Cukřenka 25 - Klub sběratelů baleného cukru

Komentáře

Transkript

Cukřenka 25 - Klub sběratelů baleného cukru
Slovo úvodem, klubové a jiné zprávy
Vážení milovníci HB cukru,
čas letí a vy máte před sebou už (tak trochu
jubilejní) 25. číslo Cukřenky. Záměrně jsme je
načasovali k našemu letošnímu mezinárodnímu
výměnnému dni, aby ti, co budou stát ve frontě u
prezence, měli co číst.
Samozřejmě, že nejen proto. Snažíme se plnit
své sliby a přinášíme několik příspěvků, které by
se mohly hodit jako pomůcka pro začínající a
méně pokročilé sběratele a nové členy, kterých je
mezi námi hodně.
Především jsme se pokusili přehledně shrnout,
co vlastně takové sbírání HB cukru obnáší, a
předložit několik názorů a doporučení, které by
mohly být pro začínající sběratele užitečné.
Nečekáme, že budou přijaty s jednoznačným
souhlasem. Uvítáme proto všechny vaše názory
na věc, a to i ty kritické. Podle krátké, leč vášnivé
diskuse k vysypávání či nevysypávání, která
proběhla zjara na našich internetových stránkách,
by vaše reakce mohly být zajímavé.
Poměrně rozsáhlý článek je věnován určování
zahraničních cukrů. Je to takový první nástřel a
předpokládáme, že se k této zajímavé otázce
vrátíme v příštích číslech a některé pasáže
rozpracujeme. Do tohoto čísla už by se nám to
nevešlo.
To platí i o první verzi seznamu zahraničních
výrobců a distributorů HB cukru. Tento seznam
sestavil podle své sbírky redaktor Jarda a je tedy
nutně neúplný a místy nepřesný.
Až budete sedět nad svými rozsáhlými
přírůstky z pražské burzy, mohl by se vám náš
seznam hodit. Můžeme prozradit, že jeden z jeho
recenzentů už podle něj poněkud přerovnal své
Švýcarsko a Itálii. Seznam hodláme umístit ke
stažení na internetu a průběžně doplňovat, a to i
podle vašich připomínek a návrhů.
Materiály určené spíše začínajícím sběratelům
zabraly podstatnou část tohoto čísla. Protože, jak
jsme posledně slíbili, jsme chtěli uveřejnit ukázky
soukromých cukrů našich kolegů a Cukřenka není
nafukovací, museli jsme některé další (tj. delší)
příspěvky přesunout do příštího čísla. Těšte se.
Přejeme všem pěknou dovolenou bez
přívalových dešťů, hojnou kořist z pražské burzy a
spoustu radosti z našeho krásného hobby. A
pokud vás během vaší dovolené něco zaujme a
souvisí to s naším koníčkem, podělte se o to i se
čtenáři Cukřenky. Nemějte obavy, vaše příspěvky
v koši neskončí.
Pěkné léto přeje redakce
Tlusťjoch kdesi objevil krásné tamilské slovo
"selathirupavar", což prý jest určitý druh zahálky.
Pražáci, proč v létě nezahálet v této restauraci?
I my jsme tu také jednou zasedali...
Špatná zpráva
k informaci z minulého čísla Cukřenky o
dotiscích starších sérií, konkrétně o osmikusové
sérii „Puzzle Praha“. Teprve po uveřejnění
informace o dotisku této série byl výbor klubu
informován o tom, že na tento (převzatý) motiv
Prahy nemáme ani autorská práva, ani svolení
autora o uveřejnění. Z tohoto důvodu jsme
nemohli zadat tuto sérii do výroby. Chtěla bych se
tímto všem sběratelům omluvit za jejich zklamání.
Za výbor: Michaela Kalová
Dobrá zpráva
Ve druhé polovině června dodalo KAMO dotisk
slíbené série „Myšky“ a novou sérii „Motýli“. Obě
série budou distribuovány za
podmínek
uvedených v minulém čísle, nejraději na pražské
burze. Nezúčastníte-li se jí osobně, pověřte
převzetím kolegy.
Výroční schůze KSBC
spojená s výměnným dnem se bude podle sdělení
Romany Sládečkové konat 4. prosince 2004
v Ostravě a uspořádá ji severomoravské a
slezské křídlo klubu. Podrobnosti najdete v příštím
čísle Cukřenky.
Mašinek už je šestnáct!
Osmikusové pokračování série „Severní dráha
císaře Ferdinanda“ vyšlo už v dubnu a pokud jste
je ještě neviděli, určitě se s ním setkáte na burze
v Praze. Ukázku přineseme v příštím čísle.
Pražáci už se zase rojili,
a to ve známé restauraci u příležitosti distribuce
24. čísla Cukřenky. Jubilující Miluška Žďárská
obdržela nádherný dort – velikánskou cukrovou
kostku ve tvaru srdce.
Ani Brňáci nezaháleli
Toto jsme vyčetli 20. června 2004 z naší
internetové „drbárny“: „Dnes jsme se sešli v Brně Líšni u Katky Pelcové. Pořádala za velké podpory
své rodiny výstavku cukrů s posezením pro své
kamarády,
rodinné
přátele,
maminčiny
spolupracovnice a taky samozřejmě pro nás sběratele. Klobouk dolů před patnáctiletým
sběratelským mládím. Super! Jitka S.“
Soudě podle dalších nadšených ohlasů byla
výstavka velmi pěkná a také vy se jí můžete
pokochat na internetové adrese
http://elektroakustika.cz/cukyrek/katka.html
A ještě jedna dobrá zpráva
Dostali jsme spolu s přáním hezkého dne toto
oznámení naší předsedkyně: „Michaela Kalová a
Pavel Vranka se rozhodli spojit své osudy
posvátným poutem manželským dne 11. září
2004 ve 13.00 hodin na zahradě domu
Nálepkova 25, Brno – Jundrov.“ Upřímně
blahopřejeme, přejeme všechno nejlepší a těšíme
se na nové cukříky se slony!
Cukrové zajímavosti
ZASE JEDEN DROBNÝ ROZDÍL!
MODRÁ MAŠLIČKA
Náš pilný přispěvatel pan Jaroslav Michalík nám
poslal tyto cukříky a dopis:
„Pri príprave svojich prebytkov cukrov na burzu do
Prahy som natrafil na rozdielne cukre a posielam
príspevok do Cukřenky na tému „Drobné rozdiely
na notoricky známych cukroch. Líšia sa síce
trochu farbou, ale hlavne v prvom rade kolmo dole
vzdialenosťou šálok od seba. Preto, zberatelia,
dávajte dobrý pozor aj pri notoricky známych
cukroch. Vždy sa nájdu rozdiely. Zdraví J.
Michalík. P.S. Obaly si nechajte“
Volali mi členové Klubu, že v Brně vyrábějí
zajímavý cukr. Obdélníček 5 x 2,5cm modré barvy
s mašličkou a hodinami jsem nejenže ještě
neměla, ale ani neviděla. Takže jsem si vbrzku
domluvila schůzku s naším sponzorem, firmou
Abrahámková Brno.Setkání v jejich výrobně je
tradičně milé a pan Abrahámek mi předal pro
KSBC vzorky cukrů, které vyrábí.
Zajímala jsem se o netradiční tvar již zmíněného
cukru. Jak asi víte, specializuje se tato balírna na
tyčkové cukry a trojhránky (vrtulky, trojúhelníčky,
či jak ještě my sběratelé tyto cukry nazýváme).
Stejný stroj je schopen vyrobit obdélník, jen ho ve
finále nezatočí. Tak tedy vznikl tento nový tvar.
Design s nápisem COFFEE TIME je dílem pana
Abrahámka, který jej nechal vyrobit jako neutrální
cukr, jen s telefonem své firmy.
Poznámka redakce: I ten nápis na levé straně je
jiný (normy PN 3/95 a PN 3/00) a vpravo chybějí
kilojouly. Moc děkujeme, zase je co hledat.
***
NEZAVRHUJTE INTERNET!
V záplavě jarních zavirovaných e-mailů mě čekalo
milé překvapení: nějaký pan Petr z Kanady mi
napsal, že je původem Čech a také sběratel
lecčeho a že má pár cukříků z cest do Čech i po
Státech a Kanadě. Že je nesbírá, jen si je prostě
jen tak vzal od kafe. Takže jestli chci, může mi je
poslat, moji adresu našel na stránkách
brněnských sběratelů cukrů.
Rozvinuli jsme e-mailovou diskusi a za několik dní
jsem obdržela balíček se 182 cukry! Převážně
zahraniční, ale i české kousky se našly. Dokonce
takové, co nemám, jako vinárna v Mikulově ap.
Celkem se má sbírka obohatila o 49 kusů a ty
ostatní čekají na Vás, mé cukrové přátele.
Byla jsem opravdu překvapena nezištnou
nabídkou z takové dálky. Petr měl jen dvě
podmínky - že mu napíšu, o kolik kusů se má
sbírka rozrostla, a že neprozradím nikomu jeho
adresu. Což jsem splnila a ještě aspoň takto
svému tajnému přispěvateli děkuji. Nezavrhujte
internet, přinese často milá seznámení a dokonce
i cukry.
Lenka Černá
A dobrá zpráva nakonec: pan Abrahámek není s
technickým zpracováním barvy zcela spokojen
(přechod od modré k bílé měl být pozvolný), takže
se sběratelé mohou brzo těšit na nový přírůstek.
Lenka Černá
***
NOVÁ VÝROBNA HB CUKRU
Firma SEIDL v Praze - Radotíně produkuje pěkné
vrtulky v několika barvách. Jsou na nich hodiny a
nápis „Sladké časy“. Už se objevily v některých
pražských restauracích.
***
CUKR VERSUS PONORKY
Od svého zahraničního přispěvatele jsem
nedávno dostal několik nebalených, na první
pohled obyčejných a ne zcela bílých litých
cukrových kostek. Zajímavé je jejich poslání –
jsou to totiž pojistky do hlubinných bomb,
používaných hladinovými plavidly proti ponorkám.
Užití prý je prosté: svržená hlubinná puma musí
vybuchnout až v určité hloubce, jinak by mohla
místo nepřátelské ponorky potopit vlastní loď.
Proto se mezi úderník s pružinou a rozbušku
vkládá kostka cukru (nebo i víc, jsou prý na to
tabulky). Ta se v mořské vodě postupně rozpustí
a motyka (puma) může spustit…
Pozoruhodné (zne)užití cukru! Jedinou útěchou
snad může být, že při nedostatku potravin lze tyto
pojistky využít k výživě posádky.
J.K.
Chlubíme se svými vlastními cukry - 1
Na naši výzvu z minulého čísla se nám sešlo několik velice pěkných osobních cukříků českých sběratelů
HB cukru. Rádi bychom poděkovali zejména Báře Kuřavové, která si své cukříky kreslí sama (viz hned
první ukázka) a jsou moc hezké, protože každý kousek je originální a jiný. Všimněte si též mazanosti,
s níž vyřešil otázku osobního cukru člen číslo 14 Tlusťjoch – razítko stačí.
Chlubíme se svými vlastními cukry - 2
Nádherné cukříky poslala i Mishka (skládačka slona) a přeborníkem v tomto směru je MUDr. Stupka,
který navíc vydal i krásnou sérii propagující město Uničov. Tu vám však předvedeme až v příštím čísle.
Na návrh pana Michalíka se příště pochlubíme svými
CUKRY SE SPORTOVNÍ TÉMATIKOU
Podmínky jsou obvyklé, kromě dosud neuveřejněných cukrů
z českých a slovenských gastropodniků se tentokrát můžete
chlubit i cukry sportovních oddílů, obchodů se sportovním
zbožím apod. Možnosti jsou takřka neomezené.
Příspěvky zasílejte do 31. srpna 2004 na adresu redakce.
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
JSME SBĚRATELÉ! MÁME I SBÍRKU?
Slovník spisovného jazyka českého, Academia
Praha 1989: Sběratel – kdo rád něco shromažďuje, zvl.
předměty umělecké, cenné nebo jinak významné.
Sbírka – soubor nějakých zajímavých, významných,
cenných předmětů uspořádaných zpravidla přehledně
podle určitého hlediska. Technický naučný slovník,
SNTL Praha 1982: Sladidla – sladké látky přírodní
nebo umělé, používané ke slazení. Všeobecná
encyklopedie, DIDEROT Praha 1998: Cukr - triviální a
obchodní název pro sacharózu tj. cukr řepný nebo
třtinový…
Důvody, proč jsme se stali příslušníky
společenství sběratelů hygienicky baleného cukru,
jsou u každého z nás různé a není třeba je
podrobně probírat. Jsme prostě parta lidí, kteří
našli zálibu v soustřeďování věcí a informací
souvisejících nějak se slazením jako takovým.
