orea hotels - COT media sro

Transkript

orea hotels - COT media sro
léto / sommer / summer / 2011
orea
Hotels revue
Wellness
ohne Fehl und Tadel
Smaller and smaller...
– the history
of swimming costumes
Úspěšná česká jachtařka
Lenka Šmídová
krotí přírodní živly
01r_titulka_jara.indd 1
24.3.2011 16:19:02
... VÍCE, než byste čekali
... MEHR, als Sie erwarten
... MORE than you expect
SKLÁŘ
BÍLÝ HOŘEC
Harrachov
HORAL
ARNIKA
Špindlerův Mlýn
ANGLICKÝ DVŮR
BOHEMIA
EXCELSIOR
MONTY
PALACE ZVON
Mariánské Lázně
HORIZONT
ŠPIČÁK
Železná Ruda
PYRAMIDA
Praha
DEVĚT SKAL
Milovy
COLORADO GRAND
Zvole nad Pernštejnem
CONCERTINO
Jindřichův Hradec
VORONĚŽ I
VORONĚŽ II
SANTON
BRNO
FONTANA I
FONTANA II
Luhačovice
IRIS
Pavlov
OREA HOTELS EXCLUSIVE
• Hotely OREA HOTELS EXCLUSIVE jsou vybaveny
a svým standardem služeb odpovídají hotelové kategorii****.
•
Hotels OREA HOTELS EXCLUSIVE entsprechen in Ausstattung
und Service der Hotelkategorie****.
• OREA HOTELS EXCLUSIVE hotels provide four-star
accommodation and services.
OREA HOTELS CLASSIC
• Hotely OREA HOTELS Classic jsou vybaveny a svým standardem
služeb odpovídají nejpoptávanější hotelové kategorii***.
•
Hotels OREA HOTELS Classic erfüllen in Ausstattung und Service
die Ansprüche der Hotelkategorie***.
• OREA HOTELS Classic hotels provide three-star category
accommodation and services.
OREA HOTELS
Tel./Phone: +420 233 102 577, 800 12 00 12
E-mail: [email protected], Internet: www.orea.cz
02r_OREA1.indd 2
23.3.2011 16:44:23
editorial
Vážení hosté,
nemám rád samozvané spasitele, co proti hladu
protestují hladovkou, nemám rád remcaly. Sedí
mi lidé srdnatí, cílevědomí, ti, kdo životu hledí
zpříma do očí. Je proto příjemné vědět, že mezi
Čechy, obyvateli malého a poměrně i mladého
státu, je spousta odvahy a elánu vyzývat přírodu
i sebe sama na souboj.
Pro OREA HOTELS vydává
Für OREA HOTELS herausgegeben von
Published for OREA HOTELS by
C.O.T. media, s. r. o.
Opletalova 55
110 00 Praha 1
Tel.: +420 221 602 304
Fax: +420 221 602 266
www.cotmedia.cz
Šéfredaktorka / Chefredakteurin /
Editor-in-chief:
Hana Čermáková
E-mail: [email protected]
Tel.: +420 221 602 347
Redakční rada / Redaktionsrat /
Editorial Board:
Gabriela Ben Ahmed, Eva Frindtová,
Pavel Hlinka, Alena Jakubcová,
Milan Pavelka
Autoři / Autoren / Contributors:
Alena Jakubcová, Hana Čermáková
Zachariáš Angelis, Elvíra Madleová
Překladatelé / Übersetzer / Translators:
Hans–J. Warsow, Angela Radiven
Grafická úprava a sazba / Layout und
Satz / Layout and Design:
Eva Smrčková, Jaroslav Semerák,
Martina Rychtaříková, Lukáš Tingl
Layout:
Eva Smrčková
Tisková produkce / Produktion / Production:
Edita Svatošová, Lucie Jonáková, Zuzana
Erbenová
Inzerce / Anzeigenwerbung / Advertisement:
C.O.T. media, s. r. o
Tel.: +420 221 602 304
Fax: +420 221 602 266
E-mail: [email protected]
Fotografie na titulu / Titelfoto / Cover Photo:
Lukáš Havlena
Foto uvnitř / Fotos innen / Photos inside:
© Thinkstockphotos.com, OREA HOTELS,
Archiv, © iStockphoto.com, Sport-invest
(www.sport-invest.cz), D. Gladiš, M Beťko
& M. Vičař, D. Přibáň, M. Krysta, naoko.cz
(www.naoko.cz)
Vydavatel neručí za obsah inzerátů.
Der Herausgeber haftet nicht für
den Inhalt der Anzeigen.
The publisher is not responsible for the
advertising content.
www.orea.cz
03R_1edit_1.indd 3
Na vlně odvahy a dobrodružství se také nese
několik následujících stránek a snad vás jako mě
potěší, že prvním dobrodruhem je žena. Lenka
Šmídová, česká jachtařka a olympionička, je pro nás
vzorem, že pokud vezmete lana osudu pevně
do rukou, doplujete třeba až k olympijské medaili.
Ale aby nedošlo k omylu, i dobrodruh potřebuje
vydechnout, vstřebat otisk cizích krajů, přetavit
zážitek ve vzpomínku a zkušenost. Mnohým z těch,
o kterých píšeme, k tomu pomáhá sociální síť. Ta,
kterou mám na mysli, čítá obvykle čtyři až pět členů
a familiárně se jí říká rodina. A to je další věc,
kterou já i síť OREA HOTELS ctíme.
Přeji vám krásný pobyt
Pavel Hlinka,
generální ředitel OREA HOTELS
Werte Gäste,
ich mag keine ‚Weltretter‘, die mit Hungerstreik
gegen Hunger protestieren und ewige Meckerer
noch weniger. Ich mag beherzte und zielstrebige
Menschen, Menschen, die dem Leben furchtlos ins
Angesicht blicken. Umso mehr freut mich die
Erkenntnis, dass es unter den Tschechen, den
Einwohnern eines recht kleinen und relativ jungen
Staates, eine Menge Mut und Elan gibt, der Natur
und sich selbst den Kampf anzusagen.
Auch einige der folgenden Seiten strotzen von
Courage und Abenteuerlust und sicher freuen Sie
sich genauso wie ich darüber, dass die erste zu
erwähnende Abenteuerin eine Frau ist. Lenka
Šmídová, tschechische Olympionikin und
Regattaseglerin beweist es uns – man muss die Seile
nur fest in die Hand nehmen, dann kann man bis zur
olympischen Medaille segeln.
Was nicht heißt, dass ein Abenteurer nicht auch mal
eine Atempause braucht, zum Beispiel, um die
Atmosphäre fremder Länder aufzusaugen oder
Erlebnisse zu Erinnerungen und Erfahrung zu
verschmelzen. Vielen von denen, über die wir
schreiben, gelingt dies dank eines sozialen
Netzwerkes. Das soziale Netzwerk, das hier gemeint
ist, zählt in der Regel vier bis fünf Mitglieder und wird
allgemein Familie genannt. Eine weitere Sache, der
wir im Netz unserer OREA HOTELS großen
Stellenwert beimessen.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt,
Pavel Hlinka
Generaldirektor von OREA HOTELS
Dear guests,
I don’t like people that think they can save the
world, those that go on hunger strike to protest
against hunger. Neither do I like people that are
forever complaining. I like people that are goodhearted and know what they want out of life. It is
therefore nice to know that among the citizens of
this small and relatively young country there is no
lack of courage and élan to take on the forces of
nature.
Several pages in this issue are devoted to one
such person, and I am pleased to say that it is a
woman. Czech yachtswoman and Olympic silver
medallist sets an example for us all. After all, she
has shown that if you keep the wind in your sails,
you can also go a long way in life, and even win
an Olympic medal.
Don’t get me wrong though! Even the hardiest
adventurer needs a rest now and again to
remould experiences into memories and lessons
for the future. Social networks may be one of the
more modern places where people go to find
relaxation, but I personally believe that the family
can beat all of these hands down. If I have great
reverence for the family, then this applies twofold in OREA HOTELS.
I wish you a pleasant stay,
Pavel Hlinka
OREA HOTELS General Director
3
24.3.2011 16:04:55
DOVOLTE NÁM SE O VÁS POSTARAT.
TĚŠÍME SE NA VÁS!
NEJVĚTŠÍ ČESKÝ HOTELOVÝ ŘETĚZEC NABÍZÍ:
• kvalitní hotely v Praze, Brně, horských, lázeňských či jinak
zajímavých oblastech (Krkonoše, Šumava, jižní a západní Čechy,
Vysočina, Morava)
• dovolenou pro rodiny s dětmi
• seniorské pobyty
• relaxační a rekondiční dovolenou
• gastronomické zážitky
• nápadité balíčky služeb za vynikající ceny
• kongresové a konferenční prostory
ERLEBEN SIE UNSEREN SERVICE. WIR FREUEN UNS AUF SIE!
THE LARGEST CZECH HOTEL CHAIN OFFERS:
• Top class hotels in Prague, Brno, mountainous regions, spas and
other place of interest (Giant Mountains, Bohemian Forest, South
and West Bohemia, the Highlands, Moravia)
• Holidays for families with children
• Stays for seniors
• Relaxing and reconditioning holidays
• Dining experiences
• Interesting packages of services
• for excellent prices
• Congress and conference spaces
ALLOW US TO TAKE CARE OF YOU.
LOOKING FORWARD TO SEEING YOU!
DIE GRÖSSTE TSCHECHISCHE HOTELKETTE BIETET:
• Qualitätshotels in Prag, Brünn, Bergeregionen, Kurorten und anderen
interessanten Orten (Riesengebirge, Böhmerwald, Südböhmen,
Westböhmen, Hochland, Mähren)
• Urlaub für Familien mit Kindern
• Spezielle Angebote für Senioren
• Relax- und Rekonditionsurlaub
• Gastronomische Erlebnisse
• Interessante Angebotspakete zu ausgezeichneten Preisen
• Kongress- und Konferenzräume
www.orea.cz
04r_OREA2.indd 4
23.3.2011 16:51:40
obsah / inhalt / contents
8
8
Jachtařka Lenka Šmídová „tahá za nitky“ a řídí přitom stokilovou
plachetnici
Die Regattaseglerin Lenka Šmídová „zieht an den Leinen“, um das
einhundert Kilo schwere Segelboot am Wind zu halten
Lenka Šmídová has perfect control over her 100-kilo dinghy
15
Přírodní živly si žádají náš respekt.
Teprve pak se v nich naučíte číst
jako v detektivkách, respektive jako
v detektivkách s otevřeným koncem.
26
15
Češi, jejich toulavé boty a cesty napříč kontinenty
v podivuhodných dopravních prostředcích
Wie Nachfolger von David Livingston reisen Tschechen
quer durch alle Kontinente und noch dazu in den
seltsamsten Verkehrsmitteln
Czechs, their desire to travel and journeys across
continents using the most strange means of transport
22
Wellness je zdravý životní styl, kterým si můžete
z neznalosti pěkně zavařit. Svěřte se do rukou
odborníků v OREA HOTELS a vyvarujte se
nepříjemných chyb
Wellness ist der Inbegriff für gesunden Lebensstil,
allerdings kann man sich damit auch schaden.
Vertrauen Sie sich den Experten in OREA HOTELS an,
um unliebsame Folgen zu vermeiden
Wellness may be to ensure a healthy life style, but it can
have its pitfalls. In the hands of OREA HOTELS experts
you can avoid unnecessary problems
26
Svléknout se do bikin je dnes otázkou pár sekund.
Společnosti to trvalo několik století
Sich bis zum Bikini auszuziehen ist eine Frage von
Sekunden. Die Gesellschaft brauchte ein paar
Jahrhunderte dazu
It takes a few seconds to put a bikini on, but it took
several centuries before society accepted this form of
swimming attire
www.orea.cz
05r_obsah.indd 5
5
23.3.2011 16:21:08
stalo se v OREA HOTELS / neues aus den OREA HOTELS / OREA HOTELS titbits
Von Dezember bis Februar fanden im OREA Hotel
Pyramida Dreharbeiten zu zwei Folgen der beliebten
Talkshow des Tschechischen Fernsehens “Im
Schwimmbad mit Marek Eben“ statt. Diesmal
befragte der Moderator die Stars der akustischen
Bluegrass-Kapelle „Rosťa Čapek presents…“. Für
Michael Cleveland (USA), Mike Marshall (USA) und
Caterina Lichtenberg (Deutschland), die hier
regelmäßig konzertieren, ist das Hotel fast zur
Hausbühne geworden.
Během prosince a února proběhlo v OREA Hotelu
Pyramida natáčení dvou dílů oblíbeného pořadu
České televize „Na plovárně s Markem Ebenem“.
Moderátor tentokrát zpovídal hvězdy akustické
bluegrassové kapely „Rosťa Čapek uvádí…“.
Pro Michaela Clevelanda (USA), Mike Marshalla
(USA) a Caterinu Lichtenbergovou (Německo) je
hotel téměř domovskou scénou, neboť zde
pravidelně koncertují.
During December and February the OREA Hotel
Pyramida hosted a shooting of two parts of popular
Czech TV series “At the swimming pool with Marek
Eben“. The presenter interviewed stars of the
acoustic bluegrass band “Rosťa Čapek is
presenting…“. The hotel is almost a home stage for
Michael Cleveland (USA), Mike Marshall (USA)
a Caterina Lichtenberg (Germany) because they
have regular concerts there.
Brazilskou noc v latinskoamerickém rytmu s nejlepší
evropskou taneční i hudební skupinou samby prožili
uprostřed české zimy hosté OREA Hotelu Arnika
ve Špindlerově Mlýně. Ohnivá barmanská show,
míchané koktejly, sambadrom a na něm tanečnice
v kostýmech značky „méně je více“… Olé!
Guests at the OREA Hotel Arnika in Špindlerův
Mlýn experienced a Brazilian night of LatinAmerican rhythm with the best European dance and
samba music band in the midst of the Czech winter.
A barman fire show, mixed cocktails, sambadrom
and dancers in costumes saying „less is more“ on
them… Olé!
Připravila / Vorbereitet von / Prepared by: Alena Jakubcová
Na sportovní vrchol krkonošské zimní sezony
aspiruje lednový Závod o nejlepšího bobistu.
Pod patronací OREA Wellness Hotelu Horizont se
soutěžilo ve dvou věkových kategoriích, dětští
vítězové si odnášeli sladkou odměnu, dospělí jednu
z exkluzivních masáží z nabídky hotelového wellness.
Vyhlášení proběhlo večer v Kongresovém sále.
Der ‚Wettbewerb um den besten Plastikbobfahrer‘
im Januar hat Ambitionen, zu einem sportlichen
Highlight der Riesengebirgs-Wintersaison zu
werden. Unter der Schirmherrschaft des OREA
Wellness Hotels Horizont kämpfte man in zwei
Alterskategorien – die Sieger in der Kinderkategorie
bekamen süße Preise, die Erwachsenen eine der
exklusive Massagen aus dem Wellness-Angebot des
Hotels. Die Siegerehrung fand abends im
Kongresssaal statt.
Eine brasilianische Nacht mit heißen
lateinamerikanischen Rhythmen in Darbietung der
besten europäischen Samba-Musik und Tanzgruppe
erlebten mitten im frostigen tschechischen Winter
die Besucher des OREA Hotels Arnika in
Spindlermühle. Eine feurige Barmann-Show, bunte
Cocktails, ein Sambadrom und auf ihnen
Tänzerinnen in ‚Weniger-ist-mehr-Kostümen‘ … Olé!
The January best bobber race aspires to be the
sports peak of the Krkonoše winter season. Under
the OREA Wellness of Hotel Horizont patronage,
there was a race in two categories according to the
age of the competitors. Childrens winners received
a sweet prize and adults one of the exclusive
massages on offer at Hotel Wellness. The
announcements took place in the evening in the
Congress Hall.
6
06-07r_stalose.indd 6
www.orea.cz
24.3.2011 13:10:22
stalo se v OREA HOTELS / neues aus den OREA HOTELS / OREA HOTELS titbits
Je nepsanou tradicí, že jeden z listopadových
víkendů se v OREA Vital Hotelu Sklář dějí podivné
věci. Tentokrát se hotel proměnil v království
pohádkových kostýmů a na recepci, v hotelové
restauraci i lobby baru jste mohli potkat Karkulku či
Alibabu. Cenu za nejlepší kostým – víkendový pobyt
v OREA Vital Hotelu Sklář – si nakonec odnesl tvůrce
kostýmu inspirovaný Krkonošskými pohádkami.
Es ist schon ungeschriebene Tradition, dass sich an
einem der November-Wochenenden im OREA Vital
Hotel Sklář seltsame Dinge abspielen. Diesmal
mauserte sich das Hotel zum Königreich mit vielen
Märchenkostümen und so konnte man in der
Rezeption, im Hotelrestaurant oder in der Lobby-Bar
zum Beispiel dem Rotkäppchen oder Ali Baba
begegnen. Den Preis für das originellste Kostüm –
ein Wochenendaufenthalt im OREA Vital Hotelu
Sklář – errang dann doch ein Schöpfer, der sich von
Riesengebirgsmärchen inspirieren ließ.
It is an old tradition that on a November weekend
strange things take place in the OREA Vital Hotel
Sklář. This time it was turned into a fairytale
kingdom of fancy-dress costumes and you could
meet Little Red Riding Hood or Ali Baba in the hotel
reception, restaurant or hotel lobby bar. The best
fancy-dress prize - a weekend stay at the OREA Vital
Hotel Sklář was won by a person wearing a fancydress costume inspired by the famous Krkonoše
fairytales.
Nakolik se znalost poezie vyplatí, vědí děti, které
v prosinci v OREA Vital Hotelu Sklář zastihla známá
trojka − Mikuláš, čert a anděl. Díky dobře
zarecitovaným veršíkům ze slabikáře, zachránily děti
sebe i temperamentní jméno hotelu.
Nejfotogeničtější dívkou roku se v OREA Hotelu
Horal ve Špindlerově Mlýně stala devatenáctiletá
Alžběta Šugárová ze Žiliny. O TOP MODEL 2010
rozhodla v listopadu odborná porota, které
předsedal český hudebník a skladatel Karel Vágner
a zasedla v ní mimo jiné i velká hvězda hereckého
nebe Jiřina Bohdalová a moderátorka a herečka
Michaela Ochotská. Finálovým večerem provázel již
tradičně Aleš Cibulka. Celý galavečer se nesl
v jednotném tématu STARS a hvězdám byla
přizpůsobena nejen scéna, ale i volné disciplíny
dívek, v nichž se objevily přesvědčivé dublerky
Madony, Michaela Jacksona, Shakiry nebo Celin
Dion.
The most photogenic girl of the year is Alžběta
Šugárová from Žilina at the OREA Hotel Horal in
Špindlerův Mlýn. TOP MODEL 2010 was chosen by
a panel of experts in November presided over by
a famous Czech musician and composer Karel
Vágner, with among others, a great star of the
actors´ sky Jiřina Bohdalová. The whole gala evening
was conducted under the united theme STARS and
the stage and free discipline for girls was adapted to
the stars. The stage was ruled by convincing
imitations of Madonna, Michael Jackson, Shakira and
Celin Dion
Dass ein wenig Kenntnis in Sachen Poesie nicht
schaden kann, erfuhren die Kinder, die im Dezember
im OREA Vital Hotelu Sklář vom Nikolaus, in
Begleitung von Engel und Teufel überrascht wurden.
Dank eines gut rezitierten Verses aus der Schulfibel
retteten die Kinder sich selbst und auch den
temperamentvollen Ruf des Hotels.
www.orea.cz
06-07r_stalose.indd 7
Zum fotogensten ‚Girl of the Year‘ wurde im OREA
Hotel Horal in Spindlermühle die neunzehnjährige
Alžběta Šugárová aus Žilina gekürt. Über das TOP
MODEL 2010 entschied im November eine Fachjury,
welcher der tschechische Musiker und Komponist
Karel Vágner vorstand, Jurymitglieder waren unter
anderem auch Jiřina Bohdalová – ein bekannter Star
am tschechischen Schauspielerhimmel. Der
Galaabend trug sich insgesamt im einheitlichen
Thema STARS und nicht nur die ganze Szene,
sondern auch die freien Disziplinen der Mädchen
standen im Zeichen von Weltstars, in denen
überzeugende Doubles von Madonna, Michael
Jackson, Shakira oder Celin Dion zu sehen waren.
How advantageous a knowledge of poetry is,
learned the children who happened to meet a wellknown trio – St. Nicholas, the Devil and the Angel at
the OREA Vital Hotel Sklář in December. Children
saved themselves and the good name of the hotel
thanks to well-recited verses from a spelling book.
7
23.3.2011 16:30:52
interview
Text: Hana Čermáková
Foto: Lukáš Havlena, SportInvest
Make-up: Tomáš Moučka
Styling: Dušan Bebčák
Za zapůjčení rekvizit děkujeme:
Provaznictví, s. r. o., v Praze na Újezdě
Vítězná ul. 10/564, www.provaznictvi.cz
a Pražské paroplavební společnosti,
www.paroplavba.cz
L
enko, kdo jiný než zkušená jachtařka může potvrdit, zda se dá větru, vodě poručit.
