Srimad Bhagavatam 3.1-12

Transkript

Srimad Bhagavatam 3.1-12
R MAD-BH GAVATAM
Zpěv třetí
,,Status quo``
s původními sanskrtskými texty,
přepisem do latinského písma, českými synonymy,
překlady a podrobnými výklady
r
r mad
A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da
zakladatel- c rya Mezinárodní společnosti pro vědomí K
y
THE BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST
KAPITOLA PRVNÍ
Vidurovy otázky
SLOKA 1
r - uka uv ca
evam etat pur p
o maitreyo bhagav n kila
k attr vana pravi
ena tyaktv sva-g ham
ddhimat
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; evam - takto; etat - tento; pur - dříve;
p
a - jsa dotázán; maitreya - velký mudrc Maitreya; bhagav n - Jeho Milost; kila - jistě;
k attr - Vidurou; vanam - les; pravi
ena - vstupující do; tyaktv - odříkající si; sva-g ham vlastní dům; ddhimat - prosperující.
ukadeva Gosv m řekl: Poté, co se král Vidura, veliký oddaný, vzdal pohodlí svého domova
a odešel do lesa, poloţil Jeho Milosti Maitreyovi
imu tuto otázku.
SLOKA 2
yad v aya mantra-k d vo bhagav n akhile vara
pauravendra-g ha hitv pravive
tmas t k tam
yat - dům; vai - co říci více; ayam - r K
a; mantra-k t - prostředník; va - vy lidé;
bhagav n - Osobnost Boţství; akhilavara - Pán všeho; pauravendra - Duryodhana; g ham dům; hitv - vzdávající se; pravive a - vstoupil; tmas t - ztotoţňovat se sebou samotným; k tam takto přijal.
Co říci více o domu P
uovců? r K
a, Pán všeho, jednal jako váš prostředník.
Přicházel do toho domu, jako kdyby byl Jeho vlastní, a o Duryodhanův dům se nezajímal.
VÝZNAM: Vše, co uspokojuje smysly Nejvyššího Pána r K
y je podle filozofie gau
yavai
avů acintya-bhed bheda-tattva také r K
a. Například r V nd van-dh m se
neliší od r K
y (tad-dh ma v nd vanam), protoţe ve V nd vanu Pán uţívá
transcendentální blaţenost Své vnitřní energie. Dům P
uovců byl pro Pána také zdrojem
transcendentální blaţenosti. Zde je uvedeno, ţe Pán tento dům ztotoţňoval se Sebou Samotným. Dům
P
uovců byl proto na stejné úrovni jako V nd van a Vidura neměl toto místo transcendentální
blaţenosti opouštět. Důvodem jeho odchodu z domu tedy nebyly rodinné neshody - Vidura pouze
vyuţil příleţitosti, aby se mohl setkat s Maitreyou
im a hovořit s ním o transcendentálním poznání.
Pro takové světce, jako byl Vidura, mají jakékoliv světské nesrovnalosti zanedbatelný význam. Někdy
jsou ale takové neshody příznivé pro dosaţení vyšší realizace, a Vidura tedy vyuţil rodinných sporů
k tomu, aby se setkal s Maitreyou
im.
SLOKA 3
r jov ca
kutra k attur bhagavat maitreye
sa sa gama
kad v saha-sa v da etad var aya na prabho
r j uv ca - král řekl; kutra - kde; k attu - s Vidurou; bhagavat - a s Jeho Milostí; maitreye a s Maitreyou; sa - bylo; sa gama - setkání; kad - kdy; v - také; saha - s; sa v da - rozhovor;
etat - to; var aya - popiš; na - mně; prabho - ó můj pane.
Král se zeptal ukadeva Gosv m ho: Kde a kdy proběhlo setkání a rozhovor světce Vidury
s Jeho Milostí Maitreyou Munim? Laskavě nám to popiš, můj pane.
VÝZNAM: Stejně jako se aunaka
i tázal S ty Gosv m ho a S ta Gosv m odpovídal, tak i
r la ukadeva Gosv m odpovídal na dotazy krále Par k ita. Král si velice přál pochopit
hluboký rozhovor dvou velkých duší.
SLOKA 4
na hy alp rthodayas tasya vidurasy mal tmana
tasmin var yasi pra na s dhu-v dopab
hita
na - ne; hi - jistě; alpa-artha - malý (nedůleţitý) smysl; udaya - kladl; tasya - jeho; vidurasya Vidury; amala- tmana - svatého muţe; tasmin - v tom; var yasi - velice případná; pra na otázka; s dhu-v da - témat, která doporučují světci a mudrci; upab
hita - plná.
Světec Vidura byl velký a čistý oddaný Pána, a otázky, které kladl Jeho Milosti
imu
Maitreyovi, proto byly jistě velice případné, na nejvyšší úrovni a doporučené učenými kruhy.
VÝZNAM: Otázky a odpovědi mají v různých třídách lidí různou hodnotu. Otázky obchodníků v rámci
jejich zaměstnání jistě nebudou mít nijak hluboký duchovní smysl. To, na co se budou různí lidé ptát
a jak budou odpovídat, můţeme odhadnout podle jejich úrovně. V Bhagavad-g tě je popsán rozhovor,
který probíhal mezi r K
ou a Arjunou, Nejvyšším Pánem a nejvyšším oddaným. Pán uznal
Arjunu za Svého oddaného a přítele (Bg. 4.3), a proto si kaţdý rozumně uvaţující člověk domyslí, ţe
tématem jejich rozhovoru byla bhakti-yoga. Celá Bhagavad-g t se vlastně zakládá na bhakti-yoze. Je
rozdíl mezi karmou a karma-yogou. Karma je usměrněná činnost, při které si chce člověk uţívat jejích
plodů, ale karma-yoga je činnost, kterou vykonává oddaný pro uspokojení Pána. Karma-yoga se
zakládá na bhakti, neboli na potěšení Pána, zatímco karma má za cíl uspokojit smysly toho, kdo činnost
vykonává. Podle r mad-Bh gavatamu má člověk vyhledat pravého duchovního mistra tehdy, má-li
skutečný zájem klást otázky na vznešené duchovní úrovni. Obyčejný člověk, který se nezajímá
o duchovní hodnoty, nemusí hledat duchovního mistra jenom proto, aby udrţel krok s módou.
Mah r ja Par k it se jako student váţně ucházel o studium vědy o Bohu a ukadeva Gosv m
byl pravý duchovní mistr transcendentální vědy. Oba věděli, ţe náměty, o kterých hovořili Vidura a
i Maitreya, byly vznešené, a proto měl Mah r ja Par k it velký zájem naučit se jim od pravého
duchovního mistra.
SLOKA 5
s ta uv ca
sa evam
i-varyo 'ya p
or j
praty ha ta subahu-vit pr t tm
par k it
r yat m iti
s ta uv ca - r S ta Gosv m řekl; sa - on; evam - takto;
i-varya - velký
i; ayam ukadeva Gosv m ; p
a - jsa dotázán; r j
- králem; par k it - Mah r jem
Par k item; prati - jemu; ha - odpověděl; tam - králi; su-bahu-vit - velice zkušený; pr ta- tm plně spokojen; r yat m - prosím, naslouchej; iti - takto.
r S ta Gosv m řekl: Velký mudrc ukadeva Gosv m byl velice zkušený a byl
s králem plně spokojen. Na jeho otázku mu proto odpověděl: ,,Prosím, naslouchej pozorně.``
SLOKA 6
r - uka uv ca
yad tu r j sva-sut n as dh n
pu
an na dharme a vina
a-d
i
bhr tur yavi
hasya sut n vibandh n
prave ya l k
-bhavane dad ha
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; yad - kdyţ; tu - ale; r j - král
Dh tar
ra; sva-sut n - své vlastní syny; as dh n - nečestné; pu
an - zaopatřující; na - nikdy;
dharme a - na správné cestě; vina
a-d
i - ten, který ztratil schopnost vnitřního pohledu;
bhr tu - svého bratra; yavi
hasya - mladšího; sut n - syny; vibandh n - nemající ţádného
stráţce (otce); prave ya - přiměl ke vstupu; l k
- lak; bhavane - v domě; dad ha - zapálil.
r
ukadeva Gosv m řekl: Král Dh tar
ra byl zaslepený bezboţnými touhami
zaopatřit své vlastní nečestné syny, a proto zapálil lakem napuštěný dům, aby jeho osiřelí
synovci, P
uovci, uhořeli.
VÝZNAM: Dh tar
ra byl slepý od narození, ale slepota, s níţ se dopouštěl bezboţných činů na
podporu svých nečestných synů, byla horší neţ jeho tělesná vada. Fyzická slepota člověku nebrání
v duchovním pokroku. Je-li však někdo slepý duchovně, i kdyţ je tělesně zdravý, je to velice
nebezpečná překáţka pro jeho pokrok v lidském ţivotě.
SLOKA 7
yad sabh y
kuru-deva-devy
ke
bhimar a suta-karma garhyam
na v ray m sa n pa snu
y
sv srair haranty
kuca-ku kum ni
yad - kdyţ; sabh y m - shromáţdění; kuru-deva-devy
- Draupad , maţelky zboţného
Yudhi
hira; ke a-abhimar am - uráţlivé uchopení za vlasy; suta-karma - čin jeho syna; garhyam který byl odporný; na - ne; v ray m sa - zakázal; n pa - král; snu
y
- své snachy;
sv srai - jejími slzami; haranty
- jí, která smývala; kuca-ku kum ni - červený prášek na jejích
ňadrech.
Král nezabránil svému synovi Du
sanovi v jeho odporném činu, kdy uchopil za vlasy
Draupad , manţelku zboţného krále Yudhi
hira, přestoţe jí slzy smývaly červený prášek na
jejích ňadrech.
SLOKA 8
dy te tv adharme a jitasya s dho
saty valambasya vana gatasya
na y cato 'd t samayena d ya
tamo-ju
o yad aj ta- atro
dy te - v kostkách; tu - ale; adharme a - nečestnými triky; jitasya - poraţeného; s dho - svatá
osoba; satya-avalambasya - ten, který přijímal pravdu za své útočiště; vanam - les; gatasya - toho,
který odešel; na - nikdy; y cata - kdyţ byl ţádán o; ad t - odevzdal; samayena - v pravý čas;
d yam - náleţitý podíl; tama -ju
a - zahalený iluzí; yat - nakolik; aj ta- atro - toho, který
neměl nepřítele.
Yudhi
hira, který od narození neměl ţádného nepřítele, byl nečestně poraţen v kostkách.
Jelikoţ však slíbil, ţe bude vţdy drţet své slovo, odešel do lesa. Kdyţ se v pravý čas vrátil a ţádal
zpět svůj právoplatný podíl na království, Dh tar
ra, který byl zahalen iluzí, mu ho odmítl
vydat.
VÝZNAM: Mah r ja Yudhi
hira byl právoplatným dědicem království svého otce. Jeho strýc
Dh tar
ra však chtěl prosadit své vlastní syny v čele s Duryodhanou, a proto se uchýlil k různým
nečestným prostředkům, aby připravil své synovce o jejich právoplatný podíl na království. Nakonec
P
uovci poţadovali pouze pět vesnic, jednu pro kaţdého z pěti bratrů, ale Kuruovci, kteří si
přivlastnili všechen jejich majetek, jim odepřeli i to. Tato událost vedla k bitvě na Kuruk etře. Bitvu
na Kuruk etře tedy způsobili Kuruovci, a nikoliv P
uovci.
Pravým zaměstnáním P
uovců jakoţto k atriyů bylo pouze vládnout a nepřijímat ţádné jiné
zaměstnání. Br hma a, k atriya ani vai ya se za ţádných okolností nenechává kvůli ţivobytí
zaměstnat od jiných.
SLOKA 9
yad ca p rtha-prahita sabh y
jagad-gurur y ni jag da k
a
na t ni pu s m am t yan ni
r joru mene k ata-pu ya-le a
yad - kdyţ; ca - také; p rtha-prahita - na Arjunovu radu; sabh y m - na shromáţdění; jagatguru - učitele světa; y ni - ti; jag da - odešel; k
a - Pán K
a; na - nikoliv; t ni - taková
slova; pu s m - všech lidí se zdravým rozumem; am ta-ayan ni - tak dobrá, jako nektar; r j král (Dh tar
ra nebo Duryodhana); uru - velice důleţitá; mene - povaţovali; k ata - mizící;
pu ya-le a - zbytky zboţných činů.
Pán K
a, pověřen Arjunou, odešel na shromáţdění jako duchovní učitel celého světa,
a přestoţe někteří (jako Bh
ma) vnímali Jeho slova jako čistý nektar, u jiných tomu tak
nebylo, neboť jiţ ztratili poslední zbytky svých minulých zboţných činností. Král
(Dh tar
ra nebo Duryodhana) nebral slova Pána K
y příliš váţně.
VÝZNAM: Pán K
a, který je duchovním učitelem celého vesmíru, přijal roli posla a pověřen
Arjunou odešel na shromáţdění krále Dh tar
ry vyjednávat mír. K
a je Pánem kaţdého, ale
jelikoţ pro Arjunu byl transcendentálním přítelem, s potěšením přijal roli posla jako obyčejný přítel.
V tom spočívá krása Pánova chování k Jeho čistým oddaným. Odešel na shromáţdění a hovořil o míru
a Bh
ma společně s dalšími velkými generály toto poselství velice ocenili, jelikoţ ho přednesl Pán
Samotný. Duryodhana a jeho otec Dh tar
ra však jiţ vyčerpali výsledky svých minulých
zboţných činností, a proto nebrali poselství příliš váţně. Tak to vypadá s lidmi, kteří nevykonávají
ţádné zboţné skutky. Na základě minulých zboţných činností se člověk můţe stát králem, ale jelikoţ se
výsledky zboţných činů Duryodhany a ostatních postupně ztrácely, z jejich jednání bylo jasné, ţe
království brzy připadne P
uovcům. Poselství Boha je pro oddané vţdy jako nektar, ale pro
neoddané má právě opačnou chut'. Cukrkandl je pro zdravého člověka vţdy sladký, ale chutná velice
hořce lidem, kteří onemocněli ţloutenkou.
SLOKA 10
yadopah to bhavana pravi
o
mantr ya p
a kila p rvajena
ath ha tan mantra-d
var y n
yan mantri o vaidurika vadanti
yad - kdyţ; upah ta - byl zavolán; bhavanam - do paláce; pravi
a - vstoupil; mantr ya o radu; p
a - poţádán; kila - samozřejmě; p rvajena - starším bratrem; atha - toto; ha - řekl;
tat - ta; mantra - rada; d
m - právě vhodná; var y n - vynikající; yat - to, co; mantri a ministři státu nebo zkušení politici; vaidurikam - Vidurovy pokyny; vadanti - říkají.
Kdyţ Viduru pozval jeho starší bratr (Dh tar
ra), aby se s ním poradil, Vidura vstoupil do
jeho domu a dal mu přesné pokyny. Jeho rada je dobře známá a zkušení ministři státu s jeho
pokyny souhlasili.