Soubor předmětů, který je výsledkem takového
snažení, nemusí být ještě pokládán za sbírku. Tou
se stane teprve tehdy, dáme-li mu určitý řád a
přehledné uspořádání. Protože to může být u
začínajících sběratelů problém a protože není
nutno, aby objevovali již objevené, rozhodli jsme
se sepsat toto povídání, které by jim mohlo dát
určité vodítko, jak na to. Předem upozorňujeme,
že názory zde vyslovené nelze pokládat za jediné,
naprosté a nepochybné pravdy.
CO VLASTNĚ SBÍRÁME?
Většina
sběratelů,
pomine-li
předměty
související se slazením spíš doplňkově jako jsou
např. formy na homole, modely cukrovarů,
novinové výstřižky, potravinové lístky na cukr,
pohlednice cukrovarů apod., odpoví na otázku
v nadpisu zcela automaticky: „No přece cukry!“
Podívejme se tedy, co jsou to vlastně ty „cukry“.
V převážné většině jsme laikové a sladidly na
vědecké úrovni se nezabýváme. Nezabalená
sladidla (přírodní i umělá) nám proto moc neříkají
a ponecháváme je raději profesionálům, kteří
naštěstí také v našich řadách jsou. Ale co ta
zabalená? Někteří z nás sbírají i větší balení –
krabice s kostkami, kilové sáčky s krystalovým
cukrem i pytle od 50 kg balení, homole a
vanilkový nebo želírovací cukr. To vše ovšem
vyžaduje dost místa na uskladnění, a proto je
mnozí sběratelé sbírají jen příležitostně pro
zpestření své sbírky.
Dohodněme se proto, že pro účely našeho
koníčka a dalšího výkladu budeme pokládat za
cukry drobná (jednoporcová) hygienická balení
sladidel (cca 2,5 – 15 g) v pevném skupenství;
ta totiž sbíráme všichni. To pevné skupenství
zdůrazňujeme proto, že existují i jednoporcová
balení jedlých sirobů (tekutých cukrů); v našich
krajích jsou však naprostou raritou a nemá valný
smysl se tu jimi podrobně obírat.
Díky obecnějšímu termínu „sladidla“ nemusíme
rozlišovat, zda balení obsahuje přírodní cukr,
který je podle citovaného slovníku také sladidlem,
nebo sladidlo umělé či dokonce nějaký ten
odlehčený čili „light“ cukr tj. směs přírodního cukru
a umělého sladidla (u toho bychom stejně měli
problémy rozhodnout, kdy to ještě je a kdy už to
není cukr). Pravda, někteří sběratelé balená
umělá sladidla nesbírají, protože je nepovažují za
„cukry“. Z hlediska odborného mají pravdu, cukry
čili sacharidy jsou něco zcela jiného.
Existují samozřejmě předpisy a normy,
stanovující náležitosti hygienického balení. Pro
naše účely však postačí, budeme-li za hygienické
pokládat takové balení, při jehož výrobě se
obsahu určeného ke spotřebě nedotkla lidská
ruka. Pro kusový cukr (zpravidla kostičky, ale i jiné
tvary) ručně pro nás zabalený našimi kolegy, to
neplatí, protože není určen ke slazení.
DŮLEŽITÝ JE OBSAH…
Pomineme-li umělá sladidla, která se vyrábějí
a balí v prášku nebo v tabletkách, je obsahem
balení cukr, a to buď kostkový, nebo sypký
(krupice, písek, krystal a občas i kandys - velké
bílé či světlehnědé ba až skoro černé krystaly
cukru). Cukrem se rozumí zpravidla sacharóza tj.
cukr řepný nebo třtinový (z hlediska chemického
složení mezi nimi není rozdíl), může to však být
např. i fruktóza (ovocný cukr), palmový cukr nebo
cukr javorový. Přesnou klasifikaci a požadavky na
jakost uvádí vyhláška Ministerstva zemědělství
č. 76/2003 Sb.
Ještě před několika desítkami let se balil jen
cukr bílý, rafinovaný. Odborníci na zdravou výživu
a vyznavači návratu k přírodě však začali
propagovat konzumaci cukru surového tj.
nerafinovaného, neboť obsahuje některé zdraví
prospěšné minerály a naopak postrádá jiné,
údajně nezdravé látky, vnikající do cukru
v procesu rafinace. Výrobci rychle zareagovali
(proč také ne, vypuštěním rafinace se výroba
zlevní) a na trh dodávají také balený cukr
nazývaný hnědý nebo surový, a to jak sypký, tak
ve formě kostek. Někteří však tak trochu
podvádějí a za hnědý cukr vydávají i rafinovaný
krystal obarvený hnědým sirupem.
…ALE TAKÉ FORMA
Hygienicky balený cukr lze pro účely sbírky
rozdělit z hlediska formy (tvaru, vzhledu) balení do
pěti základních skupin:
• Kostkový (kusový) cukr: Jedna nebo dvě
kostky jsou zabalené v jednom obalu. Dříve se
v některých zemích (Německo, Holandsko,
Československo aj.) používaly obaly dva –
spodní, základní, zajišťující vlastní ochranu
výrobku (býval i z pergamenového papíru), a
potištěný přebal z obyčejného papíru, mající
zpravidla reklamní poslání. Papírový obal je
čtyřúhelníkový a uzavírá se lepením. Některé
kostky se balí i do nekonečné hadice z papíru
nebo z umělé hmoty (Švýcarsko, Británie,
Skandinávie aj.), jednotlivá balení jsou pak
oddělována a uzavřena svarem. Kostky
zabalené do skládací krabičky (u nás od firmy
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
Přádková) jsou určeny hlavně pro reprezentaci
a sběratele, protože jejich výroba je ve
srovnání s běžně balenými kostkami nákladná.
Dnešní kostky už váží většinou jen 5 gramů,
vyrábějí se však i těžší, záleží na „sladivosti“
spotřebitelů; pověstné jsou balené kostky
z bývalého SSSR, které vážily 15 g.
• Sáčky: Výsledný tvar balení je výrazně plochý
obdélník nebo čtverec připomínající polštářek.
Ještě v osmdesátých letech se někde strojově
balilo do takovýchto
lepených
obálek
s
chlopní, která se po
naplnění sáčku přehnula
a přilepila. Takovéto
sáčky
jsou
dodnes
k dostání
na
sběratelských burzách.
Dnes však převládá
balení na hadicových
balicích strojích, které
vytvářejí z jednoho nebo
dvou pásů obalového
materiálu nekonečnou
hadici, plní ji a oddělují
ploché sáčky, které uzavírají tzv. svarem.
Materiálem je zpravidla speciální papír (někdy
zevnitř opatřený vrstvičkou umělé hmoty na
ochranu před vlhkostí), někdy i plastová fólie
(Itálie). V minulosti nebyly výjimkou sáčky o
hmotnosti přes 10 gramů, postupně však jejich
hmotnost klesala na 7 a 5 gramů a v některých
zemích (např. v USA či Kanadě skoro vždy)
najdeme i sáčky o hmotnosti 2,5 gramu. Také
u nás se již objevila tří a čtyřgramová balení.
• Tyčky (sběratelský název podle anglického
„sticks“; naši výrobci užívají rovněž označení
„trubičky“, „stiksy“, „tyčinky“ či „ruličky“):
Připomínají buclaté válečky uzavřené na
delších koncích širokým svarem. Vznikly na
základě rozumné úvahy, že na stejné množství
cukru je při zabalení do válečku potřeba
podstatně méně papíru, čímž se šetří náklady
a životní prostředí. Hmotnost tyčky bývá
zpravidla 5 gramů, někdy i vyšší, ale např.
v Bulharsku také jen 2,5 či 2 gramy.
• Pyramidky, vrtulky (sběratelský název není
ustálen; někteří naši výrobci používají název
„trojhránek“, i když výrobek má jen dvě hrany):
Obal ve tvaru nekonečné hadice je po
naplnění uzavírán tzv. křížovým svarem (svary
na koncích jsou na sebe kolmé), čímž vznikne
nezaměnitelný tvar (jakýsi zaoblený čtyřstěn),
tolik „oblíbený“ sběrateli.
• Ostatní tvary: Většinou jde o sáčky jiného než
obdélníkového nebo čtvercového tvaru – např.
trojúhelníčky z Černé Hory, zvláštně tvarované
chorvatské cukry, tzv. tazzilly (italské sáčky ve
tvaru šálku „tazzo“ – viz obrázek) aj. Sem lze
zahrnout také tzv. campingové balení tj. dva
spojené lehce oddělitelné sáčky, protože
někteří sběratelé je nechávají ve sbírce
pohromadě, dále drobné krabičky naplněné
sypkým cukrem a balení, v nichž je k cukru
hygienicky přibalena i lžička.
KDE BRÁT SBĚRATELSKÝ MATERIÁL?
Každý z nás si cukříky sbírá sám při návštěvě
různých pohostinských a jiných podniků. Ti méně
odvážní si objednají kávu (čaj, grog), neosladí ji a
cukříky si odnesou. Je nutno podotknout, že se za
to není třeba stydět a brát nějaký ohled na
šklebící se obsluhu, protože odnášené cukříky
jsme si řádně zaplatili a jsou tedy naše. Najdemeli odvahu, můžeme personál o další cukříky
požádat nebo si je zkusit od něj koupit. Takovou
koupi nelze pokládat za mrzkou komercializaci,
protože nekupujeme od sběratele. Cukříky přece
také běžně nakupujeme v obchodě doma i
v zahraničí. Odvážní „lovci“ se personálu neptají a
cukříky vystavené nebo ponechané na stole
předchozím zákazníkem prostě seberou; sbírání
se pak stává téměř adrenalinovým sportem.
Protože nikdo sám všechno neoběhá, je dobré
si vytvořit více či méně rozsáhlou síť zvědů, kteří
nám cukříky nosí z dovolené, služebních cest a
tak. Shánění a přinášení cukříků časem zvědy
zaujme (někteří si s sebou nosí z domova i
náhradní cukr na oslazení) a pokud je sběratel
řádně poučí a vycvičí, mohou tvořit vydatný zdroj
materiálu pro jeho sbírku I zvědové si časem
najdou své zvědy a ti zase své, takže jejich síť,
v jejímž středu sedí sběratel jako pavouk, utěšeně
roste a záběr se zvětšuje.
Při výcviku je nezbytné zvěda chválit, chválit a
chválit, a to i když nám přinese jen úplně obyčejné
cukry. Příště třeba padne na něco zajímavého.
Zpočátku není dobré mít přehnané požadavky,
teprve když se zvěd do své funkce řádně
zakousne, je možno mu nenápadně vysvětlit, že
zejména cukry ze zahraničí bereme v jakémkoliv
množství, protože musíme myslet i na kamarády.
Se zvědy jsou ovšem i problémy. Ti, kteří sladí,
nosí často nádherné cukříky, ale vysypané a ještě
ke všemu potrhané. Ideální je, je-li zvěd současně
sběratelem cukrů.
Další možností je navázat osobní kontakty
s balírnami a získávat od nich materiál zdarma.
To se ovšem nepodaří každému, výrobci jsou
nepřející a vzorky své produkce vám většinou
nepošlou. Ve výhodě jsou velcí a zavedení
sběratelé. Je samozřejmě možné nechat si vyrobit
své vlastní cukry a řádně za ně výrobci zaplatit.
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
Cukry je možné získat i na sběratelských
burzách a setkáních, přičemž platí dvě zásady:
nevyměňuje se „kus za kus“ (každý si vezme, co
se mu líbí, a nabídne, co má) a za cukříky se mezi
sběrateli neplatí. To je bohužel ideální stav, který
je v posledních letech poněkud nahlodáván.
Začíná se rozmáhat „podpultismus“ a i na burzách
mění někteří sběratelé jen série za série
Něco jiného je, když výrobu např. série
objedná a zaplatí klub, protože každý člen
dostane z dodávky určitou část zdarma.
Potřebuje-li cukříků víc, prodá mu je klub za
výrobní cenu – je to tedy totéž, jako by si je
objednal v balírně sám. Při korespondenční
výměně záleží na dohodě účastníků, ale ani tady
by se asi nemělo obchodovat.
Někdy se podaří získat zajímavé cukříky
z pozůstalosti, z likvidované sbírky nebo na
burzách jiných sběratelských oborů. Hodně staré
cukry většinou ani jinak získat nelze, i když
šťastné nálezy na půdách nejsou vyloučeny.
Zpravidla je za ně nutno zaplatit, protože ti, kdo
takové cukry nabízejí, nejsou sběratelé baleného
cukru a naší zásadou nevýdělečnosti nejsou
vázáni. Cena se sjednává dohodou, nějaká
pravidla či ceníky nemáme a ani o nich
neuvažujeme, komerce už je i tak dost.
