orea hotels - COT media sro
Transkript
orea hotels - COT media sro
léto / sommer / summer / 2011 orea Hotels revue Wellness ohne Fehl und Tadel Smaller and smaller... – the history of swimming costumes Úspěšná česká jachtařka Lenka Šmídová krotí přírodní živly 01r_titulka_jara.indd 1 24.3.2011 16:19:02 ... VÍCE, než byste čekali ... MEHR, als Sie erwarten ... MORE than you expect SKLÁŘ BÍLÝ HOŘEC Harrachov HORAL ARNIKA Špindlerův Mlýn ANGLICKÝ DVŮR BOHEMIA EXCELSIOR MONTY PALACE ZVON Mariánské Lázně HORIZONT ŠPIČÁK Železná Ruda PYRAMIDA Praha DEVĚT SKAL Milovy COLORADO GRAND Zvole nad Pernštejnem CONCERTINO Jindřichův Hradec VORONĚŽ I VORONĚŽ II SANTON BRNO FONTANA I FONTANA II Luhačovice IRIS Pavlov OREA HOTELS EXCLUSIVE • Hotely OREA HOTELS EXCLUSIVE jsou vybaveny a svým standardem služeb odpovídají hotelové kategorii****. • Hotels OREA HOTELS EXCLUSIVE entsprechen in Ausstattung und Service der Hotelkategorie****. • OREA HOTELS EXCLUSIVE hotels provide four-star accommodation and services. OREA HOTELS CLASSIC • Hotely OREA HOTELS Classic jsou vybaveny a svým standardem služeb odpovídají nejpoptávanější hotelové kategorii***. • Hotels OREA HOTELS Classic erfüllen in Ausstattung und Service die Ansprüche der Hotelkategorie***. • OREA HOTELS Classic hotels provide three-star category accommodation and services. OREA HOTELS Tel./Phone: +420 233 102 577, 800 12 00 12 E-mail: [email protected], Internet: www.orea.cz 02r_OREA1.indd 2 23.3.2011 16:44:23 editorial Vážení hosté, nemám rád samozvané spasitele, co proti hladu protestují hladovkou, nemám rád remcaly. Sedí mi lidé srdnatí, cílevědomí, ti, kdo životu hledí zpříma do očí. Je proto příjemné vědět, že mezi Čechy, obyvateli malého a poměrně i mladého státu, je spousta odvahy a elánu vyzývat přírodu i sebe sama na souboj. Pro OREA HOTELS vydává Für OREA HOTELS herausgegeben von Published for OREA HOTELS by C.O.T. media, s. r. o. Opletalova 55 110 00 Praha 1 Tel.: +420 221 602 304 Fax: +420 221 602 266 www.cotmedia.cz Šéfredaktorka / Chefredakteurin / Editor-in-chief: Hana Čermáková E-mail: [email protected] Tel.: +420 221 602 347 Redakční rada / Redaktionsrat / Editorial Board: Gabriela Ben Ahmed, Eva Frindtová, Pavel Hlinka, Alena Jakubcová, Milan Pavelka Autoři / Autoren / Contributors: Alena Jakubcová, Hana Čermáková Zachariáš Angelis, Elvíra Madleová Překladatelé / Übersetzer / Translators: Hans–J. Warsow, Angela Radiven Grafická úprava a sazba / Layout und Satz / Layout and Design: Eva Smrčková, Jaroslav Semerák, Martina Rychtaříková, Lukáš Tingl Layout: Eva Smrčková Tisková produkce / Produktion / Production: Edita Svatošová, Lucie Jonáková, Zuzana Erbenová Inzerce / Anzeigenwerbung / Advertisement: C.O.T. media, s. r. o Tel.: +420 221 602 304 Fax: +420 221 602 266 E-mail: [email protected] Fotografie na titulu / Titelfoto / Cover Photo: Lukáš Havlena Foto uvnitř / Fotos innen / Photos inside: © Thinkstockphotos.com, OREA HOTELS, Archiv, © iStockphoto.com, Sport-invest (www.sport-invest.cz), D. Gladiš, M Beťko & M. Vičař, D. Přibáň, M. Krysta, naoko.cz (www.naoko.cz) Vydavatel neručí za obsah inzerátů. Der Herausgeber haftet nicht für den Inhalt der Anzeigen. The publisher is not responsible for the advertising content. www.orea.cz 03R_1edit_1.indd 3 Na vlně odvahy a dobrodružství se také nese několik následujících stránek a snad vás jako mě potěší, že prvním dobrodruhem je žena. Lenka Šmídová, česká jachtařka a olympionička, je pro nás vzorem, že pokud vezmete lana osudu pevně do rukou, doplujete třeba až k olympijské medaili. Ale aby nedošlo k omylu, i dobrodruh potřebuje vydechnout, vstřebat otisk cizích krajů, přetavit zážitek ve vzpomínku a zkušenost. Mnohým z těch, o kterých píšeme, k tomu pomáhá sociální síť. Ta, kterou mám na mysli, čítá obvykle čtyři až pět členů a familiárně se jí říká rodina. A to je další věc, kterou já i síť OREA HOTELS ctíme. Přeji vám krásný pobyt Pavel Hlinka, generální ředitel OREA HOTELS Werte Gäste, ich mag keine ‚Weltretter‘, die mit Hungerstreik gegen Hunger protestieren und ewige Meckerer noch weniger. Ich mag beherzte und zielstrebige Menschen, Menschen, die dem Leben furchtlos ins Angesicht blicken. Umso mehr freut mich die Erkenntnis, dass es unter den Tschechen, den Einwohnern eines recht kleinen und relativ jungen Staates, eine Menge Mut und Elan gibt, der Natur und sich selbst den Kampf anzusagen. Auch einige der folgenden Seiten strotzen von Courage und Abenteuerlust und sicher freuen Sie sich genauso wie ich darüber, dass die erste zu erwähnende Abenteuerin eine Frau ist. Lenka Šmídová, tschechische Olympionikin und Regattaseglerin beweist es uns – man muss die Seile nur fest in die Hand nehmen, dann kann man bis zur olympischen Medaille segeln. Was nicht heißt, dass ein Abenteurer nicht auch mal eine Atempause braucht, zum Beispiel, um die Atmosphäre fremder Länder aufzusaugen oder Erlebnisse zu Erinnerungen und Erfahrung zu verschmelzen. Vielen von denen, über die wir schreiben, gelingt dies dank eines sozialen Netzwerkes. Das soziale Netzwerk, das hier gemeint ist, zählt in der Regel vier bis fünf Mitglieder und wird allgemein Familie genannt. Eine weitere Sache, der wir im Netz unserer OREA HOTELS großen Stellenwert beimessen. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt, Pavel Hlinka Generaldirektor von OREA HOTELS Dear guests, I don’t like people that think they can save the world, those that go on hunger strike to protest against hunger. Neither do I like people that are forever complaining. I like people that are goodhearted and know what they want out of life. It is therefore nice to know that among the citizens of this small and relatively young country there is no lack of courage and élan to take on the forces of nature. Several pages in this issue are devoted to one such person, and I am pleased to say that it is a woman. Czech yachtswoman and Olympic silver medallist sets an example for us all. After all, she has shown that if you keep the wind in your sails, you can also go a long way in life, and even win an Olympic medal. Don’t get me wrong though! Even the hardiest adventurer needs a rest now and again to remould experiences into memories and lessons for the future. Social networks may be one of the more modern places where people go to find relaxation, but I personally believe that the family can beat all of these hands down. If I have great reverence for the family, then this applies twofold in OREA HOTELS. I wish you a pleasant stay, Pavel Hlinka OREA HOTELS General Director 3 24.3.2011 16:04:55 DOVOLTE NÁM SE O VÁS POSTARAT. TĚŠÍME SE NA VÁS! NEJVĚTŠÍ ČESKÝ HOTELOVÝ ŘETĚZEC NABÍZÍ: • kvalitní hotely v Praze, Brně, horských, lázeňských či jinak zajímavých oblastech (Krkonoše, Šumava, jižní a západní Čechy, Vysočina, Morava) • dovolenou pro rodiny s dětmi • seniorské pobyty • relaxační a rekondiční dovolenou • gastronomické zážitky • nápadité balíčky služeb za vynikající ceny • kongresové a konferenční prostory ERLEBEN SIE UNSEREN SERVICE. WIR FREUEN UNS AUF SIE! THE LARGEST CZECH HOTEL CHAIN OFFERS: • Top class hotels in Prague, Brno, mountainous regions, spas and other place of interest (Giant Mountains, Bohemian Forest, South and West Bohemia, the Highlands, Moravia) • Holidays for families with children • Stays for seniors • Relaxing and reconditioning holidays • Dining experiences • Interesting packages of services • for excellent prices • Congress and conference spaces ALLOW US TO TAKE CARE OF YOU. LOOKING FORWARD TO SEEING YOU! DIE GRÖSSTE TSCHECHISCHE HOTELKETTE BIETET: • Qualitätshotels in Prag, Brünn, Bergeregionen, Kurorten und anderen interessanten Orten (Riesengebirge, Böhmerwald, Südböhmen, Westböhmen, Hochland, Mähren) • Urlaub für Familien mit Kindern • Spezielle Angebote für Senioren • Relax- und Rekonditionsurlaub • Gastronomische Erlebnisse • Interessante Angebotspakete zu ausgezeichneten Preisen • Kongress- und Konferenzräume www.orea.cz 04r_OREA2.indd 4 23.3.2011 16:51:40 obsah / inhalt / contents 8 8 Jachtařka Lenka Šmídová „tahá za nitky“ a řídí přitom stokilovou plachetnici Die Regattaseglerin Lenka Šmídová „zieht an den Leinen“, um das einhundert Kilo schwere Segelboot am Wind zu halten Lenka Šmídová has perfect control over her 100-kilo dinghy 15 Přírodní živly si žádají náš respekt. Teprve pak se v nich naučíte číst jako v detektivkách, respektive jako v detektivkách s otevřeným koncem. 26 15 Češi, jejich toulavé boty a cesty napříč kontinenty v podivuhodných dopravních prostředcích Wie Nachfolger von David Livingston reisen Tschechen quer durch alle Kontinente und noch dazu in den seltsamsten Verkehrsmitteln Czechs, their desire to travel and journeys across continents using the most strange means of transport 22 Wellness je zdravý životní styl, kterým si můžete z neznalosti pěkně zavařit. Svěřte se do rukou odborníků v OREA HOTELS a vyvarujte se nepříjemných chyb Wellness ist der Inbegriff für gesunden Lebensstil, allerdings kann man sich damit auch schaden. Vertrauen Sie sich den Experten in OREA HOTELS an, um unliebsame Folgen zu vermeiden Wellness may be to ensure a healthy life style, but it can have its pitfalls. In the hands of OREA HOTELS experts you can avoid unnecessary problems 26 Svléknout se do bikin je dnes otázkou pár sekund. Společnosti to trvalo několik století Sich bis zum Bikini auszuziehen ist eine Frage von Sekunden. Die Gesellschaft brauchte ein paar Jahrhunderte dazu It takes a few seconds to put a bikini on, but it took several centuries before society accepted this form of swimming attire www.orea.cz 05r_obsah.indd 5 5 23.3.2011 16:21:08 stalo se v OREA HOTELS / neues aus den OREA HOTELS / OREA HOTELS titbits Von Dezember bis Februar fanden im OREA Hotel Pyramida Dreharbeiten zu zwei Folgen der beliebten Talkshow des Tschechischen Fernsehens “Im Schwimmbad mit Marek Eben“ statt. Diesmal befragte der Moderator die Stars der akustischen Bluegrass-Kapelle „Rosťa Čapek presents…“. Für Michael Cleveland (USA), Mike Marshall (USA) und Caterina Lichtenberg (Deutschland), die hier regelmäßig konzertieren, ist das Hotel fast zur Hausbühne geworden. Během prosince a února proběhlo v OREA Hotelu Pyramida natáčení dvou dílů oblíbeného pořadu České televize „Na plovárně s Markem Ebenem“. Moderátor tentokrát zpovídal hvězdy akustické bluegrassové kapely „Rosťa Čapek uvádí…“. Pro Michaela Clevelanda (USA), Mike Marshalla (USA) a Caterinu Lichtenbergovou (Německo) je hotel téměř domovskou scénou, neboť zde pravidelně koncertují. During December and February the OREA Hotel Pyramida hosted a shooting of two parts of popular Czech TV series “At the swimming pool with Marek Eben“. The presenter interviewed stars of the acoustic bluegrass band “Rosťa Čapek is presenting…“. The hotel is almost a home stage for Michael Cleveland (USA), Mike Marshall (USA) a Caterina Lichtenberg (Germany) because they have regular concerts there. Brazilskou noc v latinskoamerickém rytmu s nejlepší evropskou taneční i hudební skupinou samby prožili uprostřed české zimy hosté OREA Hotelu Arnika ve Špindlerově Mlýně. Ohnivá barmanská show, míchané koktejly, sambadrom a na něm tanečnice v kostýmech značky „méně je více“… Olé! Guests at the OREA Hotel Arnika in Špindlerův Mlýn experienced a Brazilian night of LatinAmerican rhythm with the best European dance and samba music band in the midst of the Czech winter. A barman fire show, mixed cocktails, sambadrom and dancers in costumes saying „less is more“ on them… Olé! Připravila / Vorbereitet von / Prepared by: Alena Jakubcová Na sportovní vrchol krkonošské zimní sezony aspiruje lednový Závod o nejlepšího bobistu. Pod patronací OREA Wellness Hotelu Horizont se soutěžilo ve dvou věkových kategoriích, dětští vítězové si odnášeli sladkou odměnu, dospělí jednu z exkluzivních masáží z nabídky hotelového wellness. Vyhlášení proběhlo večer v Kongresovém sále. Der ‚Wettbewerb um den besten Plastikbobfahrer‘ im Januar hat Ambitionen, zu einem sportlichen Highlight der Riesengebirgs-Wintersaison zu werden. Unter der Schirmherrschaft des OREA Wellness Hotels Horizont kämpfte man in zwei Alterskategorien – die Sieger in der Kinderkategorie bekamen süße Preise, die Erwachsenen eine der exklusive Massagen aus dem Wellness-Angebot des Hotels. Die Siegerehrung fand abends im Kongresssaal statt. Eine brasilianische Nacht mit heißen lateinamerikanischen Rhythmen in Darbietung der besten europäischen Samba-Musik und Tanzgruppe erlebten mitten im frostigen tschechischen Winter die Besucher des OREA Hotels Arnika in Spindlermühle. Eine feurige Barmann-Show, bunte Cocktails, ein Sambadrom und auf ihnen Tänzerinnen in ‚Weniger-ist-mehr-Kostümen‘ … Olé! The January best bobber race aspires to be the sports peak of the Krkonoše winter season. Under the OREA Wellness of Hotel Horizont patronage, there was a race in two categories according to the age of the competitors. Childrens winners received a sweet prize and adults one of the exclusive massages on offer at Hotel Wellness. The announcements took place in the evening in the Congress Hall. 6 06-07r_stalose.indd 6 www.orea.cz 24.3.2011 13:10:22 stalo se v OREA HOTELS / neues aus den OREA HOTELS / OREA HOTELS titbits Je nepsanou tradicí, že jeden z listopadových víkendů se v OREA Vital Hotelu Sklář dějí podivné věci. Tentokrát se hotel proměnil v království pohádkových kostýmů a na recepci, v hotelové restauraci i lobby baru jste mohli potkat Karkulku či Alibabu. Cenu za nejlepší kostým – víkendový pobyt v OREA Vital Hotelu Sklář – si nakonec odnesl tvůrce kostýmu inspirovaný Krkonošskými pohádkami. Es ist schon ungeschriebene Tradition, dass sich an einem der November-Wochenenden im OREA Vital Hotel Sklář seltsame Dinge abspielen. Diesmal mauserte sich das Hotel zum Königreich mit vielen Märchenkostümen und so konnte man in der Rezeption, im Hotelrestaurant oder in der Lobby-Bar zum Beispiel dem Rotkäppchen oder Ali Baba begegnen. Den Preis für das originellste Kostüm – ein Wochenendaufenthalt im OREA Vital Hotelu Sklář – errang dann doch ein Schöpfer, der sich von Riesengebirgsmärchen inspirieren ließ. It is an old tradition that on a November weekend strange things take place in the OREA Vital Hotel Sklář. This time it was turned into a fairytale kingdom of fancy-dress costumes and you could meet Little Red Riding Hood or Ali Baba in the hotel reception, restaurant or hotel lobby bar. The best fancy-dress prize - a weekend stay at the OREA Vital Hotel Sklář was won by a person wearing a fancydress costume inspired by the famous Krkonoše fairytales. Nakolik se znalost poezie vyplatí, vědí děti, které v prosinci v OREA Vital Hotelu Sklář zastihla známá trojka − Mikuláš, čert a anděl. Díky dobře zarecitovaným veršíkům ze slabikáře, zachránily děti sebe i temperamentní jméno hotelu. Nejfotogeničtější dívkou roku se v OREA Hotelu Horal ve Špindlerově Mlýně stala devatenáctiletá Alžběta Šugárová ze Žiliny. O TOP MODEL 2010 rozhodla v listopadu odborná porota, které předsedal český hudebník a skladatel Karel Vágner a zasedla v ní mimo jiné i velká hvězda hereckého nebe Jiřina Bohdalová a moderátorka a herečka Michaela Ochotská. Finálovým večerem provázel již tradičně Aleš Cibulka. Celý galavečer se nesl v jednotném tématu STARS a hvězdám byla přizpůsobena nejen scéna, ale i volné disciplíny dívek, v nichž se objevily přesvědčivé dublerky Madony, Michaela Jacksona, Shakiry nebo Celin Dion. The most photogenic girl of the year is Alžběta Šugárová from Žilina at the OREA Hotel Horal in Špindlerův Mlýn. TOP MODEL 2010 was chosen by a panel of experts in November presided over by a famous Czech musician and composer Karel Vágner, with among others, a great star of the actors´ sky Jiřina Bohdalová. The whole gala evening was conducted under the united theme STARS and the stage and free discipline for girls was adapted to the stars. The stage was ruled by convincing imitations of Madonna, Michael Jackson, Shakira and Celin Dion Dass ein wenig Kenntnis in Sachen Poesie nicht schaden kann, erfuhren die Kinder, die im Dezember im OREA Vital Hotelu Sklář vom Nikolaus, in Begleitung von Engel und Teufel überrascht wurden. Dank eines gut rezitierten Verses aus der Schulfibel retteten die Kinder sich selbst und auch den temperamentvollen Ruf des Hotels. www.orea.cz 06-07r_stalose.indd 7 Zum fotogensten ‚Girl of the Year‘ wurde im OREA Hotel Horal in Spindlermühle die neunzehnjährige Alžběta Šugárová aus Žilina gekürt. Über das TOP MODEL 2010 entschied im November eine Fachjury, welcher der tschechische Musiker und Komponist Karel Vágner vorstand, Jurymitglieder waren unter anderem auch Jiřina Bohdalová – ein bekannter Star am tschechischen Schauspielerhimmel. Der Galaabend trug sich insgesamt im einheitlichen Thema STARS und nicht nur die ganze Szene, sondern auch die freien Disziplinen der Mädchen standen im Zeichen von Weltstars, in denen überzeugende Doubles von Madonna, Michael Jackson, Shakira oder Celin Dion zu sehen waren. How advantageous a knowledge of poetry is, learned the children who happened to meet a wellknown trio – St. Nicholas, the Devil and the Angel at the OREA Vital Hotel Sklář in December. Children saved themselves and the good name of the hotel thanks to well-recited verses from a spelling book. 7 23.3.2011 16:30:52 interview Text: Hana Čermáková Foto: Lukáš Havlena, SportInvest Make-up: Tomáš Moučka Styling: Dušan Bebčák Za zapůjčení rekvizit děkujeme: Provaznictví, s. r. o., v Praze na Újezdě Vítězná ul. 10/564, www.provaznictvi.cz a Pražské paroplavební společnosti, www.paroplavba.cz L enko, kdo jiný než zkušená jachtařka může potvrdit, zda se dá větru, vodě poručit. Tak to vám určitě neodkývu, protože sport mě naučil pravý opak. Pokud jste flexibilní a pohotový, můžete s přírodními živly, do určité chvíle vycházet. Stále ale máte na paměti, že člověk je ten, kdo se musí nakonec podvolit. To platí i v jachtingu, kde využíváme vítr, vodní hladinu a proudy. I těm musíme umět naslouchat. Co přesně jachtař míní slovy umět naslouchat živlům? Samozřejmě je to obrazné, jde o to vnímat je, a nepodceňovat. Ve větru i vodě se totiž dá číst podobně jako v knihách, přesněji řečeno jako v knihách s otevřeným koncem. Není to šestý smysl nebo intuice, je to znalost, kterou si po čase osvojíte, když jste k moři a vodě, nebi a větru vnímaví. Nespokojíte se už s konstatováním, že se obloha zatahuje, ale zajímáte se, jaký typ mraků přichází a jaké je jejich seskupení. Odvozujete, jestli bude pršet a kdy se následně oteplí. Sledujete barvu a zčeření vody v určitém místě, kam plujete. 