VÝZNAM: Vidurovy politické návrhy jsou vysoce uznávané, stejně jako je Pa
ita C
i v moderních dobách pokládán za uznávanou autoritu v oblasti politické i morální.
akya
SLOKA 11
aj ta- atro pratiyaccha d ya
titik ato durvi aha tav ga
sah nujo yatra v kodar hi
vasan ru
yat tvam ala bibhe i
aj ta- atro - Yudhi
hira, který nemá nepřítele; pratiyaccha - vrať; d yam - oprávněný podíl;
titik ata - snášejícího; durvi aham - nesnesitelné; tava - tvé; ga - přestupky; saha - společně s;
anuja - mladší bratři; yatra - kde; v kodara - Bh ma; ahi - pomstychtivý had; vasan - ztěţka
dýchající; ru
- ve hněvu; yat - jehoţ; tvam - ty; alam - jistě; bibhe i - bojíš se.
(Vidura řekl:) Nyní musíš vrátit oprávněný podíl Yudhi
hirovi, který nemá nepřátel a který
snášel nevýslovná utrpení, způsobená tvými přestupky. Čeká na to se svými mladšími bratry,
mezi nimiţ je také pomstychtivý Bh ma, dýchající ztěţka jako had. Jistě z něho máš strach.
SLOKA 12
p rth
s tu devo bhagav n mukundo
g h tav n sak iti-deva-deva
ste sva-pury
yadu-deva-devo
vinirjit
e a-n deva-deva
p rth n - syny P thy (Kunt ); tu - ale; deva - Pán; bhagav n - Osobnost Boţství; mukunda r K
a, který uděluje osvobození; g h tav n - přijal; sa - s; k iti-deva-deva - br hma y
a polobohy; ste - je přítomný; sva-pury m - se Svojí rodinou; yadu-deva-deva - uctívaný králi
yaduovské dynastie; vinirjita - ti, kteří byli přemoţeni; a e a - neomezeně mnoho; n deva - králů;
deva - Pán.
Pán K
a, Osobnost Boţství, přijal syny P thy jako Své příbuzné a všichni králové světa
jsou s Ním. Je přítomný ve Svém domě s celou Svojí rodinou, s králi a princi yaduovské dynastie,
kteří přemohli neomezený počet vládců, a je jejich Pánem.
VÝZNAM: Vidura dal Dh tar
rovi velice dobrou radu, aby se spojil se syny P thy, P
uovci.
První, co řekl, bylo, ţe Pán K
a má s nimi důvěrný vztah jako jejich bratranec. Jelikoţ je Pán
K
a Nejvyšší Osobnost Boţství, uctívají Ho všichni br hma ové a polobozi, kteří vládnou
vesmíru. Kromě toho Pán K
a a členové Jeho rodiny, králové yaduovské dynastie, porazili všechny
krále světa.
K atriyové dříve bojovali proti králům různých říší a unášeli jejich krásné dcery, poté, co porazili
jejich příbuzné. Tento systém byl spravedlivý, jelikoţ se ţenili s princeznami jedině na základě rytířské
udatnosti a čestného vítězství. Všichni mladí princové yaduovské dynastie se oţenili s dcerami jiných
králů tímto způsobem, a tak přemohli všechny krále světa. Vidura chtěl přesvědčit svého staršího bratra,
ţe boj s P
uovci s sebou přináší mnohá nebezpečí, protoţe je podporuje Pán K
a, který uţ
v dětství porazil démony, jako byli Ka sa a Jar sandha, a polobohy, jako byli Brahm a Indra.
Všechna moc ve vesmíru tedy byla na straně P
uovců.
SLOKA 13
sa e a do a puru a-dvi
ste
g h n pravi
o yam apatya-maty
pu
si k
d vimukho gata- r s
tyaj
v a aiva kula-kau al ya
sa - on; e a - tento; do a - zosobněná neúcta; puru a-dvi - závistivý vůči Pánu K
ovi;
ste - existuje; g h n - domácnost; pravi
a - vstoupil; yam - jehoţ; apatya-maty - povaţuješ
za svého syna; pu
si - udrţuješ; k
t - proti K
ovi; vimukha - v opozici; gata- r
zbavený všeho příznivého; tyaja - vzdej se;
u - co nejrychleji; a aivam - nepříznivý; kula - rodina;
kau al ya - pro dobro.
Staráš se o Duryodhanu, zosobněnou neúctu, jako o svého neomylného syna, přestoţe chová
závist vůči Pánu K
ovi. Jelikoţ pečuješ o neoddaného K
y, ztratil jsi všechny příznivé
vlastnosti. Co nejrychleji se zbav tohoto neštěstí! Bude to jen pro dobro celé rodiny.
VÝZNAM: Dobrý syn se nazývá apatya neboli ,,ten, který nedopustí, aby jeho otec poklesl``. Syn můţe
ochránit duši svého otce, kdyţ po jeho smrti vykonává oběti pro potěšení Nejvyššího Pána Vi
ua.
Tento systém v Indii přetrval dodnes. Syn odchází po smrti otce na místo zvané Gay vykonat oběť
u lotosových nohou Vi
ua, a pokud byl otec pokleslý, zachrání tak jeho duši. Je-li však syn
nepřítelem Vi
ua, jak můţe s takovým postojem vykonávat oběť lotosovým nohám Pána? r
K
a je přímo Osobnost Boţství, Vi
u, a Duryodhana se k Němu choval nepřátelsky. Nebylo
proto moţné, aby po smrti svého otce Dh tar
ry vykonal něco pro jeho záchranu. Sám byl
odsouzen k poklesnutí, neboť nevěřil ve Vi
ua. Jak by potom mohl zachránit svého otce? Vidura
radil Dh tar
rovi, aby se takového nehodného syna, jakým byl Duryodhana, co nejrychleji zbavil,
má-li na srdci dobro své rodiny.
Jeden z morálních pokynů C
akyi Pa
ita zní: ,,K čemu je syn, který není ani učený, ani oddaný
Pána?`` Syn, který není oddaný Nejvyššího Pána, je jako slepé oči - představuje pouze zdroj nesnází.
Lékař někdy doporučuje takové neuţitečné oči odstranit, coţ člověka zbaví stálého utrpení.
Duryodhana byl přesně jako tyto slepé oči, které jsou jen na obtíţ. Jak Vidura předvídal, stal se později
pro Dh tar
rovu rodinu příčinou velkého utrpení. Vidura proto správně radil svému nejstaršímu
bratrovi, aby se zbavil tohoto zdroje neštěstí. Dh tar
ra se nepatřičně staral o Duryodhanu,
zosobněný přestupek, s bláhovou představou, ţe je to dobrý syn, který je schopný svého otce osvobodit.
SLOKA 14
ity civ
s tatra suyodhanena
prav ddha-kopa-sphurit dhare a
asat-k ta sat-sp ha
yala
k att sakar
nuja-saubalena
iti - takto; civ n - kdyţ hovořil; tatra - tam; suyodhanena - Duryodhanou; prav ddha - kypící; kopa
- zlostí; sphurita - třesoucí se; adhare a - rty; asat-k ta - uraţen; sat - ctihodný; sp ha
yala - ţádoucí vlastnosti; k att - Vidura; sa - s; kar a - Kar a; anuja - mladší bratři; saubalena
- se akunim.
Kdyţ Vidura, jehoţ charakteru si váţili ctihodní lidé, takto promluvil, osopil se na něj
Duryodhana, který kypěl zlostí a rty se mu třásly. Duryodhana byl ve spolku s Kar ou, svými
mladšími bratry a strýcem z matčiny strany, akunim.
VÝZNAM: Říká se, ţe dát dobrou radu hlupákovi jen způsobí jeho zlost a budeme-li krmit hada
mlékem, jen zvýšíme účinnost jeho jedu. Světec Vidura se těšil takové úctě, ţe jeho charakter
obdivovaly všechny ctihodné osobnosti. Duryodhana byl však tak pošetilý, ţe se opováţil Viduru
urazit. To zavinila špatná společnost jeho strýce z matčiny strany akuniho a jeho přítele Kar y, kteří
vţdy povzbuzovali Duryodhanu ve zlém jednání.
SLOKA 15
ka enam atropajuh va jihma
d sy
suta yad-balinaiva pu
a
tasmin prat pa parak tya ste
nirv syat m
u pur c chvas na
ka - kdo; enam - tohoto; atra - sem; upajuh va - volal; jihmam - nečestného; d sy
- sluţebné;
sutam - syna; yat - jehoţ; balin - za jehoţ podpory; eva - jistě; pu
a - vyrostl; tasmin - jemu;
prat pa - nepřátelství; parak tya - zájem nepřítele; ste - umístěný; nirv syat m - vyţeň ho;
u
- okamţitě; pur t - z paláce; vas na - nech ho pouze dýchat.
Kdo ho sem pozval, tohoto syna sluţebné? Je tak nečestný, ţe špehuje v zájmu nepřítele ty, kteří
ho ţivili, kdyţ vyrůstal. Okamţitě ho vyţeň z paláce a ponech mu jen jeho dech.
VÝZNAM: Kdyţ se král oţenil, přibíral si ke své princezně ještě několik dalších mladých dívek. Tyto
královy sluţebné se nazývaly d s . D s měly s králem důvěrné styky a rodily syny, kterým se říkalo
d s -putrové. Tito synové neměli nárok na královské postavení, ale vyrůstali ve stejných podmínkách
jako princové. Vidura byl synem takové d s , a nebyl proto povaţován za k atriyu. Král
Dh tar
ra byl tomuto svému mladšímu bratrovi citově velice nakloněn a Vidura byl
Dh tar
rův velký přítel a rádce v oblasti filozofie. Duryodhana dobře věděl, ţe Vidura je velká
duše a dobrodinec, ale naneštěstí pouţil příliš silná slova s úmyslem zranit svého nevinného strýce.
Nejenţe napadl Vidurův původ, ale také ho nazval nevěrným, protoţe se zdálo, ţe podporuje
Yudhi
hira, jehoţ Duryodhana pokládal za svého nepřítele. Přál si, aby byl Vidura okamţitě
vyhoštěn z paláce a zbaven veškerého vlastnictví. Nejraději by ho nechal zbít, aby mu nezbylo nic
jiného neţ jeho dech. Obvinil Viduru, ţe je špehem P
uovců, jelikoţ radil Dh tar
rovi
v jejich prospěch. Takový je palácový ţivot a diplomatické intriky - i bezúhonná osoba, jako byl
Vidura, mohla být obviněna z něčeho ohavného a potrestána. Vidura nad takovým neočekávaným
chováním svého synovce Duryodhany uţasl, a dříve, neţ mohlo k něčemu skutečně dojít, se rozhodl
nadobro opustit palác.
SLOKA 16
svaya dhanur dv ri nidh ya m y
bhr tu puro marmasu t
ito 'pi
sa ittham atyulba a-kar a-b
air
gata-vyatho 'y d uru m nay na
svayam - on sám; dhanu dv ri - luk o dveře; nidh ya - opřel; m y m - vnější příroda; bhr tu bratrův; pura - z paláce; marmasu - v hloubi srdce; t
ita - dotčen; api - přestoţe; sa - on
(Vidura); ittham - takto; ati-ulba a - krutě; kar a - ucho; b
ai - šípy; gata-vyatha - aniţ by
litoval; ay t - vzrušený; uru - veliký; m na-y na - takto uvaţující.
Takto zasaţen šípy skrze uši do hloubi srdce, Vidura opřel svůj luk o dveře a opustil bratrův
palác. Ničeho nelitoval, neboť pokládal působení vnější energie za svrchované.
VÝZNAM: Čistý oddaný Pána není nikdy znepokojen, kdyţ před ním Pánova vnější energie vytvoří
nějakou nepříjemnou situaci. V Bhagavad-g tě (3.27) je řečeno:
prak te kriyam
ni gu ai karm
i sarva a
aha k ra-vim
h tm kart ham iti manyate
Podmíněná duše je pohrouţená do hmotné existence pod vlivem různých kvalit vnější energie. Jelikoţ
je ovlivněna falešným egem, myslí si, ţe vše vykonává ona sama. Vnější energie Pána, hmotná příroda,
je plně pod vládou Nejvyššího Pána a podmíněná duše je zcela sevřena vnější energií. Podmíněná duše
je proto zcela ovládána Pánovými zákony. Působením iluze se však domnívá, ţe je ve svých činnostech
nezávislá. Duryodhana jednal pod tímto vlivem vnější přírody, která ho nakonec zničí. Nedokázal
přijmout Vidurovu rozumnou radu, ale naopak urazil tuto velkou duši, která byla příznivě nakloněna
celé rodině. Vidura tomu rozuměl, protoţe byl čistý oddaný Pána. Přestoţe byl Duryodhanovými slovy
velice hrubě uraţen, viděl, ţe pod vlivem vnější energie, m yi, Duryodhana spěje k vlastní záhubě.
Pokládal proto působení vnější energie za svrchované, i kdyţ zároveň viděl, jak mu v této konkrétní
situaci pomáhá vnitřní energie Pána. Oddaný je vţdy v náladě odříkání, protoţe ho světská lákadla
nemohou uspokojit. Viduru nikdy nepřitahoval královský palác jeho bratra. Byl vţdy připraven z tohoto
místa odejít a zcela se odevzdat transcendentální láskyplné sluţbě Pánu. Nyní dostal milostí
Duryodhany příleţitost, a místo aby litoval silných slov uráţky, v duchu svému synovci poděkoval,
protoţe mu to dávalo moţnost ţít o samotě na svatém místě a zaměstnat se plně oddannou sluţbou
Pánu. Slovo gata-vyatha (,,aniţ by něčeho litoval``) je zde důleţité, jelikoţ Vidura byl oproštěn od
těţkostí, které souţí kaţdého člověka zapleteného v hmotných činnostech. Usoudil proto, ţe nebylo
třeba bránit bratra lukem, neboť ho stejně čekala záhuba. Opustil tedy palác dříve, neţ Duryodhana
mohl začít jednat. M y , svrchovaná energie Pána, zde působila uvnitř i vně.
SLOKA 17
sa nirgata kaurava-pu ya-labdho
gaj hvay t t rtha-pada pad ni
anv kramat pu ya-cik r ayorvy
adhi
hito y ni sahasra-m rti
sa - on (Vidura); nirgata - poté, co odešel; kaurava - kuruovská dynastie; pu ya - zboţnost;
labdha - dosáhl; gaja- hvay t - z Hastin puru; t rtha-pada - Nejvyššího Pána; pad ni - poutní
cesty; anv kramat - uchýlil se; pu ya - zboţnost; cik r ay - touţící po; urvy m - vysokého
stupně; adhi
hita - umístěny; y ni - ty všechny; sahasra - tisíce; m rti - podob.
Vidura se díky své zboţnosti narodil mezi zboţnými Kuruovci. Po odchodu z Hastin puru se
uchýlil na mnohá poutní místa, známá jako lotosové nohy Pána. Cestoval po svatých místech, kde
jsou umístěny tisíce transcendentálních podob Pána, s touhou dosáhnout vysokého stupně
zboţného ţivota.
