Procházky po Uhrách
Transkript
Procházky po Uhrách
Procházky po Uhrách Nakreslil FRANTIŠEK BRÁBEK V PRAZE Nakladatel Fr. A. Urbánek, knihkupec. 1874 — přepis — Na základě přepisu zveřejněného na internetové adrese www.main.cz zpracoval Obzor v roce 2003 Původní obálka knihy z r. 1874 —2— I. Hluboká. — Budějovice. — Linec. — Dunaj. Nic snad nemůže v cizinci vzbuditi mocnější touhu po Uhersku, než čtení nadšených básní Petőfiových. Blouznivé horování pěvce tohoto o půvabných krasách vlasti, pro jejíž svobodu ochotně horkou svou krev byl vycedil, vnáší čtenáře mimovolně na krásné uherské pusty, na tyto praobrazy svobody a volnosti, nad nimiž, jak básník tento praví, spočívají ve liké myšlenky tvůrcovy, a jejichž tajnou svatyni bratrsky střeží s mohutnou Tisou vážný Du naj. Jaký tedy div, že i u mne se básně tyto neminuly s účinkem, a to tím spíše, poněvadž Uhry byly tou zemí, kde jsem prožil vesnu svého života, kde se zrodily první ideály mého dětinného věku. Tyže básně vzbudily tyže touhy a myšlenky v příteli mém V. Nebylo tudíž k tomu dlouhého času třeba, abychom se v nájemně dorozuměli a usnesli na tom, že spolu cestu do Uher podnikneme. Řeklo a — stalo se. Bylo dne 1. září, když jsme se, mapami a vším potřebným ozbrojeni, vydali na cestu. Ranní slunce právě vysýlalo první své paprsky, předzvěsty to jasného a teplého dne, když nás c. k. rychlík vyvážel z města T. Krajina kolem T. byla nám oběma dostatečně známa a poskytovala tudíž myslím, obrazností o přírodních krásách Uherska rozjařeným, málo zá bavy, i pustili jsme se tedy do — filosofování. Nelekejte se, nebylo to tak nebezpečné; vždyť to naše filosofování bylo tak lehounké, jako modravý dým našich doutníků a tak nevinné, jak ta děvuška, jež seděla v zadním oddělení našeho neprakticky zřízeného vozu, a jejíž krásné, modré očko jen chvilkami zabloudilo skrze těsné okénko do našeho vězení. Přítel můj zakončil filosofování naše úsudkem, že celé vzezření oči naši spanile spolu cestovatelkyně ukazuje zřejmě na povolání její umělecké, a sice že jest kněžkou Thalie a to, jak cedulka na jejím zavazadle svědčila, přímo — z Berlína. Dříve než jsme s úsudkem naším byli zcela hotovi, vytrhl nás hlas trubky našeho flegma tického postillona, oznamující, že jsme již na první stanici. Vůz zastavil, a my se octli v sta roslavném okresním městečku S. Mezi tím než čerství koně přivedeni byli, strávil jsem čas svůj debatou s nově přibylým cestujícím; jenž nezvratně tvrdil, že město Bolzano neleží —3— v Tyrolsku, nýbrž v Uhrách. Již jsem se chtěl pustiti do obšírné rozpravy o geografii vůbec a rakouské zvlášť; v tom však přišla spása od postillona, jenž s obvyklou úřední zdvořilostí žádal, bychom zasedli. I ponechal jsem geografickému kacíři jeho blud a sedl jsem si k své mu příteli. Vůz se hnul dále, umělkyně pruská nás opustila, a geografický neumělec zaujal místo její; jaká smutná to útěcha naší pro umění zaujaté mysli! Kde však jest nouze nejvyšší, tam jest boží pomoc nejbližší. Nejeli jsme ani malou hodinu, když se počalo před námi otví rati rozkošní panorama. Vjížděli jsme do roviny budějovické. Najednou objevil se před námi modrý věnec hor, lemující jižní a jihozápadní část milé naší vlasti a tvořící tak krásný soulad se zelenými lukami a s tichými vesnicemi, kteréž po veliké rovině jako stádo bílých oveček roztroušeny byly. V středu jich vyčníval do oblak velebný jejich pastýř, mohutný hrad hlubo cký, tento český Windsor, největší to stavební ozdoba naší vlasti. Čím více jsme se však blí žili Českým Budějovicům, tím více mizel romantický tento obraz, a bělavé věže ustupovaly ponenáhle očazeným komínům budějovických továren. Učazený komín a oficírská šavle — či ne, chtěl jsem toliko říci, že Budějovice na nás učinily dojem, jako každé továrnické město. Hodíť se zajisté velmi dobře do kategorie měst našeho osvíceného století, kde pára a kouř do nebe vystupující nezvratně dokazují pokrok ducha lidského na poli praktickém. Vůz nás dopravil šťastně až na náměstí, o němž jsem slýchal, že jest nejkrásnější v celých Čechách; pověsť tato není zcela nepodstatná, neb souměrnějšího a prostrannějšího náměstí jsme dosud nikde neviděli, jako jest náměstí budějovické. Mimo to jsem též slýchal, že na tomto náměstí se nalézá v dlažbě kámen, který má takový účinek, že cizinec, který jej pře kročí, nemůže živou mocí více zpáteční cesta nalézti. Kouzelný tento kámen držel nás v uctivé vzdálenosti, an jsme ani dost málo neměli úmysl, své kosti na budějovické půdě složiti. I plížili jsme se, sety a se země dotýkajíce, jako dva duchové kolem zdí do nejbližší ho hostince. Bohové nás ani zde neopustili, neb jakmile jsme k stolu zasedli, počal nás sklepník, rozený to Vlach, z dlouhé chvíle baviti svou státnickou moudrostí a rozkládal nám tak živě nynější poměry našeho předlitavského ráje, že jsme k masu ani omáčky nepotře bovali. Druhého dne ráno jsme si vyjeli na Hlubokou. Neviděliť jsme tak brzy místa, kde by se umění a příroda na vzájem tak ladně doplňovaly, jako zde na Hluboké. Třetího dne sedli jsme již opět ve voze, který nás měl vyvézti za hranice naší vlasti. Kaž dý přitlačil se do jednoho koutka, přemítaje v duchu na všecky rozkoše a příjemnosti dlouhé noční cesty. Dříve než vůz sebou hne, panuje v něm obyčejné nejhlubší ticho a každý pozo ruje mlčky společnost, s kterou jej osud v osobě c. k. pana poštmistra na jedinké malé místečko stěsnal. Teprv když se kola počnou pomalu otáčet, rozpřede se i ve voze po znenáhlu rozhovor, který čím dále tím více se množí a živosti nabývá. Proti nám seděl malý mužík s velkým zářícím nosem. Rodina jeho záležela z paní, vedli něho sedící, chovající na klíně malé děvčátko. Čím více jsem na muže tohoto pohlížel, tím úsilněji se mi vtíral na mysl kvartet, kterýž jsem kdesi slyšel a kterýž se tuším nazývá: „Podle čeho se pozná muzikus?“ Odpověď: „Podle toho, že mívá pořádné habemus.“ Tušení tvé mne neklamalo: muž tento byl skutečně cestující umělec, čehož živým dů kazem byla ohromná, v pouzdru uschovaná basa, kteráž rodinu umělcovu důstojně dopl ňovala. Pustivše se s ním do hovoru, seznali jsme v něm největšího pesimistu: naříkali až běda na zlé časy v Čechách, kde prý každý osmiletý kluk je již muzikantem, a kde schopnosti zasloužilých a v službě Mus sešedivělých umělců nenalezají více uznání. I poli tovali jsme v duchu muže tohoto, jenž s heroickou resignací prchal z nevděčné vlasti, jako prchal druhdy prorok Mohamed, když rozhorlen nad nevděkem a neuznalostí svých sou —4— kmenovců se ubíral z Mekky do Mediny, stíraje na hranicích vlastenecký prach s obuvi své a zpívaje si po německu as takto: Undankbare Stammverwandte wo des Neides Zahn nicht ruhte, bis ich fern von Euch entflohen gern entsagend meinem Blute. — Přes svoje pesimistické náhledy počal nám sklamaný umělec po chvíli živě vypravovati, kde na celé cestě máme hledati nejlepší pivo, tak že jsme se jeho statistickým vědomostem nemohli ani dost nadiviti. Mezi tím nastala čirá noc, a bůh Morpheus počal provozovati svor neobmezenou vládu, seslav i na nás oba, na umělce, na jeho ženu i na jeho basu své po mocné dechy, kteří nás v libý spánek ukolíbali. Když jsme procitli, byli jsme již za hranicemi; jak jsme se však podivili, když umělec i s basou a s rodinou byl již tentam, hledaje jinde vděčné obdivovatele umění svého. Že jsme již byli za hranicemi, cítili jsme dobře podle mrazivého větru, který, přicházeje od Alp, nás v cizině první upřímně vítal. Když se rozednilo sjížděli jsme již krásným, hlu bokým údolím k Linci. Údolí toto, kteréž se téměř tři hodiny cesty přerozmanitě vine, má velmi mnoho půvabu do sebe. Vysoké jeho stráně jsou lemovány téměř výhradně svěžími tmavozelenými lesy dubovými, kdežto dole zde a onde mezi vinohrady chaloupka čistotným svým zevnějškem na poutníka vlídně se usmívá. Příjemný tento dojem zvyšoval ještě více bystrý potok, kterýž údolím se vinul a nedbaje kras kolem sebe, nedočkavým chvatem v ná ruč starého Dunaje spěchal. Na pravé straně údolí vyčnívaly ze zeleného lesa obrovské zbytky rytířského hradu Wildperku, jejž lid vůkolní, snad ne bez příčiny, „Raubschloss“ na zývá. Sotva nám zmizel hrad z očí, když opět jiné předměty zrak náš na sebe poutaly. Bylyť to známé pevnůstky Linecké, založené a vystavěné arciknížetem Maximilianem z Este. Vláda rakouská považovala Linec vždy za západní klíč říše a pomýšlela na to, jej silně opevniti, což se také roku 1831 arciknížetem Maximilianem stalo. Týž vystavěl se zvláštním strategickým důvtipem na levém břehu Dunaje třiadvacet a na pravém devět pevných věží, které tvořily kolem Lince elipsu v objemu asi 2 hodin, chráníce zároveň vchod od Solnohradu a od Mni chova a zabraňujíce přechodu řeky. Věže tyto byly as 30 stop vysoké a měly asi 80 střevíců v objemu. Každá byla stavena na způsob válečné lodi, jsouc rozdělena ve tři poschodí, z nichž dvě spodní byla pod a třetí nad povrchem země. Každá měla svou studni a své sklady pro zbraně a pro potravu 300 mužů. Všecky věže byly spojeny mezi sebou podzemní chodbou. Všickni znalci shodovali se v tom, že dílo toto bylo nad míru mistrovské. Při nynějším náramném zdokonalení dělostřelby pozbyly však věže tyto své důležitosti a byly až na něko lik již roku 1804 opět sbořeny. Ubožáci! dělo se jim právě tak, jako onomu mouřenínovi, který učiniv svou povinnost, mohl jíti. Svět je nevděčný. Čím dále jsme jeli, tím více silnice se počala oživovati; čisté, vyšňořené mlékařky, nesouce na hlavách plné plechové nádoby, spěchaly o závod zásobiti linecké paničky bílým hektarem, sedláci v svátečním oděvu kráčeli volným krokem do trhu; vozejčkáři klusali vesele po boku svých povozů a v obec celý tento ruch poukazoval k tomu, že se blížíme k živnému a čilému městu. Za málo okamžiků vjížděli jsme již do úhledného městyse Urfahru. Sotva jsme proje li několika ulicemi, už se před námi objevil mohutný Dunaj a na druhé jeho straně Linec, hlava Horních Rakous. Tento hrdý Dunaj, tento král všech řek evropských, jak jej Napoleon nazýval, jak dlouhý čas byl zanedbán, zapomenut! Již v středověku byl on mohutnou drá —5— hou, která spojovala střední Evropu s Východem, on byl dráhou, na které se plavili v do bách křižáckých císařové Konrád a Friedrich se svými vojsky až do Srbska; po ní plavívali se bohatí kupci němečtí a flámští do krajin levantských. Po dobytí Cařihradu od Turků musila se vzdáti střední Evropa všech svých hojných výhod, jež jí plynuly z bohatého Východu. Krajiny podunajské staly se jevištěm nejkrvavějších výjevů, břehy její ozývaly se surovým hlukem válečným, vlny Dunaje barvily se krví nevěřících a křesťanů, a dusivý tlak barbaris mu rozložil se po více století nad hladinou jeho. Po zpuchření říše otomanské a po vybavení se podunajských provincií od absolutního jha musulmanského rozvolnily se opět vody Du naje a otevřely novou nadějnou dráhu k východu. Žádná řeka v Europě nemá tak rozsáh lého panství, žádná neprotéká tolika rozdílnými zeměmi a nedotýká se tak velikých a důleži tých měst jako Dunaj. Tyže vlny, v kterých se shlíží pošmourná věž sv. Štěpána, vítají při vý chodu slunce na veliké pustě divokého oře, když jako plachá laň z hustého rákosí vyrazí neb obezřele své druhy k napájení vede. Jaký to rozdíl! Tam věčný hlomoz, zde věčné ticho, vy rušené, jen chvilkami výkřikem vodní čejky, kterouž vodní plaz neb jiný nemilý soused náhle byl z hnízda vyplašil. Od svého nepatrného počátku až do rozsáhlého ústí probíhá Dunaj přes 380 geografických mil. Když jsme přejeli 864 střevíců dlouhý most linecký, opustili jsme svůj vůz s tím úmyslem, že hned ještě ráno po parolodi do Vídně odjedeme. Poněvadž však paroloď již před několika minutami odjela, nezbylo nám nic, než abychom vyčkali ví deňský vlak, který teprv po poledním odjížděl. Zbývalo nám tudíž dosti času, bychom si město aspoň povrchně mohli přehlédnouti. Nelze upříti, že Linec patří k nejpřednějším ob chodním a průmyslovým městům Rakouska. Dráhy, které se zde se čtyř stran sjíždějí, učinily je středištěm rozsáhlého obchodu. Jmenovitě se zde prováží do roka veliké množství soli, která se odtud dále přes Budějovice na sever dopravuje. Během krátkého půldne nebylo nám lze přehlédnouti všecky památnosti města, kterých ostatně velmi poskrovnu jest; jediný chrám kapucínů jsme navštívili, kde Montecuculi odpočívá. Ulice linecké hemžily se po celý ten den — nevím, bylo-li to náhodou, neb je-li tomu tam každý den tak — celými houfy kněží a řeholníku. Byla asi jedna hodina s poledne, když se s námi hnul vlak k Vídni. První dvě hodiny jeli jsme velmi příjemnou rovinou travenskou, v jejímžto pozadí vyčníval na výšině známý augustinianský klášter sv. Floriana. Klášter tento jest jedním z nejstarších a nejbohatších v celém Rakousku, založený prý sv. Severinem již v r. 455. V okolí tomto narodil se sv. Florian, jemuž klášter tento zasvěcen jest, dříve setník římský a později patron země Polské — divný to osud! V krátkém čase minuli jsme řeku Enži a město Enž, které jsme jen z dálky chvilku pozo rovati mohli, načež se nám v brzku objevily lesklé báně kláštera medlického. Krásný a boha tý tento klášter, kterýž Němci pro rozsáhlá jeho statky ,.Die volle Metze“ nazývají, strmí na vysoké skále na břehu Dunaje a chová v sobě ostatky slavných Babenberků. V dobách řím ských byl pevností římskou proti Germanům a později vzdoroval nájezdům Avarů. V X. století dobyli ho Maďaři a činili odtud delší čas loupežné své výpady do vůkolí. Teprv markraběti Leopoldovi podařilo se jej opět nazpět dobýti, načež zde založil své sídlo; Le opold II. pak sem povolal r. 1089. benediktiny ze Subjaco. Fasada kláštera tohoto podobá se prý zcela fasadě zámku ve Versaillu. Čím déle jsme jeli, tím více přibývalo cestujících; větším dílem to byli ohlazení důstojníčkové se svými pinčlíky a svými andílky, kupečtí mládenci, komptoiriste, agenti, naraženi všickni dle nejnovější módy, staří páni s tlustými řetízky, velký mi prsteny a veleobsáhlým břichem, umělci s vyschlým obličejem a dlouhými vlasy, samé to přívětivé a švítorné lidičky, kteréž ve vagonu nejraději o své „residencí“ rozprávějí a které každého cizince jen proto již milují, že do residence této se jde podívat. Okřídlené zvuky ví deňského dialektu, jakož i nejrůznější směsice sterých voňavek a dým přerozmanitých dout níků naplňující vůkolní atmosféru oním zvláštním zápachem, který moderní civilisaci naše —6— ho století karakterisuje, daly nám tušiti, že se již blížíme středu civilisace a kultury rakous ké — Vídni. — Ještě minulo několik krátkých stanic, pak Hietzing, toto letní sídlo vídeň ských nábobů, a v málo okamžicích zastavili jsme na západním nádraží. —7— II. Vídeň. — U Kapucínů. — U Drehera. — Theseus. — Sardanapal. — Belvedér. Vídeň! Četl jsem kdesi, že se ve Vídni velmi bídně bloudí, nám však se to nikterak nezdá lo; vše se usmívalo, i ten starý šedivý dóm a celá Vídeň byla tak bezstarostná a tak „gemüthlich“. že nám připadala jako ona přistárlá macecha, která na účet svých sirotků se líčí a po bálech chodí, kdežto tito doma v hadrech kůrky suchého chleba okusují. Vídeň prý jest divné srdce říše, ono mládne, tělo pak chřadne. Jedním z hlavních hříchů Vídně byl a jest posud, že se smála a směje ideám národností všech rakouských národů, nevědouc, že sama tu ideu až do největší krajnosti přehání. Což nepovažují se Vídeňáci za jakýsi samostatný, od všech ostatních odloučený, vyvolený národ? Jen oni jsou ozářeni světlem vší civilisace a všeho pokroku, všickni ostatní jsou hlupci, zpá tečníci, jen toho hodni, by ve všech anoncích nekalých žurnalů, na všech rozích, v každé brožurce, na jevištích předměstských divadélek i ve společnostech vysmíváni a tupeni byli. Již ani venkovští Dolnorakušáci s Vídní nesympatizují, neb světácká její dech příčí se názo rům jejich. Dříve než jsme se z Mariahilfu do těsných ulic vnitřního města dostali, bylo nám jít přes veleprostranný „Paradeplatz“. Na podzim roku tohoto (1869.) hnalo se dělnictvo vídeňské a učinilo v tomto volném salonu proletariátu první svou visitu ministerstvu Taafeovu a raj chsrátu, žádajíc, by bylo zastoupeno též ve sboru zákonodárném. Taafe přijal visitu jako pravý Říman — dal vůdce pozavírati — neb rozbouřené moře žádá prý svých obětí a pak jest opět tiché. Jak dlouho? Z tohoto salonu proletariátu není do hradu císařského daleko; vede tam cesta branou, nad níž jest nápis „Justitia regnorum fundamentem“. před branou stojí dva dvorní žandar mové, a za branou sedí na koních Eugen, rádce tří králů, a Karel, vítěz u Aspru. Mladá Ví deň si hraje bezstarostně u jejich nohou a proč by ne? Vždyť bledý půlměsíc již sténá na smrtelném lůžka a popel světoborného Napoleona již dávno červíčkové roznesli. Ano, jsou to podivní lidé tito Vídeňané, švitorní a přívětiví, pobožní a rozpustilí, zaujati pro hudbu jako Italian, dvorní a zamilovaní jako Francouz, nadšeni pro sklenička jako Bavorák, pečlivi ve svém úřadě a poslušni vždy rozkazů svých představených, koří se rádi titulu a uniformě a naslouchají pobožně kázáním v kostele — ostatně jsou bezstarostní. Zevnějšek hradu nás neokouzlil; stárne uprostřed nových vzrůstajících paláců, které jej se všech stran objímají —8— a zatlačují. Právě jsme si obešli hrad, zastavivše u kovové sochy Josefa II., když se k nám při družil mužík vzezření kostelnického, tázaje se nás, zda-li bychom si nepřáli býti dovedeni do residence mrtvých Habsburku, totiž do hrobky Kapucínů? Návrh jeho jsme ochotné přijali. Cesta z hradu ke Kapucínům netrvá příliš dlouho… Za málo okamžiku octli jsme se v hrobce. První, která nás hned u vchodu vítala, byla ra kev mexického císaře Maximiliana, jenž teprv před několika týdny byl sem přes okeán at lantský ku věčnému odpočinku zavězen. Čerstvý zelený věnec s bílou atlasovou stužkou u nohou a stříbrný věnec n hlavě zdobil nejmladší rakve tuto jakoby náhradou za ztracenou korunu Montezumy; a i ten stříbrný věnec měl zakoušeti nestálosť osudu, neb jak nám vy pravoval kapucín, který nás po hrobce vodil, odcizila profání jakási ruka již několik lístků stříbrného vavřínu, jenž pro duše nízké větší přítažlivosť má, než prosté, leč nevadnoucí lis ty vavřínu zeleného. Stojě nad rakví touto, vzpomněl jsem si na pěkný výrok, kterýž ne šťastný císař Maximilián byl kdysi asi těmito slovy napsal: ,.Die Wünsche der Frauen und der Völker muss mau instinktmässig vorausahnen und sie ihnen gewähren, bevor sie diesel ben noch selbst ausgesprochen haben; denn dadurch bereitet man ihnen nicht nur Freude, sondern man zeigt zugleich seine eigene Ueberlegenheit.