8 08-14r_smida.indd 8 Dělat sport profesionálně je tak trochu bláhové, nic nevyrábíte, ne nemáte za sebou upečený rohlík ani smontovanou karoserii. Když mluvíte o barvě vody, znamená to, že barvoslepý člověk by byl v jachtingu výrazně handicapován? Barva vody je vodácká hantýrka, jde spíš o takové čeření vyvolané právě větrem. Čtení tohoto jevu je jedno ze složitějších a rozhodujících. Prozrazuje, jak se vítr do vody opírá, pod kterým úhlem, kterým směrem vane a jak rychle se k vám dostane. Mluvíte tak zaníceně, že se nezbývá zeptat, nakolik svoje znalosti vnímáte jako pracovní deformaci v běžném životě. Samozřejmě lépe rozumím synoptickým mapám a při předpovědích počasí v televizi než obyčej- ný smrtelník. Jsem také fanda lodních uzlů a nejachtaře ve svém okolí se je snažím naučit. Jestli ale myslíte, že ráno vyjdu na balkon, vztyčím nasliněný prst do vzduchu a řeknu, hm, severozápadní vítr, rychlost 3 uzly, to mi prádlo neuschne, tak to ne. Určitě ale víte, jak je to s vodním vírem. Točí se opravdu na severní polokouli doprava a na jižní doleva? Je to opravdu tak, sama jsem měla nutkání si to ověřit, protože o Coriolisových odstředivých silách jsem se učila. Na jižní polokouli je vícero věcí opačně; nejenom voda, ale i vítr se stáčí zleva, www.orea.cz 24.3.2011 13:22:11 interview Lenka Šmídová Krotitelka živlů Řídit proti větru stokilovou plachetnici je dřina i pro chlapa. Dejte ale lano křehké blondýnce a dopluje vám pro olympijskou medaili. Tak jako Lenka Šmídová, první česká jachtařka, která uspěla i v mezinárodních vodách. ru, a o to se mně pojede pohodlněji. Nemám totiž takovou váhu ani sílu, abych plný výkon plachty uvezla. Strategie zahrnuje i úpravu tréninkového a stravovacího režimu, orientaci na vyšší sílu nebo úpravu vlastní váhy, přímo namístě pak zjišťování předpovědí počasí, jaké jsou místní proudy a nakolik zasahují do závodní trati, časů přílivu a odlivu, jejich výšky. zleva chodí i většina větrných změn. Pro jachting zásadní věc. Vy jste absolventka podnikohospodářské fakulty Vysoké školy ekonomické v Praze. Kříží se někde jachting a znalosti získané na akademické půdě? Praktická je jednoznačně znalost cizích jazyků, nejde ale jen o ni. Tím, že se na škole cíleně učíte, trénujete koncentraci a hromadění informací okolo určitého problému. V managementu si ujasníte pojmy jako strategie, taktika, plánování, a pak jste daleko lépe vybaveni nazývat věci a situace správnými jmény. V praxi vrcholového jachtaře je využitelná i logistika, obzvlášť když máte více závodů za sebou na různých kontinentech a nemůžete si dovolit časovou prodlevu, kvůli lodi zamčené v kontejneru v celním skladu. Zmínila jste strategii, nakolik je pro závodního jachtaře zbraní? Jachting je o strategii a taktizování mnohem víc než jiné individuální sporty. Když pominu průběžný trénink, celá příprava na konkrétní závod www.orea.cz 08-14r_smida.indd 9 Pak se vše promítá do závodních rozjížděk? Přesně tak. Denně se odjedou dvě až tři, přičemž každá trvá hodinu. S trenérem domluvená strategie pak určuje, že bude například výhodné startovat z levé strany startovací čáry a pro první část trati (která je vždy proti větru a nezbývá tedy nic jiného, než křižovat přibližně pod úhlem 45 stupňů) zvolit extrémní křídlo doleva. Kromě desítek alternativních kombinací je tu další faktor – soupeři, kteří se vám snaží škodit, kterým se musíte vyhnout anebo jim také nějak jízdu znepříjemnit. Opakovaně se rozhodujete, zda pojedete ve špatném větru ale podle plánu, anebo ho pozměníte. Lenka Vydra Šmídová (36) je nejúspěšnější česká jachtařka (i jachtař) všech dob, na OH v Athénách 2004 získala pro Českou republiku stříbrnou medaili v závodě jednoposádkových plachetnic v lodní třídě Evropa. Své lodě křtí zásadně šampaňským a dává jim jedině ženská jména. Nyní svoji závodní kariéru na čas odsunula, aby se mohla naplno věnovat dceři Viktorce. začíná sběrem informací. Podle těch meteorologických a klimatických si připravíte loď, materiál, posádku. Například vím, že mistrovství světa se bude konat v Austrálii ve městě Perth, tedy v celoročně foukavém revíru a namístě očekávám silnější vítr. Do něj volím měkčí stěžeň, ve kterém se plachta více otevírá a vypouští tudíž více vět- Měníte i taktiku podle toho, jak máte otipovanou fyzickou a psychickou zdatnost soupeřek? Většinou se na ostatní závodnice v tomto smyslu nezaměřuji. Na to je čas až v poslední rozjížďce, které se podle nejnovějších pravidel účastní prvních deset lodí a počítá se za dvojnásobek bodů. Závod všichni proti všem se mění na osobní souboj s jednou až dvěma soupeřkami, které jsou k vám v pořadí nejblíže. Připomíná to šachy, jen fyzická námaha je násobně vyšší, abyste uřídili loď. Prostor, na kterém se závod koná, není závratně velký, mapa je zbytečná. Nějaký zakreslený plán jste ale mívala… Psávala jsem si jej centrofixem na palubu. Někdy to byla složitá trať, poloha bojek a jejich posloupnost, někdy to byly směry proudů nebo kurzy větru a jindy varování, že například ve 13 hodin bude proud tři uzly. Myjete pak palubu? Jasně, benzínem. 9 24.3.2011 13:22:28 interview Křížový výslech › Lipno nebo Karibik? Karibik › Stařec a moře nebo Moby-Dick? Moře!!! › Křest ohněm nebo křest vodou? Křest šampaňským › Dva roky prázdnin nebo Robinson Crusoe? Hlavně volný pátek Jste takto pořádná i doma? Domácí práce nejsou zrovna koníčkem, ale co se týká sportovního materiálu, byla jsem vždycky maximálně pořádná. Pokaždé jsem osprchovala loď sladkou vodou, osušila ji, zkontrolovala, zda vše funguje, očistila jsem nářadí, se kterým se při údržbě lodi rutinně pracuje. Mrzí vás, že Česko nemá moře? Ano mrzí, ale i v Česku se dá jachting trénovat na větších jezerech. Nejlepší jsou Nové Mlýny na Moravě 250 km od Prahy, slušné podmínky mají i Lipno, Nechranická přehrada nebo Rozkoš. A kdybychom vás nechali na otevřeném moři pouze se sextantem, dokázala byste se zorientovat? Nakonec asi ano, funkce sextantu jsem studovala. Trpíte mořskou nemocí? Trpím, ale ne na mé plachetnici, když ji řídím. Fyzická aktivita, vyvažování a také optická kontrola břehu kinetózu vyrovnává. Když jsme u nevolnosti, uměla byste dát první pomoc? Netroufnu si říct ano. Určitě bych ji neuměla poskytnout dostatečně, i přesto, že jsem prošla kurzy na gymnáziu a v autoškole. Nedávno jsem byla svědkem záchrany lidského života v letadle, kdy jeden z pasažérů měl několikrát za sebou zástavu Gordický uzel Lenky Šmídové? Určitě ne ten lodní! srdce a 99 procent lidí bylo natolik zděšeno, že by pomoc nezvládli. Došlo mi, že doplnit si praktický kurz bude nutnost. Po olympijských hrách v Athénách jste přesedlala z jednoposádkové jachty v lodní třídě Evropa na dvouposádkovou ve třídě 470. Jste na ní kormidelníkem, tedy kapitánem, který velí. Přenášíte si to i do rodinného života? Vzhledem k tomu, že mi manžel občas říká: –Lenko, nejsem tvoje kosatnice, tak jisté pokusy zřejmě jsou. Kosatnice? To je označení pro druhého člena posádky. Stará se mimo jiné o dvě ze tří plachet, a podává informace kormidelníkovi. K olympijské medaili z Athén vás dovedl tvrdý trénink, cílevědomost… Dokázala byste říci i své negativní vlastnosti, které vám na jachtařské výsluní pomohly? Ve světě sportu je obvyklá jistá bezohlednost. Nebyla jsem výjimka; člověk nemůže myslet na to, že udělá všem lidem pomyšlení a přitom se v individuálním sportu udrží na špičce. Zanedbáváte spoustu věcí, které v hodnotovém žebříčku stávají vysoko. K sportu patří i přemíra soutěživosti, chcete být za každou cenu lepší než druhý. Jeden z vašich výroků začíná větou: „Sport jako takový moc nedává smysl.“ Co tím myslíte? Nic nevyrábíte, nenabízíte žádné služby, jen utrácíte peníze. Nemáte za sebou upečený rohlík, ani ostříhané vlasy. Dělat sport profesionálně je trochu pošetilost, a v tomto duchu výrok i pokračuje: „Je to ale jedna z nejlepších nesmyslných věcí co znám.“ ‹ V OREA HOTELS vědí jak na dárky wellness – romantika – gastronomie mie 800 12 00 12 www.tenpravydarek.cz, www.orea.cz/eshop cz/eshop 10 08-14r_smida.indd 10 www.orea.cz 23.3.2011 16:02:41 interview Lenka Šmídová Bändigerin der Gewalten Ein einhundert Kilo schweres Segelboot am Wind zu halten, das ist auch für einen Seebären Schwerstarbeit. Dann nimmt eine zarte Blondine die Seile in die Hand und siehe da – sie segelt zur olympischen Medaille. So wie Lenka Šmídová, die erste tschechische Sportseglerin, die in internationalen Gewässern erfolgreich war. L enka, wer anders, als eine Top-Seglerin ist der Beweis dafür, dass man ‚Wind und Wasser befehlen‘ kann? Damit bin ich überhaupt nicht einverstanden – der Segelsport hat mich nämlich etwas ganz anderes gelehrt. Nun, wenn man flexibel und geistesgegenwärtig genug ist, kommt man mit den natürlichen Gewalten bis zu einem gewissen Punkt ganz gut aus. Immer eingedenk der Tatsache, dass es der Mensch ist, der im Notfall einen Rückzieher machen muss. Das gilt auch fürs Segeln, wo man sich den Wind, die Wellen und die Strömungen zu Nutze macht. Hier geht es vor allem darum, den Naturgewalten aufmerksam zuzuhören. Was meint der Segler damit – den Elementen zuhören? Natürlich ist das symbolisch gemeint, das heißt sie wahrzunehmen und nicht zu unterschätzen. Im Wind oder im Wasser lässt sich nämlich lesen wie in einem Buch, besser gesagt, wie in einem Krimi mit offenem Ende. Das ist kein sechster Sinn oder Intuition, nein das sind Erfahrungen, die man sich mit der Zeit aneignet, wenn man Meer, Wasser, Wind und Himmel aufmerksam und feinnervig beobachtet. Dann gibt man sich nicht mit der Feststellung zufrieden, dass sich der Himmel zuwww.orea.cz 08-14r_smida.indd 11 zieht, sondern interessiert sich dafür, welche Arten von Wolken das sind und wie sie sich zusammenballen. Daraus schlussfolgert man dann, ob es zu regnen beginnt und wann es anschließend wieder warm wird. Man beobachtet die Farbe des Wassers und das Kräuseln auf der Wasseroberfläche an einer bestimmten Stelle vor dem Bug. Wenn hier von der Farbe des Wasser die Rede ist, heißt das, dass ein Farbenblinder beim Segeln ernsthaft im Nachteil ist? Die ‚Farbe des Wassers‘, das ist eher Fachjargon der Segler, in Wirklichkeit ist das vom Wind verursachte Kräuseln an der Wasseroberfläche gemeint. Dieses Phänomen lesen zu können, ist eine der schwierigsten und gleichzeitig entscheidenden Dinge. Es verrät nämlich, wie sich der Wind gegen die Wasseroberfläche stemmt, in welchem Winkel, in welcher Richtung er weht und wie schnell er da ist. Sie sprechen mit solch einer Begeisterung, dass mir nichts anderes übrig bleibt, als zu fragen: Sind diese Kenntnisse denn kein Handicap im Alltagsleben? Selbstverständlich verstehe ich synoptische Karten bei der Wettervorhersage im Fernsehen bes- ser als die ‚Landratten‘. Ich bin auch ein großer Fan von Schiffsknoten und versuche geduldig, sie allen Leuten ringsum beizubringen. Das heißt aber nicht, dass ich früh auf den Balkon gehe, den angefeuchteten Zeigefinger in die Luft strecke und sage: nordöstlicher Wind, Geschwindigkeit 3 Knoten – also da wird die Wäsche nicht trocken! Sie wissen aber bestimmt, wie das mit dem Wasserstrudel nun wirklich ist. Dreht er sich auf der nördlichen Halbkugel wirklich nach rechts und auf der südlichen nach links? Ja, das stimmt, das wollte ich auch mal mit eigenen Augen sehen, denn theoretisch wusste ich ja von der so genannten Corioliskraft. Auf der südlichen Halbkugel ist noch mehr anders – nicht nur das Wasser, sondern auch der Wind dreht sich nach links, von links kommen auch die meisten Windwechsel. Fürs Segeln von grundsätzlicher Bedeutung. Profisport ist schon etwas unsinnig – man stellt nichts her und kann auf nichts zurückblicken, auf kein gebackenes Brötchen, auf keine montierte Autotür. Sie sind Absolventin der Fakultät für Betriebswirtschaft an der Prager Hochschule für Ökonomie. Kommen Ihnen die auf akademischen Boden erworbenen Kenntnisse beim Segeln zugute? Vor allem kommen die Fremdsprachenkenntnisse gelegen, aber nicht nur diese. Weil man in der Schule gezielt lernen muss, trainiert man gleich- 11 23.3.2011 16:00:39 interview zeitig auch die Konzentrationsfähigkeit und die Fähigkeit, Informationen zu einem bestimmten Problem anzusammeln. Im Fach Management gewinnt man Klarheit über solche Begriffe, wie Strategie, Taktik und Planung, dann schafft man es viel besser, Dinge und Situationen beim richtigen Namen zu nennen. Auch logistische Fähigkeiten sind einem Top-Seglers durchaus von Nutzen, besonders dann, wenn man sich an verschiedenen Regatten auf verschiedenen Kontinenten beteiligt und sich keinen Zeitverzug leisten kann, z.B. weil das Boot verschlossen im Container im Zolllager liegt. Sie erwähnten auch die Strategie, wie wichtig ist sie für den Segler? Im Segelsport geht es viel mehr um Strategie und Taktieren, als bei anderen individuellen Sportarten. Abgesehen vom fortlaufenden Training, beginnt die ganze Vorbereitung auf einen konkreten Wettbewerb mit der Sammlung von Informationen. Entsprechend den meteorologischen und klimatischen Bedingungen bereitet Lenka Vydra Šmídová (36) ist die erfolgreichste tschechische Seglerin (auch unter den Männern) aller Zeiten, bei den Olympischen Sommerspielen in Athen von 2004 errang sie für die Tschechische Republik die Silbermedaille in der Regatta der Frauenbootsklasse Einhandjolle Europa. Ihre Boote tauft sie grundsätzlich mit Champagner und auf weibliche Namen. Ihre Wettkampfkarriere hat sie erst mal auf Eis gelegt, um sich voll und ganz ihrer Tochter Viktoria widmen zu können. man das Boot, das Material und die Besatzung vor. So weiß ich zum Beispiel, dass die Weltmeisterschaften im australischen Perth stattfinden, also in einem das ganze Jahr über recht windigen Revier, sodass ich dort stärkeren Wind einkalkulieren muss. Demzufolge suche ich mir einen weicheren Mast aus, bei dem sich das Segel mehr öffnet und daher mehr Wind ablässt, dann segelt es sich etwas leichter. Ich habe nämlich weder die Kraft, noch das Gewicht, die volle Leistung der Segel zu bändigen. Die Strategie umfasst aber auch die Korrektur des Trainingsund Verpflegungsregimes, wettkampfgerechtes Krafttraining, die Gewichtsregulierung und direkt an Ort und Stelle natürlich die Wettervorhersagen, aber auch welche örtlichen Strömungen es dort gibt und wie stark sie in die Wettkampfstrecke eingreifen, sowie Ebbe und Flut und deren Höhe. All dies wird dann in den Wettkampfvorläufen verwertet? Genau. Jeden Tag gibt es zwei oder drei davon und jeder dauert eine Stunde. Die mit dem Trainer abgesprochene Strategie bestimmt dabei, dass es zum Beispiel günstiger ist, auf der linken Seite der Startlinie zu starten und den ersten Teil der Strecke (die immer im Wind gesegelt wird, wobei nichts anderes übrig bleibt, als in einem Winkel von ca. 45 Grad zu kreuzen) den extremen Flügel nach links zu wählen. Außer zig weiteren alternativen Kombinationen ist noch ein weiterer 12 08-14r_smida.indd 12 Lenka Šmídová im Kreuzverhör › Stausee Lipno oder die Karibik? Die Karibik › Der Alte und das Meer oder Moby Dick? Das Meer!!! › Wassertaufe oder Feuertaufe? Champagnertaufe › Zwei Jahre Ferien oder Robinson Crusoe? Hauptsache Freitag frei Faktor zu beobachten – die Gegner, die sich bemühen, einem zu schaden, denen man ausweichen muss oder denen man wiederum ihre Fahrt unangenehm machen muss. Wiederholt hat man sich zu entscheiden, ob man im schlechten Wind, aber wie geplant weitersegelt oder den Plan einfach umstößt. Stellen Sie ihre Taktik auch auf die physische und psychische Fitness der Rivalinnen ein? Was das betrifft, konzentriere ich mich kaum auf die anderen Seglerinnen. Dafür ist erst im Finalvorlauf Zeit, an dem laut neuester Regelung die ersten 10 bestplatzierten Boote teilnehmen und bei denen die doppelte Punktanzahl berechnet wird. Das Rennen einer gegen alle wird so zum persönlichen Duell mit einer oder zwei Gegnerinnen, die in den nächstgelegenen Bahnen segeln. Segeln hat viel mit Schach gemein, nur dass man viel mehr Kraft braucht, um das Boot im Wind zu halten. Die Fläche, auf der die Regatta stattfindet, ist ja nicht riesengroß, eine Karte ist also sinnlos. Eine Skizze hatten Sie aber mitunter… Ja, die kritzelte ich mit einem Marker aufs Deck. Manchmal eine komplizierte Rennstrecke, die Position der Bojen und ihre Reihenfolge, mitunter auch Strömungen und Windkurse, anderenorts zum Beispiel die Warnung, dass hier die Strömung an die drei Knoten beträgt. Wird das Deck auch mal gewaschen? Klar, mit Benzin. Sind Sie auch zu Hause so ordnungsliebend? Hausarbeiten sind nicht gerade mein Hobby, aber was Sportmaterial betrifft, war ich schon immer ein Pedant. Immer duschte ich das Boot mit Süßwasser ab, wischte es anschließend trocken und kontrollierte, ob alles richtig funktioniert; auch das Werkzeug, mit dem routinemäßige Instandhaltungsarbeiten am Boot durchgeführt werden, muss gereinigt werden. Ärgert Sie es eigentlich, dass Tschechien kein Meer hat? Ja, das ist schon ärgerlich, andererseits gibt es in Tschechien ja größere Seen, auf denen man segeln kann. Die besten sind Nové Mlýny in Mähren, 250 km hinter Prag, gute Bedingungen herrschen auch auf dem Lipno-Stausee sowie auf den Stauseen Nechranická přehrada oder Rozkoš. Wenn Sie sich mutterseelenallein und nur mit einem Sextant ausgerüstet auf offener See wiederfänden – könnten Sie sich orientieren? Aber ja, die Funktionsweise des Sextanten habe ich ja gelernt. Leiden Sie unter Seekrankheit? Ja – aber nicht auf meinem Segelboot, wenn ich selber segle. Die physische Aktivität, das ständige Trimmen und auch die optische Kontrolle des Ufers helfen die Kinetose auszugleichen. Wenn wir schon mal bei Unwohlsein sind – wären Sie imstande erste Hilfe zu leisten? Da bin ich mir nicht sicher. Wohl nicht in ausreichendem Maße, obwohl ich sowohl am Gymnasium und später in der Fahrschule Erste-Hilfe-Kurse absolviert habe. Unlängst war ich Zeuge einer Lebensrettung im Flugzeug, als ein Passagier ein paar Mal hintereinander Herzstillstand hatte und 99 Prozent aller Fluggäste so geschockt waren, dass sie kaum hätten Hilfe leisten können. Nun weiß ich, dass ich wieder mal einen Kurs belegen muss. Nach den Olympischen Spielen in Athen sind Sie von der Frauenbootsklasse Europe – Einhandjolle auf den 470er, eine Zweimann-Rennjolle umgestiegen. Nun sind Sie der Steuermann, der Kapitän, der das Kommando hat. Wirkt sich das nicht ein bisschen auf die Rollenverteilung im trauten Heim aus? Wenn ich bedenke, dass mir mein Mann hin und wieder sagt – Lenka, ich bin nicht dein Vorschoter – ist wohl was dran. Vorschoter? Das ist die Bezeichnung für das zweite Besatzungsmitglied. Der Vorschoter hat als Vordermann das Vorsegel und den Spinnaker zu bedienen und dem Steuermann, dem Großschoter, Informationen zu geben. Hartes Training und Zielstrebigkeit und anderes mehr haben Sie zum Gewinn der olympischen Medaille in Athen geführt… Haben Sie auch negative Eigenschaften, die Ihnen auf den Olymp des Segelsports verholfen haben? Typisch für die Welt des Leistungssports ist eine gewisse Rücksichtslosigkeit. Ich war da keine Ausnahme; es ist einfach nicht möglich, zu allen ringsum lieb und nett zu sein und dabei in einer individuellen Sportart an der Spitze bleiben. Man muss eine ganze Menge Sachen hintenanstellen, die auf der Prioritätenliste normalerweise ganz oben stehen. Zum Sport gehört ein Übermaß an Wettbewerbsgeist, man will um jeden Preis besser sein, als die anderen. Einmal haben Sie gesagt: „Der Sport als solcher macht nicht viel Sinn“. Wie meinen Sie das? Man stellt nichts her, man bietet keine Dienstleistungen an, sondern gibt nur viel Geld aus. Hinter einem ist nichts zu sehen – kein frisches Brötchen, keine frisierten Haare. Profisport ist im Grunde genommen recht unsinnig. Und in diesem Sinn geht der Satz auch weiter: „Aber er ist auch eine der schönsten unsinnigen Sachen, die ich kenne.