VÝZNAM: Vidura byl nepochybně vysoce pokročilá a zboţná duše, protoţe jinak by se nenarodil
v rodině Kuruovců. Vznešený původ, bohatství, učenost a tělesná krása pochází z minulých zboţných
činů. Tyto známky zboţnosti ovšem člověku nestačí k tomu, aby získal milost Pána a mohl být
zaměstnán v Jeho transcendentální láskyplné sluţbě. Vidura se povaţoval za málo zboţného, a proto se
rozhodl cestovat na všechna velká poutní místa světa, aby dosáhl větší zboţnosti, a přiblíţil se tak více
k Pánu. Pán K
a byl tehdy Osobně přítomný na Zemi a Vidura mohl jít přímo za Ním, ale neudělal
to, protoţe nebyl dostatečně očištěn od hříchu. Nikdo nemůţe být na sto procent oddán Pánovi, dokud
není zcela oproštěný od všech hříšných následků. Vidura si byl vědom toho, ţe ve společnosti
diplomatického Dh tar
ry a Duryodhany přišel o svoji zboţnost, a nebyl proto bezprostředně
připraven na Pánovu společnost. V Bhagavad-g tě (7.28) je to potvrzeno následujícím veršem:
ye
tv anta-gata p pa jan n
te dvandva-moha-nirmukt bhajante m
pu ya-karma
d
ha-vrat
m
Hříšní asurové, jako byl Ka sa a Jar sandha, nemohou na Pána K
u myslet jako na Nejvyšší
Osobnost Boţství a Absolutní Pravdu. Pouze čistí oddaní, kteří následují usměrňující zásady
náboţenského ţivota předepsané v písmech, se mohou zabývat karma-yogou, potom j
na-yogou
a nakonec čistou meditací pochopit čisté vědomí. Jakmile člověk vyvine vědomí Boha, můţe vyuţít
společnosti čistých oddaných. Sy n mahat-sevay vipr
pu ya-t rtha-ni eva
t - můţe se
stýkat s Pánem jiţ v tomto ţivotě.
Poutní místa zbavují poutníky jejich hříchů a vyskytují se po celém vesmíru, aby poskytla kaţdému
příleţitost dosáhnout čisté existence a realizace Boha. Člověk by se ovšem neměl spokojit s pouhou
návštěvou poutních míst a s pouhým vykonáním svých předepsaných povinností. Poutník má touţit po
setkání s velkými dušemi, které tam ţijí a slouţí Pánu. Na kaţdém poutním místě je Pán přítomen ve
Svých různých transcendentálních podobách.
Tyto podoby se nazývají arc -m rti neboli podoby Pána, které mohou snadno shlédnout obyčejní
lidé. Pán je transcendentální našim hmotným smyslům. Není moţné, abychom Ho viděli svýma
současnýma očima a slyšeli svýma současnýma ušima. Můţeme Ho vnímat pouze úměrně tomu, jak
jsme se zapojili do Jeho sluţby a nakolik jsme oproštěni od hříchů. Pán je však natolik laskavý, ţe
i kdyţ ještě nejsme oproštěni od všech hříchů, dovoluje nám, abychom Ho viděli v Jeho podobách
arc -m rti v chrámu. Je všemocný, a proto můţe přijímat naši sluţbu prostřednictvím Své podoby
arc . Nikdo by tedy neměl pošetile povaţovat arc -m rti v chrámu za modlu. Tato arc -m rti není
modla, ale Samotný Pán, a postavení arc -m rti můţe člověk pochopit do té míry, do jaké je oproštěn
od hříchů. Vţdy je proto zapotřebí vedení čistého oddaného.
Po celé zemi Bh ratavar i se nacházejí stovky a tisíce poutních míst a je tradicí, ţe je obyčejní lidé
navštěvují v kaţdém ročním období. Uvedeme několik arc podob Pána, které se nacházejí na různých
poutních místech: v Mathuře (rodišti Pána K
y) je Pán přítomný jako di-ke ava; v Pur
(Orisse) je Pán přítomný jako Pán Jagann tha (zvaný téţ Puru ottama); v Allahabadu (Pray gu) je
přítomný jako Bindu-m dhava a na hoře Mandara je přítomný jako Madhus dana. V nand ra yi
je známý jako V sudeva, Padman bha a Jan rdana; ve Vi
uk
c je známý jako Vi
u
a v M y puru je známý jako Hari. Miliony a miliardy takových arc podob Pána jsou rozmístěny po
celém vesmíru. Všechny tyto arc -m rti jsou shrnuty v Caitanya-carit m tě následujícími slovy:
sarvatra prak
at
jagatera adharma n
ra - bhakte sukha dite
i' dharma sth pite
,,Pán se takto rozmístil po celém vesmíru, aby potěšil oddané, aby dal moţnost obyčejným lidem zbavit
se hříchů a aby na světě ustanovil náboţenské zásady.``
SLOKA 18
pure u pu yopavan dri-ku je v
apa ka-toye u sarit-sara su
ananta-li gai samala k te u
cac ra t rth yatane v ananya
pure u - svatá místa, jako je Ayodhy , Dv rak a Mathur ; pu ya - zboţnost; upavana - vzduch;
adri - hora; ku je u - v sadech; apa ka - bez hříchu; toye u - ve vodě; sarit - řeka; sara su - jezera;
ananta-li gai - podoby Neomezeného; samala k te u - takto ozdobená; cac ra - vykonával;
t rtha - poutní místa; yatane u - svatá území; ananya - sám nebo vidící pouze K
u.
Sám začal cestovat po různých svatých místech, jako je Ayodhy , Dv rak a Mathur ,
s myšlenkami pouze na K
u. Cestoval tam, kde vzduch, hory, sady, řeky a jezera jsou čisté
a bez hříchů a kde podoby Neomezeného zdobí chrámy. Tak pokračoval ve své pouti.
VÝZNAM: Ateisté mohou tyto arc podoby Pána pokládat za modly, ale na osobnosti, jako je Vidura
a mnoho jiných sluţebníků Pána, to nemá ţádný vliv. Podoby Pána jsou zde označeny jako anantali ga. Tyto podoby Pána mají neomezenou moc; stejnou jako Samotný Pán. Neexistuje rozdíl mezi
schopnostmi podoby arc a schopnostmi osobních podob Pána. Můţeme zde pouţít příkladu poštovní
schránky a poštovního úřadu. Malé poštovní schránky rozmístěné po celém městě mají stejnou moc
jako celý poštovní systém. Povinností poštovního úřadu je dopravovat dopisy z jednoho místa na druhé.
Jakmile vhodíme dopis do poštovní schránky, která je autorizovaná hlavní poštovní správou, bude
bezpochyby doručen. Arc -m rti můţe předávat stejně neomezenou sílu jako Pán přítomný Osobně.
Vidura tedy v různých arc podobách viděl Samotného K
u a nakonec si uvědomoval pouze
K
u a nic jiného.
SLOKA 19
g
sad
alak
vrat
parya an medhya-vivikta-v tti
pluto 'dha
ayano 'vadh ta
ita svair avadh ta-ve o
ni cere hari-to a
ni
g m - Zemi; parya an - křiţující; medhya - čisté; vivikta-v tti - nezávislé ţivotní činnosti; sad neustále; pluta - posvěcován; adha - na zemi; ayana - leţící; avadh ta - neupravený (účes
atd.); alak ita - nespatřený; svai - sám; avadh ta-ve a - oblečený jako ţebravý mnich; vrat ni
- sliby; cere - dodrţoval; hari-to a
ni - těšící Pána.
Kdyţ takto kříţem kráţem putoval po Zemi, plnil jen povinnosti pro potěšení Nejvyššího Pána
Hariho. Jeho činnosti byly čisté a nezávislé. I kdyţ měl na sobě oděv potulného mnicha
a rozcuchané vlasy a neměl ani lůţko na spaní, byl neustále posvěcován koupelemi na svatých
místech a ţádný z jeho příbuzných ho nikdy nespatřil.
VÝZNAM: První a nejdůleţitější povinností poutníka je uspokojovat Nejvyššího Pána Hariho. Na
poutních cestách se člověk nemá starat o uspokojení společnosti a nemusí dbát ani na společenské
formality, zaměstnání či oděv. Má být vţdy pohrouţen do činností, které těší Pána. Takto posvěcen
myšlenkami a činy můţe člověk realizovat prostřednictvím poutní cesty Nejvyššího Pána.
SLOKA 20
ittha vrajan bh ratam eva var a
k lena y vad gatav n prabh sam
t vac cha
sa k itim eka cakr m
ek tapatr m ajitena p rtha
ittham - takto; vrajan - kdyţ cestoval; bh ratam - Indie; eva - pouze; var am - území; k lena tehdy; y vat - kdyţ; gatav n - navštívil; prabh sam - poutní místo Prabh sa; t vat - časem;
a
sa - vládl; k itim - světu; eka-cakr m - jedinou vojenskou silou; eka - jedna; tapatr m vlajka; ajitena - milostí nepřemoţitelného K
y; p rtha - Mah r ja Yudhi
hira.
Během svých cest po všech poutních místech Bh ratavar i navštívil Prabh sak etru. Tehdy
byl králem Mah r ja Yudhi
hira a ovládal celý svět jedinou vojenskou silou a pod jedinou
vlajkou.
VÝZNAM: Kdyţ světec Vidura před více neţ pěti tisíci lety cestoval jako poutník po Zemi, Indie se
nazývala Bh ratava sa a je tak známa dodnes. Dějiny světa nepodávají ţádný systematický výklad
minulosti starší neţ tři tisíce let, ale předtím měl celý svět jedinou vlajku a byl ovládán vojenskou silou
Mah r je Yudhi
hira, krále celého světa. V současnosti vlají před Organizací spojených národů
stovky a tisíce vlajek, ale za Vidurova ţivota stačila milostí Ajity, Pána K
y, pouze jediná vlajka.
Národy světa si velice přejí mít znovu jeden stát s jednou vlajkou, ale v zájmu toho se musejí ucházet
o přízeň Pána K
y, který jediný nám můţe pomoci stát se jedním celosvětovým národem.
SLOKA 21
tatr tha u r va suh d-vina
i
vana yath ve uja-vahni-sa
rayam
sa spardhay dagdham ath nu ocan
sarasvat
pratyag iy ya t
m
tatra - tam; atha - potom; u r va - slyšel; suh t - příbuzní; vina
im - všichni mrtví; vanam - les;
yath - jako kdyţ; ve uja-vahni - poţár vzniklý prostřednictvím bambusů; sa
rayam - třením
jednoho o druhý; sa spardhay - vášnivým násilím; dagdham - spálený; atha - takto; anu ocan uvaţující; sarasvat m - řeka Sarasvat ; pratyak - na západ; iy ya - odešel; t
m - tiše.
Na poutním místě Prabh sa se dozvěděl, ţe všichni jeho příbuzní zemřeli následkem vášnivého
násilí, stejně jako celý les shoří při poţáru, který vznikne třením bambusů. Poté pokračoval na
západ, kde teče řeka Sarasvat .
VÝZNAM: Kuruovci a Yaduovci byli Vidurovi příbuzní a Vidura slyšel o jejich vzájemném vyvraţdění
v bratrovraţedné válce. Přirovnání tření bambusů v lese k neshodám ve vášnivé lidské společnosti je
zde na místě. Celý svět je přirovnán k lesu. V lese můţe kaţdou chvíli vzniknout poţár. Nikdo les
nezapálil, ale pouhým třením bambusů se vznítí oheň a spálí jej. Stejně tak se v rozlehlém lese
světských vztahů rozhořívá oheň války pod vlivem ohnivé vášně podmíněných duší, posedlých iluzí
vnější energie. Takový světový poţár můţe být uhašen pouze vodou z mraku milosti světců, stejně jako
lesní poţár můţe být uhašen jedině deštěm.
SLOKA 22
tasy
tritasyo anaso mano ca
p thor ath gner asitasya v yo
t rtha sud sasya gav
guhasya
yac chr ddhadevasya sa si eve
tasy m - na břehu řeky Sarasvat ; tritasya - poutní místo jménem Trita; u anasa - poutní místo
jménem U an ; mano ca - a také poutní místo jménem Manu; p tho - poutní místo P thua; atha
- potom; agne - Agniho; asitasya - Asity; v yo - V yua; t rtham - poutní místa; sud sasya jménem Sud sa; gav m - Go; guhasya - Guha; yat - dále; r ddhadevasya - jménem r ddhadeva;
sa - Vidura; si eve - řádně navštívil a vykonal obřady.
Na břehu řeky Sarasvat bylo jedenáct poutních míst: (1) Trita, (2) U an , (3) Manu, (4)
P thu, (5) Agni, (6) Asita, (7) V yu, (8) Sud sa, (9) Go, (10) Guha a (11) r ddhadeva.
Vidura je všechny navštívil a řádně vykonal náleţité rituály.
SLOKA 23
any ni ceha dvija-deva-devai
k t ni n n yatan ni vi
o
pratya ga-mukhy
kita-mandir
i
yad-dar an t k
am anusmaranti
any ni - další; ca - také; iha - zde; dvija-deva - velkými mudrci; devai - a polobohy; k t ni zaloţené; n n - různé; yatan ni - různé podoby; vi
o - Nejvyšší Osobnosti Boţství; prati kaţdá; a ga - část; mukhya - hlavní; a kita - označené; mandir
i - chrámy; yat - které; dar an t viděné z dálky; k
am - původní Osobnost Boţství; anusmaranti - neustále připomíná.
Bylo tam také mnoho dalších chrámů s různými podobami Vi
ua, Nejvyšší Osobnosti Boţství,
které zaloţili velcí mudrci a polobozi. Tyto chrámy byly označeny hlavními symboly Pána
a neustále kaţdému připomínaly původní Osobnost Boţství, Pána K
u.
VÝZNAM: Lidská společnost je rozdělena do čtyř tříd a čtyř duchovních stavů, do kterých jsou zařazeni
všichni lidé. Tento systém se nazývá var
rama-dharma a byl jiţ rozebírán na mnoha místech
tohoto velkého díla. Mudrci neboli lidé, kteří zcela zasvětili své ţivoty duchovnímu pozvednutí celé
lidské společnosti, byli známi jako dvija-deva, ,,nejlepší mezi dvojzrozenými``. Obyvatelé vyšších
planet, počínaje Měsícem, se nazývali devové. Jak dvija-devové, tak devové vţdy zakládají chrámy
Pána Vi
ua v Jeho různých podobách, jako je Govinda, Madhus dana, N si ha, M dhava,
Ke ava, N r ya a, Padman bha, P rthas rathi a mnoho dalších. Pán se expanduje do nespočetně
mnoha podob, ale všechny jsou navzájem totoţné. Pán Vi
u má čtyři ruce a v kaţdé drţí jeden ze
čtyř symbolů - lasturu, disk, kyj a lotosový květ. Z těchto čtyř symbolů je cakra neboli disk tím
hlavním. Pán K
a, který je původní podobou Vi
ua, má pouze jeden symbol, disk, a proto se
někdy nazývá Cakr . Pánova cakra je symbolem moci, kterou Pán ovládá celé stvoření. Disk bývá
umístěn na vrcholcích chrámů Vi
ua, aby jej lidé mohli vidět z veliké dálky a ihned si vzpomenout
na Pána K
u. Chrámy se staví vysoké proto, aby je lidé viděli i ze vzdálených míst. Tento systém
se v Indii zachovává při stavbě kaţdého nového chrámu a ukazuje se, ţe pochází z dob starších, neţ
jaké zaznamenávají dějiny. Je zde vyvrácena pošetilá propaganda ateistů, ţe chrámy se začaly stavět aţ
později, protoţe Vidura tyto chrámy navštívil nejméně před pěti tisíci lety a chrámy Vi
ua existovaly
jiţ dlouho před jeho příchodem. Velcí mudrci a polobozi nikdy nestavěli sochy lidí nebo polobohů, ale
zakládali chrámy Vi
ua pro dobro obyčejných lidí, aby je pozdvihli k vědomí Boha.