Tak to vám určitě neodkývu, protože sport
mě naučil pravý opak. Pokud jste flexibilní a pohotový, můžete s přírodními živly, do určité chvíle
vycházet. Stále ale máte na paměti, že člověk je
ten, kdo se musí nakonec podvolit. To platí
i v jachtingu, kde využíváme vítr, vodní hladinu
a proudy. I těm musíme umět naslouchat.
Co přesně jachtař míní slovy umět naslouchat
živlům?
Samozřejmě je to obrazné, jde o to vnímat je,
a nepodceňovat. Ve větru i vodě se totiž dá číst
podobně jako v knihách, přesněji řečeno jako
v knihách s otevřeným koncem. Není to šestý
smysl nebo intuice, je to znalost, kterou si
po čase osvojíte, když jste k moři a vodě, nebi
a větru vnímaví. Nespokojíte se už s konstatováním, že se obloha zatahuje, ale zajímáte se, jaký
typ mraků přichází a jaké je jejich seskupení. Odvozujete, jestli bude pršet a kdy se následně
oteplí. Sledujete barvu a zčeření vody v určitém
místě, kam plujete.
8
08-14r_smida.indd 8
Dělat sport profesionálně je tak trochu bláhové, nic
nevyrábíte,
ne
nemáte za sebou upečený rohlík ani
smontovanou karoserii.
Když mluvíte o barvě vody, znamená to, že barvoslepý člověk by byl v jachtingu výrazně handicapován?
Barva vody je vodácká hantýrka, jde spíš o takové
čeření vyvolané právě větrem. Čtení tohoto jevu je
jedno ze složitějších a rozhodujících. Prozrazuje,
jak se vítr do vody opírá, pod kterým úhlem, kterým směrem vane a jak rychle se k vám dostane.
Mluvíte tak zaníceně, že se nezbývá zeptat, nakolik svoje znalosti vnímáte jako pracovní deformaci v běžném životě.
Samozřejmě lépe rozumím synoptickým mapám
a při předpovědích počasí v televizi než obyčej-
ný smrtelník. Jsem také fanda lodních uzlů
a nejachtaře ve svém okolí se je snažím naučit.
Jestli ale myslíte, že ráno vyjdu na balkon, vztyčím nasliněný prst do vzduchu a řeknu, hm, severozápadní vítr, rychlost 3 uzly, to mi prádlo
neuschne, tak to ne.
Určitě ale víte, jak je to s vodním vírem. Točí se
opravdu na severní polokouli doprava a na jižní
doleva?
Je to opravdu tak, sama jsem měla nutkání si to
ověřit, protože o Coriolisových odstředivých silách jsem se učila. Na jižní polokouli je vícero věcí opačně; nejenom voda, ale i vítr se stáčí zleva,
www.orea.cz
24.3.2011 13:22:11
interview
Lenka Šmídová
Krotitelka živlů
Řídit proti větru stokilovou plachetnici je
dřina i pro chlapa. Dejte ale lano křehké
blondýnce a dopluje vám pro olympijskou
medaili. Tak jako Lenka Šmídová,
první česká jachtařka, která uspěla
i v mezinárodních vodách.
ru, a o to se mně pojede pohodlněji. Nemám totiž takovou váhu ani sílu, abych plný výkon plachty uvezla. Strategie zahrnuje i úpravu tréninkového a stravovacího režimu, orientaci na vyšší sílu
nebo úpravu vlastní váhy, přímo namístě pak zjišťování předpovědí počasí, jaké jsou místní proudy a nakolik zasahují do závodní trati, časů přílivu a odlivu, jejich výšky.
zleva chodí i většina větrných změn. Pro jachting
zásadní věc.
Vy jste absolventka podnikohospodářské fakulty Vysoké školy ekonomické v Praze. Kříží se
někde jachting a znalosti získané na akademické
půdě?
Praktická je jednoznačně znalost cizích jazyků, nejde ale jen o ni. Tím, že se na škole cíleně učíte,
trénujete koncentraci a hromadění informací okolo určitého problému. V managementu si ujasníte
pojmy jako strategie, taktika, plánování, a pak jste
daleko lépe vybaveni nazývat věci a situace správnými jmény. V praxi vrcholového jachtaře je využitelná i logistika, obzvlášť když máte více závodů
za sebou na různých kontinentech a nemůžete si
dovolit časovou prodlevu, kvůli lodi zamčené
v kontejneru v celním skladu.
Zmínila jste strategii, nakolik je pro závodního
jachtaře zbraní?
Jachting je o strategii a taktizování mnohem víc
než jiné individuální sporty. Když pominu průběžný trénink, celá příprava na konkrétní závod
www.orea.cz
08-14r_smida.indd 9
Pak se vše promítá do závodních rozjížděk?
Přesně tak. Denně se odjedou dvě až tři, přičemž
každá trvá hodinu. S trenérem domluvená strategie pak určuje, že bude například výhodné startovat z levé strany startovací čáry a pro první část
trati (která je vždy proti větru a nezbývá tedy nic
jiného, než křižovat přibližně pod úhlem 45 stupňů) zvolit extrémní křídlo doleva. Kromě desítek
alternativních kombinací je tu další faktor – soupeři, kteří se vám snaží škodit, kterým se musíte vyhnout anebo jim také nějak jízdu znepříjemnit.
Opakovaně se rozhodujete, zda pojedete ve špatném větru ale podle plánu, anebo ho pozměníte.
Lenka Vydra
Šmídová (36)
je nejúspěšnější česká jachtařka (i jachtař)
všech dob, na OH v Athénách 2004 získala
pro Českou republiku stříbrnou medaili
v závodě jednoposádkových plachetnic
v lodní třídě Evropa. Své lodě křtí zásadně
šampaňským a dává jim jedině ženská jména. Nyní svoji závodní kariéru na čas odsunula, aby se mohla naplno věnovat dceři
Viktorce.
začíná sběrem informací. Podle těch meteorologických a klimatických si připravíte loď, materiál,
posádku. Například vím, že mistrovství světa se
bude konat v Austrálii ve městě Perth, tedy v celoročně foukavém revíru a namístě očekávám silnější vítr. Do něj volím měkčí stěžeň, ve kterém
se plachta více otevírá a vypouští tudíž více vět-
Měníte i taktiku podle toho, jak máte otipovanou
fyzickou a psychickou zdatnost soupeřek?
Většinou se na ostatní závodnice v tomto smyslu
nezaměřuji. Na to je čas až v poslední rozjížďce,
které se podle nejnovějších pravidel účastní prvních deset lodí a počítá se za dvojnásobek bodů.
Závod všichni proti všem se mění na osobní souboj
s jednou až dvěma soupeřkami, které jsou k vám
v pořadí nejblíže. Připomíná to šachy, jen fyzická
námaha je násobně vyšší, abyste uřídili loď.
Prostor, na kterém se závod koná, není závratně
velký, mapa je zbytečná. Nějaký zakreslený plán
jste ale mívala…
Psávala jsem si jej centrofixem na palubu. Někdy
to byla složitá trať, poloha bojek a jejich posloupnost, někdy to byly směry proudů nebo kurzy větru a jindy varování, že například ve 13 hodin bude
proud tři uzly.
Myjete pak palubu?
Jasně, benzínem.
9
24.3.2011 13:22:28
interview
Křížový výslech
› Lipno nebo Karibik?
Karibik
› Stařec a moře nebo Moby-Dick?
Moře!!!
› Křest ohněm nebo křest vodou?
Křest šampaňským
› Dva roky prázdnin nebo Robinson Crusoe?
Hlavně volný pátek
Jste takto pořádná i doma?
Domácí práce nejsou zrovna koníčkem, ale co se
týká sportovního materiálu, byla jsem vždycky
maximálně pořádná. Pokaždé jsem osprchovala
loď sladkou vodou, osušila ji, zkontrolovala, zda
vše funguje, očistila jsem nářadí, se kterým se při
údržbě lodi rutinně pracuje.
Mrzí vás, že Česko nemá moře?
Ano mrzí, ale i v Česku se dá jachting trénovat
na větších jezerech. Nejlepší jsou Nové Mlýny
na Moravě 250 km od Prahy, slušné podmínky mají i Lipno, Nechranická přehrada nebo Rozkoš.
A kdybychom vás nechali na otevřeném moři pouze se sextantem, dokázala byste se zorientovat?
Nakonec asi ano, funkce sextantu
jsem studovala.
Trpíte mořskou nemocí?
Trpím, ale ne na mé plachetnici, když ji řídím. Fyzická aktivita, vyvažování a také optická kontrola
břehu kinetózu vyrovnává.
Když jsme u nevolnosti, uměla byste dát první
pomoc?
Netroufnu si říct ano. Určitě bych ji neuměla poskytnout dostatečně, i přesto, že jsem prošla kurzy na gymnáziu a v autoškole. Nedávno jsem byla
svědkem záchrany lidského života v letadle, kdy jeden z pasažérů měl několikrát za sebou zástavu
Gordický uzel
Lenky Šmídové?
Určitě ne ten lodní!
srdce a 99 procent lidí bylo natolik zděšeno, že by
pomoc nezvládli. Došlo mi, že doplnit si praktický
kurz bude nutnost.
Po olympijských hrách v Athénách jste přesedlala z jednoposádkové jachty v lodní třídě Evropa
na dvouposádkovou ve třídě 470. Jste na ní kormidelníkem, tedy kapitánem, který velí. Přenášíte si to i do rodinného života?
Vzhledem k tomu, že mi manžel občas říká: –Lenko, nejsem tvoje kosatnice, tak jisté pokusy zřejmě
jsou.
Kosatnice?
To je označení pro druhého člena posádky. Stará
se mimo jiné o dvě ze tří plachet, a podává informace kormidelníkovi.
K olympijské medaili z Athén vás dovedl tvrdý
trénink, cílevědomost… Dokázala byste říci i své
negativní vlastnosti, které vám na jachtařské výsluní pomohly?
Ve světě sportu je obvyklá jistá bezohlednost.
Nebyla jsem výjimka; člověk nemůže myslet
na to, že udělá všem lidem pomyšlení a přitom
se v individuálním sportu udrží na špičce. Zanedbáváte spoustu věcí, které v hodnotovém žebříčku stávají vysoko. K sportu patří i přemíra
soutěživosti, chcete být za každou cenu lepší
než druhý.
Jeden z vašich výroků začíná větou:
„Sport jako takový moc nedává smysl.“
Co tím myslíte?
Nic nevyrábíte, nenabízíte žádné služby, jen utrácíte peníze. Nemáte za sebou upečený rohlík, ani
ostříhané vlasy. Dělat sport profesionálně je trochu pošetilost, a v tomto duchu výrok i pokračuje:
„Je to ale jedna z nejlepších nesmyslných věcí co
znám.“ ‹
V OREA HOTELS vědí jak na dárky
wellness – romantika – gastronomie
mie
800 12 00 12
www.tenpravydarek.cz, www.orea.cz/eshop
cz/eshop
10
08-14r_smida.indd 10
www.orea.cz
23.3.2011 16:02:41
interview
Lenka Šmídová
Bändigerin der Gewalten
Ein einhundert Kilo schweres Segelboot am Wind zu halten, das ist auch für einen
Seebären Schwerstarbeit. Dann nimmt eine zarte Blondine die Seile in die Hand
und siehe da – sie segelt zur olympischen Medaille. So wie Lenka Šmídová, die erste
tschechische Sportseglerin, die in internationalen Gewässern erfolgreich war.
L
enka, wer anders, als eine Top-Seglerin
ist der Beweis dafür, dass man ‚Wind und
Wasser befehlen‘ kann?
Damit bin ich überhaupt nicht einverstanden –
der Segelsport hat mich nämlich etwas ganz anderes gelehrt. Nun, wenn man flexibel und geistesgegenwärtig genug ist, kommt man mit den
natürlichen Gewalten bis zu einem gewissen Punkt
ganz gut aus. Immer eingedenk der Tatsache, dass
es der Mensch ist, der im Notfall einen Rückzieher
machen muss. Das gilt auch fürs Segeln, wo man
sich den Wind, die Wellen und die Strömungen zu
Nutze macht. Hier geht es vor allem darum, den
Naturgewalten aufmerksam zuzuhören.
Was meint der Segler damit – den Elementen
zuhören?
Natürlich ist das symbolisch gemeint, das heißt sie
wahrzunehmen und nicht zu unterschätzen. Im
Wind oder im Wasser lässt sich nämlich lesen wie
in einem Buch, besser gesagt, wie in einem Krimi
mit offenem Ende. Das ist kein sechster Sinn oder
Intuition, nein das sind Erfahrungen, die man sich
mit der Zeit aneignet, wenn man Meer, Wasser,
Wind und Himmel aufmerksam und feinnervig
beobachtet. Dann gibt man sich nicht mit der
Feststellung zufrieden, dass sich der Himmel zuwww.orea.cz
08-14r_smida.indd 11
zieht, sondern interessiert sich dafür, welche Arten von Wolken das sind und wie sie sich zusammenballen. Daraus schlussfolgert man dann, ob
es zu regnen beginnt und wann es anschließend
wieder warm wird. Man beobachtet die Farbe des
Wassers und das Kräuseln auf der Wasseroberfläche an einer bestimmten Stelle vor dem Bug.
Wenn hier von der Farbe des Wasser die Rede
ist, heißt das, dass ein Farbenblinder beim Segeln ernsthaft im Nachteil ist?
Die ‚Farbe des Wassers‘, das ist eher Fachjargon
der Segler, in Wirklichkeit ist das vom Wind verursachte Kräuseln an der Wasseroberfläche gemeint. Dieses Phänomen lesen zu können, ist eine
der schwierigsten und gleichzeitig entscheidenden Dinge. Es verrät nämlich, wie sich der
Wind gegen die Wasseroberfläche stemmt, in
welchem Winkel, in welcher Richtung er weht und
wie schnell er da ist.
Sie sprechen mit solch einer Begeisterung, dass
mir nichts anderes übrig bleibt, als zu fragen:
Sind diese Kenntnisse denn kein Handicap im
Alltagsleben?
Selbstverständlich verstehe ich synoptische Karten bei der Wettervorhersage im Fernsehen bes-
ser als die ‚Landratten‘. Ich bin auch ein großer
Fan von Schiffsknoten und versuche geduldig, sie
allen Leuten ringsum beizubringen. Das heißt
aber nicht, dass ich früh auf den Balkon gehe,
den angefeuchteten Zeigefinger in die Luft strecke und sage: nordöstlicher Wind, Geschwindigkeit 3 Knoten – also da wird die Wäsche nicht
trocken!
Sie wissen aber bestimmt, wie das mit dem Wasserstrudel nun wirklich ist. Dreht er sich auf der
nördlichen Halbkugel wirklich nach rechts und
auf der südlichen nach links?
Ja, das stimmt, das wollte ich auch mal mit eigenen Augen sehen, denn theoretisch wusste ich ja
von der so genannten Corioliskraft. Auf der südlichen Halbkugel ist noch mehr anders – nicht nur
das Wasser, sondern auch der Wind dreht sich
nach links, von links kommen auch die meisten
Windwechsel. Fürs Segeln von grundsätzlicher
Bedeutung.
Profisport ist schon etwas
unsinnig – man stellt nichts
her und kann auf nichts
zurückblicken, auf kein
gebackenes Brötchen, auf
keine montierte Autotür.
Sie sind Absolventin der Fakultät für Betriebswirtschaft an der Prager Hochschule für Ökonomie. Kommen Ihnen die auf akademischen
Boden erworbenen Kenntnisse beim Segeln zugute?
Vor allem kommen die Fremdsprachenkenntnisse
gelegen, aber nicht nur diese. Weil man in der
Schule gezielt lernen muss, trainiert man gleich-
11
23.3.2011 16:00:39
interview
zeitig auch die Konzentrationsfähigkeit und die
Fähigkeit, Informationen zu einem bestimmten
Problem anzusammeln. Im Fach Management gewinnt man Klarheit über solche Begriffe, wie Strategie, Taktik und Planung, dann schafft man es
viel besser, Dinge und Situationen beim richtigen
Namen zu nennen. Auch logistische Fähigkeiten
sind einem Top-Seglers durchaus von Nutzen, besonders dann, wenn man sich an verschiedenen
Regatten auf verschiedenen Kontinenten beteiligt
und sich keinen Zeitverzug leisten kann, z.B. weil
das Boot verschlossen im Container im Zolllager
liegt.
Sie erwähnten auch die Strategie, wie wichtig ist
sie für den Segler?
Im Segelsport geht es viel mehr um Strategie
und Taktieren, als bei anderen individuellen
Sportarten. Abgesehen vom fortlaufenden Training, beginnt die ganze Vorbereitung auf einen
konkreten Wettbewerb mit der Sammlung von
Informationen. Entsprechend den meteorologischen und klimatischen Bedingungen bereitet
Lenka Vydra
Šmídová (36)
ist die erfolgreichste tschechische Seglerin
(auch unter den Männern) aller Zeiten, bei
den Olympischen Sommerspielen in Athen
von 2004 errang sie für die Tschechische
Republik die Silbermedaille in der Regatta
der Frauenbootsklasse Einhandjolle Europa.
Ihre Boote tauft sie grundsätzlich mit
Champagner und auf weibliche Namen.
Ihre Wettkampfkarriere hat sie erst mal auf
Eis gelegt, um sich voll und ganz ihrer
Tochter Viktoria widmen zu können.
man das Boot, das Material und die Besatzung
vor. So weiß ich zum Beispiel, dass die Weltmeisterschaften im australischen Perth stattfinden,
also in einem das ganze Jahr über recht windigen Revier, sodass ich dort stärkeren Wind
einkalkulieren muss. Demzufolge suche ich mir
einen weicheren Mast aus, bei dem sich das Segel mehr öffnet und daher mehr Wind ablässt,
dann segelt es sich etwas leichter. Ich habe nämlich weder die Kraft, noch das Gewicht, die volle
Leistung der Segel zu bändigen. Die Strategie
umfasst aber auch die Korrektur des Trainingsund Verpflegungsregimes, wettkampfgerechtes
Krafttraining, die Gewichtsregulierung und direkt an Ort und Stelle natürlich die Wettervorhersagen, aber auch welche örtlichen Strömungen es dort gibt und wie stark sie in die
Wettkampfstrecke eingreifen, sowie Ebbe und
Flut und deren Höhe.
All dies wird dann in den Wettkampfvorläufen
verwertet?
Genau. Jeden Tag gibt es zwei oder drei davon
und jeder dauert eine Stunde. Die mit dem Trainer abgesprochene Strategie bestimmt dabei,
dass es zum Beispiel günstiger ist, auf der linken
Seite der Startlinie zu starten und den ersten Teil
der Strecke (die immer im Wind gesegelt wird,
wobei nichts anderes übrig bleibt, als in einem
Winkel von ca. 45 Grad zu kreuzen) den extremen
Flügel nach links zu wählen. Außer zig weiteren alternativen Kombinationen ist noch ein weiterer
12
08-14r_smida.indd 12
Lenka Šmídová im Kreuzverhör
› Stausee Lipno oder die Karibik? Die Karibik
› Der Alte und das Meer oder Moby Dick? Das Meer!!!
› Wassertaufe oder Feuertaufe? Champagnertaufe
› Zwei Jahre Ferien oder Robinson Crusoe? Hauptsache Freitag frei
Faktor zu beobachten – die Gegner, die sich bemühen, einem zu schaden, denen man ausweichen muss oder denen man wiederum ihre Fahrt
unangenehm machen muss. Wiederholt hat man
sich zu entscheiden, ob man im schlechten Wind,
aber wie geplant weitersegelt oder den Plan einfach umstößt.
Stellen Sie ihre Taktik auch auf die physische
und psychische Fitness der Rivalinnen ein?
Was das betrifft, konzentriere ich mich kaum
auf die anderen Seglerinnen. Dafür ist erst im
Finalvorlauf Zeit, an dem laut neuester Regelung die ersten 10 bestplatzierten Boote teilnehmen und bei denen die doppelte Punktanzahl
berechnet wird. Das Rennen einer gegen alle
wird so zum persönlichen Duell mit einer oder
zwei Gegnerinnen, die in den nächstgelegenen
Bahnen segeln. Segeln hat viel mit Schach gemein, nur dass man viel mehr Kraft braucht, um
das Boot im Wind zu halten.
Die Fläche, auf der die Regatta stattfindet, ist ja
nicht riesengroß, eine Karte ist also sinnlos. Eine
Skizze hatten Sie aber mitunter…
Ja, die kritzelte ich mit einem Marker aufs Deck.