“ (Přání žen a národů musí se jako by pudem napřed tušiti a dříve vyplniti, než-1i je sami vyřkli; neboť tím nejen že se jim ra dosť působí, nýbrž tím způsobem ukazujeme jim vlastní svou převahu.) — Krásný a šle chetný to výrok a hodný poručení pro každého vladaře i pro každého manžela! Druhá, která velkou jednoduchostí svou pozornosť naši poutala, byla rakev císaře Josefa II. Jaká podobnosť mezi oběma těmato muži! Obou úmysly byly šlechetny — oba však zbloudili a minuli se cílů svých, uchváceni těžkými kolesy ducha časového, kterýž nedbaje překážek a potíraje před sebou vše, cokoliv se mu v cestu staví, nezvratně ku předu postu puje. Císař Josef si chtěl i po smrti zůstati důsledným a jako za života o to usiloval, aby se od bývaly pohřby jeho poddaných s nejmenším co možná nákladem, tak dekretoval i sobě ra kev co možná nejjednodušší, beze všech ozdob a odznaků — a přece u ní raději prodlíš, nežli u mnohé jiné, která rytinami a jinými ozdobami oko tvé na sebe láká — vždyť odpočí vá v ní tělo muže, jenž, jakkoliv bezohledným prováděním novot svých (až na ty, kteréž k centralisaci a germanisaci čelily jinak dosti dobrých) mimovolně více pokazil než na pravil — přece srdce vždy na pravém místě míval. Prodlíš-li déle v hrobce kapucínů, zapo meneš docela, že jsi ve Vídni; světácký hlomoz hučícího moře velkoměstského až sem ještě nedonikl, a ty se ostýcháš i slovem neb hlučnějším krokem přerušiti velebné to ticho, kteréž zde jako anděl míru perutě své nad spícími Habsburky rozkládá. Stojíš zde opět smířen s dě jinami a s časem, kterýž urovnávaje spory králů i hlav nekorunovaných, je všecky pod společným závojem smrti v jedno pojí a mezi sebou rovnými činí. A tak jest čas největším demokratem a smrt jeho nejvěrnějším pomocníkem. Jdoucímu od rakve k rakvi tanou ti na mysli dějiny, jak v proudu času se udály — zde války o španělské dědictví, tam pragmatická sankce, zde sněný Napoleonem trůn království římského, na kterýž mladý dědic jeho nikdy nedosedl, tam sbortěný stolec Montezumův — vše to směstnáno smrtí na tak malinkém prostoru! Byli bychom zde dleli ještě dlouho, kdyby nás prosaický žaludek nebyl napomenul, že patříme ještě tam nahoru mezi ty živé, kteréž tento středový orgán světa v stalém pohybu udržuje — i dali jsme se sami též do pohybu a sice přímo k Dreherovi. „Víš, kdo jest Dre her, milý čtenáři? Jest to veliký patron četných pod- i nadzemních pivnic vídeňských i pešťanských, osobnosť nad míru důležitá, kteráž svlažuje z křesťanské lásky za dobré peníze tisíce žíznivých hrdel a krmí tisíce hladových žaludků. Pochopuješ již jeho důležitosť pro společnosť i pro stát? Ve velké pivnici Dreherově na operním náměstí nalezneš nejpo divnější směsici všech národností, všech politických i náboženských vyznání a všech stavů, —9— počínaje od loutkáře, kterýž za nedělního odpůldne ve vuřtelprateru svým kašprletem svaly vídeňské lůzy k smíchu lechtá, až na tu proslavenou primadonnu, kteráž večer v opeře vy sokými kavalíry věnce si k nohám házeti dává, od úředního sluhy, kterýž běhaje celý den s akty pod paží, na „malou“ si sem zaskočí, až na toho velkého pána, jenž v dřevěné boudě za škotskou branou přes celé národy přechází k dennímu pořádku. Politiku, umění, literatu ru, řemesla, vše to táhne sem jeden a týž magnet — pivo dreherovské. Mezi obědváním se stavovali jsme program na odpůldne i byl přijat jednohlasně, čili lépe řečeno dvěma hlasy návrh mého přítele, abychom se podívali přede vším na skupení Theseovo, nesmrtelné to dílo velkého Canovy, kteréž jest bez odporu jednou z prvních ozdob podunajského Bábelu. T'o uplynutí malé hodinky stáli jsme již před vítězem, přemáhajícím Centaura. Theseus přemáhající zuřivého Centaura — velebný to zjev a schopný, by i šíji divochovu pokořil před vznešenou uměnou. Zajisté přiřkne každý, kdo jen i z rytin nabyl jakéhosi pře hledu o skulpturním umění doby Canovovy, vítěznou palmu tomuto modernímu Pheidiovi, jenž dovedl tak mistrně sloučiti sílu s jemností a ušlechtilosť formy se vznešeností myšlénky. Vše, co mu němečtí aesthetikové vytknouti se osmělili, bylo, že díla jeho projevují u po rovnání s plody Thorwaldsenový mi přílišnou živosť, mnohdy i okouzlující svůdnosť, kte ráž spíše dráždí než povznáší, spíše rozčiluje než uspokojuje, kdežto díla Thorwaldsenova se honosí vznešenou zmužilostí, jsouce jako velebný gotický dóm mezi usměvavými letohrady vlaského Canovy. Jeden z nich se dokonce povznesl k efektní frási, že Hebe Thorwald senova kráčí plna božské velebnosti a vznešenosti mezi svůdnými, čtveračivými Graciemi Canavovými, postrádajícími vší umělecké podstaty! Nejsem přílišným znalcem umění sochařského, aniž jsem zasvěcen v přísné požadavky aesthetika sochařství, tolik však mohu sám říci, že výtvory Canovovy, pokud se jedná o úči nek na cit, mnohem více mne uspokojují, než plody Thorwaldsenovy. — Ostatní čásť od půldne jsme ztrávili ponejvíce na procházkách vídeňských a bavili jsme se zejména v měst ském parku, pozorujíce zajímavou směsici obecenstva, jež po písčitých stezkách parku sem tam se procházelo. Červený fez s modrým třapcem, uhlazený cylindr, kulatý kalpak s volav čími péry, kapuce, vše to vystřídá se ti zde za několik okamžiků před zrakoma; hlaholy nej různějších řečí dorážejí ti k uchu, a zaslechneš-li zvuky mateřštiny své, již ani oka nepozdvi hneš, neb zvuky její, kteréž nám v cizině bývají zvláště milými, jsou ti zde zcela obyčejné; vždyť náleží více než čtvrtina obyvatelstva vídeňského kmenu slovanskému. Večer byl dáván v nové dvorní opeře velký balet „Sardanapal.“ Nemohlo nám býti nic ví tanějšího — naskytla se nám příležitosť, nejen seznati vnitřek slavené dvorní opery, kteráž, jak znalci dokazují, směle přímo po bok pařížské stavěti se může, nýbrž spatřiti též jeden z největších a nejoblíbenějších baletů. Nechávaje vyobrazení vnitřní úpravy, mistrných stěnomaleb, zlatem a stříbrem se blyští cích stěn, mezi nimiž se mi při svitu sterých plamenů mnohá krůpěj potu a slzí třpytiti zdála, znalci odbornému, chci se pokusiti jen o vylíčení dojmu, jaký učinil na mne a na mého příte le balet sám. Opona se zdvihla, rej počal. Sardanapal! Jaká to směsice rozkoše a tragiky, zženštilé zhýřilosti a odhodlané mužnosti! Míra hříchu byla dovršena, a tajná ruka mstícího osudu napsala již své ,,mene, tekel, ufarsin“. Hranice byla zbudována, a Sardanapal tančí se svými ženami a se svými poklady přímo do sžíravých plamenů smrti! Při pohledu tom se ti srdce v prsou hrůzou zachvěje a na mysli ti tane mimovolně tak mnohé moderní Ninive, nad jehož zhýřilé paláce se může snésti co nevidět tajemná ruka mstícího osudu, aby napsala své „mene tekel!“ Vídeňané by si měli dáti ukázat alespoň třikrát každý týden tančícího Sardanapala, aby se naučili poznávati vážnosť dějin a života. — 10 — Vedle mne seděla mlaďounká dáma bez průvodčího. Zářivé její oči těkaly z počátku čtve račivě s jednoho na druhého, lorněta její ze slonoviny otáčela se od jednoho pólu divadla k druhému a neušetřila vyzývavými sklíčky svými žádného z kolem sedících — pojednou však počala tvář její jako kouzlem tknuta nabývati vážnějšího vzezření, zraky její se upoutaly trvalo na jeviště, a když vzplanula hranice Sardanapalova v plamenech, vydral se jí z ňader hluboký, dlouhý, dlouhý povzdech. „Dojímá, vás to, ctěná dámo?“ ptám se jí, jsa sám pohnut její nápadnou změnou. Upřela na mě své černé, turmalínové oči, z nichž se při rudém plamenu dohořívající již hranice dvě veliké slze vyronily, pak se zdvihla a opustivši spěšně beze slova své sedadlo; zmizela mi v davu ostatního lidstva. ,,Patrně kající to Majdaléna,“. myslím si a opouštím se svým přítelem zvolna divadlo. Bylo již hodně pozdě v noci, když jsme se octli po dlouhé denní pouti na svém lůžku a uplynulo ještě více než půl hodiny, než se mocnému pánu Morfeovi podařilo, zaplašiti všecky ty křepčící Gracie, Thesea, červené fesy, stíny Maximiliana — a Josefa z naší hlavy a nasypati na temena jejich uspávající květ mákový. Druhého dne opustili jsme již časně z rána svou komnatu a jeli jsme do Schönbrunnu. Prohlídli jsme si zběžně letohrad, a prošedše krásným francouzským parkem, vystoupili jsme na glorietu, s níž se rozkošný pohled na Vídeň otvírá. Vrátivše se ještě před poledním zpět do Vídně, pospíšili jsme si jen ještě do Belvedéru, nechávajíce si prohlédnutí jiných znamenitostí Vídně až na zpáteční cestu. V Belvedéru utkvěly nám v mysli ze starších ob razů zejména Tiziánova Danae, Caracciova krásná Venuše a podobizny Rubensových dvou manželek, od něho samého malované. Z novějších umělců nás poptal zvláště Jindřich Fuger svou Majdalenou, Wurzinger svým Ferdinandem II., Engerth Rodinou hraběte Manfreda, Krafft dvěma krásnými obrazy Loučení a návrat vojína a polský Matejko svým úchvatným historickým obrazem Rejten ve sněmu. Obraz tento předvádí nám osudný sněm polský z r. 1773., který měl potvrditi bolestné roztržení Polsky Ruskem, Pruskem a Rakouskem. Tadeáš Rejten, potomek slavného rodu polského, hřímá tu s žalem a vlasteneckým nadšením proti zotročilým poslancům polským, kořícím se již moci, pocházející z Petrohradu a má zvláště namířeno proti maršálku Poninskému — avšak bez úspěchu. Sněm tento, jak známo, potvr dil roztržení své vlasti, a Rejten, byv zatčen pro tento svůj odpor od Rusů, zbláznil se a ze mřel r. 1780 v Grošovce. — Ve 3 hodiny odpůldne vstupovali jsme již na paluba parolodi, jež nás měla doplaviti do Prešpurka. — 11 — III. Děvín. — Prešpurk. — Trh. — Synagoga. — Hrad. Po celou dobu plavby z Vídně do Prešpurka vine se loď samou rozkošnou zelení. Z po čátku proplétá se parník obezřele a zvolna úzkým ramenem Dunaje, kterýž Vídní protéká, a má co dělati, aby nezavadil o tu neb onu nákladní loď, jichž se v celém rameni množství sem tam pohybuje, až vpluje konečně do otevřeného Dunaje a jakoby pout zbavena, rozvine všecky své síly, prorývajíc chvatem rozpěněné vlny mohutného Isteru. Hladina Dunaje zelená se zde jako smaragd, neb v zrcadle jejím se shlíží bujná, hustá ze leň travou porostlých jejích břehů a vysoké stromoví četných ostrovů a ostrůvku, pozlacené teplými paprsky slunce, osvěžuje mysl tvou až k Děvínu, kde nový velkolepý obraz se ti na oči staví. Duše tvá ssaje hltavě do sebe všecky tyto krásné zjevy přírody, ty zapomeneš na společnosť kolem sebe, vypudíš z mysli unavující hluk velkého města., sedneš na palubu a jsi-li básníkem, cítíš, že jsi v krajině; kde musy zasvěcují své miláčky ve svoje kouzla, nejsili básníkem, naučíš se zde rozuměti tomu, co básník pěl. Schodil jsem mnohou krajinu své vlasti i ciziny, nikde jsem však nenašel tak utěšeného koutka světa, jako zde, kde Morava do Dunaje se vlévá a zde na poloostrovu, jejž obě snoubící se řeky objímají, velebná zřícenina prastarého hradu Děvína, (Němci jej zovou Theben) se vypíná. Mutatur fortuna locorum! Říše velkomoravská tane ti na mysli v celé síle a mohutnosti své, pohlížíš-li na Děvín. Žhavá koule sluneční právě se počala nořiti pod ob zor a na polo zastřena již vrcholky bílých Karpat, vysýlala své poslední zlaté paprsky na vy soké, šedé zdi, kteréž byly druhdy mocným strážcem říše Svatoplukovy proti dorážejícím útokům Avarů i Maďarů. O Děvíne! ty předku staré nesvornosti slovanské; říše moravská se rozpadla, a s ní sřítily se i tvoje skvostné komnaty, zpěvy pěvců tvých umlkly uprostřed hlo mozu vítězných zbraní tvých nepřátel a holé, vysoké tvé zdi pnou se tiše k obloze jakoby se chtěly odtud dovolati pomsty za spáchaná nad tebou bezpráví. Zápas Slovanstva proti Ava rům a Maďarům a pád říše velkomoravské jsou první myšlénky, kteréž se ti hned při vstupu do Uher na mysl vtírají. Mezi Děvínem a Prešpurkem svedena byla roku 907 ona osudná bitva mezi Maďary a Moravany, v níž poslední král moravský Mojmír zahynul, a kteráž měla za následek pro — 12 — veškeré Slovanstvo osudný pád říše velkomoravské. Po bitvě té padl i Děvín do rukou Ma ďarů a jsa hradem, jak letopisové fuldenští svědčí „nevymluvitelným a ode všech po savadních i nejstarších tvrzí rozdílným“. maje zároveň co hrad pomezní nad míru velkou dů ležitosť, měnil často své pány, pohostiv v komnatách svých rakouského Friedricha Bojovné ho, českého krále 0takara II., pány Zápolské, Bátorovce, Betlény a jiné. Turci, opětující své výpravy proti Vídni, ohodili se pokaždé též na Děvín, nemohli ho však nikdy dobyti. Jakž takž stál Děvín až do r. 1809. V tomto roce však jej opanovali Francouzi a vyhodili jej pra chem do povětří. Mineš-li na parolodi Děvín, nezbude ti ani času, abys vzpamatoval se z různých myšlének a upomínek, a již zatáčí loď k nábřeží prešpurskému. Šramot nastalý v tom okamžiku na palubě, kde každý po svých zavazadlech se žene, aby v tlačenici, co nejdříve loď opustil, vrá tí tobě brzy střízlivou mysl a uvede tě pojednou opět v prosaický vír obchodního města. Polský žid s ranci pod každým pažím, vykrmený maďarský měšťák s kalpakem na hlavě a sukovitým fokošem (holí se sekyrkou) v ruce, drotar se skleničkami, davem lidu se zručně proplétající, dává ti hned při prvním vstupu na nábřeží prešpurské na jevo, že se zde stýká více národností zejména slovanská, maďarská a německá. Židé jsouce v počtu k 6000, tvoří zde pro sebe zvláštní oddělené město židovské, kteréž co do zevnějška velmi živě na náš Pražský Josefov připomíná. Objednavše si pokoj v hostinci na náměstí „u zeleného stromu“ (a zöld fához), dali jsme se dovésti přede vším do jídelny. Hned při vstupu do tohoto skvostně upraveného a četnými kostmi naplněného sálu dával nám proti vchodu zavěšený olejový obraz „mudrce národa“. Deáka, na srozuměnou, že dýcháme vzduch již zalitavský, zachvívaný ještě posledními do zvuky korunovačních slavností, velkolepých banketů a jiných radovánek. Vstoupíš-li jako skromný cislajtánský cizineček do hrdé společnosti Maďarů z nového vydání roku 1867, kde každá tvář, vínem ozářená tak spokojeně a vítězoslavné po okolí svém se rozhlíží, počneš potajmu kynouti svému osudu, že tě vysadil na světlo boží před Litavou, schoulíš se do koutečka a poddáš se při zahřívaném vínečku palugyaiském své re signaci, přemýšleje o léčivém filosofickém systému stoiků. Drahého dne nastoupili jsme hned časné ráno svor pout po městě. Ráz Prešpurku jest celkem velkoměstský. Prostranné ulice, velkolepé hadovy nové i starožitné, krásné stinné a vonné sady akaciové, v nichž velké vojenské kapely téměř po celý den obecenstvo obvese lují, činí pouť po městě velmi příjemnou. Okolní pahorky, vroubící amfiteatrálně celé město, jsou posázeny révou, kteréž dřívější krásné prý lesy za oběť padnouti musily; jich zbytky sem a tam mezi vinohrady zejména směrem k Děvínu roztroušené až dosud velmi pilně se vymyťují. Vidím-1i vymýtěný les, plakal bych vždy, ne snad ze stanoviska národohospodář ského, to mi není dáno, ale pro ty krásné, zelené jejich haluze, kteréž nám příroda v takovém množství zdarma vykouzlila snad ani ne tak pro nás, jako pro to stínumilovné lesní kvítí, pro ta hnízdečka lesních pěvců; lakotný člověk vyseká je tvrdou svou sekyrou, spálí je na popel a na místě jich zaseje pšenici a nasází réví a chce ještě, by země za to byla vděčnou. Tato se však mnohdy pomstí tím, že vyhazuje za pluhem velké bílé své kameny, které celou vymý těnou prostoru jako obrovskými s nebe spadlými kroupami pokrývají. Na místě toužené žlu té pšenice rozbují pak zelený koukol a jiný plevel tam, kde před málo lety ještě osvěžující ze leň lesních stromů ptactvo z celého okolí k sobě vábila. Mnoho poučného by bylo lze z ta kovýchto krajin vyčísti, kdyby se našli lidé, kteří i takovýmto pihám rozumějí. V městě samém první upoutala naši pozornosť velkolepá katedrála sv. Martina, vystavě ná již sv. Štěpánem v slohu gotickém. V chrámě tomto, který v nejnovějších dobách nád herně byl opraven, a jejž lze počítati k nejpřednějším stavitelským památkám celého mocnářství rakouského, bývali korunováni králové uherští až do časů Marie Terezie, a koru — 13 — na sv. Štěpána bývala v něm před korunovací po tři dny veřejně vystavena. V něm nalézá se též olověná, přes 100 centů těžká socha sv. Martina v kroji uherském a několik pomníků ostřihomských primasů. Na levém břehu Dunaje, blízko loďkového mostu, přes něj vedou cího, nalézá se známý královský pahrbek (királyhegy), železným zábradlím ohražený, na kte rý musili králové uherští v den své korunovace koňmo v uherském kroji vyjeti, kdež obklí čeni biskupy a magnáty země, kteří též vesměs na koních byli, mečem sv. Štěpána na všecky úhly světa máchali na znamení, že chtějí svěřená sobě království proti všem útokům mečem svým hájiti. Od doby té, co se děje korunovace v Budíně, nasypali si Uhři umělý pahrbek v Pešti a pahrbek prešpurský přišel do výslužby. Bylať právě sobota a trh, pro nás dvojitá to výhoda, poněvadž jsme měli příležitost, se znati nejen zdejší lid městský, nýbrž i lid okolní, který se do Prešpurka o trhu v každém témdni četně scházívá. Procházíš-li se tržištěm, poznáš snadno mezi selským lidem již dle kroje, kdo Slovák, kdo Maďar; zvláště muži různí se svým krojem přísně od sebe. Maďar má vždy svůj kulatý kalpak s malou stříškou neb docela bez střechy, široké rukávy u košile, kte ráž sotva na pás dosahuje, přes ni modrou vestu s bílými knoflíky a široké své gatě, z nichž nezřídka dole husté třepení visí. Přes sebe pak mívá přehozenou vždy, ať jest počasí jakéko liv, velkou bundu, kterou v zimě srstí do vnitř, v letě srstí na venek obrácenou nosí. Za pá sem jest zastrčený obligátní dohányzsacskó (pytlík na tabák), bez něhož jedinkého Maďara neuzříš. Slováci nosí obyčejně klobouk se širší střechou a nehuňaté bundy, kteréž jen na vnější straně pestrými květinami neb arabeskami prošity bývají. Za kloboukem mívá Maďar obyčejně péra, Slovák umělé kytice. Mnohem nesnadnějším jest rozeznati dle kroje ná rodnosť mezi ženami, neb protestantky, a těch jest zde po okolí veliké množství, strojí se vesměs, ať jsou Maďarky ať Slovačky, stejným způsobem, nosíce bez rozdílu černý neb temněmodrý šat a na hlavách, jsou-li provdané, vždy černý hedvábný šátek. Svobodné dívky nosí hlavu prostou a mají vlas spletený v jediný dlouhý copánek, protkaný širokou, různě barvenou pentlí. Čím širší a čím dražší jest tato pentle, tím jistějším jest znamením, že nosi telka její pochází ze zámožného statku, a běda dívce služebné, která by se odvážila, dáti si do vlasu stejné pěknou neb snad dokonce pěknější pentli, nežli jakou má dcera samého gazdy. Celkem jsme zde pozorovali, že Slovačky zdejší i co do postavy i co do krásy obličeje daleko vynikají nad Maďarky, z jejichž tváří růže velmi brzy jakoby opadávaly a jichž malé, mnohdy až suché postavy na tebe ne valně příznivý dojem činí. Kdybys