Migration und Integration

Transkript

Migration und Integration
Teilnehmer – participantes
Uwe Raab, Erster Bürgermeister der Stadt Pegnitz
Uwe Raab, maire de Pegnitz
Kerstin Westphal, Mitglied des Europäischen Parlaments
Kerstin Westphal, membre du parlement européen
Madeleine Nordhaus, Betreuerin in der Jugendhilfeeinrichtung für
UmFs in Bayreuth und Einrichtungsleiterin Pegnitz, Condrobs e.V.
Madeleine Nordhaus, assistante à la jeunesse et responsable de
l'organisation CONDROBS à Pegnitz
Ibukun Koussemou, Koordinator für Ehrenamtliche im Bereich Asyl der
Stadt Bayreuth
Ibukun Koussemou, coordinateur des activités bénévoles dans le
secteur "asile" de la ville de Bayreuth
Informationen aus den Partnerstädten – Guyancourt
Danièle Viala, Stellvertretende Bürgermeisterin/Maire-Adjointe
Informationen aus den Partnerstädten
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
3
Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný
Wie viele Flüchtlinge leben insgesamt in Slany? Funktioniert nach Meinung
von Herrn Bürgermeister Martin Hrabanek die Integration in die Gesellschaft
von Slany? Gibt es ehrenamtliche Vereine oder Gruppen, die sich zusätzlich
um die Flüchtlinge kümmern oder ist die Verteilung und Unterbringung
ausschließlich eine Aufgabe der Stadt?
Combien y a-t-il de réfugiés actuellement à Slaný? Selon vous, monsieur le
maire, est-ce que l'intégration à la société de Slaný fonctionne bien? En
dehors de tout cela, y a-t-il des associations de bénévoles ou des groupes qui
s'occupent des réfugiés ou est-ce que la répartition appartient exclusivement
à la mairie?
Kolik uprchlíků žije ve Slaném? Funguje dle názoru pana starosty ve Slaném
integrace do společnosti? Pracují ve Slaném dobrovolníci nebo skupiny, kteří
se o uprchlíky starají, nebo je rozdělení a ubytování pouze ůkolem města?
Informationen aus den Partnerstädten
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
4
Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný
En ce moment, nous n'avons pas d'expérience pratique avec les
réfugiés. Il y a pourtant des problèmes similaires avec des groupes
minoritaires comme les Roma et d'autres familles défavorisés pour
lesquelles nous cherchons des solutions à long terme.
V současnosti ve Slaném nemáme praktické zkušenosti s uprchlíky.
Ale obdobnou problematiku řešíme ve Slaném dlouhodobě v
podobě národnostních menšin, zejména Romů a sociálně slabých
rodin.
Informationen aus den Partnerstädten
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
5
Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný
Les problèmes avec ces groupes nécessitent des solutions à long terme. En 2013 nous avons mené
une étude qui nous a montré que le nombre des migrants augmente dans notre région. De même
le nombre d'asiles, le taux de chômage et, bien entendu, les prestations sociales. Les groupes dont
nous parlons ici sont logés dans certains locaux. Depuis 2014 nous sommes une de plusieurs villes
bénéficiant d'une subvention du gouvernement tchèque. Cela nous permet de coopérer avec des
spécialistes dans ce domaine. Des groupes de travail se sont formés pour trouver des réponses aux
questions dans les domaines suivants: logement, enfants et famille, emploi et éducation afin de
faciliter l'intégration. Ces groupes de travail élaborent des projets d'intégration qui seront
subventionnés par l'Etat. Nous faisons de notre mieux pour organiser nos activités de façon bien
coordonnée et bien visée.
Problémy těchto skupin jsou dlouhodobějšího rázu. V roce 2013 jsme provedli analýzu, ze které
vyplynulo, že narostl počet lidí, kteří k nám migrují z okolí. Došlo k nárůstu počtu ubytoven, zvýšení
nezaměstnanosti, počtu neplatičů a počtu vyplácených sociálních dávek. Tyto skupiny lidí se
sdružují do lokalit, kde žijí. Rozhodli jsme se, že k problému přistoupíme aktivně a v roce 2014 se
stali jedním z několika měst podporovaných úřadem vlády. Díky tomu spolupracujeme s odborníky
v této oblasti. Vytvořili jsme pracovní skupiny, které se věnují integraci obyvatel ve čtyřech
základních oblastech: bydlení, děti a rodina, zaměstnanost a vzdělávání. Tyto skupiny vytvářejí
akční plány integrace, na něž získáváme finanční podporu státu. Snažíme se naši činnost dělat
koordinovaně a plánovitě, nikoliv jen živelně řešit problémy.