MATERIÁL MÁME, CO S NÍM?
Většina z nás vytváří tzv. sbírky generální, tedy
sbírá všechno, i když si je vědoma toho, že
„všechno“ se nasbírat nedá; to je ale problém
každého sběratele čehokoliv. Snad všichni jsme
začínali jako generální sběratelé. Přibývající počet
cukrů a rostoucí nedostatek místa k uložení sbírky
nás však staví před problém „co dál“. Řešení je
několik, byť nejsou vždy ideální, a to ani ve
vzájemné kombinaci.
Pomiňme řešení spočívající v tom, že prostě
nebudeme dělat nic a naše sbírka nás jednoho
dne buď vytlačí z našeho obydlí, nebo pro ni
najdeme či vybudujeme další místo (takové
případy jsou známé i od nás). Pak si musíme
dříve či později vybrat ze dvou „redukčních“
řešení. Prvním z nich je rozhodnutí, že
TĚCH CUKRŮ ZAS NEMUSÍME MÍT TOLIK!
Ono totiž vlastně tak moc nezáleží na počtu
nasbíraných cukříků, třebaže skoro všichni své
cukříky počítáme a chlubíme se, jak nám sbírka
bobtná. Má-li začínající sběratel do sbírání chuť,
poměrně záhy jeho sbírka (i za nezištné pomoci
zkušenějších kolegů) naroste. Důležité je, aby se
snažil být skutečně sběratelem a ne jen
hromaditelem.
Rozsah sbírky resp. její nárůst může výrazně
omezit vhodná specializace, jejíž zaměření záleží
výhradně na úvaze sběratele. Někdo soustřeďuje
své úsilí na získání jen určitých cukrů a ty ostatní
buď nesbírá vůbec, nebo jen okrajově.
Specializace na vybrané náměty nebo obory také
umožní sběrateli věnovat se jim víc do hloubky.
Příkladů specializace je mnoho: někdo se
specializuje na tuzemské cukry nebo na cukry
z určitých zemí, cukry leteckých společností,
významných výrobců kávy, podniků rychlého
stravování (např. Mc Donalds), cukry s určitou
tématikou (např. mašinky a vše kolem dráhy),
někdo sbírá pouze série, jiný se vyhýbá baleným
kostkám apod.
VYSYPÁVAT ČI NEVYSYPÁVAT?
Nechceme-li omezovat počet svých cukrů, je
při nedostatku místa možné objem sbírky
zredukovat a sbírat jen prázdné obaly. To
znamená zbavit plné (zabalené) cukry jejich
obsahu vysypáním či (v případě kostek)
vybalením.
Sáčky a tyčky nelze vzhledem ke způsobu
jejich uzavírání otevřít bez poškození obalu.
Chceme-li je vysypat, musíme je velice opatrně a
co nejnenápadněji (tj. při okraji, kde to není tak
vidět) naříznout např. žiletkou či skalpelem.
Najdou se lidé, kteří prostě celou horní část
cukříku nastřihnou nebo dokonce odstřihnou,
čímž ovšem obal podstatně znehodnotí. Vysypat
vrtulky sice také lze, ale nic se tím nezíská,
protože prázdný obal podrží svůj tvar a nelze jej
„zplacatit“, pokud ovšem neodstřihneme celý
jeden svar. Někdo to tak skutečně dělá, ale
doporučit to nelze – v každém případě se přijde o
kus obalu, který může nést zajímavé informace.
Otázka, zda vysypávat či ne, je pro mnohé
sběratele zásadní. Rozděluje je na dva až
nesmiřitelné názorové tábory a stále znovu se o ní
(bez valných výsledků) diskutuje, a to nejen u nás.
Nevysypávači tvrdí, že vyprázdněním obalu není
naplněn účel tj. sbírání hygienicky baleného cukru
a předmět sbírky se redukuje na sbírání jakýchsi
papírků. Vysypávači zastávají názor, že stačí i
prázdný obal, protože jde o hygienické balení a to
není nutno dokumentovat obsahem. Je na
každém sběrateli, aby sám zvážil následující pro a
proti a rozhodl se.
Argument nevysypávačů je skutečně závažný,
měla by být zachována jednota obsahu a formy.
Vždyť i sebekrásnější obraz je bez rámu neúplný
a pěkné šaty lépe vyniknou na (pěkné) ženě.
Však také ani přesvědčení vysypávači většinou
nevybalují kostky, protože cítí, že by tím zanikla
jejich podstata. Ba jsou i tací, kteří do získaných
prázdných obalů znovu balí kostky stejného
rozměru. Cukr se navíc nekazí, lze jej skladovat
po neomezenou dobu, tak proč se ho zbavovat?
Ve prospěch vysypávačů hovoří skutečnost, že
prázdné obaly se daleko lépe ukládají a se
sbírkou se lépe manipuluje. Vždyť při průměrné
pětigramové hmotnosti jednoho sáčku váží
tisícikusová sbírka pět kilo! Praskne-li ovšem plný
sáček, je cukr všude. Korespondenční výměna
prázdných obalů je podstatně levnější, nemluvě o
vyloučení obav z neblaze proslulého „bílého
prášku“ v poštovních zásilkách. S oblibou užívaný
škodolibý argument o nebezpečí sežrání
nevysypané sbírky mravenci však při bližším
zkoumání neobstojí, protože i ve vysypaném
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
sáčku vždy několik zrnek cukru zbude a mlsný
hmyz se k nim prohlodá.
Posuzovat, zda při vytopení našeho bytu
sousedy nebo při povodni dopadne lépe sbírka
plných nebo prázdných obalů, raději nebudeme,
v obou případech je to pohroma. Je pravda, že
malé děti, které vše strkají do pusy, zaujme spíš
sladký balíček než pouhý obal. Ne nepodstatnou
výhodou je, že vysypaný cukr lze využít ve
sběratelově domácnosti nebo k odměňování
zasloužilých zvědů.
Začínajícímu sběrateli můžeme naprosto
nezávazně nabídnout toto doporučení: Dostaneteli plný cukr, nevysypávejte jej, dokud vás k tomu
okolnosti nepřinutí. Nepohrdněte však ani
vysypaným, je-li vysypán kulturně. Unikátní staré
sáčky je lepší držet plné jako doklad doby, stejně
tak
kostky
a
vrtulky.
Přebytky
raději
nevysypávejte, mohou se hodit kolegovi, který
prázdné obaly nesbírá.
KAM S NIMI?
I když má každý sběratel o uspořádání a
uložení sbírky své představy, měl by respektovat
tyto základní požadavky: Přehlednost sbírky,
umožňující co nejsnadnější orientaci při ověřování
přírůstků, logický systém řazení jednotlivých cukrů
a jejich skupin, možnost snadného přeuspořádání
a doplnění sbírky bez poškození exponátů a
v neposlední řadě i estetiku uložení.
Ukládat cukry do jedné krabice od bot je
s velkými výhradami vhodné jen při rozsahu
sbírky do několika málo set kusů. Ani ukládání
plných cukrů do menších krabiček není příliš
šťastné. Chceme-li si je totiž prohlížet, musíme je
zpravidla z krabiček vyndat a je jasné, že takováto
„pasiáns“, kterou při tom s cukříky hrajeme, jejich
kvalitě moc neposlouží.
Výjimkou jsou plné kostky a „vrtulky“, které se
běžně ukládají do plochých krabic, ve větším
množství též do šuplíčků či rámečků ve skříních
k tomu speciálně zhotovených. Pokud to místo
dovolí, je lepší ukládat kostky v jedné vrstvě.
Kostky z kompletní série je dobré poskládat
(možno i na pevnější podložku - kartón) a obalit je
samolepicí potravinářskou fólií nebo je do nějaké
jiné průhledné fólie zatavit; s celou sérií se pak
manipuluje jako s jedním kusem. Nepříjemné
ovšem je, zjistí-li se následně, že takto uložená
série vlastně kompletní není a je nutno ji přebalit.
Pro ukládání sáčků (prázdných i plných)
existuje celá řada možností. Jednou z nich je
sáčky prostě přilepit na nějakou pevnější
podložku. Vřele nedoporučujeme! Velké množství
sáčků je potištěno z obou stran a po přilepení
zůstane jedna strana nepřístupná. Jednou
přilepený sáček buď nelze bez poškození
odtrhnout vůbec, nebo se naopak odtrhne
samovolně a hledejte si ho. Totéž platí i o sáčcích
přilepených jen za část svého povrchu. Pozor také
na použité lepidlo! Některé dokáže proniknout
obalem a vytvořit na něm (někdy až časem)
nepěkné skvrny. Existují samozřejmě výjimky některé série vytvořené jako skládačky (puzzle) si
sběratelé nechávají zarámovat a vypadá to velice
pěkně. Nesmějí si je ovšem pověsit na sluníčko,
jemuž po určité době potisk neodolá a „vyšisuje
se“.
Další možností je zakládat cukry do
fotografických růžků. To sice umožňuje dávat
k sobě cukříky „naležato“ i „nastojato“ a v případě
potřeby je bez poškození různě přeskupovat, je to
ovšem nesmírně pracné a opět není snadno
dostupná druhá strana. Nalepené růžky navíc ne
vždy řádně drží a na plné sáčky se pro jejich váhu
a tloušťku příliš nehodí. Tuto metodu je výhodné
použít při vytváření reprezentační kolekce
(panelu) pro výstavku.
Naprostá většina sběratelů ukládá cukry do
průhledných fólií z umělé hmoty. Je to výhodné,
protože jednak lze cukr z fólie snadno vyndat a
přemístit, jednak je vidět z obou stran. Používají
se buď v obchodě zakoupené tzv. eurofólie s
kapsami formátu A4 na tzv. hokejové karty nebo
na vizitky, na některé menší cukry a umělá
sladidla lze použít i fólie na ukládání diapozitivů.
Jejich plocha sice není optimálně využita, ale
většinou to stačí. Fólie se zakládají do desek či
šanonů; doporučujeme používat kroužkové desky
se čtyřmi kroužky, protože v nich fólie lépe drží a
neohýbají se. Do fólií lze ukládat sáčky prázdné i
plné.
Někteří sběratelé si dělají nebo nechávají dělat
fólie na míru, aby lépe využili celou jejich plochu.
Není to zas až tak pracné, podstatou je položit na
sebe dvě fólie (dostanou se v papírnictví i
s dírkami pro založení do šanonu) a vytvořit v nich
„kapsy“ potřebného rozměru, a to buď natavením
a spojením fólií páječkou, nebo docela prostě
prošitím na šicím stroji. Proti kupovaným
standardním fóliím vyjdou také podstatně levněji.
S ukládáním tyček mohou být problémy.
Vzhledem k malému objemu je sice možno je
ukládat do ploché krabice např. od bonboniéry,
není to však přehledné a cukry se při manipulaci
s krabicí zpravidla pomíchají. Doporučujeme
zkusit fólie na filmové negativy, nejlepší jsou
ovšem fólie zhotovené na míru.
JAK TŘÍDIT CUKRY?
Obsahuje-li naše sbírka jen několik tisíc cukrů,
orientujeme se v ní bez problémů a většinu svých
cukrů si osobně pamatujeme. Začínající sběratel
proto zpravidla necítí potřebu používat nějaký
propracovaný systém tříděni a ukládání, ale jak
jeho sbírka poroste, bude jej určitě potřebovat, a
to ze dvou důvodů:
1. Aby byla sbírka sbírkou, musí mít nějaký řád,
v němž jsou cukry k sobě zařazeny tak, aby
vynikly určité logické souvislosti mezi nimi.
2. Sbírka by měla být uspořádána tak, aby bylo
možno poměrně rychle zjistit, zda v ní už
máme či nemáme nově získaný cukr.
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
Oba tyto požadavky na třídicí systém jsou
bohužel poněkud protichůdné. Co tedy dělat?
Ideální by bylo, kdybychom měli třeba jako
filatelisté k dispozici nějaký katalog a své cukry
prostě řadili podle něj. To však v našem oboru
ještě dlouho nebude. Všimněte si, že katalogy pro
jiné obory sestavují firmy, které se sběratelským
materiálem obchodují. Přitom skoro žádný katalog
není úplný a v případě cukrů, které jsou určeny
pro spotřebu a vyrábí je veliké množství výrobců
pro ještě větší množství zákazníků, to platí
dvojnásob. Sběratelé se tedy uchylují ke
svépomoci a určité katalogy některých zemí již
tvoří či vytvořili. Takový katalog je neocenitelný
např. tehdy, potřebujeme-li si ověřit, zda je naše
série úplná – poptávat chybějící kousky mezi
kolegy pak lze jen odkazem na katalogové číslo.
Snad všichni sběratelé třídí své cukry podle
zemí (k tomu viz samostatný článek), ale při
větším počtu cukrů z jedné země je třeba mít ještě
další hlediska. Každý to řešíme po svém a zde
uvádíme jen některé příklady.