chtěl zde na trhu z řeči lidu venkovského souditi na jeho národnost, mýlil by ses velice a myslel bys, že zde samý Maďar, neb Slováci mluví maďarsky právě tak plyně jako slovensky a najdeš málo kterého mezi nimi, kterýby na maďarský dotaz ti nedovedl neb nebyl ochoten maďarsky odpověděti. Jinak se to má s Maďary. Zmýlíš-li se a optáš se některého na trhu po slovensku, zač jest ta neb ona dýně, nebo po čem dává broskve, odbude tě s nevrlým „nem tudok tótul“ (neumím slovensky) a ty jdeš buď s dlouhým nosem dále, neb ti nezbude nic, než pustiti se s Maďa rem ve své samolibosti vraženým do maďarského vyjednávání. Jest to opět malý ale dosti poučný doklad k známé naší slovanské shovívavosti a holubičí povaze, kteráž nám až do savad nikde růží nevypěstila. Zasedneš-li v maďarském městě v hostinci stolu, kde se vede maďarský hovor, můžeš býti již napřed jist, že k vůli tobě, neznáš-li se dobře v maďarském jazyku, nikdo nezačne mluviti řečí cizí, bys i jinak celé společnosti dosti milým byl. A co se děje u nás? Nezřídka jsem byl sám přítomen společnostem, kde se česky mluvilo — česky? a jak dlouho? Dokud nezasedl k stolu neb nevstoupil do pokoje kdo? Inu dejme tomu, třeba jen některý ,Geschäftsreisender“. a hned umlkne řeč česká, a ze zdvořilosti počnou se s novým hostem vyměňovati fráse německé neb francouzské. Jsouť i zde mnohé čestné výjímky — celkem — 14 — však nedovedeme ještě v každém případě zapříti svou holubičí povahu a zaměniti ji v po vahu orlí a sokolí. Z trhu jsme šli — do synagogy. Synagoga zdejší jest po pešťanské největší v celých Uhrách a budí vnitřní, skvostnou úpravou svou v cizinci skutečný obdiv. Mramorová mosai ková dlažba, zdi stříbrem a červeným aksamitem pokládané, skvostné svícny, pozlacené mří že na galeriích, za nimiž v závoje zahalené dcery Sionské nepohnutě sedí, dávají ti zde tušiti v malém, jaká nádhera a jaký přepych panoval asi v chrámě Šalamounové v dobách, kdy kmen judský na výsluní slávy a moci své se zahříval, když i malinké větve jeho, nyní v celém světě rozptýlené, tak nádherné stánky Jehově vystavěti dovedou. Prohlédnuvše si synagogu, nečekali jsme až obřady právě odbývané se skončí, nýbrž uhostili jsme, ji a zaměřili kroky své loudavé do židovského města. Sobotní ticho rozložilo zde dnes perutě svého míru, ob chodní šramot, shánění se po zisku, smlouvání, nabízení, vše to ,jest pro dnešek odtud vy puzeno, a na místě Židů s ranci a Židovek se stočkami plátna a jiných látek vidíš na prahu každého čistě upraveného domku, neb na hlíněném sedadle před domkem seděti dvě i více svátečně oděných židovských dívek, z nichž mnohá jest věru s to, oživiti v tobě biblické po stavy Rachele, Judity, Debory, Marie a jiných květinek bohaté poesie hebrejské. Prošedše městem židovským, podnikli jsme ještě krátce před obědem malou vycházku na hrad čili lépe řečeno k zříceninám hradu prešpurského, v němž druhdy chovány byly — ko runní klenoty království uherského, a jenž býval sídlem královny Marie Terezie. Zbytky hradu tohoto, jenž-byl vystavěn asi v polovici 17. století a jenž r. 1811 velikým požárem na vždy popelem lehl, svědčí až dosud o jeho bývalé nádheře a velkoleposti. V pravdě důstojné to sídlo královské! Vystoupíš-li na polozbořené bašty hradní, otevře se ti odtud rozhled věru královský. Na východ a západ vine se Dunaj jako stříbrná páska zelenou rovinou, v níž bělají se roztroušená města zakončující se na východě Komárnem, před nímž Dunaj na četné větve rozptýlený opět v jeden mohutný proud se slévá; na severu zdvihají se stříbrolesklé bílé Karpaty a na jihu lemuje obzor modraný zasmušilý les bakoňský, skrývající v temném lůně svém nebezpečné tlupy pověstných svých loupežníků, kteří celé daleké okolí od jezera blatenského až k jižnímu břehu Dunaje nejistým činí. Lupiči tito, kteří se druhdy „szabad férfiak“ (svobodní hoši) nazývali, tvořili dříve nečetné sbory lovců, kteří nedotýkají ce se majetků cizích, jen loveckou kořistí svou se živili. Později přidávali se k ním lidé, jimž život mimo trpké upomínky ničeho nezanechal, z většiny „nemesek“ (šlechticové), vytlačení od silnějších sousedů ze svých statků, nevolníci, které přepych panský z tichých chaloupek do houštin lesních vypudil a mužové kterým společnost, v níž žili, neposkytla výhod, nýbrž jen útisků. Lidé tito setřásše s rukou svých pouta společenská, vrátili se do volné přírody, aby vyměnili sladkou někdy nečinnosť a trpký karabáč s onou neznámou chimaerou, jež zove se svobodou, aby si ustlali lůžko pod hvězdnatou oblohou, vypudili skalní orly z jejich hnízd a vložili tam nahá svá robátka, kteráž se měla státi brzy postrachem společnosti, z níž byla již v lůně matčině vyloučena. Leč vraťme se opět k našemu hradu. Mohutné zbytky jeho slouží nyní za zásobárny pro zbraně a jiné vojenské potřeby, a tam, kde druhdy snad kráčela hrdá noha králové Marie Teresie, prohánějí a slaní se nyní svižné ještěrky, jediní to obyvatelé bývalých komnat královských, vyrušované v klidu svém jen tu a tam občasným voláním vojenské stráže, která zde sklady erární opatruje. Aby byla ironie osudu hradu královského dovršena, obklíčila jej nejnovější doba řadou nízkých, špinavých chalup, kteréž jsou vesměs pelechy té nejhnusnější prostituce, jakouž snad mimo Komárno a Pešť v žádném jiném městě v celých Uhrách nenajdeš. — 15 — IV. Götheova Rybářka. — Honvéd. — Julča. Odpůldne navrhoval přítel, abychom si vyšli pěšky na Děvín, jen asi hodinu cesty od města vzdálený. Duch zvědavosti a duch pohodlnosti počal ve mně zápasiti; poněvadž však daleké chození pěšky bylo od jakživa mou nejslabší stránkou — zvítězil duch pohodlnosti, a přítel konal vycházku na Děvín sám. Co si nyní počíti? Město jsme prohlédli již důkladně za dopůldne, prošmejdivše i nejzazší jeho koutky, na trhu a po ulicích již jako když vymete, horké odpolední slunce opírajíc se o zdi a o dláždění, působilo parno nesnesitelné, a proudy lidu, kteréž ještě před dvěma hodi nama po ulicích se hemžily, byly tytam, jakoby je byl nějaký kouzelník čarovným prutem mžikem odčaroval. Byl jsem zde jako živý člověk, zabloudivší na své pouti do mrtvého města. Již jsem počál v duchu klnouti své pohodlnosti a vysýlati toužebné zraky po Děvínu, kde se přítel můj asi právě v krásách přírody kochal, v tom však si pomyslím: „zavinil jsi neštěstí své sám, doved je nyní též trpělivě snášeti“ a nastoupil jsem znovu loudavým krokem pout svou po ulicích prešpurských, nechávaje náhodě, až by se jí uráčilo mne nějakou tou zá bavičkou překvapiti. Bloudil jsem dlouho po ulicích, vybloudil jsem až ven za město do ze lena, myšlénky mé těkaly jako nepokojné ptáče s místa na místo, s doby na dobu, sbírajíce jako včelky med shromaždující květné i temné upomínky z mého dětství, jehož čásť jsem v krajinách těchto strávil. Neuplynulo mnoho let od té doby, co jsem se po ulicích zdejších s ostatmí školní mládeží proháněl — za krátký čas mne zanesly vlny osudu dále, hloub do těch divokrásných pust a dnes, dnes potkávám snad tyže kolegy s nimiž jsem druhdy vrabčí hnízda vybíral, ani jsou zabráni do živého hovoru, který kandidát asi při volbách zvítězí, netušíce ani, že jim jde v patách druh, který se s nimi druhdy o všecko vítězství a o všecky porážky, utržené v školních lavicích, tak věrně dělil. Ty hladké dětšké tváře brzy zdrsnatějí a to sladké srdce dětské se naplní brzy temnými zá hyby. — 16 — ,,Mnoho známých, mnoho známých, však co jich jest — hladké líce, chladné srdce a nic více.“ tanulo mi na mysli a přemítal jsem, jak krásný by byl ten svět, kdyby v něm žily samé děti. Není nám líto našeho dětství ani tak pro ty radosti, jichž jsme v něm zažili, jako pro ty květné naděje, kteréž nám, dětem, srdce plnily a jež pozdější věk všecky rozšlapal! Chladivý vánek, jenž pojednou obličej můj přejel, probudil mne ze snění; a já zdvihnuv zrak, zpozoroval jsem, že stojím na břehu Dunaje, v sadě, který při rozkošné své poloze pány z města přece jak se zdá nedovedl valně lákati, jelikož jsem se v něm marně po jediné živé duši rozhlížel. Ani živé duše pravím? Ne, tam těsně na břehu v květnaté trávě sedí andí lek a jakoby shlíže se v modravých vlnách Dunaje. Obličeje jeho nevidím, rusý však vlas, který jako proud zlata až na bedra splývá, štíhlé tílko, sepjaté modrou hedvábnou páskou, alabastrová ramínka, ze všeho toho mohl jsem souditi na krásnou tvář zadumané dívky. Všecky pohádky, které jsem kdys četl nebo slyšel o jezerních pannách, Götheova Rybá řka, ballady o vodních vílách, vše to projelo mi v okamžiku tom hlavou. I blížil jsem se po malu k břehu, dělaje, jako bych přítomnosť dívčinu ani nepozoroval, ohlédnuv se však a spatřiv v krásných očích jejích slzy, nemohl jsem více přemoci svou zvědavosť a odhodlal jsem se přistoupiti k ní přímo s otázkou, co jí schází. Lehké trhnutí rozkošnou hlavinkou a přívětivý pohled dal mi hned na srozuměnou, že smělosť moje malou blouznilku pranic neurazila. „Co zde děláte, slečno, samotna a proč pláčete,“ zněla moje poněkud ostýchavá otázka. „Přemítám o tom, jak věrnosť mužská jest právě tak měnívá, jako tyto vlny, jež kolem mne tekou.“ „Poněkud emancipovaná to odpověď“. myslím si, nedávám však na sobě pražádné podivení znáti. „Byla jste snad sklamána, slečno?“ tážu se již směleji dále. „Sklamá na? To je málo, byla jsem ničemně zrazena, opuštěna, ano pane, byla jsem až na smrt uraže na.“ Byl bych se již málem nabídl, pomstíti ji na zlomyslném škůdci, o němž jsem ovšem ještě neměl ani nejmenšího tušení, v tom však mi připadlo, že doba středověkého rytířství již dávno zašla, i ptal jsem se směle dále: „Kdo jest ten, který se toho všeho na vás dopustil.“ „Kdo jest? — po tom se mne netažte, jest muž nestálý, jako jsou všickni ostatní. Seznámila jsem se s ním v Pešti, kdež docházel častěji do našeho domu; já jej milovala s takovým zá palem, jakého jen žena schopna jest. Učinili jsme si slib, že budeme svoji, a že nás nikdo na světě nerozvede. Rodičové však zdráhali se, mne jemu dáti i uposlechla jsem jelo rady a prchla s ním včera z Pešti sem do Prešpurku, věříc slibu jeho, že mne unáší na svůj statek, kterýž prý leží někde hluboko v Německu.“ Při posledních slovech začervenala se poněkud a sklopila jakoby studem oči. „A co se dělo pak?“ tázal jsem se dále s vždy větší a větší smělostí. „Jest to příliš smutné, pane — vyšli jsme dnes ráno procházkou k nádraží; když jsme při šli až k nádražní bodově, odskočil průvodčí můj na chvilky, omlouvaje se, že se musí podíva ti na pořádek odpoledních vlaků. Čekala jsem pět minut, čekala deset minut, čekala čtvrt hodiny — v tom zahvízdne parostroj — hlavou mou projela jako blesk myšlénka možné zrady, kteráž se zaměnila brzy v hroznou jistotu — na polo smyslů zbavena potácela jsem se zpět až k tomuto místu, kde mne, pane, nyní vidíte, a nezbývá mi již nic, než -“ Slova svá nedokončila, pohlédla však s takovým zoufalým pohledem na vlny Dunaje, že jsem ji mi movolně chopil za ruku nabízeje jí, aby se se mnou vrátila do města a aby nejbližším vlakem odjela zpět k rodičům svým do Pešti. — 17 — „Vidím, pane, že jste na cestách a že jedete bezpochyby do Vídně, vidím též, že máte se mnou útrpnosť; vyslechněte smělou prosbu mou a vezměte mne sebou do Vídně, kde mám tetičku, a která mne dojista laskavě přijme.“ „,Odpusťte, slečno, kdybych ani na slušnosi nehleděl, nemohl bych to učiniti, ana mne vede cesta nikoliv do Vídně, nýbrž do Pešti.“ Na slova ta se zamyslela a obličej její, před chvilkou již na polo vyjasněný, popal se znovu chmuřiti. „Nuž, pane,“ zvolala za chvilku poznovu, „rozmyslela jsem si to, vezměte mne s sebou zpět k rodičům do Pešti, budou vám za to jistě vděčni.“ Nevím, ký dučh pochybnosti a nedůvěry vjel v tom okamžiku do mých prsou; učiníš zkoušku, myslím si a zvolám, jakobych se byl na něco vzpamatoval: „Teď mi napadá, že jest mi vlastně jeti do Füredu a ne do Pešti, mámť tam důležité záležitosti, a to by vám bylo, slečno, zajisté málo poslouženo.“ „Tím líp!“ vzkřikla najednou moje zklamaná amazonka; „mám ve Füredu přítelkyni, a ta mne bude velmi ráda viděti.“ „V Amsterodamu nemáte žádnou přítelkyni?“ tázal jsem se propuknuv v hlasitý smích. „Vždyť jsem viděla, pane, dobře, že nejste Maďarem, poznala jsem to hned podle akcen tu a proto se nedivím, že se nedovedete chovati k dámě rytířsky — nestojím o váš prů vod — buďte zdráv.“ V tom se mi obrátila a ubírala rychlým krokem ne k Dunaji, nýbrž zpět do města. „Femina dum plorat, decipere laborat,“ myslel jsem si a nestaraje se více o celou komedii, šel jsem vstříc svému příteli — cestou k Děvínu. Večer seděli jsme již ve vagónu, kterýž s námi uháněl k Ostřihomu. Ve voze seděl s námi honvéd se zavázanou nohou, do níž byl raněn u Móoru roku 1848. Od té doby obnovila se mu rána již nesčíslněkráte, a vypravoval nám, že cestu tuto k lékaři do Pešti koná již po deváté! Byl celou cestou velmi zádumčiv a mrzut, mluvil velmi málo a jen čas od času vydral se mu z prsou bolestný vzdech, který však silným zatětím zobů vždy v půlce překousl, za mumlav nějaké to „a Kristušát“ neb „a teremtéšét.“ Nechtíce bolesť a zlosť jeho nešetrným vyptáváním ještě zvyšovati, jeli jsme dlouho všickni tři mlčky, kouříce své doutníky a pohlí žejíce ven oknem do čirotemné noci. Konečně přerušil můj přítel mlčení a znaje velmi dobře události z poslední revoluce ma ďarské, počal se vyptávati honvéda na některé méně známé podrobnosti památného toho boje Maďarů. Honvéd odpovídal z počátku krátce, ba skoro nevrle, čím dále však se mluvilo, tím více počala řeč jeho nabývati živosti a ohně, a když konečně došla řeč na boj u Kápolny, tu jako by se ho byl dotekl bůh války, a zapomenuv na bolest, mluvil s takovým nadšením, že div mu v tmavé noci jiskry z očí nesršely. „Ach u Kápolny bylo, pane, ještě dobře, ale Világoš, Világoš.“ Těmi slovy končil svou řeč a jakoby si byl znovu vzpomněl na svou palčivou ránu, zaskří pl zuby, až nám mráz tělem projížděl. Pozoroval jsem, že během celé řeči své jméno „Gör gyei“ ani jednou nevyslovil, jednaje patrně jako šlechetný bratr, který o poklesku bratrovu ve společnosti cizinců nikdy se nezmiňuje. Maďar nevynáší vady svého lidu nikdy na trh ve řejnosti. Při příležitosti této znamenal jsem též, jaký nekonečný jest rozdíl mezi vojínem, který bojuje jako stroj dle „komanda“ a mezi vojínem, kterýž bojuje s plným vědomím pro věc, již rozumí, kterou v srdci svém nosí a pro kterou jest hotov, krev srdce tohoto v kaž dém okamžiku vycediti. Byla asi jedna s půlnoci, když vlak zastavil a konduktér zvolal: Nána — Esztergom! — 18 — Byli jsme v Oštřihomě, či ne, byli jsme jen v Náně. Vylezše však z vozu, neviděli jsme ani Nány ani Ostřihomu, vrátný stanice vystrčil nás ve vší zdvořilosti z nádražní budovy, klíč za námi zaskřípl, a my stáli samojediní před nádražím v neproniknutelné temnotě. Kam se ob rátiti? Nikde světélka, nikde človíčka, jenž by nám byl cestu ukázala V tom slyšíme blízko sebe šramot, obrátíme se — a před námi stál v huňatou bundu zahalený beťár, držící za uzdu malého koníčka, zapřaženého v káře o dvou kolách. „Jak máme odtud daleko do Ostřihomu, strýčku?“ ptáme se oba jedním dechem. „O to jsem se jakživ nestaral, jak jest kam daleko,“ zněla drsná odpověď beťárova. „Dle mapy, do níž jsem se včera díval, nemůže trvati odtud cesta do Ostřihomu déle, než nanejvýše půl hodiny,“ odpovídal jsem chlácholivě. „Co mně do vašich map, těm já nerozumím, zaplaťte mi 4 rýnské, a já vás dovezu, kam chcete.“ Vždyť jsme platili sotva 6 rýnských za osobu z Prešpurku až sem, a vy žádáte odtud jen do Ostřihomu čtyři? To jest příliš mnoho, strýčku, slevte něco.“ „Jsou-li vám čtyři rýnské mnoho, zaplane osm!“ „Osm jest přece více nežli čtyři, jak to počítáte?“ Beťár počítá jináče, nežli páni z města, není-li vám to vhod, zaplatíte šestnáct.“ Věc se nám začala nelíbiti, i mysleli jsme, že bude lépe, když sedneme do káry a v městě mezi lidem že se s beťárem snadněji spravíme. Beťár však žádal zaplacení šestnácti rýnských napřed. V tom se nám též namanula myšlénka, což kdyby se beťárovi uzdálo, a on nás zave zl někam, kde bychom se velmi neradi octli? Nezbylo tudíž nic, než podepříti se zády o zeď nádražní budovy a beťára si více nevšímati. Pasivní naše oposice trvala asi čtrv hodiny. Be ťár stál proti nám, vida však, že námi již ničeho nepořídí, zaklel notně, vskočil do káry a prasknuv bičem, ujel tryskem do tmavé noci. Když již umlkl v dálce dupot beťárova koníka, počali jsme se raditi, co máme činiti, abychom nemuseli celou noc zde před nádražím stráviti. Podle ostrého větru, který s jižní strany vanul, jsme poznali, že Dunaj není odtud již daleko, i vydali jsme se rovným směrem v tu stranu, odkud vítr přicházel. Tak jsme šli dobré půl hodiny v neproniknutelné tmě, ani slova nemluvíce, jakoby se zatajeným dechem, jen chvilkami jsme se ohlédli stranou, nepři chází-li náš beťár, aby s námi znovu vyjednával; tentokráte by byl mohl oposici naši již sna ze zlomiti. Konečně jsme zahlédli asi sto kroků před sebou míhati se světélko, mimovolně jsme zrychlili kroky a za několik minut stáli jsme před osamělou krčmou. Na zaklepání naše vyvalil se z vrat ohromný vlkoun a byl by se na nás již již vrhl, kdyby se v témž okamžiku nebyl zjevil gázda ve dveřích a přívětivým hlasem nás do příbytku svého nezval. Když jsme vstoupili do malinké šenkovny, v zbudil gazda svou mlaďounkou dcerušku, přikázav jí, aby dala „pánům“ něco špeku a sklenku kořalky, odebral se do vedlejšího výklenku, jejž od šen kovny žádné dvéře nedělily, a ulehl si na postel. Za malou chvilku přinesla Julča špek a ko řalku a dadouc se s námi do hovoru, pobízela jednoho po druhém nad míru naivním spůso bem k jídlu a pití. „Míváte zde často hosty?“ tázal jsem se jí, zatínaje zuby do paprikované slaniny. „Páni z města k nám nechodívají nikdy, a vy jste zajisté nějací neštastní pronásle dovaní, že k nám tak pozdě v noci přicházíte; tatínek skrývá takové pány vždy za salašem, na jednom místě, o kterém sama nevím…“ „Julčo, pojd spat!