Informationen aus den Partnerstädten
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
6
Bürgermeister Martin Hrabanek – Slaný
En ce moment il n'y a pas d'associations de bénévoles. Chez nous
à Slaný on coopère avec deux organisations à but non lucratif qui
nous aident à résoudre les problèmes posés par les minorités
nationales.
Díky výše uvedené skutečnosti dobrovolníci v této oblasti v
současnosti nepůsobí. Ovšem v otázce menšin žijících ve Slaném
spolupracujeme se dvěma neziskovými organizacemi. Jejich
činnost nám pomáhá řešit složitou problematiku.
Informationen aus den Partnerstädten
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
7
Landrat Hermann Hübner – Landkreisinformationen
Zahl der untergebrachten Flüchtlinge: etwa 780 sind gegenwärtig
im Landkreis in 12 dezentralen Unterkünften bzw. in
Gemeinschaftsunterkünften der Regierung von Oberfranken
untergebracht. Darunter sind auch aktuell 31 unbegleitete
minderjährige Flüchtlinge, die in Pegnitz betreut werden.
Au sein de la sous-préfecture de Bayreuth il y a actuellement
environ 780 réfugiés, répartis sur 12 abris. Parmi eux il y a 31
jeunes au-dessous de 18 ans non-accompagnés par leurs familles
qui sont partie pris en charge par la ville de Pegnitz.
Landkreisinformationen
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
8
Gesellschaft
Société – Společnost
Moderator – Animateur – Moderátor
In Pegnitz leben derzeit rund 123 Flüchtlinge – zudem 31
minderjährige unbegleitete Flüchtlinge.
A Pegnitz il y a actuellement à peu près 123 réfugiés et en plus 31
adolescents non accompagnés.
Ve městě Pegnitz žije momentálně 123 uprchlíků – z toho 31
nezletilých bez doprovodu.
Gesellschaft – Société – Společnost
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
10
Bürgermeister Uwe Raab
Was tut die Stadt konkret, um diese Menschen in die
Stadtgesellschaft zu integrieren? Wie sieht es im Landkreis aus?
Quelles sont les démarches concrètes de la part de la ville en vue
d’intégrer ces gens dans la société pegnitzoise?
Co dělá město konkrétně pro integraci uprchlíků do společnosti?
Jak to vypadá v okrese?
Gesellschaft – Société – Společnost
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
11
Moderator – Animateur – Moderátor
Viele Länder, im Kleinen auch die Kommunen, fühlen sich sehr
allein gelassen in den Entscheidungen die Flüchtlinge betreffend.
Fehlt hier eine klare Linie?
Beaucoup de pays et, sur le plan communal, de villes se sentent
délaissés et démunis quand il s’agit de prendre des décisions
relatives aux réfugiés. Est-ce qu’il ne manque pas le «droit fil»
défini par le gouvernement?
Mnoho zemí ,a v malém také obce, se cítí osamoceně co se týče
uprchlíků. Chybí tady jasná linie?
Gesellschaft – Société – Společnost
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
12
Frau Kerstin Westphal
Warum ist es so schwer, Lösungsansätze für die Flüchtlingsfrage zu
finden, die europaweit umgesetzt werden könnten? Wie unterstützt
die EU gerade die Kommunen in ihrer Integrationsarbeit?
Pourquoi est-il si difficile pour l’U.E. de trouver des solutions
possibles aux questions posées par la présence des réfugiés? De
quels moyens l’U.E. dispose-t-elle pour supporter spécialement les
communes dans leurs efforts d’intégrer les étrangers?
Proč je pro EU tak těžké najít přístupy k řešení uprchlické otázky,
které by bylo možné uplatnit v celé Evropě. Jak podporuje EU právě
tyto obce v jejich práci?