Třídění tématické vychází z námětů (témat) na
cukrech. Na internetové stránce paní Lisbeth
Verhouwe je uvedena jedna taková klasifikace,
která má přes 40 základních kriterií (od postav
přes zvířata, rostliny, budovy, firmy, kulturu, sport
až po např. citáty a cukry neurčité). Je to pěkné a
může to přispět k logické ucelenosti sbírky, potíže
však nastanou v okamžiku, kdy jeden cukr splňuje
víc kriterií a sběratel musí rozhodnout, kterému dá
přednost (třeba kávě před restaurací či citátem).
Cukry z jedné série samozřejmě patří vždy
k sobě.
Nejvíc našich cukrů je z Čech a ze Slovenska.
Ve srovnání se zahraničím jich není zas tak moc a
jejich tématika je do jisté míry specifická, protože
většinou byly vyrobeny po roce 1989. Zde je
možné dělení na cukrovary, „gastropodniky“ tj.
restaurace, vinárny apod. (ty pak ještě dál podle
krajů a měst), firmy (ty dále podle oboru činnosti),
velkoobchod, politika apod. V případě kávy, která
se prodává i u nás či na Slovensku, lze opustit
základní třídění podle zemí a nechat pohromadě
cukry kávy téže značky ze všech zemí.
Tento systém docela vyhovuje požadavku na
uspořádání sbírky v logických souvislostech a dají
se při něm i docela dobře ověřovat přírůstky.
Navíc pomůže, uložíme-li cukry odpovídající
danému kriteriu zvlášť „na výšku“ a zvlášť „na
šířku“. Malér ovšem může nastat, je-li každá
strana cukru orientována jinak.
Zjistit, zda již máme či nemáme několik nových
cukrů v třeba i několika set kusovém souboru,
není nikdy až tak pracné a časově náročné.
Problémy nastanou v okamžiku, kdy je těch
přírůstků k ověření najednou moc. Dodnes
vzpomínáme, jak jsme přebírali a zařazovali
několik stovek starých holandských cukrů, které
jsme dostali na burze v Dačicích. Už jen zjistit
duplicity mezi těmito přírůstky byl problém,
protože na jejich rozložení bychom potřebovali
pingpongový stůl, ne-li sokolovnu. Tématika moc
nepomohla (většinou to byly restaurace a hotely),
tak jsme použili další pomocná kriteria: cukry jsme
rozdělili na menší hromádky podle převládajících
barev a vyobrazených námětů (budovy, stromy
apod.) a každou hromádku jsme porovnávali
zvlášť.
O třídění podle barev se pochvalně zmínila i
Hanka Majerová v sedmém čísle Cukřenky.
Převládající barvu je údajně vždy možné určit a
vícebarevné jsou prostě vícebarevné. Na první
fólii v oddíle lze nalepit kolečko příslušné barvy,
takže i hledání je rychlé.
Jako pomůcka pro rychlejší vyhledání je třídění
podle barev dobré (dokonce velmi dobré při
ukládání malých balených kostiček), má však
několik háčků. Šikovné je v případě, kdy můžeme
jednoznačně určit, jaká barva vlastně na daném
cukru převládá; u oboustranného potisku to může
být problém. Bohužel máme zaručeno, že se
k sobě nedostanou jinak stejné nebo velmi
podobné cukry různé barvy (např. hnědý a bílý
cukr z jedné restaurace nebo stejný text buď
vytištěný pokaždé jinou barvou, nebo na pokaždé
jiné barvě podkladu). Samotná barva ostatně není
zrovna ten hlavní důvod, proč se balené cukry
potiskují.
Zajímavá metoda je třídit cukry abecedně
podle města, které je na nich uvedeno. Je-li měst
na jednom cukru víc, bere se to první.
Prohledávání je velmi snadné, potíže však mohou
nastat při oboustranném potisku, je-li na každé
straně město jiné. Určitou nevýhodou je, že
chceme-li zařadit přírůstek do sbírky uspořádané
podle abecedy, může to mít za následek
přesunutí dalších třeba dvaceti cukrů, aby bylo
třídicí kriterium dodrženo.
Někteří sběratelé třídí své cukříky podle
výrobců a v rámci jednoho výrobce v případě
potřeby podle dalších kriterií (abecedně, podle
barvy apod.) Dobré také je, když výrobce (balírna)
opatřuje své produkty zakázkovým číslem
(kódem); u nás to dělá firma Hellma Praha.
Třídění i porovnávání je pak jednoduché a rychlé,
výsledkem takového uspořádání je však
námětový mišmaš. Změní-li zákazník výrobce,
jeho cukry se ve sbírce se stejnými cukry od
jiného výrobce nepotkají.
Velcí sběratelé dávají přednost uspořádání
umožňujícímu rychlé vyhledávání. Je to logické,
celou svou sbírku stejně najednou vystavit
nemohou a budují proto jakýsi depozitář či
základní fond, z něhož vybírají cukry pro
prezentace. Jsme však názoru, že cukry by měly
být řazeny spíše tak, aby vynikly již zmíněné
logické souvislosti mezi nimi, abychom se my i
neznalý návštěvník mohli sbírkou pokochat.
A CO EVIDENCE SBÍRKY?
Náš klub ji nepředepisuje, protože se
nehoníme za rekordy, většina sběratelů si však
nějakou evidenci vede, už třeba jen proto, aby
věděla, kolik cukříků vlastně má. Je to na vás…
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
ODKUD JE TENHLE CUKR? NO, ODNĚKUD Z CIZINY…
Snad každý sběratel HB cukru dělí své miláčky
na přinejmenším dvě skupiny: na cukry „naše“ tj.
české případně slovenské a „cizí“ tj. ostatní.
Jinými slovy - třídí svou sbírku „podle zemí“.
Účelem tohoto pojednání je podat určitý návod či
spíše doporučení, jak si při tom počínat a ukázat
na některé systémové problémy, s nimiž se
začínající sběratel určitě setká. Rozhodně
netvrdíme, že naše myšlenky a názory zde
uvedené jsou jedině správné, vycházejí však
z našich několikaletých sběratelských zkušeností.
Země původu nemusí být nezbytně základním
kriteriem třídění sbírky – někdo třeba ukládá
zvlášť cukříky se zvířátky, s kytičkami, domy a
budovami, citáty apod. Běžně a bez ohledu na
zemi původu se většinou “dávají k sobě“ např.
cukry podniků rychlého občerstvení (McDonalds
aj.), cukry leteckých společností, hotelových
řetězců, významných výrobců kávy apod. Je to
totiž výhodné, protože o tom, zda daný cukr patří
do některé z uvedených skupin, není zpravidla
sporu.
Jak však sbírka postupně narůstá, stává se
orientace v ní zdlouhavější a náročnější, takže
musí nastoupit ještě další kriteria třídění v rámci
toho základního, aby se při ověřování přírůstků
prohledávaná množina zúžila. A jedním z nich
bude určitě také třídění podle země původu.
Třídění podle zemí původu má ještě jeden
půvab, který si však jako seriózní sběratelé
připouštíme raději jen v duchu: volání dálek.
Naplno se projeví, ukážeme-li svou sbírku
neznalým přátelům či příbuzným. Ti se budou
určitě spíš rozplývat nad strakatým cukříkem ze
souostroví Fidži, než nad ušmudlanou, byť
převzácnou kostičkou z první republiky. A
přiznejme si, že ani my nejsme v takové chvíli vůči
podobným pocitům imunní…
Leč vraťme se k tématu. Nejprve je třeba si
ujasnit, co to je, když se řekne, že daný cukr patří
právě do téhle konkrétní „země původu“.
Odpověď není tak snadná, jak se na první pohled
zdá. Problém není ani tak v tom, že mapa světa
se v minulém století několikrát změnila a že
některé státy zanikly (např. SSSR, Jugoslávie, ale
i Československo) a některé vznikly; to se dá
snadno vyřešit přidáním další země.
Nejjednodušší by bylo prohlásit, že zemí
původu bude ta země, v níž sídlí výrobce tj. ten,
kdo onen cukr vyrobil či spíše zabalil (nelze se
rozumně pídit po zemi původu náplně tj. vlastního
cukru). Většinou to docela dobře funguje, ale je tu
několik „ale“: 1. Dokážeme to poznat? 2. Má
takové uspořádání sbírky logický smysl?
Odpověď na první „ale“ zní: „Jak kdy“. Sběratel
většinou (a s přibývajícími zkušenostmi stále
častěji) správně určí zemi, v níž sídlí výrobce (tj.
cukrovar či balírna), který je na obalu uvedený. Co
však dělat v případě, že tomu tak není? Víte
třeba, že cizí výrobci si některé cukry nechávají
balit v Čechách, a to do svých vlastních obalů?
Dobře, to se všeobecně neví, takže nás to nemusí
tolik vzrušovat, ale co s cukříkem, na němž je
napsáno pouze „cukr“, někdy i v několika řečech
najednou, nebo s cukrem bez jakéhokoliv textu? A
to nemluvíme o cukrech ze zemí, kde se nepíše
latinkou. Ne každý má v rodině orientalistu…
Třídění podle zemí výrobců („baličů“) by bylo
ideální, kdyby ovšem do hry nevstoupili další hráči
– říkejme jim distributor a zákazník. Distributor je
zpravidla firma (ale i soukromá osoba), která od
výrobce příslušné cukry odebírá a dodává je dále
(např. výrobci kávy a některé velkoobchody);
zákazník je nakupuje buď u výrobce nebo
distributora a dává do konečné spotřeby (např.
majitelé restaurací apod.) V tom prvním případě
může cukr nést distributorovu reklamu (ale také
nemusí, někdy je jen uvedeno „distribuuje ten a
ten“ nebo „vyrobeno pro toho a toho“), v tom
druhém případě (snad s výjimkou tzv. cukrů
sběratelských) je na cukru většinou nějaká
zákazníkova reklama.
Protože na údaje o výrobci není možno
pokaždé spoléhat, zdálo by se být účelnější
pokládat za zemi původu zemi, pro niž je daný
cukřík určen, tj. zemi distributora či zákazníka.
Propaguje-li tedy cukr např. nějakou hospodu
v Madridu, bude zjevně logické zařadit ho do
Španělska; série italských vtipů bude nejspíš
italská (ale také nemusí být, jak uvidíme dále),
rusky popsaný cukr bude skoro určitě z Ruska
atd. I to však má svá úskalí. Nejsme Dědové
Vševědové a naše jazykové znalosti jsou
omezené – jak tedy poznat, co je na cukříku
napsáno?
Tady je bohužel každá rada drahá. Sběratel si
musí postupně vypěstovat určitý cit, aby daný
jazyk - přestože ho neovládá – byl schopen aspoň
poznat. U světových jazyků by to časem neměl
být problém, u ostatních jazyků je třeba vycházet
z podobností s jinými, již bezpečně určenými
cukry. I to se dá zvládnout a zkušenější sběratel
dokáže odlišit např. japonský cukr od korejského,
byť na obou vidí pouze jakési znaky připomínající
rozsypaný čaj, na každém z nich ovšem
rozsypaný jinak.
A to má sběratel našinec před zbytkem světa
jednu velikou výhodu: nápisům na cukrech ze
slovanských zemí rozumí aspoň částečně, o čemž
se neslovanům může jen zdát. Chtít např. po
Francouzích,
aby
odlišili
češtinu
od
srbochorvatštiny (natož od slovenštiny), nepřipadá
v úvahu a na řazení jejich sbírek je to občas znát.
Určením
jazyka
a
aspoň
přibližným
porozuměním textu bohužel problémy nekončí.
Jednak se některou řečí hovoří ve více zemích,
jednak může být distributor (ale i výrobce)
mezinárodní nebo (ještě hůře) nadnárodní
společnost, působící ve více zemích. Další
problém nastane v okamžiku, kdy jeden zákazník
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
či distributor využívá služeb více výrobců. Při
třídění podle výrobců se totiž nedostanou všechny
cukry jednoho zákazníka k sobě, což může být
škoda. Italové dnes balí cukříky pro zákazníky
z půlky Evropy a se svou skvělou kávou exportují i
příslušné cukry lehce upravené pro danou zemi –
jsou to tedy italské cukry?
Tady opět záleží na úvaze a rozhodnutí
sběratele, jak posoudí souvislosti mezi všemi
informacemi, které na cukříku najde či vytuší, a
jaké kriterium si zvolí.
