xqyv ohrba fcyv :hrvuq hmsv hsa [rmz-ta vl dltv [dm-tav [sqy-tav
Transkript
xqyv ohrba fcyv :hrvuq hmsv hsa [rmz-ta vl dltv [dm-tav [sqy-tav
bk)c ( Gn 25: 1 xqyv ohrba fcyv :hrvuq hmsv hsa Přidal (znovu, připojil, šířil) Abraham a vzal ženu, jméno její Qetura. Gn 25: 2 [rmz-ta vl dltv [dm-tav [sqy-tav qbsy-tav [ydm-tav :xvs-tav Porodila pro něho: Zimrana, Jaqšana, Medana, Midjana, Jišbaqa, Šuacha. Gn 25: 3 dly [sqyv [dd-tav abs-ta orvsa vyh [dd ynbv :oymalv oysvulv Jaqšan zplodil: Šebu, Dedana a synové Dedana byli Ašurim, Letušim, Leumim. Gn 25: 4 rpiv hpyi [ydm ynbv hidlav idybav jnxv :hrvuq ynb hla-lk Synové Midjana: Efa, Efer, Chanok, Abida, Eldaa. Všichni tito synové Qetury. Gn 25: 5 ohrba [tyv vl-rsa-lk-ta :qxeyl Dal Abraham všechno což k němu pro Jicchaqa. Gn 25: 6 oysglyph ynblv ohrbal rsa tntm ohrba [tn lim oxlsyv vndvib vnb qxey hmdq yx :odq wra-la Pro syny ženin, které Abrahamovi dal Abraham dary (výslužky) a poslal je z nad Jicchaqa syna jeho v trvání ještě jeho života do východu k zemi Qedem (východní). Gn 25: 7 yyx-yns ymy hlav yx-rsa ohrba hns oyibsv hns tam :oyns smxv Toto dny roků života Abrahama, které žil, sto roků a sedmdesát roků a pět roků. Gn 25: 8 ohrba tmyv ivgyv [qz hbvu hbysb :vymi-la fcayv ibsv Zhynul a zemřel Abraham v šedinách (stáří) dobrých, starý a nasycený i sebrán k lidu jeho. Gn 25: 9 qxey vta vrbqyv vynb laimsyv hlpkmh trim-la [rpi hds-la ytxh rxe-[b :armm ynp-li rsa Pohřbili ho Jicchaq a Išmael synové jeho do (k) jeskyně Makpela do (k) poli Efrona syna Cochara Chetejce, které na tváři (na povrchu, vedle) Mamre. Gn 25: 10 hnq-rsa hdsh tx-ynb tam ohrba ohrba rbq hms :vtsa hrsv Pole, které koupil Abraham od synů Chet do tam pohřben Abraham a Sara žena jeho. Gn 25: 11 yrxa yhyv ohrba tvm oyhla jrbyv vnb qxey-ta qxey bsyv :yar yxl rab-oi Bylo po smrti Abrahama. Požehnal Bůh Jicchaqa syna jeho. Sídlil Jicchaq u (při, v obecenství) studně pro Živého vidícího mne. c Gn 25: 12 laimsy tdlt hlav hdly rsa ohrba-[b txps tyremh rgh :ohrbal hrs Toto rodopisy Išmaele syna Abrahama, kterého porodila Hagar egyptská, služka Sary pro Abrahama. Gn 25: 13 tvms hlav laimsy ynb otdlvtl otmsb laimsy rkb rdqv tybn :osbmv labdav Toto jména synů Išmaele v pojmenování jejich k rodopisům (rodům) jejich. Prvorozený Išmaelův Nebajot, Qedar, Adbeel, Mibsam. Gn 25: 14 :asmv hmvdv imsmv Mišma, Duma, Masa. Gn 25: 15 rvuy amytv ddx :hmdqv sypn Chadad, Tema Jetur Nafiš, Qedma. Gn 25: 16 oh hla laimsy ynb otms hlav otryubv ohyrexb oaysn rsi-oyns :otmal Toto oni synové Išmaele. Toto jména jejich ve dvorcích (obcích) jejich a v hradištích jejich. Dvanáct knížat (předáků) k rodům jejich. Gn 25: 17 yyx yns hlav hns tam laimsy hns oyslsv oyns ibsv tmyv ivgyv :vymi-la fcayv Toto roky života Išmaele, sto roků a třicet roků a sedm roků. Zhynul a zemřel i sebrán k lidu jeho. Gn 25: 18 hlyvxm vnksyv ynp-li rsa rvs-di hrvsa hkab oyrem :lpn vyxa-lk ynp-li Bydlili od Chavily až po Šur, který na tváři (na povrchu, vedle) Egypta, směrem Ašuru (Asýrii). Na tváři (vedle) všech bratrů jeho padl. p gk)c ( Gn 