Gesellschaft – Société – Společnost
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
13
Herr Ibukun Koussemou
Fühlen Sie sich als Koordinator für Ehrenamtliche im Bereich Asyl der
Stadt Bayreuth von der Politik bei der Integration der Flüchtlinge in die
Gesellschaft unterstützt oder müssen Sie eher Ihren eigenen Weg
suchen und gehen?
Comme coordinateur des bénévoles qui s’occupent des demandeurs
d’asile dans la ville de Bayreuth – est-ce que vous connaissez un soutien
de la part des organes politiques quand il s’agit d’ intégrer les étranger
dans la société ou est-ce que vous vous trouvez obligé de chercher et
poursuivre tout seul le bon chemin?
Cítíte se, jako koordinátor dobrovolníků v oblasti azylu města Bayreuth,
politikou při integraci uprchlíků do společnosti podporován nebo si
musíte hledat vlastní cestu?
Gesellschaft – Société – Společnost
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
14
Bildung
Education – Vzdělání
15
Moderator – Animateur – Moderátor
Die vielen Flüchtlinge, die derzeit nach Deutschland kommen, stellen die gesamte
Gesellschaft vor viele Herausforderungen. Eine Schlüsselrolle kommt dabei dem
Bildungswesen zu, denn Bildung - speziell das Erlernen der deutschen Sprache eröffnet den Zufluchtssuchenden - darunter viele Kinder und Jugendliche - neue
Chancen und erleichtert die Integration.
Les nombreux demandeurs d’asile arrivant actuellement en Allemagne posent un
vrai défi à la société. L’éducation y joue un rôle primordial, car avant tout,
l’apprentissage de la langue allemande est la condition de base pour que les
chercheurs d’asile, dont beaucoup d’enfants et adolescents, aient de vraies chances
et puissent être intégrés.
Množství uprchlíků, kteří momentálně do Německa přicházejí, je velkou výzvou pro
celou společnost. Klíčovou roli hraje vzdělávání, protože vzdělání - speciálně výuka
německého jazyka - otevírá uprchlíkům, mezi nimiž je mnoho dětí a dospívajících,
nové možnosti a ulehčuje integraci.
Bildung – Education – Vzdělání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
16
Frau Madeleine Nordhaus
Wie nehmen die MUF die Angebote zu Sprachkursen und
Hilfsangeboten im Bereich des Bildungssektors an? Kann man ihnen
die Voraussetzung für den Zugang zu Schule und Beruf schaffen?
Dans quelle mesure les MUF acceptent-ils les cours le langue et
autres aides dans le secteur de l’éducation qui leur sont proposés?
Vous paraît il possible de leur ouvrir l’accès aux écoles et à la vie
professionnelle?
Jak přijímají nezletilí uprchlíci bez doprovodu nabídky jazykových
kursů a nabídky pomoci v oblasti vzdělávání? Je možné jim vytvořit
předpoklady pro školní docházku a získání zaměstnání?
Bildung – Education – Vzdělání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
17
Bürgermeister Uwe Raab
Muss man Ihrer Ansicht nach mehr tun, um die Kultur der Flüchtlinge zu
verstehen? Muss nicht unsere Gesellschaft darin auch ein Stück weit
„Weiterbildung“ erfahren, um diese neue Vielfalt auf Dauer zu
akzeptieren, zum Beispiel in speziellen Schulungen?
A votre avis, est-ce qu’il faut faire un plus grand effort pour comprendre
la culture et la civilisation des réfugiés? Notre société n’aurait-elle pas
besoin d’une formation complémentaire afin de comprendre et
d’accepter cette nouvelle diversité? Faudrait-il organiser des cours
spéciaux?
Musíme, dle Vašeho názoru, více udělat pro pochopení kultury uprchlíků?
Nemusí se naše společnost také dále „vzdělávat“, abychom byli natrvalo
schopni tuto rozmanitost akceptovat, například na speciálních školeních?
Bildung – Education – Vzdělání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
18
Herr Ibukun Koussemou
Sie halten solche Schulungen zum Thema „Willkommenskultur und
Interkulturelle Kompetenz“. Wie zufrieden sind Sie mit dem Besuch,
mit der Resonanz dieser Veranstaltungen? Sollte der Besuch solcher
Vorträge mehr forciert werden?
Vous faites des cours sur la «culture de bienvenue et de
compétence interculturelle», Etes-vous satisfait de l’acceptation de
ces cours ou faudrait-il encourager les gens encore plus à
participer?