V naší sbírce zakládáme cukry většinou podle
zemí s tím, že v případě, kdy výrobce není
uveden nebo uveden je, ale sídlí jinde, než
distributor či zákazník, zařadíme cukr do země
distributora či zákazníka. U cukrů s vícejazyčnými
texty se řídíme většinou podle toho, který je
uveden jako první. Takové kritérium může být
samozřejmě velmi ošidné, protože jako první bývá
zhusta uveden anglický „sugar“ a název v místním
jazyce (např. v turečtině, malajštině, ale i češtině)
se krčí někde vzadu, ale nic lepšího nás
nenapadlo. Určitým vodítkem může být i způsob
balení typický pro určitou zemi.
Neocenitelným pomocníkem zejména při
hledání informací o firmách je Internet. Z vlastní
zkušenosti můžeme potvrdit, že se zde dají najít
zajímavé a někdy i překvapivé věci a souvislosti.
Pro určení neznámých měst lze zkusit rejstříky
v různých atlasech, bohužel ne vždy musí být
hledání úspěšné.
Rozhodně nemůžeme doporučit jako jediné
kritérium pro zařazení sporného cukru zem, v níž
jsme ho získali nebo z níž nám byl přivezen.
Zpravidla se sice nespleteme, ale výhradně se na
to spoléhat nelze. Např. na Islandu se sladí cukry
dováženými bez jakékoliv úpravy z nejméně tří
různých zemí.
Pro informaci uvádíme charakteristiky cukrů
z některých zemí a některá základní kriteria,
umožňující rozhodnout, do které země vlastně ten
který cukřík patří.
Německo a Rakousko: Cukry obou zemí jsou
popsány německy, je nutno se orientovat podle
zeměpisných údajů a podle výrobce. Trochu může
mást skutečnost, že v obou zemích balí mj. i
Hellma, vlastně dvě sesterské firmy téhož jména.
Hellma Wien působí v Rakousku, nápis Hellma
Feinzucker (často se uvádí sídlo v Hemmingen) je
vlastní Hellmě německé. Německé sáčky bývají
poslední dobou dosti často čtvercové, ale
spoléhat výhradně na to nelze.
Švýcarsko: Texty mohou být německé,
francouzské či italské (i v kombinaci), v některých
případech i rétorománské. Významným vodítkem
je známé zaříkadlo „Zucker-sucre-zucchero“, což
znamená německy, francouzsky a italsky „cukr“.
To najdeme na prakticky všech švýcarských
cukrech, i když pořadí oněch tří jazyků může být
různé. Pozor na cukry popsané italsky! Mohou
pocházet z kantonu Ticino a v tom případě patří
do Švýcarska a ne do Itálie. Poznají se podle
výrobce, jímž je většinou M&D Megarozucchero
nebo Grupo Malaga. Rovněž u francouzsky
popsaných cukrů je třeba ověřit výrobce a
přihlédnout k zeměpisným údajům. Významní
výrobci (cukrovary Aarberg, Rupperswil a Knutwil
a balírna v Horgen) používají jak německou, tak
francouzskou verzi svého názvu.
Itálie: Většina cukrů je popsána italsky (cukr =
zucchero) a zařazení nečiní problémy. Cukry
vyrobené v Jižním Tyrolsku (Südtirol – Alto Adige)
však mohou nést i německé nápisy a jsou dost
podobné rakouským nebo německým. Balí je
zejména firma Gramm v Bolzanu (něm. Bozen).
Pochází-li italsky popsaný cukr ze San Marina, je
to na něm zpravidla napsáno. Vatikán na rozdíl
např. od mincí či známek vlastní cukry nemá,
nebo o tom aspoň nemáme zprávy.
Benelux: Výrobci a distributoři jsou natolik
kapitálově propojeni, že se někdy ani nepozná,
patří-li daný cukr do Holandska nebo do Belgie.
Holandské cukry jsou popsány vždy holandsky
(suiker = cukr), jsou-li texty dvoujazyčné tj.
vlámsko – francouzské (suiker – sucre), jde skoro
vždy o cukry belgické. Hlavními výrobci jsou W.
van Oordt (Holandsko) a Suiker Tienen – Sucre
Tirlemont (Belgie). Lucemburské cukry jsou
většinou dovezené z jiných zemí (viz ukázky).
Skandinávie: Hlavním dodavatelem pro celou
Skandinávii je dánská skupina Dansukker (cukr =
sukker), něco málo cukru je baleno ve Švédsku
sdružením SSA (cukr=socker).
Řecko a Kypr: Texty jsou zpravidla v řečtině
(psané alfabetou), často dvoujazyčné (řečtina –
angličtina). Kyperské cukry většinou balí firmy
Charalambous nebo Pecora.
Země bývalé Jugoslávie: U nás se běžně
vyskytují turisty dovezené cukry chorvatské a
slovinské a sem tam i srbské a černohorské.
Protože (srbo)chorvatštinu od slovinštiny prostý
našinec nerozezná, je nejlepším vodítkem
naprosto rozdílný název cukru: v Chorvatsku a
všude jinde je to šećer, jen ve Slovinsku sladkor.
Srbské a makedonské cukry bývají popsány také
cyrilicí, černohorské (někdy mají nezvyklý
trojúhelníkovitý tvar) latinkou a podle jazyka je od
chorvatských nerozeznáte; takže je třeba se řídit
podle zeměpisných údajů stejně jako u cukrů
z Bosny a Hercegoviny. Starší cukry z dob
federální Jugoslávie je možno buď zakládat
zvlášť, nebo je zařadit do následnické země podle
sídla výrobce. Pozor, některé cukry mohou být
baleny v Itálii.
Turecko: Vzhledem k pro nás naprosto
nesrozumitelné turečtině je zpravidla jediným
vodítkem turecké pojmenování cukru – şeker.
Británie a Irsko: Díky anglickým textům je
zařazení velmi obtížné, a to i proto, že na
britských cukrech často chybějí jakékoliv údaje o
výrobci nebo je jako výrobce uvedena nadnárodní
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
společnost. Irské cukry nesou někdy také irský
název cukru (siúcra).
Francie: Určení zpravidla nečiní potíže díky
malému počtu výrobců. Do Francie patří i cukry
alsaské firmy Erstein, které mohou být popsány
německy. Skupina Béghin Say vlastnila do roku
2003 maďarský cukrovar v Szerencsi, jehož
maďarsky popsané cukry patří samozřejmě do
Maďarska, byť nesou její logo.
Španělsko: Nebýt Latinské Ameriky, kde se
také mluví španělsky, nebyly by se zařazením
španělsky popsaných cukrů žádné problémy.
Zajímavé je, že zatímco Jižní Amerika používá
pro bílý cukr termín „azúcar blanco“, ve Španělsku
je tentýž cukr nazýván skoro vždy „azúcar
blanquilla“. Jihoamerické cukry většinou nesou
označení příslušné země původu (např. Industria
Argentina, Hecho en Méxiko apod.) Spolehlivým
vodítkem pro určení španělského výrobce je
tamní systém licencování a registrace. Je-li na
cukru jedna ze zkratek R.S.I., R.S.N., R.G.S.
nebo R.G.S.I. následovaná číslem, jde zcela
určitě o cukr španělský. Podobný systém
licencování má sice i Argentina, zkratky jsou však
jiné. Za číslem španělské licence zpravidla
následuje lomítko a písmenný kód příslušné
provincie, pro niž registrace platí (např. /B =
Barcelona, /M = Madrid atd.) Cukry z Katalánska
(/B a /CAT) mohou být popsány též katalánsky.
Cukrů z Andorry není mnoho a bývá to na nich
napsáno.
Portugalsko: Nezaměnitelným vodítkem je
portugalský název cukru – açúcar. Ten najdeme
sice i na brazilských cukrech, na těch je však dosti
často
také
text
„Industria
Brasileira“.
Doporučujeme raději ověřit, kde leží příslušné
město. Dominantní portugalský výrobce - skupina
NOVADELTA - má podniky i ve Španělsku a
cukry v nich vyrobené jsou obdobné ostatním
španělským. V Portugalsku se balí cukr i pro
Angolu, ale je to na něm naštěstí napsáno.
USA a Kanada: Převládají malé sáčky, na
nichž je uveden výrobce spolu se zkratkou státu
(v USA) nebo provincie (v Kanadě). Texty na
kanadských cukrech jsou vždy dvoujazyčné
(angličtina – francouzština).
Austrálie a Nový Zéland: Situace je podobná
jako v zemích Beneluxu. Na Novém Zélandu se
najde spousta cukrů vyrobených v Austrálii, berte
tedy s rezervou tvrzení svých zvědů o zemi
původu. Cukry s logem ISM v kroužku vyrábí
australská firma Industrial Sugar Mills.
Jihoafrická republika: Zpravidla anglické
texty, někdy i pár slov v afrikánštině, která je velmi
podobná holandštině. Bezpečným vodítkem je
název převažujícího výrobce – firmy HULLETS.
Čína, Korea, Japonsko: Najde-li se na těchto
cukrech text v angličtině, je většinou vyhráno.
Název TAIKOO označuje firmu z Hongkongu.
Psaná japonština používá čínské znaky, které
jsou kombinovány s jednoduššími znaky obou
japonských slabičných abeced katakany a
hiragany. A právě jedna taková kombinace znaků
„gu-ra-ni-jú-tú“ (
) se vyskytuje
na skoro všech japonských cukrech a znamená
krystalový cukr („guranijú“ je japonský přepis angl.
„grain“). Korejské cukry, na nichž zpravidla
chybějí texty v latince, lze poznat jen citem –
korejské znakové písmo je jaksi „hranatější“ než
čínské. Prohlásí-li váš zvěd, že jím přivezené
cukry jsou korejské, je možno na něj dát, protože
jinde než v Koreji se korejština nechytá.
Korejsky se píše „cukr“
(čínsky
),
„bílý cukr“
(čínsky
)
Izrael: Hebrejské písmo má typické tvary,
znamená cukr.
Arabské státy: Chybí-li text v latince, z něhož
se dá za pomoci atlasu určit příslušná země,
nezbývá, než zařadit cukr popsaný arabsky do
skupiny „neurčeno“ a doufat v setkání s arabistou.
Další země neuvádíme, místo složitého popisu
jsme raději připojili ukázky a malý cukroslovník.
Protože podobný slovníček, uvádějící, jak se
řekne „cukr“ ve všech možných řečech, už byl
kdysi v Cukřence publikován a najdete jej i na
internetových stránkách našeho klubu, rozhodli
jsme se ten náš pojmout trochu jinak. Vypustili
jsme jazyky, které píší jinak než latinkou,
azbukou, cyrilicí či alfabetou a naopak jsme
zařadili některá další slova a slovní spojení,
s nimiž se sběratel na cukrech skutečně setká a je
schopen je přečíst. Správnost překladu jsme se
snažili ověřit ve slovnících a v některých
případech (např. u finštiny) i u rodilých mluvčích.
Pokud se nám sem přesto nějaké chybičky
vloudily, předem se za ně omlouváme.
Na jiném místě Cukřenky najdete také seznam
výrobců, distributorů a zákazníků. Není to
systematické dílo a nepokrývá zdaleka všechno (o
případných chybách nemluvě), může se však pro
určování vašich cukříků hodit.
JK
A nyní slíbené ukázky:
Švýcarsko, Gruppo Malaga (Ticino)
Sbírám, sbíráš, sbíráme…
Austrálie, firma ISM
Lucembursko (vyrobeno v Belgii)
Singapur (vyrobeno v Malajsii)
Jihoafrická republika
Raritka ze souostroví Fidži
Indie (cukrovar v Daurale určil internet)
Lucembursko (vyr. v Itálii)
Thajsko (první řádek japonsky)
Indonésie
Izrael
Hongkong
Turecko
FIRMA
3JP (CAFÉS 3JP)
A CAFÉEIRA S.A.
A PERNAMBUCANA LDA.
A.C. - PORTO
AARBERGER ZUCKER
ACROPOLIS
AÇÚCAR SANTA ELISA
ADAMS FOODS
ADRIA
AERO PACK Kft.
AGROTEX
AKVINA B.V.
ALBA-PACK
ALCANTARA
ALCE Ltda.
ALKA Co.
ALSACE SUCRE
AMSTAR Corp.
AMSTAR SUGAR CORPORATION
ANDERSEN´S
ANDRONICUS
ANSETT AUSTRALIA
ARO
ARS PAK
ASHBYS
ASTOR
ASUNCION LOPEZ
AUSTRALIAN FRUIT JUICE
AZCA
AZÚCAR LUGOMER
AZUCARES LEÓN
AZÚCARES PRIETO
AZUL KAFFEE
BAMBINO PAK
BANGKOK SUGAR FACTORY
BARA EZQUERA
BÉGHIN SAY
BETHA PACK EMBALAGENS
BEWLEY´S
BIEGENDORFER ZUCKERFABRIK
BRANS
BRAS-KAF
BRISTELLA-PAK
BRITISH SUGAR (CORPORATION) PLC
BUNDABERG SUGARS
BUONDI
C&H
C. EL CRIOLLO
C.&M. BORG Ltd.