“ ‹ www.orea.cz 23.3.2011 16:00:55 interview To sail a dinghy weighing 100 kilos is hard work even for a strong man. However, this fragile-looking blonde not only mastered the art of sailing such a boat, but sailed on to the Olympics to win a silver medal. She is the first Czech to be so successful on international waters. Lenka Šmídová: Taming the elements Tell me as an experienced yachter, is it possible to conquer elements such as wind and water? I won’t say yes, because the sport taught me the exact opposite. If you are flexible and alert, you can manage to get along with the elements for a while, but you have to remember that in the end it is always you that will have to bow down. We also have to know how to read them. What do you mean by that? Of course I mean it in a figurative way. You can read the wind and water in the same way as you read books, only in this case it is like a book that has no end. It has nothing to do with any sixth sense. It is just knowledge you gain after a time, when you are perceptive of the sea and water, sky and wind. The fact that the clouds are gathering is not enough, as you are interested in what sort of clouds they are and in what way they are gathering. You can then deduce whether it is going to rain and when it will warm up afterwards. You follow the colour of the sea and how choppy it is in the direction you are sailing. tying and try to teach the art to the landlubbers around me. But if you think that every morning I go out onto the balcony, lick my finger, stick it up in the air, state that there is a north-west wind blowing at 3 knots, and that my washing won’t dry today, then I have to disappoint you. You are a graduate of the Faculty of Business Administration of the University of Economics in Prague. Has the knowledge you gained there helped you in sailing in any way? Knowledge of foreign languages has been of use, but not only that. Also the fact that you have to study in a purposeful way, learn how to concentrate and gather information concerning a certain problem. In management you discover what strategy, tactics and planning are. This helps you to weigh up situations in the right way. Logistics is also useful for top-level sailing, especially when you have a number of races in front of you and can’t allow any delays, because your boat is locked up in a container in a customs warehouse. But you surely know something about whirlpools. Do they real turn to the left in the Southern Hemisphere and to the right in the Northern Hemisphere? Yes they do. I myself had the urge to find out for myself, because I had been taught about the Coriolis force. This applies not only to water, but also the air, so it is rather important for sailing. You mentioned strategy. How important is this when you are taking part in a race? Strategy and tactics play a far more important role in sailing than in other individual sports. If I leave aside continuous training, the preparation for a concrete race always begins by gathering information. You prepare your boat, supplies and crew according to meteorological and climatic information. For instance, if I know that To take part in sport professionally is rather pointless. You don’t produce anything, you don’t bake rolls or assemble cars. You talk about the colour of the sea. Does this mean that colour-blindness would be a great handicap for someone at sea? In sailing we say colour, but it is really to do with how the wind is affecting the water surface. Understanding this is one of the most complicated and decisive things. It will tell you at what angle the wind is blowing on the water, in which direction and how long it will take before reaching you. You talk with such enthusiasm, maybe I should ask you whether all this knowledge doesn’t weigh you down in your everyday life? Naturally, I understand synoptic weather maps far better that ordinary mortals. I’m also a fan of knot www.orea.cz 08-14r_smida.indd 13 13 23.3.2011 16:01:10 interview The natural elements command our respect. Only then can we read them like we read books, or rather detective stories that have no end. Unknotting Lenka Šmídová › Lipno Dam Reservoir or the Caribbean? The Caribbean › The Old Man and the Sea or Moby Dick? The sea the world championships will be held in Australian town of Perth, i.e. in a place where the wind blows all year round, I can prepare myself properly for this. I fit the boat with a more flexible mast that enables me to have better control of the sail. Strategy also involves adapting the training regime and diet, studying the weather forecast, finding out about the local currents and how much they affect the route, the times and heights of high and low tide, etc. And the strategy when you actually start competing? Each day there are two to three races and each one lasts an hour. The strategy agreed on with the trainer decides which side of the starting line you will set off from and therefore which side you will stay on for the first stretch (which is always against the wind and so there is no Lenka Vydra Šmídová (36) is the most successful Czech ever in the world of sailing. She won a silver medal for the Czech Republic in the dinghy category at the 2004 Olympic Games in Athens. She christens her boats using real champagne and only gives them female names. She has set aside her racing career for a while in order to devote herself fully to her daughter Viktorie. alternative but to tack at an angle of about 45 degrees). Apart from the dozens of alternative combinations, you also have to count with competitors that want to block you out. Either you have to avoid them or make life unpleasant for them as well. You repeatedly have to decide whether to continue according to the original plan or whether to make changes according to the wind. Do you change your tactics according to the physical and mental abilities of your competitors? I don’t normally take this into consideration until the last race, which involves the first ten boats and involves twice as many points according to the new rules. The race changes from being a battle of all against all to that of a personal contest against the one or two competitors nearest to you in the echelon. It is rather like chess, only controlling a sailing boat is physically far more demanding. Races don’t involve such a large area, and having a map is unnecessary. But do you have with you any notes or sketches concerning the route? I used to draw and write things on the deck with a magic marker. Sometimes it involved the route, which was complicated, the positioning of the buoys or their order, sometimes the direction of the currents or wind, and sometimes a warning, for instance that at 1 pm the tide would reach a speed of three knots. Do you also wash the deck? Yes, with petrol. Do you keep things in such good order at home as well? Housework is not really my favourite hobby, but as regards my sports gear then I have always kept everything spick and span. I always washed my boat with fresh water, dried it and checked to make sure everything functioned properly. I also carefully cleaned all the tools I needed to maintain my boat. Do you regret the fact that the Czech Republic has no coast of its own? Yes, but you can still go yachting on the larger lakes in this country. The best is Nové Mlýny in Moravia, 250 km from Prague. There are also good conditions at Lipno, Nechranice Dam and Rozkoš. If we left you out on the open sea with nothing but a sextant, would you be able to orientate yourself? In the end I suppose I would as I learned how to use a sextant. Do you ever get seasick? I do, but not when I’m sailing my own boat. Physical activity, keeping one’s balance and optical control of the coastline act to offset kinetosis. While we are talking about nausea, do you think you could provide an injured person with first aid? I wouldn’t dare to say yes. I don’t think I’d be able › Baptism by fire or by water? Baptism by champagne › Two Years’ Holiday or Robinson Crusoe? Free Friday is the most important to provide it properly despite the fact that I underwent first-aid courses at school and driving school. I recently witnessed a passenger having his life saved on a plane. His heart stopped several times and 99% of the other passengers were so terrified they were incapable of doing anything. I then realised that I needed to undergo an additional practical course in first aid. After the Olympic Games in Athens, you went over from single-handed dinghy racing in the Europe class to the double handed dinghy in the 470 class. Here you are the skipper who is in charge. Does this also apply in your family life? In view of the fact that my husband sometimes tells me that he is not my crew, I suppose there are such attempts. Crew? This is the name for the other person on board a double-handed dinghy. He or she has to look after two of the three sails and keep the skipper informed. Hard training and determination helped you win the Olympic silver in Athens. Are there any negative sides to your character that also helped you reach the sailing elite? You have to be pretty ruthless in the world of sport. I was no exception. It’s not possible to yield to the desires of others and stay at the top in any individual sport. You tend to neglect many things that otherwise stand high in the hierarchy of values. Sport requires great competitiveness. You want to be better than the others at any cost. You once said that there is no sense to sport as such. What did you mean by that? You don’t produce anything. You don’t offer any services. You only spend money. You can’t claim to have baked a roll or cut someone’s hair. Taking part in sport professionally is rather pointless. However, when I said this, I did add that sport is one of the best senseless things I know. ‹ Bored? …never in Chomutov 14 08-14r_smida.indd 14 www.eChomutov.cz www.orea.cz 23.3.2011 16:01:23 www.coca-cola.cz 15r_cola.indd 15 Logo Bonaqua je registrovaná ochranná známka společnosti The Coca-Cola Company. Ideální pár společníků. 23.3.2011 16:48:47 zábava / unterhaltung / entertainment Expedition CZ Na světě už je prachbídně málo míst, kam lidská noha nevkročila. Tu a tam se něco najde, ale dobrodruhům nezbývá, než znovuobjevovat cizí kraje co nejpodivuhodnějším způsobem. Text: Zachariáš Angelis Více se o českých expedicích dočtete na / Mehr über tschechische Expeditionen gibt es unter den Webadressen / More about Czech expeditions: http://mbkolemsveta.cz, http://afrika.transtrabant.cz, www.goparagliding.cz/nepal-xc-2010, www. czas.cz, www.bergansbajkal2010.com, www.hedvabnastezka.cz Trabantem napříč Afrikou Mit dem Trabbi durch Afrika Across Africa in a Trabant Z roadmovie plné afrického slunce a písku se před necelými dvěma roky vrátil expediční tým složený ze tří Čechů a jedné Češky. Dopravní prostředek? Dvacet šest koní, dvoutakt chlazený vzduchem a duroplast. S nerezavějící legendou Trabantem 601 překonala výprava 20 000 kilometrů, pokořila obratník Raka, rovník i obratník Kozoroha. Afrika prý byla nevyzpytatelnější než žlutá ikona východoněmecké automobilky ze Zwickau. Vor nicht ganz zwei Jahren kehrte ein Expeditionsteam, bestehend aus drei Tschechen und einer Tschechin von einem Roadmovie unter der heißen afrikanischer Sonne und durch die afrikanische Savanne zurück. Beförderungsmittel? 26 Pferdestärken, luftgekühlter Zweitaktmotor, Duroplast. Mit der nicht rostenden DDR-Legende, einem Trabant 601, legte die Expedition 20 000 Kilometer zurück und bezwang dabei den Wendekreis des Krebses, den Äquator und den Wendekreis des Widders. Der schwarze Kontinent war angeblich viel unberechenbarer als die gelbe Ikone der ostdeutschen Automobilindustrie aus Zwickau. It is almost two years since an expedition composed of three Czech men and one Czech woman returned from a trip across Africa. And their means of transport? A state-of-the-art, twostroke, 26 horsepower, air-cooled, rust-free Trabant. This amazing vehicle managed to travel 20,000 kilometres, and in the process crossed the tropic of Cancer, the equator and the tropic of Capricorn. According to the crew, Africa proved far more inscrutable than the yellow emblem of this East German car factory in Zwickau. Na Lucii s děravou kocábkou Když vám teče do bot, není to nic příjemného. Když vám v Surinamu při splavování divoké řeky Lucia teče do kánoe, na promáčené spacáky, boty nebo proviant si ani nevzpomenete. Ambiciózní plán sjet na dvouposádkové nafukovací loďce dvousetkilometrový úsek rovníkového toku během 19 dnů se urodil v hlavách cestovatelů Davida Gladiše a Vojty Zvěřiny před dvěma roky. Jedno z příjmení bylo vodákům nakonec i inspirací k přežití, to když dovezené jídlo museli nahradit nalovenými piraňami. Jinak je prý Lucia vlídná říčka s peřejemi jen na dolním toku a ženským atributem. Nikdy nevíte, co na vás za moment čeká. 16 16_18r_5expedice.indd 16 Mit einem löchrigen Kanoe auf dem Fluss Luciá Conquering Lucia in an inflatable boat Mit Wasser in den Schuhen ist schlecht wandern. Wasser im Boot ist allerdings eine Katastrophe – alles ist nass, die Schlafsäcke, die Schuhe, ganz zu schweigen vom Proviant. Den ambitiösen Plan, einen 200 Kilometer langen Abschnitt des äquatorialen Wildflusses Luciá in Suriname in 19 Tagen in einem Zweisitzer-Schlauchboot stromabwärts zu fahren, fassten David Gladiš und Vojta Zvěřina vor zwei Jahren. Als der mitgenommen Proviant ausging, verhalf ihnen der Nachname einer der beiden (Zvěřina = Wildbret) zu überleben – sie fingen Piranhas. This might have proven rather difficult had not Lucia been a river in Surinam. This Lucia, however, was also rather wild and managed to soak not only Czech adventurers David Gladiš and Vojta Zvěřina to the skin repeatedly, but also their sleeping bags, shoes and food rations. These two had the idea to conquer a 200-kilometre stretch of Lucia within nineteen days two years ago. You can imagine that the trip down wild Lucia was rather eventful. Indeed, they were even forced to hunt piranhas, to make up for ruined food supplies. www.orea.cz 24.3.2011 13:29:27 3VING?INZERAT?JARO?PDF zábava / unterhaltung / entertainment Auf unserem Planeten gibt es nur noch sehr wenige Orte, die der menschliche Fuß noch nie betreten hat. Hin und wieder stößt man auf solch einen Ort aber ansonsten bleibt Abenteuerern nichts anderes übrig, als fremde Gegenden auf unkonventionelle, sprich seltsamste Weise neu zu entdecken. There are very few places in this world that remain undiscovered. This means that adventurers wanting to be the first in the world to do something have been resorting to the most unconventional ways of exploring foreign lands. Embéčkem kolem světa treffend genannt wird, erlebten Michal, Martin und Julia einen Schneesturm, übrigens genauso wie auf der Highway nach Las Vegas, die erstmals seit 1970 unter einer Schneedecke lag. Julia legte in 22 Ländern auf vier Kontinenten nahezu 36 700 Kilometer zurück und erwies sich als das verfressenste und robusteste Mitglied des tschechischen Trios. In 254 Tagen verbrauchte sie ganze 3 000 Liter Benzin und trotz vier Unfällen kehrte sie samt Besatzung in recht guter Verfassung in die mährische Metropole Olomouc zurück. Studenty Michala Vičaře a Martina Beťka, a jejich Jůlii – stařičkou Škodu 1000 MB, jste si ještě před pár měsíci mohli stopnout někde u Route 66. Téměř čtyřicetileté vozítko, které pamatovalo normalizaci za Železnou oponou, provázely na cestě kolem světa i další klimatické abnormality. V Údolí smrti, které se označuje za nejteplejší místo na Zemi, zažila trojice sněhovou kalamitu, stejně tak i na dálnici do Las Vegas, která se pod sněhem ocitla poprvé od roku 1970. Jůlie si ze čtyř světadílů a 22 zemí ukrojila asi 36 700 kilometrů a ukázala se jako nejžravější i neotrlejší člen českého tria. Během 254 dní spotřebovala na 3 000 litrů benzínu a po čtyřech