Manchmal eine komplizierte Rennstrecke, die Position der Bojen und ihre Reihenfolge, mitunter
auch Strömungen und Windkurse, anderenorts
zum Beispiel die Warnung, dass hier die Strömung an die drei Knoten beträgt.
Wird das Deck auch mal gewaschen?
Klar, mit Benzin.
Sind Sie auch zu Hause so ordnungsliebend?
Hausarbeiten sind nicht gerade mein Hobby, aber
was Sportmaterial betrifft, war ich schon immer
ein Pedant. Immer duschte ich das Boot mit Süßwasser ab, wischte es anschließend trocken und
kontrollierte, ob alles richtig funktioniert; auch
das Werkzeug, mit dem routinemäßige Instandhaltungsarbeiten am Boot durchgeführt werden,
muss gereinigt werden.
Ärgert Sie es eigentlich, dass Tschechien kein
Meer hat?
Ja, das ist schon ärgerlich, andererseits gibt es in
Tschechien ja größere Seen, auf denen man segeln kann. Die besten sind Nové Mlýny in Mähren,
250 km hinter Prag, gute Bedingungen herrschen
auch auf dem Lipno-Stausee sowie auf den Stauseen Nechranická přehrada oder Rozkoš.
Wenn Sie sich mutterseelenallein und nur mit einem Sextant ausgerüstet auf offener See wiederfänden – könnten Sie sich orientieren?
Aber ja, die Funktionsweise des Sextanten habe
ich ja gelernt.
Leiden Sie unter Seekrankheit?
Ja – aber nicht auf meinem Segelboot, wenn ich
selber segle. Die physische Aktivität, das ständige
Trimmen und auch die optische Kontrolle des
Ufers helfen die Kinetose auszugleichen.
Wenn wir schon mal bei Unwohlsein sind –
wären Sie imstande erste Hilfe zu leisten?
Da bin ich mir nicht sicher. Wohl nicht in ausreichendem Maße, obwohl ich sowohl am Gymnasium und später in der Fahrschule Erste-Hilfe-Kurse
absolviert habe. Unlängst war ich Zeuge einer Lebensrettung im Flugzeug, als ein Passagier ein
paar Mal hintereinander Herzstillstand hatte und
99 Prozent aller Fluggäste so geschockt waren,
dass sie kaum hätten Hilfe leisten können. Nun
weiß ich, dass ich wieder mal einen Kurs belegen
muss.
Nach den Olympischen Spielen in Athen sind
Sie von der Frauenbootsklasse Europe – Einhandjolle auf den 470er, eine Zweimann-Rennjolle umgestiegen. Nun sind Sie der Steuermann, der Kapitän, der das Kommando hat.
Wirkt sich das nicht ein bisschen auf die Rollenverteilung im trauten Heim aus?
Wenn ich bedenke, dass mir mein Mann hin und
wieder sagt – Lenka, ich bin nicht dein Vorschoter
– ist wohl was dran.
Vorschoter?
Das ist die Bezeichnung für das zweite Besatzungsmitglied. Der Vorschoter hat als Vordermann das Vorsegel und den Spinnaker zu bedienen und dem Steuermann, dem Großschoter, Informationen zu geben.
Hartes Training und Zielstrebigkeit und anderes
mehr haben Sie zum Gewinn der olympischen
Medaille in Athen geführt… Haben Sie auch negative Eigenschaften, die Ihnen auf den Olymp
des Segelsports verholfen haben?
Typisch für die Welt des Leistungssports ist eine
gewisse Rücksichtslosigkeit. Ich war da keine Ausnahme; es ist einfach nicht möglich, zu allen ringsum lieb und nett zu sein und dabei in einer individuellen Sportart an der Spitze bleiben. Man muss
eine ganze Menge Sachen hintenanstellen, die auf
der Prioritätenliste normalerweise ganz oben stehen. Zum Sport gehört ein Übermaß an Wettbewerbsgeist, man will um jeden Preis besser sein,
als die anderen.
Einmal haben Sie gesagt: „Der Sport als solcher macht nicht viel Sinn“. Wie meinen Sie
das?
Man stellt nichts her, man bietet keine Dienstleistungen an, sondern gibt nur viel Geld aus. Hinter einem ist nichts zu sehen – kein frisches Brötchen, keine frisierten Haare. Profisport ist im
Grunde genommen recht unsinnig. Und in diesem Sinn geht der Satz auch weiter: „Aber er ist
auch eine der schönsten unsinnigen Sachen, die
ich kenne.“ ‹
www.orea.cz
23.3.2011 16:00:55
interview
To sail a dinghy weighing 100 kilos is hard
work even for a strong man. However,
this fragile-looking blonde not only
mastered the art of sailing such a boat,
but sailed on to the Olympics to win
a silver medal. She is the first Czech to be
so successful on international waters.
Lenka Šmídová:
Taming the elements
Tell me as an experienced yachter, is it possible
to conquer elements such as wind and water?
I won’t say yes, because the sport taught me the
exact opposite. If you are flexible and alert, you
can manage to get along with the elements for a
while, but you have to remember that in the end it
is always you that will have to bow down. We also
have to know how to read them.
What do you mean by that?
Of course I mean it in a figurative way. You can
read the wind and water in the same way as you
read books, only in this case it is like a book that
has no end. It has nothing to do with any sixth
sense. It is just knowledge you gain after a time,
when you are perceptive of the sea and water, sky
and wind. The fact that the clouds are gathering is
not enough, as you are interested in what sort of
clouds they are and in what way they are
gathering. You can then deduce whether it is
going to rain and when it will warm up
afterwards. You follow the colour of the sea and
how choppy it is in the direction you are sailing.
tying and try to teach the art to the landlubbers
around me. But if you think that every morning I
go out onto the balcony, lick my finger, stick it up
in the air, state that there is a north-west wind
blowing at 3 knots, and that my washing won’t dry
today, then I have to disappoint you.
You are a graduate of the Faculty of Business
Administration of the University of Economics in
Prague. Has the knowledge you gained there
helped you in sailing in any way?
Knowledge of foreign languages has been of use,
but not only that. Also the fact that you have to
study in a purposeful way, learn how to
concentrate and gather information concerning a
certain problem. In management you discover
what strategy, tactics and planning are. This helps
you to weigh up situations in the right way.
Logistics is also useful for top-level sailing,
especially when you have a number of races in
front of you and can’t allow any delays, because
your boat is locked up in a container in a customs
warehouse.
But you surely know something about
whirlpools. Do they real turn to the left in the
Southern Hemisphere and to the right in the
Northern Hemisphere?
Yes they do. I myself had the urge to find out
for myself, because I had been taught about the
Coriolis force. This applies not only to water,
but also the air, so it is rather important for
sailing.
You mentioned strategy. How important is this
when you are taking part in a race?
Strategy and tactics play a far more important
role in sailing than in other individual sports. If I
leave aside continuous training, the preparation
for a concrete race always begins by gathering
information. You prepare your boat, supplies
and crew according to meteorological and
climatic information. For instance, if I know that
To take part in sport professionally is rather
pointless. You don’t produce anything, you don’t
bake rolls or assemble cars.
You talk about the colour of the sea. Does this
mean that colour-blindness would be a great
handicap for someone at sea?
In sailing we say colour, but it is really to do with
how the wind is affecting the water surface.
Understanding this is one of the most complicated
and decisive things. It will tell you at what angle
the wind is blowing on the water, in which
direction and how long it will take before reaching
you.
You talk with such enthusiasm, maybe I should
ask you whether all this knowledge doesn’t
weigh you down in your everyday life?
Naturally, I understand synoptic weather maps far
better that ordinary mortals. I’m also a fan of knot
www.orea.cz
08-14r_smida.indd 13
13
23.3.2011 16:01:10
interview
The natural elements command our respect.
Only then can we read them like we read books,
or rather detective stories that have no end.
Unknotting
Lenka Šmídová
› Lipno Dam Reservoir or the Caribbean?
The Caribbean
› The Old Man and the Sea or Moby Dick?
The sea
the world championships will be held in
Australian town of Perth, i.e. in a place where the
wind blows all year round, I can prepare myself
properly for this. I fit the boat with a more
flexible mast that enables me to have better
control of the sail. Strategy also involves
adapting the training regime and diet, studying
the weather forecast, finding out about the local
currents and how much they affect the route, the
times and heights of high and low tide, etc.
And the strategy when you actually start
competing?
Each day there are two to three races and each
one lasts an hour. The strategy agreed on with
the trainer decides which side of the starting line
you will set off from and therefore which side
you will stay on for the first stretch (which is
always against the wind and so there is no
Lenka Vydra
Šmídová (36)
is the most successful Czech ever in the world
of sailing. She won a silver medal for the
Czech Republic in the dinghy category at the
2004 Olympic Games in Athens. She christens
her boats using real champagne and only
gives them female names. She has set aside
her racing career for a while in order to
devote herself fully to her daughter Viktorie.
alternative but to tack at an angle of about 45
degrees). Apart from the dozens of alternative
combinations, you also have to count with
competitors that want to block you out. Either
you have to avoid them or make life unpleasant
for them as well. You repeatedly have to decide
whether to continue according to the original
plan or whether to make changes according to
the wind.
Do you change your tactics according to the
physical and mental abilities of your
competitors?
I don’t normally take this into consideration until
the last race, which involves the first ten boats
and involves twice as many points according to
the new rules. The race changes from being a
battle of all against all to that of a personal contest
against the one or two competitors nearest to you
in the echelon. It is rather like chess, only
controlling a sailing boat is physically far more
demanding.
Races don’t involve such a large area, and having
a map is unnecessary. But do you have with you
any notes or sketches concerning the route?
I used to draw and write things on the deck with a
magic marker. Sometimes it involved the route,
which was complicated, the positioning of the
buoys or their order, sometimes the direction of
the currents or wind, and sometimes a warning,
for instance that at 1 pm the tide would reach a
speed of three knots.
Do you also wash the deck?
Yes, with petrol.
Do you keep things in such good order at home
as well?
Housework is not really my favourite hobby, but as
regards my sports gear then I have always kept
everything spick and span. I always washed my boat
with fresh water, dried it and checked to make sure
everything functioned properly. I also carefully
cleaned all the tools I needed to maintain my boat.
Do you regret the fact that the Czech Republic
has no coast of its own?
Yes, but you can still go yachting on the larger
lakes in this country. The best is Nové Mlýny in
Moravia, 250 km from Prague. There are also
good conditions at Lipno, Nechranice Dam and
Rozkoš.
If we left you out on the open sea with nothing
but a sextant, would you be able to orientate
yourself?
In the end I suppose I would as I learned how to
use a sextant.
Do you ever get seasick?
I do, but not when I’m sailing my own boat.
Physical activity, keeping one’s balance and
optical control of the coastline act to offset
kinetosis.
While we are talking about nausea, do you think
you could provide an injured person with first aid?
I wouldn’t dare to say yes. I don’t think I’d be able
› Baptism by fire or by water?
Baptism by champagne
› Two Years’ Holiday or Robinson Crusoe?
Free Friday is the most important
to provide it properly despite the fact that I
underwent first-aid courses at school and driving
school. I recently witnessed a passenger having
his life saved on a plane. His heart stopped
several times and 99% of the other passengers
were so terrified they were incapable of doing
anything. I then realised that I needed to undergo
an additional practical course in first aid.
After the Olympic Games in Athens, you went
over from single-handed dinghy racing in the
Europe class to the double handed dinghy in the
470 class. Here you are the skipper who is in
charge. Does this also apply in your family life?
In view of the fact that my husband sometimes
tells me that he is not my crew, I suppose there
are such attempts.
Crew?
This is the name for the other person on board a
double-handed dinghy. He or she has to look after
two of the three sails and keep the skipper
informed.
Hard training and determination helped you win
the Olympic silver in Athens. Are there any
negative sides to your character that also helped
you reach the sailing elite?
You have to be pretty ruthless in the world of
sport. I was no exception. It’s not possible to yield
to the desires of others and stay at the top in any
individual sport. You tend to neglect many things
that otherwise stand high in the hierarchy of
values. Sport requires great competitiveness. You
want to be better than the others at any cost.
You once said that there is no sense to sport as
such. What did you mean by that?
You don’t produce anything. You don’t offer any
services. You only spend money. You can’t claim
to have baked a roll or cut someone’s hair.
Taking part in sport professionally is rather
pointless. However, when I said this, I did add
that sport is one of the best senseless things I
know. ‹
Bored?
…never in Chomutov
14
08-14r_smida.indd 14
www.eChomutov.cz
www.orea.cz
23.3.2011 16:01:23
www.coca-cola.cz
15r_cola.indd 15
Logo Bonaqua je registrovaná ochranná známka společnosti The Coca-Cola Company.
Ideální pár společníků.
23.3.2011 16:48:47
zábava / unterhaltung / entertainment
Expedition CZ
Na světě už je prachbídně málo míst, kam lidská noha
nevkročila. Tu a tam se něco najde, ale dobrodruhům
nezbývá, než znovuobjevovat cizí kraje
co nejpodivuhodnějším způsobem.
Text: Zachariáš Angelis
Více se o českých expedicích dočtete na / Mehr über tschechische Expeditionen gibt es
unter den Webadressen / More about Czech expeditions: http://mbkolemsveta.cz,
http://afrika.transtrabant.cz, www.goparagliding.cz/nepal-xc-2010, www. czas.cz,
www.bergansbajkal2010.com, www.hedvabnastezka.cz
Trabantem napříč Afrikou
Mit dem Trabbi durch Afrika
Across Africa in a Trabant
Z roadmovie plné afrického slunce a písku se před necelými
dvěma roky vrátil expediční tým složený ze tří Čechů a jedné
Češky. Dopravní prostředek? Dvacet šest koní, dvoutakt
chlazený vzduchem a duroplast. S nerezavějící legendou
Trabantem 601 překonala výprava 20 000 kilometrů,
pokořila obratník Raka, rovník i obratník Kozoroha. Afrika
prý byla nevyzpytatelnější než žlutá ikona východoněmecké
automobilky ze Zwickau.
Vor nicht ganz zwei Jahren kehrte ein Expeditionsteam,
bestehend aus drei Tschechen und einer Tschechin von
einem Roadmovie unter der heißen afrikanischer Sonne und
durch die afrikanische Savanne zurück. Beförderungsmittel?
26 Pferdestärken, luftgekühlter Zweitaktmotor, Duroplast.
Mit der nicht rostenden DDR-Legende, einem Trabant 601,
legte die Expedition 20 000 Kilometer zurück und bezwang
dabei den Wendekreis des Krebses, den Äquator und den
Wendekreis des Widders. Der schwarze Kontinent war
angeblich viel unberechenbarer als die gelbe Ikone der
ostdeutschen Automobilindustrie aus Zwickau.
It is almost two years since an expedition composed of three
Czech men and one Czech woman returned from a trip across
Africa. And their means of transport? A state-of-the-art, twostroke, 26 horsepower, air-cooled, rust-free Trabant. This
amazing vehicle managed to travel 20,000 kilometres, and in
the process crossed the tropic of Cancer, the equator and the
tropic of Capricorn. According to the crew, Africa proved far
more inscrutable than the yellow emblem of this East German
car factory in Zwickau.
Na Lucii s děravou kocábkou
Když vám teče do bot, není to nic příjemného. Když vám v Surinamu
při splavování divoké řeky Lucia teče do kánoe, na promáčené
spacáky, boty nebo proviant si ani nevzpomenete. Ambiciózní plán
sjet na dvouposádkové nafukovací loďce dvousetkilometrový úsek
rovníkového toku během 19 dnů se urodil v hlavách cestovatelů Davida
Gladiše a Vojty Zvěřiny před dvěma roky. Jedno z příjmení bylo vodákům
nakonec i inspirací k přežití, to když dovezené jídlo museli nahradit
nalovenými piraňami. Jinak je prý Lucia vlídná říčka s peřejemi jen
na dolním toku a ženským atributem. Nikdy nevíte, co na vás za
moment čeká.
16
16_18r_5expedice.indd 16
Mit einem löchrigen Kanoe auf
dem Fluss Luciá
Conquering Lucia in an
inflatable boat
Mit Wasser in den Schuhen ist schlecht wandern. Wasser im Boot
ist allerdings eine Katastrophe – alles ist nass, die Schlafsäcke, die
Schuhe, ganz zu schweigen vom Proviant. Den ambitiösen Plan, einen
200 Kilometer langen Abschnitt des äquatorialen Wildflusses Luciá in
Suriname in 19 Tagen in einem Zweisitzer-Schlauchboot stromabwärts
zu fahren, fassten David Gladiš und Vojta Zvěřina vor zwei Jahren. Als
der mitgenommen Proviant ausging, verhalf ihnen der Nachname einer
der beiden (Zvěřina = Wildbret) zu überleben – sie fingen Piranhas.
This might have proven rather difficult had not Lucia been a river
in Surinam. This Lucia, however, was also rather wild and managed
to soak not only Czech adventurers David Gladiš and Vojta Zvěřina
to the skin repeatedly, but also their sleeping bags, shoes and food
rations. These two had the idea to conquer a 200-kilometre stretch
of Lucia within nineteen days two years ago. You can imagine that
the trip down wild Lucia was rather eventful. Indeed, they were even
forced to hunt piranhas, to make up for ruined food supplies.
www.orea.cz
24.3.2011 13:29:27
3VING?INZERAT?JARO?PDF
zábava / unterhaltung / entertainment
Auf unserem Planeten gibt es nur noch
sehr wenige Orte, die der menschliche
Fuß noch nie betreten hat. Hin und
wieder stößt man auf solch einen Ort
aber ansonsten bleibt Abenteuerern
nichts anderes übrig, als fremde
Gegenden auf unkonventionelle, sprich
seltsamste Weise neu zu entdecken.
There are very few places in this world
that remain undiscovered. This means
that adventurers wanting to be the first
in the world to do something have been
resorting to the most unconventional
ways of exploring foreign lands.
Embéčkem kolem světa
treffend genannt wird, erlebten Michal, Martin und Julia einen
Schneesturm, übrigens genauso wie auf der Highway nach Las
Vegas, die erstmals seit 1970 unter einer Schneedecke lag. Julia legte
in 22 Ländern auf vier Kontinenten nahezu 36 700 Kilometer zurück
und erwies sich als das verfressenste und robusteste Mitglied des
tschechischen Trios. In 254 Tagen verbrauchte sie ganze 3 000 Liter
Benzin und trotz vier Unfällen kehrte sie samt Besatzung in recht
guter Verfassung in die mährische Metropole Olomouc zurück.
Studenty Michala Vičaře a Martina Beťka, a jejich Jůlii – stařičkou
Škodu 1000 MB, jste si ještě před pár měsíci mohli stopnout
někde u Route 66. Téměř čtyřicetileté vozítko, které pamatovalo
normalizaci za Železnou oponou, provázely na cestě kolem světa
i další klimatické abnormality. V Údolí smrti, které se označuje
za nejteplejší místo na Zemi, zažila trojice sněhovou kalamitu, stejně
tak i na dálnici do Las Vegas, která se pod sněhem ocitla poprvé
od roku 1970. Jůlie si ze čtyř světadílů a 22 zemí ukrojila asi 36 700
kilometrů a ukázala se jako nejžravější i neotrlejší člen českého tria.
Během 254 dní spotřebovala na 3 000 litrů benzínu a po čtyřech
bouračkách se v pořádku, i se svou posádkou vrátila na sever
Moravy, do Olomouce.
Mit dem MB 1000 rund um den
Erdball
Die Weltreise der Studenten Michal Vičař und Martin Beťko und
ihrer ‚Julia‘ – einem Oldtimer Škodu 1000 MB, konnte man ein
paar Monate zurück noch auf Route 66 verfolgen. Das nahezu
vierzigjährige Automobil, das sich noch an die sozialistische
Normalisierung und den Eisernen Vorhang erinnert, hatte bei seiner
Reise um die Welt aber auch mit weiteren ‚klimatische Anomalien‘
zu kämpfen. Im Tal des Todes, wie der heißeste Ort auf der Welt
Škoda round the world
A few months ago, you could have seen students Michal Vičař and
Martin Beťko driving Jůlie, their old Škoda 1000MB, in the vicinity
of Route 66. Jůlie is almost forty years old, so she remembers the
years of normalisation in Czechoslovakia following the Warsaw Pact
intervention. However, she also experienced quite abnormal conditions
in respect to the climate during her trip round the world. In Death
Valley, which is regarded as the hottest place in the world, the three
adventurers experienced a snow calamity, just like the one on the
motorway to Las Vegas, when they found themselves buried under
snow for the first time in 1970. Jůlie and her crew travelled a respectable
36,700 kilometres, crossing 22 countries and four continents. During
the trip that lasted 254 days, she consumed about 3,000 litres of petrol.
After surviving four unpleasant prangs, she eventually managed to
return home in one piece to Olomouc in North Moravia.