C.B.S.A.
C.I.T.A.
CAFÉ ORTEGA
CAFE ORTEGA S.A.
ZEMĚ
kávová firma, Španělsko; balí si sama
Portugalsko
Brazílie
Portugalsko
viz ZUCKERFABRIK AARBERG
Řecko
Brazílie
Leek, Holandsko
Misano, Itálie
Csargó, Maďarsko
Kuba
Bodegraven, Holandsko
Chorvatsko
Portugalsko
Uruguay
Rumunsko
Hochfelden, Alsasko, Francie
USA
viz AMSTAR Corp.
Norsko
Austrálie
Austrálie
V. Británie
Chorvatsko
V. Británie
Chorvatsko
Španělsko
Austrálie
Španělsko
Španělsko
Španělsko
Španělsko
Německo; číslo zakázky začíná písm. A
Chorvatsko
Thajsko
Barcelona, Śpanělsko
franc. skupina, má závody i v cizině
Brazílie
výrobce kávy a čaje, Irská republika
Rakousko
Holandsko
Španělsko
ukrajinsko - izraelská společnost; Ukrajina
viz SILVER SPOON
Austrálie
Portugalsko
USA
Španělsko
Malta
Španělsko
Španělsko
Španělsko
kávová firma, Španělsko; balí si sama
KÓD
ES
PT
BR
PT
CH
GR
BR
NL
IT
HU
CU
NL
HR
PT
UY
RO
FR
US
US
NO
AU
AU
UK
HR
UK
HR
ES
AU
ES
ES
ES
ES
DE
HR
TH
ES
FR
BR
IE
AT
NL
ES
UA
UK
AU
PT
US
ES
MT
ES
ES
ES
ES
FIRMA
CAFÉ RICO
CAFÉ SOL
CAFÉS IBIZA S.L.
CAFÉS ORFEO
CAFFE TROPIC
CALIFORNIA AND HAWAIIAN SUGAR
COMPANY
CAMBY
CARECA
CBA
CEARNS & BROWN
CEBA S.L.
CEDI SERHS
CENISUCRE
CENTRAL EL PALMAR S.A.
CEPAC
CEPI
CG PUB
CIPAP
CIRO
CISNE
CLAN PACKAGING
CODE
COLONIAL SUGARS Inc.
COMASUCAR
COMPACK DOUWE EGBERTS Rt.
CONFEX PRODUCT
CORONET
COSKUN
COUNTRY RANGE
CSR (SUGAR)
CSR REFINED SUGAR GROUP
D. VITA
DADDY
DALPAK
DAMAX
DANDY PACK
DANISCO SUGAR
DANSUKKER
DARBOVEN
DAURALA SUGAR WORKS
DDS
DE DANSKE SUKKER-FABRIKKER
DER BISTROZUCKER
DIAMOND CRYSTAL (BRANDS)
DIAPAK
DIBAMA S.A.
DIDIER&QUEIRÓZ SA
DIETARY FOODS Ltd.
DIHORI S.L.
DILOX
DISEM
ZEMĚ
Španělsko
kávová firma, Španělsko; balí si sama
Španělsko
kávová firma, Španělsko; balí si sama
Slovinsko
viz C&H
KÓD
ES
ES
ES
ES
SI
US
Holandsko
Brazílie
Německo
V. Británie
Španělsko
Španělsko
Marseille, Francie
Venezuela
Španělsko
Milán, Itálie
Švýcarsko
Tunisko
viz MINI PACK
Španělsko
agent UNIVERSAL-PACK pro V. Británii
USA
USA
Španělsko
Budapešť, Maďarsko
Varšava, Polsko
V. Británie
Turecko
V. Británie
Austrálie
viz CSR
Řecko
Francie
Chorvatsko
Dominikánská republika
Chorvatsko
viz DANSUKKER
skupina cukrovarů, pracuje též pro Skandinávii a Island;
Kodaň, Dánsko
viz J.J. DARBOVEN
Indie
viz DE DANSKE SUKKERFABRIKER
viz DANSUKKER
Mnichov, Německo
USA
Turecko
Španělsko
Portugalsko
Soham, V. Británie
Španělsko
Mexiko
Španělsko
NL
BR
DE
UK
ES
ES
FR
VE
ES
IT
CH
TN
ZA
ES
UK
US
US
ES
HU
PL
UK
TR
UK
AU
AU
GR
FR
HR
DO
HR
DK
DK
DE
IN
DK
DK
DE
US
TR
ES
PT
UK
ES
MX
ES
FIRMA
DISTRADE
DIXIE CRYSTALS FOODSERVICE
DIXIE CRYSTALS SUGAR
DOLCE VITA
DOMINO SUGAR
DOYCA
DRAGUN PAK
DROGA
DUCROS GULF INDUSTRIES
ELDORADO
ELZANSUGAR
EMBALADORA A.C.
EMBAVIL
EMICELA S.A.
EMPACOTAL
EMPACOTAL
EMPROASA
ENVASADOS EL CISNE
ENVASADOS LAS PALMAS
ENVASADOS SEGOVIA S.L.
ERNA
ERNST (ZUCKER)
ERSTEIN
ESTUCHADOS ANTOŇIN
ESTUCHADOS DE AZUCAR GLORIA
ESTUCHADOS EL CISNE
ESTUCHADOS ELKAR
ETIPAK
EUROGAST
EUROSUCRE
EVERGLADES SUGAR REFINERY
F.A.B. Inc.
FÁBRICAS ESTRELLA DA BEIRA
FC GRONINGEN
FIGLI DI PININ PERO
FIMA INSTANCO
FINAL-PACK
FLEXI-PAK
FLORIDA CRYSTALS (FOOD) Inc.
FM-PAK
FOLIJAPLAST
FOSTER CLARK PRODUCTS Ltd.
FRANCK
FRNA
G. CHARALAMBOUS Ltd.
GASTROZUCKER
GEBR. WESTHOF
GEM (PACK FOODS)
GENERALE SUCRIERE
GERMAN DE ERAUSQUIN S.A.
GERMAN´S BEST
GIR PACK UMAG
GOLDEN PACK Kft.
ZEMĚ
Ženeva, Švýcarsko
viz DIXIE CRYSTALS SUGAR
USA
viz D. VITA
USA
Španělsko
Chorvatsko
Slovinsko
Spojené arabské emiráty
viz DE DANSKE SUKKERFABRIKER
USA
Portugalsko
Portugalsko
Španělsko
Portugalsko
Portugalsko
Španělsko
viz CISNE
Španělsko
Španělsko
Chorvatsko
Frankfurt n/R, Německo
Alsasko, Francie
Španělsko
Mexiko
viz CISNE
Španělsko
Dubrovník, Chorvatsko
Salzburg, Rakousko
Francie
USA
USA
káva, balírny; Portugalsko
Groningen, Holandsko
Nizza Monferrato, Itálie
Singapur
Chorvatsko
V. Británie
USA
Dubrovník, Chorvatsko
Chorvatsko
Malta
káva, balírny, Záhřeb, Chorvatsko
Chorvatsko
Kypr
Německo
viz WESTHOF
Irská republika
Francie
Španělsko
Německo
Chorvatsko
Budapešť, Maďarsko
KÓD
CH
US
US
GR
US
ES
HR
SI
AE
DK
US
PT
PT
ES
PT
PT
ES
ES
ES
ES
HR
DE
FR
ES
MX
ES
ES
HR
AT
FR
US
US
PT
NL
IT
SG
HR
UK
US
HR
HR
MT
HR
HR
CY
DE
DE
IE
FR
ES
DE
HR
HU
FIRMA
GRAMM
GRANDA ZUCCHERI
GRAPHIA EMBALAGES HORGEN
GRAPHIA PACKUNGEN HORGEN
GRUP SERHS
GRUPPO MALAGA
GSTACHpackungen
GYG S.A.
GYMA
H. LAUE
H.R.O.
HACK GASTRO-SERVICE (OHG)
HADOPACK
HAG GF
HCVC
HEALTH PAK Ltd.
HEIMBS KAFFEE
HELA GEWÜRZWERK
HELLMA ERNST
HELLMA FEINZUCKER
HELLMA HEMMINGEN
HELLMA WIEN
HELLMA-ZUCKER WIEN
HENG´S F&B
HERMANN LAUE
HERMANN LAUE
HIJOS R. OLIVER
HOPA
HOPA DISPOSABLES
HORECA TOTAL
HOSTESS
HP KOLINSKA
HP PLUIJGGERS ERNHEM
HULETTS
CHARITOS
ILLOVO SUGAR Ltd.
IMER
IMMAGINE ZUCCHERO
IMPERIAL SUGAR
INDUSTRIAL SUGAR MILLS
INTERGAST
ISLENA
ISM
J. BELTRAN
J. HORNIG
J.J. DARBOVEN
JAPAK
JELMINI SERANDREI SA
JMV
JOSÉ MARIA VIEIRA SA
JOSÉ SÁNCHEZ PEŇATE
JSP
JURADO
ZEMĚ
Bolzano/Bozen, Tyrolsko, Itálie
Busca, Itálie
Horgen, Švýcarsko; viz GRAPHIA PACKUNGEN
Horgen, Švýcarsko; viz GRAPHIA EMBALAGES
viz SERHS
kanton Ticino, Švýcarsko
Lustenau, Rakousko
Španělsko
Holandsko
Hamburk, Ahrensburg; Německo
Španělsko
Kurtscheid, Německo
Chorvatsko
Německo
Holandsko
Nový Zéland
Braunschweig, Německo
viz H. LAUE
viz HELLMA FEINZUCKER
Hemmingen, Německo
viz HELLMA FEINZUCKER
Vídeň, Rakousko
viz HELLMA WIEN
Singapur
Gmünd, Korutany, Rakousko
viz H. LAUE
viz H.R.O.
Amsterdam, Holandsko
viz HOPA
Sluis, Belgie
Jihoafrická republika
viz KOLINSKA
Ernhem, Holandsko
Jihoafrická republika
o. Rhodos, Řecko
Jihoafrická republika
Tunisko
Virgilio, Itálie
USA
viz ISM
distributor, Německo
Funchal, Madeira, Portugalsko
Austrálie, balí i pro Nový Zéland
Španělsko
Graz, Rakousko
Hamburk, Německo; číslo zakázky začíná písm. D
Chorvatsko
Lugano, Švýcarsko
Portugalsko
viz JMV
viz JSP
Španělsko
káva, balírny; Španělsko
KÓD
IT
IT
CH
CH
ES
CH
AT
ES
NL
DE
ES
DE
HR
DE
NL
NZ
DE
DE
DE
DE
DE
AT
AT
SG
AT
DE
ES
NL
NL
BE
ZA
SI
NL
ZA
GR
ZA
TN
IT
US
AU
DE
PT
AU
ES
AT
DE
HR
CH
PT
PT
ES
ES
ES
FIRMA
KA PA
KABAI CUKORGYÁR
KALEB-PAK
KAPAK
KAPOSVÁRI CUKORGYÁR
KITCHEN KING
KNUTWIL
KOLINSKA
KORN THAI
KRACO SHEQER
KRAFT FOODS
LA PROVENCALE
LABORPAK EMBALAGENS
LANTIC SUGAR
LAW. QUINTANO
LE SACHET
LEVAPAN DE PANAMA S.A.
LIEPAJAS CUKURFABRIKA
LICHFIELDS
LIPCO FOOD & BEVERAGES
LOUMIDIS
LOUS
LOZANO
LUTOR CANILES
M&D MEGARO (ZUCCHERO)
MACCHI SERGIO
MAGHREB IMPACK
MAGYAR CUKOR Rt.
MALAYSIA DAIRY INDUSTRIES
MANUEL RUI AZINHAIS RUBEIRO
MARK-LYNN (FOODS/ INDUSTRIES)
MARKOVIC
MASPEX
MC CLELLAND´S
MC KINNEY´S
MEDIASUCRE
MEGGLE GmbH
MELETIADIS
MERCATOR - EMBA
MERT ŞEKER
MIGROS
MIGUEL GONZALES
MILMAN d.o.o.
MIM PAK Hutovo
MINI PACK
MINOS FOOD
MITR PHOL SUGAR CORP. Ltd
MMP AIGLE
MULTI MERCANTI SA
MULTIPACK
NAKMAR
NAVAREST S.L.
ZEMĚ
Chorvatsko
Kaba, Maďarsko; patří skupině EASTERN SUGAR
Chorvatsko
Chorvatsko
Kaposvár, Maďarsko
gastronomie; Irská republika
viz ZUMAR A.G.