“ hřměl z výklenku rozhorlený otcův rozkaz. Děvče sebou škublo lehce a nedadouc nám ani dobrou noc, šlo se svěcenou hlavou spat. Po krátkém výstupu tomto zmocnila se nás jakási studená hrůza; mně alespoň se počaly údy zimničním rozčilením třásti a jen kořalce a špeku jsem měl co děkovati, že jsem za chvilku na tvrdé lavici usnul. Když jsem se probudil, stálo již slunko vysoko nad obzorem, prohlédnul jsem oknem a v dálce se třpytila v slunečním zlatě ohromná kupole velechrámu ostřihomského. — 19 — Mezi tím, co jsem dával věci své do pořádku, zapravil přítel účet, a gazda nás vyprovodil samou zdvořilostí plýtvaje až k vratům. Zaměřili jsme přímo na Ostřihom, kterýž se v dálce velebně nad ostatní krajinu vypínal. Když jsme ušli asi tři sta kroků, obrátil jsem zraky, své ještě jednou zpět na krčmu; ve vratech stála Julča a zdálo se, jako by nás sledovala černýma svýma očima. Julčo, Julčo, ty divoká růže pusty — mezi jakým trním jsi se octla! — 20 — V. Ostřihom. — Jeho katedrála. Kdyby se na nás nebyla ani katedrála na celou hodinu dálky hrdě dívala, byli bychom hned při vstupu do města poznali, že jsme v sídle nejvyššího kněze království uherského, neb jakmile jsme přešli dlouhý loďkový most, vedoucí přes Dunaj, octli jsme se nedaleko břehu uprostřed davu lidu, zevlujícího na středověký, skvostný sice, ale nemotorný povoz, do kterého 6 vraníků zapřaženo bylo. Na kozlíku seděli dva vozkové v oděvu nošeném asi ku konci 17. století a kolem vozu poskakovalo na koních dvanácte pandurů. Dle kardinál ského klobouku, v který se střecha povozu zakončovala, poznali jsme hned, že se zde shromáždil věřící lid, aby pozdravil primasa svého, na jehož povoz bezpochyby čekal. Podle množství shromážděného lidu, dle starostlivého běhání služebnictva a dle dvanácti od hlavy až k patě ozbrojených pandurů jsme soudili, že si vyjede primas bezpochyby někam ven na své panství, neb jinak jsme si nedovedli tyto velkolepé přípravy vysvětliti, ani jsme si nebyli vědomi toho dne ani žádného velkého svátku, ani něčeho podobného, co by tichou arcibis kupskou residenci v takový poplach uvésti mohlo. „Kam pojede pan arcibiskup?“ optal jsem se vedle mne stojícího křesťana. „Což pak jste pohanem, pane, a nevíte, že jest dnes povýšení sv. kříže? Jeho milosť knížecí pojede nyní do kostela.“ Kalendář jsme s sebou na neštěstí nevozili, poznali jsme však hned, že se jedná o jeden z oněch svátků, jakýchž se ještě v Uhrách, zvláště v residencích hodnostářů duchovních, ve liké množství slaví, a o nichž ostatní křesťanský svět mimo zvláštní milovníky životopisů svatých velmi málo ví. Za málo okamžiků objevil se primas, vstoupil do vozu a udíleje na všecky strany klekají címu lidu požehnáni, jel do katedrály. Za malé půl hodiny, jen co jsme vaky své odložili a poněkud se občerstvili, octli jsme se také v ní. Laskavý čtenář mi promine, když s ním nyní na okamžik do minulosti zabloudím a dříve než velkolepý chrám ostřihomský popsati se pokusím, také něco o vzniku jeho a o původu města promluvím. Ostřihom sám jest původu římského a byl již v 10. století, jak historikové Rogerio a Bonifacio vypravují, městem květoucím a počtem obyvatelstva, jakož — 21 — i bohatstvím všecka ostatní města Uherska převyšujícím. Skvostné chrámy a paláce zdobily prý město, jež bylo tehdáž středištěm obchodu podunajského a v němž Vlaši, Francouzově a Němci zvláštní své obývali čtvrti. Že Slované tvořili v oněch dobách asi většinu obyvatel stva ostřihomského, lze souditi zcela jednoduše z toho, že říše velkomoravská tehdáž mohutná svá křídla až sem prostírala, a Slované v končinách těchto až do pádu říše velko moravské a ještě valnou dobu po jejím stroskotání velmi vydatný, ne-li jediný živel obyvatel stva tvořili. Ostřihom květl v původním svém lesku až do r. 1241, v kterémžto roce jej Tata říni zcela zbořili. Po jich zapuzení dal král Béla IV. město, kteréž jsouc rodiště sv. patrona uherského, krále Štěpána I., u veškerého lidu ve veliké úctě a vážnosti jest, znovu vystavěti, hradbami obehnati a snažil se všemožně lesk a bohatství jeho obnoviti. Války občanské však a později zvláště války s Turky zasazovaly Ostřihomu mnohonásobné rány a od roku 1543 až do sklonku 17. století byl dokonce v stálém držení vítězných Mohamedánů. Arcibiskupství ostřihomské bylo založeno již r. 1001 a jest tudíž tak staré, jako křesťanství v Uhrách samo. Za panování císaře Karla VI. seděl na stolci arcibiskupském saský vévoda Kristián August a vymohl si na císaři pro své arcibiskupství primát nade všemi biskupy uherskými a dů stojnosť knížecí pro sebe a všecky své nástupce. Základ k nynější katedrále ostřihomské položil společně s palatinem Josefem r. 1822 arcibiskup kníže A1exandr Rudnay, jeden z nejšlechetnějších a nejobětivějších církevních knížat, co jich kdy v církvi katolické bylo. Tak zvaná „stará pevnosť,“ jež stávala na příkré skále bezprostředně nad Dunajem, měla sloužiti za místo budoucí basiliky. Na místě tom stával již před časy velkolepý gotický dóm se sloupy z jasného, bílého mramoru, který však Turci r. 1507 se zemí srovnali. Plán nové basiliky byl zhotoven stavitelem Kühnelem a proveden Pákhem. Celý chrám, z mramoru vystavěný a opatřený skvostnou arcibiskupskou hrobkou, jest 56 víd. sáhů dlouhý, 24 široký; průčelí k Dunaji jest 19, celé průčelí však spolu s paláci, po obou stranách přistavěnými 108 1/2 víd. sáhů dlouhé. Vchod záleží z velkolepého propylaea, skládajícího se z 38 sloupů a 24 pilastrů, celá střecha spočívá na 54 sloupech. V prostředku vypíná se mohutná kupole, 250 stop vysoká a mající 82 stop v průměru. Obraz hlavního oltáře, před stavující křest sv. Štěpána sv. Vojtěchem, biskupem pražským, jest 25 stop vysoký a 16 stop široký. Provedení jeho bylo svěřeno historickému malíři Michalu Heszovi z Jágru. Plátno k němu, jehož neobyčejná šířka obnáší 6 1/3 lokte, dal primas Rudnay na zvláštním, k tomu účelu zřízeném tkalcovském stavu zhotoviti a jen zhotovení stavu samého trvalo přes 12 ne děl. V chrámu samém budí největší pozornost cizincovu náhrobek primasa arcivévody Kar la Ambrože zhotovený z kararského mramoru slavným sochařem Pisanim z Modeny. Rudnay sám nedožil se dokončení stavby, na níž obětoval sám více než dva miliony zla tých. Zemřel roku 1831, a basilika byla dokončena až r. 1856. Den zasvěcování nové katedrály, 31. srpen 1856, byl pro Ostřihom a pro celé Uhry pravou národní slavností. Všecky vrstvy obyvatelstva uherského, počínaje od nejvyšších magnátů až na ty těkavé Cikány zaslaly sem své zástupce, císař přijel z Vídně již o půl sedmé hodině ranní s celým svým dvorem a se všemi arciknížaty a tři kardinálové: ostřihomský, ví deňský a záhřebský byli výkonu zasvěcování přítomni, kteréž počalo slavnostním přene šením ostatků sv. Štěpána ze staré štěpánské kaple do nového chrámu. Při obřadech provo zována byla ponejprv nová slavná mše Františka Liszta. Odpůldne se vyhrnul veškerý lid k národní slavnosti za město, kdež bylo dle starého obyčeje národního víno zdarma po dáváno a na rožni pečený vůl mezi lid rozdělován. Při tom zaznívaly divoké melodie houslí cikánských, a lid prý se veselil až pozdě do noci. Tak bylo dne 31. srpna 1856 — jinak však nyní. Procházíš-li nyní ulicemi města, shledáš sice, že jest dosti živým a čilým, zdá se ti však, jakobys cítil všude jen kouř kadidla a zápach — 22 — hořících voskových svíček. Město samo o sobě jest velké a pěkné, má 7 předměstí a čitá dle nejnovějších výpočtů přes 14.000 obyvatelů. Na odpůldne jsme si umínili, že navštívíme též mrtvý Ostřihom, totiž hřbitov ostřihomský, jenž v lůně svém chována sta r. 1848 padlých hrdinů. — 23 — VI. Na hřbitově. — Vácov. „Píšu mythologii. Vypíšme všechny příhody onoho roku (1848) věrně, opravdově, vše tak, jak se to stalo, vše to podivuhodné, nadlidské, velkolepé, co jsme vlastníma očima viděli a čeho jsme sami zakusili, a pak si řekněme sami, že jest to vše jen bájkou, sice nám svět neuvěří. Vše to bylo jen výmyslem básníkovým; tolik síly, tolik nadšení, tolik nadlidských činů, kdež by se bylo mohlo jinde zroditi, nežli jen v mozku blouznivého básníka? „Slza však, kteráž při přečtení jmen do náhrobku žulového vrytých oko zatopí, zdaliž ta neřekne, že to vše není snem, nýbrž němou, k nebi se pnoucí mohylou pohřbených ve likánů.“ Tato slova Jokaiova jsem předčítal příteli svému, stoje s ním na hřbitově ostřihomském před žulovým náhrobkem, kryjícím neurčitý — ovšem ale veliký počet padlých v r. 1848 hr dinu. Mimovolně se nám vlily slzy do očí. A kdož by také nezaslzel vida, že tento náhrobek jest jen malou črtou, jen jedinkou malou písmenou oné velké bible, kteráž se zove — utrpením lidstva? Kolik nadšených srdcí; kolik jasných hlav práchniví zde pro svobodu bu doucích pokolení? Musí každý národ dostoupiti dříve na svou Golgotu, než oslaví den své ho vzkříšení? Posvátné kolkolem ticho, ani brouček nebzučel, jenom ten teplý vánek od polední šelestil s úctou vonnou trávou hřbitova, jakoby sem přinášel tisíce vděčných pozdravů z celé široké vlasti, kterouž provanul po 20 letech poznova dech svobody a volnosti. Hřbitov tento, jako většina hřbitova v Uhrách, podobá se více zahradě, nežli poli mrtvých a nejsa ohrazen žádnou zdí, nepůsobí na tě ten tísnivý, trapný dojem, jako hřbitovy naše ; každý sem rád zajde a zastaví se rád i u hrobu třeba neznámých. Právě táhla kolem tlupa osmahlých Cikánů; když byli blízko žulového náhrobku, zastavil nejstarší šedovousí vůdce družinu a přiblíživ se s obnaženou hlavou, provázen mužskými členy až k němu, poklekl a odříkával krátkou modlitbu. „Leží zde nějaký váš známý?“ otázal jsem se starce, když byl s modlitbou svou u konce. „Měl jsem dva syny, pane, r. 1848 odvedli je k honvédům a od té chvíle jsem jich nespat řil více,“.— odvětil s bolestným povzdechem Cikán a odebíral se mlčky zpět ku své tlupě. — 24 — Rozumím ti, staroušku; hledáš syny své na každém hřbitově, každá mohyla ti o nich poví dá a modlíš se za ně u každého náhrobku, kterýž vztýčil onen osudný veliký rok; vždyť pod některým z nich jisté odpočívají! Ubozí Cikáni, co vám do té Hekuby, kterouž zovou tuzemci vlastí? A přece, když přišla doba zápase, museli jste cediti pro ni svou těkavou krev, a prach váš smíšen nyní s prachem synů domácích zúrodňuje tu půdu, z níž pučí zlatá pšenice a ohnivá réva. Když však přijde doba žní, sebere hospodář klasy, a vám nezbudou jen roztroušená zrnka, kteráž si musíte buď vyžebrat neb z polí ukrásti. Rozloučivše se s hřbitovem, šli jsme za cikány zpět do města. Jsou některé rodiny, kde se cítíme hned, jakmile k ním vstoupíme, jako doma a jsou opět některé, kde bychom si ani do nejdelší smrti své nezvykli. Tak se to má i s městy, do nichž ponejprv vstupujeme. Ostřihom bylo jedním z oněch, kteréž na nás učinilo dojem jako přívětivá jakási rodina, u niž bychom chtěli dlíti bez ustání. Potkáváš zde po ulicích samé přívětivé tváře, děvčátka se na tě usmí vají, stařenky tě provázejí vlídnýma očima a celé město zdá se ti býti jednou spokojenou, šťastnou rodinou. Kdyby jen nebylo toho bláta a těch podivínských krčmářů! Maďarský krčmář jest v kaž dém ohledu klassickým zjevem. Musíš zaplatiti, chceš-li, aby na tě promluvil jedno neb dvě slovíčka a jíst ti nedá ani za peníze. Však ne, požádáš-li jej za nějaké to sousto, odpoví ti suše, že to nemá nebo že ti nebude k vůli nějakému tomu gulyáši schvalně rozdělávati oheň. Tak se nám vedlo na mnoha místech. Žili jsme jen jakž takž, dali nám to, co se jim líbilo, a nikdy to, čeho jsme žádali, a i toho se nám dostalo jen z božího dopuštění. Ostřihom má do sebe tu zvláštnosť, že se v něm mísí život městský s životem ven kovským ve velmi pěkný celek. Město samo o sobě má ráz velkoměstský, předměstí však, jichž jest sedm, jsou většinou vesnice, obývané sedláky, kteří se živí orbou a vinařstvím. Zaj deš-li tudíž na zdejší náměstí zvláště o svátku, shledáš zde pestrou směsici městského i ven kovského lidu uherského. Dáma oblečená dle nejnovější pařížské módy kráčí zde vedle vy šňořeného selského děvčátka, jehož pestrá pentle vpletená do dlouhého copu se velmi po divně nese vedle módního kloboučku, ozdobeného pštrosovými péry a jinými těmi ti těrnostmi, jichž jména pán Bůh sám věděti ráčí. O třetí hodině odpoledni vstupovali jsme již na palubu parolodi, kteráž nás dopravovala do Pešti. Ještě jeden pohled na velebnou katedrálu, kteráž jako církev Petrova na tvrdé du najské skále se vypíná — stroj zahvízdl, a kolo počalo se vodou prodírati ku předu. Břehy Dunaje mezi Prešpurkem a Peští nejsou již tak půvabné jako mezi Prešpurkem a Vídní, a celkem jest tudíž pohled na ně velmi jednotvárný. Na levo jest břeh příkrý a nedo pouští žádného volnějšího rozhledu, za to jest ale břeh pravý příliš štědrý a otvírá zraku vstup do nepřehledné roviny, která se jako moře, měnící své barvy dálkou do šediva a ko nečně do modra na pokraji obzoru v mlhavých stínech ztrácí. Postavíš-li se na výstupek, ur čený pro kormidelníka lodi a zabloudíš-li okem do té obrovské roviny, zdají se ti stáda sko tu, po pustě se pasoucí, jako chumáčky much, kteréž usedly na stůl posypaný cukrovým práškem. Nedíváš se ani deset minut a zrak tvůj vrací se zemdlen zpět jako poutník, který si spěchá odpočinouti po daleké cestě, na kteréž nenašel ani jedinkého místa k odpočinku. Jedeme kolem Vácova. Řekl bych, že jest Vácov druhé, „upravené“ vydání Ostřihomu. Poloha obou jest až k nepoznání stejná, obě města zdobí krásné basiliky, biskup tam, biskup zde; nové „upravení“ Vácova však záleží v tom, že má posádku vojenskou a — letní vězení pro politické provinilce. Ve Vácově prý jest velmi zdravo, není tudíž divu, že deákovská vlá da si jej obrala za nedobrovolný příbytek pro všecky ty pány, na jejichž zdraví jí velmi mnoho záleženo jest. Ku cti Vácova však budit řečeno, že zde byl, pokud se pamatuji, od roku 1867 vězněn jen jedinký Böszörményi pro spáchaný jakýsi zločin tiskem a i pro tohoto — 25 — jedinkého musili spolykati páni v Pešti od oposičních žurnálů více pilulek za jeden den, nežli je paragrafů v celém tiskovém zákoně. Böszörményi zemřel ve svém vězení — poplach po celém Uhersku — a od té doby ne spatřil zdravotní ústav vácovský žádného delikventa více. Vácov se nám ztrácí z očí, loď se zahýbá po Dunaji, a vpravo se před námi vynořuje Vy šehrad. Za doby Matyáše Korvína oslňující sídlo královské — dnes holé zdi a hromady ka mení. Městečko pod hradem jest dosti úhledné — přece jest ale nudnou prosou u porovnání s tím poetickým svým druhem, který se nad ním tak elegicky do oblak vypíná. Vyšehrad vy pínal se nejhrději v době, kdy slunce Huňadovců stálo ve svém zenitu: umělci, státníci, filo sofové se zde scházívali z celé země, vyslancové cizích mocností bývali zde hostěni — se sluncem Huňadovců sklonil však i Vyšehrad hrdou šíji svou a dnes stojí zde již jako shrbený stařeček, který by rád mnoho z minulých dob svého mládí vypravoval, nestačí mu ale více dechu. I nám — totiž těm, již jsme byli na lodi — zapadlo slunce, náhlá tma se sesypala na palubu, chladný větřík zafičel do rukávů; a nezbylo nám tudíž nic jiného, než alternativa: buď k parnímu kotli neb dolů do kajuty. Přítel šel do kajuty, já se položil k parnímu kotli. Slovenské, maďarské a německé zvuky mísily se zde svorni okolo blahodárné, zahřívavé páry, teplota se mi rozložila v údech, hučící kolo mi zpívalo ukolíbanou píseň — zdálo se mi něco o lotosových květinách, jež květou na březích Indu — kolo přestalo hučeti, otevru zra ky a s výšky se na mne usmívají kandelábry pešťské. — 26 — VII. Buda-Pešť. — Reduta. — Gil Baba. — Zoologická zahrada. — Divadlo. — Akademie. — Museum. Buda — Pešť! Jaké jsou to podivné dvě sestry! Tam minulost, zde přítomnost, tam histo rie, zde moderní román. Postavíš-li se na prostředek řetězového mostu a díváš-li se k Budí nu, tane ti na mysli středověk; všickni ti Matyášové, Ladislavové a Ludvíkové, co jich kom naty hradu Budínského kdy hostily, kráčejí pojednou vážným krokem před tebou; Arpádov ců žezlo, prapor Přemyslovců, půlměsíc velikého proroka, orel Habsburka — vše to zdá se ti, že vlaje střídavě na cimbuří Budínském — obrátíš-li však zraky na stranu Pešťskou, jak zcela opačné představy vstupují ti na mysl! Vše jest zde moderní, rozlehlé, velkolepé, a přece vše ještě jakoby v zárodku. Obrovské budovy, prostranné ulice, hemžící se davy lidstva, po výdělku neb po zábavě se pachtícího, rachot povozů všelikého druhu, četná staveniště na konci všech téměř ulic sběh, shon, práce, křik, vše to dává ti na jevo, že Pešť pracuje zimničně k tomu, aby se stala, dříve než se kdo naděje, městem v pravdě světovým. Naproti tomu zdá se Budín jakoby chtěl chvíli si odpočinouti na svých historických vavřínech a dívá se s tváří stoickou na moderní si počínání své mladší světácké sestry. Byli jsme ubytováni „u Palatína“ ve Vácovské ulici. Když jsme druhého dne ráno po pří jezdu z Ostřihoma port svou městem počali, upoutala náš zrak nejdříve reduta na nábřeží. Kamenný tento obr, jehož sloh jest jakási podivná směs gotiky a byzantiky, shromažďující v ohromných svých sálech ročně na tisíce zábavy a tance milovného obecenstva maďarské ho, svědčí o veliké štědrosti obce, která se nezdráhala, obětovati bohyni tance více než jeden milion zlatých. Stavbu reduty provedl mezi lety 1859-65 pešťský architekt Feszl. Vstupme do reduty. Široké schody, vedoucí hlavním vchodem, rozdělují se v polovici své výšky na dvě větve, jež vedou na široký okrouhlý koridór, překlenutý stropem, jejž zdobí cyklus překrásných maleb na obmýtce, představující maďarskou národní báchorku o „kou zelné Heleně“ (Tündér Ilona), provedený malíři Lotzem a Thanem. Jednotlivá skupení cyklu tohoto, jichž jest 12, jsou malována vesměs v zlatém poli. Kolmé zdi předsíně jsou pokryty alegorickými obrazy, představujícími hudbu, tanec, poesii, humor a lásku. Hudba jest — 27 — znázorněna lýrou, nad níž se vznáší slavík; láska zkoumá levým svým ukazováčkem ostří šípu, co mezi tím Amor nad ní již druhý šíp z toulce svého vytahuje. Divné to znázornění lásky a přece snad pravdivé? Pravý obdiv vzbuzuje však hlavní sál, jehož délka obnáší 100, šířka 50 a výška 65 střeví ců. Přeskvostné jeho upravení vrcholí ve čtyrech nárožních obrazech na stropu od M. Tha na, znázorňujících alegoricky dle koncepce Rubensovy (vždy muž a žena) čtyři hlavní řeky království Uherského. Dunaj se vyznačuje mohutností svých dvou representantů, nad Tisou vznáší se v jasných mlhách délibáb (fatamorgana uherských pust) a po boku representanta Drávy stojí žena v srbském národním oděvu. Za párem, představujícím Sávu, stojí po hraničné znamení, římský terminus a v pozadí se vypíná kupole turecké mečety. Na severním konci sálu jsou na obou proti sobě stojících stěnách ještě dvě památné mal by na obmítce, z nichž představuje jedna, provedená Moricem Thanem, „Attilovy hody“ dle líčení římského historika Prisca a druhá krále Matyáše Korvína, jak vítězí v turnaji nad čes kým rytířem Holubářem (!) od Alexandra Wagnera. Pozornost naši poutaly zvláště „hody Attilovy“. Zasmušilý král Hunů sedí zde na skvostném trůnu obklopen svými bojovníky a naslouchá zpěvům svých bardů; opěvujících hrdinské činy otců a válečnou slávu dob mi nulých. V předu jest vyobrazena skupina hrdina, ještš v plném květu mužného věku a jeden vážný sedící starec s bílým vousem; v tváři oněch dychtivosť po boji, zraky jiskrné, pěstě za ťaté — v tváři tohoto melancholický klid — zadumal se do časů dáv nominulých. Jak divně se asi nese Attila, tento zasmušilý „bič boží“. uprostřed párků tančících „frangais“. V redutě jsme strávili téměř celé dopůldne; má tolik zvláštnosti, tolik uměleckých okras, že se člověku odtud ani něchce ven do všedních těch plic. Ku konci ještě podotýkám, že hlavní sál této reduty může pohostiti 4000 lidí, a že celé stavení kryje prostor 2000 čtvr. sáhy. Jsouce zvyklými ve všech městech, do nichž jsme přišli, navštěvovati též chrámy — pře devším, jak se samo sebou rozumí, proto že jsme křesťany, za druhé též proto, poněvadž se zachovalo v chrámech poměrně nejvíce uměleckých i archaeologických památek — byli jsme zde nemálo podiveni, když jsme znamenali, že Pešť vlastně žádného chrámu nemá. Má sice mnoho malých kostelů a kostelíčků, chrámu však podobný asi jako v Prešpurku, v Ostřihomě neb ve Vácově zde marně hledáš. Co starších chrámů a klášterů v Pešti vůbec bylo, to vzalo za své Tatary a Turky a co po době tatarské a turecké vzniklo, spadá již do čase, kdy umění stavitelské bylo v úpadku, i není tudíž divu, že Pešť na svou velikost a lidna tost co hlava země žádným důstojným chrámem se vykázati nemůže. Za to mají zde Židé svou velkou, skvostnou synagogu. Což chceme jiného, vždyť jest Pešt jedno z nejmladších, jedno z nejnovějších měst evropských? Abych nezapomněl Mohamedané mají zde také svou mečetku; jest to vlastně hrob tureckého svatého Gil Baby, k němuž putují zbožní dervišové z Turecka, z Malé Asie, ano až prý i z Indie. Viděli jsme ji zdaleka; neboť se vypíná na kopci budínském přímo nad císařskými lázněmi, a poněvadž jsme neměli ještě nikdy potěšení, vi děti tureckého svatého, ku kterému se chodí až z Indie, vydali jsme se také na pouť přes že lezný most a přes hořejší, Srby obydlený Budín. Bylo to cestování dlouhé, plné příhod a plné nehod! Nesčíslnými uličkami, dvorky, průchodními domky bylo nám se prodírati, než jsme se dostali na vršek k místu, na němž dle našeho soudu mečeti asi státi mohla. Ohlížíme se v pravo, ohlížíme se v levo, po mečetě ani stopy. Konečně se optáme jednoho starouška, zda-1i neví, kde vlastně ta mečeti jest? ,,Jest odtud jen asi 20 kroku vzdálena za tímto stavením, chcete-li však pánové k ní, musí te až dolů k Dunaji zpět a odtud jděte uličkou, která stojí proti císařským lázním přímo na horu, neuhýbejte se však ani na levo ani na pravo do žádné z uliček; sice vám mečeta zmizí zase z očí.