Nejen Češi, i jejich technika
Tajemstvím je dodnes zahalena výprava australského cestovatele
Waiganda. V roce 1963 odkoupil ojetý motocykl JAWA-CZ 125
a v následujících letech na něm objel pěkný světa kraj. Ručička
odometru sportovní „čézety“ se posunula o dalších 22 000
kilometrů, přičemž JAWA obstála v opravdu nejhorších terénech
bez jediné opravy krom výměny pneumatik a čištění svíček.
Motocykl je nyní ve výstavní síni ČZ a. s. Strakonice, ale Waigand
i podrobnosti z jeho cesty zůstávají již po léta v naprosté anonymitě.
Nicht nur die Tschechen selbst,
sondern auch ihre Technik
Die Expedition des australischen Globetrotters Waigand ist bis
heute in geheimnisvolles Dunkel gehüllt. Im Jahre 1963 kaufte
er eine gebrauchte JAWA-CZ 125 und brach anschließend zu
einer kleinen Weltreise auf. Der Kilometerzähler der JAWA CZ
rückte um weitere 22 000 Kilometer vor, wobei das tschechische
Motorrad schlimmstes Gelände zu bewältigen hatte und dies
ohne eine einzige Reparatur, von Reifenwechseln und vom Putzen
der Zündkerzen einmal abgesehen. Das Motorrad steht heute in
der Ausstellungshalle der ČZ a. s. Strakonice, aber Waigand selbst
und die Einzelheiten dieser abenteuerlichen Fahrt sind bis heute
in Dunkel gehüllt.
www.orea.cz
16_18r_5expedice.indd 17
Long haul for
Czech motorbike
Complete mystery surrounds an expedition accomplished by an
Australian called Waigand back in the 1960’s. This gentleman bought
himself a second-hand JAWA-CZ 125 motorbike in 1963 and then,
during the following years, proceeded to ride it across a large part
of the world. Being the result of superior Czech workmanship, the
motorbike did not break down once. Waigand only had to change
the tyres and clean the spark plugs once and a while. You can see
the motorbike today in the exhibition hall of the ČZ a. s. company in
Strakonice. Unfortunately, Waigand never told anyone any details
about his remarkable trip on this remarkable Czech motorbike.
17
24.3.2011 13:29:49
zábava / unterhaltung / entertainment
Přes Anapurny na paraglidu
K nepálskému nebi obvykle stoupají jen ranní mlhy, orlosupi
bradatí či modlitby sirotků Buddhových. Vychýlit tuto tisíciletou
každodennost se vloni podařilo Michalu Krystovi, který území,
jehož domorodé obyvatelstvo doposud nespatřilo bělocha, přeletěl
na padákovém kluzáku. Společně s dalšími čtyřmi vyznavači
paraglidingu pokořil opavský letec dvacetihodinovým bivakovým
přeletem okolo 150 km jinak těžko dostupných Himálají.
Über den Anapurna
Zum nepalesischen Himmel steigen nicht nur Morgennebel,
Lämmergeier oder die Gebete von Buddhas verlorenen Kindern
auf. Im vergangenen Jahr gelang es Michal Krystov diese
tausendjährige Alltäglichkeit zu durchbrechen, als er mit seinem
Gleitschirm ein Gebiet überflog, dessen einheimische Bevölkerung
bis dahin keinen einzigen Weißen erblickt hatte. Zusammen mit
weiteren vier Paraglidern bezwang der Sportflieger und Bergsteiger
aus Opava an die 150 Kilometer des höchsten Gebirges der Welt in
einem zwanzigstündigen Biwak-Überflug.
Paragliding over Annapurna
Morning mists, bearded vultures and the prayers of Buddha’s orphans
are usually the only things that aim high into Nepal’s sky. Last year,
however, Michal Krystof and his paraglider managed to join them.
Together with four other paragliding fans, this Opava airman and
mountaineer managed to cross the whole range covering a total distance
of 150 kilometres. The vol-bivouac journey took a total of twenty hours.
Ilustrace z / Illustration aus / Ilustration from: © Thinkstockphotos.com
Přes zamrzlý Bajkal na saních
Přejít nejhlubší jezero na světě suchou nohou se v únoru a březnu 2010 podařilo české Expedici Bergans
Bajkal Václava Sůry a Pavla Blažka. Skutečnost, že byl Bajkal zamrzlý, jí na houževnatosti neubírá, neboť
na takřka 650kilometrovou pouť se její aktéři vydali pouze s naloženými saněmi, bez psů i tažných padáků.
Po 24 dnech a šesti hodinách strávených na ledě jim ze 108kilogramového nákladu zbyla zhruba polovina.
Über den gefrorenen Baikalsee
Den tiefsten See der Welt trockenen Fußes zu überqueren, das gelang im Februar und März 2010 der
tschechischen Expedition Bergans Baikal von Václav Sůra und Pavel Blažek. Der Umstand, dass der Baikal
gefroren war, schmälert ihre Leistung keineswegs, denn auf die nahezu 650 Kilometer lange Schlittentour
begaben sich die waghalsigen Akteure nur mit ihren bepackten Schlitten – also ohne Schlittenhunde und
Segel. Positiver Effekt – nach 24 Tagen und 6 Stunden war von der 108 kg schweren Last etwa nur noch
etwa die Hälfte übrig.
Pulling a sledge across Lake Baikal
During February and March 2010, the two-man Bergans Baikal Czech expedition, comprised of Václav
Sůra and Pavel Blažek, managed to walk across the deepest lake in the world without getting their feet
wet. They were able to do this as the lake was completely frozen over. They covered a total distance of
650 kilometres pulling a fully-loaded sledge, naturally without any help from dogs or more inanimate aids.
After 24 days and six hours on the ice, their supplies weighing 108 kilos were reduced by about one half.
18
16_18r_5expedice.indd 18
www.orea.cz
23.3.2011 16:28:17
TANDEM JUMPS
TANDEMSPRÜNGE
at the airport Most
am Flughafen in Most
• Altitude jump as far as 4200 m
• Absprunghöhe bis 4200 Meter
• Free fall longer than 50 sec.
• Der freie Fall dauert länger
als 50 Sekunden
• Free fall speed over 200 km/h
• Parachute flight from 5 – 8 min.
• Sightseeing flight above České středohoří and
Krušné hory circa 20 min.
• The most modern plane in Europe
PAC 750XL
• You and your safety are on the first
place for us
• You can receive original video record
of air experience during 40 min.
after jump
• Original present for your friends,
relatives and partners
• Geschwindigkeit des freien Falls
– mehr als 200 km/h
• Der Flug mit dem Fallschirm dauert
5 bis 8 Minuten
• Aussichtsflug über das Tschechische
Mittelgebirge und Erzgebirge
ca. 20 Minuten
• Das modernste Flugzeug
in Europa PAC 750XL
• Sie und Ihre Sicherheit stehen bei uns
an erster Stelle
• In 40 Minuten können Sie Ihre Erlebnisse als
moderne DVD-Aufnahme erhalten
• Ein originelles Geschenk für Ihre Verwandten,
Freunde oder Partner
www.skywalkers.cz
www.muj-seskok.cz
YOUR GUIDE
ON THE SKY SKYWALKERS
Book your drop on phone: +420 777 221 058
E-mail: [email protected]
IHR BEGLEITER
DURCH DEN HIMMEL SKYWALKERS
Reservieren Sie Ihr Erlebnis auf folgender
Nummer: + 420 777 221 058
E-mail: [email protected]
Horské hotely
OREA HOTELS
wellness areály,
jaké byste na horách nečekali
Berghotels OREA HOTELS
Wellness, die Sie im Gebirge nicht erwarten
OREA HOTELS mountain hotels
wellness centres you wouldn‘t expect in the mountains
www.orea.cz
800 12 00 12 (pouze v ČR / nur aus Tschechien / only in the Czech Republic)
www.orea.cz
19r_hory_plavba.indd 19
19
23.3.2011 16:52:38
Zveme Vás
na příjemné posezení při kávě
znaãky Piazza D’Oro v na‰em lobby baru.
www.piazzadoro.cz
Zkuste tohle!
Dekorativní artyčok a nový design Zen
vypadají báječně na jakémkoliv stole. Tento
způsob skládání ubrousku tvoří malou
kapsičku, do které můžete případně vložit
i kousek pečiva. Vypadá to velmi elegantně.
Vtančete do jara
Není nic lepšího, než si přinést na stůl
kousek jara. Pomůže vám zelená barva nefritu
ve spojení s dalšími barvami Duni! A složený
ubrousek bude onou pověstnou třešničkou
na dortu.
www.duni.cz
20
20r_duni_douve.indd 20
www.orea.cz
23.3.2011 16:50:28
9
zábava / unterhaltung / entertainment
drobností proti průšvihům
kleine Hilfsmittel zur Vermeidung von Flops
items to prevent embarrassment
U jihočeského bahňáku, na úpatí Sněžky,
na pustém ostrově, na palubě vesmírné
družice nebo v Posázavském expresu.
Všude oceníte následující maličkosti.
Text: Redakce / Redaktion / Staff writer
Beim südböhmischen ‚Bahňák‘, zu
Füßen der Schneekoppe, auf einer
einsamen Insel, an Bord eines bemannten
Raumschiffes, im Orient-Express. Nicht
nur dort kommen einem die folgenden
Utensilien zugute.
Všechny výrobky lze koupit v Praze v prodejnách
Naoko. / All diese Produkte sind in Prag in den
Naoko-Shops zu haben. / All these products are sold
in Naoko shops in Prague.
Své okolí můžete terorizovat střílecím perem na gumičky.
Vzhledem k nábojům budou útočníci mužského pohlaví z obliga.
1
Seine Umgebung kann man mit einer Kugelschreiberpistole
mit Gummiband terrorisieren. Angesichts der ‚Patronen‘ sind
lichen Geschlechts fein raus.
Angreifer männlichen
Eine Umrechnungstabelle von Grad Celsius in Fahrenheit zahlt
sich aus, wenn man einem Amerikaner beibringen möchte, dass
einem kalt ist.
This centigrade/Fahrenheit converter will help you explain
to Americans why you feel so cold.
4
Pikniková deka napovídá, kudy
odplout z nevydařené party.
Die Picknickdecke zeigt
zuverlässig an, wann es
Zeit ist, sich von einer
missratenen Party
zurückzuziehen.
This picnic blanket
will tell you which way to
escape from a boring party.
Wenn die Post versagt, fliegt der Brief aus eigener Kraft.
If the Post Office lets you down, this letter will fly to its
destination itself.
3
2
S voděodolnými kartami hrajete prší, i když prší. Obstojí ale také
v ponoru do deseti metrů.
5
Mit wasserfesten Karten spielt man am besten, wenn es gießt.
Sie halten aber auch Tauchtiefen bis zu zehn Metern aus.
Prázdná láhev jako vzkaz. Pro
nechápavé se přiloží i špunt.
Eine leere Flasche als Botschaft. Für
Begriffsstutzige wird noch der Korken
beigelegt.
Empty bottle for messages. For those
that don‘t get the message, a cork is
included.
Papír s anatomickým vzorem pro otrlé. Bez dalšího komentáře.
Diář pro pravidelný pitný režim.
Tagebuch als Hilfsmittel für ein regelmäßiges Trinkregime.
Papier mit Muster für Abgebrühte.
Ohne Kommentar.
Diary to help you maintain your drinking regimen.
Loo paper with a warning. No comment!
21r_equip.indd 21
Když selže pošta, dopis doletí na vlastní zdroj.
se your friends with this “rubber bandit”.
You can terrorise
Převodník stupňů Celsia
elsia
a Fahrenheita se hodí,
dí, když se
potřebujete domluvit s Američanem, proč je vám
taková zima.
www.orea.cz
It doesn‘t matter where you are
– on the grassy banks of a muddy South
Bohemian lake, at the top of Mount
Everest, on a desert island, on board
a space satellite or in a carriage of the
Orient Express. The following gadgets
are bound to come in handy.
7
8
Waterproof cards for playing poker in the
pool. Can be played to a depth of
10 metres.
6
Originální visačka na zavazadlo – alter
ego zcestovalého kufru a tahák pro ztráty
a nálezy.
Originelles Anhängsel fürs Gepäck
– Alter Ego eines weit gereisten
Koffers und gleichzeitig Spickzettel für
Fundstellen.
Original tag to raise the ego of
your travel case. Can contain useful
information for the lost-property office.
9
21
24.3.2011 16:09:24
relaxace / relaxation
Text: Elvíra Madleová
bez chybičky
Wellness
„Stejně jako před více než dvěma tisíci lety hledají
dnešní zastánci vyrovnaného životního stylu oporu nejen ve vnější kráse, ale také ve vyrovnanosti
vnitřního prostředí,“ připomíná na úvod doktorka
Ludmila Vacek, majitelka poradenského centra
Global Spa Concept v kanadském Vancouveru
a také současná spolupracovnice sítě OREA HOTELS. Podle ní se nejčastěji zmiňuje pětice základních pilířů: pohyb (fitness, tedy tělesná zdatnost),
dotek (masáže, zábaly a další „spa procedury“),
péče o vzhled (kosmetika, antiaging), optimální
výživa a péče o duši (meditace, relaxace a kvalita
prostředí, ve kterém se wellness realizuje).
Šestý element wellness objeven
Ludmile Vacek i mnoha dalším odborníkům ale
není ani pět pilířů wellness dost a zdůrazňují, že
této cestě za bezchybnou krásou přece jen ještě
něco chybí. Optimální výsledek se dostaví pouze
tehdy, pokud jsou všechny faktory vyvážené a sladěné jako prvotřídní kvintet. Takové vyladění se
dá považovat za šestý element nejvyšší úrovně
wellness, a nakolik je významný ukazuje Dr. Vacek
tím, že se zcela záměrně vyhýbá oblíbenému klišé,
že wellness je rovnováha mezi tělem a duší. Rovnováhu elementů si můžete představit jako stůl
22
22_24r_well.indd 22
Wellness není novým fenoménem,
vychází z dávné potřeby člověka cítit
se dobře. Přestože vše podstatné
vyslovili již staří Řekové, dopouštíme
se na cestě k dokonalosti stále
mnoha chyb.
Wellness koncept oceňují více ženy, procento
mužů, kteří wellness centra či spa navštěvují,
ale narůstá. Současný poměr je 60 : 40.
s jednou kratší a pěti delšími nohami. Na první
pohled bude sice stabilní, ale mnoho důvěry k němu nepojmete.
Well a fit podle kalendáře
I přes jasné vytyčení wellnessového konceptu, se jej
jeho tvůrci a zastánci nesnaží omezit na sterilní
dogma a jednotlivé wellness aktivity rozšiřují či obměňují podle přirozených pravidel. V nabídce
a marketingu spa procedur jsou například běžně
využívána roční období: „V tomto smyslu mají ošetření obličeje a těla poopravit to, co příroda mohla
poškodit při opalování nebo naopak při pobytu
na mrazu. V zimě také bude v kurzu prohřívání těla, které se v létě lidem vysloveně nelíbí. Na jaře
jsou při vybraných procedurách doplňovány minerály, jejichž zásoba je po náročné zimě vyčerpána.
V létě jsou všeobecně populárnější procedury dopl-
ňující opalování, tedy ošetření kůže vysoušené sluníčkem,“ uvádí Dr. Vacek, s tím, že poukazuje
i na některá úskalí. „Přírodní sluníčko ani solárium
se nesmí kombinovat s peelingem. Exfoliace zbavuje kůži ochranné vrstvy a činí ji citlivou na ultrafialové záření,“ varuje. Prodleva mezi vystavením se paprskům a peelingem je pak úměrná koncentraci přípravku a kosmetičky nebo terapeuti
v centrech musí přesně vědět, co a kdy klientům
doporučit. Podobné pravidlo platí i pro některá
další kosmetická ošetření jako lasery, IPL (intenzivní pulsní světlo užívané třeba k epilaci nebo
omlazení) a také pro kosmetické přípravky s obsahem kyseliny či vitaminu A.
Jídlo a pití − elementy dvojí tváře
Mnoha problémům spojeným s wellness se můžeme vyhnout informovaným přístupem k jídlu. Newww.orea.cz
23.3.2011 17:51:42
relaxace / relaxation
jde jen o vyváženost stravy, důležité je jíst pravidelně, ale také nejíst například před vodními
a tepelnými procedurami a samozřejmě před cvičením. Pokud si totiž dáte energeticky bohatší jídlo, dojde ke zvýšenému průtoku krve do trávicího
traktu, čímž se snižuje množství krve dodávané
do svalů, a jejich činnost je v útlumu.
Trochu jiné je to s tekutinami, které se všeobecně
doporučují a například při aerobiku nebo spinningu byste bez nich sotva docvičili. U spa procedur
se pak vhodné množství nápojů řídí typem zákro-
ku, podle toho, zda jde o teplený zábal nebo detoxikační (odvodňující) masáž. V domnění, že spojí
příjemné s užitečným, jsou Češi kdykoli ochotni
protežovat jako ideální zdroj vody i minerálů české
pivo. „Třetinka světlého ležáku má minimálně alkoholu, ale i minerálů, takže neuškodí. Ale jako
majitelka fitness centra bych ji nedoporučila,“
hodnotí Ludmila Vacek. Pokud chcete opravdu
doplnit minerály ztracené intenzivním tréninkem,
dejte si sportovní drinky, do kterých jsou minerály
a soli přidávány. ‹
Pozor na peeling před
opalováním
Fitness
a černá káva
Podle některých vědeckých výzkumů funguje
kofein obsažený v kávě jako tlumič bolesti svalů
po delším a fyzicky náročnějším cvičení. Tím,
že lehce zvýší hladinu glukózy v krvi, kterou
pak svaly využijí jako palivo, zvyšuje i výkon.
Jarní procedury napravují zimní ztráty minerálů
I muži objevují wellness
Wellness ohne Fehl
und Tadel
„Genauso, wie vor zweitausend Jahren geht es den
heutigen Vertretern eines gesunden Lebensstils
längst nicht nur um äußere Schönheit, sondern
nicht minder um innere Harmonie“, betont Frau
Dr. Ludmila Vacek, Inhaberin des Beratungszentrums Global Spa Concept im kanadischen Vancouver und derzeitig auch Mitarbeiterin der Hotelkette
OREA HOTELS einleitend. Ihrer Meinung nach
wird Wellness am häufigsten mit folgenden Hauptkriterien in Verbindung gebracht: Bewegung (Fitness, also körperliche Tüchtigkeit), Berührung
(Massagen, Packungen, Wickel und sonstige ‚SpaAnwendungen‘), Schönheitspflege (Kosmetik, AntiAging), optimale Ernährung und Seelenpflege (Meditation, Relax und Qualität der Umgebung, in der
Wellnessprogramme geboten werden).
Sechstes Wellness-Element
entdeckt
Ludmila Vacek und auch viele andere Experten
halten diese fünf Grundsteine der Wellness für
wie unzureichend und sind der Meinung, dass auf
dem Weg zur makellosen Schönheit noch etwas
fehlt. Ein optimales Ergebnis stelle sich erst dann
ein, wenn alle Faktoren entsprechend ausgeglichen und harmonisch abgestimmt sind – wie bei
einem erstklassigen Quintett. Solch eine Abstimmung darf somit als ‚sechstes Element‘ der bestmöglichen Wellness angesehen werden und für
wichtig sie es hält, zeigt Frau Dr. Vacek auch dadurch, indem sie vorsätzlich das beliebte Klischee
vermeidet, Wellness als Gleichgewicht zwischen
Körper und Seele zu bezeichnen. Das Gleichgewicht der Elemente kann man sich auch als Tisch
www.orea.cz
22_24r_well.indd 23
Wellness ist kein neues Phänomen – seit jeher sehnen
sich die Menschen nach Wohlbefinden. Obwohl alles
Wesentliche schon von den alten Griechen formuliert
wurde, machen wir auf dem Weg zur Vollkommenheit
immer noch viele Fehler.
Fitness und
Bohnenkaffee
Gewissen wissenschaftlichen Forschungen
zufolge soll das im Bohnenkaffee enthaltene
Koffein als Schmerzblocker für von längerem
und anstrengendem Training beanspruchte
Muskeln dienen. Da er leicht den Spiegel des
Blutzuckers erhöht, den die Muskeln als
Brennstoff verwenden, wirkt er sogar
leistungssteigernd.
mit fünf längeren und einem kürzen Tischbein
vorstellen. Auf den ersten Blick erscheint er zwar
stabil, aber großes Vertrauen weckt er nicht.