25: 19 tdlvt hlav ohrba-[b qxey dylvh ohrba :qxey-ta Toto rodopisy Jicchaqa syna Abrahama: Abraham zplodil Jicchaqa. Gn 25: 20 qxey yhyv hns oyibra-[b hqbr-ta vtxqb ymrah lavtb-tb [bl tvxa ora [dpm :hsal vl ymrah Byl Jicchaq syn čtyřiceti roků ve vzetí jeho Ribqy dcery Betuele Aramejce z Padan Aram, sestru Labana Aramejce k němu pro (za) ženu. Gn 25: 21 qxey rtiyv vtsa xknl hvhyl avh hrqi yk hvhy vl rtiyv :vtsa hqbr rhtv Prosil (úpěl, úpěnlivě prosil) Jicchaq k JHWH vzhledem (naproti) ženě jeho, neboť neplodná ona. Uštědřil (prosby vyslyšel) pro něho JHWH a otěhotněla Ribqa žena jeho. Gn 25: 22 oynbh veertyv rmatv hbrqb ykna hz hml [k-oa :hvhy-ta srdl jltv Strkali (křivdili, utiskovali, lámali) se synové v nitru jejím. I řekla: "Jestliže tak, proč to já jsem." Šla k bádání (pátrání, vyšetřování) JHWH. Gn 25: 23 hl hvhy rmayv jnubb oyyg yns jyimm oymal ynsv oalm oalv vdrpy :ryie dbiy brv wmay Řekl JHWH k ní: "Dva národy v útrobách (břichu) tvých. Dva k rodům z vnitřností (útrob) tvých odloučí se. Pronárod od pronárodu udatný. Mnohý (objemný, hrubý) otročiti bude skromnému (bezvýznamnému). Gn 25: 24 tdll hymy valmyv :hnubb omvt hnhv Naplněny dny její k porodu a hle dvojčata v útrobách (břichu) jejich. Gn 25: 25 ynvmda [vsarh aeyv ris trdak vlk :vsi vms varqyv Vystoupil první červenohnědý (ryšavý) celost jeho jako kožíšek (urozený) chlupatý i volali jméno jeho Esav. Gn 25: 26 vyxa aey [k-yrxav vsi bqib tzxa vdyv bqiy vms arqyv hns oyss-[b qxeyv :ota tdlb Potom ihned vyšel bratr jeho a ruka jeho držíc v patu Esava. Voláno jméno jeho Jaqob. Jicchaq syn šedesáti roků v porodu jejich. Gn 25: 27 oyrinh vldgyv sya vsi yhyv hds sya dye idy ot sya bqiyv :oylha bsy Zvětšovali se chlapci. Byl Esav muž znalý lovu, muž pole a Jaqob muž bezvadný (dokonalý), sídlil stany. Gn 25: 28 vsi-ta qxey bhayv hqbrv vypb dye-yk :bqiy-ta tbha Miloval Jicchaq Esava, neboť lov v ústa jeho. Ribqa milovala Jaqoba. Gn 25: 29 dyzn bqiy dzyv hdsh-[m vsi abyv :fyi avhv Vzkypěl Jaqob nákyp (kaši). Přišel Esav z pole a on ochablý. Gn 25: 30 bqiy-la vsi rmayv odah-[m an ynuyilh ykna fyi yk hzh odah :ovda vms-arq [k-li Řekl Esav k Jaqobovi: "Nahlť mě, prosím z červeného (červenice), červeného toho, neboť ochablý já jsem." Na to (proto) voláno jméno jeho Edom. Gn 25: 31 bqiy rmayv ovyk hrkm :yl jtrkb-ta Řekl Jaqob: "Prodej (zaprodej, podstup, propadni) jak dnes prvorozenství tvé (právo prvorozeného) pro mě." Gn 25: 32 vsi rmayv tvml jlvh ykna hnh :hrkb yl hz-hmlv Řekl Esav: "Hle já jsem šel k smrti i proč to pro mě, prvorozenství (právo prvorozeného)." Gn 25: 33 bqiy rmayv ovyk yl hibsh rkmyv vl ibsyv :bqiyl vtrkb-ta řekl Jaqob: "Zapřisahni (zavázej se přísahou) pro mě jak dnes." Zapřísahal se (zavázal se přísahou) pro něho i prodal (zaprodal, podstoupil, propadl) prvorozenství (právo prvorozeného). Gn 25: 34 vsil [tn bqiyv oysdi dyznv oxl jlyv oqyv tsyv lkayv :hrkbh-ta vsi zbyv Jaqob dal pro Esava chléb a nákyp (kaši) čočky i jedl, pil a vstal, šel. Opovrhl (znevážil, bylo mu lhostejné) Esav prvorozenstvím (právem prvorozeného). c