SLOKA 24
tatas tv ativrajya sur
ram ddha
sauv ra-matsy n kuruj
gal
ca
k lena t vad yamun m upetya
tatroddhava bh gavata dadar a
tata - odtamtud; tu - ale; ativrajya - přešel; sur
ram - království Surat; ddham - velice bohaté;
sauv ra - království Sauv ra; matsy n - království Matsya; kuruj
gal n - království Západní
Indie aţ po provincii Dillí; ca - také; k lena - časem; t vat - jakmile; yamun m - břeh řeky Yamuny;
upetya - dosáhl; tatra - tam; uddhavam - Uddhava, jeden z význačných Yaduovců; bh gavatam - velký
oddaný Pána K
y; dadar a - shodou okolností uviděl.
Poté procházel velice bohatými provinciemi, jako je Surat, Sauv ra a Matsya, a oblastí Západní
Indie zvanou Kuruj
gala. Nakonec dospěl k břehům Yamuny, kde se shodou okolností setkal
s Uddhavou, velkým oddaným Pána K
y.
VÝZNAM: Oblast o rozloze zhruba sto čtverečních mil od moderního Dillí po kraj Mathury v Uttar
Pradéši včetně části kraje Gurgaon v Pandţábu (ve Východní Indii) se pokládá za nejdůleţitější poutní
místo celé Indie. Tato země je posvátná, protoţe ji mnohokrát procestoval Pán K
a. Zjevil se
v Mathuře, v domě matčina bratra Ka sy, a byl vychováván Svým nevlastním otcem Mah r jem
Nandou ve V nd vanu. Mnoho oddaných Pána tam dodnes v extázi bez ustání hledá K
u
a společnice Jeho dětství, gop . Nepotkávají tam K
u tváří v tvář, ale jejich dychtivé hledání
K
y je stejně dobré, jako kdyby se s Ním osobně setkali. Jak je to moţné, nelze vysvětlit, ale čistí
oddaní Pána to mohou skutečně realizovat. Filozoficky můţeme pochopit, ţe Pán K
a
a vzpomínky na Něho jsou na absolutní úrovni a ţe samotná myšlenka hledat Ho ve V nd vanu
s čistým vědomím Boha skýtá oddanému větší potěšení neţ vidět Ho tváří v tvář. Tito oddaní vidí Pána
tváří v tvář neustále, jak je potvrzeno v Brahma-sa hitě (5.38):
prem
jana-cchurita-bhakti-vilocanena
santa sadaiva h daye u vilokayanti
ya
y masundaram acintya-gu a-svar pa
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Ti, kteří jsou naplněni extatickou láskou k Nejvyšší Osobnosti Boţství, Pánu y masundarovi
(K
ovi), Ho neustále vidí ve svých srdcích díky lásce a oddané sluţbě, kterou Mu prokazují.`` Jak
Vidura, tak Uddhava byli vysoce pokročilí oddaní, a proto přišli oba k břehu Yamuny a setkali se tam.
SLOKA 25
sa v sudev nucara pra
nta
b haspate pr k tanaya prat tam
li gya g
ha pra ayena bhadra
sv n m ap cchad bhagavat-praj n m
sa - on, Vidura; v sudeva - Pán K
a; anucaram - stálý společník; pra
ntam - velice
rozváţný a mírný; b haspate - B haspatiho, učeného duchovního mistra polobohů; pr k - dříve;
tanayam - syn nebo ţák; prat tam - poznal; li gya - objal; g
ham - velmi dojatě; pra ayena s láskou; bhadram - příznivý; sv n m - jeho vlastní; ap cchat - zeptal se; bhagavat - Osobnosti
Boţství; praj n m - rodina.
Z velké lásky a hlubokého dojetí potom Vidura objal Uddhavu, stálého společníka Pána K
a dříve velkého studenta u B haspatiho, a začal se ptát, co je nového v rodině Pána K
y,
Osobnosti Boţství.
y
VÝZNAM: Vidura byl starší neţ Uddhava, byl jako jeho otec, a proto kdyţ se setkali, Uddhava se před
Vidurou poklonil a Vidura ho objal, protoţe Uddhava byl mladší a jako jeho syn. Vidurův bratr
P
u byl strýcem Pána K
y a Uddhava byl Pánovým bratrancem. Podle společenských zvyků
tedy měl Uddhava uctívat Viduru jako svého otce. Uddhava byl velkým učencem v oboru logiky a byl
známý jako potomek nebo ţák B haspatiho, velice učeného kněze a duchovního mistra polobohů.
Vidura se tázal Uddhavy, jak se daří jeho příbuzným, přestoţe tou dobou jiţ věděl, ţe jiţ nejsou na
světě. Tato otázka se zdá být velice zvláštní, ale r la J va Gosv m uvádí, ţe ta zpráva byla pro
Viduru tak šokující, ţe se pro jistotu tázal znovu. Otázka tedy byla psychologická, a nikoliv praktická.
SLOKA 26
kaccit pur
au puru au svan bhyap dm nuv ttyeha kil vat r au
s ta urvy
ku ala vidh ya
k ta-k a au ku ala
ra-gehe
kaccit - zdali; pur
au - původní; puru au - Osobnosti Boţství (K
a a Balar ma); svan bhya
- Brahm ; p dma-anuv tty - na ţádost toho, který se narodil z lotosu; iha - zde; kila - jistě;
avat r au - inkarnovali; s te - jsou; urvy
- na světě; ku alam - dobro; vidh ya - aby činili;
k ta-k a au - ti, kteří pozdvihli ţivotní úroveň všech; ku alam - vše dobré;
ra-gehe - v domě
raseny.
Prosím, řekni mi, zdali se původní Osobnosti Boţství, které inkarnovaly na ţádost Brahmy
(narozeného z lotosového květu z Pána) a pozdvihly ţivotní úroveň světa, neboť zlepšily situaci
všech - zdali se mají v domě
raseny dobře.
VÝZNAM: Pán K
a a Balar ma nejsou dvě různé Osobnosti Boţství. Bůh je jeden jediný, ale
expanduje se do mnoha podob, které od sebe nelze oddělovat. Vţdy se jedná o jeho úplné expanze.
Bezprostřední expanzí Pána K
y je Baladeva a Brahm , který se narodil z lotosového květu
z Garbhodaka
y Vi
ua, je expanzí Baladeva. To nám naznačuje, ţe K
a a Baladeva
nepodléhají zákonům vesmíru - naopak, celý vesmír je pod Jejich nadvládou. Zjevili se na ţádost
Brahmy, aby svět zbavili břemene, a Svými mnoha nadlidskými činnostmi mu skutečně ulehčili, takţe
všichni byli štastní a úspěšní. Bez milosti Pána nemůţe být nikdo šťastný a úspěšný. Štěstí rodiny
oddaných Pána závisí na Pánově štěstí, a proto se Vidura ze všeho nejdříve ptal, jak se daří Pánu.
SLOKA 27
kaccit kur
parama suh n no
bh ma sa ste sukham a ga auri
yo vai svas
pit vad dad ti
var n vad nyo vara-tarpa ena
kaccit - zdali; kur
m - Kuruovců; parama - největší; suh t - příznivec; na - náš; bh ma švagr; sa - on; ste - je; sukham - šťastný; a ga - ó Uddhavo; auri - Vasudeva; ya - ten, který;
vai - jistě; svas
m - sester; pit -vat - jako otec; dad ti - dává; var n - všechny vytouţené věci;
vad nya - velkorysý; vara - manţelka; tarpa ena - uspokojením.
(Prosím, řekni mi,) zdali se daří dobře nejlepšímu příteli Kuruovců, našemu švagrovi
Vasudevovi. Je nesmírně velkorysý. Ke svým sestrám se chová jako otec a vţdy dokáţe uspokojit
svoje manţelky.
VÝZNAM: Vasudeva, otec Pána K
y, měl šestnáct manţelek a jedna z nich, jménem Paurav nebo
Rohi
, matka Baladeva, byla sestrou Vidury. Vasudeva byl tedy manţelem Vidurovy sestry, a byli
tudíţ švagři. Vasudevova sestra Kunt byla manţelkou P
ua, Vidurova staršího bratra, a také
v tomto smyslu byl Vasudeva švagrem Vidury. Kunt byla mladší neţ Vasudeva a povinností staršího
bratra bylo chovat se k mladším sestrám jako k dcerám. Kdykoliv Kunt něco potřebovala, Vasudeva jí
to z velké lásky k ní, jako své mladší sestře, velkoryse zajistil. Vasudeva nikdy nedopustil, aby jeho
manţelky byly nespokojené, a zároveň opatřoval všechny potřebné věci své sestře. Kunt věnoval
zvláštní pozornost, protoţe v mladém věku ovdověla. Kdyţ se Vidura tázal, jak se Vasudevovi daří,
vzpomínal přitom na všechny jeho vlastnosti a rodinné vztahy.
SLOKA 28
kaccid var th dhipatir yad n
pradyumna ste sukham a ga v ra
ya rukmi
bhagavato 'bhilebhe
r dhya vipr n smaram di-sarge
kaccit - zdali; var tha - vojska; adhipati - hlavní velitel; yad n m - Yaduovců; pradyumna K
ův syn jménem Pradyumna; ste - je; sukham - šťastný; a ga - ó Uddhavo; v ra - velký
válečník; yam - jehoţ; rukmi
-K
ova manţelka jménem Rukmi
; bhagavata - od
Osobnosti Boţství; abhilebhe - dostala jako odměnu; r dhya - uspokojující; vipr n - br hma y;
smaram - Amor (K madeva); di-sarge - ve svém předchozím ţivotě.
Ó Uddhavo, prosím, řekni mi, jak se má Pradyumna, hlavní velitel Yaduovců, který byl
v předchozím ţivotě Amorem? Rukmi
ho porodila jako syna Pána K
y milostí
br hma ů, které uspokojila.
VÝZNAM: Podle r ly J vy Gosv m ho je Smara (Amor neboli K madeva) jedním z věčných
společníků Pána K
y. J va Gosv m to velice obsáhle vysvětluje ve svém pojednání nazvaném
K
a-sandarbha.
SLOKA 29
kaccit sukha
d
rhak
s tvata-v
m adhipa
i-bhojasa ste
yam abhya i cac chata-patra-netro
n p san
parih tya d r t
kaccit - zdali; sukham - se má dobře; s tvata - rasa S tvatů; v
i-v
iovská dynastie; bhoja bhojská dynastie; d
rhak
m - rasa D
rhů; adhipa - král Ugrasena; sa - on; ste existuje; yam - jehoţ; abhya i cat - dosadil; ata-patra-netra - Pán r K
a; n pa- sanam - naděje na královský trůn; parih tya - vzdávající se; d r t - na dalekém místě.
Ó můj příteli, řekni mi, zda se má dobře Ugrasena, král S tvatů, V
iů, Bhojů a D
rhů.
Odešel daleko za hranice svého království a vzdal se všech nadějí na svůj královský trůn, ale Pán
K
a ho na něj opět dosadil.
SLOKA 30
kaccid dhare saumya suta sad k a
ste 'gra
rathin
s dhu s mba
as ta ya j mbavat vrat
hy
deva guha yo 'mbikay dh to 'gre
kaccit - zdali; hare - Osobnosti Boţství; saumya - ó váţný; suta - syn; sad k a - podobný; ste
- vede se dobře; agra
- přední; rathin m - z válečníků; s dhu - s dobrým chováním; s mba S mba; as ta - porodila; yam - jehoţ; j mbavat - J mbavat , jedna z královen Pána K
y;
vrat
hy - ozdobena sliby; devam - polobůh; guham - jménem K rttikeya; ya - jenţ; ambikay manţelce ivy; dh ta - narozený; agre - v minulém ţivotě.
Ó urozený, vede se dobře S mbovi? Vypadá přesně jako syn Osobnosti Boţství. V minulém
ţivotě se narodil jako K rttikeya z lůna manţelky Pána ivy a nyní se narodil z lůna
J mbavat , nejspanilejší mezi manţelkami Pána K
y.
VÝZNAM: Pán iva, jedna ze tří kvalitativních inkarnací Osobnosti Boţství, je úplnou expanzí Pána.
Jeho syn K rttikeya je na úrovni Pradyumny, dalšího syna Pána K
y. Kdyţ Pán r K
a
sestupuje do hmotného světa, všechny Jeho úplné části s Ním přicházejí projevit různé činnosti Pána.
Všechny činnosti kromě zábav ve V nd vanu vykonávají Pánovy různé úplné expanze. V sudeva je
úplnou expanzí N r ya a. Kdyţ se Pán zjevil před Devak a Vasudevem jako V sudeva, učinil tak
ve Své podobě N r ya a. Podobně se všichni polobozi z nebeského království zjevili jako společníci
Pána v podobách Pradyumny, S mby, Uddhavy atd. Zde se dozvídáme, ţe K madeva se zjevil jako
Pradyumna, K rttikeya jako S mba a jeden z Vasuů jako Uddhava. Všichni slouţili ve svých různých
úlohách tomu, aby obohatili K
ovy zábavy.
SLOKA 31
k ema sa kaccid yuyudh na ste
ya ph lgun l labdha-dhan -rahasya
lebhe ' jas dhok aja-sevayaiva
gati tad y
yatibhir dur p m
k emam - vše dobré; sa - on; kaccit - zdali; yuyudh na - S tyaki; ste - je; ya - ten, který;
ph lgun t - od Arjuny; labdha - získal; dhanu -rahasya - ten, kdo chápe spletitosti vojenského
umění; lebhe - také dosáhl; a jas - souhrnně; adhok aja - Transcendence; sevay - sluţbou; eva jistě; gatim - cíl; tad y m - transcendentální; yatibhi - velkými sanny s ny; dur p m - velice
těţké dosáhnout.
Ó Uddhavo, vede se dobře Yuyudh novi? Naučil se od Arjuny dokonale vojenskému umění
a dosáhl transcendentálního cíle, jakého stěţí dosahují i velcí sanny s ni.