Well & Fit im Jahreszeitrhythmus
Trotz dieser klaren Festlegung des Wellnesskonzepts bemühen sich seine Schöpfer und Vertreter
nicht, es zum sterilen Dogma zu degradieren, deshalb erweitern oder variieren sie die einzelnen
Wellnessaktivitäten mit Blick auf natürliche Gegebenheiten. So widerspiegelt sich im Angebot und
Marketing der Spa Anwendungen zum Beispiel
auch der jahreszeitliche Aspekt: „In diesem Sinne
sollen Gesichts- und Körperbehandlungen all das
wiedergutmachen, was die Natur beim übermäßigen Sonnen oder andererseits beim Aufenthalt in
Frost und Kälte angerichtet hat. Im Winter kommen so Durchwärmungsprogramme für den Or-
ganismus gelegen, die man im Sommer schnöde
verschmäht. Im Frühling wiederum werden bei
ausgesuchten Behandlungen Mineralstoffe ergänzt, die nach einem langen Winter aufgebraucht sind. Im Sommer sind Behandlungen am
populärsten, die Sonnenbäder kompensieren sollen, also Pflegebehandlungen der von der Sonne
ausgetrockneten Haut, “ führt Frau Dr. Vacek an,
wobei sie gleichzeitig auf gewisse Gefahren hinweist. „Weder das Sonnen im Freien, noch im Solarium darf mit Peeling kombiniert werden. Bei
der Exfoliation wird nämlich die Schutzschicht
der Haut entfernt, was sie empfindlich gegenüber
ultravioletter Strahlung macht“, warnt sie. Die
Zeit, die zwischen Peeling und Sonnenbad verstreichen sollte, hängt von der Konzentration des
verwendeten Mittels ab und es ist Sache der Kosmetikerinnen oder Therapeuten in den Wellnesszentren, die Klienten entsprechend zu beraten.
Ähnliche Einschränkungen gelten auch für weitere
kosmetische Behandlungen, wie zum Beispiel Laser- oder IPL-Behandlungen (bei der Epilation
oder Hautverjüngung verwendetes intensiv pulsierendes Licht) und nicht minder für kosmetische
Mittel, die Säuren oder Vitamin A beinhalten.
Essen & Trinken – Elemente mit
zwei Gesichtern
Viele Probleme mit der Wellness kann man vermeiden, wenn man sich richtig und gut informiert
ernährt. Dabei geht es nicht nur um eine ausgewogene Ernährung, ebenso wichtig ist es, regelmäßig zu essen oder auch gar nicht zu essen –
z.B. vor Thermotherapien und selbstverständlich
23
23.3.2011 17:51:50
relaxace / relaxation
vor der Gymnastik. Energiereiche Essen regen
nämlich die Blutzirkulation im Verdauungstrakt
an, wodurch sich die Blutversorgung der Muskeln
verringert, die darauf gekränkt mit gedämpfter
Aktivität reagieren.
Ein bisschen anders steht es mit den Flüssigkeiten,
die allgemein zur aktiven Betätigung empfohlen
werden – zum Beispiel beim Aerobic oder Spin-
ning käme man kaum ohne sie aus. Bei Spa-Anwendungen richtet sich die ideale Flüssigkeitsmenge nach der Art der Behandlung, also danach,
ob es zum Beispiel um eine Wärmepackung oder
eine entgiftende (feuchtigkeitsentziehende) Massage geht. In der Annahme, das Angenehme mit
dem Nützlichen verbinden zu können, sind die
Tschechen jederzeit bereit, tschechisches Bier als
ideale Flüssigkeits- und Mineralstoffquelle zu favo-
Perfect wellness
Wellness is not a new phenomenon. It originates in primeval need of humankind to
feel good. Despite ancient Greeks having formulated everything substantial, we still
make many mistakes on our way to ultimate beauty.
Fitness and
black coffee
According to some scientific studies caffeine
in coffee works as a pain suppressant after
more demanding exercise. By raising the blood glucose level, muscles use it as fuel and
overall performance increases.
“Nowaday fans of a healthy lifestyle, just like
those two thousand years ago, seek support not
only in physical beauty but also from the balance
of the inside environment,“ Dr. Ludmila Vacek
reminds us, the owner of Global Spa Concept
consulting centre in Vancouver, Canada and an
OREA HOTELS associate at the same time.
According to her five basic pillars are mentioned:
movement (fitness or bodily strength), touch
(massages, wraps and other “spa procedures“),
beauty care (cosmetics, anti-ageing), optimal
nutrition and spiritual care (meditation, relaxation,
quality of wellness environment).
Sixth element of wellness
discovered
Ludmila Vacek and many other specialists do not
consider five wellness pillars to be enough and
stress that something is still missing on the way to
perfection. An optimal result can be expected
only when all factors are well balanced and tuned
like a top quintette. Such harmony is thought to
be the sixth element of the highest wellness level
and how important it is Dr. Vacek shows how by
intentionally avoiding a popular cliché that
wellness is a balance between body and soul. You
can imagine the balance of elements as a table
with one shorter and five longer legs. It looks
stable on the outside but you cannot really trust it.
Well and fit according to the
calendar
Despite clear formulation of wellness concept its
creators do not restrict it to sterile dogma and try to
broaden different wellness activities or change them
in accordance with the cycle of nature. For instance,
seasons are commonly used in the promotion and
marketing of spa procedures: “In this respect face
and body treatments are designed to slightly repair
what nature damaged during sunbathing or
exposure to frost. Popular procedures in the winter
will be of a warming type that people dislike in the
summer. Spring is a season when in certain
procedures we try to replenish minerals after a
harsh winter. Popular summer procedures are those
complementing sunbathing such as sun dried skin
care“ reports Dr. Vacek, pointing out some more
problematic issues. “Neither natural sun, nor
solarium should be combined with peeling.
Exfoliation rids the skin of protective layer and
makes it sensitive to ultraviolet radiation,“ she
warns. The interval between exposure to sunlight
risieren. „Ein kleines helles Lagerbier hat sehr wenig Alkohol, aber auch Mineralstoffe, es schadet
also nicht. Als Inhaberin eines Fitnesscenters würde ich es aber dennoch nicht empfehlen“, meint
Ludmila Vacek. Wenn man die durch intensives
Training aufgebrauchten Mineralstoffe effektiv ergänzen will, dann sind Fitnessdrinks mit beigefügten Mineralstoffen und Salzen die eindeutig
bessere Wahl. ‹
Wellness concept is appreciated
more by women but the number
of men who visit wellness
centres or spas is growing. The
current ratio is 60 : 40.
and peeling is proportionate to concentration of
cosmetics, beauticians or therapists must know
exactly what and when to offer it to their clients.
Similar rules are applied in some other cosmetic
treatments such as laser, IPL (intensive pulse light
used for epilation or rejuvenating treatment) as well
as cosmetics containing acid or vitamin A.
Food and drink − two-faced
elements
We can avoid various problems connected with
wellness by an informative approach to eating. It is
not only about balanced nutrition, the rule is to eat
regularly and not to eat before water and warming
procedures and of course before exercising. If you
have a rich meal, increased the amount of blood will
flow into the digestive system and less blood will get
to muscles which makes us weaker. Although it is
not the same with liquids which are generally
recommended and without which we could hardly
last during aerobic or spinning. In spa procedures it
depends on the type of treatment, whether it is a
warming wrap or detoxicating (dehydrating)
massage. Czech people like drinking Czech beer as
an ideal source of water and minerals while thinking
it is both a pleasure and beneficial. “Half a pint of
lager contains a minimal amount of alcohol but
also minerals and it will not harm. However, as a
fitness centre owner I would not recommend it,“
says Ludmila Vacek. If you really want to replenish
minerals lost during an intense training have a
sports drink with added minerals and salts. ‹
Tel.: + 420 499 523 040 – Naproti skiareálu Medvědín
24
22_24r_well.indd 24
www.orea.cz
24.3.2011 16:10:29
OREA HOTELS
jsou / sind / are
Dobám, kdy cestování s dětmi
znamenalo dát všanc polovinu
úložného prostoru auta dětským
postýlkám, sedačce, paletě
přesnídávek a ohřívači jídla,
odzvonilo. Přichází totiž čas baby
friendly hotelů!
U
ž více než rok je řetězec OREA HOTELS
víc baby friendly než mnohá jiná ubytovací zařízení. S vlastním stejnojmenným
projektem vychází vstříc všem rodičům, kteří
chtějí se svými nejmenšími dětmi trávit dovolenou
v pohodlném zázemí, a přesto mimo domov.
Hotely s označením Baby friendly jsou vždy držitelem certifikátu, pro jehož získání zlepšily nebo inovovaly služby v oblastech, jako je vybavení hotelu,
jeho pokojů, restaurace i bazénu. Do projektu se
již přihlásila část hotelů, které řetězec provozuje,
a další budou postupně přibývat. ‹
Die Zeiten, als man beim Reisen mit den lieben Kinderchen mindestens die Hälfte des
Kofferraums für Kinderbett und Kinderstuhl, eine ganze Batterie von Kinderbreien
und den Minikocher brauchte, sind endgültig vorbei. Die Zeit der babyfreundlichen
Hotels ist angebrochen!
The times when travelling with babies meant loading the car up with cot, baby chair
and tons of baby food are no more. Today, we can make use of the services of babyfriendly hotels.
Ü
ber ein Jahr lang ist die Hotelkette der
OREA HOTELS babyfreundlicher, als viele
andere Unterkunftseinrichtungen. Mit
ihrem gleichnamigen Projekt möchten sie all jenen
Eltern entgegen kommen, die gern mit den Kleinsten in den Urlaub fahren, dabei aber die Bequemlichkeit des trauten Heims nicht vermissen wollen.
Die Hotels mit dem Attribut „Baby friendly“ sind
jeweils immer Inhaber eines entsprechenden Zertifikats, für dessen Erwerb sie einiges tun mussten –
vor allem mussten sie ihre Dienstleistungen verbessern oder innovieren, namentlich was die Ausstattung der Hotels, Zimmer, Restaurants und auch
Hotelpools betrifft. Ein Teil der von der Kette
betriebenen Hotels haben sich diesem Projekt
bereits angeschlossen, andere werden folgen. ‹
M
ore than one year the OREA HOTELS
chain has been more baby friendly
that most other companies in the hotel
industry. By making hotels baby-friendly, they
aim to meet the needs of all parents that want to
spend their holidays in hotels with all the facilities
they need for their babies.
A hotel can only gain a special baby-friendly
certificate after improving or innovating services
associated with hotel equipment, its rooms,
restaurant and swimming pool. A number of the
hotels in the chain have already joined this project
and others are in the process of doing so. ‹
Baby friendly à la
OREA HOTELS:
Baby friendly à la
OREA HOTELS:
Baby friendly à la
OREA HOTELS
› snadný přístup k hotelu
› vybavený dětský koutek a animační program
› hlídání dětí za úplatu
› dostupnost základní dětské hygieny na
recepci
› možnost zapůjčení dětské postýlky, chůvičky
s větším dosahem a nočníčku
› dětské filmy na DVD pro větší děti a deskové
hry na dosah
› vybavení restaurace dětskými sedačkami
a podsedáky
› dětské menu na stálém jídelním lístku (dětské
prostírání samozřejmostí)
› možnost ohřátí jídla a zakoupení dětské výživy
› leichter Zugang zum Hotel
› gut ausgestattete Spielecke samt Animationsprogramm
› entgeltliche Kinderbetreuung/ Babysitting
› gute Verfügbarkeit grundlegender Mittel der
Kinderhygiene an der Rezeption
› Möglichkeit zum Ausleihen von Kinderbettchen, Babyfonen mit größerer Reichweite,
Nachttöpfchen
› griffbereite Kinderfilme auf DVD und Brettspiele für größere Kinder
› Ausstattung der Restaurants mit Kinderstühlen und Sitzerhöhungen
› Kindermenüs auf der ständigen Speisekarte
(Kindergeschirr und -besteck sind selbstverständlich)
› Möglichkeit zum Aufwärmen von Kindergerichten und zum Kauf von Kindernahrung
› easy access to the hotel
› fully equipped children‘s corner and
animation programme
› babysitting for a fee
› availability of basic baby hygiene products at
reception
› possibility to borrow a cot, longer-range
electronic nanny and children‘s pot
› DVD films for older children and board
games
› high chairs and booster seats in the
restaurant
› special children‘s menu and dinner sets
› possibility to warm up food and buy baby
food
www.orea.cz
25r_1babyfr.indd 25
25
24.3.2011 16:11:18
relax / relaxation
Moderní historie koupacího úboru začíná okolo roku 1750,
kdy koupání mimo vanu, sudy a koryta našlo oporu v zákoně.
Tajné pozorování koupajících konvertovalo na zábavu mnohem příjemnější než samo koupání.
Text: Hana Čermáková
Inspirováno / Inspiriert durch / Inspired by:
Fashion Era
Ilustrace / Illustrationen / Illustration:
© Filip Madle
Historie plavek
Jsou stále menší a titěrnější. S plavkami
je to stejné jako s počítačovými čipy.
P
lavky a čipy mají společného víc, než
se na první pohled zdá. Kromě miniaturizace i to, že v obou případech za ni
mohou inženýři. Za vynálezce bikin je považována dvojice Francouzů − inženýra Louise Reárda a návrháře Jacquese Heima, kteří v letních
dnech šestačtyřicátého roku způsobili ještě větší
dusno, než tehdejší počasí. Jako první poslal
modelku oděnou do čtyř látkových trojúhelníků
na předváděcí molo Jacques Heim a se sloganem „Atome – nejmenší plavky na světě“ pobouřil v květnu v Cannes značnou část zeměkoule.
Přelomová je ale pro svět módní hantýrky prezentace ještě menšího modelu inženýra Reárda.
„Menší než nejmenší plavky na světě“ představil
5. července na přehlídce v pařížských lázních
Piscine Molitor. Věren svému akademickému titulu je pojmenoval podle atolu v Marschallových
ostrovech, na němž čtyři dny před přehlídkou
proběhl americký jaderný pokus. Atol se jmenuje
Bikini a tehdejší výbuch zanechal světu mnohem
víc než módní trend.
Nosila Xantipa bikiny?
Je ale také dost dobře možné, že oba pánové
jsou plagiátory mnohem starších střihů. Nástěn-
né malby v Pompejích totiž ukazují ženy v promyšleně zauzlovaných látkách způsobem, který
i bez větší fantazie připomíná dnešní miniaturní
plavecké úbory.
Vztah starých Řeků a Římanů ke koupací garderobě je vůbec mnohem benevolentnější než puritánská společnost o dvě tisíciletí později. Například
ještě v roce 1907 byla „vodní balerína“ Annette
Kellerman z Austrálie zatčena v USA při svém vodním představení v obří skleněné nádobě, neboť
pobuřovala odkrytými rameny, lýtky a dokonce
i nahým krkem. A to i přesto, že na začátku
20. století už měly plavky za sebou dlouhou historii pozvolného zkracování. ‹
1858
1890
1900
Prvním koupacím úborem byly šaty z pevného hustého plátna
dlouhé až po paty, které se zavazovaly okolo krku. Při plavání
se nafoukly jako obrovský balon.
V 18. století ženy začaly nosit
osi
s t ‚koupací
župany‘ z materiálu, kterýý nebyl
po namočení průsvitný, a k němu
nové
kalhoty s nohavicemi. Pánové
používali krátké vlněné kalhoty,
alhoty,
jejichž délka se postupně s dobou
zkracovala.
Na konci 19. století anektoval koupací garderobu korzet
a doplňky jako slaměný klobouk, bohatě vlající mašličky
i velké stuhy. Takto upravené modely se vzhledem
k praktičnosti příliš neujaly.
Erste Badeanzüge waren Kleider aus festem
und di
ddichten
chten LLeinen, die bis zu den Fersen
reichten und am
a Hals züchtig zugeschnürt
waren. Beim SSchwimmen blähten sie sich
dannn wie
auf.
wie Riesenballons
Ri
The first swimming costume was an
ankle llong dress made from sturdy
thick
thic linen fastened around the
neck.
When swimming they
n
inflated
like a giant balloon.
i
nnen
ne die
ne
Im 18. Jahrhundert begannen
M
terialien
Frauen ‚Badekleider‘ aus Ma
Materialien
wer
e denn ni
icht
zu tragen, die beim Nasswerden
nicht
u Sicherheit
durchsichtig wurden und zur
erren der Schö
er
öpfung
n
noch ‚Beinkleider‘. Die Herren
Schöpfung
igten mit der Zeit
trugen Wollhosen und zeigten
immer mehr Bein.
In the 18th century, women started to wear ´swimming
gowns´ from non-filmy material and long trousers. Men
were using woollen shorts whose length was gradually
shortening.
26
26_27r_1plavky.indd 26
Gegen Ende des 19. Jahrhunderts beherrschten Korsette
und diverse Accessoires wie Strohhüte, wehende
ä der
e die
Schleifen und breite Bän
Bänder
se ausstaffiertenn
Badebekleidung. Diese
Modelle setzten sich aber nicht durch
r n sie allzu
– beim Schwimmen ware
waren
unpraktisch.
ntury, the fashion
i
At the end of 19th century,
bes was dominatedd
in swimming wardrobes
cessories such
by the corset and accessories
ing ribbons and
as straw hats with flying
ractical modelss
big bows. These impractical
ong.
weren´t popular for long.
www.orea.cz
23.3.2011 17:53:20
relax / relaxation
Geschichte der Badeanzüge
Den Badeanzügen bzw. Bikinis geht’s genauso wie den Rechnerchips
– sie werden immer winziger.
U
nd das ist längst nicht alles, was sie gemeinsam haben. Außer ihrer ständigen
Miniaturisierung auch den Umstand, dass
bei beiden Ingenieure an der Wiege standen. Als
Erfinder der Bikinis gelten zwei Franzosen – der
Automobilingenieur Louis Reárd und der Modeschöpfer Jacques Heim, die im Sommer 1960
für größere Schwüle sorgten, als das damalige
Wetter. Als erster schickte Jacques Heim im Mai
in Cannes ein mit vier spärlichen Stoffdreiecken
bekleidetes Model (eine Stripperin!) auf den
Laufsteg, um mit dem Slogan “Atome – der
kleinste Badeanzug der Welt“ einen großen Teil
des Planeten in Aufruhr zu versetzen. Aber noch
bahnbrechender für die Bademode war das noch
winzigere Modell von Ingenieur Reárd. „Kleiner
als der kleinste Badeanzug der Welt“, so stellte er
sein Modell bei der Modeschau im Pariser Bad
Piscine Molitor vor. Getreu seinem akademischen
Titel taufte er ihn auf den Namen eines Atolls der
Marschallinseln, auf dem nur vier Tage zuvor ein
amerikanischer Kernwaffentest stattgefunden
hatte. Sie ahnen es – das Atoll hieß Bikini und die
damalige Kernexplosion hatte gravierendere Folgen, als der neue Modetrend.
malereien in Pompeji zeigen nämlich Frauen in
raffiniert verknoteten Stoffteilen, bei denen man
keine große Fantasie braucht, um ihre Ähnlichkeiten mit der heutigen minimalen Badebekleidung zu erkennen.
Die alten Griechen und Römer waren in puncto
Badegarderobe sowieso viel kühner, als die puritanische Gesellschaft zwei Jahrtausende später.
So wurde in den USA noch im Jahre 1907 Annette Kellerman aus Australien bei ihrer Darbietung
als ‚tanzende Meerjungfrau‘ in einem wassergefüllten Glastank verhaftet, da sie mit ihren entblößten Schultern, Waden und sogar nacktem
Hals für helle Aufregung sorgte. Und dies trotz
des Umstands, dass die Badeanzüge zu Beginn
des 20. Jahrhunderts schon eine recht lange Geschichte ihrer allmählichen Verkürzung hinter
sich hatten. ‹
Trug Xanthippe einen Bikini?
Es ist aber gut möglich, dass beide Herren in
Wirklichkeit nur Plagiatoren waren. Die Wand-
Annete Kellerman
Smaller than the smallest
They are smaller and tinier. Swimsuits follow the same trend as
computer microchips.
S
wimsuits and microchips have more in
common than it seems at the first sight.
Apart from becoming more and more
miniature, both were created by engineers. The
inventors of the bikini were said to have been
a pair of Frenchmen − an engineer Louis Reárd
and a designer Jacques Heim, who caused more
heat than the weather in the summer of ´46.
Jacques Heim was the first to send a model wearing four fabric triangles onto the catwalk with
a slogan “Atom – the smallest swimsuit in the
world“ and in May in Cannes he scandalized a
www.orea.cz
26_27r_1plavky.indd 27
large part of the planet. The breaking point for
the world of fashion jargon was a presentation of
yet smaller versions by engineer Reárd. He introduced „Smaller than the smallest swimsuit in the
world“ on 5th July at a fashion show in the Parisian spa Piscine Molitor. Faithful to his academic
title he named them by an atol on the Marshall
Islands where an American nuclear experiment
took place four days before the fashion show.
The name of the atol was Bikini and the explosion meant much more to the world than the
fashion trend.
Did Xantipa wear a bikini?
It is quite possible that both gentlemen are
plagiarisors of much older designs. Wall paintings
in Pompeii show women in well-thought-out
knotted fabrics that resemble with a little bit of
imagination the miniature swimwear of today.