bouračkách se v pořádku, i se svou posádkou vrátila na sever Moravy, do Olomouce. Mit dem MB 1000 rund um den Erdball Die Weltreise der Studenten Michal Vičař und Martin Beťko und ihrer ‚Julia‘ – einem Oldtimer Škodu 1000 MB, konnte man ein paar Monate zurück noch auf Route 66 verfolgen. Das nahezu vierzigjährige Automobil, das sich noch an die sozialistische Normalisierung und den Eisernen Vorhang erinnert, hatte bei seiner Reise um die Welt aber auch mit weiteren ‚klimatische Anomalien‘ zu kämpfen. Im Tal des Todes, wie der heißeste Ort auf der Welt Škoda round the world A few months ago, you could have seen students Michal Vičař and Martin Beťko driving Jůlie, their old Škoda 1000MB, in the vicinity of Route 66. Jůlie is almost forty years old, so she remembers the years of normalisation in Czechoslovakia following the Warsaw Pact intervention. However, she also experienced quite abnormal conditions in respect to the climate during her trip round the world. In Death Valley, which is regarded as the hottest place in the world, the three adventurers experienced a snow calamity, just like the one on the motorway to Las Vegas, when they found themselves buried under snow for the first time in 1970. Jůlie and her crew travelled a respectable 36,700 kilometres, crossing 22 countries and four continents. During the trip that lasted 254 days, she consumed about 3,000 litres of petrol. After surviving four unpleasant prangs, she eventually managed to return home in one piece to Olomouc in North Moravia. Nejen Češi, i jejich technika Tajemstvím je dodnes zahalena výprava australského cestovatele Waiganda. V roce 1963 odkoupil ojetý motocykl JAWA-CZ 125 a v následujících letech na něm objel pěkný světa kraj. Ručička odometru sportovní „čézety“ se posunula o dalších 22 000 kilometrů, přičemž JAWA obstála v opravdu nejhorších terénech bez jediné opravy krom výměny pneumatik a čištění svíček. Motocykl je nyní ve výstavní síni ČZ a. s. Strakonice, ale Waigand i podrobnosti z jeho cesty zůstávají již po léta v naprosté anonymitě. Nicht nur die Tschechen selbst, sondern auch ihre Technik Die Expedition des australischen Globetrotters Waigand ist bis heute in geheimnisvolles Dunkel gehüllt. Im Jahre 1963 kaufte er eine gebrauchte JAWA-CZ 125 und brach anschließend zu einer kleinen Weltreise auf. Der Kilometerzähler der JAWA CZ rückte um weitere 22 000 Kilometer vor, wobei das tschechische Motorrad schlimmstes Gelände zu bewältigen hatte und dies ohne eine einzige Reparatur, von Reifenwechseln und vom Putzen der Zündkerzen einmal abgesehen. Das Motorrad steht heute in der Ausstellungshalle der ČZ a. s. Strakonice, aber Waigand selbst und die Einzelheiten dieser abenteuerlichen Fahrt sind bis heute in Dunkel gehüllt. www.orea.cz 16_18r_5expedice.indd 17 Long haul for Czech motorbike Complete mystery surrounds an expedition accomplished by an Australian called Waigand back in the 1960’s. This gentleman bought himself a second-hand JAWA-CZ 125 motorbike in 1963 and then, during the following years, proceeded to ride it across a large part of the world. Being the result of superior Czech workmanship, the motorbike did not break down once. Waigand only had to change the tyres and clean the spark plugs once and a while. You can see the motorbike today in the exhibition hall of the ČZ a. s. company in Strakonice. Unfortunately, Waigand never told anyone any details about his remarkable trip on this remarkable Czech motorbike. 17 24.3.2011 13:29:49 zábava / unterhaltung / entertainment Přes Anapurny na paraglidu K nepálskému nebi obvykle stoupají jen ranní mlhy, orlosupi bradatí či modlitby sirotků Buddhových. Vychýlit tuto tisíciletou každodennost se vloni podařilo Michalu Krystovi, který území, jehož domorodé obyvatelstvo doposud nespatřilo bělocha, přeletěl na padákovém kluzáku. Společně s dalšími čtyřmi vyznavači paraglidingu pokořil opavský letec dvacetihodinovým bivakovým přeletem okolo 150 km jinak těžko dostupných Himálají. Über den Anapurna Zum nepalesischen Himmel steigen nicht nur Morgennebel, Lämmergeier oder die Gebete von Buddhas verlorenen Kindern auf. Im vergangenen Jahr gelang es Michal Krystov diese tausendjährige Alltäglichkeit zu durchbrechen, als er mit seinem Gleitschirm ein Gebiet überflog, dessen einheimische Bevölkerung bis dahin keinen einzigen Weißen erblickt hatte. Zusammen mit weiteren vier Paraglidern bezwang der Sportflieger und Bergsteiger aus Opava an die 150 Kilometer des höchsten Gebirges der Welt in einem zwanzigstündigen Biwak-Überflug. Paragliding over Annapurna Morning mists, bearded vultures and the prayers of Buddha’s orphans are usually the only things that aim high into Nepal’s sky. Last year, however, Michal Krystof and his paraglider managed to join them. Together with four other paragliding fans, this Opava airman and mountaineer managed to cross the whole range covering a total distance of 150 kilometres. The vol-bivouac journey took a total of twenty hours. Ilustrace z / Illustration aus / Ilustration from: © Thinkstockphotos.com Přes zamrzlý Bajkal na saních Přejít nejhlubší jezero na světě suchou nohou se v únoru a březnu 2010 podařilo české Expedici Bergans Bajkal Václava Sůry a Pavla Blažka. Skutečnost, že byl Bajkal zamrzlý, jí na houževnatosti neubírá, neboť na takřka 650kilometrovou pouť se její aktéři vydali pouze s naloženými saněmi, bez psů i tažných padáků. Po 24 dnech a šesti hodinách strávených na ledě jim ze 108kilogramového nákladu zbyla zhruba polovina. Über den gefrorenen Baikalsee Den tiefsten See der Welt trockenen Fußes zu überqueren, das gelang im Februar und März 2010 der tschechischen Expedition Bergans Baikal von Václav Sůra und Pavel Blažek. Der Umstand, dass der Baikal gefroren war, schmälert ihre Leistung keineswegs, denn auf die nahezu 650 Kilometer lange Schlittentour begaben sich die waghalsigen Akteure nur mit ihren bepackten Schlitten – also ohne Schlittenhunde und Segel. Positiver Effekt – nach 24 Tagen und 6 Stunden war von der 108 kg schweren Last etwa nur noch etwa die Hälfte übrig. Pulling a sledge across Lake Baikal During February and March 2010, the two-man Bergans Baikal Czech expedition, comprised of Václav Sůra and Pavel Blažek, managed to walk across the deepest lake in the world without getting their feet wet. They were able to do this as the lake was completely frozen over. They covered a total distance of 650 kilometres pulling a fully-loaded sledge, naturally without any help from dogs or more inanimate aids. After 24 days and six hours on the ice, their supplies weighing 108 kilos were reduced by about one half. 18 16_18r_5expedice.indd 18 www.orea.cz 23.3.2011 16:28:17 TANDEM JUMPS TANDEMSPRÜNGE at the airport Most am Flughafen in Most • Altitude jump as far as 4200 m • Absprunghöhe bis 4200 Meter • Free fall longer than 50 sec. • Der freie Fall dauert länger als 50 Sekunden • Free fall speed over 200 km/h • Parachute flight from 5 – 8 min. • Sightseeing flight above České středohoří and Krušné hory circa 20 min. • The most modern plane in Europe PAC 750XL • You and your safety are on the first place for us • You can receive original video record of air experience during 40 min. after jump • Original present for your friends, relatives and partners • Geschwindigkeit des freien Falls – mehr als 200 km/h • Der Flug mit dem Fallschirm dauert 5 bis 8 Minuten • Aussichtsflug über das Tschechische Mittelgebirge und Erzgebirge ca. 20 Minuten • Das modernste Flugzeug in Europa PAC 750XL • Sie und Ihre Sicherheit stehen bei uns an erster Stelle • In 40 Minuten können Sie Ihre Erlebnisse als moderne DVD-Aufnahme erhalten • Ein originelles Geschenk für Ihre Verwandten, Freunde oder Partner www.skywalkers.cz www.muj-seskok.cz YOUR GUIDE ON THE SKY SKYWALKERS Book your drop on phone: +420 777 221 058 E-mail: [email protected] IHR BEGLEITER DURCH DEN HIMMEL SKYWALKERS Reservieren Sie Ihr Erlebnis auf folgender Nummer: + 420 777 221 058 E-mail: [email protected] Horské hotely OREA HOTELS wellness areály, jaké byste na horách nečekali Berghotels OREA HOTELS Wellness, die Sie im Gebirge nicht erwarten OREA HOTELS mountain hotels wellness centres you wouldn‘t expect in the mountains www.orea.cz 800 12 00 12 (pouze v ČR / nur aus Tschechien / only in the Czech Republic) www.orea.cz 19r_hory_plavba.indd 19 19 23.3.2011 16:52:38 Zveme Vás na příjemné posezení při kávě znaãky Piazza D’Oro v na‰em lobby baru. www.piazzadoro.cz Zkuste tohle! Dekorativní artyčok a nový design Zen vypadají báječně na jakémkoliv stole. Tento způsob skládání ubrousku tvoří malou kapsičku, do které můžete případně vložit i kousek pečiva. Vypadá to velmi elegantně. Vtančete do jara Není nic lepšího, než si přinést na stůl kousek jara. Pomůže vám zelená barva nefritu ve spojení s dalšími barvami Duni! A složený ubrousek bude onou pověstnou třešničkou na dortu. www.duni.cz 20 20r_duni_douve.indd 20 www.orea.cz 23.3.2011 16:50:28 9 zábava / unterhaltung / entertainment drobností proti průšvihům kleine Hilfsmittel zur Vermeidung von Flops items to prevent embarrassment U jihočeského bahňáku, na úpatí Sněžky, na pustém ostrově, na palubě vesmírné družice nebo v Posázavském expresu. Všude oceníte následující maličkosti. Text: Redakce / Redaktion / Staff writer Beim südböhmischen ‚Bahňák‘, zu Füßen der Schneekoppe, auf einer einsamen Insel, an Bord eines bemannten Raumschiffes, im Orient-Express. Nicht nur dort kommen einem die folgenden Utensilien zugute. Všechny výrobky lze koupit v Praze v prodejnách Naoko. / All diese Produkte sind in Prag in den Naoko-Shops zu haben. / All these products are sold in Naoko shops in Prague. Své okolí můžete terorizovat střílecím perem na gumičky. Vzhledem k nábojům budou útočníci mužského pohlaví z obliga. 1 Seine Umgebung kann man mit einer Kugelschreiberpistole mit Gummiband terrorisieren. Angesichts der ‚Patronen‘ sind lichen Geschlechts fein raus. Angreifer männlichen Eine Umrechnungstabelle von Grad Celsius in Fahrenheit zahlt sich aus, wenn man einem Amerikaner beibringen möchte, dass einem kalt ist. This centigrade/Fahrenheit converter will help you explain to Americans why you feel so cold. 4 Pikniková deka napovídá, kudy odplout z nevydařené party. Die Picknickdecke zeigt zuverlässig an, wann es Zeit ist, sich von einer missratenen Party zurückzuziehen. This picnic blanket will tell you which way to escape from a boring party. Wenn die Post versagt, fliegt der Brief aus eigener Kraft. If the Post Office lets you down, this letter will fly to its destination itself. 3 2 S voděodolnými kartami hrajete prší, i když prší. Obstojí ale také v ponoru do deseti metrů. 5 Mit wasserfesten Karten spielt man am besten, wenn es gießt. Sie halten aber auch Tauchtiefen bis zu zehn Metern aus. Prázdná láhev jako vzkaz. Pro nechápavé se přiloží i špunt. Eine leere Flasche als Botschaft. Für Begriffsstutzige wird noch der Korken beigelegt. Empty bottle for messages. For those that don‘t get the message, a cork is included. Papír s anatomickým vzorem pro otrlé. Bez dalšího komentáře. Diář pro pravidelný pitný režim. Tagebuch als Hilfsmittel für ein regelmäßiges Trinkregime. Papier mit Muster für Abgebrühte. Ohne Kommentar. Diary to help you maintain your drinking regimen. Loo paper with a warning. No comment! 21r_equip.indd 21 Když selže pošta, dopis doletí na vlastní zdroj. se your friends with this “rubber bandit”. You can terrorise Převodník stupňů Celsia elsia a Fahrenheita se hodí, dí, když se potřebujete domluvit s Američanem, proč je vám taková zima. www.orea.cz It doesn‘t matter where you are – on the grassy banks of a muddy South Bohemian lake, at the top of Mount Everest, on a desert island, on board a space satellite or in a carriage of the Orient Express. The following gadgets are bound to come in handy. 7 8 Waterproof cards for playing poker in the pool. Can be played to a depth of 10 metres. 6 Originální visačka na zavazadlo – alter ego zcestovalého kufru a tahák pro ztráty a nálezy. Originelles Anhängsel fürs Gepäck – Alter Ego eines weit gereisten Koffers und gleichzeitig Spickzettel für Fundstellen. Original tag to raise the ego of your travel case. Can contain useful information for the lost-property office. 9 21 24.3.2011 16:09:24 relaxace / relaxation Text: Elvíra Madleová bez chybičky Wellness „Stejně jako před více než dvěma tisíci lety hledají dnešní zastánci vyrovnaného životního stylu oporu nejen ve vnější kráse, ale také ve vyrovnanosti vnitřního prostředí,“ připomíná na úvod doktorka Ludmila Vacek, majitelka poradenského centra Global Spa Concept v kanadském Vancouveru a také současná spolupracovnice sítě OREA HOTELS. Podle ní se nejčastěji zmiňuje pětice základních pilířů: pohyb (fitness, tedy tělesná zdatnost), dotek (masáže, zábaly a další „spa procedury“), péče o vzhled (kosmetika, antiaging), optimální výživa a péče o duši (meditace, relaxace a kvalita prostředí, ve kterém se wellness realizuje). Šestý element wellness objeven Ludmile Vacek i mnoha dalším odborníkům ale není ani pět pilířů wellness dost a zdůrazňují, že této cestě za bezchybnou krásou přece jen ještě něco chybí. Optimální výsledek se dostaví pouze tehdy, pokud jsou všechny faktory vyvážené a sladěné jako prvotřídní kvintet. Takové vyladění se dá považovat za šestý element nejvyšší úrovně wellness, a nakolik je významný ukazuje Dr. Vacek tím, že se zcela záměrně vyhýbá oblíbenému klišé, že wellness je rovnováha mezi tělem a duší. Rovnováhu elementů si můžete představit jako stůl 22 22_24r_well.indd 22 Wellness není novým fenoménem, vychází z dávné potřeby člověka cítit se dobře. Přestože vše podstatné vyslovili již staří Řekové, dopouštíme se na cestě k dokonalosti stále mnoha chyb. Wellness koncept oceňují více ženy, procento mužů, kteří wellness centra či spa navštěvují, ale narůstá. Současný poměr je 60 : 40. s jednou kratší a pěti delšími nohami. Na první pohled bude sice stabilní, ale mnoho důvěry k němu nepojmete. Well a fit podle kalendáře I přes jasné vytyčení wellnessového konceptu, se jej jeho tvůrci a zastánci nesnaží omezit na sterilní dogma a jednotlivé wellness aktivity rozšiřují či obměňují podle přirozených pravidel. V nabídce a marketingu spa procedur jsou například běžně využívána roční období: „V tomto smyslu mají ošetření obličeje a těla poopravit to, co příroda mohla poškodit při opalování nebo naopak při pobytu na mrazu. V zimě také bude v kurzu prohřívání těla, které se v létě lidem vysloveně nelíbí. Na jaře jsou při vybraných procedurách doplňovány minerály, jejichž zásoba je po náročné zimě vyčerpána. V létě jsou všeobecně populárnější procedury dopl- ňující opalování, tedy ošetření kůže vysoušené sluníčkem,“ uvádí Dr. Vacek, s tím, že poukazuje i na některá úskalí. „Přírodní sluníčko ani solárium se nesmí kombinovat s peelingem. Exfoliace zbavuje kůži ochranné vrstvy a činí ji citlivou na ultrafialové záření,“ varuje. Prodleva mezi vystavením se paprskům a peelingem je pak úměrná koncentraci přípravku a kosmetičky nebo terapeuti v centrech musí přesně vědět, co a kdy klientům doporučit. Podobné pravidlo platí i pro některá další kosmetická ošetření jako lasery, IPL (intenzivní pulsní světlo užívané třeba k epilaci nebo omlazení) a také pro kosmetické přípravky s obsahem kyseliny či vitaminu A. Jídlo a pití − elementy dvojí tváře Mnoha problémům spojeným s wellness se můžeme vyhnout informovaným přístupem k jídlu. Newww.orea.cz 23.3.2011 17:51:42 relaxace / relaxation jde jen o vyváženost stravy, důležité je jíst pravidelně, ale také nejíst například před vodními a tepelnými procedurami a samozřejmě před cvičením. Pokud si totiž dáte energeticky bohatší jídlo, dojde ke zvýšenému průtoku krve do trávicího traktu, čímž se snižuje množství krve dodávané do svalů, a jejich činnost je v útlumu. Trochu jiné je to s tekutinami, které se všeobecně doporučují a například při aerobiku nebo spinningu byste bez nich sotva docvičili. U spa procedur se pak vhodné množství nápojů řídí typem zákro- ku, podle toho, zda jde o teplený zábal nebo detoxikační (odvodňující) masáž. V domnění, že spojí příjemné s užitečným, jsou Češi kdykoli ochotni protežovat jako ideální zdroj vody i minerálů české pivo. „Třetinka světlého ležáku má minimálně alkoholu, ale i minerálů, takže neuškodí. Ale jako majitelka fitness centra bych ji nedoporučila,“ hodnotí Ludmila Vacek. Pokud chcete opravdu doplnit minerály ztracené intenzivním tréninkem, dejte si sportovní drinky, do kterých jsou minerály a soli přidávány. ‹ Pozor na peeling před opalováním Fitness a černá káva Podle některých vědeckých výzkumů funguje kofein obsažený v kávě jako tlumič bolesti svalů po delším a fyzicky náročnějším cvičení. Tím, že lehce zvýší hladinu glukózy v krvi, kterou pak svaly využijí jako palivo, zvyšuje i výkon. Jarní procedury napravují zimní ztráty minerálů I muži objevují wellness Wellness ohne Fehl und Tadel „Genauso, wie vor zweitausend Jahren geht es den heutigen Vertretern eines gesunden Lebensstils längst nicht nur um äußere Schönheit, sondern nicht minder um innere Harmonie“, betont Frau Dr. Ludmila Vacek, Inhaberin des Beratungszentrums Global Spa Concept im kanadischen Vancouver und derzeitig auch Mitarbeiterin der Hotelkette OREA HOTELS einleitend. Ihrer Meinung nach wird Wellness am häufigsten mit folgenden Hauptkriterien in Verbindung gebracht: Bewegung (Fitness, also körperliche Tüchtigkeit), Berührung (Massagen, Packungen, Wickel und sonstige ‚SpaAnwendungen‘), Schönheitspflege (Kosmetik, AntiAging), optimale Ernährung und Seelenpflege (Meditation, Relax und Qualität der Umgebung, in der Wellnessprogramme geboten werden). Sechstes Wellness-Element entdeckt Ludmila Vacek und auch viele andere Experten halten diese fünf Grundsteine der Wellness für wie unzureichend und sind der Meinung, dass auf dem Weg zur makellosen Schönheit noch etwas fehlt. Ein optimales Ergebnis stelle sich erst dann ein, wenn alle Faktoren entsprechend ausgeglichen und harmonisch abgestimmt sind – wie bei einem erstklassigen Quintett. Solch eine Abstimmung darf somit als ‚sechstes Element‘ der bestmöglichen