VÝZNAM: Transcendentální cíl je stát se osobním společníkem Osobnosti Boţství, Pána, který je
známý jako adhok aja neboli ,,ten, kdo je mimo dosah smyslů``. Lidé, kteří se zřekli světa,
sanny s ni, se vzdávají všech světských styků, to znamená rodiny, manţelky, dětí, přátel, domova,
majetku - všeho - aby dosáhli transcendentální blaţenosti štěstí Brahmanu. Štěstí adhok aja však
převyšuje štěstí Brahmanu. Empiričtí filozofové zakoušejí transcendentální blaţenost ve filozofických
spekulacích o Nejvyšší Pravdě, ale vyšší neţ tento poţitek je rozkoš, které se těší Brahman ve Své
věčné podobě Osobnosti Boţství. Blaţenost Brahmanu zaţívají ţivé bytosti, kdyţ dosáhnou osvobození
z hmotného otroctví. Parabrahman, Osobnost Boţství, se však věčně těší blaţenosti Své vlastní energie
hl din . Empirický filozof, který studuje Brahman tak, ţe odmítá vnější věci, ještě nepoznal kvalitu
této energie Brahmanu. Vedle mnoha jiných energií Všemocného existují tři podoby Jeho vnitřní
energie: sa vit, sandhin a hl din . Velcí yog ni a j
n nemohou proniknout do vnitřní energie
Pána, přestoţe přísně dodrţují zásady yama, niyama, sana, dhy na, dh ra
a pr
y ma.
Tuto vnitřní energii ovšem snadno realizují oddaní Pána prostřednictvím oddané sluţby. Yuyudh na
tohoto ţivotního stadia dosáhl stejně tak, jako získal od Arjuny odborné znalosti, týkající se vojenské
vědy. Jeho ţivot byl tedy maximálně úspěšný jak z hmotného, tak z duchovního hlediska. Tak vypadá
oddaná sluţba Pánu.
SLOKA 32
kaccid budha svasty anam va ste
vaphalka-putro bhagavat-prapanna
ya k
a-p d
kita-m rga-p
su v
ace
ata prema-vibhinna-dhairya
kaccit - zdali; budha - velice učený; svasti - dobře; anam va - bezchybný; ste - existuje;
vaphalka-putra - syn vaphalky, Akr ra; bhagavat - ohledně Osobnosti Boţství; prapanna
odevzdaný; ya - ten, kdo; k
a - Pán; p da-a kita - označená stopami; m rga - cesta;
p
su u - v prachu; ace
ata - projevil; prema-vibhinna - ztracená v transcendentální lásce;
dhairya - mentální vyrovnanost.
-
Prosím, řekni mi, zda se má dobře Akr ra, syn vaphalky. Je to bezchybná duše odevzdaná
Osobnosti Boţství. Jednou ztratil svoji mentální vyrovnanost v extázi transcendentální lásky
a padl na cestě do prachu, který který nesl otisky nohou Pána K
y.
VÝZNAM: Kdyţ Akr ra přijel pro K
u do V nd vanu, viděl v prachu Nanda-gr mu Pánovy
stopy a ihned na ně padl v extázi transcendentální lásky. Tuto extázi můţe zaţívat oddaný, který je plně
pohrouţen do neustálých myšlenek na K
u. Takový čistý oddaný Pána přirozeně nemá ţádné
chyby, protoţe je neustále ve spojení se svrchovaně čistou Osobností Boţství. Neustále myslet na Pána
je antiseptická metoda, jak se ubránit nakaţlivému znečištění hmotnými kvalitami. Čistý oddaný je vţdy
ve společnosti Pána tím, ţe na Něho myslí. Přesto se mohou transcendentální city projevit v určitém
čase a na určitém místě jiným způsobem a narušit mentální vyrovnanost oddaného. Pán Caitanya
projevil typickou ukázku transcendentální extáze, coţ můţeme pochopit ze ţivota této inkarnace Boha.
SLOKA 33
kaccic chiva devaka-bhoja-putry
vi
u-praj y iva deva-m tu
y vai sva-garbhe a dadh ra deva
tray yath yaj a-vit nam artham
kaccit - zda; ivam - vše v pořádku; devaka-bhoja-putry
- dcery krále Devaka-bhoji; vi
upraj y
- té, která porodila Osobnost Boţství; iva - jako u; deva-m tu - matky polobohů (Aditi);
y - ta, která; vai - vskutku; sva-garbhe a - ve svém lůně; dadh ra - počala; devam - Nejvyššího
Pána; tray - Vedy; yath - jako; yaj a-vit nam - šíření oběti; artham - účel.
Tak jako Vedy obsahují cíl všech obětí, dcera krále Devaka-bhoji počala ve svém lůně Nejvyšší
Osobnost Boţství, podobně jako matka polobohů. Daří se jí (Devak ) dobře?
VÝZNAM: Vedy jsou plné transcendentálního poznání a duchovních hodnot a Devak , matka Pána
K
y, počala ve svém lůně Pána jako zosobněný význam Ved. Mezi Vedami a Pánem není ţádný
rozdíl. Cílem Ved je pochopení Pána a Pán je jejich zosobněním. Devak je přirovnána k moudrým
Vedám a Pán k jejich zosobněnému cíli.
SLOKA 34
apisvid ste bhagav n sukha vo
ya s tvat
k ma-dugho 'niruddha
yam mananti sma hi abda-yoni
mano-maya sattva-tur ya-tattvam
api - jako také; svit - zdali; ste - je; bhagav n - Osobnost Boţství; sukham - všechno štěstí; va tebe; ya - ten, který; s tvat m - oddaných; k ma-dugha - zdroj všech tuţeb; aniruddha - úplná
expanze Aniruddha; yam - Jehoţ; mananti - přijímají; sma - odedávna; hi - jistě; abda-yonim příčina g Vedy; mana -mayam - stvořitel mysli; sattva - transcendentální; tur ya - čtvrtá expanze;
tattvam - princip.
Mohu se tě zeptat, zda se Aniruddha má dobře? Plní všechna přání čistých oddaných a je
odedávna pokládán za příčinu g Vedy, stvořitele mysli a čtvrtou úplnou expanzi Vi
ua.
VÝZNAM: di-caturbhuja neboli původní expanze z Baladeva jsou V sudeva, Sa kar a a,
Pradyumna a Aniruddha. Všichni jsou vi
u-tattvy, Osobnosti Boţství, mezi Nimiţ není rozdílu.
Během inkarnace r R my se všechny tyto expanze zjevily, aby se věnovaly různým zábavám. Pán
R ma je původní V sudeva a Jeho bratry byli Sa kar a a, Pradyumna a Aniruddha. Aniruddha je
také příčinou Mah -Vi
ua, z Jehoţ dechu se zjevila g Veda. To vše je pěkně vysvětleno
v M rka
eya Pur
ě. Během inkarnace Pána K
y se Aniruddha zjevil jako Pánův syn. Pán
K
a ve Dv race je V sudeva z původních čtyř expanzí. Původní Pán K
a nikdy neopouští
Goloku V nd vanu. Všechny úplné expanze jsou jedna a tatáţ vi
u-tattva a jejich schopnosti se
neliší.
SLOKA 35
apisvid anye ca nij tma-daivam
ananya-v tty samanuvrat ye
h d ka-saty tmaja-c rude
agad daya svasti caranti saumya
api - jako také; svit - zdali; anye - další; ca - a; nija- tma - vlastního já; daivam - r K
a;
ananya - absolutně; v tty - víra; samanuvrat
- stoupenci; ye - všichni ti, kteří; h d ka H d ka; satya- tmaja - syn Satyabh my; c rude
a - C rude
a; gada - Gada; daya a další; svasti - všichni v pořádku; caranti - tráví čas; saumya - ó rozváţný.
Ó rozváţný, co dělají jiní, jako H d ka, C rude
a, Gada a syn Satyabh my, pro které je
Pán r K
a jejich vlastní duší, a kteří proto přesně následují jeho cestu - mají se dobře?
SLOKA 36
api sva-dorbhy
vijay cyut bhy
dharme a dharma parip ti setum
duryodhano 'tapyata yat-sabh y
s mr jya-lak my vijay nuv tty
api - jako také; sva-dorbhy m - vlastní paţe; vijaya - Arjuna; acyut -bhy m - společně se r
K
ou; dharme a - podle náboţenských zásad; dharma - král Yudhi
hira; parip ti - spravuje;
setum - úcta k náboţenství; duryodhana - Duryodhana; atapyata - záviděl; yat - jehoţ; sabh y m královské shromáţdění; s mr jya - panovnické; lak my - bohatství; vijaya-anuv tty - Arjunovou
sluţbou.
Chci se tě také zeptat, zda Mah r ja Yudhi
hira nyní spravuje království podle
náboţenských zásad a s úctou k náboţenství. Duryodhana dříve planul závistí, protoţe
Yudhi
hira byl pod ochranou paţí K
y a Arjuny, jako kdyby to byly paţe jeho
samotného.
VÝZNAM: Mah r ja Yudhi
hira byl symbolem náboţenství. Kdyţ kraloval za pomoci Pána
K
y a Arjuny, bohatství jeho království předčilo všechny představy o bohatství nebeského
království. Pán K
a a Arjuna byli jeho skutečnými paţemi, a proto v bohatství předčil všechny
ostatní. Duryodhana, který mu toto bohatství záviděl, spřádal mnoho plánů, jak přivést Yudhi
hira
do nesnází, a nakonec došlo k bitvě na Kuruk etře. Po ní mohl Mah r ja Yudhi
hira znovu
vládnout svému právoplatnému království a obnovil zásady úcty k náboţenství. Taková je krása
království, kterému vládne zboţný král, jako byl Mah r ja Yudhi
hira.
SLOKA 37
ki v k t ghe v agham atyamar
bh mo 'hivad d rghatama vyamu cat
yasy
ghri-p ta ra a-bh r na sehe
m rga gad y
carato vicitram
kim - zdali; v - také; k ta - vykonal; aghe u - na hříšníky; agham - hněv; ati-amar
nepřemoţitelný; bh ma - Bh ma; ahi-vat - jako kobra; d rgha-tamam - nastřádaný; vyamu cat uvolnil; yasya - jehoţ; a ghri-p tam - podniknutí kroků; ra a-bh
- bitevní pole; na - nemohlo;
sehe - snést; m rgam - cesta; gad y
- kyji; carata - hrající; vicitram - úţasný.
(Prosím, řekni mi,) zdali nepřemoţitelný Bh ma, který se podobá kobře, vylil svůj dlouho
zadrţovaný vztek na hříšníky? Bitevní pole nemohlo snést ani úţasnou hru jeho kyje, kdyţ
vykročil na cestu.
VÝZNAM: Vidura znal Bhímovu sílu. Vţdy, kdyţ byl Bh ma na bitevním poli, jeho mocný krok
a úţasná hra jeho kyje byly pro nepřítele nesnesitelné. Mocný Bh ma dlouho nepodnikal proti synům
Dh tar
ry ţádné kroky. Vidura se ptá, zda jiţ vylil svůj hněv, podobný hněvu trpící kobry.
Jakmile kobra, která po dlouhou dobu zadrţovala hněv, vypustí svůj jed, její oběť nemůţe přeţít.
SLOKA 38
kaccid ya odh ratha-y thap n
g
va-dhanvoparat rir ste
alak ito yac-chara-k
a-g
ho
m y -kir to giri as tuto a
kaccit - zdali; ya a -dh - slavný; ratha-y thap n m - mezi velkými bojovníky na vozech;
g
va - G
va; dhanva - luk; uparata-ari - ten, který zvítězil nad nepřáteli; ste - ţije
dobře; alak ita - nepoznán; yat - jehoţ; ara-k
a-g
ha - zaplaven šípy; m y -kir ta vydávající se za lovce; giri a - Pán iva; tuto a - byl spokojen.
(Prosím, řekni mi,) zdali se má dobře Arjuna, jehoţ luk nese jméno G
va a který je slavný
mezi bojovníky na vozech tím, jak vítězí nad svými nepřáteli. Jednou uspokojil Pána ivu svojí
záplavou šípů, kdyţ se iva vydával za neznámého lovce.
VÝZNAM: Pán iva zkoušel Arjunovu sílu tím, ţe s ním vyvolal spor o uloveného kance. Postavil se
proti Arjunovi převlečen za lovce, ale Arjuna ho zaplavil mnoha šípy a Pán iva byl s jeho bojem
spokojen. Dal Arjunovi zbraň P
upati a své poţehnání. Vidura se ptal, jak se velkému válečníkovi
daří.
SLOKA 39
yam v utasvit tanayau p th y
p rthair v tau pak mabhir ak i
rem ta udd ya m dhe sva-riktha
par t supar
v iva vajri-vaktr t
va
yamau - dvojčata (Nakula a Sahadeva); utasvit - zdali; tanayau - synové; p th y
- P thy;
p rthai - syny P thy; v tau - chráněni; pak mabhi - víčky; ak i
- očí; iva - jako; rem te bezstarostně si hrající; udd ya - odebrali; m dhe - v boji; sva-riktham - vlastní majetek; par t - od
nepřátelského Duryodhany; supar au - Garu a, přepravce Pána Vi
ua; iva - jako; vajri-vaktr t z úst Indry.
Mají se dobře bratři-dvojčata, kteří jsou pod ochranou svých bratrů? Tak jako je oko vţdy
chráněno očním víčkem, jsou oni pod ochranou synů P thy, kteří vybojovali zpět své
právoplatné království z rukou nepřátelského Duryodhany, stejně jako Garu a vytrhl nektar
z úst Indry, pána blesku.
VÝZNAM: Indra, král nebes, nosí v ruce blesk a je velice silný, ale Garu a, který přepravuje Vi
ua,
se přesto dokázal zmocnit nektaru z jeho úst. Duryodhana byl stejně silný jako král nebes, ale synové
P thy, P
uovci, mu přesto dokázali odebrat své království. Garu a i P rthové jsou Pánovi
oblíbení oddaní, a to jim umoţňovalo postavit se i proti takto silným nepřátelům.
Vidura se ptal na nejmladší z p
uovských bratrů, Nakulu a Sahadeva. Tito bratři byli synové
M dr , která byla zbývajícím P
uovcům nevlastní matkou. Přestoţe to však byli nevlastní bratři,
jelikoţ po odchodu M dr za svým manţelem Mah r jem P
uem se o ně starala Kunt ,
Nakula a Sahadeva byli ve stejném postavení jako tři zbývající P
uovci, Yudhi
hira, Bh ma
a Arjuna. Těchto pět bratrů svět zná jako řádné bratry. Tři starší P
uovci se starali o své mladší
bratry tak, jako oční víčko pečuje o oko. Vidura chtěl vědět, zda po vydobytí svého království zpět
z rukou Duryodhany ţili mladší bratři stále šťastně v péči svých starších bratrů.
SLOKA 40
aho p th pi dhriyate 'rbhak rthe
r jar i-varye a vin pi tena
yas tv eka-v ro 'dhiratho vijigye
dhanur dvit ya kakubha catasra
aho - ó můj pane; p th - Kunt ; api - také; dhriyate - jde ţivotem; arbhaka-arthe - kvůli dětem,
které ztratily otce; r jar i - král P
u; varye a - nejlepší; vin api - bez něho; tena - jeho; ya ten, který; tu - ale; eka - sám; v ra - válečník; adhiratha - velitel; vijigye - dokázal dobýt; dhanu
- luk; dvit ya - druhý; kakubha - směry; catasra - čtyři.
Ó můj pane, je P th stále naţivu? Ţila pouze kvůli svým dětem, jeţ ztratily otce, neboť jinak
by nemohla ţít bez krále P
ua, který byl největším vojevůdcem a sám dobyl čtyři směry
pouze za pomoci druhého luku.
