073 FRAN 1 (210)_Sestava 1
Transkript
073 FRAN 1 (210)_Sestava 1
mondial Kolmička ( | ) rozděluje heslo na dvě části. Před kolmicí stojí ta část hlavního hesla, kterou u dalších opakování v odstavci představuje pomlčka (–). Vlnovka (t tilda) označuje opakování heslového slova. Mluvnické vazby a příklady typických kolokací jsou označeny bílým čtverečkem (). 430 avoir du fi mít hosty 5 společenské chování avoir du fi, savoir son fi umět se chovat (ve společnosti) 6 služebnictvo, čeleď; pomocníci (v řemesle) 7 spousta, ohromné množství mondi|al, –ale (pl m –aux) [mõdj|al, 0al, 0o] adj světový S international guerre –ale světová válka; à l’échelle –ale v světovém měřítku mondialement [mõdjalmã] adv světově, na celém světě S universellement monétaire [monete:r] adj (système systém n. soustava) měnový, (réforme reforma) peněžní moni|teur, –trice [moni|tö:r, 0tris] m, f 1 sport. cvičitel, 0ka, instruktor, 0ka S entraîneur fi de ski lyžařský instruktor; fi-chef náčelník 2 vedoucí monnaie [mone] f 1 mince, (de cuivre měděný) peníz S pièce fausse fi falešný peníz, falešná mince (i fig.) 2 (blanche stříbrné, divisionnaire drobné, fiduciaire n. de papier papírové, d’appoint drobné) peníze S argent battre fi razit mince 3 drobné (peníze) S appoint donner la fi de mille francs rozměnit tisícifrankovou bankovku P POUÎITÍ Píšeme: le papier monnaie (papírová bankovka), la fausse monnaie (falešná měna), ale se spojovníkem: les faux-monnayeurs (padělatelé peněz). Výslovnost u heslového slova a francouzských ekvivalentů českého hesla v části česko-francouzské je uvedena v hranatých závorkách. le bureau de change směnárna; le cours (směnný) kurs; le centime centim; la couronne koruna; le dollar dolar; le franc belge belgický frank; le franc français francouzský frank; le franc suisse švýcarský frank; la lire lira; la livre libra; la livre sterling libra šterlinků; le mark marka monocle [monokl] m 1 monokl 2 lék. obvaz přes oko monoculture [monokültü:r] f zeměd. monokultura monogamie [monogami] f monogamie, jednoženství, jednomužství A bigamie, polygamie monogramme [monogram] m 1 monogram 2 šifra, zkratka podpisu monographie [monografi] f monografie monstrueux monolithe [monolit] stav. adj monolitový, monolitický v m monolit monolitique [monolitik] adj monolitní, monolitový, monolitický; fig. (parti strana) jednotný monologue [monolog] m 1 monolog A dialogue, entretien 2 samomluva S soliloque monologuer [monologe] vi recitovat monolog, mluvit sám k sobě, vést samomluvu A dialoguer monopole [monopol] m (i fig.) monopol (du tabac tabákový) monopoliser [monopolize] vt monopolizovat; fig. zabrat koho jen pro sebe S accaparer monotone [monoton] adj 1 jednotvárný, monotónní S uniforme A varié 2 mat. (fonction funkce) monotónní monotonie [monotoni] f jednotvárnost, monotónnost S ennui A variété, diversité monseigneur [mõseňö:r] m (zkr. Mgr.) pl messeigneurs [meseňö:r], nosseigneurs [noseňö:r]) (= titul (arci)biskupů) monseigneur monsieur (pl messieurs) [m4sj2] m (zkr. M.) pán, pan (zkr. p.) M. le Ministre pan ministr; un vilain fi iron. pěkný ptáček; devenir gros fi fam. stát se velkým pánem monstre [mõ:str] m 1 obluda, netvor, nestvůra; fig. stvůra, příšera, monstrum se faire des fis de tout fig. fam. vidět všude strašidla, všeho se děsit 2 ohava, šereda, ohyzda 3 zrůda fi de cruauté zrůdně ukrutný člověk v adj fam. obrovský (i fig.) S colossal P Rod mužský, ale hovorová mluva užívá někdy ženský, stejně jako masque: N’essaie plus de me monter contre ta mère. La mienne était une sainte, je sais. Mais la votre n’est tout de même un monstre POUÎITÍ Někdy v adjektivním tvaru: des porte-avions dormaient comme des parkings monstres dans une brocante de fer, d’acier et de cuivre. Il assista à des réunions monstres (účastnil se masových schůzí). Význam je tedy „velmi důležitý, velmi bohatý“. monstru|eux, –euse [mõstrü|2, 02:z] adj 1 zrůdný, nestvůrný S difforme 2 Menším typem písma jsou uvedeny údaje o významové stránce ekvivalentů a oborové zkratky. Kurzívou v závorce je vyznačena kontextová charakteristika, případně kolokace. Text v závorce za znaménkem „=“ označuje zkrácenou definici, případně synonymum. U více významů je třídění provedeno číslováním, méně výrazné samostatné významy jsou odděleny středníkem nebo jen čárkou. Značka v signalizuje změnu slovního druhu. Studijní poznámka.