“ — 28 — Budiž pánu Bohu poručeno — šli jsme až dolů k Dunaji a odtud jsme se klopotili znova těsnou uličkou, plnou zápachu a nečistoty až k temenu pahorku. Konečně jsme byli nahoře. „Již jsme u cíle,“ vzkřikli jsme oba, sotva již dechu popadají ce — člověk však míní a Allah mění. Stáli jsme sice před mečetou, viděli jsme její půlměsí cem ozdobenou stříšku — před námi však stála tvrdá, vzdorná zeď a zabraňovala nám kaž dý další krok ku předu. Co si počíti? Válečná porada. Ej co, myslíme si, přelezeme zed a sva tého Gil Babu uzříme přece. Přítel lezl napřed, já za ním. Jeden, dva, tři, hop a již jsme byli — v zahradě patřící dle všeho některému ze zámožnějších měšťanů Pešťských. Roz hlédneme se jako ze sna probuzení šibalové a před námi sedí společnost elegantně oděných paniček, v pozadí pak kolem stolu několik pánů při piketu. Dámy byly právě v nejlepším hovoru při kafíčku, když jim najednou spadnou k nohám dvě živá lidská těla, jako dva svr žení andělé, kteří se v nebi opoldili. Ze všech těch růžových rtíků vydral se najednou výkřik, zda-li hněvu, podivu nebo leknutí — kdož to ví? Páni vstali rychle od stolu a hnali se přímo na nás. V tom se vzpamatoval přítel a předstoupiv k jednomu z nich, přednesl mu celou naši nešťastnou záležitost. Celá společnost slovy přítelovými upokojená propukla ve všeobecný smích. „Muhamedánská víra vám sice z očí nekouká,“ pravil domácí pán přívětivě, „dovedu však vás přece k hrobu Gil Baby, aby namáhání vaše nepřišlo na zmar,“ a šel s námi do me čety, kde nám všecky maličkostí s velikou ochotou do podrobna vysvětloval. Ostatně není v celé mečetě mimo několik na zdi pověšených roztrhaných praporců, několik arabských ná pisů, několik starých koberců ničeho viděti. Starý Gil Baba odpočívá tu jako vojín, jejž zde jeho vezír na stráži zapomněl, a jenž opuštěn od svých zde prach Musulmanů střeží… snad když v tichých nocích měsíc nad krajinou vychází, zde se mu zdává o stříbrojasném Bospo ru a východních minaretech, z nichž zbožný muezzin, tento živý zvon Muhamedánů, svou modlitbu k Mekce posýlá. Žilť tehdáž, kdy se ještě na věžích budínských půlměsíc třpytil. Od té doby ustupovala moc osmanská vždy dále a dále k jihu a nyní jest stlačena až na nejzažší koutek Evropy, jen hroby dervišů a vezírů ,jejich sem tam roztroušené ukazují dávnou její rozlehlost, tak jako ukazují zkameněliny mořských zvířat až dosud krajiny, z nichž moře již dávno ustoupilo. Po skončené pouti mohamedánské pozvala nás paní domu k svačině a ačkoliv jsme musi li od čtveračivých dám mnohou veselou poznámku o naší výpravě snésti, bavili jsme se pře ce v přívětivé jich společnosti až do večera. Pešt nemajíc v nejbližším svém jednotvárném okolí téměř žádných míst pro letní zábavu, upravila si za to tím příjemněji bezprostřední „svou domácnosť“. Hledáš-li v Pešti zábavy, nemusíš chodit daleko, nemusíš se pachtiti až na konec města do nějaké té zahrádky, poně vadž bys tam žádné zahrádky nenašel, za to však ti otvírají téměř uprostřed města rozkošný ostrov sv. Markéty, zoologická zahrada, císařské lázně, „městský lesíček“ a m. j. svou ze lenou náruč a zvou tě ve svůj líbezný chlad. Druhého dne po zbožné naší muhamedánské pouti byla první naše cesta do zahrady zo ologické. Zahrada tato byla zařízena teprv r. 1866 na akcie dle vzoru větších zahrad zoolo gických v cizozemsku a nabyla za krátký čas takové obliby u obecenstva, že trvání její dojista na vždy zabezpečeno jest. Nebývám závistivým, přeje každému toho, čeho sobě rukama neb hlavou dobyl, zoologické této zahrady však Pešťanům závidím, nečinil bych si z toho těžké svědomí, kdyby tak nějakým tím božím zázrakem se chtěl zahrada. tato se všemi svými ope řenými a chlupatými obyvateli octnouti přes noc v naší Stromovce neb v zahradě Clamově za Košíří. Jen deset Antonínů Fričů a šlo by to u nás snad i bez božího zázraku. Nechme však zatím všeho snílkování, zaplaťme 10 kr. r. č. vstupného a prohlédněme si tu pešťskou zahradu. Hned při vchodu vyceňují na nás dva sedmihradští medvědi své špičáky; přistou — 29 — píš-li ku kleci, vypnou se na zadní nohy, očmuchají tě zdaleka jako na uvítanou a počnou svoji zvyklou obcházku kolem mříží ; můžeš pak u nich státi třeba celou hodinu, nevšimnou si tě více, chodíce nepřetržité filosofickým krokem do kola, jakoby přemýšleli o kvadratuře kruhu. Přijde-li nový zvědavec, vypnou se opět na nohy, očmuchají jej a kolochod nastane znovu. Vlevo od medvědince jest umístěna prostranná klec pro dravé ptactvo ; statní soko lové, mohutní orlové a též několik supií tráví zde v nudném zajetí své dny; orlové zde sedí nepohnutě, zevlnjíce netečně na diváky, a zdá se, že všechen plamen z jich očí vyhasl, jen chvilkami, když některý z diváků v nepřítomnosti dozorcově holí neb šátkem je podráždí, vyšlehne jim na okamžik ten královský žár z oří; metajících blesky hněvu a opovržení. Jdeš-li počatým směrem vlevo dále překvapí tě pojednou utěšený rozhled na velký rybník, obrostlý kolem rákosím a vysokou travou a na něm celá hejna vodního ptactva. kte réž zde jako jedna velká rodina v přátelství mezi sebou žije. Labutě, divoké kachny, šedé a toulonské husy, volavky, čápové, šipuňky, jeřábové, volavky nilské, bukáčové těší se zde svým šplounavým vlnkám a svému šepotavému rákosí. Labutě plovou hrdě jako královny po hladině, nikoho ze sousedů si nevšímajíce, husy odbývají hlučné své porady na břehu, jakoby debatovaly o toiletě k zítřejšímu bálu, šipuňky si hrajou v rákosí na schovávanou, vše se hemží, vše švitoří — jenom filosof, čáp stojí opodál na jedné noze s krkem do S zahnutým, jakoby se ho všechen ten hlomoz světa okolního pranic netýkal a zdá se, že přemítá o metafysice. Dlouhý suchý jeho krk a špičatý dlouhý zobák jej k tomu přede všemi ostatní mi oprávňují. Takovýto zadumaný, hloubavý čáp, kdekoliv jsem jej viděl, mne vždy ne smírně zajímal. Asi třicet kroky od rozkošného rybníka stojí v pozadí zahrady klec pro opice, k níž jest přistaven zdený domek, jenž slouží za zimní příbytek těmto praotcům lidstva. Místo kolem opičí klece jest vždy zvědavými, zvláště mládeží, přeplněno. Opice, počínaje od vřešťouna až k maličké turecké maki, obveselují zde gymnastickými šprýmy a posuňky svými malé zvě davce, a humoru na onou stranách není konce. Od opic vede tě stromořadí, obydlené pest rými papoušky, k romantické zřícenině hradu en miniature. V hořejších jeho zdech jsou upraveny nepravidelně rozestavené klece pro sovy, kulichy a jinou tu noční opeřenou če ládku, kdežto v přízemí, jakoby ve sklepě hradním vlci a lišky svá tmavá doupata mají. Ubozí vlci! U nás již vymizeli tak jako středověcí rytíři, jen v Rusku a v Uhrách vyjdou si časem provozovat své pěstní právo, počet jejich padlých však bývá při každé výpravě tak hojný, že nebude divu, když starožitný jich kmen za jedno neb dvě století v Evropě zcela zanikne. V jedné vsi u Tokaje, kde jsem prázdniny své trávíval, činívali vlci téměř každou noc o určité hodině svou návštěvu a chodívali až do samého středu vsi, totiž k masným krámům, kde vyhozené kosti a odpadky masa sbírávali. Jakmile se určitá hodina přiblížila (asi druhá s půlnoci) dali všichni psi z celé vesnice jedním rázem znamení, že páni z lesů jsou zde a vylezše na kupy sena neb na půdy hráli hodujícím tak pronikavý koncert, že člověka až mráz pocházel. Podivné jest, že ani jedinký pes po celou dobu přítomnosti vlků nežaštěkl, nýbrž jedině pronikavým vytím své zlosti a svému strachu ulevoval. Ještě po divnější však jest, že nebyl po celou dobu, jak daleko paměť lidí ve vsi oné sahá, nikdy člověk nějaký od vlků těchto přepaden, a mnozí tvrdili, že kdykoliv v noci v samé vsi na lesní čeládku vlků náhodou narazili, že se tato vždy bojácně do všech koutků rozutekla. K ránu, jakmile počalo svítati, bývali již noční hosté daleko za vsí, a stokrát běda tomu, který se zde opozdil. Jako mžikem byla pak celá hotovost válečná pohromadě: řezník se sekyrou, pan učitel s puškou, několik sedláků s vidlemi a celou asistencí psů, kteříž nabyli pojednou kuráže, pustili se za ubohým vetřelcem, a během deseti minut loučil se již se světem. Ta kovéto výpravy se opakovávaly zhusta a bývaly vždy tou jedinkou epopéí v jinak klidné ly rické vesničce, na kterou si vždy rád vzpomínám. — Zabloudil jsem poněkud daleko ze zo — 30 — ologické zahrady — k upomínkám však z doby minulé člověk rád časem zabloudívá a kdyby mu i nepřipomínaly nic jiného, nežli jen vlky a pušku starého učitele. Za hradem kulichů a vlků nalézá se příbytek bažantů, koroptví a tetřevů; jest to velmi vkusné, táhlé stavení ze dřev, ozdobené všemi možnými prostředky architektonickými, a jest již na zevnějšku viděti, že zde bydlí šlechta ptactva lesního. V jednom pořadí s palácem bažantů stojí již poněkud sprostší příbytky domácí drůbeže, rozdělené na 21 přihrádek, v kterýchž to nepřestane štěbetati, hudrovati a kokrhati od rána do večera. Zatočíš-li odtud kolem klece svišťů a klokanů o několik kroků v pravo, vynoří se před tebou mezi stromovím pojednou štíhlá orientální stavba s malým minaretem a lesklým půlměsícem a kdyby ses nevzpamatoval, že jsi v zoologické zahradě pešťské, myslel bys, že stojíš na půdě posvátné Palestiny. V budově této sídlí několik krásných exemplářů baktrických velbloudů, tři mohutní bůvolové, několik antilop a několik afrických pštrosů, samí to vzácní hosté v Evropě. Bezprostředně vedle vý chodního paláce jest příbytek jelenů podoby kulatého velkého stanu eskimáckého, se slamě nou zašpičatělou střechou. Stan tento jest rozdělen na šest přehrad pro jeleny, srnce a losy. Mimo to jest zde ovčín, naplněný všemi možnými v Uhrách pěstovanými druhy ovci a koz. Ani na bahenní ptáky se nezapomnělo, neb vedle ovčince jest připraven pro ně umělý mo čál, v němž se jich hejna brodí. Vůbec musí každý, kdo zahradu tuto viděl, doznati, že jest upravení její nad míru vkusné, a že společnost, kteráž zřízení její podnikla, dovedla velmi dobře sloučiti užitečné s krásným a vkusným. Člověk zde rád prodlí celé hodiny a nelituje nikdy času zde stráveného. dokoliv se domnívá, že jest Pešť jako hlava země věrným zrcadlem, v němž se ráz a celá ta zvláštní povaha živlu maďarského nejlépe zračí, mýlí se v etice ; kdo do chceš seznati Ma ďara z jeho nejpůvodujší stránky, jak žije, cítí a myslí, sedni na dráhu a spěchej dále do vnitř země; do Debrecínu, do onoho města pusty a hudby cikánské, kde čardáš ještě nepopustil ani pídě půdy moderní čtverylce, a kde si čikóš ještě vesele zahvízdne na svém siváka, „jenž jest s bleskem spřátelen“. Pešť jest dosud v stádiu svého vývoje, a uplyne jí ještě několik let, než se v ní dodělá živel národní ona platnosti, jakáž mu tam přísluší. Nelze sice upříti, že jest Pešť středem inte ligence maďarské, tvoříc literární i politické ohnisko národu Arpádova, mohutný však živel slovanský a německý, který se zde s živlem maďarským stýká, stírá s ní onen čistý ráz ná rodní, kteréhož sice v přísném slova smyslu nikdy neměla, jehož se však nyní úsilně domáhá. Jak brzy se jí to asi podaří, neb podaří-li se jí to jednou vůbec úplně, o tom nelze zde mluvi ti, zápas plemen jest křečovitý, a rozhodnutí jeho jest otázkou doby příští. Tolik jest jisto, že zde žije Čechů a vůbec Slovanů veliké množství. Shledali jsme to, ať jsme se obrátili kamko liv; v hostincích, na veřejných procházkách, vo společenských vozech, všude jsme se setkali s Čechy, nikoliv snad cestujícími, nýbrž s takovými, kteří jsouce zde usedlými, řemesla a ob chody své provozují. Žijou zde dosti spokojeně a klidné; Maďar není řevniv na žádného cizince, provozuje-li si vedle něho své řemeslo nebo své umění; v úřadu jej však vedle sebe nebo nad sebou nikdy nestrpí. Pobyvše téměř celé odpůldne na rozkošném ostrovu sv. Markyty, kde se v létě téměř veš kerá společnost pešťská scházívá, odebrali jsme se večer do maďarského divadla. Na diva delních cedulích byla oznámena pro dnešek národní opera „Bánk Bán“. jejiž libereto jest spracováno dle slovutné Sziglityovy tragédie ,,Bánk Bán“. a k němuž složil hudbu věhlasný u Maďarů Erkél, první kapelník národního divadla pešťského, ne proto věhlasný, že jest prvním kapelníkem národního divadla, nýbrž proto, že podal Maďarům již několik pů vodních oper, myslím původních co do hudby. Nevím, jakým řízením osudu se stalo, že jsem při vchodu do divadla zhatil svého přítele s očí, což mělo za následek, že jsme seděli každý zvlášť. — 31 — Na pravé straně ode mne posadili se dva venkovští kaplani, kteří tleskali při každé příleži tosti, až mi uši zaléhaly, za mnou stál žid, který držel pravou rukou text opery a levou asi l2tiletého syna za ruku, táta slabikoval text po celý večer ku pohoršení všech okolních na hlas, synáčka však duchem obchodním nadaného ani to neuspokojilo docela, neboť se tázal každou chvilku: „Tatínku, co teď povídal?“ Otec byl s vysvětlením hned pohotově, a tak to šlo až do skončení hry. Více než oba kaplani a žid se synem poutal mimo hru mou po zornost jeden kritik, který, jak se zdá, si velmi mnoho zakládal na svém povolání. Sledoval každý hlásek s neobyčejnou pozorností, stříhal při každém významné posunky a dával na jevo svou libosť nebo nelibosť způsobem velmi zřetelným; aby nikdo nezůstal v omylu a každý na první pohled poznal, že vidí před sebou kritika. Pro mne se stal však zvláště ne snesitelným, neb zpozorovav, že jsem cizincem, počal na mne dotírati svými rozumy, vyklá daje mi o esthetice, plastice, psychologii a Bůh sám ví o čem, a sice tak nestydatým způso bem, že jsem se již nemohl dočkati konce, jen abych byl již na čerstvém vzduchu. Povídal již napřed, co se bude za chvilku na jevišti díti, kdo jakou arii bude zpívati; kde se zastaví — „vždyť jsem to viděl již asi osmkrát“. bylo vždy stereotypní jeho zakončení. „Nyní dejte pozor! Viděl jste onen něžný pohyb? Jste s to jej pojmouti? Ach vy tomu ne rozumíte, vy tomu nemůžeté rozuměti! Jaký to pohled! Teď se bude Melinda třásti. Vidíte, neřekl jsem vám to, již se třese, ach o tom vy si nemůžete ani pojme utvořiti.