VÝZNAM: Věrná ţena nemůţe ţít bez muţe, svého pána, a všechny vdovy proto dříve dobrovolně
vstupovaly do ohně, který pohtil jejich mrtvého manţela. Tento systém byl v Indii velice běţný, protoţe
všechny manţelky byly ctnostné a věrné svým manţelům. Později, s příchodem věku Kali, ţeny
postupně začaly ztrácet svoji oddanost manţelům a dobrovolné sebeupalování se stalo věcí minulosti.
Celkem nedávno byl tento systém zcela zrušen, neboť se dobrovolné rozhodnutí stalo vynucovaným
společenským zvykem.
Kdyţ Mah r ja P
u zemřel, obě jeho manţelky - Kunt i M dr - se chystaly vstoupit do
ohně, ale M dr poţádala Kunt , aby ţila dál kvůli malým dětem, pěti P
uovcům. Kdyţ se
k ţádosti připojil i Vy sadeva, Kunt souhlasila. Přestoţe to pro ni byla velice bolestivá ztráta,
rozhodla se ţít - ne proto, aby si uţívala ţivota v nepřítomnosti svého manţela, ale pouze proto, aby
zajistila ochranu dětem. Toto má Vidura na mysli, neboť znal všechny události ze ţivota své švagrové,
Kunt dev . Mah r ja P
u byl velký válečník a sám za pomoci luku a šípů dobyl čtyři světové
strany. Bez takového manţela si Kunt nedokázala představit ţivot ani jako vdova, ale musela zůstat
naţivu kvůli pěti dětem.
SLOKA 41
saumy nu oce tam adha -patanta
bhr tre paret ya vidudruhe ya
niry pito yena suh t sva-pury
aha sva-putr n samanuvratena
saumya - ó vznešený; anu oce - naříkající nad; tam - jeho; adha -patantam - pádem; bhr tre - po
bratrově; paret ya - smrti; vidudruhe - postavil se proti; ya - ten, který; niry pita - vyhnán; yena jímţ; suh t - příznivec; sva-pury
- z vlastního domu; aham - já; sva-putr n - s jeho syny; samanuvratena - přijímající stejný způsob jednání.
Ó vznešený, musím jen naříkat nad ním (Dh tar
rou), který se po smrti svého bratra
postavil proti jeho vůli. Přestoţe mu přeji jen dobro, vyhnal mě z mého domu, protoţe se začal
chovat stejně jako jeho synové.
VÝZNAM: Vidura se neptal, jak se daří jeho staršímu bratru, protoţe nebylo moţné, aby se mu dařilo
dobře. Mohl slyšet jen to, jak se propadá do pekla. Vidura byl Dh tar
rovým upřímným
příznivcem a v koutku svého srdce na něho myslel. Naříkal nad tím, ţe se Dh tar
ra postavil proti
synům svého mrtvého bratra P
ua a jeho (Viduru) ţe vyhnal na povel svých zkaţených synů
z vlastního domu. Přes to všechno se Vidura nikdy nestal Dh tar
rovým nepřítelem, ale i nadále
to s ním myslel dobře a v posledním stádiu Dh tar
rova ţivota mu ukázal, kdo je jeho skutečným
přítelem. To je chování vai
avy, jako byl Vidura - i svým nepřátelům přeje jen dobro.
SLOKA 42
so 'ha harer martya-vi ambanena
d
on
c layato vidh tu
n nyopalak ya padav
pras d c
car mi pa yan gata-vismayo 'tra
sa aham - proto, já; hare - o Osobnosti Boţství; martya - v tomto světě smrti; vi ambanena nepoznán; d
a - na pohled; n
m - obyčejných lidí; c layata - matoucí; vidh tu - aby; na ne; anya - jiný; upalak ya - viděn jinými; padav m - sláva; pras d t - milostí; car mi - cestuji;
pa yan - vidím; gata-vismaya - nepochybně; atra - o tom.
Nedivím se tomu, kdyţ cestuji po světě neviděn druhými. Činnosti Osobnosti Boţství, které se
podobají činnostem obyčejného člověka v tomto světě smrtelníků, matou mnoho lidí, ale já Jeho
milostí znám Jeho velikost, a jsem proto dokonale šťastný.
VÝZNAM: I kdyţ byl Vidura bratrem Dh tar
ry, byl zcela jiný. Milostí Pána K
y nebyl tak
pošetilý, jako jeho bratr, jehoţ společnost ho proto nemohla ovlivnit. Dh tar
ra a jeho
materialističtí synové chtěli předstírat, ţe panují světu na základě své vlastní síly. Pán je v tom
podporoval, a proto byli čím dál více zmateni. Vidura však chtěl dosáhnout upřímné oddané sluţby
Pánu, a proto se stal duší zcela odevzdanou Absolutní Osobnosti Boţství. Na své poutní cestě to mohl
realizovat, a tak se zbavil všech pochybností. Nikterak nelitoval, ţe ztratil svůj domov, protoţe nyní
poznal, ţe záviset na milosti Pána přináší větší svobodu, neţ je takzvaná svoboda domova. Nikdo by
neměl vstupovat do ţivotního stavu odříkání, dokud není pevně přesvědčen o tom, ţe ho chrání Pán.
Toto ţivotní stádium je popsáno v Bhagavad-g tě slovy abhaya sattva-sa
uddhi - kaţdá ţivá
bytost ve skutečnosti zcela závisí na milosti Pána, ale dokud neočistí svoji existenci, nemůţe v tomto
vědomí ţít. Stádium závislosti se tedy nazývá sattva-sa
uddhi neboli ,,očištěná existence``.
Výsledkem tohoto očištění je naprostá nebojácnost. Oddaný Pána, který se nazývá n r ya a-para, se
nikdy ničeho nebojí, protoţe si je neustále vědom skutečnosti, ţe ho Pán chrání za všech okolností.
S tímto přesvědčením Vidura cestoval samotný, neviděn a nepoznán přáteli i nepřáteli, a tak uţíval
svobody ţivota zbaveného mnoha závazků a povinností vůči světu.
Kdyţ byl Pán r K
a Osobně přítomný ve světě smrtelníků ve Své věčné a blaţené podobě
y masundary, ti, kteří nebyli čistými oddanými Pána, Ho nemohli poznat a znát Jeho slávu.
Avaj n nti m
m
h m nu
tanum
ritam (Bg. 9.11) - Pán neustále mate neoddané, ale
oddaní Ho vţdy vidí díky své čisté oddané sluţbě.
SLOKA 43
n na n p
tri-madotpath n
mah
muhu c layat
cam bhi
vadh t prapann rti-jih r aye o
'py upaik at gha bhagav n kur
m
n nam - samozřejmě; n p
m - králů; tri - tři; mada-utpath n m - na scestí kvůli falešné pýše;
mah m - Zemi; muhu - stále; c layat m - zneklidňující; cam bhi - přesuny vojáků; vadh t - od
zabití; prapanna - odevzdaní; rti-jih r aya - touţící zmírnit neštěstí trpících;
a - Pán; api přestoţe; upaik ata - čekal; agham - přestupky; bhagav n - Nejvyšší Pán; kur
m - Kuruovců.
I kdyţ (K
a) je Pán a vţdy chce zmírnit neštěstí trpících, nezabíjel Kuruovce, přestoţe
páchali všemoţné hříchy a přestoţe viděl, jak další králové stále zneklidňují Zemi mocnými
vojenskými přesuny, které vykonávali na povel tří druhů falešné pýchy.
VÝZNAM: Jak Pán prohlásil v Bhagavad-g tě, ve světě smrtelníků se zjevuje proto, aby naplnil Své
velice potřebné poslání - zabil ničemy a ochránil trpící oddané. Pán K
a i přes Své poslání
toleroval uráţlivé chování Kuruovců vůči Draupad a nespravedlnosti páchané proti P
uovcům,
stejně jako uráţky Sebe Samotného. Někdo se můţe ptát: ,,Proč toleroval takové nespravedlnosti
a uráţky? Proč nepotrestal Kuruovce okamţitě?`` Kdyţ byla Draupad zneuctěna ve shromáţdění
Kuruovců, kteří se ji pokusili vysvléct donaha před očima všech, Pán ji ochránil tím, ţe jí poslal
nekonečně dlouhý pruh látky. Ihned však hříšníky nepotrestal. Toto Pánovo mlčení ovšem
neznamenalo, ţe přestupky Kuruovců omlouval. Na Zemi bylo ještě mnoho dalších králů, kteří začali
být velice pyšní na své vlastnictví tří druhů - majetek, vzdělání a stoupence - a neustále zneklidňovali
Zemi přesuny svých vojenských sil. Pán jen čekal na okamţik, kdy je svede dohromady na Kuruovské
bitevní pole, kde je zabije všechny najednou, a naplní tak rychleji Své poslání. Kdyţ jsou bezboţní
králové či vládní představitelé pyšní na vzrůst hmotného bohatství, vzdělání a počtu obyvatelstva, vţdy
předvádějí svoji vojenskou sílu a působí potíţe nevinným. Kdyţ byl Pán K
a Osobně přítomný,
bylo po celém světě mnoho takových králů, a proto zařídil, aby došlo k bitvě na Kuruk etře. Své
smrtonosné poslání popsal Arjunovi, kdyţ projevil Svoji vi va-r pu: ,,Úmyslně jsem sestoupil na
Zemi jako neúprosný Čas, abych sníţil počet nechtěného obyvatelstva. Kromě vás, P
uovců,
skoncuji se všemi, kteří se zde shromáţdili. Toto zabíjení nezávisí na tvé účasti. Je to jiţ zařízené; Sám
je všechny zabiji. Chceš-li se stát slavným válečným hrdinou a uţívat válečnou kořist, pak se jen staň
bezprostřední příčinou tohoto zabíjení a připiš si všechny zásluhy, ó Savyas c . Všechny velké
válečníky - Bh
mu, Dro u, Jayadrathu, Kar u a mnoho dalších velkých generálů - jsem jiţ zabil.
Neboj se. Bojuj a buď velkým a slavným hrdinou.`` (Bg. 11.32-34)
Pán si vţdy přeje, aby se Jeho oddaný stal hrdinou nějaké události, kterou On Sám uskuteční. Chtěl,
aby se Jeho oddaný a přítel Arjuna stal hrdinou bitvy na Kuruk etře, a proto čekal, aţ se tam
shromáţdí všichni ničemové světa. To je jediné vysvětlení pro Jeho čekání.
SLOKA 44
ajasya janmotpatha-n
an ya
karm
y akartur graha
ya pu s m
nanv anyath ko 'rhati deha-yoga
paro gu
n m uta karma-tantram
ajasya - nezrozeného; janma - příchod; utpatha-n
an ya - za účelem zahubení domýšlivých lidí;
karm
i - činnosti; akartu - toho, který nemusí nic dělat; graha
ya - pochopit; pu s m - všech
lidí; nanu anyath - jinak; ka - kdo; arhati - můţe zasluhovat; deha-yogam - styk s tělem; para transcendentální; gu
n m - tří kvalit hmotné přírody; uta - co říci o; karma-tantram - zákon akce
a reakce.
Pán se zjevil, aby zahubil domýšlivé lidi. Jeho činnosti jsou transcendentální a vykonává je pro
pochopení všech. Je transcendentální všem hmotným kvalitám - za jakým účelem by jinak
sestupoval na Zemi?
VÝZNAM:
vara parama k
a sac-cid- nanda-vigraha (Brahma-sa hit 5.1): podoba
Pána je věčná, plná blaţenosti a poznání. Jeho takzvané zrození je tedy pouze Jeho příchodem, stejně
jako se slunce ,,rodí`` na obzoru. Jeho zrození nepodléhá vlivu hmotné přírody a není poutáno reakcemi
za minulé činy jako u obyčejných ţivých bytostí. Všechny Jeho činnosti jsou nezávislé zábavy
a vymykají se reakcím hmotné přírody. V Bhagavad-g tě (4.14) je řečeno:
na m
iti m
karm
i limpanti na me karma-phale sp h
yo 'bhij n ti karmabhir na sa badhyate
Zákon karmy, stanovený Nejvyšším Pánem pro ţivé bytosti, se na Něho nevztahuje a Pán také netouţí
vylepšit si vlastní situaci stejnými činnostmi, jaké vykonávají obyčejné ţivé bytosti. Obyčejné ţivé
bytosti pracují pro zlepšení svých podmíněných ţivotů. Pán však jiţ vlastní všechno bohatství, sílu,
slávu, krásu, poznání a odříkání. Proč by měl touţit po nějakém zlepšení? Nikdo Ho v ţádném směru
nemůţe předstihnout, a nemá proto potřebu zlepšovat Své postavení. Měli bychom vţdy rozlišovat mezi
činnostmi Pána a činnostmi obyčejných ţivých bytostí. Tak můţeme dospět ke správnému závěru, co se
týče Pánova transcendentálního postavení. Kdo dokáţe dojít k závěru, ţe Pán je transcendentální, se
můţe stát oddaným Pána a být ihned zbaven všech reakcí za své minulé činy. Je řečeno: karm
i
nirdahati kintu ca bhakti-bh j m - Pán sniţuje nebo zcela anuluje vliv minulých činů oddaného.
(Brahma-sa hit 5.54)
Činnosti Pána mají přijímat a vychutnávat všechny ţivé bytosti. Tyto činnosti mají přitáhnout
obyčejného člověka k Pánu. Pán vţdy jedná ve prospěch oddaných a obyčejní lidé, kteří pracují pro
plody své práce nebo hledají osvobození, k Němu mohou začít být přitahováni, kdyţ vidí, ţe jedná jako
ochránce oddaných. Ploduchtiví pracovníci mohou dosáhnout svých cílů oddanou sluţbou a stejně tak
i lidé touţící po spasení mohou dosáhnout cíle svého ţivota oddanou sluţbou Pánu. Oddaní netouţí po
plodech své práce a nechtějí ani ţádný druh osvobození. Vychutnávají slavné nadlidské činnosti Pána,
například kdyţ jako malé dítě zdvihl kopec Govardhan a zabil čarodějnici P tanu. Pán projevuje Své
činnosti proto, aby připoutal pozornost lidí všeho druhu - karm ch, j
n ch a bhaktů. Jelikoţ je
transcendentální všem zákonům karmy, není moţné, aby přijímal podobu stvořenou m you, jakou
nuceně přijímají obyčejné ţivé bytosti, spoutané akcemi a reakcemi svých vlastních činů.
Druhotným účelem Jeho příchodu je sprovodit ze světa domýšlivé asury a zastavit nesmyslnou
ateistickou propagandu méně inteligentních lidí. Asurové, které zabíjí Osobnost Boţství Osobně,
získávají Pánovou bezpříčinnou milostí osvobození. Úmyslný příchod Pána se vţdy liší od obyčejného
zrození. Dokonce ani čistí oddaní nemají ţádné spojení s hmotným tělem, a Pán, který přichází takový,
jaký je, ve Své podobě sac-cid- nanda, tedy jistě není omezen ţádnou hmotnou podobou.