The relationship of old Greeks and Romans to
swimwear was much more benevolent than
puritan society two thousand years later. For
example, even in 1907 the „water ballerina“
Annette Kellerman from Australia was arrested in
the USA during her show in a giant glass tank
because she offended spectators with her bare
shoulders, calves and neck. That happened
despite the fact that swimwear underwent a long
history of continuous shortening at the beginning
of 20 th century. ‹
27
24.3.2011 13:50:56
regiony / regionen / regions
Pozvánka
Ústí nad
Labem
Chomutov
do měst a regionů Česka
Praha
Libverda
Plzeň
Praha
Písek
29
Zvole nad
Pernštejnem
Karviná
Brno
Písek
České
Budějovice
Písek
Einladung in die Städte und Regionen Tschechiens
An invitation to the Czech cities and regions
43
Ústecký kraj
31
30
České
Budějovice
Brno
Největší přírodní zábavní areál v ČR
rodinná dovolená • zážitkové balíčky • školní výlety • dětské tábory
firemní akce • kongresy • konference • teambuilding
Šiklův mlýn
Safari vláček
Aquapark
Westernová show
Elektrický býk
Union Pacific
BVP
nabízí nepřeberné množství zábavných atrakcí, ubytování, originální westernové
městečko a překrásnou přírodu Českomoravské vysočiny, což vše z něj dělá
unikátní ráj pro rodinnou dovolenou s dětmi a pro pořádání dětských táborů
m cce
elé
eléh
lléh
ééh
ho roku
ho
rooku
ok
ku
k
u zd
zzde
de pprobíhají
roobíh
rrob
oobbíha
íh
íh
íhají
hajíjí fir
ffi
i em
emn
mn
m
ní aakce
kcce
kce
k
ce na
na
a naučných školních výletů. Během
celého
firemní
klíč, velice originální a stylové prostředí
roosstř
rost
stttřřeedí
ed
díí u
d
ud
udělá
dělá
ělláá
ěl
Vaši akci nezapomenutelnou.
tel./fax: +420 566 567 400
mobil: +420 721 705 811
e-mail: [email protected]
STRA ŠIDE LNÝ ZÁ MEK
MĚSTEČKO
u Zvole nad Pernštejnem
DO LNÍ RO ŽÍNKA
Zvole nad Pernštejnem
Kraj Vys
Vysočina
oči
oč
čina - Zvole nad Pernštejnem
www.western.cz
n.cz
orea_hotels_188x85_24022011_final.indd 1
NOVINKA
28.2.2011 8:59:18
Langweile?
…niemals in Chomutov
28
28r_mapka.indd 28
www.eChomutov.cz
www.orea.cz
23.3.2011 16:39:07
regiony / regionen / regions
Navštivte Písek… to letí!
Wer die Stadt Písek besucht, liegt voll im Trend!
Malebný jihočeský Písek byl na řece Otavě založen českými
králi ve 13. století. Dnešní Písek sice historií stále dýchá, ale
žije veskrze moderně. Naleznete zde kvalitní gastronomická
i hotelová zařízení, po celý rok se konají zajímavé akce, město
nabízí také rozsáhlé sportovní zázemí a možnosti pro setkání
různého typu. Kromě toho můžete z Písku podnikat zajímavé
výlety do blízkého i širšího okolí, např. k perlám Orlické
přehrady – hradu Zvíkovu a zámku Orlík.
Foto: CzechTourism.com,
Město / Stadt Písek
Die malerische südböhmische Stadt Písek wurde schon
im 13. Jahrhundert vom böhmischen König an der Otava
(Wottava) gegründet. Auch heute verspürt man auf Schritt
und Tritt ihre tiefe Geschichte, ansonsten zeigt sich die Stadt
aber von ihrer modernen Seite: Niveauvolle Gastronomie- und
Unterkunftseinrichtungen, das ganze Jahr über interessante
Veranstaltungen, großartige Sport- und Freizeitanlagen und viele
Möglichkeiten zu Meetings aller Art. Außerdem bietet sich Písek
zu interessanten Ausflügen in die nähere und weitere Umgebung
an – zum Beispiel zu den Perlen der Orlík-Talsperre – zur Burg
Zvíkov (Klingenberg) oder zum Schloss Orlík (Worlik).
Was man gesehen haben muss
Die Steinbrücke – das älteste bewahrt gebliebene Bauwerk dieser Art in
Böhmen
Das Prachiner Museum (Prácheňské muzeum) in der ehemaligen Königsburg, neuerdings mit einer Galerie böhmischer Herrscher
Das Malzhaus (Sladovna), Kulturraum mit einer ständigen Ausstellung von
Kinder-Illustrationen
das historische, aber betriebsfähige städtische Wasserkraftwerk, inklusive
Beleuchtungsmuseum
das modern renovierte Gelände ‚Bakaláře‘ mit zahlreichen archäologischen
Funden und Turmbesteigung der Dekanatskirche, um die Stadt Písek aus
42 m Höhe betrachten zu können
das Landesgestüt (Zemský hřebčinec) – ein neues nationales Kulturdenkmal
Herzliche Einladung ins südböhmische Athen
zu den Highlights von 2011:
Cipískoviště – Sandbildhauerei (20. – 22. Mai), www.cipiskoviste.cz
Stadtfest (10. – 11. Juni), www.dotknisepisku.cz
Festival nad řekou – FILMFESTIVAL am Fluss (29. Juli – 5. August)
www.festivalnadrekou.cz
Internationales FOLKLOREFESTIVAL (17. – 21. August), www.pisecan.cz
Internationales Studentenfilmfestival (7. – 9. Oktober),
www.filmfestpisek.cz
Co musíte vidět
Kamenný most – nejstarší dochovaná stavba tohoto druhu v Čechách
Prácheňské muzeum v budově bývalého královského hradu, nově je zde
k vidění mj. Galerie českých panovníků
Sladovnu – kulturní prostor se stálými expozicemi dětské ilustrace
Funkční historickou městskou vodní elektrárnu s muzeem osvětlování
Moderně obnovené prostranství Bakaláře s řadou archeologických
nálezů a možností výstupu na věž děkanského kostela s pohledem na Písek
z výšky 42 m
Zemský hřebčinec – novou národní kulturní památku
Srdečně Vás zveme do jihočeských Athén
na akce roku 2011:
Písek
Kontakty / Kontakte:
Infocentrum Písek / Informationszentrum Písek
Tel./fax: +420 382 213 592, E-mail: [email protected]
Kancelář destinačního managementu (rezervace pobytových balíčků)
Büro des Destinationsmanagements (Reservierung von Aufenthaltspaketen)
Cipískoviště (20.–22. května), www.cipiskoviste.cz
Městská slavnost (10.–11. června), www.dotknisepisku.cz
Festival nad řekou (29. července – 5. srpna), www.festivalnadrekou.cz
Mezinárodní folklorní festival, (17.–21. srpna) www.pisecan.cz
Mezinárodní festival studentských filmů (7.–9. října), www.filmfestpisek.cz
Tel.: +420 725 774 251, E-mail: [email protected]
Informace o dalších akcích pořádaných v Písku hledejte na
www.akcevpisku.cz
www.icpisek.cz / www.pisek.eu
www.orea.cz
29_pisek.indd 29
Podrobné informace vám poskytne informační systém cestovního
ruchu Písecka / Ausführliche Informationen bietet das Tourismus-Informationssystem der Region Písek
29
23.3.2011 16:43:14
regiony / regionen / regions
Za zážitky do Brna
a na jižní Moravu!
Brno and South Moravia for fun
and excitement
M
he city of Brno is the gateway to South Moravia, a region of vineyards
and heritage sites, a region just made for hiking and biking. The
great number of interesting places to visit provides a guarantee
of unforgettable experiences during your holiday. Come to discover the
beauty of this region. Come to taste the local wines and cuisine, and allow
yourselves to be carried away by its folk tradition and customs.
ěsto Brno, to je brána jižní Moravy, kraje plného vinic, regionu
bohatého na kulturní památky a jako stvořeného pro turistiku a cykloturistiku. Nepřeberné množství výletních cílů vám zaručí mnoho
nezapomenutelných zážitků o vaší dovolené. Vydejte se pěšky nebo na kole
za krásami tohoto regionu, ochutnejte místní vína a moravskou kuchyni
a nechte se unést tradicemi a folklorem.
T
Foto: Š. Vrzala
Foto: CzechTourism
Srdečně vás zveme na TOP akce v roce 2011 / We warmly invite you to come to the following top events of 2011:
Brno – město uprostřed Evropy
Brno – city in the centre of Europe
Mezinárodní folklorní festival Strážnice
Strážnice International Folklore Festival
27. 5. – 12. 6. 2011
Tradiční festival zábavy v ulicích města Brna,
každoroční přehlídka ohňostrojů Ignis Brunensis,
muzejní noc, koncerty, divadla a řemesla.
23.–26. 6. 2011
Představení desítek folklorních souborů a skupin
ve Strážnici.
Dozens of performances by folklore ensembles
and groups in Strážnice.
Znojemské historické vinobraní
a Pálavské vinobraní
Znojmo Historical Wine Festival
and Pálava Wine Festival
www.nulk.cz
9.–11. 9. 2011
Slavnosti burčáku, přehlídka hudby, tance, zábavy
a kostýmová podívaná v centru Znojma.
(9.–10. 9.) a Mikulova (9.–11. 9.).
www.ignisbrunensis.cz
Grand Prix České Republiky / Grand Prix of the
Czech Republic
Excellent local wines, dancing, singing and
colourful folk costumes in the centre of Znojmo
(Sept. 9 – 10) and Mikulov (Sept. 9 – 11).
Divadelní svět Brno / Theatre World Brno
12.–14. 8. 2011
www.znojmo.eu, www.vinobrani.cz
27. 5. – 4. 6. 2011
Mezinárodní divadelní festival spolu se Slavností
masek a Nocí kejklířů oživí centrum města.
Brněnský podnik Mistrovství světa silničních
motocyklů je nejprestižnější motoristickou akcí
v České republice. Závody světové motocyklové
elity na Automotodromu Brno.
Traditional festival of fun and entertainment in the
streets of Brno, annual Ignis Brunensis firework
festival, Museum Night, concerts, theatres,
traditional crafts.
International theatre festival that will bring the city
centre alive along with the Festival of Masks and
Jugglers’ Night.
The Brno event of the World Motorcycle
Championship is the most prestigious motorbike
event in the Czech Republic. The world motorcycle
elite will be meeting at Automotodrom Brno.
www.divadelnisvet.cz
www.brno-circuit.com
Foto: Brno Circuit
www.ticbrno.cz, www.south-moravia.cz, www.brno.cz
Otevíráme podzemní království
ve městě Brně! 1. 4. 2011
Foto/Photos: Petr Baran, Petr Francán
30
30r1_brno.indd 30
V nadcházející turistické sezoně zpřístupní město Brno dvě nové atrakce.
Návštěvníci si budou moci prohlédnout
unikátní zrekonstruované a expozicemi
vybavené sklepy Labyrintu pod Zelným
trhem a také sklepení někdejšího
středověkého domu zvané
Mincmistrovský sklep v areálu Nové
radnice. Tato pro nás tajemná
a neobvyklá místa odhalují staletou
a ještě nepříliš prozkoumanou historii
města a jedinečným způsobem dovolují
nahlédnout pod povrch náměstí a ulic.
Také zde díky tomu ožívá genius loci.
We are opening up parts of the underground
labyrinth in Brno to the public! 1. 4. 2011
The new tourist season will see two new attractions for people visiting the
City of Brno.
Visitors will be able to take a look into the unique labyrinth below the
Cabbage Market. The passages and cellars here have been renovated and
contain a number of exhibits. Also open are the cellars of the former
medieval Mint Master’s House, today part of the New Town Hall. These
mysterious places below the squares and streets of Brno underline the
city’s very old history, which has yet to be studied in detail. Visitors will be
taken aback by the inimitable atmosphere there.
www.ticbrno.cz
Novinka!!!/ New attraction!!!
www.orea.cz
24.3.2011 14:07:21
regiony / regionen / regions
České Budějovice – každý den
Zvolna plujete po hladině Vltavy, vinoucí se Českými Budějovicemi, máváte na cyklisty
a chodce na břehu, váš pohled na město z říční hladiny má zvláštní kouzlo… Loď zastavuje
u Lannovy loděnice a vy máte jen pár kroků do historického centra, které vás přenese díky
kulturním památkám do časů zakladatele města, krále Přemysla Otakara II. a zároveň vám
nabídne veškeré požitky současné doby.
T
ato představa není iluzí, ale od loňského
roku skutečností, která změnila
České Budějovice na město přístavní.
V letošním roce se vodní cesta prodlouží
na 9 km až do Hluboké nad Vltavou a vy budete
moci strávit příjemný den s pobytem na lodi
a poznáním kulturních památek, jako je zámek
Hluboká nebo lovecký zámek Ohrada. Malí
námořníci se také nebudou nudit – hned vedle
loveckého zámku je zoologická zahrada, kde je
čeká nejen spousta zvířat, ale i atraktivit.
Po náročné plavbě vyhládne, a tak po návratu
do Českých Budějovic navštivte některou z mnoha
www.orea.cz
31r_budejovice.indd 31
restaurací, ochutnejte místní specialitu a zapijte ji
výborným Budějovickým Budvarem. Gastronomie
má u nás dlouholetou tradici.
Od 1. června vyplouvají během celého léta dvě
menší a jedna velká loď krásným údolím Vltavy.
Přijeďte si užít nevšední zážitek, jistě budete
spokojeni a rádi se k nám vrátíte.
Turistické informační centrum
nám. Přemysla Otakara II. č. 2
370 92 České Budějovice
tel./fax: +420 386 801 413, 414
[email protected], www.cb-info.cz
31
24.3.2011 14:08:58
Gourmet
Lady gagaga
Už si to štěbetají i vrabci na střeše, že šéfkuchař OREA Hotelu
Arnika, Lukáš Čížek, umí upéct kachničku šťavnatě a přitom
odlehčeně, aby nám chutnala i v horkých letních dnech.
The birds on the roof are singing that the OREA Hotel Arnika
chef, Lukáš Čížek, can roast a juicy light duck that tastes
delicious even on hot summer days.
Ilustrace/Illustrationn/Ilustration: Thinkstockphotos.com
P
ečené kachní prso ve špenátové fáši s glazírovanou zeleninou, pyré
z cizrny a medvědího česneku, polentou a vinnou omáčkou, doplněné uzeným kachním prsem s pěnou z foie gras.
R
oast duck breast in spinach mousse with glazed vegetables, chickpea
puree and wild garlic, polenta and wine sauce complimented with
smoked duck breast and foie gras mousse.
Pečené kachní prso: Kuřecí prsa rozmixujeme s vejcem a špenátem na jemnou fáš, dochutíme solí
a pepřem. Rozprostřeme ji na fólii, vložíme kachní prsa i s kůží a pečeme 15 min. v troubě při 99 °C. Fólii
sundáme a 8 min. dopékáme při 185 °C. Před servírováním rozpůlíme.
Roast duck breast: Blend chicken breast with egg and spinach to create a smooth mousse, salt and
pepper. Spread onto foil, cover with duck breast with skin on and roast for 15 mins. in the oven at 99°C.
Remove the foil and roast for another 8 mins. at 185°C. Halve before serving.
Zelenina: Očištěnou šalotku, mrkev, chřest, patizon nakrájíme na plátky a zglazírujeme s medem
a máslem a nakonec dosolíme.
Vegetables: Wash and slice shallot, carrot, asparagus and patizon and glaze them with honey,
butter and salt.
Pyré: Cizrnu scedíme, omyjeme a lehce orestujeme na olivovém oleji a slanině, přidáme medvědí česnek.
Vše podusíme, dosolíme, opepříme, poté rozmixujeme a pasírujeme přes sítko.
Polenta: Kukuřičnou krupici vsypeme za stálého míchání do vařící osolené vody. Po cca 5 min. je polenta
hladká, přidáme šafrán a přelijeme do nízké vymaštěné formy, dáme vychladit. Polentu pak nakrájíme
na obdélníky a opečeme.
Omáčka: Ořez z kachny orestujeme se šalotkou do zlatova a zalijeme 0,7 dcl bílého vína. Přidáme hotový
telecí fond (Knorr či Vitana) a vaříme. Zredukujeme na polovinu a přidáme stejné množství vína a opět
vyvaříme na potřebnou hustotu a přecedíme. Ochutíme solí a pepřem.
Uzené kachní prso: Kachní prsa nakrájíme na válečky, okořeníme solí a pepřem a udíme cca 20 min.
v pánvi wok na ovocných hoblinkách. Pak při expedici krájíme na plátky.
Pěna z foie gras: Kachní játra nakrájíme na kostky, lehce orestujeme na másle, přilijeme smetanu, lehce
provaříme a dochutíme solí, vše rozmixujeme do pěny a podáváme na uzená kachní prsa.
Puree: Drain chickpeas, wash and fry lightly in olive oil and bacon, add wild garlic. Stew everything, add
salt and pepper to taste, blend and strain.
Polenta: Pour corn semolina into boiling water while stirring continuously. After about 5 minutes when
the polenta is smooth, add saffron and pour into a low greased baking tray, and let cool. Cut the polenta
into rectangles and fry.
Sauce: Fry trimmed pieces of duck with shallot until golden and add approx. 0,7 dcl white wine. Add
ready-made veal broth and bring to boil. Reduce by half and add another 0,7 dcl of wine again and
reduce until it is the right thickness and strain. Salt and pepper according to taste.
Smoked duck breast: Cut duck breast into rolls, salt and pepper and fry for about 20 mins. in a wok pan
in fruit shavings. When ready cut into slices.
Foie gras mousse: Cut duck liver into cubes, fry lightly in butter, add cream, bring to boil and cook
quickly, add more salt to taste, blend everything to create a mousse and serve onto smoked duck breasts.
Schnatter-Lady
Die Spatzen zwitschern es von den Dächern, das Lukáš Čížek, der Chefkoch des OREA Hotels Arnika einen Entenbraten
zubereitet, der es in sich hat – saftig und dennoch leicht bekömmlich, damit er auch an heißen Sommertagen schmeckt.
Lukáš Čížek
32
32r_gagaga.indd 32
ebratene Entenbrust mit SpinatHaschee und glasiertem Gemüse,
Mousse aus Kichererbsen und Bärlauch, mit Polenta und Weinsoße, ergänzt
durch geräucherte Entenbrust mit einem
zarten Schaum aus Foie gras.
G
Püree: Den Saft der Kichererbsen abgießen, die Erbsen waschen und leicht in Olivenöl und Speck
rösten, den Bärlauch dazu geben. Alles zusammen köcheln, mit Salz und Pfeffer abschmecken, danach
mixen und durch ein Sieb passieren.
Gebratene Entenbrust: Die Hühnerbrust zusammen
mit dem Ei und Spinat zu einem zarten Mousse zermixen
und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Anschließend
auf einer Folie ausbreiten, die Entenbrust samt Haut
darin einwickeln und 15 Minuten lang in der Backröhre
bei 99°C backen. Die Folie abnehmen und 8 Minuten
lang bei 185°C fertigbacken. Vor dem Servieren
halbieren.
Soße: Den Beschnitt von der Ente zusammen mit den Schalotten goldbraun rösten und mit 0,7 dcl Wein
übergießen. Fertigen Kalbsfond dazutun und kochen. Auf die Hälfte reduzieren und wiederum 0,7 dcl
Wein dazu tun, auf die gewünschte Konsistenz köcheln und anschließend durchseihen. Mit Salz und
Pfeffer abschmecken.
Gemüse: Die geschälten Schalotten und gesäuberten
Möhren, den Spargel und Patisson in Scheiben schneiden
und mit Honig und Butter glasieren, nachsalzen.
Schaum aus Foie gras: Die Entenleber in Stücke schneiden, leicht auf Butter rösten, Rahm dazu tun,
leicht köcheln und mit Salz abschmecken, alles zusammen zu Schaum mixen und mit der geräucherten
Entenbrust servieren.
Polenta: Den Maisgrieß unter ständigem Rühren in kochendes Salzwasser schütten. Nach ca. 5 Minuten
ist die Polenta glatt, danach Safran dazutun und den Brei in ein niedriges eingefettetes Backblech gießen
und abkühlen lassen. Rechteckige Plätzchen aus der Polenta herausstechen und von beiden Seiten braten.
Geräucherte Entenbrust: Die Entenbrust in Röllchen schneiden, mit Salz und Pfeffer würzen und
ca. 20 Minuten in einer Wokpfanne auf Obstspänen räuchern. Nach dem Herausnehmen in Scheiben
schneiden.
www.orea.cz
24.3.2011 16:14:18
33r_budvar.indd 33
23.3.2011 16:47:17
Ochutnejte
www.CzechSpecials.com
www.ochutnejteCR.cz
34r_CzT.indd 34
23.3.2011 16:44:59
naše tipy / unsere tipps / our tips
Sparen Sie mit uns
Save with us
Chcete ušetřit 20 % z pultových cen
ubytování a stravování v síti
OREA HOTELS? Máte zájem
dostávat přednostně informace
o novinkách a zajímavých nabídkách
našich hotelů? Staňte se členy
některého z věrnostních programů.