Wellness angesehen werden und für wichtig sie es hält, zeigt Frau Dr. Vacek auch dadurch, indem sie vorsätzlich das beliebte Klischee vermeidet, Wellness als Gleichgewicht zwischen Körper und Seele zu bezeichnen. Das Gleichgewicht der Elemente kann man sich auch als Tisch www.orea.cz 22_24r_well.indd 23 Wellness ist kein neues Phänomen – seit jeher sehnen sich die Menschen nach Wohlbefinden. Obwohl alles Wesentliche schon von den alten Griechen formuliert wurde, machen wir auf dem Weg zur Vollkommenheit immer noch viele Fehler. Fitness und Bohnenkaffee Gewissen wissenschaftlichen Forschungen zufolge soll das im Bohnenkaffee enthaltene Koffein als Schmerzblocker für von längerem und anstrengendem Training beanspruchte Muskeln dienen. Da er leicht den Spiegel des Blutzuckers erhöht, den die Muskeln als Brennstoff verwenden, wirkt er sogar leistungssteigernd. mit fünf längeren und einem kürzen Tischbein vorstellen. Auf den ersten Blick erscheint er zwar stabil, aber großes Vertrauen weckt er nicht. Well & Fit im Jahreszeitrhythmus Trotz dieser klaren Festlegung des Wellnesskonzepts bemühen sich seine Schöpfer und Vertreter nicht, es zum sterilen Dogma zu degradieren, deshalb erweitern oder variieren sie die einzelnen Wellnessaktivitäten mit Blick auf natürliche Gegebenheiten. So widerspiegelt sich im Angebot und Marketing der Spa Anwendungen zum Beispiel auch der jahreszeitliche Aspekt: „In diesem Sinne sollen Gesichts- und Körperbehandlungen all das wiedergutmachen, was die Natur beim übermäßigen Sonnen oder andererseits beim Aufenthalt in Frost und Kälte angerichtet hat. Im Winter kommen so Durchwärmungsprogramme für den Or- ganismus gelegen, die man im Sommer schnöde verschmäht. Im Frühling wiederum werden bei ausgesuchten Behandlungen Mineralstoffe ergänzt, die nach einem langen Winter aufgebraucht sind. Im Sommer sind Behandlungen am populärsten, die Sonnenbäder kompensieren sollen, also Pflegebehandlungen der von der Sonne ausgetrockneten Haut, “ führt Frau Dr. Vacek an, wobei sie gleichzeitig auf gewisse Gefahren hinweist. „Weder das Sonnen im Freien, noch im Solarium darf mit Peeling kombiniert werden. Bei der Exfoliation wird nämlich die Schutzschicht der Haut entfernt, was sie empfindlich gegenüber ultravioletter Strahlung macht“, warnt sie. Die Zeit, die zwischen Peeling und Sonnenbad verstreichen sollte, hängt von der Konzentration des verwendeten Mittels ab und es ist Sache der Kosmetikerinnen oder Therapeuten in den Wellnesszentren, die Klienten entsprechend zu beraten. Ähnliche Einschränkungen gelten auch für weitere kosmetische Behandlungen, wie zum Beispiel Laser- oder IPL-Behandlungen (bei der Epilation oder Hautverjüngung verwendetes intensiv pulsierendes Licht) und nicht minder für kosmetische Mittel, die Säuren oder Vitamin A beinhalten. Essen & Trinken – Elemente mit zwei Gesichtern Viele Probleme mit der Wellness kann man vermeiden, wenn man sich richtig und gut informiert ernährt. Dabei geht es nicht nur um eine ausgewogene Ernährung, ebenso wichtig ist es, regelmäßig zu essen oder auch gar nicht zu essen – z.B. vor Thermotherapien und selbstverständlich 23 23.3.2011 17:51:50 relaxace / relaxation vor der Gymnastik. Energiereiche Essen regen nämlich die Blutzirkulation im Verdauungstrakt an, wodurch sich die Blutversorgung der Muskeln verringert, die darauf gekränkt mit gedämpfter Aktivität reagieren. Ein bisschen anders steht es mit den Flüssigkeiten, die allgemein zur aktiven Betätigung empfohlen werden – zum Beispiel beim Aerobic oder Spin- ning käme man kaum ohne sie aus. Bei Spa-Anwendungen richtet sich die ideale Flüssigkeitsmenge nach der Art der Behandlung, also danach, ob es zum Beispiel um eine Wärmepackung oder eine entgiftende (feuchtigkeitsentziehende) Massage geht. In der Annahme, das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden zu können, sind die Tschechen jederzeit bereit, tschechisches Bier als ideale Flüssigkeits- und Mineralstoffquelle zu favo- Perfect wellness Wellness is not a new phenomenon. It originates in primeval need of humankind to feel good. Despite ancient Greeks having formulated everything substantial, we still make many mistakes on our way to ultimate beauty. Fitness and black coffee According to some scientific studies caffeine in coffee works as a pain suppressant after more demanding exercise. By raising the blood glucose level, muscles use it as fuel and overall performance increases. “Nowaday fans of a healthy lifestyle, just like those two thousand years ago, seek support not only in physical beauty but also from the balance of the inside environment,“ Dr. Ludmila Vacek reminds us, the owner of Global Spa Concept consulting centre in Vancouver, Canada and an OREA HOTELS associate at the same time. According to her five basic pillars are mentioned: movement (fitness or bodily strength), touch (massages, wraps and other “spa procedures“), beauty care (cosmetics, anti-ageing), optimal nutrition and spiritual care (meditation, relaxation, quality of wellness environment). Sixth element of wellness discovered Ludmila Vacek and many other specialists do not consider five wellness pillars to be enough and stress that something is still missing on the way to perfection. An optimal result can be expected only when all factors are well balanced and tuned like a top quintette. Such harmony is thought to be the sixth element of the highest wellness level and how important it is Dr. Vacek shows how by intentionally avoiding a popular cliché that wellness is a balance between body and soul. You can imagine the balance of elements as a table with one shorter and five longer legs. It looks stable on the outside but you cannot really trust it. Well and fit according to the calendar Despite clear formulation of wellness concept its creators do not restrict it to sterile dogma and try to broaden different wellness activities or change them in accordance with the cycle of nature. For instance, seasons are commonly used in the promotion and marketing of spa procedures: “In this respect face and body treatments are designed to slightly repair what nature damaged during sunbathing or exposure to frost. Popular procedures in the winter will be of a warming type that people dislike in the summer. Spring is a season when in certain procedures we try to replenish minerals after a harsh winter. Popular summer procedures are those complementing sunbathing such as sun dried skin care“ reports Dr. Vacek, pointing out some more problematic issues. “Neither natural sun, nor solarium should be combined with peeling. Exfoliation rids the skin of protective layer and makes it sensitive to ultraviolet radiation,“ she warns. The interval between exposure to sunlight risieren. „Ein kleines helles Lagerbier hat sehr wenig Alkohol, aber auch Mineralstoffe, es schadet also nicht. Als Inhaberin eines Fitnesscenters würde ich es aber dennoch nicht empfehlen“, meint Ludmila Vacek. Wenn man die durch intensives Training aufgebrauchten Mineralstoffe effektiv ergänzen will, dann sind Fitnessdrinks mit beigefügten Mineralstoffen und Salzen die eindeutig bessere Wahl. ‹ Wellness concept is appreciated more by women but the number of men who visit wellness centres or spas is growing. The current ratio is 60 : 40. and peeling is proportionate to concentration of cosmetics, beauticians or therapists must know exactly what and when to offer it to their clients. Similar rules are applied in some other cosmetic treatments such as laser, IPL (intensive pulse light used for epilation or rejuvenating treatment) as well as cosmetics containing acid or vitamin A. Food and drink − two-faced elements We can avoid various problems connected with wellness by an informative approach to eating. It is not only about balanced nutrition, the rule is to eat regularly and not to eat before water and warming procedures and of course before exercising. If you have a rich meal, increased the amount of blood will flow into the digestive system and less blood will get to muscles which makes us weaker. Although it is not the same with liquids which are generally recommended and without which we could hardly last during aerobic or spinning. In spa procedures it depends on the type of treatment, whether it is a warming wrap or detoxicating (dehydrating) massage. Czech people like drinking Czech beer as an ideal source of water and minerals while thinking it is both a pleasure and beneficial. “Half a pint of lager contains a minimal amount of alcohol but also minerals and it will not harm. However, as a fitness centre owner I would not recommend it,“ says Ludmila Vacek. If you really want to replenish minerals lost during an intense training have a sports drink with added minerals and salts. ‹ Tel.: + 420 499 523 040 – Naproti skiareálu Medvědín 24 22_24r_well.indd 24 www.orea.cz 24.3.2011 16:10:29 OREA HOTELS jsou / sind / are Dobám, kdy cestování s dětmi znamenalo dát všanc polovinu úložného prostoru auta dětským postýlkám, sedačce, paletě přesnídávek a ohřívači jídla, odzvonilo. Přichází totiž čas baby friendly hotelů! U ž více než rok je řetězec OREA HOTELS víc baby friendly než mnohá jiná ubytovací zařízení. S vlastním stejnojmenným projektem vychází vstříc všem rodičům, kteří chtějí se svými nejmenšími dětmi trávit dovolenou v pohodlném zázemí, a přesto mimo domov. Hotely s označením Baby friendly jsou vždy držitelem certifikátu, pro jehož získání zlepšily nebo inovovaly služby v oblastech, jako je vybavení hotelu, jeho pokojů, restaurace i bazénu. Do projektu se již přihlásila část hotelů, které řetězec provozuje, a další budou postupně přibývat. ‹ Die Zeiten, als man beim Reisen mit den lieben Kinderchen mindestens die Hälfte des Kofferraums für Kinderbett und Kinderstuhl, eine ganze Batterie von Kinderbreien und den Minikocher brauchte, sind endgültig vorbei. Die Zeit der babyfreundlichen Hotels ist angebrochen! The times when travelling with babies meant loading the car up with cot, baby chair and tons of baby food are no more. Today, we can make use of the services of babyfriendly hotels. Ü ber ein Jahr lang ist die Hotelkette der OREA HOTELS babyfreundlicher, als viele andere Unterkunftseinrichtungen. Mit ihrem gleichnamigen Projekt möchten sie all jenen Eltern entgegen kommen, die gern mit den Kleinsten in den Urlaub fahren, dabei aber die Bequemlichkeit des trauten Heims nicht vermissen wollen. Die Hotels mit dem Attribut „Baby friendly“ sind jeweils immer Inhaber eines entsprechenden Zertifikats, für dessen Erwerb sie einiges tun mussten – vor allem mussten sie ihre Dienstleistungen verbessern oder innovieren, namentlich was die Ausstattung der Hotels, Zimmer, Restaurants und auch Hotelpools betrifft. Ein Teil der von der Kette betriebenen Hotels haben sich diesem Projekt bereits angeschlossen, andere werden folgen. ‹ M ore than one year the OREA HOTELS chain has been more baby friendly that most other companies in the hotel industry. By making hotels baby-friendly, they aim to meet the needs of all parents that want to spend their holidays in hotels with all the facilities they need for their babies. A hotel can only gain a special baby-friendly certificate after improving or innovating services associated with hotel equipment, its rooms, restaurant and swimming pool. A number of the hotels in the chain have already joined this project and others are in the process of doing so. ‹ Baby friendly à la OREA HOTELS: Baby friendly à la OREA HOTELS: Baby friendly à la OREA HOTELS › snadný přístup k hotelu › vybavený dětský koutek a animační program › hlídání dětí za úplatu › dostupnost základní dětské hygieny na recepci › možnost zapůjčení dětské postýlky, chůvičky s větším dosahem a nočníčku › dětské filmy na DVD pro větší děti a deskové hry na dosah › vybavení restaurace dětskými sedačkami a podsedáky › dětské menu na stálém jídelním lístku (dětské prostírání samozřejmostí) › možnost ohřátí jídla a zakoupení dětské výživy › leichter Zugang zum Hotel › gut ausgestattete Spielecke samt Animationsprogramm › entgeltliche Kinderbetreuung/ Babysitting › gute Verfügbarkeit grundlegender Mittel der Kinderhygiene an der Rezeption › Möglichkeit zum Ausleihen von Kinderbettchen, Babyfonen mit größerer Reichweite, Nachttöpfchen › griffbereite Kinderfilme auf DVD und Brettspiele für größere Kinder › Ausstattung der Restaurants mit Kinderstühlen und Sitzerhöhungen › Kindermenüs auf der ständigen Speisekarte (Kindergeschirr und -besteck sind selbstverständlich) › Möglichkeit zum Aufwärmen von Kindergerichten und zum Kauf von Kindernahrung › easy access to the hotel › fully equipped children‘s corner and animation programme › babysitting for a fee › availability of basic baby hygiene products at reception › possibility to borrow a cot, longer-range electronic nanny and children‘s pot › DVD films for older children and board games › high chairs and booster seats in the restaurant › special children‘s menu and dinner sets › possibility to warm up food and buy baby food www.orea.cz 25r_1babyfr.indd 25 25 24.3.2011 16:11:18 relax / relaxation Moderní historie koupacího úboru začíná okolo roku 1750, kdy koupání mimo vanu, sudy a koryta našlo oporu v zákoně. Tajné pozorování koupajících konvertovalo na zábavu mnohem příjemnější než samo koupání. Text: Hana Čermáková Inspirováno / Inspiriert durch / Inspired by: Fashion Era Ilustrace / Illustrationen / Illustration: © Filip Madle Historie plavek Jsou stále menší a titěrnější. S plavkami je to stejné jako s počítačovými čipy. P lavky a čipy mají společného víc, než se na první pohled zdá. Kromě miniaturizace i to, že v obou případech za ni mohou inženýři. Za vynálezce bikin je považována dvojice Francouzů − inženýra Louise Reárda a návrháře Jacquese Heima, kteří v letních dnech šestačtyřicátého roku způsobili ještě větší dusno, než tehdejší počasí. Jako první poslal modelku oděnou do čtyř látkových trojúhelníků na předváděcí molo Jacques Heim a se sloganem „Atome – nejmenší plavky na světě“ pobouřil v květnu v Cannes značnou část zeměkoule. Přelomová je ale pro svět módní hantýrky prezentace ještě menšího modelu inženýra Reárda. „Menší než nejmenší plavky na světě“ představil 5. července na přehlídce v pařížských lázních Piscine Molitor. Věren svému akademickému titulu je pojmenoval podle atolu v Marschallových ostrovech, na němž čtyři dny před přehlídkou proběhl americký jaderný pokus. Atol se jmenuje Bikini a tehdejší výbuch zanechal světu mnohem víc než módní trend. Nosila Xantipa bikiny? Je ale také dost dobře možné, že oba pánové jsou plagiátory mnohem starších střihů. Nástěn- né malby v Pompejích totiž ukazují ženy v promyšleně zauzlovaných látkách způsobem, který i bez větší fantazie připomíná dnešní miniaturní plavecké úbory. Vztah starých Řeků a Římanů ke koupací garderobě je vůbec mnohem benevolentnější než puritánská společnost o dvě tisíciletí později. Například ještě v roce 1907 byla „vodní balerína“ Annette Kellerman z Austrálie zatčena v USA při svém vodním představení v obří skleněné nádobě, neboť pobuřovala odkrytými rameny, lýtky a dokonce i nahým krkem. A to i přesto, že na začátku 20. století už měly plavky za sebou dlouhou historii pozvolného zkracování. ‹ 1858 1890 1900 Prvním koupacím úborem byly šaty z pevného hustého plátna dlouhé až po paty, které se zavazovaly okolo krku. Při plavání se nafoukly jako obrovský balon. V 18. století ženy začaly nosit osi s t ‚koupací župany‘ z materiálu, kterýý nebyl po namočení průsvitný, a k němu nové kalhoty s nohavicemi. Pánové používali krátké vlněné kalhoty, alhoty, jejichž délka se postupně s dobou zkracovala. Na konci 19. století anektoval koupací garderobu korzet a doplňky jako slaměný klobouk, bohatě vlající mašličky i velké stuhy. Takto upravené modely se vzhledem k praktičnosti příliš neujaly. Erste Badeanzüge waren Kleider aus festem und di ddichten chten LLeinen, die bis zu den Fersen reichten und am a Hals züchtig zugeschnürt waren. Beim SSchwimmen blähten sie sich dannn wie auf. wie Riesenballons Ri The first swimming costume was an ankle llong dress made from sturdy thick thic linen fastened around the neck. When swimming they n inflated like a giant balloon. i nnen ne die ne Im 18. Jahrhundert begannen M terialien Frauen ‚Badekleider‘ aus Ma Materialien wer e denn ni icht zu tragen, die beim Nasswerden nicht u Sicherheit durchsichtig wurden und zur erren der Schö er öpfung n noch ‚Beinkleider‘. Die Herren Schöpfung igten mit der Zeit trugen Wollhosen und zeigten immer mehr Bein. In the 18th century, women started to wear ´swimming gowns´ from non-filmy material and long trousers. Men were using woollen shorts whose length was gradually shortening. 