SLOKA 45
tasya prapann khila-lokap n m
avasthit n m anu
sane sve
arth ya j tasya yadu v ajasya
v rt
sakhe k rtaya t rtha-k rte
tasya - Jeho; prapanna - odevzdaní; akhila-loka-p n m - všichni vládci celého vesmíru;
avasthit n m - umístěný v; anu
sane - pod nadvládou; sve - vlastní já; arth ya - v zájmu; j tasya
- zrozeného; yadu u - v rodině Yaduovců; ajasya - nezrozeného; v rt m - příběhy; sakhe - ó můj
příteli; k rtaya - prosím vyprávěj; t rtha-k rte - o Pánu, Jehoţ sláva je opěvována na poutních
místech.
Proto tě prosím, ó můj příteli, vyprávěj o slávě Pána, který má být opěvován na poutních
místech. Je nezrozený, a přesto se ze Své bezpříčinné milosti zjevuje odevzdaným vládcům všech
částí vesmíru. Pouze v jejich zájmu se zjevil v rodině Svých čistých oddaných, Yaduovců.
VÝZNAM: V celém vesmíru ţije bezpočet vládců na mnoha různých planetách: bůh Slunce na planetě
Slunci, bůh Měsíce na planetě Měsíci, Indra na nebeské planetě, V yu, Varu a a další na Brahmaloce,
kde ţije Pán Brahm . Všichni jsou poslušnými sluţebníky Pána. Jakmile jsou na nespočetně mnoha
planetách v různých vesmírech nějaké potíţe s vládnutím, jejich vládci se modlí o Pánův příchod a Pán
přichází. To jiţ potvrdil Bh gavatam následujícím veršem (1.3.28):
ete c
a-kal
indr ri-vy kula
pu sa k
as tu bhagav n svayam
loka m
ayanti yuge yuge
Pán se zjevuje v kaţdém věku, kdykoliv nastanou poslušným vládcům nějaké potíţe. Přichází také
kvůli Svým čistým oddaným. Odevzdaní vládci a čistí oddaní se vţdy přísně podřizují vládě Pána
a nikdy se nesnaţí jednat nezávisle na Jeho touhách. Pán jim proto vţdy věnuje Svoji péči.
Účelem poutních cest je neustále vzpomínat na Pána, a Pán je proto známý jako t rtha-k rti. Účelem
cesty na poutní místo je mít příleţitost oslavovat Pána. I dnes, přestoţe se časy změnily, jsou v Indii
stále poutní místa. Například v Mathuře a V nd vanu, kde jsme měli moţnost ţít, jsou lidé vzhůru od
časného rána (od čtyř hodin) aţ do noci a jsou nějakým způsobem neustále zaměstnáni opěvováním
svaté slávy Pána. Krása poutního místa spočívá v tom, ţe člověk automaticky vzpomíná na svatou slávu
Pána. Jméno, sláva, vlastnosti, podoba, zábavy a doprovod jsou s Pánem totoţné, a proto opěvování
Jeho slávy vyvolává Jeho osobní přítomnost. Vţdy a všude, kdyţ se setkají čistí oddaní a opěvují slávu
Pána, je Pán nepochybně přítomný. Pán Sám řekl, ţe je neustále přítomný tam, kde Jeho čistí oddaní
opěvují Jeho slávu.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole třetího zpěvu
,,Vidurovy otázky``.
r mad-Bh gavatamu, nazvané
KAPITOLA DRUHÁ
Vzpomínky na Pána K
u
SLOKA 1
r - uka uv ca
iti bh gavata p
a k attr v rt
priy
ray m
prativaktu na cotseha autka
hy t sm rite vara
r - uka uv ca - r
ukadeva řekl; iti - takto; bh gavata - velký oddaný; p
a poţádán; k attr - Vidurou; v rt m - poselství; priyaray m - o nejdraţším; prativaktum odpovídat; na - ne; ca - také; utsehe - začal být nedočkavý; autka
hy t - kvůli nesmírnému
rozrušení; sm rita - vzpomínky;
vara - Pán.
r
ukadeva Gosv m řekl: Kdyţ Vidura poţádal velkého oddaného Uddhavu, aby hovořil
o Nejdraţším (o Pánu K
ovi), Uddhava nemohl ihned odpovědět, jelikoţ vzpomínky na Pána
v něm vyvolaly nesmírné rozrušení.
SLOKA 2
ya pa ca-h yano m tr pr tartan naicchad racayan yasya sapary
ya y cita
b la-l lay
ya - ten, který; pa ca - pět; h yana - let starý; m tr - svojí matkou; pr ta ya - ke
snídani; y cita - volán; tat - to; na - ne; aicchat - líbilo se mu; racayan - hra; yasya - jehoţ;
sapary m - sluţba; b la-l lay - dětství.
Uţ ve svém dětství, ve věku pěti let, byl Uddhava tak pohrouţený do sluţby Pánu K
kdyţ ho matka volala ke snídani, nechtěl jít.
ovi, ţe
VÝZNAM: Uddhava byl oddaný Pána K
y neboli nitya-siddha, osvobozená duše, od samotného
narození. Měl přirozený sklon slouţit Pánu K
ovi jiţ v dětství. Hrál si s loutkami představujícími
K
u a slouţil jim tak, ţe je strojil, nabízel jim pokrmy a uctíval je. Tak byl neustále pohrouţen do
hry na úrovni transcendentální realizace. To jsou známky věčně osvobozené duše. Kaţdá věčně
osvobozená duše je Pánův oddaný, který na Něho nikdy nezapomíná. Lidský ţivot je určen k oţivení
našeho věčného vztahu k Pánu a všechny náboţenské zásady slouţí k probuzení tohoto dřímajícího
instinktu ţivé bytosti. Čím dříve k tomuto probuzení dojde, tím rychleji je naplněné poslání lidského
ţivota. V dobré rodině oddaných dostává dítě příleţitost slouţit Pánu mnoha způsoby. V takových
osvícených rodinách se rodí duše, které jsou jiţ pokročilé v oddané sluţbě. To je potvrzeno
v Bhagavad-g tě (6.41): uc n
r mat
gehe yoga-bhra
o 'bhij yate. I kdyţ oddaný
poklesne, má moţnost se narodit v rodině dobře postaveného br hma y nebo zámoţného obchodníka.
V obou případech jsou dobré podmínky pro automatické oţivení vědomí Boha, neboť zvláště v těchto
rodinách se pravidelně provádí uctívání Pána K
y (arcan ) a dítě je můţe napodobovat.
Chrámové uctívání, ve kterém začátečníci dostávají příleţitost naučit se oddaně slouţit Pánu, je
p
car trik metodou pro přípravu kandidátů oddané sluţby. Mah r ja Par k it si také v dětství
hrával s loutkami K
y. V Indii dodnes dostávají děti v dobrých rodinách na hraní loutky Pána
R my a K
y a někdy také loutky polobohů, aby vyvíjely svůj sluţebnický postoj k Pánu. Milostí
Pána jsme i my dostali od našich rodičů tuto příleţitost, na které byl zaloţen začátek našeho ţivota.
SLOKA 3
sa katha sevay tasya k lena jarasa gata
p
o v rt
pratibr y d bhartu p d v anusmaran
sa - Uddhava; katham - jak; sevay - touto sluţbou; tasya - jeho; k lena - časem; jarasam invalidita; gata - utrpěl; p
a - ţádán o; v rt m - poselství; pratibr y t - aby odpověděl;
bhartu - o Pánu; p dau - Jeho lotosové nohy; anusmaran - vzpomínající.
Uddhava takto slouţil Pánu neustále od svého dětství, a ani ve stáří jeho sluţebnický postoj
nezeslábl. Jakmile ho Vidura poţádal, aby vyprávěl o Pánovi, ihned si vzpomněl na vše, co o Něm
věděl.
VÝZNAM: Transcendentální sluţba Pánu není nic světského. Sluţebnický postoj oddaného neustále
vzrůstá a nikdy neslábne. Ze světských sluţeb lidé obvykle odcházejí ve stáří na odpočinek, ale
z transcendentální sluţby Pánu ţádný odchod na odpočinek neexistuje. Naopak - sluţebnický postoj
s pokročilým věkem více a více sílí. Transcendentální sluţbou se nikdo nemůţe přesytit, a proto z ní
nemusí odcházet na ţádný odpočinek. V hmotných podmínkách je člověku dovoleno odejít na
odpočinek, kdyţ se jeho tělo sluţbou unaví, ale v transcendentální sluţbě neexistuje únava, protoţe se
jedná o duchovní sluţbu, která není na tělesné úrovni. Sluţba na tělesné úrovni slábne se stárnutím těla,
ale duše nikdy nestárne, a proto sluţba na duchovní úrovni člověka nikdy neunaví.
Uddhava nepochybně zestárl, ale to neznamená, ţe zestárla jeho duše. Jeho sluţebnický postoj dospěl
na transcendentální úroveň, a jakmile se ho Vidura zeptal na Pána K
u, Uddhava si ihned
vzpomněl na vše, co se s jeho Pánem pojilo, a přestal vnímat i sebe na tělesné úrovni. To je známka
čisté oddané sluţby Pánu, jak bude vysvětleno později v pokynech Pána Kapily Jeho matce Devah ti
(lak a a bhakti-yogasya, atd.).
SLOKA 4
sa muh rtam abh t t
k
ghri-sudhay
t vre a bhakti-yogena nimagna s dhu nirv ta
bh
am
sa - Uddhava; muh rtam - na okamţik; abh t - stal se; t
m - zcela tichý; k
a-a ghri lotosové nohy Pána; sudhay - nektarem; bh
am - zralý; t vre a - velice silnou; bhakti-yogena oddanou sluţbou; nimagna - pohrouţený do; s dhu - dobrý; nirv ta - plně do lásky.
Na okamţik zcela zmlkl a jeho tělo se nehýbalo. Pohrouţil se do nektaru vzpomínek na lotosové
nohy Pána v extázi oddanosti a upadal do čím dál tím hlubší extáze.
VÝZNAM: Uddhava vypadal, jako kdyby ho Vidurův dotaz na K
u probudil ze spánku. Vypadal,
jako by litoval, ţe zapomněl na lotosové nohy Pána. Začal tedy znovu vzpomínat na lotosové nohy Pána
a na všechnu transcendentální láskyplnou sluţbu, kterou pro Něho vykonával, a díky tomu pocítil
stejnou extázi, jakou cítil v Pánově přítomnosti. Jelikoţ je Pán absolutní, mezi vzpomínkami na Něho
a Jeho osobní přítomností není ţádný rozdíl. Uddhava proto zůstal na okamţik zcela potichu, ale potom
bylo vidět, jak upadá do stále hlubší a hlubší extáze. Pocity extáze projevují vysoce pokročilí oddaní
Pána. Existuje osm druhů transcendentálních proměn těla - slzy, chvění těla, pot, neklid, silné vzrušení,
staţení hrdla atd. - a Uddhava je v přítomnosti Vidury všechny projevil.
SLOKA 5
pulakodbhinna-sarv
go mu can m lad-d
p r
rtho lak itas tena sneha-prasara-sampluta
uca
pulaka-udbhinna - tělesné změny při transcendentální extázi; sarva-a ga - kaţdá část těla; mu can
- stírající; m lat - otvírající; d
- očima; uca - slzy smutku; p r a-artha - úplné dosaţení;
lak ita - takto pozoroval; tena - Vidura; sneha-prasara - horoucí láska; sampluta - dokonale
naplněn.
Vidura pozoroval, jak Uddhava projevil v plné extázi všechny transcendentální tělesné změny
a jak se snaţil utřít si z očí slzy odloučení. Pochopil, ţe Uddhava byl plný horoucí lásky k Pánu.
VÝZNAM: Vidura, zkušený oddaný Pána, pozoroval příznaky nejvyššího stupně oddanosti a potvrdil, ţe
Uddhava dosáhl stádia dokonalé lásky k Bohu. Extatické tělesné změny se projevují na duchovní
úrovni. Nejsou to ţádné uměle navozené tělesné projevy, které by si člověk mohl nacvičit. V rozvoji
oddané sluţby existují tři stádia. První je stádium dodrţování usměrňujících zásad oddané sluţby, druhé
je stádium stálosti v oddané sluţbě a poslední je stádium extáze, charakterizované transcendentálními
tělesnými projevy. Devět různých druhů oddané sluţby, jako je naslouchání, opěvování a vzpomínání,
tvoří začátek. Pravidelné naslouchání o slávě a zábavách Pána začíná smývat nečistoty ze srdce. Čím
více se člověk očistí, tím více se upevňuje v oddané sluţbě. Ve svých činnostech postupně dosáhne
stálosti, pevné víry, chuti, realizace a nakonec pohrouţení. Tato různá stádia vývoje zvětšují lásku
k Bohu aţ na nejvyšší úroveň, která má ještě více příznaků, jako je zalíbení, hněv a připoutanost, a ve
výjimečných případech láska přechází aţ do stádia mah -bh vy, kterého však obyčejné ţivé bytosti
obvykle nemohou dosáhnout. Všechny příznaky projevil Pán r Caitanya Mah prabhu, který je
zosobněním lásky k Bohu.
V Bhakti-ras m ta-sindhu od r ly R py Gosv m ho, hlavního ţáka Pána r Caitanyi
Mah prabhua, jsou tyto transcendentální příznaky, projevované čistými oddanými, jako byl Uddhava,
systematicky popsány. Napsali jsme souhrnnou studii Bhakti-ras m ta-sindhu pod názvem Nektar
oddanosti a v této knize můţe čtenář získat další podrobné informace o vědě oddané sluţby.
SLOKA 6
anakair bhagaval-lok n n loka punar gata
vim jya netre vidura pr ty hoddhava utsmayan
anakai - postupně; bhagavat - Pán; lok t - ze sídla; n lokam - planeta lidí; puna
gata znovu přicházející; vim jya - utírající si; netre - oči; viduram - Vidurovi; pr ty - s láskou; ha řekl; uddhava - Uddhava; utsmayan - všemi těmito vzpomínkami.
Velký oddaný Uddhava se brzy vrátil z Pánova sídla zpět na úroveň lidí. Utíraje si oči, probudil
ve své paměti vzpomínky na minulost a příjemně promluvil k Vidurovi.
VÝZNAM: Kdyţ byl Uddhava plně pohrouţen do transcendentální extáze lásky k Bohu, zcela zapomněl
na vše kolem. Čistý oddaný neustále ţije v sídle Nejvyššího Pána; i v současném těle, které zdánlivě
patří do tohoto světa. Čistý oddaný se nenachází na tělesné úrovni, neboť je pohrouţen do
transcendentálních myšlenek na Nejvyššího. Kdyţ chtěl Uddhava k Vidurovi promluvit, sestoupil
z Pánova sídla, Dv raky, na hmotnou úroveň lidských bytostí. I kdyţ je čistý oddaný na této planetě
smrti, není to z hmotných důvodů, ale jeho přítomnost má vztah k Pánu, neboť se zde zaměstnává
transcendentální láskyplnou sluţbou. Ţivá bytost můţe ţít buď na hmotné úrovni, anebo
v transcendentálním sídle Pána. Změna podmínek, které určují postavení ţivé bytosti, je popsána
v Caitanya-carit m tě v pokynech, které Pán r Caitanya udělil r lovi R povi Gosv m mu:
,,Ţivé bytosti ve všech vesmírech si ţivot za ţivotem uţívají výsledků své plodonosné práce. Některé
z nich však mohou být ovlivněny společností čistých oddaných, a tak dostat příleţitost vykonávat
oddanou sluţbu, neboť k ní získají chuť. Tato chuť je semínkem oddané sluţby a tomu, komu se
poštěstí takové semínko obdrţet, se doporučuje, aby ho zasadil hluboko do svého srdce. Stejně jako
zaléváme obyčejné semínko, aby rostlo a přineslo plody, můţeme také pěstovat a zalévat posloucháním
a opěvováním svatého jména a zábav Pána semínko oddané sluţby, zasazené v srdci oddaného.
