gesellschaft – Société – Společnost Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 11 Moderator – Animateur – Moderátor Viele Länder, im Kleinen auch die Kommunen, fühlen sich sehr allein gelassen in den Entscheidungen die Flüchtlinge betreffend. Fehlt hier eine klare Linie? Beaucoup de pays et, sur le plan communal, de villes se sentent délaissés et démunis quand il s’agit de prendre des décisions relatives aux réfugiés. Est-ce qu’il ne manque pas le «droit fil» défini par le gouvernement? Mnoho zemí ,a v malém také obce, se cítí osamoceně co se týče uprchlíků. Chybí tady jasná linie? Gesellschaft – Société – Společnost Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 12 Frau Kerstin Westphal Warum ist es so schwer, Lösungsansätze für die Flüchtlingsfrage zu finden, die europaweit umgesetzt werden könnten? Wie unterstützt die EU gerade die Kommunen in ihrer Integrationsarbeit? Pourquoi est-il si difficile pour l’U.E. de trouver des solutions possibles aux questions posées par la présence des réfugiés? De quels moyens l’U.E. dispose-t-elle pour supporter spécialement les communes dans leurs efforts d’intégrer les étrangers? Proč je pro EU tak těžké najít přístupy k řešení uprchlické otázky, které by bylo možné uplatnit v celé Evropě. Jak podporuje EU právě tyto obce v jejich práci? Gesellschaft – Société – Společnost Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 13 Herr Ibukun Koussemou Fühlen Sie sich als Koordinator für Ehrenamtliche im Bereich Asyl der Stadt Bayreuth von der Politik bei der Integration der Flüchtlinge in die Gesellschaft unterstützt oder müssen Sie eher Ihren eigenen Weg suchen und gehen? Comme coordinateur des bénévoles qui s’occupent des demandeurs d’asile dans la ville de Bayreuth – est-ce que vous connaissez un soutien de la part des organes politiques quand il s’agit d’ intégrer les étranger dans la société ou est-ce que vous vous trouvez obligé de chercher et poursuivre tout seul le bon chemin? Cítíte se, jako koordinátor dobrovolníků v oblasti azylu města Bayreuth, politikou při integraci uprchlíků do společnosti podporován nebo si musíte hledat vlastní cestu? Gesellschaft – Société – Společnost Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 14 Bildung Education – Vzdělání 15 Moderator – Animateur – Moderátor Die vielen Flüchtlinge, die derzeit nach Deutschland kommen, stellen die gesamte Gesellschaft vor viele Herausforderungen. Eine Schlüsselrolle kommt dabei dem Bildungswesen zu, denn Bildung - speziell das Erlernen der deutschen Sprache eröffnet den Zufluchtssuchenden - darunter viele Kinder und Jugendliche - neue Chancen und erleichtert die Integration. Les nombreux demandeurs d’asile arrivant actuellement en Allemagne posent un vrai défi à la société. L’éducation y joue un rôle primordial, car avant tout, l’apprentissage de la langue allemande est la condition de base pour que les chercheurs d’asile, dont beaucoup d’enfants et adolescents, aient de vraies chances et puissent être intégrés. Množství uprchlíků, kteří momentálně do Německa přicházejí, je velkou výzvou pro celou společnost. Klíčovou roli hraje vzdělávání, protože vzdělání - speciálně výuka německého jazyka - otevírá uprchlíkům, mezi nimiž je mnoho dětí a dospívajících, nové možnosti a ulehčuje integraci. Bildung – Education – Vzdělání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 16 Frau Madeleine Nordhaus Wie nehmen die MUF die Angebote zu Sprachkursen und Hilfsangeboten im Bereich des Bildungssektors an? Kann man ihnen die Voraussetzung für den Zugang zu Schule und Beruf schaffen? Dans quelle mesure les MUF acceptent-ils les cours le langue et autres aides dans le secteur de l’éducation qui leur sont proposés? Vous paraît il possible de leur ouvrir l’accès aux écoles et à la vie professionnelle? Jak přijímají nezletilí uprchlíci bez doprovodu nabídky jazykových kursů a nabídky pomoci v oblasti vzdělávání? Je možné jim vytvořit předpoklady pro školní docházku a získání zaměstnání? Bildung – Education – Vzdělání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 17 Bürgermeister Uwe Raab Muss man Ihrer Ansicht nach mehr tun, um die Kultur der Flüchtlinge zu verstehen? Muss nicht unsere Gesellschaft darin auch ein Stück weit „Weiterbildung“ erfahren, um diese neue Vielfalt auf Dauer zu akzeptieren, zum Beispiel in speziellen Schulungen? A votre avis, est-ce