Möchten Sie 20 % der
Übernachtungs- und
Verpflegungskosten im Netz der
OREA HOTELS sparen? Haben Sie
Interesse an aktuellen Informationen
über interessante Angebote in
unseren Hotels? Werden auch Sie
Mitglied in einem Treueprogramm.
Do you want to save 20 % on retail
prices of accommodation and food
in the OREA HOTELS chain? Would
you like to be informed early about
new and interesting offers in our
hotels? Why not become a member
of one of our loyalty programmes?
OREA HOTELS PLUS
OREA HOTELS PLUS
OREA HOTELS PLUS
– program pro stálé klienty OREA HOTELS.
K získání členské karty vám stačí zaregistrovat
se, strávit v hotelech řetězce alespoň 10 nocí
(noc z neděle na pondělí se počítá za tři!),
nechat si pobyty potvrdit a registrační lístek
odeslat na příslušnou adresu. Kartu najdete do
měsíce ve své poště.
– Programm für ständige Klienten von OREA
HOTELS. Um die Karte zu erwerben, reicht eine
Registrierung, 10 Nächte in einem Hotel der Kette
(die Nacht von Sonntag auf Montag zählt wie
3Nächte!), die Bestätigung des Aufenthalts und
das Absenden des Formulars an die entsprechende Adresse. Innerhalb eines Monats erhalten
Sie die Karte mit der Post.
– a programme for existing clients of OREA
HOTELS. To get a membership card you only
need to register, spend at least 10 nights in the
chain’s hotels (overnight from Sunday to Monday
counts as three!), have the stay recorded, and
then send the registration slip to the relevant
address. You will find the card in your mailbox
within a month.
OREA HOTELS SENIOR PASS
OREA HOTELS SENIOR PASS
– Programm für Klienten über 55 Jahre. Die Mitgliedskarte erhalten Sie innerhalb eines Monats
nach dem Ausfüllen und der Abgabe des Anmeldeformulars, ohne dass Sie eine einzige Nacht in
einem der Hotels der Kette verbringen müssen.
– a programme for clients over 55 years old. You
can have a membership card within a month after
you fill in and return the application, without
having to spend a single night in the hotels.
Foto / Photo: ISIFA / Ablestock
Šetřete s námi
OREA HOTELS SENIOR PASS
– program pro klienty nad 55 let. Členskou kartu získáte do měsíce po vyplnění a odevzdání
přihlášky, aniž byste museli strávit v hotelech
řetězce jedinou noc.
Obě karty jsou přenosné a slevy z nich plynoucí mohou čerpat až 4 hosté najednou. O další
informace a přihlášky do programů můžete požádat v recepci libovolného hotelu sítě
OREA HOTELS. <
Beide Karten sind übertragbar und die sich daraus ergebenden Ermässigungen können von bis
zu 4 Gästen auf einmal in Anspruch genommen
werden. Nach weiteren Informationen können Sie
sich an jeder Rezeption der Hotels der Kette
OREA HOTELS erkundigen. <
Both of these cards are transferable, and the
discounts they entitle you to can be enjoyed by
up to four guests at the same time. More
information and are available at the reception of
any OREA HOTELS. <
Systém RoomCare - nejlepší øešení na trhu
RoomCare je kompletní systém, který nabízí ucelené øešení pro èištìní a dezinfekci
v housekeepingu. Systém pokrývá všechny aplikace od èištìní toalet až po èištìní
skla, zrcadel a dalších povrchù v hotelovém pokoji a koupelnì. Systém využívá jak
prostøedky k okamžitému použití, tak koncentráty, které umožòují dávkování/
øedìní do aplikaèních láhví. RoomCare pokrývá všechny Vaše potøeby.
- ucelený, moderní a kvalitní systém
- kontrola nákladù na èištìní
- školení, podpora a další produkty
- nová vùnì “Fresh Linen”
www.diversey.cz
www.orea.cz
35r_karta.indd 35
35
23.3.2011 18:00:50
lidé v OREA HOTELS / menschen in OREA HOTELS / people in OREA HOTELS
Představujeme
náš tým
1. Jak dlouho již pracujete v síti OREA HOTELS a na jaké pozici?
2. Čím je váš OREA HOTEL výjimečný oproti jiným hotelům?
3. Čím se hosté ve vašem OREA HOTEL mohou v letních
měsících zchladit?
Unser Team
stellt sich vor
1. Wie lange schon sind Sie in der Hotelkette OREA HOTELS
beschäftigt und in welcher Position?
2. Worin ist Ihrer Meinung nach Ihr OREA HOTEL gegenüber
anderen Hotels einzigartig?
3. Womit oder wobei können sich die Besucher Ihres OREA
HOTELs in den Sommermonaten abkühlen?
Introducing
our team
1. How long have you worked for the OREA HOTELS chain
and what is your position?
2. How is your OREA HOTEL exceptional in comparison
to other hotels?
3. How can the guests of your OREA HOTEL cool down
in the summer months?
1
1
V síti OREA HOTELS pracuji
od roku 1993, v současné době na pozici F & B Managera.
U společnosti OREA HOTELS pracuji od roku 1997,
kdy jsem přijala nabídku pozice sales managera v OREA Hotelu Monty v Mariánských Lázních.
V roce 2000 jsem se stala jeho ředitelkou a od roku 2009 zastávám
současnou funkci ředitelky v OREA
Hotelu Palace Zvon.
In der Kette der OREA HOTELS
arbeite ich seit 1993, derzeit in der
Position des F&B Managers.
I have been working for the OREA
HOTELS chain since 1993.
Nowadays I work as F&B Manager.
2
Za velkou devízu OREA
Hotelu Horal považuji jeho
výhodnou polohu na úpatí
krkonošských Kozích hřbetů. V zimních měsících jsou zde nadosah
lyžařské areály a jeho nejznámější
centrum Svatý Petr je výborným
výchozím místem pro letní pěší
turistiku a cykloturistiku. Jako jediný
hotel v řetězci nabízíme našim hostům lezeckou stěnu.
Ein großer Trumpf des OREA Hotels Horal ist sicher seine Lage zu
Füßen des markanten Ziegenrückens (Kozí hřbety). In den Wintermonaten sind die Skigebiete in
Reichweite und das bekannteste
Skizentrum ‚Svatý Petr‘ ist dazu
noch ein ausgezeichneter Ausgangspunkt zum Wandern und zu
Bergradtouren. Als einziges Hotel
unserer Hotelkette halten wir für
Kletterfreunde eine Kletterwand
parat.
A great advantage of the OREA
Hotel Horal is considered to be its
attractive location in the foothills of
the Krkonoše mountain range of
Kozí hřbety. Ski resorts are at hand
in the winter months and the most
famous resort Svatý Petr is also an
excellent starting point for summer
hiking and cycling. Our hotel is the
only one in the chain to offer a
climbing wall to our guests
36
36-37r_anketa.indd 36
Pavel Hrych
F & B Manager
OREA Hotel Horal
3
Našim hostům nabídneme
tradiční osvěžení v hotelovém
bazénu propojeném s letní
terasou. Pro letošní léto jsme tudíž
připravili nejen nové chladivé koktejly a zmrzlinové poháry pro nejmenší, ale i nabídku chlazených pokrmů
z čerstvých sezonních druhů ovoce
a zeleniny.
Unseren Gästen bieten wir nicht
nur herkömmliche Erfrischung in
unserem Hotel-Pool mit Sommerterrasse: Für den diesjährigen
Sommer bereiten wir nämlich
nicht nur erfrischende Cocktails
und Eisbecher für die Kleinsten
vor, sondern auch zahlreiche kühle Speisen aus frischem Saisonobst und -gemüse.
We can offer our guests not only
traditional refreshment in the
swimming pool connected to the
summer terrace, but this summer
we prepared cool cocktails and
ice-cream sundaes for children
and cool dishes made from
seasonal fruit and vegetables.
In der Gesellschaft OREA HOTELS bin ich seit 1997 beschäftigt, als ich das Angebot als Sales
Manager im OREA Hotel Monty in
Marienbad annahm. Im Jahre
2000 wurde ich dann Hoteldirektorin und seit 2009 nehme ich
gleichzeitig die Funktion der Direktorin im OREA Hotel Palace
Zvon ein.
I have been working for OREA
HOTELS since 1997 when I
accepted the sales manager´s
position at the Hotel Monty
in Mariánské Lázně. I became its
manager in 2000 and since 2009 I
have been in my present position of
director of the OREA Hotel Palace
Zvon.
2
Hotel vyniká kombinací
4hvězdičkového komfortu
a jedinečného umístění poblíž
lázeňské kolonády s léčivými prameny. Ojedinělou atmosféru slibuje
i naše secesní kavárna „Opera“,
kterou dobře znali i VIP hosté Mariánských Lázní − král Edward VII.
a císař František Josef I.
Das Hotel besticht mit 4-SterneKomfort und mit seiner unvergleichlichen Lage in unmittelbarer Nähe
der Kolonnaden mit ihren Heilquellen. Eine einzigartige Atmosphäre
herrscht in unserem Jugendstil-Café
‚Opera‘, die auch zwei berühmten
VIP-Besucher von Marienbad zu
schätzen wussten – König Eduard
VII. und Kaiser Franz Joseph I.
The hotel is exceptional because of
its combination of 4-star comfort
and unique location near the spa
colonnade with its curative springs.
Our art nouveau café “Opera“ offers
an unequalled atmosphere which
VIP guests of Mariánské Lázně −
King Edward VII and the Emperor
Franz Josef I – used to know well.
3
V horkých letních měsících je
velmi vyhledávané posezení
v kavárně s terasou. Hosté si
tu jistě vyberou z nabídky míchaných
nápojů a zmrzlinových pohárů. Doporučit mohu skvělý závin se šlehačkou
a zmrzlinou z naší vlastní cukrárny.
An heißen Sommertagen verweilt
man gern in unserem Café mit Terrasse. Bei der großen Auswahl an
Mixgetränken und Eisbechern hält
man es hier schon eine Weile aus.
Ich zum Beispiel würde Strudel mit
Schlagsahne und Eis aus unserer
eigenen Konditorei empfehlen.
In the hot summer months, sitting at
the terrace of the café is well sought
after. Guests can choose from a
variety of mixed drinks and ice cream
sundaes. I can recommend the great
apple strudel with whipped cream
from our confectioners.
Henrietta Filková
Ředitelka hotelu / Hoteldirektorin /
Hotel Director
OREA Hotel Palace Zvon
www.orea.cz
23.3.2011 16:54:01
lidé v OREA HOTELS / menschen in OREA HOTELS / people in OREA HOTELS
2
Největší hotelový komplex
na Moravě pro mne už při
nástupu představoval výzvu
podílet se na vývoji hotelové trhu
v celém Brně. Pracovat pro regionálního lídra je stále inspirativní.
Jiří Bukáček
Sales & marketing manager
OREA Hotel Voroněž
1
V OREA Hotelu Voroněž
pracuji již krásných devatenáct let. Začínal jsem jako
vedoucí ubytování, následně jsem
se věnoval marketingu v obecnějším smyslu. V současnosti
se zabývám spoluprací hotelu
s cestovními kancelářemi, správou
internetového prodeje a revenue
managementem.
Im OREA Hotel Voroněž arbeite
ich nun schon schöne neunzehn
Jahre. Damals begann ich als Unterkunftsleiter, anschließend widmete ich mich dann in breiterem
Sinn dem Marketing. In der Gegenwart widme ich mich der Zusammenarbeit des Hotels mit Reisebüros, der Verwaltung des Internetverkaufs und dem Revenue
Management.
I have been working in the OREA
Hotel Voroněž for 19 beautiful
years. I started as an
accommodation manager, then I
worked in marketing. Nowadays I
manage hotel’s cooperation with
travel agencies, organize internet
sales and revenue management.
Der größte Hotelkomplex in ganz
Mähren stellte für mich von Anfang
die verlockende Aufgabe dar, mich
an der Entwicklung des Hotelmarktes in ganz Brno beteilige zu
können. Für den Regional Leader
zu arbeiten ist und bleibt inspirativ.
The largest hotel complex in
Moravia represented for me from
the start a challenge to take part in
development of the hotel market in
Brno. It is still inspirational to work
for a regional leader.
3
Příjemné a osvěžující je vyjít
si na balkon ve vyšších poschodích hotelu s jedinečným
výhledem na hlavní dominanty města
a popíjet přitom chladivý koktejl ze
široké nabídky Lobby baru.
Angenehm und erfrischend ist es,
von den Balkons in den höheren
Hoteletagen den faszinierenden
Blick auf die Wahrzeichen der Stadt
zu genießen und dabei einen kühlen Cocktail aus dem ellenlangen
Angebot der Lobby Bar zu schlürfen.
It is pleasant and refreshing to get
out to the balcony on higher floors
and admire a unique view at the
main city dominants while drinking
a cool cocktail from a wide range
of drinks in the Lobby bar.
1
V OREA HOTELS, konkrétně
v OREA Hotelu Devět Skal,
pracuji od roku 2002, na současné pozici sales & marketing
manažera od roku 2005.
In OREA HOTELS, genauer gesagt
im OREA Hotel Devět Skal, bin ich
seit 2002 beschäftigt und in meiner
derzeitigen Position als Sales &
Marketing Manager seit 2005.
I have been working for OREA
HOTELS and in particular the
OREA Hotel Devět Skal since 2002.
I have been in my position of sales
& marketing manager since 2005.
2
Náš hotel je výjimečný hlavně
lokalitou. Nachází se přímo
v srdci Vysočiny, v Chráněné
krajinné oblasti Žďárské vrchy s čistým ovzduším, bez smogu. I přes
svou velikost hotel poskytuje takřka
rodinné prostředí a my se snažíme
nejen o profesionální, ale i přátelský přístup ke všem hostům, ať už
k nám zavítají rodiny s dětmi, senioři nebo handicapovaní spoluobčané. Dlouhou tradici má hotel také
ve spolupráci s firemní klientelou.
Svou polohou je hotel vhodný jako
výchozí bod pro turistiku, cykloturistiku a horolezectví.
Außergewöhnlich ist unser Hotel
vor allem in seiner Lage. Es steht
ja mitten im Herzen der Region
Hochland (Vysočina), im Landschaftsschutzgebiet der Saarer
Berge (Žďárské vrchy) mit der
saubersten Luft ohne jeglichen
Smog. Trotz seiner Größe besticht
das Hotel mit einer nahezu familiären Atmosphäre, ja wir pflegen alle eine professionelle,aber auch
freundschaftliche Einstellung zu allen Gästen, einerlei, ob uns Familien mit Kindern, Senioren oder
gehandicapte Mitbürger besuchen.
Auch in der Zusammenarbeit mit
Firmenklienten hat das Hotel reiche Erfahrungen. In seiner Lage ist
das Hotel der ideale Ausgangspunkt zum Wandern, Radwandern
und Klettern.
Our hotel is exceptional, especially
because of its location. It is
situated directly in the heart of
Vysočina, in the National Park of
Žďárské vrchy with clean, smogfree air. Despite its size the hotel
provides a family environment and
we are trying to be friendly yet
professional towards our guests
whether they are families with kids,
seniors or handicapped people.
The hotel has also enjoyed a long
tradition of co-operation with
company clients. Because of its
location the hotel is suitable as a
starting point for hiking, cycling
and climbing.
3
Máme hned několik možností,
jak horké léto pokořit. Příjemný chládek poskytují okolní
lesy, pár metrů od hotelu můžete
skočit do Milovského rybníka
a uvnitř hotelu najdete krytý bazén.
Pokud by to nestačilo, nabízíme
vnitřní chlazení, a to prostřednictvím oblíbených letních koktejlů
s alkoholem. Děti mohou mlsat
zmrzlinové poháry.
Wir haben zahlreiche Möglichkeiten,
einem heißen Sommer zu beizukommen. Schon die umliegenden Wälder versprechen angenehme Kühle,
nur ein paar Meter vom Hotel entfernt kann man in den Teich ‚Milovský rybník‘ springen und letztendlich gibt es ja auch direkt im Hotel ein Hallenbad. Wenn das alles
nicht ausreicht, kann man sich auch
innerlich abkühlen, zum Beispiel mit
unseren beliebten Sommer-Cocktails mit Alkohol. Und die Kinder?
Die können Eisbecher schlecken!
There are several option on how to
beat the heat. A pleasant cool
atmosphere is provided by
surrounding forests, or you can
jump into Milovy Lake just a few
metres from the hotel, or there is
an indoor swimming pool inside
the hotel. If these options are not
enough we can offer inner cooling
in the form of popular summer
alcoholic cocktails. Children can
enjoy ice-cream sundaes.
Michaela Koutská
Sales manager
OREA Hotel Devět Skal
www.orea.cz
36-37r_anketa.indd 37
37
24.3.2011 14:10:12
naše tipy / unsere tipps / our tips
Naše tipy na zimu 2011 – 2012
Unsere Tipps für den Winter 2011 – 2012 / Our tips for winter 2011 – 2012
KRKONOŠE / RIESENGEBIRGE
GIANT MOUNTAINS
OREA HOTEL ARNIKA****
OREA HOTEL BÍLÝ HOŘEC***
HARRACHOV
Tel.: +420 481 548 111, Fax: +420 481 548 222
E-mail: [email protected]
AŤ SI KLIDNĚ MRZNE
3. 1. – 9. 4. 2012
od 1 090 Kč / os. / 1 noc
Kvalitní ubytování se snídaní, bazén, whirlpool,
fitness, saunový ráj, Krakonošův čaj pro dokonalé
rozmrznutí po lyžování, odpolední palačinky.
Minimální délka pobytu 3 noci.
EGAL, OB ES FRIERT UND SCHNEIT
3. 1. – 9. 4. 2012
ab 1 090 CZK pro Person / Übernachtung
Erstklassige Unterkunft mit Frühstück,
Schwimmbecken, Whirlpool, Fitnesscenter,
Saunalandschaft, Rübezahl-Tee zum raschen
Aufwärmen nach dem Ski fahren, NachmittagsPalatschinken. Mindestaufenthaltsdauer –
3 Übernachtungen.
NO MATTER HOW COLD IT GETS
3. 1. – 9. 4. 2012
From CZK 1,090/person/1 night
High-quality accommodation with breakfast,
swimming pool, fitness centre, sauna paradise, hot
tea to warm you up after skiing, afternoon pancakes.
Minimum length of stay 3 nights
PŘES DEN NA LYŽÍCH, VEČER
VE VÍŘIVCE
1. 1. – 31. 3. 2012
od 3 499 Kč / 2 os. / 2 noci
Kvalitní ubytování s polopenzí, wellness zdarma,
skibus zdarma, slevy pro lyžaře, parkovné, sleva 20 %
v hotelové restauraci.
TAGSÜBER AUF DER PISTE – ABENDS IM
WHIRLPOOL
MASSGESCHNEIDERTES KURPAKET
TAILOR-MADE SPA PACKAGE
1. 1. – 31. 3. 2012
From CZK 3,499/2 persons/2 nights
High-quality accommodation with half board,
wellness treatment free of charge, ski bus free of
charge, discounts for skiers, parking, 20% discount in
the hotel restaurant
HARRACHOV
Tel.: +420 499 433 351, Fax: +420 499 433 356
E-mail: [email protected]
Tel.: +420 481 560 111, Fax: +420 481 560 560
E-mail: [email protected]
RELAXACE NA HORÁCH
WELLNESS A LYŽE
1. 1. – 1. 4. 2012
od 1 390 Kč / os. / 1 noc
Kvalitní ubytování, polopenze formou bufetu, bazén,
parní lázeň, sauna, whirlpool, posilovna, stolní tenis,
10% sleva na služby v relax centru. Minimální délka
pobytu 3 noci.
1. 1. – 31. 3. 2012
od 4 499 Kč / 2 os. / 2 noci
Luxusní ubytování s polopenzí, wellness zdarma,
skibus zdarma, slevy pro lyžaře, parkovné, sleva 20 %
v hotelové restauraci.
RELAX IN DEN BERGEN
WELLNESS & SKI FAHREN
1. 1. – 1. 4. 2012
ab 1 390 CZK pro Person / Übernachtung
Erstklassige Unterkunft, Halbpension in Büfettform,
Schwimmbecken, Dampfbad, Sauna, Whirlpool,
Fitnessraum, Tischtennis, 10% Rabatt auf die
Dienstleistungen im Relaxcenter.
Mindestaufenthaltsdauer – 3 Übernachtungen.
1. 1. – 31. 3. 2012
ab 4 499 CZK für 2 Person / 2 Übernachtungen
Erstklassige Unterkunft mit Halbpension,
Wellnesscenter und Skibus gratis, Ermäßigungen für
Skifahrer, Parkgebühr, 20% Ermäßigung
im Hotelrestaurant.