Vy vedete právě školení na téma „Kultura vlídného přijetí a
interkulturní kompetence“, jak jste spokojen s návštěvností a s
ohlasem na tyto akce? Měla by být účast na těchto školeních více
vyžadována?
Bildung – Education – Vzdělání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
19
Beruf
Profession – Povolání
20
Moderator – Animateur – Moderátor
Drei Monate lang dürfen Flüchtlinge in Deutschland, nachdem sie ihren Asylantrag
gestellt haben, keine Arbeit aufnehmen. Danach ist ihnen eine Beschäftigung
erlaubt. Allerdings gilt in den ersten 18 Monaten die sogenannte Vorrangregelung:
eine Arbeitsstelle darf nur dann an einen Asylbewerber vergeben werden, wenn sich
kein geeigneter Arbeitnehmer aus Deutschland oder einem anderen EU-Land findet.
Pendant les trois premiers mois après leur demande d’asile les réfugiés n’ont pas le
droit de chercher un emploi quelconque en Allemagne. Après, c’est permis – mais
seulement s’il n’y a pas de demandeur d’emploi ressortissant de l’E.U. capable de
faire ce travail.
Tři měsíce nesmějí uprchlíci v Německu, po podání žádosti o azyl, přijmout práci.
Poté je jim umožněno pracovat. Ovšem prvních 18 měsíců platí takzvané přednostní
nařízení: pracovní místo může být žadateli o azyl nabídnuto pouze v případě, když
toto místo není možné obsadit zájemcem z Německa nebo EU.
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
21
Frau Kerstin Westphal
Erschwert dieses Verfahren nicht die Integration gerade in den
kleineren Städten und Kommunen? Wenn etwa ein Gastronomiebetrieb
hier in Pegnitz bereit wäre, einen Asylbewerber zu beschäftigen, dann
müsste er 18 Monate mit der Einstellung warten?
Est-ce que cela ne rend pas plus difficile l’intégration des réfugiés,
surtout dans les petites villes et les communes? Si par exemple dans la
restauration il y avait une place pour un réfugié, il faudrait attendre 18
mois avant de pouvoir l’embaucher?
Nestěžuje toto nařízení integraci uprchlíků právě v malých městech a
obcích? Pokud by byl, například tady v Pegnitz, gastronomický podnik
ochoten některého z uprchlíků zaměstnat, musí s jeho zaměstnáním 18
měsíců čekat?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
22
Moderator – Animateur – Moderátor
Mindestens 37 100 Ausbildungsstellen blieben 2014 unbesetzt - es fehlen zehntausende
Fachkräfte auf dem Arbeitsmarkt. Mit dem Strom der Asylbewerber könnte dieser
Mangel gedeckt werden. Zum Teil sind die auch Menschen hochqualifiziert, die nach
Deutschland kommen - haben oft bereits hier studiert oder sind bereits Akademiker. Sie
dürfen aber nicht arbeiten, weil sie das Asylverfahren noch nicht durchlaufen haben.
En 2014, au moins 37100 positions sont restées inoccupées – il nous manque des
dizaines de milliers de travailleurs habiles. Avec l’influx des demandeurs d’asile on
pourrait remédier à cette situation. Parmi eux, il y en a qui sont hautement qualifiés, qui
ont fait des études universitaires, mais ils n’ont pas le droit de travailler tant que leur
demande d’asile n’a pas été approuvée.
Nejméně 37 100 výučních míst zůstalo v roce 2014 neobsazeno - na trhu práce chybí
tisíce kvalifikovaných pracovních sil. S přívalem žadatelů o azyl by mohla být tato mezera
zaplněna. Z části mají tito lidé vysokou kvalifikaci, často již tady studovali, nebo přicházejí
s již ukončeným vzdělaním. Bohužel nemohou pracovat, dokud není jejich žádost o azyl
vyřízena.
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
23
Bürgermeister Uwe Raab
Welche beruflichen Chancen sehen Sie für die Flüchtlinge in den
nächsten Jahren. Gehen Sie davon aus, dass diejenigen, die an
Integrations- bzw. Erstorientierungskursen teilgenommen haben, Lehrund Ausbildungsstellen bekommen können? Zum Beispiel hier in Pegnitz
und seinen Ortsteilen?