26 26_27r_1plavky.indd 26 Gegen Ende des 19. Jahrhunderts beherrschten Korsette und diverse Accessoires wie Strohhüte, wehende ä der e die Schleifen und breite Bän Bänder se ausstaffiertenn Badebekleidung. Diese Modelle setzten sich aber nicht durch r n sie allzu – beim Schwimmen ware waren unpraktisch. ntury, the fashion i At the end of 19th century, bes was dominatedd in swimming wardrobes cessories such by the corset and accessories ing ribbons and as straw hats with flying ractical modelss big bows. These impractical ong. weren´t popular for long. www.orea.cz 23.3.2011 17:53:20 relax / relaxation Geschichte der Badeanzüge Den Badeanzügen bzw. Bikinis geht’s genauso wie den Rechnerchips – sie werden immer winziger. U nd das ist längst nicht alles, was sie gemeinsam haben. Außer ihrer ständigen Miniaturisierung auch den Umstand, dass bei beiden Ingenieure an der Wiege standen. Als Erfinder der Bikinis gelten zwei Franzosen – der Automobilingenieur Louis Reárd und der Modeschöpfer Jacques Heim, die im Sommer 1960 für größere Schwüle sorgten, als das damalige Wetter. Als erster schickte Jacques Heim im Mai in Cannes ein mit vier spärlichen Stoffdreiecken bekleidetes Model (eine Stripperin!) auf den Laufsteg, um mit dem Slogan “Atome – der kleinste Badeanzug der Welt“ einen großen Teil des Planeten in Aufruhr zu versetzen. Aber noch bahnbrechender für die Bademode war das noch winzigere Modell von Ingenieur Reárd. „Kleiner als der kleinste Badeanzug der Welt“, so stellte er sein Modell bei der Modeschau im Pariser Bad Piscine Molitor vor. Getreu seinem akademischen Titel taufte er ihn auf den Namen eines Atolls der Marschallinseln, auf dem nur vier Tage zuvor ein amerikanischer Kernwaffentest stattgefunden hatte. Sie ahnen es – das Atoll hieß Bikini und die damalige Kernexplosion hatte gravierendere Folgen, als der neue Modetrend. malereien in Pompeji zeigen nämlich Frauen in raffiniert verknoteten Stoffteilen, bei denen man keine große Fantasie braucht, um ihre Ähnlichkeiten mit der heutigen minimalen Badebekleidung zu erkennen. Die alten Griechen und Römer waren in puncto Badegarderobe sowieso viel kühner, als die puritanische Gesellschaft zwei Jahrtausende später. So wurde in den USA noch im Jahre 1907 Annette Kellerman aus Australien bei ihrer Darbietung als ‚tanzende Meerjungfrau‘ in einem wassergefüllten Glastank verhaftet, da sie mit ihren entblößten Schultern, Waden und sogar nacktem Hals für helle Aufregung sorgte. Und dies trotz des Umstands, dass die Badeanzüge zu Beginn des 20. Jahrhunderts schon eine recht lange Geschichte ihrer allmählichen Verkürzung hinter sich hatten. ‹ Trug Xanthippe einen Bikini? Es ist aber gut möglich, dass beide Herren in Wirklichkeit nur Plagiatoren waren. Die Wand- Annete Kellerman Smaller than the smallest They are smaller and tinier. Swimsuits follow the same trend as computer microchips. S wimsuits and microchips have more in common than it seems at the first sight. Apart from becoming more and more miniature, both were created by engineers. The inventors of the bikini were said to have been a pair of Frenchmen − an engineer Louis Reárd and a designer Jacques Heim, who caused more heat than the weather in the summer of ´46. Jacques Heim was the first to send a model wearing four fabric triangles onto the catwalk with a slogan “Atom – the smallest swimsuit in the world“ and in May in Cannes he scandalized a www.orea.cz 26_27r_1plavky.indd 27 large part of the planet. The breaking point for the world of fashion jargon was a presentation of yet smaller versions by engineer Reárd. He introduced „Smaller than the smallest swimsuit in the world“ on 5th July at a fashion show in the Parisian spa Piscine Molitor. Faithful to his academic title he named them by an atol on the Marshall Islands where an American nuclear experiment took place four days before the fashion show. The name of the atol was Bikini and the explosion meant much more to the world than the fashion trend. Did Xantipa wear a bikini? It is quite possible that both gentlemen are plagiarisors of much older designs. Wall paintings in Pompeii show women in well-thought-out knotted fabrics that resemble with a little bit of imagination the miniature swimwear of today. The relationship of old Greeks and Romans to swimwear was much more benevolent than puritan society two thousand years later. For example, even in 1907 the „water ballerina“ Annette Kellerman from Australia was arrested in the USA during her show in a giant glass tank because she offended spectators with her bare shoulders, calves and neck. That happened despite the fact that swimwear underwent a long history of continuous shortening at the beginning of 20 th century. ‹ 27 24.3.2011 13:50:56 regiony / regionen / regions Pozvánka Ústí nad Labem Chomutov do měst a regionů Česka Praha Libverda Plzeň Praha Písek 29 Zvole nad Pernštejnem Karviná Brno Písek České Budějovice Písek Einladung in die Städte und Regionen Tschechiens An invitation to the Czech cities and regions 43 Ústecký kraj 31 30 České Budějovice Brno Největší přírodní zábavní areál v ČR rodinná dovolená • zážitkové balíčky • školní výlety • dětské tábory firemní akce • kongresy • konference • teambuilding Šiklův mlýn Safari vláček Aquapark Westernová show Elektrický býk Union Pacific BVP nabízí nepřeberné množství zábavných atrakcí, ubytování, originální westernové městečko a překrásnou přírodu Českomoravské vysočiny, což vše z něj dělá unikátní ráj pro rodinnou dovolenou s dětmi a pro pořádání dětských táborů m cce elé eléh lléh ééh ho roku ho rooku ok ku k u zd zzde de pprobíhají roobíh rrob oobbíha íh íh íhají hajíjí fir ffi i em emn mn m ní aakce kcce kce k ce na na a naučných školních výletů. Během celého firemní klíč, velice originální a stylové prostředí roosstř rost stttřřeedí ed díí u d ud udělá dělá ělláá ěl Vaši akci nezapomenutelnou. tel./fax: +420 566 567 400 mobil: +420 721 705 811 e-mail: [email protected] STRA ŠIDE LNÝ ZÁ MEK MĚSTEČKO u Zvole nad Pernštejnem DO LNÍ RO ŽÍNKA Zvole nad Pernštejnem Kraj Vys Vysočina oči oč čina - Zvole nad Pernštejnem www.western.cz n.cz orea_hotels_188x85_24022011_final.indd 1 NOVINKA 28.2.2011 8:59:18 Langweile? …niemals in Chomutov 28 28r_mapka.indd 28 www.eChomutov.cz www.orea.cz 23.3.2011 16:39:07 regiony / regionen / regions Navštivte Písek… to letí! Wer die Stadt Písek besucht, liegt voll im Trend! Malebný jihočeský Písek byl na řece Otavě založen českými králi ve 13. století. Dnešní Písek sice historií stále dýchá, ale žije veskrze moderně. Naleznete zde kvalitní gastronomická i hotelová zařízení, po celý rok se konají zajímavé akce, město nabízí také rozsáhlé sportovní zázemí a možnosti pro setkání různého typu. Kromě toho můžete z Písku podnikat zajímavé výlety do blízkého i širšího okolí, např. k perlám Orlické přehrady – hradu Zvíkovu a zámku Orlík. Foto: CzechTourism.com, Město / Stadt Písek Die malerische südböhmische Stadt Písek wurde schon im 13. Jahrhundert vom böhmischen König an der Otava (Wottava) gegründet. Auch heute verspürt man auf Schritt und Tritt ihre tiefe Geschichte, ansonsten zeigt sich die Stadt aber von ihrer modernen Seite: Niveauvolle Gastronomie- und Unterkunftseinrichtungen, das ganze Jahr über interessante Veranstaltungen, großartige Sport- und Freizeitanlagen und viele Möglichkeiten zu Meetings aller Art. Außerdem bietet sich Písek zu interessanten Ausflügen in die nähere und weitere Umgebung an – zum Beispiel zu den Perlen der Orlík-Talsperre – zur Burg Zvíkov (Klingenberg) oder zum Schloss Orlík (Worlik). Was man gesehen haben muss Die Steinbrücke – das älteste bewahrt gebliebene Bauwerk dieser Art in Böhmen Das Prachiner Museum (Prácheňské muzeum) in der ehemaligen Königsburg, neuerdings mit einer Galerie böhmischer Herrscher Das Malzhaus (Sladovna), Kulturraum mit einer ständigen Ausstellung von Kinder-Illustrationen das historische, aber betriebsfähige städtische Wasserkraftwerk, inklusive Beleuchtungsmuseum das modern renovierte Gelände ‚Bakaláře‘ mit zahlreichen archäologischen Funden und Turmbesteigung der Dekanatskirche, um die Stadt Písek aus 42 m Höhe betrachten zu können das Landesgestüt (Zemský hřebčinec) – ein neues nationales Kulturdenkmal Herzliche Einladung ins südböhmische Athen zu den Highlights von 2011: Cipískoviště – Sandbildhauerei (20. – 22. Mai), www.cipiskoviste.cz Stadtfest (10. – 11. Juni), www.dotknisepisku.cz Festival nad řekou – FILMFESTIVAL am Fluss (29. Juli – 5. August) www.festivalnadrekou.cz Internationales FOLKLOREFESTIVAL (17. – 21. August), www.pisecan.cz Internationales Studentenfilmfestival (7. – 9. Oktober), www.filmfestpisek.cz Co musíte vidět Kamenný most – nejstarší dochovaná stavba tohoto druhu v Čechách Prácheňské muzeum v budově bývalého královského hradu, nově je zde k vidění mj. Galerie českých panovníků Sladovnu – kulturní prostor se stálými expozicemi dětské ilustrace Funkční historickou městskou vodní elektrárnu s muzeem osvětlování Moderně obnovené prostranství Bakaláře s řadou archeologických nálezů a možností výstupu na věž děkanského kostela s pohledem na Písek z výšky 42 m Zemský hřebčinec – novou národní kulturní památku Srdečně Vás zveme do jihočeských Athén na akce roku 2011: Písek Kontakty / Kontakte: Infocentrum Písek / Informationszentrum Písek Tel./fax: +420 382 213 592, E-mail: [email protected] Kancelář destinačního managementu (rezervace pobytových balíčků) Büro des Destinationsmanagements (Reservierung von Aufenthaltspaketen) Cipískoviště (20.–22. května), www.cipiskoviste.cz Městská slavnost (10.–11. června), www.dotknisepisku.cz Festival nad řekou (29. července – 5. srpna), www.festivalnadrekou.cz Mezinárodní folklorní festival, (17.–21. srpna) www.pisecan.cz Mezinárodní festival studentských filmů (7.–9. října), www.filmfestpisek.cz Tel.: +420 725 774 251, E-mail: [email protected] Informace o dalších akcích pořádaných v Písku hledejte na www.akcevpisku.cz www.icpisek.cz / www.pisek.eu www.orea.cz 29_pisek.indd 29 Podrobné informace vám poskytne informační systém cestovního ruchu Písecka / Ausführliche Informationen bietet das Tourismus-Informationssystem der Region Písek 29 23.3.2011 16:43:14 regiony / regionen / regions Za zážitky do Brna a na jižní Moravu! Brno and South Moravia for fun and excitement M he city of Brno is the gateway to South Moravia, a region of vineyards and heritage sites, a region just made for hiking and biking. The great number of interesting places to visit provides a guarantee of unforgettable experiences during your holiday. Come to discover the beauty of this region. Come to taste the local wines and cuisine, and allow yourselves to be carried away by its folk tradition and customs. ěsto Brno, to je brána jižní Moravy, kraje plného vinic, regionu bohatého na kulturní památky a jako stvořeného pro turistiku a cykloturistiku. Nepřeberné množství výletních cílů vám zaručí mnoho nezapomenutelných zážitků o vaší dovolené. Vydejte se pěšky nebo na kole za krásami tohoto regionu, ochutnejte místní vína a moravskou kuchyni a nechte se unést tradicemi a folklorem. T Foto: Š. Vrzala Foto: CzechTourism Srdečně vás zveme na TOP akce v roce 2011 / We warmly invite you to come to the following top events of 2011: Brno – město uprostřed Evropy Brno – city in the centre of Europe Mezinárodní folklorní festival Strážnice Strážnice International Folklore Festival 27. 5. – 12. 6. 2011 Tradiční festival zábavy v ulicích města Brna, každoroční přehlídka ohňostrojů Ignis Brunensis, muzejní noc, koncerty, divadla a řemesla. 23.–26. 6. 2011 Představení desítek folklorních souborů a skupin ve Strážnici. Dozens of performances by folklore ensembles and groups in Strážnice. Znojemské historické vinobraní a Pálavské vinobraní Znojmo Historical Wine Festival and Pálava Wine Festival www.nulk.cz 9.–11. 9. 2011 Slavnosti burčáku, přehlídka hudby, tance, zábavy a kostýmová podívaná v centru Znojma. (9.–10. 9.) a Mikulova (9.–11. 9.). www.ignisbrunensis.cz Grand Prix České Republiky / Grand Prix of the Czech Republic Excellent local wines, dancing, singing and colourful folk costumes in the centre of Znojmo (Sept. 9 – 10) and Mikulov (Sept. 9 – 11). Divadelní svět Brno / Theatre World Brno 12.–14. 8. 2011 www.znojmo.eu, www.vinobrani.cz 27. 5. – 4. 6. 2011 Mezinárodní divadelní festival spolu se Slavností masek a Nocí kejklířů oživí centrum města. Brněnský podnik Mistrovství světa silničních motocyklů je nejprestižnější motoristickou akcí v České republice. Závody světové motocyklové elity na Automotodromu Brno. Traditional festival of fun and entertainment in the streets of Brno, annual Ignis Brunensis firework festival, Museum Night, concerts, theatres, traditional crafts. International theatre festival that will bring the city centre alive along with the Festival of Masks and Jugglers’ Night. The Brno event of the World Motorcycle Championship is the most prestigious motorbike event in the Czech Republic. The world motorcycle elite will be meeting at Automotodrom Brno. www.divadelnisvet.cz www.brno-circuit.com Foto: Brno Circuit www.ticbrno.cz, www.south-moravia.cz, www.brno.cz Otevíráme podzemní království ve městě Brně! 1. 4. 2011 Foto/Photos: Petr Baran, Petr Francán 30 30r1_brno.indd 30 V nadcházející turistické sezoně zpřístupní město Brno dvě nové atrakce. Návštěvníci si budou moci prohlédnout unikátní zrekonstruované a expozicemi vybavené sklepy Labyrintu pod Zelným trhem a také sklepení někdejšího středověkého domu zvané Mincmistrovský sklep v areálu Nové radnice. Tato pro nás tajemná a neobvyklá místa odhalují staletou a ještě nepříliš prozkoumanou historii města a jedinečným způsobem dovolují nahlédnout pod povrch náměstí a ulic. Také zde díky tomu ožívá genius loci. We are opening up parts of the underground labyrinth in Brno to the public! 1. 4. 2011 The new tourist season will see two new attractions for people visiting the City of Brno. Visitors will be able to take a look into the unique labyrinth below the Cabbage Market. The passages and cellars here have been renovated and contain a number of exhibits. Also open are the cellars of the former medieval Mint Master’s House, today part of the New Town Hall. These mysterious places below the squares and streets of Brno underline the city’s very old history, which has yet to be studied in detail. Visitors will be taken aback by the inimitable atmosphere there. www.ticbrno.cz Novinka!!!/ New attraction!!! www.orea.cz 24.3.2011 14:07:21 regiony / regionen / regions České Budějovice – každý den Zvolna plujete po hladině Vltavy, vinoucí se Českými Budějovicemi, máváte na cyklisty a chodce na břehu, váš pohled na město z říční hladiny má zvláštní kouzlo… Loď zastavuje u Lannovy loděnice a vy máte jen pár kroků do historického centra, které vás přenese díky kulturním památkám do časů zakladatele města, krále Přemysla Otakara II. a zároveň vám nabídne veškeré požitky současné doby. T ato představa není iluzí, ale od loňského roku skutečností, která změnila České Budějovice na město přístavní. V letošním roce se vodní cesta prodlouží na 9 km až do Hluboké nad Vltavou a vy budete moci strávit příjemný den s pobytem na lodi a poznáním kulturních památek, jako je zámek Hluboká nebo lovecký zámek Ohrada. Malí námořníci se také nebudou nudit – hned vedle loveckého zámku je zoologická zahrada, kde je čeká nejen spousta zvířat, ale i atraktivit. Po náročné plavbě vyhládne, a tak po návratu do Českých Budějovic navštivte některou z mnoha www.orea.cz 31r_budejovice.indd 31 restaurací, ochutnejte místní specialitu a zapijte ji výborným Budějovickým Budvarem. Gastronomie má u nás dlouholetou tradici. Od 1. června vyplouvají během celého léta dvě menší a jedna velká loď krásným údolím Vltavy. Přijeďte si užít nevšední zážitek, jistě budete spokojeni a rádi se k nám vrátíte. Turistické informační centrum nám. Přemysla Otakara II. č. 2 370 92 České Budějovice tel./fax: +420 386 801 413, 414 [email protected], www.cb-info.cz 31 24.3.2011 14:08:58 Gourmet Lady gagaga Už si to štěbetají i vrabci na střeše, že šéfkuchař OREA Hotelu Arnika, Lukáš Čížek, umí upéct kachničku šťavnatě a přitom odlehčeně, aby nám chutnala i v horkých letních dnech. The birds on the roof are singing that the OREA Hotel Arnika chef, Lukáš Čížek, can roast a juicy light duck that tastes delicious even on hot summer days. Ilustrace/Illustrationn/Ilustration: Thinkstockphotos.com P ečené kachní prso ve špenátové fáši s glazírovanou zeleninou, pyré z cizrny a medvědího česneku, polentou a vinnou omáčkou, doplněné uzeným kachním prsem s pěnou z foie gras. R oast duck breast in spinach mousse with glazed vegetables, chickpea puree and wild garlic, polenta and wine sauce complimented with smoked duck breast and foie gras mousse. Pečené kachní prso: Kuřecí prsa rozmixujeme s vejcem a špenátem na jemnou fáš, dochutíme solí a pepřem. Rozprostřeme ji na fólii, vložíme kachní prsa i s kůží a pečeme 15 min. v troubě při 99 °C. Fólii sundáme a 8 min. dopékáme při 185 °C. Před servírováním rozpůlíme. Roast duck breast: Blend chicken breast with egg and spinach to create a smooth mousse, salt and pepper. Spread onto foil, cover with duck breast with skin on and roast for 15 mins. in the oven at 99°C. Remove the foil and roast for another 8 mins. at 185°C. Halve before serving. Zelenina: Očištěnou šalotku, mrkev, chřest, patizon nakrájíme na plátky a zglazírujeme s medem a máslem a nakonec dosolíme. Vegetables: Wash and slice shallot, carrot, asparagus and patizon and glaze them with honey, butter and salt. Pyré: Cizrnu scedíme, omyjeme a lehce orestujeme na olivovém oleji a slanině, přidáme medvědí česnek. Vše podusíme, dosolíme, opepříme, poté rozmixujeme a pasírujeme přes sítko. Polenta: Kukuřičnou krupici vsypeme za stálého míchání do vařící osolené vody. Po cca 5 min. je polenta hladká, přidáme šafrán a přelijeme do nízké vymaštěné formy, dáme vychladit. Polentu pak nakrájíme na obdélníky a opečeme. Omáčka: Ořez z kachny orestujeme se šalotkou do zlatova a zalijeme 0,7 dcl bílého vína. Přidáme hotový telecí fond (Knorr či Vitana) a vaříme. Zredukujeme na polovinu a přidáme stejné množství vína a opět vyvaříme na potřebnou hustotu a přecedíme. Ochutíme solí a pepřem. Uzené kachní prso: Kachní prsa nakrájíme na válečky, okořeníme solí a pepřem a udíme cca 20 min. v pánvi wok na ovocných hoblinkách. Pak při expedici krájíme na plátky. Pěna z foie gras: Kachní játra nakrájíme na kostky, lehce orestujeme na másle, přilijeme smetanu, lehce provaříme a dochutíme solí, vše rozmixujeme do pěny a podáváme na uzená kachní prsa. Puree: Drain chickpeas, wash and fry lightly in olive oil and bacon, add wild garlic. Stew everything, add salt and pepper to taste, blend and strain. Polenta: Pour corn semolina into boiling water while stirring continuously. After about 5 minutes when the polenta is smooth, add saffron and pour into a low greased baking tray, and let cool. Cut the polenta into rectangles and fry. Sauce: Fry trimmed pieces of duck with shallot until golden and add approx. 