qu’il faut faire un plus grand effort pour comprendre la culture et la civilisation des réfugiés? Notre société n’aurait-elle pas besoin d’une formation complémentaire afin de comprendre et d’accepter cette nouvelle diversité? Faudrait-il organiser des cours spéciaux? Musíme, dle Vašeho názoru, více udělat pro pochopení kultury uprchlíků? Nemusí se naše společnost také dále „vzdělávat“, abychom byli natrvalo schopni tuto rozmanitost akceptovat, například na speciálních školeních? Bildung – Education – Vzdělání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 18 Herr Ibukun Koussemou Sie halten solche Schulungen zum Thema „Willkommenskultur und Interkulturelle Kompetenz“. Wie zufrieden sind Sie mit dem Besuch, mit der Resonanz dieser Veranstaltungen? Sollte der Besuch solcher Vorträge mehr forciert werden? Vous faites des cours sur la «culture de bienvenue et de compétence interculturelle», Etes-vous satisfait de l’acceptation de ces cours ou faudrait-il encourager les gens encore plus à participer? Vy vedete právě školení na téma „Kultura vlídného přijetí a interkulturní kompetence“, jak jste spokojen s návštěvností a s ohlasem na tyto akce? Měla by být účast na těchto školeních více vyžadována? Bildung – Education – Vzdělání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 19 Beruf Profession – Povolání 20 Moderator – Animateur – Moderátor Drei Monate lang dürfen Flüchtlinge in Deutschland, nachdem sie ihren Asylantrag gestellt haben, keine Arbeit aufnehmen. Danach ist ihnen eine Beschäftigung erlaubt. Allerdings gilt in den ersten 18 Monaten die sogenannte Vorrangregelung: eine Arbeitsstelle darf nur dann an einen Asylbewerber vergeben werden, wenn sich kein geeigneter Arbeitnehmer aus Deutschland oder einem anderen EU-Land findet. Pendant les trois premiers mois après leur demande d’asile les réfugiés n’ont pas le droit de chercher un emploi quelconque en Allemagne. Après, c’est permis – mais seulement s’il n’y a pas de demandeur d’emploi ressortissant de l’E.U. capable de faire ce travail. Tři měsíce nesmějí uprchlíci v Německu, po podání žádosti o azyl, přijmout práci. Poté je jim umožněno pracovat. Ovšem prvních 18 měsíců platí takzvané přednostní nařízení: pracovní místo může být žadateli o azyl nabídnuto pouze v případě, když toto místo není možné obsadit zájemcem z Německa nebo EU. Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 21 Frau Kerstin Westphal Erschwert dieses Verfahren nicht die Integration gerade in den kleineren Städten und Kommunen? Wenn etwa ein Gastronomiebetrieb hier in Pegnitz bereit wäre, einen Asylbewerber zu beschäftigen, dann müsste er 18 Monate mit der Einstellung warten? Est-ce que cela ne rend pas plus difficile l’intégration des réfugiés, surtout dans les petites villes et les communes? Si par exemple dans la restauration il y avait une place pour un réfugié, il faudrait attendre 18 mois avant de pouvoir l’embaucher? Nestěžuje toto nařízení integraci uprchlíků právě v malých městech a obcích? Pokud by byl, například tady v Pegnitz, gastronomický podnik ochoten některého z uprchlíků zaměstnat, musí s jeho zaměstnáním 18 měsíců čekat? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 22 Moderator – Animateur – Moderátor Mindestens 37 100 Ausbildungsstellen blieben 2014 unbesetzt - es fehlen zehntausende Fachkräfte auf dem Arbeitsmarkt. Mit dem Strom der Asylbewerber könnte dieser Mangel gedeckt werden. Zum Teil sind die auch Menschen hochqualifiziert, die nach Deutschland kommen - haben oft bereits hier studiert oder sind bereits Akademiker. Sie dürfen aber nicht arbeiten, weil sie das Asylverfahren noch nicht durchlaufen haben. En 2014, au moins 37100 positions sont restées inoccupées – il nous manque des dizaines de milliers de travailleurs habiles. Avec l’influx des demandeurs d’asile on pourrait remédier à cette situation. Parmi eux, il y en a qui sont hautement qualifiés, qui ont fait des études universitaires, mais ils n’ont pas le droit de travailler tant que leur demande d’asile n’a pas été approuvée. Nejméně 37 100 výučních míst zůstalo v roce 2014 neobsazeno - na trhu práce chybí tisíce kvalifikovaných pracovních sil. S přívalem žadatelů o azyl by mohla být tato mezera zaplněna. Z části mají tito lidé vysokou kvalifikaci, často již tady studovali, nebo přicházejí s již ukončeným vzdělaním. Bohužel nemohou pracovat, dokud není jejich žádost o azyl vyřízena. Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 23 Bürgermeister Uwe Raab Welche beruflichen Chancen sehen Sie für die Flüchtlinge in den nächsten Jahren. Gehen Sie davon aus, dass diejenigen, die an Integrations- bzw. Erstorientierungskursen teilgenommen haben, Lehrund Ausbildungsstellen bekommen können? Zum Beispiel hier in Pegnitz und seinen Ortsteilen? Quelles chances voyez-vous pour les réfugiés dans les années qui viennent? Estimez-vous que ceux qui participent aux cours d’intégration ou d’orientation primaire pourront trouver une place d’apprenti, par exemple ici à Pegnitz ou dans les alentours? Jaké pracovní příležitosti pro uprchlíky vidíte v příštích letech? Předpokládáte, že ti, kteří se zůčastnili integračních a přípravných kursů mohou získat výuční a studijní místa? Například tady ve městě Pegnitz a v přilehlých částích obce? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 24 Frau Kerstin Westphal Und generell in Europa, Frau Westphal? Et en Europe en général, Mme Westphal? A všeobecně v Evropě paní Westphal? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 25 Moderator – Animateur – Moderátor Flüchtlinge in Ausbildung bekommen schnelleren Zugang zum BAföG. Geduldete und Inhaber bestimmter humanitärer Aufenthaltstitel müssen künftig nicht mehr eine Vierjahresfrist abwarten, ehe sie BAföG-berechtigt sind, sondern können bereits nach 15 Monaten die Unterstützung beantragen. Les réfugiés en formation professionnelle bénéficient d’un accès plus rapide aux bourses de la BAföG. Ceux dont le séjour ici est simplement toléré ou qui ont droit au séjour pour des raisons humanitaires ne sont plus obligés d’attendre quatre ans avant de faire la demande. Ils peuvent demander cette bourse après 15 mois. Uprchlíci ve vyučení mají rychlejší přístup k finanční podpoře BaföG. Ti, kteří jsou zde tolerováni a ti co mají určité humanitární povolení k pobytu, nemusí do budoucna čtvrt roku čekat, ale mohou o tuto podporu zažádat již po 15 měsících. Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 26 Frau Madeleine Nordhaus Können Sie sich vorstellen, dass die finanzielle Unterstützung ein weiterer Anreiz für die Jugendlichen ist? Ist die finanzielle Situation Ihrer Meinung nach kritisch? Pouvez-vous imaginer qu’une aide financière puisse stimuler les jeunes? Selon vous, est-ce que la situation est critique? Dovedete si představit, že tato finanční podpora bude dalším podnětem pro dospívající? Je finanční situace dle Vašeho názoru kritická? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 27 Moderator – Animateur – Moderátor Zum Abschluss möchten wir noch einmal an jeden Teilnehmer das Wort geben, um die Chance, die sich für Europa und vor allem für Deutschland aus der Flüchtlingssituation ergibt, deutlich zu machen. Pour finir, nous aimerions donner la parole à tous les réfugiés participant à cette discussion pour qu’ils puissent exprimer leurs vues sur les chances offertes par l’influx des étrangers, notamment pour l’Allemagne. Nakonec bychom rádi ještě jednou dali každému z účastníků slovo, aby šance, která pro Evropu a především pro Německo, z této situace vzniká, byla ještě jasnější. Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 28 Moderator – Animateur – Moderátor Wie sieht für Sie persönlich oder aus Ihrem beruflichen Kontext heraus eine erfolgreiche oder gelungene Integration aus? Comment voyez-vous personnellement et dans votre contexte professionnel une intégration réussie? Jak vypadá, podle Vás osobně a z Vašezum ho profesionálního pohledu úspěšná a zdařilá integrace? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 29 Moderator – Animateur – Moderátor Beginnen wir mit Herrn Ibukun Koussemou: Sie sind selbst „Migrant“ in Deutschland. Würden Sie Ihre Integration als „gelungen“ bezeichnen? Commençons par monsieur Ibukun Koussemou: Vous êtes vous-même un «migrant» en Allemagne. Pensez-vous que votre intégration soit une réussite? Začneme panem Ibukun Koussemou: Vy sám jste v Německu „migrantem“. Můžete Vaši integraci označit jako „zdařilou“? Beruf – Profession – Povolání Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa 30 Die Frage wird an alle Teilnehmer weitergegeben La même question est posée aux autres participants Otázka bude položena všem ůčastníkům Vielen Dank für Ihr Kommen! Merci! Srdečné díky!