“ Seděl jsem zde jako na trní; znáte tu zlost, kteráž se nás zmocňuje, když na nás dotírá v slunečním parnu tiplavá moucha, a my se jí nemůžeme nikterak zbaviti? Znáte onen druh lidí, kterým nelze uniknouti, když vás jednou do svých zdvořilých klepet dostali? Chytí-li tě takový mužík, není pro tě spásy a pomoci; jdeš-li tři míle pěšky, jde s tebou pěšky tři míle, vezme tě pod paží, ptá se tě, odkud jdeš, kam spěcháš, co víš nového, provází tě všady, zná každého člověka, kterého ty znáš, večeří s tebou tobě k vůlí, kde chceš a kdy chceš, ať se tá žeš načkoliv, ví ti o všem zprávu podati, sedneš-li si, abys psal, sedne si vedle tebe a čte, vej deš-li do nějakého domu, počká na tě u vrat, udá-li se ti mu prchnouti, setkáš se s ním již znova na druhém konci ulice a čím více ho v duchu proklínáš, tím více k tobě lne a se tě při držuje. Takovým mužíkem byl můj pan kritik. Po divadle provázel nás k večeři a trápil nás svými rozumy až do půlnoci a byl by šel snad s námi i dokonce spat, kdybychom mu nebyli přislí bili, že se druhého dne opět na jisto v divadle sejdeme. Že jsme nepřišli, rozumí se samo se bou. Ten člověk má na svědomí, že jsme maďarské divadlo již po celou dobu našeho poby tu v Pešti více nespatřili. Pro kritika byl bych málem zapomněl na kus samý. Bánk Bán jest jedna z nejlepších oper maďarských a vyniká nejen poutavým obsahem, nýbrž i původností a lahodou své hudby. Krátký obsah děje jest tento: Bánk bán, národní hrdina maďarský z doby panování Ondřeje II., jest vyslán od krále svého, aby zahnal nepřátely, kteříž zemi hrozí. Manželskou královou jest Gertruda, kněžna Meranská, kteráž hostí právě v době, kdy Bánk jest vzdálen, u sebe bratra svého Ottu. Chtějíc mu připraviti „knížecí zábavu,“ obešle krásnou manželku Bán kovu, Melindu, za nepřítomnosti manželovy na svůj dvůr a dovede toho pletichami svými, že Otto dosáhne cíle svých tužeb. Vítězný Bánk, spraven o tom svými přátely, se vrátí jako rozkácený lev, zavraždí Gertrudu a dostaví se sám před krále Ondřeje, vyčítaje mu, že od měňuje špatně bojovníky své za platné jich služby. Poněvadž jest Bánk z rodu Borova, jenž stojí na roveň s rodem Arpádovým, nemůže jej král odsouditi a vyzve jej tudíž na souboj, v kterém však Bank podléhne a umíraje, dovídá se v posledním okamžiku o smrti své manželky a jediného syna, kteří prchajíce ode dvora přes Dunaj, ve vlnách jeho utonuli. Ve dle mstitele své cti má Bánk v opeře této též ráz mstitele vlasti; kteréž pletichami cizinců Meránských občanská válka hrozila. — 32 — Jednotlivé výstupy v opeře této jsou úchvatné, a hudba čistě maďarská dodává jim ráz ností svou více síly a velkoleposti. Dříve než se s Peští rozloučíme, budiž mi dovoleno, promluviti ještě o maďarské národní akademii věd a umění a o národním museu pešťském. Velkolepá budova akademie vysta vená mezi lety 1862-1866 v nejelegantnějším slohu renaisančním od berlínského dvorního stavitelského rady Stühlera, tento mohutný pomník národní uvědomělosti a vlastenecké obětivosti, rozkládá se na břehu Dunaje nedaleko přístaviště tak hrdě, jak hrdý jest národ maďarský sám. První myšlénka, založiti maďarskou učenou společnost, vyšla ku konci předešlého století od jazykozpytce Mikuláše Révayho, poměry tehdejší v Uhrách však nebyly provedení jejímu nikterak příznivy. V tom ale přišel památný sněm z r. 1825, jenž stojí jako mezník mezi dobou minulou a oním podivuhodným pokrokem hmotným i mravním, jakýž národ ma ďarský během tohoto století učinil. Na sněmu tomto povstal dne 2. listopadu vzor vlastence hrabě Štěpán Széchényi a nabídl k založení akademie jednoroční svoj důchod 60.000 zl. Příklad tento působil po celém národě jako kouzlo, a během 5 let r. 1820 byla akademie věd a umění dílem dokonaným. V únoru 1831 odbývala akademie první svou schůzi a vytkla si za účel: pěstovati vědu a krásnou literaturu a vystříbiti jazyk maďarský. Rozpadávajíc se na jazykozpytnou, filosofickou, dějepisnou, právnickou, mathemathickou a přírodovědeckou sekci, čítá akademie maďarská 18 čestných, 35 řádných, 164 dopisujících a 72 cizozemských členů. Podnět k nynější budově akademické dal roku 1860 tehdejší předseda akademie hrabě E. Dessewffy a již 1862 bylo tolik příspěvků pohromadě, že se mohlo hned počíti stavbou, kte ráž trvala až do r. 1866. Skvostnou předsíň budovy této zdobí šest alegorických soch, představujících 6 v akade mii zastoupených fakult, a mimo to velká poprsí Révayho, Leibnitze, Newtona, Galileiho, Descartesa a Rafaela. V prvním poschodí jsou skvostné sály zasedací a knihovny a v druhém jest umístěna ob razárna Eszterházyovská, čítající přes 650 obrazů starších a moderních škol francouzských, vlašských, nizozemských, španělských a německých a přes 54.000 ocelorytin a kreseb. Rafael Mengs, Hamilton, Kranach, Holbein, Rubens, van Dyck, Rembrandt, Corregio, Rafael Stanzio, Carraci, Velasquez, Kupecký, Salvator Rosa, Čermák, Borsos, Barabáš, Markó a množství jiných velikých umělců jest v galerii této důstojné zastoupeno. Representantem národního malířství maďarského jest Karel Markó (nar. 1793 v Levoči, zemřel r. 1860). Řekl jsem, že jest representantem národního malířství maďarského. A co se zove vůbec ná rodním směrem v umění? Nelze zajisté upříti, že právě v umění se zračí významně povaha a zvláštnosť každého národu. Což není vše, pojmutí, kresba, komposice barev atd. u Holbe ina, Dürera, Kranacha a j. výhradně německým, u van Dycka nizozemským u Rubensa, Rembrandta flámským? Není Tizián výhradně Benátčanem Paolo Veronese Miláňanem, Rafael Římanem; Velasquez neb Murillo Španělem? Zde smyslům lahodící barvy, tam lahodný rytmus, zde hranaté, hrubší obrysy, tam měkkost a půvab formy atd. Jest něco, co v krví každého kmene koluje co se s otce na syna dědí a co každému kmene zvláštním jest. Kdož překoná na př. Velasqueza, když nám maluje španělského granda? A tak se to má i s maďarským Markóem a s celou jeho školou. Otázku, zda-li jest Maďar dle celé povahy svého plemene schopen svého typického umě ní, rozluštil tuším na poli básnickém nejlépe Petőfi a v malířství nejlépe Markó. Nikdo ne dovedl krajiny uherské tak věrně a tak půvabně barvami vylíčiti jako Markó. Ty velké roviny, ty nízké břehy Tisy, zvláště pak ty rozlehlé stepy s oním lazurovým nebem a zlatožlutým pís kem, přes které čikóš pusty na snědáku svém uhání, a to vše pokryto jakousi melancholií, — 33 — kteráž veškerou jinak prudkou povahu Maďara ovládá, dovedl malíř tento takovým štětcem vylíčiti, že člověk stane udiven před obrazy jeho, rozhlížeje se, zda-li je skutečně v obrazárně nebo tam venku na břehu šedé Tisy. Mimo Markóa vynikají mezi maďarskými malíři zejmé na Borsos, Barabás, Tkán, Munkácsy, Madarász, Székely a Kovács. Bohatší sbírky obrazů jejich nalézají se z části v galerii Esterházyově, z části v národním museu. Museum samo, je hož krásná, velkolepá budova jest pravou ozdobou mladé Pešti, má obrazárnu se šesti sály, osm sálů naplněných starožitnostmi, jedenáct sálu pro přírodniny a velkou veřejnou kni hovnu, čítající přes l90.000 knih a přes 2000 rukopisů. Nežli jsme Pešť opustili, vyšli jsme si ještě na ctihodný a starožitný Rákoš, na tuto volnou sněmovnu starých Maďarů, pokrytou svěžím vonným kobercem. zeleného aksamitu a překlenutou jasněmodrým baldachynem nebes, na jehož půdě jest vyšito věčně krásné slunce s miliony svých zlatých vláken. Křesel nebylo kde sněmovníkům zapotřebí, vždyť se děl každý z nich pevně na hřbetě svého siváka, jehož řehotání provázelo sněmovní řeč pá novu. Hoj, bývalo zde druhdy hlučno! když půda deseti tisíci kopyty tepaná se otřásala a vlny otřesu jejího se nesly odtud přes Dunaj až k těm základům hradu budínského, které se chvilkami jako zemětřesením zachvívaly. Z komnat hradu budínského díval se asi v ta kovém okamžiku mnohý z Arpadovců na ten hrozivý Rákoš, posetý lidstvem sněmujícím, kteréž jako černé hejno kobylek ze všech úhlů království se sem bylo sešlo. Rákoš, vzdorná síla mocného národu! kde deset tisíc pádných palašů bylo přívažkem ku každému paragrafu, o němž se shromážděné panstvo země usneslo. Když se konečně přiblížil večer před odchodem z města, zasedli jsme k lahvičce červené ho budínského, přítel nasadil okuláry na nos, rozprostřel na stůl mapu a zahájil poradu ná sledujícími slovy: „Příteli mně zvláště milý, vím, že máš silné svaly v nohou, vím, že nad míru rád chodíš na vlastních svých nohou, ergo navrhuju, abychom konali další cestu svou na jižní úpatí karpatské — pěšky.“ Kdyby nebyl měl přítel okuláry na nose, byl bych se této oktrojírce rázně opřel, okuláry tyto však dodávají tváři jeho zvláštní přísný vzhled, a zvláště to anatomické lichocení mým svalům utlumilo ve mně pojednou všelikého oposičního ducha, a já zapiv notným douškem svou nevoli, pustil jsem se chutě do společného vypracování programu pro další cestu. Usnesli jsme se, že půjdeme v polokruhu přes Gedelov, Kápolnu, Jáger, jižní Karpaty a To kaj do Debrecína. Vaky své jsme nechali v Pešti a vzali jsme s sebou jen to, co jsme v rukou unésti mohli a bez čeho nám nebylo lze se obejíti. Jakkoliv jsem z počátku attentát přítelem na mně spáchaný velmi těžce nesl; tak že mne refrain „půjdeme pěšky“ asi pětkrát i ze samého sna probudil, byl jsem mu brzy za to nad míru vděčen, neb jsem v krátkém čase poznal, že ten, kdo necestoval pěšky, nezakusil ani poloviny oněch rozkoší, které každé cestování sebou přináší. A nyní mne opusť na chvíli prosaický, jednotvárný světe, vzdalte se mne, vy střízlivé myšlénky a trudy každodenního světa, a otevři mi bránu svou poesie, abys mne provázela pestrými motýlky těkavé fantasie do krajin, kde se v závoj zahalená, panenská Tatra se stří brnou Tisou snoubí. Poněvadž jsme chtěli doraziti na noc do královského letohradu Gede lova, opustili jsme Pešť asi o 3. hodině odpolední. Na místě stereotypního oslovení konduk térova, „prosím o lístky“. uvítala nás čarovná hudba polního skřivana, jenž zdvihnuv se nám nad hlavou, za okamžik již v závratné výši se vznášel a opět v kotoučích dolů se spouštěl, ja koby chtěl projeviti radost svou nad tím, že v nás vítá nové proselyty, vstupující do velechrá mu přírody. Jak rozkošny jsou ony koutky přírody, kam nevnikla ještě pára a dušivý kouř kamenného uhlí, odkud ještě pískání strojů nevypudilo ty četné malé bůžky, provázené veselým sborem rusovlasých malitkých krásek, kteréž si celé dlouhé dni hrávaly v teplých paprscích slunce na — 34 — zeleném pažitu, neb v veslovaly v listových kocábkách po modré hladině bublavého potůč ku, nebo se schovávaly jedna před druhou do kalichů modrých kampanulí, zachytávajíce do nich pestré, poletující motýlky, mezi tím co mužští jejich soudruhové se pouštěli v zápas s velkými roháči neb s černými pavouky, kteří uplétali svůdně duhové své síti na záhubu ne vinným muškám. Město jest za námi, pojďme vyhledávat tytu koutky. — 35 — VIII. V přírodě. — Gedelov. — Gyöngyös. — Kápolna. — Jáger Jsem v přírodě! Jaký div tudíž; že se mne zmocňuje touha po varytu? Zapomněl jsem je však doma a následek toho? že jsem na celé své cestě ani jedinký verš nespáchal. Býti však v přírodě a nebásnit; to by byla věru hanba, v přírodě se musí obligátně básniti, jako na př.: Vyšli jsme právě v poledne, měsíc svítil jako ve dne, vzduch byl čerstvý jako z rána, pes náš měl jméno: Diána, a slavík v něžném tlukotu sed' vandrovnímu na botu, aneb Holko, holko, černé oči máš, a já se tě bojím, že mne oklamáš atd. To jsem ulevil své stísněné mysli! A nyní mi přijdte, páni kritikové, a šeptejte si mezi se bou: „Což nevíš, že je to vzato doslovně ze švédského básníka X nebo Y? A to elegantní za končení, kde pak by se byl on na ně zmohl?“ Aby vám však, pánové, vlasy nesešedivěly, při znám se tentokráte sám upřímně, že tyto mé svrchu uvedené verše jsou reminiscencí, pouhou čistou reminiscencí, že na nich není ani jedinkého verše původního, a jakž mi to můžete přičítati ve zlé? vždyť jsem člověkem, člověk má duši, duše má paměť a vše co plo dí, jest samá — reminiscence. I ty černé oči jsou jen reminiscencí, věřte mi pánové. — 36 — Však jsem již rád, že sedím zase se svým přítelem v Gedelově za stolečkem při obligátní lahvičce červeného; kolem nás sedí houfec Čechů a Moravanů, samí to umělci, kteří přišli sem okrášlit Vladarům královský letohrad. Rozkošná to společnosť! Ponenáhle se rozeběhlo víno do tepen, jazykové se rozvázali. Rozumí se samo sebou, že nezůstalo při pouhé próse, brzy se dostavil i zpěv, zpěv český na pokraji pusty; to však se nelíbilo Maďarům, sedícím u vedlejšího stole i spustili také svoje noty, aby nebyli zahanbeni. Jakmile začal zpěv u českého stolu, vpadl mu u vedlejšího stolu maďarský kontrabas do toho a duetům mezinárodním nebylo konce. Zpívalo se o závod, na vzdory, a který stůl déle vydržel, byl vítězem. O jak jsme byli v té chvíli vděčni mateřské pří rodě, že stvořila tak pevné blány sluchové! Konec konce byl, že — ibant qui poterant. Zna tel písma tomu zajisté rozumí. Kam se druhého dne ráno naši krajané poděli, nevím, tolik jen vím že se z nich ani je dinký neukázal krom jediného. Ten nás prováděl zámkem a zámeckým parkem, který jest opravdu velkolepý a krále důstojný. Zámek sám čítá 150 pokojů, mezi nimiž jsou památný mi hlavní sál nad vchodem, ozdobený nábytkem rokokovým z dob Ludvíka XVI., a pokoje královny, z nichž se přichází na rozkošnou verandu, ovinutou kolem bujnou zelení. Vystavěn byl Gedelov počátkem předešlého století od knížat Grassalkovičů a býval krá lové Marii Terezii, kdykoliv se v Uhrách zdržovala, vždy nejmilejším útulkem. A věru jest Gedelov rozkošným útulkem; zdá se, jakoby byla příroda sem veškeré své vnady snesla a ja koby je zde střežila jako nějakou zakletou pannu v pohádce. Přicházíš-li od Pešti ku Gede lovu, jdeš dlouho dlouhou suchou plání, až konečně se ti otevře pojednou beze všeho pře chodu zelená oasa a v ní chlad a vonných květů na tisíce. Co jest žíznivému beduinu studánka vody, to jest Gedelov poutníku, bloudícímu po uherských rovinách. Prošedše zá mecký park ještě několikráte kříž na kříž, rozloučili jsme se s Gedelovem a putovali jsme po hatvanské silnici vesele dále k Gyöngyöši. Cesta vede samou kukuřicí a samým tabákem. Pokrm a po něm nevyslovitelné blahé „dolce far niente“ při zapálené dýmce samorostlého tabáku, zdaž není s to, uspokojiti skromného zdejšího sedláka? Má-li on svou kukuřici a svůj tabák, má vše; co jest mu do celého ostatního „zpanštilého“ světa, ta jeho chaloupka z hlíny a slámy jest mu sama světem, v níž jest králem neobmezeným a veselým, dokud rnu dýmka nevyhasne… Aby se nestala pravdě žádná ujma, musím si zde také vzpomenouti na ta nesmírná hejna vrabců, kteří v krajinách těchto pána Boha o den a sedláka o polní úrodu okrádají. Kdybych se nebál, že řádky tyto bude čísti také nějaký zoolog z povolání, odvážil bych se tvrditi, že pravlastí všech vrabců jest Hatvan a jeho okolí. Ostatně buď vrabcům čest; kdybych byl básníkem, složil bych na šedého vrabce ještě dnes několik ód, když již ze žádné jiné příčiny, tož jen proto, že mohou-li míti slavíkové, čápi, oslové a j. své chvalozpěvy, proč by je neměli míti též vrabci? Nechť velebí Petőfi své čápy, nechť hýčká Napoleon svého orla, já nejsa Napoleonem ani Petőfim, chválím si svého vrabce. Marně mu přezdíváte proletářů a šibalů; já v něm vi dím demokrata ptačího národa a volám ještě jednou sláva vrabcům demokratům ha tvanským! Jsme v Gyöngyöši (čti ďönďöš). Gyöngy znamená v maďarštině tolik co perla a v skutku není Gyöngyöš perlou, máť nekřestansky mnoho prachu a bláta, za to však chová v lůně svém množství perel. Některá krajina jest úrodná pšenicí, druhá vínem, třetí bodláčím a ná sledkem toho i ušlechtilými oněmi zvířaty, která bodláčí nade všecko milují. — Gyöngyöš má své žluté dýně a své růžové dívky. Zabloudí-li sem noha cizincova, octne se zde jako v kouzelném kruhu, z něhož více neví kudy ven, a dvojnásobná běda tomu, kdo nemá srdce již z domova řádně obrněné. — 37 — Červené dívky, žluté dýně, hudba a víno — to je celý, celý Gyöngyöš; čehož chcete ještě více? Odpůldne jsme nastoupili obvyklou svou pouť i po Gyöngyöši. Hellenský humor, jenž růžovými skly pohlíží na ten svěží, občerstvující proud světa, rozložil se nám v žilách; blou dili jsme zase s tím pevným, tureckým přesvědčením, že i zde pro nás náhoda nějaké příjem né překvapeníčko uchystala. Kdo věří, bude spasen, byť i nepřišel hned do Mahomedova nebe. „Slyšíš tu hudbu?“ zvolal pojednou přítel, ukazuje rukou v jednu stranu, odkud se mu zdály zvuky nějaké melodie přicházeti. Šli jsme v tom směru a v skutku, čím dále jsme krá čeli, tím jasněji se nám počaly ozývati zvuky houslí, promíšené chvilkami výskotem a spora dickým, jednotvárným udeřením na cymbál. Byla to první samorostlá, opravdová hudba cigánská, kterou jsme na cestě své zastali. Víte, co jest to hudba cigánská? Místo odpovědi prosaické odpovím vám ve verších, které Szász Károly napsal, a které jsem kdysi v rozmarné chvíli zběžně přeložil. Poslyš, poslyš zvuky houslí… teď to štká, ted naříká, divno, divno, tolik žalu že se do nich vtěsnat dá! Jak když v lesa chladném stínu ptáče si prozpěvuje, jak když na hrobu své matky sirotek si běduje. Teď to jemně, něžně lká a již se strun mocně bouří Rákóczyho divoká. V nich je radost: v nich je tíseň, která blaží, která souží, teď minulosť oplakává, hned zas k budoucnosti touží. Kletba zní teď!… s ní se mísí břinkot mečů, čepelí, hlomoz bitvy… nic to není, jen se struny tetelí. Poslyš, poslyš zvuky houslí… teď zas k lidu volají, milionů tíseň, touhu struny v sobě chovají. Teď čikoše hvízdot jasný ze stran se ti ozývá, když si v krčmě při čardáši snědé děvče objímá. Hned zas popěv polních ženců vzduchem k tobě zachvívá, z blízka teď — a hned již v dáli zvolna, zvolna umírá. Teď zas hocha hořký nářek, jejž panenka sklamala, — 38 — pod okénkem, v noci tajně s jiným když se líbala. O té třistaleté hoři slyš jak teď naříkají, tak bolestně, tak žalostně, že již strany pukají… Slyšíš, slyšíš zvuky houslí… ted' to štká, teď naříká, divno, divno, tolik citů že se do nich vtěsnat dá! Klopýtnul-li někde rhytmus aneb pokulhává-li poněkud rým, prosím za laskavé od puštění, vždyť i ta struna hudebníkova časem zaskřípne, že se aesthetikovi až mžitky před očima dělají. Račte to vzíti, páni kritikáři, za nepodařenou reklamu pro mou budoucí antho logii básníků maďarských. Zvuky houslí nás přivábily do rozkošné společnosti. Uprostřed vinic na rozsáhlém trávníku byla shromážděna celá květěna Gyöngyöšská, i nedivte se nám, když jsme se již za chvilku otáčeli v rhytmickém proudu s Gyöngyöšskými perlami. Na další cestu pěšky po tanci nebylo druhého dne ráno ani pomyšlení, i obrátili jsme zra ky své toužebně směrem k onomu domku, kde v polokruhu nad vraty byla napsána hrdá slova „királyi postahivatal“ (král. pošt. úřad), a kde zároveň k bližšímu vysvětlení pod slovy těmi nějakým gyöngyöšským Rafaelem čtyři bělouši zvěčněni tkvěli. Vstoupíme do úřední předsíně, ukloníme se, inu proč bychom se neuklonili, vždyť nestal před námi slavný úřad in corpore sám, nýbrž spanilá representantka slavného úřadu in absentia, totiž dceruška pana poštmistra v rozkošné své ranní toiletě. Potírám si oči, přítel si protírá oči, spanilý úřad si také protírá oči. „Nemýlím-li se, měli jsme již čest s Vámi kdesi mluviti,“ vylezlo konečně ze mne, když jsem si protřel oči. „Nepochopuju vaši krátkou paměť, pánové, zdá se mi skoro, že žertujete,“ odpovídal polokáravě, pololaskavě, mladý úřadek, „vždyť jsme včera asi osmkráte spolu tančili.“ „Ah včera — ovšem, ovšem, včera,“ — a zívli jsme všickni tři jako na jedno tempo. Úvodní řeč byla tím skončena. „Čemu mám děkovati Vaši tak časnou návštěvu?“ ozval se opět sopránový hlásek poš tovního úřadu. „Chceme jeti dále a přicházíme se dáti zapsati pro jízdu do Jágru.“ „Z toho již nebude dnes nic, drazí pánové,“ zněl stručný, odměřený výnos úřadu. „A proč ne, slečno?“ zněl jednohlasně náš rekurs, kdož pak má právo, nás zde zdržovat déle, než jak se nám právě líbí.“ „Právo takové nemá sice nikdo,“ odpovídala, jak se zdá v samolibosti své uražená slečna, hněvajíc se bezpochyby, že jsme neměli ani tolik galantnosti pro ni, dáti se jejím pohledem připoutati snad na věky věkův k hroudám gyöngyöšským — „právo ne, pánové, ale jest vám dlení v Gyöngyöši již tak nesnesitelným?“ O bože náš, račiž nás chrániti milostivě vší emancipace, všech těch poštmistrů a tele grafistů v sukních, sice — ne nedomluvím. Nemajíce mnoho chuti, pustiti se do galantních rozprávek, žádali jsme naši slečnu ještě jednou, aby nás laskavě zapsala, neb dala zapsati do Jágru. „Pravila jsem vám již, pánové, že jest to dnes zcela nemožné,“ zněla opět stručná úřední odpověď. — 39 — Zlosť se mne zmocnila. „A proč jest to nemožné?