Slovinsko
Thajsko
Albánie
koncern - V. Británie, Austrálie, ale i jinde
distributor, Lucembursko, Belgie
Brazílie
Kanada
Malta
Irská republika
Panama
Liepaja, Lotyšsko
V. Británie
V. Británie, Singapur
Athény, Řecko
Austrálie
Španělsko
Španělsko
Lugano, kanton Ticino, Švýcarsko
Cardano al Campo, Itálie
Maroko
Budapešť, Maďarsko
Malajsie, balí i pro Singapur
Portugalsko
USA
Rakousko
Wadowice, Polsko
Nový Zéland
V. Británie
Ženeva, Švýcarsko
koncern; Německo, někdy Itálie
Soluň (Thesaloniki), Řecko
Slovinsko
Turecko
síť supermarketů, restaurací aj.; Švýcarsko, výjimečně
Francie
Španělsko
Chorvatsko
Neum, Bosna a Hercegovina
Jihoafrická republika
Řecko
Thajsko
balicí a reklamní firma, Švýcarsko
Cadenazzo, Švýcarsko
Bulharsko
Krakov, Polsko
Španělsko
KÓD
HR
HU
HR
HR
HU
IE
CH
SI
TH
AL
UK
LU
BR
CA
MT
IE
PA
LV
UK
UK
GR
AU
ES
ES
CH
IT
MA
HU
MY
PT
US
AT
PL
NZ
UK
CH
DE
GR
SI
TR
CH
ES
HR
BA
ZA
GR
TH
CH
CH
BG
PL
ES
FIRMA
NEODEME
NEOXAPT ABEE
NIKO
NIKOL KAFE
NONSOLOZUCCHERO
NORDKRISTALL
NORDZUCKER
NORDZUCKER GmbH
NORTH WEST
NOTARAS
NOVADELTA
NUGGET
NUTRIDYNE UNIVERSAL
NUTSHELL
ONZA S.A.
ORCHARD FARM
OTERO S.A.
PACCOMMERCE
PACIFIC IMPACT INDUSTRIES
PAGANI
PAKIRKA - HRPELJE
PAKON
PAKO-PACK
PARISUCRE
PASCO Kft.
PATTEN PACKAGING Ltd.
PECORA FOODS Ltd.
PEOPLE´S COFFEE GRINDING
PERSONAL ZUCCHERO
PERUCCHI SA
PET SUGAR
PETŐHÁZI CUKORGYÁR
PEZ ZUCCHERO
PODRAVKA
PONTI´S
PORTION PAC Inc.
PPI
PRET A MANGER
PROCAFFE
PRODUCTOS ALIMENTARES
JACARANDÁ Lda
PRODUCTOS DEL KAFÉ S.A.
PRODUCTOS DILOX
PROING
PROMERCA (AZUCAR) S.A.
PROMOGUIDE SA
PUTTERSHOEK KRISTAL SUIKER
QUALITY PACKAGING Ltd.
R.E.A.
RAFEX
RAMPE S.L. (S.A.)
RAR
REAL REBU SA
ZEMĚ
Tunisko
čti "neochart", Řecko
Bulharsko
káva, Dubrovník, Chorvatsko
San Agostino, Itálie
cukrov. kombinát býv. NDR
mezin. koncern, Německo
Uelzen, Německo
V. Británie ale i jinde
Řecko
káva, balírny; Portugalsko, závody též ve Španělsku
distributor; USA
USA
V. Británie
Chile
V. Británie
Španělsko
Chorvatsko
Malajsie, balí i pro Singapur
Barbengo, CH?
Slovinsko
Chorvatsko
Chorvatsko
cukrovary a balírny; Francie
Nyíregyháza, Maďarsko
Kanada
Kypr
Řecko
Poggio Berni, Itálie; balí i pro jiné země
balírny, reklama; Ascona, Švýcarsko
logo: kouřící šálek v kroužku; Japonsko
Maďarsko
Itálie
Split, Chorvatsko
V. Británie
viz PPI
USA
Irská republika
Chorvatsko
Madeira, Portugalsko
KÓD
TN
GR
BG
HR
IT
DE
DE
DE
UK
GR
PT
US
US
UK
CL
UK
ES
HR
MY
CH
SI
HR
HR
FR
HU
CA
CY
GR
IT
CH
JP
HU
IT
HR
UK
US
US
IE
HR
PT
káva, balírny; Španělsko
viz DILOX
Chorvatsko
Śpanělsko
reklama, balírny; Lausanne, Švýcarsko
Holandsko
Nový Zéland
Ravenna, Itálie
Varšava, Polsko
Španělsko
Portugalsko
viz REBU SA
ES
MX
HR
ES
CH
NL
NZ
IT
PL
ES
PT
CH
FIRMA
REBU SA
REDPATH
REFINARIA PIEDADE S.A.
REFINARIAS DE ACUCAR REUNIDAS
REFINED SUGARS Inc.
ROBI-ŠEĆER
ROBT. ROBERTS
ROGERS SUGAR Ltd.
ROLPACK
ROTOPACK
RUGGINENTI
RUMA
RUPPERSWILER ZUCKER
S.D. PACK-EMBALAGENS Lda
S.S.S.
SAC. ROM.
SACHET SERVICES FIJI Ltd.
SAINT LOUIS
SAMUDRA MONTAZ
SCANA (LEBENSMITTEL)
SCARBOLO ZUCCHERI
SEBIG
SERHS
SERO CARIBE
SERV-A-PORTION
SERVICE-BUND GmbH
SHAKARGANJ MILLS Ltd.
SCHNEIDER VERPACKUNG
SICAL
SIDUL
SIEGENDORFER ZUCKERFABRIK
SILVER SPOON
SIMEKS
SIS
SOCALBE
SOGELER (NL)
SOGURA SA
SORACO
SOTOCAL
SOVI
SPINUTOZA
SPRECKELS SUGAR COMPANY
SSA
STAR DISPOSABLES
STAR PACK
STARI GRAD
STARPACK
Ste SUCRAGEX
SUCOSA (SA)
SUCRE D´AARBERG
SUCRE LANTIC
ZEMĚ
reklama, balírny; Cadenazzo, Švýcarsko
Kanada
Brazílie
viz RAR
USA
Chorvatsko
káva a čaj; Dublin, Irská republika
Kanada
Bulharsko
Chorvatsko
Castelleone, Itálie
Rakousko
viz ZUCKERMÜHLE RUPPERSWIL
Portugalsko
Egypt
Itálie
Fidži
cukrovary a balírny, skupina; Francie
Indonézie
Regensdorf, Švýcarsko
Ramanzacco, Itálie; balí i pro zahraničí
distributor; Německo
skupina, zařízení pro hotely; Španělsko
Dominikánská republika
Turnhout, Belgie
distributor; Německo
Pákistán
Německo; někdy jen logo - písm. S v tm. čtverečku
káva, balírny; Portugalsko
nyní součást ALCANTARA; Portugalsko
Siegendorf, Rakousko
Značka a část loga BRITISH SUGAR CORPORATION, V.
Británie
Lotyšsko
Singapur
Scandiano, Itálie
Kerkrade, Holandsko
Fribourg (=Freiburg), Švýcarsko
Réunion, franc. zámořské území; Francie
káva, Angola; cukr balí Portugalsko
Mexiko
Chorvatsko
USA
sdružení cukrovarů; Švédsko
Amsterdam, Holandsko
Egypt
Černá Hora
Chorvatsko
Tunisko
Švýcarsko
franc. verze, viz ZUCKERFABRIK AARBERG
viz LANTIC SUGAR
KÓD
CH
CA
BR
PT
US
HR
IE
CA
BG
HR
IT
AT
CH
PT
ET
IT
FJ
FR
ID
CH
IT
DE
ES
DO
BE
DE
PK
DE
PT
PT
AT
UK
LV
SG
IT
NL
CH
FR
AO
MX
HR
US
SE
NL
ET
MN
HR
TN
CH
CH
CA
FIRMA
SUCRE TIRLEMONT
SUCRE UNION
SUCREPACK S.L.
SUCRERIE AARBERG
SUCRERIE EL ABED
SUCRES DE TIRLEMONT
SUGANA
SUGAPACK
SUGAR FOODS CORP.
SUGAR PREPACK Ltd.
SUGAR&Co
SUIKER (VAN) TIENEN
SUIKER UNIE
SUNSHINE
SUOMEN SOKERI (OY)
SUPREME SUGAR
SUREPACK S.L.
SÜSSE WERBUNG GmbH
SYSCO CORPORATION
SYSCO CORPORATION TORONTO
SZERENCSI CUKORGYÁR
TAIKOO (SUGAR)
TATE+LYLE
TECHNOAZUCAR
TFP Ltd.
THF
TIRMA S.A.
TOMO
TOREFACÇÃO CAMELO
TOREFACÇÃO LUSITANA Lda
TORRELSA
TRAZEN S.A.
TRENTPAK
TRGOPAK
TRIPLEKS
U.S. FOODSERVICE
UCC
UGO SLAVICA
VALENTIN PONTRESINA AG
VAN OORDT
VERNON´S FOOD MANUFACTURING &
TRADING
VERPACKUNGEN WEBER
VEŽELIS
VILARINHO & SOBRINHO S.A.
VIZI&SFIZI
W. v. OORDT
WEMAPAK
WENCOUVER FOODS Ltd.
WEST PACK Kft.
ZEMĚ
fr. verze; skupina, Belgie, tč. součást něm. konc.
NORDZUCKER
skupina, Francie
Španělsko
viz ZUCKERFABRIK AARBERG
Tunisko
viz SUCRE TIRLEMONT
Rakousko
Portugalsko
distributor; USA
Malta
Rakousko
vlámská verze; viz SUCRE TIRLEMONT
Rotterdam, Holandsko
Kanada
Finsko
USA
Španělsko
reklama, balírna; Německo
distributor; USA
distributor; Kanada
Szerencs, Maďarsko
Hong Kong
Londýn, Liverpool; V. Británie
Kuba
Mombasa, Keňa
V. Británie
Las Palmas, Španělsko
Portugalsko
káva, balírny; Portugalsko
káva, balírny; Portugalsko
Španělsko
Uruguay
V. Británie
Chorvatsko
Záhřeb, Chorvatsko
USA
Japonsko
Chorvatsko
Švýcarsko
viz W. v. OORDT
Marsa, Malta
KÓD
BE
Německo
Litva
Portugalsko
Faenza, Itálie
Rotterdam; t.č. součást něm. konc. NORDZUCKER; logo:
kosočtverec (dř. kruh) se srdíčkem
Bielsko-Biala, Polsko
Čína
Györ, Maďarsko
DE
LT
PT
IT
NL
FR
ES
CH
TN
BE
AT
PT
US
MT
AT
BE
NL
CA
FI
US
ES
DE
US
CA
HU
HK
UK
CU
KE
UK
ES
PT
PT
PT
ES
UY
UK
HR
HR
US
JP
HR
CH
NL
MT
PL
CN
HU
WESTHOF
ZEMĚ
Brémy (Bremen), Německo; číslo zakázky začíná písm. W
KÓD
DE
WHITWORTHS
WIENER ZUCKER
WIMPY
ZIMBABWE SUGAR REFINING Co.
ZSR
ZUCCHERO EUREKA
ZUCKERFABRIK AARBERG
ZUCKERMÜHLE RUPPERSWIL A.G.
ZUCKER-VERTRIEBS-GMBH
ZUMAR A.G.
ZVG
ŽIVILA
ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ
Ι. ΒΛΑΧΑΚΗΣ
ΛΟΥΜΙΔΗΣ
ΝΟΤΑΡΑΣ
ΟΛΥΜΠΙΑ
ΧΑΡΙΤΟΣ
АКСАНІЯ-ПАК
АЛЬФАПАК
БЪЛГАРСКА ЗАХАР
ДЕПАК
КРАСНАЯ ВОЛНА
МУЛТИПАК
РОСПРОДУКТ
РУССКИЙ ПАКЕТ
V. Británie
Vídeň, Rakousko
V. Británie
viz ZSR
rafinerie; Zimbabwe
Itálie
Aarberg, Švýcarsko
Rupperswil, Švýcarsko
viz ZVG
Knutwil nebo Sursee, Švýcarsko
distributor; Německo
Slovinsko
viz ACROPOLIS
čti"vlachakis", Řecko
viz LOUMIDIS (čti "lumidis")
viz NOTARAS
čti "olympia"; Kerkýra, ostrov Korfu, Řecko
viz CHARITOS
čti "aksanyja pak"; Kyjev, Ukrajina
čti "alfa pak"; Kyjev, Ukrajina
Bulharsko
čti "depak"; Kyjev, Ukrajina
Čti"krasnaja volna"; Moskva, RUSKO
viz MULTIPACK
čti "rosprodukt", Obninsk, Rusko
čti "ruskij paket", Sankt Petěrburg, Rusko
UK
AT
UK
ZW
ZW
IT
CH
CH
DE
CH
DE
SI
GR
GR
GR
GR
GR
GR
UA
UA
BG
UA
RU
BG
RU
RU
FIRMA
TEXT
AÇÚCAR
AÇÚCAR (PURO) DE CANA
AÇÚCAR REFINADO GRANULADO
AZÚCAR (AZUCAR)
AZUCAR BLANCO
AZÚCAR BLANQUILLA
AZÚCAR COMUN (TIPO A)
AZÚCAR DE PILÓN
AZÚCAR EN POLVO
AZÚCAR GRANULADA
AZÚCAR MORENO (DE CANA)
AZÚCAR REFINADA
AZÚCAR REFINADO
AZÚCAR SELECTO
BITSOCKER
BRAUNER ZUCKER
BROWN CANE SUGAR
BROWN SUGAR
BRŪNAIS CUKURS
JAZYK
port.
port.
port.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
šp.