0,7 dcl white wine. Add ready-made veal broth and bring to boil. Reduce by half and add another 0,7 dcl of wine again and reduce until it is the right thickness and strain. Salt and pepper according to taste. Smoked duck breast: Cut duck breast into rolls, salt and pepper and fry for about 20 mins. in a wok pan in fruit shavings. When ready cut into slices. Foie gras mousse: Cut duck liver into cubes, fry lightly in butter, add cream, bring to boil and cook quickly, add more salt to taste, blend everything to create a mousse and serve onto smoked duck breasts. Schnatter-Lady Die Spatzen zwitschern es von den Dächern, das Lukáš Čížek, der Chefkoch des OREA Hotels Arnika einen Entenbraten zubereitet, der es in sich hat – saftig und dennoch leicht bekömmlich, damit er auch an heißen Sommertagen schmeckt. Lukáš Čížek 32 32r_gagaga.indd 32 ebratene Entenbrust mit SpinatHaschee und glasiertem Gemüse, Mousse aus Kichererbsen und Bärlauch, mit Polenta und Weinsoße, ergänzt durch geräucherte Entenbrust mit einem zarten Schaum aus Foie gras. G Püree: Den Saft der Kichererbsen abgießen, die Erbsen waschen und leicht in Olivenöl und Speck rösten, den Bärlauch dazu geben. Alles zusammen köcheln, mit Salz und Pfeffer abschmecken, danach mixen und durch ein Sieb passieren. Gebratene Entenbrust: Die Hühnerbrust zusammen mit dem Ei und Spinat zu einem zarten Mousse zermixen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Anschließend auf einer Folie ausbreiten, die Entenbrust samt Haut darin einwickeln und 15 Minuten lang in der Backröhre bei 99°C backen. Die Folie abnehmen und 8 Minuten lang bei 185°C fertigbacken. Vor dem Servieren halbieren. Soße: Den Beschnitt von der Ente zusammen mit den Schalotten goldbraun rösten und mit 0,7 dcl Wein übergießen. Fertigen Kalbsfond dazutun und kochen. Auf die Hälfte reduzieren und wiederum 0,7 dcl Wein dazu tun, auf die gewünschte Konsistenz köcheln und anschließend durchseihen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Gemüse: Die geschälten Schalotten und gesäuberten Möhren, den Spargel und Patisson in Scheiben schneiden und mit Honig und Butter glasieren, nachsalzen. Schaum aus Foie gras: Die Entenleber in Stücke schneiden, leicht auf Butter rösten, Rahm dazu tun, leicht köcheln und mit Salz abschmecken, alles zusammen zu Schaum mixen und mit der geräucherten Entenbrust servieren. Polenta: Den Maisgrieß unter ständigem Rühren in kochendes Salzwasser schütten. Nach ca. 5 Minuten ist die Polenta glatt, danach Safran dazutun und den Brei in ein niedriges eingefettetes Backblech gießen und abkühlen lassen. Rechteckige Plätzchen aus der Polenta herausstechen und von beiden Seiten braten. Geräucherte Entenbrust: Die Entenbrust in Röllchen schneiden, mit Salz und Pfeffer würzen und ca. 20 Minuten in einer Wokpfanne auf Obstspänen räuchern. Nach dem Herausnehmen in Scheiben schneiden. www.orea.cz 24.3.2011 16:14:18 33r_budvar.indd 33 23.3.2011 16:47:17 Ochutnejte www.CzechSpecials.com www.ochutnejteCR.cz 34r_CzT.indd 34 23.3.2011 16:44:59 naše tipy / unsere tipps / our tips Sparen Sie mit uns Save with us Chcete ušetřit 20 % z pultových cen ubytování a stravování v síti OREA HOTELS? Máte zájem dostávat přednostně informace o novinkách a zajímavých nabídkách našich hotelů? Staňte se členy některého z věrnostních programů. Möchten Sie 20 % der Übernachtungs- und Verpflegungskosten im Netz der OREA HOTELS sparen? Haben Sie Interesse an aktuellen Informationen über interessante Angebote in unseren Hotels? Werden auch Sie Mitglied in einem Treueprogramm. Do you want to save 20 % on retail prices of accommodation and food in the OREA HOTELS chain? Would you like to be informed early about new and interesting offers in our hotels? Why not become a member of one of our loyalty programmes? OREA HOTELS PLUS OREA HOTELS PLUS OREA HOTELS PLUS – program pro stálé klienty OREA HOTELS. K získání členské karty vám stačí zaregistrovat se, strávit v hotelech řetězce alespoň 10 nocí (noc z neděle na pondělí se počítá za tři!), nechat si pobyty potvrdit a registrační lístek odeslat na příslušnou adresu. Kartu najdete do měsíce ve své poště. – Programm für ständige Klienten von OREA HOTELS. Um die Karte zu erwerben, reicht eine Registrierung, 10 Nächte in einem Hotel der Kette (die Nacht von Sonntag auf Montag zählt wie 3Nächte!), die Bestätigung des Aufenthalts und das Absenden des Formulars an die entsprechende Adresse. Innerhalb eines Monats erhalten Sie die Karte mit der Post. – a programme for existing clients of OREA HOTELS. To get a membership card you only need to register, spend at least 10 nights in the chain’s hotels (overnight from Sunday to Monday counts as three!), have the stay recorded, and then send the registration slip to the relevant address. You will find the card in your mailbox within a month. OREA HOTELS SENIOR PASS OREA HOTELS SENIOR PASS – Programm für Klienten über 55 Jahre. Die Mitgliedskarte erhalten Sie innerhalb eines Monats nach dem Ausfüllen und der Abgabe des Anmeldeformulars, ohne dass Sie eine einzige Nacht in einem der Hotels der Kette verbringen müssen. – a programme for clients over 55 years old. You can have a membership card within a month after you fill in and return the application, without having to spend a single night in the hotels. Foto / Photo: ISIFA / Ablestock Šetřete s námi OREA HOTELS SENIOR PASS – program pro klienty nad 55 let. Členskou kartu získáte do měsíce po vyplnění a odevzdání přihlášky, aniž byste museli strávit v hotelech řetězce jedinou noc. Obě karty jsou přenosné a slevy z nich plynoucí mohou čerpat až 4 hosté najednou. O další informace a přihlášky do programů můžete požádat v recepci libovolného hotelu sítě OREA HOTELS. < Beide Karten sind übertragbar und die sich daraus ergebenden Ermässigungen können von bis zu 4 Gästen auf einmal in Anspruch genommen werden. Nach weiteren Informationen können Sie sich an jeder Rezeption der Hotels der Kette OREA HOTELS erkundigen. < Both of these cards are transferable, and the discounts they entitle you to can be enjoyed by up to four guests at the same time. More information and are available at the reception of any OREA HOTELS. < Systém RoomCare - nejlepší øešení na trhu RoomCare je kompletní systém, který nabízí ucelené øešení pro èištìní a dezinfekci v housekeepingu. Systém pokrývá všechny aplikace od èištìní toalet až po èištìní skla, zrcadel a dalších povrchù v hotelovém pokoji a koupelnì. Systém využívá jak prostøedky k okamžitému použití, tak koncentráty, které umožòují dávkování/ øedìní do aplikaèních láhví. RoomCare pokrývá všechny Vaše potøeby. - ucelený, moderní a kvalitní systém - kontrola nákladù na èištìní - školení, podpora a další produkty - nová vùnì “Fresh Linen” www.diversey.cz www.orea.cz 35r_karta.indd 35 35 23.3.2011 18:00:50 lidé v OREA HOTELS / menschen in OREA HOTELS / people in OREA HOTELS Představujeme náš tým 1. Jak dlouho již pracujete v síti OREA HOTELS a na jaké pozici? 2. Čím je váš OREA HOTEL výjimečný oproti jiným hotelům? 3. Čím se hosté ve vašem OREA HOTEL mohou v letních měsících zchladit? Unser Team stellt sich vor 1. Wie lange schon sind Sie in der Hotelkette OREA HOTELS beschäftigt und in welcher Position? 2. Worin ist Ihrer Meinung nach Ihr OREA HOTEL gegenüber anderen Hotels einzigartig? 3. Womit oder wobei können sich die Besucher Ihres OREA HOTELs in den Sommermonaten abkühlen? Introducing our team 1. How long have you worked for the OREA HOTELS chain and what is your position? 2. How is your OREA HOTEL exceptional in comparison to other hotels? 3. How can the guests of your OREA HOTEL cool down in the summer months? 1 1 V síti OREA HOTELS pracuji od roku 1993, v současné době na pozici F & B Managera. U společnosti OREA HOTELS pracuji od roku 1997, kdy jsem přijala nabídku pozice sales managera v OREA Hotelu Monty v Mariánských Lázních. V roce 2000 jsem se stala jeho ředitelkou a od roku 2009 zastávám současnou funkci ředitelky v OREA Hotelu Palace Zvon. In der Kette der OREA HOTELS arbeite ich seit 1993, derzeit in der Position des F&B Managers. I have been working for the OREA HOTELS chain since 1993. Nowadays I work as F&B Manager. 2 Za velkou devízu OREA Hotelu Horal považuji jeho výhodnou polohu na úpatí krkonošských Kozích hřbetů. V zimních měsících jsou zde nadosah lyžařské areály a jeho nejznámější centrum Svatý Petr je výborným výchozím místem pro letní pěší turistiku a cykloturistiku. Jako jediný hotel v řetězci nabízíme našim hostům lezeckou stěnu. Ein großer Trumpf des OREA Hotels Horal ist sicher seine Lage zu Füßen des markanten Ziegenrückens (Kozí hřbety). In den Wintermonaten sind die Skigebiete in Reichweite und das bekannteste Skizentrum ‚Svatý Petr‘ ist dazu noch ein ausgezeichneter Ausgangspunkt zum Wandern und zu Bergradtouren. Als einziges Hotel unserer Hotelkette halten wir für Kletterfreunde eine Kletterwand parat. A great advantage of the OREA Hotel Horal is considered to be its attractive location in the foothills of the Krkonoše mountain range of Kozí hřbety. Ski resorts are at hand in the winter months and the most famous resort Svatý Petr is also an excellent starting point for summer hiking and cycling. Our hotel is the only one in the chain to offer a climbing wall to our guests 36 36-37r_anketa.indd 36 Pavel Hrych F & B Manager OREA Hotel Horal 3 Našim hostům nabídneme tradiční osvěžení v hotelovém bazénu propojeném s letní terasou. Pro letošní léto jsme tudíž připravili nejen nové chladivé koktejly a zmrzlinové poháry pro nejmenší, ale i nabídku chlazených pokrmů z čerstvých sezonních druhů ovoce a zeleniny. Unseren Gästen bieten wir nicht nur herkömmliche Erfrischung in unserem Hotel-Pool mit Sommerterrasse: Für den diesjährigen Sommer bereiten wir nämlich nicht nur erfrischende Cocktails und Eisbecher für die Kleinsten vor, sondern auch zahlreiche kühle Speisen aus frischem Saisonobst und -gemüse. We can offer our guests not only traditional refreshment in the swimming pool connected to the summer terrace, but this summer we prepared cool cocktails and ice-cream sundaes for children and cool dishes made from seasonal fruit and vegetables. In der Gesellschaft OREA HOTELS bin ich seit 1997 beschäftigt, als ich das Angebot als Sales Manager im OREA Hotel Monty in Marienbad annahm. Im Jahre 2000 wurde ich dann Hoteldirektorin und seit 2009 nehme ich gleichzeitig die Funktion der Direktorin im OREA Hotel Palace Zvon ein. I have been working for OREA HOTELS since 1997 when I accepted the sales manager´s position at the Hotel Monty in Mariánské Lázně. I became its manager in 2000 and since 2009 I have been in my present position of director of the OREA Hotel Palace Zvon. 2 Hotel vyniká kombinací 4hvězdičkového komfortu a jedinečného umístění poblíž lázeňské kolonády s léčivými prameny. Ojedinělou atmosféru slibuje i naše secesní kavárna „Opera“, kterou dobře znali i VIP hosté Mariánských Lázní − král Edward VII. a císař František Josef I. Das Hotel besticht mit 4-SterneKomfort und mit seiner unvergleichlichen Lage in unmittelbarer Nähe der Kolonnaden mit ihren Heilquellen. Eine einzigartige Atmosphäre herrscht in unserem Jugendstil-Café ‚Opera‘, die auch zwei berühmten VIP-Besucher von Marienbad zu schätzen wussten – König Eduard VII. und Kaiser Franz Joseph I. The hotel is exceptional because of its combination of 4-star comfort and unique location near the spa colonnade with its curative springs. Our art nouveau café “Opera“ offers an unequalled atmosphere which VIP guests of Mariánské Lázně − King Edward VII and the Emperor Franz Josef I – used to know well. 3 V horkých letních měsících je velmi vyhledávané posezení v kavárně s terasou. Hosté si tu jistě vyberou z nabídky míchaných nápojů a zmrzlinových pohárů. Doporučit mohu skvělý závin se šlehačkou a zmrzlinou z naší vlastní cukrárny. An heißen Sommertagen verweilt man gern in unserem Café mit Terrasse. Bei der großen Auswahl an Mixgetränken und Eisbechern hält man es hier schon eine Weile aus. Ich zum Beispiel würde Strudel mit Schlagsahne und Eis aus unserer eigenen Konditorei empfehlen. In the hot summer months, sitting at the terrace of the café is well sought after. Guests can choose from a variety of mixed drinks and ice cream sundaes. I can recommend the great apple strudel with whipped cream from our confectioners. Henrietta Filková Ředitelka hotelu / Hoteldirektorin / Hotel Director OREA Hotel Palace Zvon www.orea.cz 23.3.2011 16:54:01 lidé v OREA HOTELS / menschen in OREA HOTELS / people in OREA HOTELS 2 Největší hotelový komplex na Moravě pro mne už při nástupu představoval výzvu podílet se na vývoji hotelové trhu v celém Brně. Pracovat pro regionálního lídra je stále inspirativní. Jiří Bukáček Sales & marketing manager OREA Hotel Voroněž 1 V OREA Hotelu Voroněž pracuji již krásných devatenáct let. Začínal jsem jako vedoucí ubytování, následně jsem se věnoval marketingu v obecnějším smyslu. V současnosti se zabývám spoluprací hotelu s cestovními kancelářemi, správou internetového prodeje a revenue managementem. Im OREA Hotel Voroněž arbeite ich nun schon schöne neunzehn Jahre. Damals begann ich als Unterkunftsleiter, anschließend widmete ich mich dann in breiterem Sinn dem Marketing. In der Gegenwart widme ich mich der Zusammenarbeit des Hotels mit Reisebüros, der Verwaltung des Internetverkaufs und dem Revenue Management. I have been working in the OREA Hotel Voroněž for 19 beautiful years. I started as an accommodation manager, then I worked in marketing. Nowadays I manage hotel’s cooperation with travel agencies, organize internet sales and revenue management. Der größte Hotelkomplex in ganz Mähren stellte für mich von Anfang die verlockende Aufgabe dar, mich an der Entwicklung des Hotelmarktes in ganz Brno beteilige zu können. Für den Regional Leader zu arbeiten ist und bleibt inspirativ. The largest hotel complex in Moravia represented for me from the start a challenge to take part in development of the hotel market in Brno. It is still inspirational to work for a regional leader. 3 Příjemné a osvěžující je vyjít si na balkon ve vyšších poschodích hotelu s jedinečným výhledem na hlavní dominanty města a popíjet přitom chladivý koktejl ze široké nabídky Lobby baru. Angenehm und erfrischend ist es, von den Balkons in den höheren Hoteletagen den faszinierenden Blick auf die Wahrzeichen der Stadt zu genießen und dabei einen kühlen Cocktail aus dem ellenlangen Angebot der Lobby Bar zu schlürfen. It is pleasant and refreshing to get out to the balcony on higher floors and admire a unique view at the main city dominants while drinking a cool cocktail from a wide range of drinks in the Lobby bar. 1 V OREA HOTELS, konkrétně v OREA Hotelu Devět Skal, pracuji od roku 2002, na současné pozici sales & marketing manažera od roku 2005. In OREA HOTELS, genauer gesagt im OREA Hotel Devět Skal, bin ich seit 2002 beschäftigt und in meiner derzeitigen Position als Sales & Marketing Manager seit 2005. I have been working for OREA HOTELS and in particular the OREA Hotel Devět Skal since 2002. I have been in my position of sales & marketing manager since 2005. 2 Náš hotel je výjimečný hlavně lokalitou. Nachází se přímo v srdci Vysočiny, v Chráněné krajinné oblasti Žďárské vrchy s čistým ovzduším, bez smogu. I přes svou velikost hotel poskytuje takřka rodinné prostředí a my se snažíme nejen o profesionální, ale i přátelský přístup ke všem hostům, ať už k nám zavítají rodiny s dětmi, senioři nebo handicapovaní spoluobčané. Dlouhou tradici má hotel také ve spolupráci s firemní klientelou. Svou polohou je hotel vhodný jako výchozí bod pro turistiku, cykloturistiku a horolezectví. Außergewöhnlich ist unser Hotel vor allem in seiner Lage. Es steht ja mitten im Herzen der Region Hochland (Vysočina), im Landschaftsschutzgebiet der Saarer Berge (Žďárské vrchy) mit der saubersten Luft ohne jeglichen Smog. Trotz seiner Größe besticht das Hotel mit einer nahezu familiären Atmosphäre, ja wir pflegen alle eine professionelle,aber auch freundschaftliche Einstellung zu allen Gästen, einerlei, ob uns Familien mit Kindern, Senioren oder gehandicapte Mitbürger besuchen. Auch in der Zusammenarbeit mit Firmenklienten hat das Hotel reiche Erfahrungen. In seiner Lage ist das Hotel der ideale Ausgangspunkt zum Wandern, Radwandern und Klettern. Our hotel is exceptional, especially because of its location. It is situated directly in the heart of Vysočina, in the National Park of Žďárské vrchy with clean, smogfree air. Despite its size the hotel provides a family environment and we are trying to be friendly yet professional towards our guests whether they are families with kids, seniors or handicapped people. The hotel has also enjoyed a long tradition of co-operation with company clients. Because of its location the hotel is suitable as a starting point for hiking, cycling and climbing. 3 Máme hned několik možností, jak horké léto pokořit. Příjemný chládek poskytují okolní lesy, pár metrů od hotelu můžete skočit do Milovského rybníka a uvnitř hotelu najdete krytý bazén. Pokud by to nestačilo, nabízíme vnitřní chlazení, a to prostřednictvím oblíbených letních koktejlů s alkoholem. Děti mohou mlsat zmrzlinové poháry. Wir haben zahlreiche Möglichkeiten, einem heißen Sommer zu beizukommen. Schon die umliegenden Wälder versprechen angenehme Kühle, nur ein paar Meter vom Hotel entfernt kann man in den Teich ‚Milovský rybník‘ springen und letztendlich gibt es ja auch direkt im Hotel ein Hallenbad. Wenn das alles nicht ausreicht, kann man sich auch innerlich abkühlen, zum Beispiel mit unseren beliebten Sommer-Cocktails mit Alkohol. Und die Kinder? Die können Eisbecher schlecken! There are several option on how to beat the heat. A pleasant cool atmosphere is provided by surrounding forests, or you can jump into Milovy Lake just a few metres from the hotel, or there is an indoor swimming pool inside the hotel. If these options are not enough we can offer inner cooling in the form of popular summer alcoholic cocktails. Children can enjoy ice-cream sundaes. Michaela Koutská Sales manager OREA Hotel Devět Skal www.orea.cz 36-37r_anketa.indd 37 37 24.3.2011 14:10:12 naše tipy / unsere tipps / our tips Naše tipy na zimu 2011 – 2012 Unsere Tipps für den Winter 2011 – 2012 / Our tips for winter 2011 – 2012 KRKONOŠE / RIESENGEBIRGE GIANT MOUNTAINS OREA HOTEL ARNIKA**** OREA HOTEL BÍLÝ HOŘEC*** HARRACHOV Tel.: +420 481 548 111, Fax: +420 481 548 222 E-mail: [email protected] AŤ SI KLIDNĚ MRZNE 3. 1. – 9. 4. 