“ tážu se. Lehký ruměnec polil její tváře a po dlouhém konečně váhání vyklouzla jí slůvka: „Poně vadž jel tatínek s koňmi orat!“ Ta odpověď nás opět smířila. Viděli jsme, že soudní výroky její nebyly žádným planým laškováním, nýbrž skutečnou železnou, neuprositelnou nutností — „tatínek jel s koňmi orat,“ chcete naivnější důvod proto, abychom zůstali ještě přes dnešek v Gyöngyöši? Divná jest ta lidská přirozenosť! Chceme-li něčeho dosíci, vědouce, že jest to možným, dychtíme po tom tvrdošíjně a jsme neštastni, nedaří-li se nám rychle náš záměr; v tom okamžiku však, jakmile nabudeme přesvědčení, že záměr ten se stal nemožným, resignujeme klidně na vše a kdyby se bylo s počátku i zdálo, že nás nesplnění žádosti život bude státi. V takovýchto případech přestává býti člověk dítětem, kteréž spatřivši měsíc na obloze, ru čičkama po něm sahá a pláče, že se ho nemůže dotknouti. Výrok dívčin odsoudil nás, zůstati v Gyöngyöši, to byla pravda, na které se nedal filo sofováním ani vlásek změniti — co teď? Poněvadž není nic nudnějšího, jako tráviti celý den v městečku cizím, v němž člověk živé duše nezná — byloť nota bene pondělí a v ten den bývá nejnudněji, neboť se po domech pere a vaří v Čechách knedlíky a v Uhrách kukuři cová kaše — poněvadž tedy není nic nudnějšího, odebrali jsme se do své najaté jizbičky a krátili jsme si čas podle přísloví „variatio delectat“ tím, že jsme, ležíce každý na ušlechtilé pohovce s pravé strany na levou a s levé na pravou přeléhali atd. Konečně přišlo očekávané ráno úterní a koně pane, poštmistra, vyplnivše svou rolnickou povinnosť, hnuli, se s námi o 7. hodině směrem k Jágru. Jaká to rozkošná jízda po té jágerské silnici! Kola hrkala jako verše špatných poetů, koně vzdychali jako nespokojení kritikové a kočí klel s kozlíku dolů jako starý chraptivý Perun. Jsme u Kápolny! Znáte to krvavé jméno Kápolna? Před dvaceti lety hřměla zde děla po vstalců maďarských, hlásající světu, že v něm není ještě všecko v pořádku — hřmění jejich doznělo, a z vycezené krve vyrostl již od té doby dvacetkrát tabák a žlutá pšenice — jest zde na obojí velká úroda. Zastavili jsme v Kápolně na okamžik, vozka se posilnil sklenkou pálenky na další klení; a my jsme natahovali své zmrzačené oudy na další nešťastnou pouť do Jágru, kam jsme teprv pozdě na večer dorazili. Dostavníky naše české jsou vzácnými zbytky rytířského středověku; dostavník však, který nás vezl z Gyöngyöše do Jágru — dejž mu pán Bůh brzké odpočinutí! — datuje se dojista z doby ještě starší. Kdyby kyselosť červeného vína i samým srdcem neotřásala miloval bych Jáger jako své děvčátko, neb jest tak tichý, tak krásný a má tak mnoho temných i jasných upomínek, že člověk rád k němu vždy zase zpět zatouží, jenom kdyby nebylo toho kyselého vína! Komu česť, tomu česť, tak bídné víno jako v Jágru nepili jsme po celé cestě, a pochybuje, že by vůbec bylo ještě jedinkého požehnaného místečka na celé zemi, v kterémž by šenkýř své hosty takovým malvazem napájel, jak to činil náš hostitel v Jágru, ačkoliv měl po stěnách prázdné své jídelny všecky výtečníky maďarské, počínaje od Košuta až na nějakého toho Farkase, v zlatých rámcích pověšené. Dlouho jsme seděli, mlčeli, pili a ušklíbali se — ko nečně však přejde i člověku nevýtečníku trpělivost. „Pane hostinský -„ zvolal jsem konečně jako mučeník, jehož trpélivosť již přešla, a jenž se zoufale vzpírá dalším mukám — „čím to jest, že zde máte tak ky-„ „Snad nemyslíte, pane, kyselé víno?“ obořil se na mne hromový hlas hostinského — „ach odpusťte,“ pokračoval však ihned chlácholivě, když se byl po světnici rozhlídnul — „myslil jsem, že zde sedí sekretář pana biskupa. Musím se vám, pánové upřímně přiznati, že béřu víno své ze sklepů páně biskupových, a to víte, že ti páni si to lepší vždy raději doma nechají. Ostatně jsem s vínem zcela spokojen,“ napravoval dále, „neračte snad býti kostmi — 40 — na biskupství?“ Při tom nám hleděl do očí tak nedůvěřivě, že jsme propukli oba v hlasitý smích. „Nuž, pánové, když jste docela cizinci, tož prosím navštivte vrátného v biskupství, a ten vás uctí lepším vínem, nežli jaké pan biskup sám pije.“ To byla moudrá odpověď. Ubohý šenkýři, jenž závisíš na vrátném pana biskupa, a ubozí hosté! Druhého dne ráno jsme vystoupili na horu „Tábor,“ blíže města se vypínající, odkud jednou děla Caraffova chrlila svůj oheň na mučennické toto město. Vyhlídka s hory na Tatru a na Sáros, staré to shořené hnízdo Rákóczyovo, jest rozkošná. Na osněženou Tatru, třpytící se v rudozlatých paprscích zapadajícího slunce, pohlížel s tohoto místa také jednou Petőfi a nazval ji šedivým starcem, hodujícím v podvečer při sklence rudého vínka. Krásná Tatra, kyselé víno a starý minaret bez muezzina jsou upomínky naše na Jáger. — 41 — IX. Karpaty. A nyní již dost těch žertů! Stůj, noho! posvátnáť jsou místa; kamkoliv kráčíš! Povznes se, Tatry synu! Jsme v Karpatech! Kam jsi zabloudil, mladý genie Slovanstva? Zde v Karpatech tě marně hledám! Jsem prý Maďarón — ó kéž by každého Maďaróna pojal v Karpatech takový cit, jako pojal mne a mého přítele, pak by Bloudili jsme od chýše k chýši, hledali jsme prach zborcené říše Svatoplukovy, hledali jsme kameny hradů, v nichž sídleli bohatýři slovanští, a našli jsme vetché chatrče a v nich bídy až k ustrnutí. Kde bloudíš, genie Slovanstva? Vrať se, vrať do tatránské země. Zde slunko tak krásné, zde pramen tak čistý, zde šípek tak vonný, zaraž zde stánek svůj! Jsou zde ty hory jen proto tak vysoký, aby ten lid v údolech tím více cítil, jak nízko bytuje? Povznes se, orle tatránský, zatřepotej křídloma svýma nad vrcholky Karpat a zaplaš dřímotu s čela mladého genia. Pohlížím-li na ty čarokrásné údoly Karpatské s tím teplým sluncem, s těmi chladivými bystřinami a s tím pestrým kvítím jakýmž se ani roucho Šalamounovo neskvělo, a pomyslím li, jak mnoho synků slovanských dratováním a prodáváním skleniček v šírém světě spořičký chléb si vydělává, zabolí mne srdce, pěsti se zatnou a jazyk — „zardi se“ Ubozí synové Tatry, bitva u Prešpurku učinila vás popelkou mezi národy, a kletba vlastní nesvornosti tíží vás již po mnoho věků. Duch věku nového, slučující mohutným proudem kmeny stejného jazyka, šel kolem vás jako cizince a nezaklepal na dvéře chatrčí vašich. Za bočte do toho proudu mohutného, přijměte v ústa svá opět jazyk, který jste z nich byli vy pudili a veliký strom severní shromáždí opět mohutné své haluze v jednu velikou korunu, v níž si zpěvné Slovanstvo vítěznou hymnu zašveholí… Zašli jsme do jedné vesničky — na jméno její již marně vzpomínám — zaklepáme na první dvéře a prosíme o nocleh. Hospodářem byl v ní stařičký již Slovák s jedinkou svou dceruškou Háňou. Znaky české mile se dotkly obou, viděli jsme jim to patrně na přívětivém a pohnutlivém úsměvu, jakýmž nás uvítali. Stařec předložil nám chléb, syrečky a sklenku pá lenky a pobízel nás vlídně k jídlu a pití. Rozmlouvali jsme — o čem? O čemž pak jiném — 42 — nežli o „zlaté matičce Praze“. Bylo to pro nás v skutku dojemným okamžikem, když jsme viděli, jak tento prostý stařeček, jenž snad během celého dlouhého živobytí ani humna vesničky své nepřekročil, přirozeným pudem ku Praze jako ku svému středisku pohlížel. Tak as pohlíží pravověrný žid k Jerusalemu a zbožný Mohamedán k Mekce. Často, často se chys tal do Prahy, bratří mu o ní mnoho vyprávěli, mezi přípravami na cestu však si ulehla žena „ke kořínkům“. a měl zde Háňu nechati samotnu? I věru byla Háňa svěží lilie hor, kteráž nemohla zastati doma bez ošetřovatele. Naučila se někde na blízké faře čísti a čítávala otci za dlouhých večerů českou bibli a Fejérpatakiho Kalendář z roku 1830, jedinké to dvě knížky, které chaloupka jejich kryla. Vím, že česká Matice lidu má mnoho, mnoho knih na skladě, nemohla by jich ročně tak několik roztrousiti do Karpat? Totéž by mohly i jiné naše vlastenecké firmy učiniti a rovnaly by způsobem takovým dráhu, vedoucí z Karpat do „zlaté matičky Prahy“. Sbližujme se! — — — Když se již blížila doba spánku, jehož jsme měli po celodenní chůzi velmi zapotřebí, chtěl se odebrati stařec s dcerou na půdu a nechati nám jedinkou jizbičku svou k odpočinutí. To se nám však zdálo věru zneužitím pohostinnosti i donutili jsme dlouhými řečmi konečně oba, že zůstali ve svém příbytku, a do sena na půdu jsme se odebrali my. Byla to rozkošná noc, ta první naše noc na Slovensku! Vedle chalupy našeho hostitele stála krčma, první a poslední to krčma celé vesnice. Nenavštěvovali ji domácí vesničané, nýbrž lidé přespolní, chátra ze všech úhlů světa sem se hnaná, která pracovala buď v okolních hutích skleněných a v uhelnách, nebo kácela dřevo v lesích a provozovala všelijaké jiné podezřelé řemeslo. Chátra tato scházívala se do vedlejší krčmy po práci denní vždy až pozdě na večer a bavila se zde při skleničce pálenky svým způsobem. Zdá se však, že první naši noc na pádě chtěla zvláštním způsobem oslaviti, neb sotva jsme ulehli do vonného sena, těšíce se již na kýžený odpočinek, strhl se v krčmě ta kový pekelný hřmot, že se jím až chatrč otřásala. Spánek byl ovšem ten tam. Nemohouce ani oka zamhouřiti, pozorovali jsme toliko, že mezi tím, co pokřik trval, se chvilkami rozlét ly dvéře a z nich še vysypal vždy chumáč bojovníků, kteří okamžik před krčmou harcovali; pak se ale v neustálém boji od krčmy vždy dále a dále vzdalovali, až nebylo v dálce hlasů jejich více slyšeti. Tak se to opakovalo několikráte po sobě, chumáč za chumáčem, křik a hlomoz vždy, že ani ďáblové v pekle nedovedou větší spískat. Konečně jsme slyšeli, jak v krčmě křik ochabuje, ještě poslední chomáč, ještě poslední zarachocení pekelného orkest ru a — blaživé ticho se rozložilo dědinou. Mhouříme oči — koho však bohové chtějí stíhati, pošlou naň třebas kocoury. Sotva nastalo ticho v krčma spustil jiný orkestr na půdě samé; noční „minnesaengři“ z pokolení dravců kočkovitých počali slaviti zpěvný turnaj před krás kami svými s takovou vřelostí a opravdivostí, až nám na těle husí kůže vyvstávala. Vztýčím se, hodím resolutně v místo, kde se koncert odbýval, botou, nastane všeobecný prskot, společnost se rozkočila, netrvá však ani okamžik, a již mi aranžují galantní kocouři nový koncert zrovna za hlavou. O neunavní šviháci, kdyže přestane vaše poetické kroucení oči ma, vaše odměřená hledaná slova — přes kocourský koncert jsem usnul a zdálo se mi o ne hynoucím rodu šviháků. Švihák v Karpatech! toť více než paradoxním. A přece jest zde švi háků dost a dost. Pozoroval jsem vždy, že čím pokulhává v krajině některé lid u vzdělání svém, že se krajinou takovou tím více cizích šviháků toulá. Ležím pod košatým akátem — v prsou tak volno, v prsou tak klidno, jakoby se ty vonné hrozny dosud na větvích kolébaly, a přece již dávno tomu, co poslední kvítek opadal, a vět řík, který nyní údolím vane, nepohrává již žlutavým pelem, nýbrž chrastí suchými lusky tak necitelně, tak všetečně, jako hrobař lebkami dávno zemřelých. — 43 — A v prsou přece tak volno, přece tak klidno! Hledím upřeně do modrého blankytu, vedle mne to šustne jako když se vichr zdvihne, skalní orel se mi vznesl nad hlavou, vznáší se výše a výše, mizí čím dál tím více před očima, až konečně se ztratí v podobě černé tečky u mod ravé výši. Ani lístek se nehýbá, příroda slaví svůj den sobotní, a přece již všecky květy opa daly… Kdo vyplašil tě, orlí fantasie, že zalétáš i přes ten osvěžený Lomnický štít tam na břehy Vltavské, kde snad dosud v koutku malé zahrádky ohnivé růže květou? „Láska, láska,“ ozvalo se to za mnou, a na bedrách jsem cítil pádnou ruku svého přítele, jenž mne beze všeho milosrdenství najednou ze všech snů vyburcoval. „Jsou dnes stoleté narozeniny Alexandra Humboldta,“ pravil přítel; „seber vak svůj, se ber rozum svůj, a budeme dnes na oslavu jeho celý den po Karpatských stráních botani sovat.“ „Co mi do Humboldta!“ zvolal jsem celý nevrlý, „můj kalendář vykazuje dnes jméno Ma rie, a kdybych nenacházeI celý den růže, nebyl bych výsledkem botanisování spokojen. Zů stane dnes pod svým akátem.“ Přes můj protest rozloučili jsme se přece se starouškem, s Háňou i s tou utěšenou vesnič kou a putovali jsme dále. Karpaty podobají se krásné koketce; čím déle v nich prodléváš, tím více tě zaplétají v ča rovné síti svých kras, a loučeni se s nimi jest tím těžší. Tatra s Lomnickým štítem vypíná se tam jak démantová páska nad hustými kadeřemi černých smrků a borovic, a četná horská je zírka proplétají se jimi, jako šňůra vzácných perel. Nevěř však, nevěř této krásné koketce, po každém kroku stojíš na pokraji nové, černé propasti, a tam v pozadí se vypíná do oblak ku výstraze všem lehkověrným mužům šedivá Muráň, padlá zradou krásné Betlenovny. Co nesvedla děla Vešeléňského, co nesvedla statečnost Rákóczyovců, to dokázaly černé oči Marie a na sbořených zdech Muráňských květou plané růže. Chcete znáti též život v městečkách karpatských? Jest v nich velmi klidno, po celý rok nepřerušená idylla, jen když se udá někdy strašný čin a černá zrada, že medvěd sežere panu faráři oves, zahřmí s kazatelny anathema proti bezbožnému škůdci, v městečku nastane ruch, mužové se chápou zbraní, ženy pláčou, děti naříkají a dříve ještě, nežli slunce za hory zapadne, jest mužské obyvatelstvo města již rozloženo táborem kolem páně farářových polí, starý broukal netuše záhubu kráčí zase volným krokem obvyklou cestou — v tom vychrlí se naň oheň z dvaceti pušek — - — vidíš, vidíš, starý strýčku, proč chodíš právě panu faráři na oves? Ještě dva dni do roka jsou v městečku karpatském památnými, totiž den o výročním trhu a den, kdy se volí poslanec do sněmu. Na oba tyto dny shromáždí se zde valné přespolních lidí, v hospodách a na ulicích nastane život čilejší, než kdy jindy, a druhý den na to, byť byla i středa, slaví se modrý pondělek. Zvláštní zmínky zasluhují ještě ty četné lázně a lázničky po celých Karpatech roztrou šené. Navštěvovatelů sice nemají mnoho, ačkoliv by se mnohé z nich romantickou svou polohou a léčivým darem své vody směle po bok ledakterých vyhlášených lázní „z módy“ postaviti mohly. Většina z nich jest ročním zastaveníčkem menšího uherského zemanstva, kteréž zde své peníze v kartách probíjí neb jiným způsobem dlouhou chvíli zahání. Dámy zde nemají ovšem velikých zábav, vycházejí denně s košíčkem na červené jahody; nastane-li však náhodou dlouhotrvající déšť, nezbude jim nic, než seděti týden i čtrnáct dní pod stře chou. — 44 — Čas od čase sem zabloudí tlupa cigánů, mužové hrajou za dobré propitné, ženy hádají slečinkám z ruky, brzy-1i se budou již v dávati, a když byly všem za dobrý dárek budoucí štěstí slíbily, táhne tlupa o dům dále, a v lázních je zase ticho jako v klášteře. Nemýlím se snad, odvážím-li se tvrditi, že jsou lázně karpatské spíše způsobilé léčiti cho roby ducha nežli choroby těla. To ticho kolem a v tom tichu ten kouzelný půvab přírody, ty přítulné pahorky, porostlé temnozelenými lesy, ta skrovná, přece však vzácná květena uko lébají zde všechny vášně, srdce stiší se jako ta hladina „rybího oka“. a člověk se stane dítě tem, jež nepoznalo ještě žádných útrap a žádných ústrkův. Koho mozek pálí a koho srdce bolí, pospěš do Karpat a užívej léků přírody. Jakkoliv bychom se byli v Karpatech rádi déle zdrželi, kázal vám program v Pešti vypra covaný zaměřiti zase do nížin uherských, k Miškovci, k Debrecínu a k Ceglédu, do krajin, kde není potřebí, knihu přírody teprv list za listem obraceti, abychom vyhledali místa poe tická, nýbrž kde celá tato příroda jest jedinkým velkým, otevřeným listem, popsaným samý mi květy, roztroušenými mezi vysokou travou pusty. — 45 — X. Miškovec. — Tokaj. Mívá někdy člověk okamžiky, v kterých taková tesknota sevře srdce, že ji nelze žádným prostředkem zapuditi; v takových dobách i samo nebe, a kdyby bylo jak démant jasné, zdá se nám býti pošmourným. Marně pátráš po příčině své tesknoty, byť bys sebral všecky své psychologické vědomosti, nedovedeš přece, stav duše své vyskoumati a změniti. „Temná snad předtucha aneb ještě temnější upomínka“. říkáváme a říkáváme snad pravdu. Klášter piaristů, v němž i několik poctivých Čechů bytovalo, vedle kláštera škola a stará skromná vdova, u níž jsem v Miškovci druhdy bydlíval — to byly celé moje upomínky na toto město. Přišel rok 1861, pro Uhry nepokojná doba; stěhování se cizinců z Uher. Šel jsem jednoho odpůldne jak obyčejně do školy. Najednou zaklepá někdo na dvéře, ty se otevrou, a na práhu stojí otec, jenž asi 20 mil daleko odtud, v Gemerské stolici státu sloužil. Dav mi něko lika slovy na srozuměnou, abych se ihned s učitelem a s kamarády na vždy rozloučil, odvedl mne okamžitě ze školy, a za hodinu jsem byl za horami a za den za hranicemi země. Takový okamžik neočekávané změny utkví v mysli dětské! Odtud asi ta temná upomínka. Ostatně jest divný ten dětský věk — vše, co se ti zdálo býti velkým, vznešeným, nedo stižným ve věku chlapeckém — vše to mizí jak sluncem dotknutý led, jakmile přijde počtář rozum a položí své kritické měřítko na to, čemu jsi se druhdy jen s úctou a ostýchavosti blí žil. I ta věž Miškovecká zdála se mi scvrklou na pidimužíka, když jsem se na ni po desíti le tech podíval. Stáváme se časem Demokryty. Hoj, bývaly to druhdy boje zde na břehu řeky Šajó (Slané)! Když se tu sedrala parva s principií, tož byl hlomoz a ryk větší, nežli tehda, když zde Béla se zběsilými Tatary zápolil. Kam jste se poděli, soudruhové parvánských zá pasů, snad — o hrůzná myšlenko — snad to z vás mnohý přivedl již i na korteše? Víte, kdo, neb lépe víte, co je to korteš? Na blízku města jest úhledný letohrádek; sličná, ctižádostivá hospodyňka v něm vede komando. Jest parný den červnový, jest doba voleb. V klidném jiň dy letohradě dnes zvláště hlučno, neb zavítal do něho pan Haďmaši, známý po celém okolí tím, že umí dobře jazykem a ještě lépe láhvicí vládnouti; nezavítal sám, přišla s ním celá ro dina a kamarádů více, nežli bys spočítal vousů na bradě. Věder se hemží po celém nádvoří, — 46 — věder hojně i před dvorem. Před dvorem pálenka v nádvoří víno letošní, v komnatě šampaňské. Pojďme do komnaty. „Co soudíte, pane Haďmaši o našem sousedu, dosavadním poslanci?“ ozve se hlásek hospodyňky. „Musím se upřímné přiznati, milostivá paní, že jest mužem v každém ohledu spořá daným,“ zní vážná, skoro káravá odpověď pana Haďmašiho. Ouvertura jest skončena. Mezi tím rozpění se šampaňské, v nádvoří však i před dvorem dosud klidno. V tom vzdálí se hostitelka od stolu, zmizí do druhého pokoje, vrátí se však již za malou chvilku, přisedne k panu Haďmašimu, vtiskne mu něco do ruky, zašeptá něco do ucha to vše v několika okamžicích a již sedí znovu na svém místě, jakoby se nic nebylo udá lo. „Myslil jste to, pane Haďmaši, před chvilkou do opravdy s tou spořádaností našeho sou seda?