Quelles chances voyez-vous pour les réfugiés dans les années qui
viennent? Estimez-vous que ceux qui participent aux cours d’intégration
ou d’orientation primaire pourront trouver une place d’apprenti, par
exemple ici à Pegnitz ou dans les alentours?
Jaké pracovní příležitosti pro uprchlíky vidíte v příštích letech?
Předpokládáte, že ti, kteří se zůčastnili integračních a přípravných kursů
mohou získat výuční a studijní místa? Například tady ve městě Pegnitz a v
přilehlých částích obce?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
24
Frau Kerstin Westphal
Und generell in Europa, Frau Westphal?
Et en Europe en général, Mme Westphal?
A všeobecně v Evropě paní Westphal?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
25
Moderator – Animateur – Moderátor
Flüchtlinge in Ausbildung bekommen schnelleren Zugang zum BAföG. Geduldete
und Inhaber bestimmter humanitärer Aufenthaltstitel müssen künftig nicht mehr
eine Vierjahresfrist abwarten, ehe sie BAföG-berechtigt sind, sondern können
bereits nach 15 Monaten die Unterstützung beantragen.
Les réfugiés en formation professionnelle bénéficient d’un accès plus rapide aux
bourses de la BAföG. Ceux dont le séjour ici est simplement toléré ou qui ont
droit au séjour pour des raisons humanitaires ne sont plus obligés d’attendre
quatre ans avant de faire la demande. Ils peuvent demander cette bourse après
15 mois.
Uprchlíci ve vyučení mají rychlejší přístup k finanční podpoře BaföG. Ti, kteří jsou
zde tolerováni a ti co mají určité humanitární povolení k pobytu, nemusí do
budoucna čtvrt roku čekat, ale mohou o tuto podporu zažádat již po 15 měsících.
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
26
Frau Madeleine Nordhaus
Können Sie sich vorstellen, dass die finanzielle Unterstützung ein
weiterer Anreiz für die Jugendlichen ist? Ist die finanzielle Situation
Ihrer Meinung nach kritisch?
Pouvez-vous imaginer qu’une aide financière puisse stimuler les
jeunes? Selon vous, est-ce que la situation est critique?
Dovedete si představit, že tato finanční podpora bude dalším
podnětem pro dospívající? Je finanční situace dle Vašeho názoru
kritická?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
27
Moderator – Animateur – Moderátor
Zum Abschluss möchten wir noch einmal an jeden Teilnehmer das
Wort geben, um die Chance, die sich für Europa und vor allem für
Deutschland aus der Flüchtlingssituation ergibt, deutlich zu
machen.
Pour finir, nous aimerions donner la parole à tous les réfugiés
participant à cette discussion pour qu’ils puissent exprimer leurs
vues sur les chances offertes par l’influx des étrangers, notamment
pour l’Allemagne.
Nakonec bychom rádi ještě jednou dali každému z účastníků slovo,
aby šance, která pro Evropu a především pro Německo, z této
situace vzniká, byla ještě jasnější.
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
28
Moderator – Animateur – Moderátor
Wie sieht für Sie persönlich oder aus Ihrem beruflichen Kontext
heraus eine erfolgreiche oder gelungene Integration aus?
Comment voyez-vous personnellement et dans votre contexte
professionnel une intégration réussie?
Jak vypadá, podle Vás osobně a z Vašezum ho profesionálního
pohledu úspěšná a zdařilá integrace?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
29
Moderator – Animateur – Moderátor
Beginnen wir mit Herrn Ibukun Koussemou:
Sie sind selbst „Migrant“ in Deutschland. Würden Sie Ihre
Integration als „gelungen“ bezeichnen?
Commençons par monsieur Ibukun Koussemou:
Vous êtes vous-même un «migrant» en Allemagne. Pensez-vous
que votre intégration soit une réussite?
Začneme panem Ibukun Koussemou:
Vy sám jste v Německu „migrantem“. Můžete Vaši integraci označit
jako „zdařilou“?
Beruf – Profession – Povolání
Podiumsdiskussion – Migration und Integration in Europa
30
Die Frage wird an alle Teilnehmer weitergegeben
La même question est posée aux autres participants
Otázka bude položena všem ůčastníkům
Vielen Dank für Ihr Kommen!
Merci!
Srdečné díky!