2012 od 1 090 Kč / os. / 1 noc Kvalitní ubytování se snídaní, bazén, whirlpool, fitness, saunový ráj, Krakonošův čaj pro dokonalé rozmrznutí po lyžování, odpolední palačinky. Minimální délka pobytu 3 noci. EGAL, OB ES FRIERT UND SCHNEIT 3. 1. – 9. 4. 2012 ab 1 090 CZK pro Person / Übernachtung Erstklassige Unterkunft mit Frühstück, Schwimmbecken, Whirlpool, Fitnesscenter, Saunalandschaft, Rübezahl-Tee zum raschen Aufwärmen nach dem Ski fahren, NachmittagsPalatschinken. Mindestaufenthaltsdauer – 3 Übernachtungen. NO MATTER HOW COLD IT GETS 3. 1. – 9. 4. 2012 From CZK 1,090/person/1 night High-quality accommodation with breakfast, swimming pool, fitness centre, sauna paradise, hot tea to warm you up after skiing, afternoon pancakes. Minimum length of stay 3 nights PŘES DEN NA LYŽÍCH, VEČER VE VÍŘIVCE 1. 1. – 31. 3. 2012 od 3 499 Kč / 2 os. / 2 noci Kvalitní ubytování s polopenzí, wellness zdarma, skibus zdarma, slevy pro lyžaře, parkovné, sleva 20 % v hotelové restauraci. TAGSÜBER AUF DER PISTE – ABENDS IM WHIRLPOOL MASSGESCHNEIDERTES KURPAKET TAILOR-MADE SPA PACKAGE 1. 1. – 31. 3. 2012 From CZK 3,499/2 persons/2 nights High-quality accommodation with half board, wellness treatment free of charge, ski bus free of charge, discounts for skiers, parking, 20% discount in the hotel restaurant HARRACHOV Tel.: +420 499 433 351, Fax: +420 499 433 356 E-mail: [email protected] Tel.: +420 481 560 111, Fax: +420 481 560 560 E-mail: [email protected] RELAXACE NA HORÁCH WELLNESS A LYŽE 1. 1. – 1. 4. 2012 od 1 390 Kč / os. / 1 noc Kvalitní ubytování, polopenze formou bufetu, bazén, parní lázeň, sauna, whirlpool, posilovna, stolní tenis, 10% sleva na služby v relax centru. Minimální délka pobytu 3 noci. 1. 1. – 31. 3. 2012 od 4 499 Kč / 2 os. / 2 noci Luxusní ubytování s polopenzí, wellness zdarma, skibus zdarma, slevy pro lyžaře, parkovné, sleva 20 % v hotelové restauraci. RELAX IN DEN BERGEN WELLNESS & SKI FAHREN 1. 1. – 1. 4. 2012 ab 1 390 CZK pro Person / Übernachtung Erstklassige Unterkunft, Halbpension in Büfettform, Schwimmbecken, Dampfbad, Sauna, Whirlpool, Fitnessraum, Tischtennis, 10% Rabatt auf die Dienstleistungen im Relaxcenter. Mindestaufenthaltsdauer – 3 Übernachtungen. 1. 1. – 31. 3. 2012 ab 4 499 CZK für 2 Person / 2 Übernachtungen Erstklassige Unterkunft mit Halbpension, Wellnesscenter und Skibus gratis, Ermäßigungen für Skifahrer, Parkgebühr, 20% Ermäßigung im Hotelrestaurant. 38-41r_tipy_inzerce.indd 38 do 20. 12. 2011 od 1 308 Kč / os. / 1 noc Luxusní ubytování s polopenzí formou bufetu, uvítací nápoj, 1 procedura dle vlastního výběru, sauna, parkování. Minimální délka pobytu 5 nocí. ON SKIS DURING THE DAY, IN THE WHIRLPOOL IN THE EVENING ŠPINDLERŮV MLÝN 38 LÁZEŇSKÝ BALÍČEK ŠITÝ NA MÍRU bis zum 20. 12. 2011 ab 1 308 CZK pro Person / Übernachtung Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension im Büfettform, Welcome Drink, 1 Anwendung eigener Auswahl, Sauna, Parkplatz. Mindestaufenthaltsdauer – 5 Übernachtungen. OREA HOTEL HORAL**** 1. 1. – 1. 4. 2012 From CZK 1,390/person/1 night High-quality accommodation, half board buffet style, swimming pool, steam baths, sauna, whirlpool, body building, table tennis, 10% discount on services in the relaxation centre. Minimum length of stay 3 nights. Tel.: +420 354 610 111, Fax: +420 354 610 555 E-mail: [email protected] 1. 1. – 31. 3. 2012 ab 3 499 CZK für 2 Person / 2 Übernachtungen Erstklassige Unterkunft mit Halbpension, Wellnesscenter und Skibus gratis, Ermäßigungen für Skifahrer, Parkgebühr, 20% Ermäßigung im Hotelrestaurant. OREA VITAL HOTEL SKLÁŘ**** RELAXATION IN THE MOUNTAINS OREA HOTEL BOHEMIA**** & OREA HOTEL ANGLICKÝ DVŮR**** ŠPINDLERŮV MLÝN Tel.: +420 499 433 171–2, Fax: +420 499 433 195 E-mail: [email protected] MARIÁNSKÉ LÁZNĚ MARIENBAD up to 20. 12. 2011 From CZK 1,308/person/1 night Luxury accommodation with half board buffet style, welcome drink, 1 procedure according to guest’s choice, sauna, parking. Minimum length of stay 5 nights. OREA HOTEL EXCELSIOR**** Tel.: +420 354 697 111, Fax:+420 354 697 221 E-mail: [email protected] ZIMNÍ LÁZNĚNÍ ZA PÁR KAČEK 1. 1. 2012 – 28. 2. 2012 od 3 090 Kč / os. / 3 noci Luxusní ubytování s polopenzí, ovoce při příjezdu, částečná masáž nebo perličková koupel, rašelinový obklad, parafínový zábal rukou, sauna, bazén v OREA Hotelu Monty; 10% sleva dokoupených procedur, 10% sleva v restauraci. WINTERKUR ZUM SPOTTPREIS 1. 1. 2012 – 28. 2. 2012 ab 3 090 CZK pro Person / 3 Übernachtungen Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension, Obstteller bei der Ankunft, Teilkörpermassage oder Perlbad, Moorpackung, Paraffin-Handwickel, Sauna, Schwimmbecken im OREA Hotel Monty. 10 % Ermäßigung auf gekaufte Anwendungen, 10 % Ermäßigung im Restaurant. WINTER SPA FOR A SONG WELLNESS AND SKIS 1. 1. – 31. 3. 2012 From CZK 4,499/2 persons/2 nights Luxury accommodation with half board, wellness treatment free of charge, ski bus free of charge, discounts for skiers, parking, 20% discount in the hotel restaurant 1. 1. 2012 – 28. 2. 2012 From CZK 3,090/person/3 nights Luxury accommodation with half board, fruit on arrival, partial massage or pearl bath, mud pack, paraffin wrap for the arms, sauna, swimming pool in OREA Hotel Monty, 10% discount on further procedures purchased, 10% discount in the restaurant. www.orea.cz 24.3.2011 16:16:23 naše tipy / unsere tipps / our tips OREA HOTEL MONTY**** OREA HOTEL PALACE ZVON**** Tel.: +420 354 619 111, Fax:+420 354 619 500 E-mail: [email protected] Tel.: +420 354 686 111, Fax:+420 354 686 222 E-mail: [email protected] LÁZNĚ A LYŽE ZA BLÁZNIVÉ CENY KOUZLO VÁNOC 14. 11. 2011 – 25. 3. 2012 od 2 980 Kč / os. / 2 noci Luxusní ubytování s polopenzí, svařené víno, aroma masáž částečná, aplikace zahřívacího masážního mléka na prokrvení končetin, bazén se slanou vodou, protiproudem a masážním programem, římské lázně, sauna, fitness, 20% sleva u dalších procedur. 22.–27. 12. 2011 od 4 395 Kč / os. / 3 noci Ubytování v pokoji se stylovým italským nábytkem, polopenze, uvítací nápoj, 24. 12. slavnostní večeře s koledami, odpolední punč s cukrovím a hudbou, dárek, klasická masáž zad a šíje, perličková lázeň, solná jeskyně, bazén, župan k dispozici. ŠUMAVA / BÖHMERWALD BOHEMIAN FOREST OREA WELLNESS HOTEL KUREN UND SKI FAHREN ZU VERRÜCKTEN PREISEN 14. 11. 2011 – 25. 3. 2012 ab 2 980 CZK pro Person / 2 Übernachtungen Luxuriöse Unterkunft mit Halbpension, Glühwein, Teilkörper-Aromamassage, Aufwärmbehandlung mit spezieller Massagemilch zur Durchblutung der Gliedmaßen, Schwimmbecken mit Salzwasser, Gegenstrom und Massageprogramm, Römisches Bad, Sauna, Fitnesscenter, 20% Ermäßigung auf sonstige Anwendungen. SPA AND SKIING AT MAD PRICES 14. 11. 2011 – 25. 3. 2012 From CZK 2,980/person/2 nights Luxury accommodation with half board, mulled wine, partial aroma massage, application of thermal massage milk to improve circulation in the limbs, brine bath with counter-current and massage programme, Roman baths, sauna, fitness centre, 20% discount on other procedures. WEIHNACHTSZAUBER 22. – 27. 12. 2011 ab 4 395 CZK pro Person / 3 Übernachtungen Unterkunft in Zimmern mit italienischen Stilmöbeln, Halbpension, Welcome Drink, am 24. 12. festliches Abendessen mit Weihnachtsliedern, Nachmittagspunsch mit Süßigkeiten, Geschenkartikel, klassische Rücken- und Nackenmassage, Perlbad, Sole-Grotte, Schwimmbecken, Leihbademantel. HORIZONT*** ŽELEZNÁ RUDA Tel.: +420 376 365 111, Fax: +420 376 397 203 E-mail: [email protected] ROMANTICKÁ NOC NA ŠUMAVĚ do 20. 12. 2011 2 290 Kč / 2 os. / 1 noc Kvalitní ubytování se snídaní, romantická večeře při svíčkách, láhev sektu, talíř ovoce a růže na pokoji při příjezdu, wellness areál, župan k dispozici, parkování. ROMANTISCHE NACHT IM BÖHMERWALD bis zum 20. 12. 2011 2 290 CZK/ 2 Personen / 1 Übernachtung Erstklassige Unterkunft, romantisches Abendessen im Kerzenschein, eine Flasche Sekt, Obstteller und Rosen auf dem Zimmer zur Begrüßung, Wellnesslandschaft, Leihbademantel, Parkplatz. MAGIC OF CHRISTMAS 22.–27. 12. 2011 From CZK 4,395/person/3 nights Accommodation in rooms with stylish Italian furniture, half board, welcome drink, Christmas Eve dinner with carols, afternoon punch with Xmas biscuits and music, gift, classical back and neck massage, pearl bath, salt cave, bathrobes available. ROMANTIC NIGHT IN THE ŠUMAVA up to 20. 12. 2011 CZK 2,290/2 persons/1 night High-quality accommodation with breakfast, romantic candle-lit evening meal, bottle of sparkling wine, plate of fruit and roses in the room on arrival, wellness centre, bathrobes available, parking. Lázeňské hotely OREA HOTELS lázeňská péče v hotelovém pohodlí Kurhotels OREA HOTELS Kurmedizinische Verwöhneinheiten in Hotelambiente OREA HOTELS spa hotels Spa care in the comfort of a hotel www.orea.cz 800 12 00 12 (pouze v ČR / nur in Tschechien / only in the Czech Republic) www.orea.cz 38-41r_tipy_inzerce.indd 39 39 24.3.2011 14:15:32 naše tipy / unsere tipps / our tips OREA HOTEL ŠPIČÁK*** ŽELEZNÁ RUDA Tel.: +420 376 372 111, Fax: +420 376 372 222 E-mail: [email protected] RELAXAČNÍ POBYT PRO SENIORY celoročně 4 290 Kč / os. / 6 nocí Kvalitní ubytování s polopenzí, každý den káva se zákuskem, sauna, půjčení holí na nordic walking, volný vstup do wellness a fitness areálu v OREA Wellness Hotelu Horizont, parkování. RELAXAUFENTHALTE FÜR SENIOREN ganzjährig 4 290 CZK pro Person / 6 Übernachtungen Erstklassige Unterkunft mit Halbpension, jeden Tag Kaffee und Kuchen, Sauna, Verleih von Nordic Walking Stöcken, freier Eintritt zur Wellnesslandschaft und zum Fitnesscenter im OREA Wellness Hotel Horizont, Parkplatz. JIŽNÍ ČECHY / SÜDBÖHMEN SOUTH BOHEMIA OREA HOTEL CONCERTINO**** RELAXATION STAY FOR SENIORS all year round CZK 4,290/person/6 nights High-quality accommodation with half board, coffee and cake every day, sauna, provision of Nordic walking poles, free access to the wellness and fitness centre in OREA Wellness Hotel Horizont, parking. 40 38-41r_tipy_inzerce.indd 40 Ubytování se snídaní, láhev vína jako dárek, návštěva privátní sauny, fantastický cukrový peeling a čokoládový zábal, billiard, 10% sleva na obědy, večeře a nápoje. ROMANTISCHER AUFENTHALT MIT PERFEKTEM SERVICE bis zum 1. 4. 2012 2 495 CZK pro Person / 2 Übernachtungen Unterkunft mit Frühstück, eine Flasche Wein als Geschenk, Besuch einer privaten Sauna, fantastisches Zuckerpeeling und Schokoladenpackung, Billard, 10% Ermäßigung auf das Mittag- und Abendessen und die Getränke. JINDŘICHŮV HRADEC Tel.: +420 384 362 320–2, Fax: +420 384 362 323 E-mail:[email protected] ROMANICKÝ POBYT PLNÝ SKVĚLÝCH SLUŽEB do 1. 4. 2012 2495 Kč / os. / 2 noci ROMANTIC STAY WITH GREAT SERVICES up to 1. 4. 2012 CZK 2,495/person/2 nights Bed and breakfast, a bottle of wine as a gift, a visit to a private sauna, a fantastic chocolate sugar scrub and massage, billiards, 10% discount on lunches, dinners and drinks. www.orea.cz 24.3.2011 14:15:51 naše tipy / unsere tipps / our tips VYSOČINA / HOCHLAND / HIGHLANDS OREA HOTEL DEVĚT SKAL*** MILOVY Tel.: +420 566 585 111, Fax: +420 566 585 444 E-mail: [email protected] BALÍČEK SENIOR do 18. 12. 2011 a 1. 1. – 21. 12. 2012 3 990 Kč / os. / 6 nocí Ubytování s polopenzí, bazén a fitness, každý den káva se zákuskem, parkování. SENIORENPAKET bis zum 18. 12. 2011 und 1. 1. – 21. 12. 2012 3 990 CZK pro Person / 6 Übernachtungen Unterkunft mit Halbpension, Schwimmbecken und Fitnesscenter, jeden Tag Kaffee und Kuchen, Parkplatz. MUZEA, GALERIE A HOTELOVÝ KOMFORT MUSEEN, GALERIEN UND HOTELKOMFORT celoročně od 1 975 Kč / os. / 2 noci Luxusní ubytování se snídaní, odnos zavazadel, welcome drink, sauna, pozornost hotelu, parkování. ganzjährig ab 1 480 CZK pro Person / 2 Übernachtungen Erstklassige Unterkunft, Welcome Drink, WIFIInternetanschluss, Sauna im OREA Hotel Voroněž I, kleine Aufmerksamkeit des Hotels, Parkplatz. MUSEEN, GALERIEN UND HOTELKOMFORT MUSEUMS, GALLERIES AND HOTEL COMFORT ganzjährig ab 1 975 CZK pro Person / 2 Übernachtungen Luxuriöse Unterkunft mit Frühstück, Gepäckabholung, Welcome Drink, Sauna, kleine Aufmerksamkeit des Hotels, Parkplatz. all year round From CZK 1,480/person/2 nights MUSEUMS, GALLERIES AND HOTEL COMFORT all year round From CZK 1,975/person/2 nights Luxury accommodation with breakfast, baggage service, welcome drink, sauna, small gift, parking. SENIOR PACKAGE up to 18. 12. 2011 and 1. 1. – 21. 12. 2012 CZK 3,990/person/6 nights Accommodation with half board, swimming pool and fitness centre, coffee and cake every day, parking. OREA HOTEL VORONĚŽ II*** Tel.: +420 543 142 020 , Fax: +420 543 211 966 E-mail: [email protected] MUZEA, GALERIE A HOTELOVÝ KOMFORT BRNO / BRÜNN OREA HOTEL VORONĚŽ I**** Tel.: +420 543 141 111, Fax: +420 543 212 002 E-mail: [email protected] High-quality accommodation with breakfast, welcome drink, WIFI internet connection, sauna in OREA Hotel Voroněž I, small gift, parking. celoročně od 1 480 Kč / os. / 2 noci Kvalitní ubytování se snídaní, welcome drink, WiFi připojení k internetu, sauna v OREA Hotelu Voroněž I, pozornost hotelu, parkování. Poznámka: Další informace na www.orea.cz. Ceny jsou pouze orientační a nevztahují se na ně žádné další slevy. Anmerkung: Weitere Informationen auf der Webseite www.orea.cz. Die Preise sind lediglich Richtpreise, auf diese Preise beziehen sich keine weiteren Ermässigungen. Note: Further information is available at www.orea.cz. Prices are only orientational and are not subject to further discounts. Připravila / Vorbereitet von / Prepared by: Alena Jakubcová, OREA HOTELS Dlouhá chvíle? …v ChomutovČ nikdy www.eChomutov.cz OREA HOTELS jsou Baby friendly Děti jsou u nás vítány OREA HOTELS sind Baby friendly Kinder sind herzlich willkommen OREA HOTELS are Baby friendly Children are welcome www.orea.cz 800 12 00 12 (pouze v ČR / nur in Tschechien / only in the Czech Republic) www.orea.cz 38-41r_tipy_inzerce.indd 41 41 24.3.2011 14:18:52 naše tipy / unsere tipps / our tips Sháníte ideální prostor pro uspořádání ■ ■ ■ www.orea.cz/meeting-planner velkého kongresu důležitého obchodního jednání školení firemní prezentace a promo akce banketu, plesu či večírku tiskové konference incentivní firemní akce? ■ ■ ■ ■ Právě pro vás je tu MEETING PLANNER Zadejte parametry hledaného sálu (lokalita, velikost, kapacita, dispozice uspořádání) a máte v ruce přehledný seznam sálů a salonků, které odpovídají vašim představám. Výběr vhodného sálu je s pomocí nástroje MEETING PLANNER hračka. NEVÁHEJTE SVĚŘIT PŘÍPRAVU FIREMNÍ AKCE SPOLEČNOSTI OREA HOTELS. NAŠI ODBORNÍCI VÁM JSOU PLNĚ K DISPOZICI! MEETING PLANNER TEN PRAVÝ PROSTOR PRO VAŠI FIREMNÍ AKCI Správné odpovědi na otázky z minulého čísla / Die richtigen Antworten auf die Fragen in der letzten Ausgabe / Correct answers to the questions in the last issue / 1. V roce 2010 bydlelo v OREA HOTELS 5 706 hostů ze Slovenska. / 2010 wohnten 5706 Gäste aus der Slowakei in OREA HOTELS. / During 2010, 5,706 guests from Slovakia stayed in OREA HOTELS. 2. 3. 42 42r_planner.indd 42 Tomáš Verner se stal mistrem Evropy v krasobruslení v roce 2008. / Tomáš Verner wurde im Jahre 2008 EiskunstlaufEuropameister. / Tomáš Verner became European figure-skating champion in 2008. Na prosincovém menu restaurací OREA HOTELS najdeme pravděpodobně sladkovodního odního kapra. / Im Dezembermenü derr Restaurants der OREA HOTELS stehtt bestimmt Karpfen. / The December menu in OREA HOTELS restaurants is most most likely to include freshwater carp. 4. Sakna znamená díra ve sněhu. / ‚Sakna‘ heißt ‚Loch im Schnee‘. / Sakna means a hole in the snow. 5. O Britech jsme psali jako o ostrovních fantastech, protože podle žebříčků oblíbených knih čtou nejraději fantasy. / Die Briten nannten wir ‚Inselfantasten‘, da sie laut Bestseller-Rangliste am liebsten Fantasy-Geschichten lesen. / It has been shown that the most popular books among British people are fantasies. Ze 175 obdržených odpovědí byla nejblíže skutečnosti Dagmar Rosíková z Prahy 1, která tipovala 5 348 Slováků. Získává týdenní pobyt v OREA Hotelu dle svého výběru. Gratulujeme. Příště to můžete být i vy! Von den 258 eingegangenen Antworten kam die von Dagmar Rosíková aus Prag 1, die 5 348 Slowaken getippt hatte, der richtigen Lösung am nächsten. Sie gewinnt einen einwöchigen Aufenthalt in einem OREA Hotel eigener Wahl. Wir gratulieren! Das nächste Mal können Sie es sein! Of the 175 people that sent in answers to our quiz Dagmar Rosíková came first with her guess of 5,348 people from Slovakia. She has won a week‘s stay in the OREA Hotel of her choice. Congratulations! Maybe you will be the next one to win! www.orea.cz 23.3.2011 16:41:00 Ty nejkrásnější trasy pro vaše výlety! Objevte nejzajímavější místa v Ústeckém kraji. www.branadocech.cz 43r_ustecky.indd 43 24.3.2011 14:20:13 PRAGUE BOATS runs ten modern air-conditioned luxury boats with full restaurant facilities. We offer: • hour-long trips from 10 am till 9 pm daily • lunches from 12 noon till 2 pm daily • two-hour boat trip through Prague from 3 pm till 5 pm • evening meals from 7 pm till 10 pm daily • we cater for weddings, celebrations, corporate evenings, etc. provozuje deset moderních klimatizovaných luxusních lodí s plným restauračním provozem. Nabízíme: • pravidelné trasy s odjezdem od Čechova mostu • hodinové projížďky od 10 do 21 hodin denně – každou celou hodinu • obědy od 12 do 14 hodin (denně) • dvouhodinová plavba Prahou od 15 do 17 hodin • večeře od 19 do 22 hodin (denně) • zajišťujeme programy dle individuálních přání zákazníků (svatby, oslavy, firemní večírky atd.) betreibt zehn moderne klimatisierte Luxusschiffe mit Restaurants Unser Service: • Stündliche Rundfahrten zwischen 10 und 21 Uhr (täglich) • Mittagessen zwischen 12 und 14 Uhr (täglich) • Zweistündige Schiffsfahrt durch Prag von 15 bis 17 Uhr • Abendessen zwischen 19 und 22 Uhr (täglich) • Ausrichtung von Hochzeiten, Feiern, Firmenfesten usw. EVROPSKÁ VODNÍ DOPRAVA tel.: +420 224 810 030, 224 810 032, fax: +420 224 810 003 mobil: +420 724 202 505, +420 605 700 007, e-mail: [email protected] www.evd.cz, www.prague-boats.cz ŠUMAVA 44r_evd.indd 44 KOTVA PRAHA PORTO BOHEMIA CALYPSO POSEIDON NATAL 23.3.2011 16:47:52