“ zazvoní po delší přestávce podruhé slaďounký hlásek hostitelky. „Spořádaným jest, to nelze upříti“.— odráží pan Haďmaši — „v posledních dobách však se dopustil všelijakých nesprávností, které mu nemohou zcela ku cti sloužiti.“ Zraky hostitelky počínají nabývati lesku. „Tedy mu asi zbývá málo naděje, že bude znovu volen,“ šveholí hospodynka dále. „Až dosavade, myslím, má hlasy přes své vady pojištěné,“ odmítá Haďmaši, Opět ticho, hostitelka zmizí poznovu, za chvilku se však vrací, tiskne Haďmašimu opět ruku, a šampaňské koluje znovu komnatou, na nádvoří však a před dvorem dosud hrobové ticho, jen poháry cinkají. Po krátkém mlčení vstane konečně Haďmaši, povznese slavnostně číši a pronáší tento přípitek: „Pánové, není v celém okolí znamenitějšího člověka nad našeho hostitele, proto volám: „Ať žije náš hostitel!“ Hromové „Éljen“ zahřmí teď v komnatě, zahřmí v nádvoří a zahřmí před dvorem, a hostitelka tiskne znovu Haďmašimu blaženě obě ruce. I mine den první i mine den druhý a mine dnů více a „éljenům“ není konce. Víte nyní, co je to korteš, pánové? Odpusťte, že jsem vás zdržel u obrázku tak neutěšeného jenž špásovitě ukazuje, jak se může veřejné mínění v jedinké lahvici šampaňského utopiti. Petőfi dojista zapomněl, že jsou kortešové, sice by nebyl zpíval tak krásné písně o svobodě, nýbrž by byl praštil lýrou o zem a dal se na řemeslo provaznické. Ostatně není kramář jako kramář; ten který prodává krejca rové kudly, chodí roztrhaný, ten však, jenž kramaří lidmi, jezdí v kočáře. Jeli jsme také, ale po železnici a byli jsme rádi, že nám byl Miškovec již za zády. Dojeli jsme až k Szerencsi, odkud jsme putovali pěšky do vsi Monoku, kde se Košut narodil. Učitel tamější, jenž se mnou kdysi na místě čtení slabikáře ryby lovil a vrabčí hnízda vybíral, uvítal a pohostil nás velmi srdečně. Jaké však bylo podivení naše, když nám k naší, žádosti, aby nás dovedl k příbytku, kde se Košut narodil, velmi rozhorleně odpověděl, že nám učiní sice všecko po vůli, jen abychom nežádali, aby nám ukázal příbytek toho, který „všecko neštěstí Uhrů zavinil!“ Přísloví: „nemo domi propheta“ zdá se býti tedy přece jen pravdivým! I Monok sklamal naše očekávání, a nenesli jsme si z něho nic, než lehkou kocovinu z ky selého vína a schlazenou fantasii. Ujížděli jsme dále k Tokaji. Vím, že mnohé pijácké srdce poskočí při tomto slova, a věru Tokaj je velmi krásné město — dokud se na něj z blízka nepodíváme. Vstoupíš-li však do plic jeho a nasadíš na nos okuláry, namane se ti hned myšlénka, že má obec asi velmi málo městských písařů v službě — myslím písaře, kteří vládnou koštětem. Ostatně jedná obec ve lemoudře; neb znám jest výrok, že ,,Wer da kehret auf den Gassen, muss sich kritisiren las sen“.— a to by byla přece veliká odvážlivost, kritisovati tam, kde tak dobré víno roste. Za to bych ale nazval vrch Tokajský, vznášející se zrovna nad městem, uherským lupem. Rozhled — 47 — s něho jest krásný k nevypsání, člověku se dmou prsa, když se před ním otevře ta nedozírná, v dálce lazurově vroubená rovina a v ní ta klikatá Tisa; vinoucí se jako stříbrný had líné ku předu. Stál-li Atilla druhdy na tomto místě, nedivím se mu, když se odtud rozběhl s Huny svými do celého světa a když zemdlev, se opět sem vrátil, aby zde staré kosti svoje vložil. Odpočí vá prý v hoře této v sedmi rakvích uzavřen, a mohylou jest mu hora sama. Důstojná to mohyla! Druhdy soptíval vrch Tokajský oheň a lávu, za našich dnův přestala již láva téci, oheň jeho však dosud nevyhasl, neb víno, které z útrob hory proudí, zahřívá dosud mnohý mozek a rozplameňuje mnohé srdce. „Nejdůležitějšími chvílemi v životě bývají naše obědy.“ Ano měl jsi pravdu, barone Josefe Eötvösi, když jsi slova tato napsal. Podle toho, jak se v poledne najíme, býváme i celý ostatní den naladěni. Pomyslete si ministra, jemuž kuchařka spálila v poledne telecí pečeni, a chceli tomu neštěstí, že má po spálené pečeni rozhodovati o tom kterém kardinálním zákonu? Hrůzné pomyšlení! A nyní si pomysli, milý čtenáři, mne a mého přítele, když nám v Tokaji místo tokajského vína sklepník přinesl lahvici vína, kteréž srdcem otřásá a duši z těla vyhání. Dobře, že jsme neměli rozhodovati o žádném kardinálním zákonu, jako na příklad, že každý sklepník, který podá místo vina octa, patří na šibenici, nebo každý milenec, který se dá od svého ideálu za nos voditi, na tři leta do káznice atd. Jedním slovem: naobědvali jsme se špatně, zaplatili jsme drahý cech a jeli jsme z Tokaje dále do oněch nížin potisánských, kde potkáš po kaž dém pátém kroku šlechtice a po každém desátém nějakého Rózsu Sándora v malém vydání. Pravím Rózsu Sándora v malém vydání, tím však nechci říci, že by kterýkoliv z těchto Sándorů byl tak nepatrným, žeby se nemohl státi vděčným hrdinou třísvazkového románu. Každý, sebe menší okršlek v těchto krajinách, má své „enfant terrible“. svého despota, který celé okolí v neustálém šachu drží. Lupičové krajin zdejších neprovádějí své řemeslo z bídy neb pro zisk, nýbrž jen tak z náklonnosti, řekl bych ze zděděného pudu, který v té které ro dině s otce na syna přechází. Pamětihodné jest, že žena i děti lupičovy obyčejné ve vesnici zcela klidně a bezpečně mezi ostatním lidem žijou — ba někdy nebývá ani maličká protekce u nich na škodu, ani je dinký vlas na hlavě se jim nezkřiví; a stane-li se to někdy — pak běda vesničanům, neb sotva nastane první noc, pustí tatík na vesnici „červeného kohouta“. a rudá záře na obloze dává sousedním vesnicím znamení, že živáň (lupič) koná dnes „spravedlnost“. Soudce věkův jest spravedliv a tam, kde zákon jest malomocným, dosedne zhusta i lupič na trůn spravedlnosti a koná právo dle svého srdce a svědomí. Mnohý ten živáň, nad jehož hlavou svět dávno vyřknul své „anathema“. chová v lidské hrudi své ještě tolik bolu, tolik vznešených myšlenek a tolik šlechetných citů, žeby se toho ani mnohý „poctivý“ člověk nenadál. Jsou známy příklady, že mnohý z lupičů zdejších byl štítem chudých z okolí a msti telem všech těch, jimž zloba sousedů neb přepych pánův křivdily. Soused se obával, sousedu ublížiti, pán statku choval se lidsky ku svým poddaným, neb se obával, že bude souzen i bez paragrafů a bez výslechů a že trest přijde rozsudku v zápětí. Jaká to divná ironie osudu — člověk, jenž sám dnes není jist, nebude-li se již zítra houpati na šibenici, jest soudcem a soudcem často — spravedlivým! — 48 — XI. Debrecín. Přijíždíme do Debrecína. Nechci zde opakovati starou, otřepanou frási o debrecínském blátě, — vždyť vtip mnohého, jenž o tom blátě se rozepsal, utonul již dávno v blátě hlubším, než jest debrecínské — tolik svědectví však chci pravdě vzdáti, že po debrecínské ulici může i mnohý gentleman bez úrazu přejíti, s jednou totiž výminkou — není-1i zakou saným aristokratem, neb takovému uvízne nejen debrecínské bláto na střevících, nýbrž celý Debrecín — v žaludku. Řekl jsem již někde v tomto svém popisování, že ne Pešť, nýbrž Debrecín jest metropoli čistě maďarského živlu, a co jsem dříve řekl, nyní neodvolávám. Město samo a s okolím jest sice tak prosaické, že člověk by přišel málem do pokušení, že spáchá elegii na celou řadu svých povadlých lásek, přes všechnu tuto prosu však jest zde život na ulicích tak čilý, obyva telé tak pestrého rázu a vína v rozličných hospodách tak rozličných chutí, že zde najde his torik, anthropolog i oinolog dosti látek, aby obohatili svůj vědecký neb umělecký repertoir. Musím říci „vědecký neb umělecký“. poněvadž nevím, je-li oinologie věda nebo umění a ne rad bych činil někomu křivdu. Hledáš-li typus pravého cigána, zajdi za město, a chumáč stanů, hejno pasoucích se hříbat a pokřikování nahých dětí dá ti na jevo, že leží před zrakem tvým kousek Asie, a máš-li při ruce náhodou Herodota, sedni si na kraj této malé Skytie a čta,; pozoruj a pozoruje čti — nezahoukej se však příliš do očí kolemjdoucí mladé Nomádky, neb dříve než se vzpama tuješ, zmizí ti Herodot pod rukou, a ať ti nepřijde na mysl hledati Herodota, neb dříve než se po něm poohlédneš, nemáš již hůl svou, která vedle tebe na trávě ležela — seber jen smysly a jdi bez knihy a bez holi do města a nemáš-li jiné zábavy, můžeš přemítati o tom, co sobě asi synové Asie s tím Herodotem počnou? Hledáš-li exemplář maďarského „nemeše“ (zemana), vejdi do kterékoliv vinárny debre cínské, zasedni ku kterémukoliv stolu a můžeš přísahati, že tvůj soused na pravici i tvůj sou sed na levici jsou nemešové. Pomyslím-li sobě, že tomu není ještě tak dávno, co každý ze man maďarský, jen když řekl tři slovíčka „nemes ember vagyok“ (jsem šlechtic), mohl přes — 49 — mosty a silnice bez placení mýta přejížděti, měl všady přístup volný atd.; nemohu se diviti, že od roku 1848 každý nemeš v Uhrách svůj nos kaboní. — „Fueramus Pergama quondam“ myslel si také náš nemeš soused u stolu v debrecínské vinárně, když se na nás z počátku jen hrdé podíval, později však tak dalece se snížil, že se nás zeptal, „odkud přicházíme a jaké provádíme řemeslo?“ Řekli jsme mu v korektní maďarčině, že pocházíme z Angličan a že jsme v Egyptě členy akciové společnosti na vyrábění z mumii kostěné moučky pro koně, ve dle toho že cestujeme a zanášíme se na cestách svých zpytováním copu a podobných malič kostí. Akciová společnost, Egypt, mumie, cop — to vše se zdálo býti našemu udivenému nemešovi něco tak velikého a naše osoby najednou tak vznešenými, že mimovolně ucouvl se svým sedadlem o několik palců dále. Aby však nedal tak docela na jevu, že jsme jej svou odpovědí překvapili, a aby ukázal před ostatními hosty, že i on, maďarský nemeš, dovede s cizinci o důležitých otázkách rozmlouvati, optal se po chvíli hlasem tak silným, že jej bylo po celé vinárně slyšeti: „Páni Angličané, nemyslíte snad, žeby se mohla i u nás v Uhrách za ložiti akciová společnost na vyrábění mouky z mumií?“ při tom se rozhlédl tak vítězoslavně po světnici, jakoby byl nějaký nový Keplerův zákon odkryl. Jen velemoudrosti ostatních shromážděných nemešů to přičítám, že nepropukla celá společnost v hlasitý smích, naopak všickni hleděli vážně, mnohý sepjal ruce a byl pln očekávání, co přijde dále. Mně však a mému příteli počalo býti horko, neb dusiti v sobě smích; není žádná maličkost — i vstali jsme a poroučeli jsme se celému slavnému shromáždění. Soused náš byl asi nemile sice tím dojat, že v prostřed rozmluvy jej opouštíme, provodil nás ale přece s jakýmsi sebevědomím oproti ostatním svým kolegům až ku dveřím, ano podal nám oběma i ruku na rozloučenou. Celý Debrecín činí na cizince dojem převeliké vesnice. V prostředku jakoby v jádru města jest několik budov téměř velkoměstských, zejména nová škola, protestantský chrám a historicky zdejší radnice, ano jest tu i dláždění. Od středu města pak rozbíhají se jako polo měry kruhu nepřehledně dlouhé ulice na všecky strany až hluboko do Hortobáďské pusty, a jdeš-li některou takovou ulici často i celou hodinu, nedocházíš jejího konce, až pojednou stojíš na pokraji velebné roviny, a zrak tvůj jak daleko sahá, nevidí ničeho, než trávu a blankyt a neslyší ničeho, než tu a tam zaklepání melancholického čápa, jenž vážně travou se brouzdí. Každý dům v ulicích těchto, obyčejně bezpatrový neb jen o jednom patru, tvoří pro sebe uzavřený celek s prostranným dvorem a se zahradou, a každý hospodář jest ve svém statku malým potentátem, starajícím se jen o to, aby zrála kukuřice v poli a aby v zimě visela slanina v komíně. Zlí lidé bez toho vypravují, že debrecínští občané kupují jen proto knihy, aby měli do čeho obalovati svou slaninu, kterou je po celém městě a až do polovičky pusty cítiti. O slaných jezerech zdejšího okolí, z nichž se ročně až na 10.000 centů sody dobývá, ne budu se rozepisovati, jen tolik chci podotknouti, že jsem zde viděl kvésti některé odrůdy Linnéova druhu Salsola, zvláště S. Soda a S. Kali, které obyčejně jen na březích mořských divoce rostou. Již odkvětl libovonný akát před debrecínskými domky; jen sladká réva zdobí ještě zdi níz kých štastných chaloupek a ochlazuje palčivý dech letního vánku, jenž sem v podvečer z pusty dochází; luna, tato bledá nevěsta, slunce, přišla hledat svého jasného nevěrného ženicha, ten však každým večerem objetí jejímu uniká a slaví veselé hody v křišťálovém svém paláci pod dalekým mořem — sem tam zazní několik akordův bědujících houslí, a mi lence přitiskne v tom okamžiku ohnivěji k srdci svému srdce milenčino, jinak všudy ticho, ani ten hafan se neozývá — to jest Debrecín za jasné lunní noci. Nedivím se Petőfimu, že vykřesal z debrecínských nocí ty nejohnivější jiskry své poesie. Debrecín jest maďarskými Benátkami, ne Debrecín sám jest velikou gondolou plovoucí v moři veliké pusty a přikrytou lazuravým baldachínem, na němž jest vyšito zlaté tkanivo hvězd. Škoda, že jsme tuto gon — 50 — dolu právě v noci opustili! Za jedinkou noc jsme projeli rychlostí, jaké jsem dosud na žádné železné dráze nepozoroval, celou pustu a octli jsme se ráno po krátkém zastavení v Szolnoku a Czeglédu na nádraží pešťském. Celá naše zábava po této cestě záležela v rozmlouvání se sedmihradským literátem, jenž na literární poměry ve své domovině mnoho, až mnoho bědoval. „Z jedné strany netečnosť, z druhé strany neuvědomělosť“. opakoval v každé své větě, mluvě o vzájemném literárním poměru Uherska k Sedmihradsku. Netečnosť totiž ze strany uherské a neuvědomělost ze strany sedmihradské. A měl ubožák věru pravda, neb od té doby, co Uhersko se Sedmihradskem v jediný politický celek se sloučilo, soustředila se veškerá literární plodnosť v Pešti, a ubohé Sedmihradsko vydává od té doby jen sem tam nějaké nepatrné znamení svého života, Uhersko si však ani těchto nepatrných známek nevšímá — a to musí přece poctivého Sedmihraďáka zaboleti až do duše, to tím více, vzpomene-li si ještě toho, že byly doby a ty že trvaly dlouho, kdy Sedmi hradsko stálo v čele veškerého duševního hnutí maďarského, a že Sedmihradští vojvodové Kemény, Báthory a jiní byli nejen mecenáši maďarského spisovatelstva a dvory jejich nejen střediskem všech národních snah, nýbrž že vojvodové tito sami zajímali jako spisovatelé v dějinách literatury maďarské první místo. A co zbylo nyní Sedmihradským z bývalé jich slávy? Několik těch týdenníčků a sotva čtyři politické listy. Nelze ovšem upříti, že v Sedmihradsku nabývá živel rumunský vždy více a více půdy — a to musí přece maďarsko-sedmihradskému literátu v srdci zaboleti. Při tomto bolestném hořekování našeho translajtánského bližního nemohl jsem se zdrže ti, abych nebyl vytáhl z kapsy generální mapu Rakouska a nezašilhal na Čechy a na naši sestřenskou Moravu. „Nevšímavosť z jedné a neuvědomělosť z druhé strany,“ mělo mi v uších až do nádraží pešťského. Špatný člověk, kdo si nebere z neštěstí bližního svého výstrahu. Byli jsme opět v Pešti — vzrůstá očividně každým dnem, a zdálo se nám jakoby byla i za těch několik dní, co jsme ji posledně viděli, zase o několik budov zbohatla — vůbec jest Pešť, co se rychlého rozkvětu jejího tyče, velmi podobna celému národu maďarskému, jestiť nejmladším z evropských měst, tak jako národ maďarský jest v Evropě nejmladším kulturním národem. Jakž pak jest tomu dlouho, co na levém břehu Dunaje pod Budínem krom několika dřevěných baráků se planá písčina rozkládala, nyní pak stojí již na témže pís ku učená akademie, musea, divadla, samá znamení svědčící, že zde rozbil kulturní národ svůj hlavní stánek. Vím, že slovy „kulturní národ maďarský“ ledakdes zavadím, necítím se také povolána, státi se zde právním zástupcem Maďarů, vede-li se spor o to, kam až do dneška ve svém duševním rozvoji dospěli; ale nejnovější povznešení se jejich literatury i jich politické ho, sociálního a obchodního života alespoň nasvědčuje tomu, že onen proces, jimž národ nějaký ze stavu divokého do stavu kulturního přechází, se u nich děl rychlostí v historii do sud neznámou. Přechod tento bývá tak obtížný, že počátkové jeho u jiných národů spadají obyčejně do říše báječných Deukalionů neb Romulů. A co vidíme u Maďarů? V desátém století prohánějí se ještě Evropou na divokých koních, v třináctém století mají již psanou svou konstituci a dnes provádějí hegemonii za a částečně i před Litavou — zdali jest oprávněna čili nic, o to se zde nejedná — neboť počítáme jen se skutečnými událostmi. Ovšem že jest věcí snadnější, přijíti ku stolu již připravenému, nežli sám vařiti a hody při pravovati — dobře stráviti však jest také uměním. Zpáteční cestu z Pešti do Vídně konali jsme po pravém břehu Dunaje přes Ráb, Mošoň, Staré Hrady a Bruk nad Litavou. Ráz krajiny této u porovnání se Zádunajím jest, řekl bych, jaksi již zněmčilý, tráva jest zde sice bujnější a zelenější, lid však se mi zdá býti již méně — 51 — upřímným a méně otevřeným — jedním slovem zapáchá to zde z jedné strany Vídní a z druhé Peští. Těšili jsme se na pohled jezera Neziderského, i to nás však sklamalo, neb přibyvše do Pandorfu, shledali jsme, že jezero jest až na několik mil od břehu vyschlé a i další pohled vysokým, neproniknutelným rákosím zarostlý. Dříve než jsme opustili půdu uherskou, chtěli jsme ještě Füred navštíviti a onen ozvěnou svou slynoucí Tihányský kopec, o němž si povídají básníci maďarští, že když s něho nadšený Maďar do kraje zavolá, že se hlas jeho odtud roznese mžikem do všech koutů sv. Štěpánské říše a nadchne všechny. Avšak ani Füred ani Tihány nespatřili jsme více, neb přítel byl povolán domů, a my musili tudíž cestu svou zrychliti. Tak posýlává člověk často naděje své jako válečné pluky do boje vyšňořené, vyzbrojené a jak se mu vrací zpět? Rozbité a otrhané, nebo zůstanou někdy do cela na bojišti. Ve Vídni mne přítel můj opustil a jel kratší rovnou cestou přímo k domovu, kam já za ním teprv po několika dnech klikatými cestami přes Dolní Rakousy a jižní Čechy dorazil. Přeju si jen, kdyby snad osud po letech cesty naše rozvédl, abychom se opět v této cestě jednou shledali a znovu poznali. ***** — 52 — Obsah I. Hluboká. — Budějovice. — Linec. — Dunaj. II. Vídeň. — U Kapucínů. — U Drehera. — Theseus. — Sardanapal. — Belvedér. III. Děvín. — Prešpurk. — Trh. — Synagoga. — Hrad. IV. Götheova Rybářka. — Honvéd. — Julča. V. Ostřihom. — Jeho katedrála.. VI. Na hřbitově. — Vácov.. VII. Buda-Pešť. — Reduta. — Gil Baba. — Zoologická zahrada. — Divadlo. — Akademie. — Museum.. VIII. V přírodě. — Gedelov. — Gyöngyös. — Kápolna. - Jáger. IX. Karpaty. X. Miškovec. — Tokaj. XI. Debrecín. — 53 —