švéd.
něm.
an.
an.
lotyšsky
cukr
(čistý) třtinový cukr
cukr rafinovaný
cukr
cukr bílý
cukr bílý
cukr (typ A)
homolový cukr
práškový cukr
krystalový cukr
cukr hnědý (třtinový)
rafinovaný cukr
rafinovaný cukr
výběrový cukr
kostkový cukr
hnědý cukr
hnědý třtinový cukr
hnědý cukr
hnědý cukr
BUSTILA
it.
z "bustina" - sáček
BUSTINA/BUSTINE
CANE
CANE SUGAR
CANNA
CANNE
CASTER SUGAR
COFFEE CRYSTALS
it.
an.
an.
it.
fr.
an.
an.
sáček/sáčky
třtina, třtinový
třtinový cukr
třtina
třtina
práškový cukr
dosl. "kávové krystaly"
COFFEE SUGAR
an.
dosl. "kávový cukr"
CONF., CONF.TO
CONFEZIONATO DA…
CONFEZZIONE
CSOMAGOLJA
CUBE SUGAR
CUKIER (BIAŁY, KRYSZTAŁ)
CUKIER RAFINOWANY
CUKOR
CUKORGYÁR
CUKROWNIA
CUKRUS
CUKURS
it.
it.
it.
maď.
an.
pol.
pol.
maď.
maď.
pol.
litevsky
lotyšsky
zkr. "vyrobeno"
vyrobeno (kým)
balení
balí
kostkový cukr
cukr (bílý, krystal)
rafinovaný cukr
cukr
cukrovar
cukrovar
cukr
cukr
DEMERARA
VÝZNAM (PŘEKLAD)
druh cukru
DISTRIBUIDO POR…
port.
distribuováno (kým)
DISTRIBUTED BY…
an.
distribuováno (kým)
ELABORADO (Y ENVASADO)
EMBALADO PARA …
EMBALADO POR …
EMPACOTADO PARA…
šp.
port.
port.
port.
vyrobeno (a zabaleno)
baleno pro …
baleno (kým)
baleno pro …
TEXT
EMPACOTADO POR…
ENVASADO PARA …
ENVASADO POR…
ENVASADOS
ESMER ŞEKER
ESTUCHADOS
FEINZUCKER
FINE WHITE SUGAR
FINOMÍTOTT
FLAVORED SUGAR
GERAFINEERDE SUIKER
JAZYK
port.
šp.
šp.
šp.
tur.
šp.
něm.
an.
maď.
an.
hol.
VÝZNAM (PŘEKLAD)
baleno (kým)
baleno pro …
baleno (kým)
balírny
hnědý cukr
balírny
jemný cukr
jemný bílý cukr
rafinovaný
cukr s příchutí …
rafinovaný cukr
GOLDEN SUGAR
an.
"zlatý cukr"
GRANULATED SUGAR
GRIESSUIKER (FIJN)
GRIESZUCKER
GULA
GULA HALUS
GULA PASIR
GYÁRTJA
HECHO EN …
HERGESTELLT FÜR…
HUTZUCKER
KONZUMNI ŠEĆER
KOSTKA PORCJOWA
KRISTALSUIKER
KRISTÁLYCUKOR
KÜP ŞEKER
MACHINAAL VERPAKT
MANUFACTURED BY…
MANUFACTURED FOR…
MORCEAU, MORCEAUX
NATURAL BROWN SUGAR
PACKAGED BY …
PACKED BY …
PACKED FOR …
PACKED IN …
PAKIRA
PAKIRANJE
PAKUJE
PESO LÍQIDO (zkr. P.L.)
PESO NETO (zkr. P.N.)
PL, P.L.
PN, P.N.
POEDER SUIKER
POIDS NET
POLNI …
PRÉPARÉ POUR …
PRESSED TABLETS
PRODUZIDO E EMBALADO POR
PUDERZUCKER
PUNI
PURE WHITE SUGAR
an.
hol.
něm.
malaj.
malaj.
malaj.
maď.
šp.
něm.
něm.
chorv.
pol.
hol.
maď.
tur.
hol.
an.
an.
fr.
an.
an.
an.
an.
an.
chorv.
chorv.
slovin.
port.
šp.
port.
šp.
hol.
fr.
slovin.
fr.
an.
port.
něm.
chorv.
an.
práškový cukr
cukr krupice (jemný)
cukr krupice
cukr
cukr hnědý
cukr bílý
vyrábí
vyrobeno v …
vyrobeno pro …
homolový cukr
konzumní cukr
kostkový cukr
krystalový cukr
krystalový cukr
kostkový cukr
strojově baleno
vyrobeno (kým)
vyrobeno pro …
kostka, kostky
přírodní hnědý cukr
baleno kým …
baleno kým …
baleno pro …
baleno v …
balí
balení
balí
čistá hmotnost
čistá hmotnost
čistá hmotnost
čistá hmotnost
práškový cukr
čistá hmotnost
plní…
vyrobeno pro …
dosl. "lisované tablety"
vyrobeno a zabaleno (kým)
práškový cukr
plní
čistý bílý cukr
TEXT
QUICK DISSOLVING SUGAR
R.G.S.
R.G.S.I.
R.M.P.A.
R.N.E.
R.N.P.A.
R.P.A.
R.P.E.
R.P.P.A.
R.S.I.
R.S.N.
RAW
ROHRZUCKER
RØRSUKKER
ŞEKER
SIÚCRA
SIWGWR (GWYN)
SLADKOR
SMEDI ŠEĆER
SNABB BITSOCKER
SNEL OPLOOSBAR
SOCKER
SOCKER UR NATUREN
SOKERI, SOKERIA
SOKERIA LUONNOSTA
STICK, STICKS
JAZYK
VÝZNAM (PŘEKLAD)
an.
rychlorozpustný cukr
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
zkr. reg. (licence)
an.
surový
něm.
třtinový cukr
dán.
třtinový cukr
tur.
cukr
irsky
cukr
velština
cukr (bílý)
slovin.
cukr
chorv.
hnědý cukr
švéd.
rychlorozpustný kostk. cukr
hol.
rychle rozpustný
švéd.
cukr
švéd.
přírodní cukr
fin.
cukr
fin.
přírodní cukr
an.
tyčka, tyčky
STYLE TURBINÉ
fr.
SUCRE
SUCRE (EN) POUDRE
SUCRE AU NATUREL
SUCRE BLANC
SUCRE BLANQUILLA
SUCRE DE CANE ROUX
fr.
fr.
fr.
fr., katal.
katal.
fr.
cukr
práškový cukr
přírodní (surový) cukr
cukr bílý
cukr bílý
hnědý třtinový cukr
SUCRE DORÉ
fr.
"zlatý cukr"
SUCRE EN MORCEAUX
fr.
kostkový cukr
SUCRE MORÉ
katal.
cukr hnědý
SUCRE ROUX
SUCRE SEMOULE (FIN)
SUGAR
SUGAR REFINERY
SUIKER
SUKKER
ŠEĊER (KONZUMNI BIJELI)
TABLET SUGAR
TAZZILA
TISAK
fr.
fr.
an.
an.
hol.
dán.
chorv.
an.
it.
chorv.
surový cukr
cukr krupice (jemný)
cukr
rafinérie
cukr
cukr
cukr (konzumní bílý)
kostkový cukr
z "tazzo" - šálek
tisk
TURBINADO SUGAR
an.
VEB
VERPAKTE SUIKER
něm.
hol.
zkr. "národní podnik"
balený cukr
TEXT
WEISSZUCKER
WHITE SUGAR
WÜRFELZUCKER
ZĂHAR
ZĂHAR BUCĂŢI
ZUCCHERO
ZUCCHERO AL GUSTO DI…
ZUCCHERO RAFFINATO
ZUCCHERO SEMOLATO
ZUCKER
ZUCKERFABRIK
ZUCKERHUT
ZUCKERKOMBINAT
ZUCHERO DI CANA
ZUIVER KRISTALSUIKER
JAZYK
něm.
an.
něm.
rum.
rum.
it.
it.
it.
it.
něm.
něm.
něm.
něm.
it.
hol.
VÝZNAM (PŘEKLAD)
bílý cukr
bílý cukr
kostkový cukr
cukr
kostkový cukr
cukr
cukr s příchutí …
bílý (rafinovaný) cukr
cukr písek
cukr
cukrovar
cukrová homole
cukr. kombinát
třtinový cukr
čistý (bílý) kryst. cukr
ZUTGER
rétorom.
cukr
ΖΑΧΑΡ
ΖΑΧΑΡΗ
ζάχαρη
ΣΥΣΚ.
Συσκ., συσκ.
ΣΥΣΚΕΙΑΖΕΤΑΙ ΑΠΟ…
ЗАХАРЕН ЗАВОД
ПАКЕТИРАНО ОТ…
ПРОИЗВЕДЕНО
РАСФАСОВАНО
САХАР (ПЕСОК)
УПАКОВКА
ЦУКОР (ПІСОК)
bulh.
řecky
řecky
řecky
řecky
řecky
bulh.
bulh.
rus.
rus.
rus.
rus.
ukr.
cukr
cukr
cukr
vyrobeno (kým)
cukrovar
baleno (kým)
vyrobeno
zabaleno, "naporcováno"
cukr (písek)
balení
cukr (písek)
Křížovka o ceny
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
... Vám přeje redakce Cukřenky.
VODOROVNĚ:
A. Stát na Balkáně. B. Kapati. C. Obojživelník; lékárenský praktikant. D. Umělé vlákno; druh jelena;
citoslovce bzučení. E. Smutek; ženské jméno; dravý pták. F. Domácky Oldřich; sloučeniny kyselin; město
v Nebrasce. G. Tajenka. H. Překlad bible; jméno zpěváka Žbirky; had. I. Váha obalu; jméno kočky;
české město. J. Ukazovací zájmeno; losí mládě; pracovitá. K. Provádět setbu; peněžní ústav. L. Příloha k
masu (expr.) M. Vytištění (mn.č.).
SVISLE :
1. Ochucovat solí. 2. Smotávat. 3. Neboli; kamenná zídka. 4. České město (též redaktor časopisu
CUKŘENKA); domácky Olga; pohyb vzduchem. 5. Míč; belgické lázně; plést. 6. Ukazovací zájmeno; údolí
(bás.); směšovati. 7. Soupeř; dopravní komunikace; mužský zpěvní hlas. 8. Přinucovati; epocha; sady.
9. Nadezdívka nad hlavní římsou; otázka při sázce; čáry. 10. Irská republikánská armáda; Akademie
múzických umění; druh tance. 11. Mrak; měsíc (bás.). 12. Projevená hercem. 13. Přestávky.
P.T.
NÁPOVĚDA : ALAP; ATIKA; ITALA; SPA; TIRO.
***
Jako praktické cvičení k článku "Odkud je tenhle cukr" vám předkládáme následující úkol:
Pokuste se zjistit, ODKUD JE TENHLE CUKR?
Zkuste použít některý internetový vyhledávač,
a kdybyste textík dík nezřetelné reprodukci
nepřečetli, pak vězte, že tento cukr zabalila
firma MIKKO FOOD MARKETING.
Výsledek svého hledání pošlete redakci,
několik úspěšných pátračů odměníme
nějakým pěkným cukříkem z našich fondů.
Řešení uvedeme v příštím čísle.
J.K.
CUKŘENKA – časopis pro sběratele hygienicky baleného cukru a všechny další cukromily a podporovatele.
Vydává Klub sběratelů baleného cukru, Česká Republika.
Elektronická verze: www.ksbc.cz
Redakční rada: Pavel Tlustý, Jaroslav Kolín.
Adresa redakce: Ing. Pavel Tlustý, Olbramovická 712,
142 00 Praha 4-Kamýk, tel 241 716 087, 602 239 858, e-mail [email protected]
Toto číslo vyšlo v červenci 2004 v nákladu 110 kusů.
NEPRODEJNÉ!!!
Nevyžádané příspěvky, natož cukrové, se s díky nevracejí. :-))

Podobné dokumenty