38-41r_tipy_inzerce.indd 38
do 20. 12. 2011
od 1 308 Kč / os. / 1 noc
Luxusní ubytování s polopenzí formou bufetu, uvítací
nápoj, 1 procedura dle vlastního výběru, sauna,
parkování. Minimální délka pobytu 5 nocí.
ON SKIS DURING THE DAY, IN THE
WHIRLPOOL IN THE EVENING
ŠPINDLERŮV MLÝN
38
LÁZEŇSKÝ BALÍČEK ŠITÝ NA MÍRU
bis zum 20. 12. 2011
ab 1 308 CZK pro Person / Übernachtung
Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension im Büfettform,
Welcome Drink, 1 Anwendung eigener Auswahl,
Sauna, Parkplatz. Mindestaufenthaltsdauer –
5 Übernachtungen.
OREA HOTEL HORAL****
1. 1. – 1. 4. 2012
From CZK 1,390/person/1 night
High-quality accommodation, half board buffet style,
swimming pool, steam baths, sauna, whirlpool, body
building, table tennis, 10% discount on services in the
relaxation centre. Minimum length of stay 3 nights.
Tel.: +420 354 610 111, Fax: +420 354 610 555
E-mail: [email protected]
1. 1. – 31. 3. 2012
ab 3 499 CZK für 2 Person / 2 Übernachtungen
Erstklassige Unterkunft mit Halbpension,
Wellnesscenter und Skibus gratis, Ermäßigungen für
Skifahrer, Parkgebühr, 20% Ermäßigung
im Hotelrestaurant.
OREA VITAL HOTEL SKLÁŘ****
RELAXATION IN THE MOUNTAINS
OREA HOTEL BOHEMIA****
& OREA HOTEL ANGLICKÝ DVŮR****
ŠPINDLERŮV MLÝN
Tel.: +420 499 433 171–2, Fax: +420 499 433 195
E-mail: [email protected]
MARIÁNSKÉ LÁZNĚ
MARIENBAD
up to 20. 12. 2011
From CZK 1,308/person/1 night
Luxury accommodation with half board buffet style,
welcome drink, 1 procedure according to guest’s
choice, sauna, parking. Minimum length of stay
5 nights.
OREA HOTEL EXCELSIOR****
Tel.: +420 354 697 111, Fax:+420 354 697 221
E-mail: [email protected]
ZIMNÍ LÁZNĚNÍ ZA PÁR KAČEK
1. 1. 2012 – 28. 2. 2012
od 3 090 Kč / os. / 3 noci
Luxusní ubytování s polopenzí, ovoce při příjezdu,
částečná masáž nebo perličková koupel, rašelinový
obklad, parafínový zábal rukou, sauna, bazén v OREA
Hotelu Monty; 10% sleva dokoupených procedur,
10% sleva v restauraci.
WINTERKUR ZUM SPOTTPREIS
1. 1. 2012 – 28. 2. 2012
ab 3 090 CZK pro Person / 3 Übernachtungen
Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension, Obstteller bei
der Ankunft, Teilkörpermassage oder Perlbad,
Moorpackung, Paraffin-Handwickel, Sauna,
Schwimmbecken im OREA Hotel Monty.
10 % Ermäßigung auf gekaufte Anwendungen,
10 % Ermäßigung im Restaurant.
WINTER SPA FOR A SONG
WELLNESS AND SKIS
1. 1. – 31. 3. 2012
From CZK 4,499/2 persons/2 nights
Luxury accommodation with half board, wellness
treatment free of charge, ski bus free of charge,
discounts for skiers, parking, 20% discount in the
hotel restaurant
1. 1. 2012 – 28. 2. 2012
From CZK 3,090/person/3 nights
Luxury accommodation with half board, fruit on
arrival, partial massage or pearl bath, mud pack,
paraffin wrap for the arms, sauna, swimming pool in
OREA Hotel Monty, 10% discount on further
procedures purchased, 10% discount in the
restaurant.
www.orea.cz
24.3.2011 16:16:23
naše tipy / unsere tipps / our tips
OREA HOTEL MONTY****
OREA HOTEL PALACE ZVON****
Tel.: +420 354 619 111, Fax:+420 354 619 500
E-mail: [email protected]
Tel.: +420 354 686 111, Fax:+420 354 686 222
E-mail: [email protected]
LÁZNĚ A LYŽE ZA BLÁZNIVÉ CENY
KOUZLO VÁNOC
14. 11. 2011 – 25. 3. 2012
od 2 980 Kč / os. / 2 noci
Luxusní ubytování s polopenzí, svařené víno, aroma
masáž částečná, aplikace zahřívacího masážního
mléka na prokrvení končetin, bazén se slanou vodou,
protiproudem a masážním programem, římské lázně,
sauna, fitness, 20% sleva u dalších procedur.
22.–27. 12. 2011
od 4 395 Kč / os. / 3 noci
Ubytování v pokoji se stylovým italským nábytkem,
polopenze, uvítací nápoj, 24. 12. slavnostní večeře
s koledami, odpolední punč s cukrovím a hudbou,
dárek, klasická masáž zad a šíje, perličková lázeň,
solná jeskyně, bazén, župan k dispozici.
ŠUMAVA / BÖHMERWALD
BOHEMIAN FOREST
OREA WELLNESS HOTEL
KUREN UND SKI FAHREN ZU
VERRÜCKTEN PREISEN
14. 11. 2011 – 25. 3. 2012
ab 2 980 CZK pro Person / 2 Übernachtungen
Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension, Glühwein,
Teilkörper-Aromamassage, Aufwärmbehandlung mit
spezieller Massagemilch zur Durchblutung der
Gliedmaßen, Schwimmbecken mit Salzwasser,
Gegenstrom und Massageprogramm, Römisches Bad,
Sauna, Fitnesscenter, 20% Ermäßigung auf sonstige
Anwendungen.
SPA AND SKIING AT MAD PRICES
14. 11. 2011 – 25. 3. 2012
From CZK 2,980/person/2 nights
Luxury accommodation with half board, mulled wine,
partial aroma massage, application of thermal
massage milk to improve circulation in the limbs,
brine bath with counter-current and massage
programme, Roman baths, sauna, fitness centre,
20% discount on other procedures.
WEIHNACHTSZAUBER
22. – 27. 12. 2011
ab 4 395 CZK pro Person / 3 Übernachtungen
Unterkunft in Zimmern mit italienischen Stilmöbeln,
Halbpension, Welcome Drink, am 24. 12. festliches
Abendessen mit Weihnachtsliedern,
Nachmittagspunsch mit Süßigkeiten,
Geschenkartikel, klassische Rücken- und
Nackenmassage, Perlbad, Sole-Grotte,
Schwimmbecken, Leihbademantel.
HORIZONT*** ŽELEZNÁ RUDA
Tel.: +420 376 365 111, Fax: +420 376 397 203
E-mail: [email protected]
ROMANTICKÁ NOC NA ŠUMAVĚ
do 20. 12. 2011
2 290 Kč / 2 os. / 1 noc
Kvalitní ubytování se snídaní, romantická večeře při
svíčkách, láhev sektu, talíř ovoce a růže na pokoji
při příjezdu, wellness areál, župan k dispozici,
parkování.
ROMANTISCHE NACHT IM
BÖHMERWALD
bis zum 20. 12. 2011
2 290 CZK/ 2 Personen / 1 Übernachtung
Erstklassige Unterkunft, romantisches Abendessen im
Kerzenschein, eine Flasche Sekt, Obstteller und Rosen
auf dem Zimmer zur Begrüßung, Wellnesslandschaft,
Leihbademantel, Parkplatz.
MAGIC OF CHRISTMAS
22.–27. 12. 2011
From CZK 4,395/person/3 nights
Accommodation in rooms with stylish Italian
furniture, half board, welcome drink, Christmas Eve
dinner with carols, afternoon punch with Xmas
biscuits and music, gift, classical back and neck
massage, pearl bath, salt cave, bathrobes available.
ROMANTIC NIGHT IN THE ŠUMAVA
up to 20. 12. 2011
CZK 2,290/2 persons/1 night
High-quality accommodation with breakfast, romantic
candle-lit evening meal, bottle of sparkling wine, plate
of fruit and roses in the room on arrival, wellness
centre, bathrobes available, parking.
Lázeňské hotely OREA HOTELS
lázeňská péče v hotelovém pohodlí
Kurhotels OREA HOTELS
Kurmedizinische Verwöhneinheiten
in Hotelambiente
OREA HOTELS spa hotels
Spa care in the comfort of a hotel
www.orea.cz
800 12 00 12 (pouze v ČR / nur in Tschechien / only in the Czech Republic)
www.orea.cz
38-41r_tipy_inzerce.indd 39
39
24.3.2011 14:15:32
naše tipy / unsere tipps / our tips
OREA HOTEL ŠPIČÁK***
ŽELEZNÁ RUDA
Tel.: +420 376 372 111, Fax: +420 376 372 222
E-mail: [email protected]
RELAXAČNÍ POBYT PRO SENIORY
celoročně
4 290 Kč / os. / 6 nocí
Kvalitní ubytování s polopenzí, každý den káva se
zákuskem, sauna, půjčení holí na nordic walking,
volný vstup do wellness a fitness areálu v OREA
Wellness Hotelu Horizont, parkování.
RELAXAUFENTHALTE FÜR SENIOREN
ganzjährig
4 290 CZK pro Person / 6 Übernachtungen
Erstklassige Unterkunft mit Halbpension, jeden Tag
Kaffee und Kuchen, Sauna, Verleih von Nordic
Walking Stöcken, freier Eintritt zur Wellnesslandschaft
und zum Fitnesscenter im OREA Wellness Hotel
Horizont, Parkplatz.
JIŽNÍ ČECHY / SÜDBÖHMEN
SOUTH BOHEMIA
OREA HOTEL CONCERTINO****
RELAXATION STAY FOR SENIORS
all year round
CZK 4,290/person/6 nights
High-quality accommodation with half board,
coffee and cake every day, sauna, provision of
Nordic walking poles, free access to the wellness
and fitness centre in OREA Wellness Hotel
Horizont, parking.
40
38-41r_tipy_inzerce.indd 40
Ubytování se snídaní, láhev vína jako dárek, návštěva
privátní sauny, fantastický cukrový peeling
a čokoládový zábal, billiard, 10% sleva na obědy,
večeře a nápoje.
ROMANTISCHER AUFENTHALT MIT
PERFEKTEM SERVICE
bis zum 1. 4. 2012
2 495 CZK pro Person / 2 Übernachtungen
Unterkunft mit Frühstück, eine Flasche Wein als
Geschenk, Besuch einer privaten Sauna, fantastisches
Zuckerpeeling und Schokoladenpackung, Billard,
10% Ermäßigung auf das Mittag- und Abendessen
und die Getränke.
JINDŘICHŮV HRADEC
Tel.: +420 384 362 320–2, Fax: +420 384 362 323
E-mail:[email protected]
ROMANICKÝ POBYT PLNÝ SKVĚLÝCH
SLUŽEB
do 1. 4. 2012
2495 Kč / os. / 2 noci
ROMANTIC STAY WITH GREAT SERVICES
up to 1. 4. 2012
CZK 2,495/person/2 nights
Bed and breakfast, a bottle of wine as a gift, a visit to
a private sauna, a fantastic chocolate sugar scrub and
massage, billiards, 10% discount on lunches, dinners
and drinks.
www.orea.cz
24.3.2011 14:15:51
naše tipy / unsere tipps / our tips
VYSOČINA / HOCHLAND /
HIGHLANDS
OREA HOTEL DEVĚT SKAL*** MILOVY
Tel.: +420 566 585 111, Fax: +420 566 585 444
E-mail: [email protected]
BALÍČEK SENIOR
do 18. 12. 2011 a 1. 1. – 21. 12. 2012
3 990 Kč / os. / 6 nocí
Ubytování s polopenzí, bazén a fitness, každý den
káva se zákuskem, parkování.
SENIORENPAKET
bis zum 18. 12. 2011 und 1. 1. – 21. 12. 2012
3 990 CZK pro Person / 6 Übernachtungen
Unterkunft mit Halbpension, Schwimmbecken und
Fitnesscenter, jeden Tag Kaffee und Kuchen,
Parkplatz.
MUZEA, GALERIE A HOTELOVÝ
KOMFORT
MUSEEN, GALERIEN UND
HOTELKOMFORT
celoročně
od 1 975 Kč / os. / 2 noci
Luxusní ubytování se snídaní, odnos zavazadel,
welcome drink, sauna, pozornost hotelu, parkování.
ganzjährig
ab 1 480 CZK pro Person / 2 Übernachtungen
Erstklassige Unterkunft, Welcome Drink, WIFIInternetanschluss, Sauna im OREA Hotel Voroněž I,
kleine Aufmerksamkeit des Hotels, Parkplatz.
MUSEEN, GALERIEN UND
HOTELKOMFORT
MUSEUMS, GALLERIES AND HOTEL
COMFORT
ganzjährig
ab 1 975 CZK pro Person / 2 Übernachtungen
Luxuriöse Unterkunft mit Frühstück,
Gepäckabholung, Welcome Drink, Sauna, kleine
Aufmerksamkeit des Hotels, Parkplatz.
all year round
From CZK 1,480/person/2 nights
MUSEUMS, GALLERIES AND HOTEL
COMFORT
all year round
From CZK 1,975/person/2 nights
Luxury accommodation with breakfast, baggage
service, welcome drink, sauna, small gift, parking.
SENIOR PACKAGE
up to 18. 12. 2011 and 1. 1. – 21. 12. 2012
CZK 3,990/person/6 nights
Accommodation with half board, swimming pool and
fitness centre, coffee and cake every day, parking.
OREA HOTEL VORONĚŽ II***
Tel.: +420 543 142 020 , Fax: +420 543 211 966
E-mail: [email protected]
MUZEA, GALERIE A HOTELOVÝ
KOMFORT
BRNO / BRÜNN
OREA HOTEL VORONĚŽ I****
Tel.: +420 543 141 111, Fax: +420 543 212 002
E-mail: [email protected]
High-quality accommodation with breakfast,
welcome drink, WIFI internet connection, sauna
in OREA Hotel Voroněž I, small gift, parking.
celoročně
od 1 480 Kč / os. / 2 noci
Kvalitní ubytování se snídaní, welcome drink, WiFi
připojení k internetu, sauna v OREA Hotelu Voroněž I,
pozornost hotelu, parkování.
Poznámka:
Další informace na www.orea.cz.
Ceny jsou pouze orientační a nevztahují se
na ně žádné další slevy.
Anmerkung:
Weitere Informationen auf der Webseite
www.orea.cz.
Die Preise sind lediglich Richtpreise, auf diese
Preise beziehen sich keine weiteren
Ermässigungen.
Note:
Further information is available
at www.orea.cz.
Prices are only orientational and are not
subject to further discounts.
Připravila / Vorbereitet von / Prepared by:
Alena Jakubcová, OREA HOTELS
Dlouhá
chvíle?
…v ChomutovČ nikdy
www.eChomutov.cz
OREA HOTELS jsou Baby friendly
Děti jsou u nás vítány
OREA HOTELS sind Baby friendly
Kinder sind herzlich willkommen
OREA HOTELS are Baby friendly
Children are welcome
www.orea.cz
800 12 00 12 (pouze v ČR / nur in Tschechien / only in the Czech Republic)
www.orea.cz
38-41r_tipy_inzerce.indd 41
41
24.3.2011 14:18:52
naše tipy / unsere tipps / our tips
Sháníte ideální prostor pro uspořádání
■
■
■
www.orea.cz/meeting-planner
velkého kongresu důležitého obchodního jednání školení
firemní prezentace a promo akce banketu, plesu či večírku
tiskové konference incentivní firemní akce?
■
■
■
■
Právě pro vás je tu MEETING
PLANNER
Zadejte parametry hledaného sálu (lokalita, velikost, kapacita, dispozice
uspořádání) a máte v ruce přehledný seznam sálů a salonků,
které odpovídají vašim představám.
Výběr vhodného sálu je s pomocí nástroje MEETING
PLANNER hračka.
NEVÁHEJTE SVĚŘIT PŘÍPRAVU FIREMNÍ AKCE
SPOLEČNOSTI OREA HOTELS.
NAŠI ODBORNÍCI VÁM JSOU PLNĚ K DISPOZICI!
MEETING PLANNER
TEN PRAVÝ PROSTOR PRO VAŠI FIREMNÍ AKCI
Správné odpovědi na otázky z minulého čísla / Die richtigen Antworten auf die
Fragen in der letzten Ausgabe / Correct answers to the questions in the last issue
/
1.
V roce 2010 bydlelo v OREA
HOTELS 5 706 hostů ze
Slovenska. / 2010 wohnten 5706
Gäste aus der Slowakei in OREA
HOTELS. / During 2010, 5,706
guests from Slovakia stayed in
OREA HOTELS.
2.
3.
42
42r_planner.indd 42
Tomáš Verner se stal mistrem Evropy
v krasobruslení v roce 2008. / Tomáš
Verner wurde im Jahre 2008 EiskunstlaufEuropameister. / Tomáš Verner became
European figure-skating champion in
2008.
Na prosincovém menu restaurací
OREA HOTELS najdeme
pravděpodobně sladkovodního
odního kapra.
/ Im Dezembermenü derr Restaurants
der OREA HOTELS stehtt
bestimmt Karpfen. /
The December menu
in OREA HOTELS
restaurants is most
most likely to include
freshwater carp.
4.
Sakna znamená díra ve sněhu. / ‚Sakna‘ heißt ‚Loch im Schnee‘. /
Sakna means a hole in the snow.
5.
O Britech jsme psali jako o ostrovních
fantastech, protože podle žebříčků
oblíbených knih čtou nejraději fantasy. /
Die Briten nannten wir ‚Inselfantasten‘, da
sie laut Bestseller-Rangliste am liebsten
Fantasy-Geschichten lesen. / It has been
shown that the most popular books among
British people are fantasies.
Ze 175 obdržených odpovědí byla nejblíže skutečnosti Dagmar Rosíková
z Prahy 1, která tipovala 5 348 Slováků. Získává týdenní pobyt v OREA
Hotelu dle svého výběru. Gratulujeme. Příště to můžete být i vy!
Von den 258 eingegangenen Antworten kam die von Dagmar Rosíková
aus Prag 1, die 5 348 Slowaken getippt hatte, der richtigen Lösung am
nächsten. Sie gewinnt einen einwöchigen Aufenthalt in einem OREA
Hotel eigener Wahl. Wir gratulieren! Das nächste Mal können Sie es sein!
Of the 175 people that sent in answers to our quiz Dagmar Rosíková
came first with her guess of 5,348 people from Slovakia. She has won
a week‘s stay in the OREA Hotel of her choice. Congratulations!
Maybe you will be the next one to win!
www.orea.cz
23.3.2011 16:41:00
Ty nejkrásnější trasy
pro vaše výlety!
Objevte nejzajímavější
místa v Ústeckém kraji.
www.branadocech.cz
43r_ustecky.indd 43
24.3.2011 14:20:13
PRAGUE BOATS
runs ten modern
air-conditioned luxury boats
with full restaurant facilities.
We offer:
• hour-long trips from 10 am till 9 pm daily
• lunches from 12 noon till 2 pm daily
• two-hour boat trip through Prague
from 3 pm till 5 pm
• evening meals from 7 pm till 10 pm daily
• we cater for weddings, celebrations,
corporate evenings, etc.
provozuje deset moderních
klimatizovaných luxusních lodí
s plným restauračním provozem.
Nabízíme:
• pravidelné trasy s odjezdem od Čechova mostu
• hodinové projížďky od 10 do 21 hodin denně
– každou celou hodinu
• obědy od 12 do 14 hodin (denně)
• dvouhodinová plavba Prahou od 15 do 17 hodin
• večeře od 19 do 22 hodin (denně)
• zajišťujeme programy dle individuálních přání
zákazníků (svatby, oslavy, firemní večírky atd.)
betreibt zehn moderne
klimatisierte Luxusschiffe
mit Restaurants
Unser Service:
• Stündliche Rundfahrten zwischen
10 und 21 Uhr (täglich)
• Mittagessen zwischen 12 und 14 Uhr (täglich)
• Zweistündige Schiffsfahrt durch Prag von
15 bis 17 Uhr
• Abendessen zwischen 19 und 22 Uhr (täglich)
• Ausrichtung von Hochzeiten, Feiern,
Firmenfesten usw.
EVROPSKÁ VODNÍ DOPRAVA
tel.: +420 224 810 030, 224 810 032, fax: +420 224 810 003
mobil: +420 724 202 505, +420 605 700 007, e-mail: [email protected]
www.evd.cz, www.prague-boats.cz
ŠUMAVA
44r_evd.indd 44
KOTVA
PRAHA
PORTO
BOHEMIA
CALYPSO
POSEIDON
NATAL
23.3.2011 16:47:52

Podobné dokumenty