Rostlinka oddané sluţby díky této vláze postupně roste a oddaný ji jako zahradník stále zalévá
neustálým nasloucháním a opěvováním. Rostlinka oddané sluţby postupně vyroste do takové výšky, ţe
pronikne celým hmotným vesmírem a vstoupí do duchovního nebe, kde roste stále výš a výš, aţ
dosáhne planety Goloky V nd vany. Díky oddané sluţbě Pánu v podobě naslouchání a opěvování je
oddaný-zahradník ve styku se sídlem Pána, dokonce i z hmotné úrovně. Stejně jako se liána upíná
k jinému, silnějšímu stromu, tak se i rostlinka oddané sluţby, kterou oddaný pěstuje, uchýlí
k lotosovým nohám Pána. Kdyţ rostlinka zesílí, uzraje na ní plod a zahradník, který ji pěstoval, můţe
uţívat tohoto plodu lásky a jeho ţivot se stane úspěšným.`` Z Uddhavova jednání je zjevné, ţe dospěl
do tohoto stádia. Dosáhl nejvyšší planety a zároveň zůstával v tomto světě.
SLOKA 7
uddhava uv ca
k
ki
a-dyuma i nimloce g r e v ajagare a ha
nu na ku ala br y
gata- r
u g he v aham
uddhava uv ca - r Uddhava řekl; k
a-dyuma i - slunce K
a; nimloce - kdyţ zapadlo;
g r e u - spolknutý; ajagare a - velkým hadem; ha - v minulosti; kim - co; nu - jiného; na - naše;
ku alam - štěstí; br y m - mohu říci; gata - odešel; r
u g he u - v domě; aham - já.
r Uddhava řekl: Můj drahý Viduro, slunce světa, Pán K
a, zapadlo a náš dům nyní
spolkl velký had času. Co více ti mohu říci o tom, jak se nám daří?
VÝZNAM: Západ slunce - K
y - můţe být podle komentáře r ly Vi van tha Cakravart ho
h kura vysvětlen následovně. Vidura byl zasaţen velkou lítostí, kdyţ uslyšel o zničení celé velké
yaduovské dynastie, jakoţ i vlastní rodiny, dynastie Kuruovců. Uddhava chápal jeho smutek, a proto
chtěl nejdříve vyjádřit svou soucitnou účast úslovím, ţe po západu slunce jsou všichni ponořeni
v temnotě. Celý svět byl ponořen do temnoty smutku a Vidura ani Uddhava či nikdo jiný nemohl být
šťastný. Uddhava byl stejně zarmoucený jako Vidura, a o jejich štěstí nebylo dále co říci.
Přirovnání K
y ke slunci je velice příhodné. Jakmile zapadne slunce, ihned nastane tma. Ale
temnota, ve které se ocitá obyčejný člověk, neovlivňuje slunce samotné při východu ani při západu.
Příchod a odchod Pána K
y jsou přesně podobné východu a západu slunce. Pán přichází a odchází
v nesčetných vesmírech, a dokud je v určitém vesmíru přítomný, vše je v něm ozářeno
transcendentálním světlem, ale vesmír, ze kterého odejde, se ocitne v temnotě. Jeho zábavy jsou ale
věčné. Pán je vţdy přítomný v některém vesmíru, stejně jako je slunce přítomné buď na východní, nebo
na západní polokouli. Slunce je vţdy přítomné, buď v Indii, nebo v Americe, ale kdyţ je v Indii,
Amerika je ve tmě, a kdyţ je v Americe, je tma na polokouli, kde leţí Indie.
Stejně jako slunce ráno vychází, postupně stoupá k vrcholu své dráhy a potom opět zapadá na jedné
polokouli a zároveň vychází na druhé, tak i odchod Pána K
y z jednoho vesmíru a začátek Jeho
různých zábav ve druhém nastávají zároveň. Jakmile jedna zábava skončí zde, je projevena v jiném
vesmíru. Jeho věčné zábavy (nitya-l l ) tak nemají konce. Stejně jako slunce vychází jednou za
čtyřiadvacet hodin, tak i k zábavám Pána K
y dochází ve vesmíru jednou za den Brahmy, jehoţ
délka je v Bhagavad-g tě vypočítána na 4 300 000 000 slunečních let. Ať je Pán přítomný kdekoliv,
všechny Jeho různé zábavy, jak jsou popsány ve zjevených písmech, se odehrávají v pravidelných
intervalech.
Západ slunce dodává hadům na síle, zlodějům na odvaze a probouzí k činnosti duchy, ale lotos ztrácí
svoji krásu a cakrav k naříká. Podobně odchod Pána K
y povzbudí ateisty a zarmoutí oddané.
SLOKA 8
durbhago bata loko 'ya yadavo nitar m api
ye sa vasanto na vidur hari m n ivo upam
durbhaga - nešťastný; bata - jistě; loka - vesmír; ayam - tento; yadava - yaduovská dynastie;
nitar m - přesněji; api - také; ye - ti; sa vasanta - ţijící společně; na - ne; vidu - chápali; harim Osobnost Boţství; m n
- ryby; iva u upam - jako měsíc.
Tento vesmír se všemi svými planetami je dokonale nešťastný. A ještě nešťastnější jsou členové
yaduovské dynastie, protoţe nevěděli, ţe Pán Hari je Osobnost Boţství, stejně jako ryby
nepoznaly Měsíc.
VÝZNAM: Uddhava naříkal pro nešťastné lidi, kteří nepoznali Pána r K
u, přestoţe viděli
všechny Jeho transcendentální boţské vlastnosti. Od samotného počátku Jeho zjevení za mříţemi
vězení krále Ka sy aţ po Jeho mausala-l lu pošetilí lidé nechápali, ţe je Nejvyšším Pánem, přestoţe
projevoval Své energie Osobnosti Boţství v podobě šesti vznešených vlastností - bohatství, síly, slávy,
krásy, poznání a odříkání. Hlupáci Ho povaţovali pouze za výjimečnou historickou postavu, protoţe
s Ním neměli ţádný důvěrný styk, ale ještě nešťastnější byli členové Jeho rodiny, yaduovské dynastie,
kteří byli stále v Jeho společnosti, ale nebyli schopni v Něm poznat Nejvyšší Osobnost Boţství.
Uddhava naříkal také nad svým vlastním neštěstím, neboť i kdyţ věděl, ţe K
a je Nejvyšší
Osobnost Boţství, nedokázal náleţitě vyuţít této příleţitosti k oddané sluţbě Pánu. Litoval neštěstí
všech, včetně sebe samotného. Čistý oddaný Pána se povaţuje za nejnešťastnější bytost pod vlivem své
obrovské lásky k Pánu, coţ je jeden z transcendentálních pocitů virahy, bolesti v odloučení.
Ze zjevených písem se dovídáme, ţe Měsíc vznikl z oceánu mléka. Na vyšších planetách existuje
mléčný oceán a Pán Vi
u, který jako Param tm (Nadduše) ovládá ze srdce kaţdou ţivou bytost,
tam pobývá jako K
rodaka
y Vi
u. Ti, kteří nevěří v existenci oceánu mléka, protoţe znají
jen oceány slané vody, by měli vědět, ţe se svět také nazývá go, coţ znamená ,,kráva``. Moč krávy je
slaná a podle ajurvédské medicíny je velice účinná při léčení pacientů trpících chorobou jater. Tito
pacienti ani neznají chuť kravského mléka, protoţe ho nikdy nedostávají. Přestoţe ho neokusili, vědí,
ţe kráva dává také mléko. Podobně lidé, kteří znají pouze tuto nepatrnou planetu, kde existuje oceán
slané vody, mohou přijmout informaci ze zjevených písem, ţe existuje také oceán mléka, přestoţe ho
nikdy neviděli. Z tohoto oceánu mléka vznikl Měsíc, ale ryby v mléčném oceánu nepoznaly, ţe to není
další ryba a ţe se od nich liší. Pokládaly Měsíc za jednu z nich nebo moţná za něco svítícího, ale nic
víc. Nešťastní lidé, kteří neznají Pána K
u, se podobají těmto rybám. Pokládají Ho za jednoho
z nich, i kdyţ poněkud výjimečného co se týče bohatství, síly atd. Bhagavad-g t (9.11) potvrzuje, ţe
tito hlupáci jsou ve velice nešťastném postavení: avaj nanti m
m
h m nu
tanum
ritam.
SLOKA 9
i gita-j
s tvat m
puru-prau h ek r m
ca s tvat
abha sarve bh t v sam ama sata
i gita-j
- zběhlí ve studiu psychiky; puru-prau h
- velice zkušení; eka - jeden; r m
zábava; ca - také; s tvat
- oddaní nebo vlastní lidé; s tvat m
abham - hlava rodiny; sarve všichni; bh ta- v sam - všepronikající; ama sata - dokázali myslet.
Všichni Yaduovci byli zkušení oddaní, vzdělaní a zběhlí ve studiu psychiky. Navíc Pána stále
doprovázeli při Jeho různých zábavách, a přesto o Něm věděli pouze to, ţe je jediný Nejvyšší,
který sídlí všude.
VÝZNAM: Ve Vedách je řečeno, ţe Nejvyššího Pána neboli Param tmu nelze pochopit pouhou
učeností nebo mentální spekulací: n yam tm pravacanena labhyo na medhay na bahun
rutena (Ka ha Upani ad 1.2.23). Můţe Ho znát jedině ten, kdo má Jeho milost. Všichni Yaduovci
byli výjimečně vzdělaní a zkušení, ale přestoţe o Pánu věděli, ţe ţije v srdci kaţdého, nechápali, ţe je
původní Osobnost Boţství. Tento nedostatek poznání nebyl způsoben jejich nedostatečnou učeností;
jen neměli natolik příznivý osud. Obyvatelé V nd vanu však Pána neznali ani jako Param tmu,
neboť to byli Jeho čistí oddaní, kteří na Něho dokázali myslet pouze jako na objekt své lásky. Nevěděli,
ţe je Osobností Boţství. Yaduovci neboli obyvatelé Dv raky znali Pána K
u jako V sudeva
neboli všudypřítomnou Nadduši, ale nikoliv jako Nejvyššího Pána. Jako znalci Ved si ověřovali védské
hymny: eko deva ... sarva-bh t dhiv sa ... antary m ... a v
n
para-devat ...
Yaduovci tedy přijímali Pána K
u jen jako Nadduši, která inkarnovala v jejich rodině.
SLOKA 10
devasya m yay sp
ye c nyad asadrit
bhr myate dh r na tad-v kyair tmany upt tmano harau
devasya - Osobnosti Boţství; m yay - vlivem vnější energie; sp
- nakaţeni; ye - ti všichni;
ca - a; anyat - jiní; asat - iluzorní;
rit
- vzati k; bhr myate - zmást; dh
- inteligenci; na - ne;
tat - jejich; v kyai - těmi slovy; tmani - v Nejvyšším Já; upta- tmana - odevzdané duše; harau Pánovi.
Slova lidí zmatených iluzorní energií Pána nemohou za ţádných okolností vychýlit inteligenci
zcela odevzdaných duší.
VÝZNAM: Pán r K
a je Nejvyšší Osobnost Boţství podle všech svědectví Ved. Přijímají Ho
tak všichni c ryové včetně r p dy a kar c ryi. Kdyţ však byl přítomný na Zemi, různé
třídy lidí Ho přijímaly různými způsoby, a jejich názory na Pána se proto také lišily. Lidé, kteří věřili
zjeveným písmům, obecně přijímali Pána takového, jaký je, a upadli do hlubokého zármutku, kdyţ Pán
tento svět opustil. V prvním zpěvu jsme jiţ hovořili o nářku Arjuny a Yudhi
hira, kteří se
s odchodem Pána K
y nemohli vyrovnat do konce svých ţivotů.
Yaduovci si byli vědomi Pána pouze částečně, ale jsou také slavní, jelikoţ měli příleţitost sdruţovat se
s Pánem, který jednal jako hlava jejich rodiny, a také Mu poskytovali důvěrnou sluţbu. Yaduovci
a další oddaní Pána se liší od těch, kteří Ho mylně pokládají za obyčejnou lidskou osobnost. Tito lidé
jsou zmateni iluzorní energií a mají ďábelskou povahu, neboť Nejvyššímu Pánu závidí. Iluzorní energie
na ně působí velice silně, neboť přes své velké světské vzdělání postrádají víru a jsou nakaţeni
ateistickou mentalitou. Stále se všemoţně snaţí prokázat, ţe Pán K
a byl obyčejný člověk, který
byl zabit lovcem za Své mnohé bezboţné činy, kterých se dopustil, kdyţ chystal smrt synům
Dh tar
ry a Jar sandhy, démonských králů na Zemi. Tito lidé nevěří slovům Bhagavad-g ty, ţe
na Pána nepůsobí reakce za Jeho činnosti: na m
karm
i limpanti. Podle názoru ateistů byla
rodina Pána K
y, dynastie Yaduovců, zničena kletbou br hma ů za hříchy K
y, kdyţ zabil
syny Dh tar
ry atd. Ţádné z těchto pomluv se však nedotknou srdcí oddaných Pána, kteří
dokonale znají skutečnost. Jejich inteligence není nikdy zneklidněná co se týče Pánova postavení. Zato
lidé, které znepokojují slova asurů, se také nachází v beznadějné situaci. To chtěl Uddhava vyjádřit
v tomto verši.
SLOKA 11
pradar y tapta-tapas m avit pta-d
n
m
d y ntar adh d yas tu sva-bimba loka-locanam
pradar ya - projevením; atapta - kteří nepodstoupili; tapas m - pokání; avit pta-d
neviděli plně; n
m - lidí; d ya - odebral; anta - odchod; adh t - vykonal; ya
ale; sva-bimbam - Svoji vlastní podobu; loka-locanam - oči veřejnosti.
m - kteří
- On, který; tu -
Pán r K
a, který projevil Svoji věčnou podobu před očima všech na této Zemi, odešel
tak, ţe Svoji podobu odstranil z dohledu těch, kteří Ho nemohli vidět (takového, jaký je), jelikoţ
nevykonali potřebná pokání.
VÝZNAM: V tomto verši je velice důleţité slovo avit pta-d
m. Všechny podmíněné duše
v hmotném světě se snaţí různými způsoby uspokojit své smysly, ale nedaří se jim to, neboť taková
snaha nemůţe nikoho uspokojit. Velice dobře to vystihuje příklad ryby na suchu. Kdyţ vytáhneme rybu
z vody a necháme ji na suchu, nebude šťastná, ať jí nabídneme sebevětší poţitek. Duše můţe být
šťastná jedině ve společnosti nejvyšší ţivé bytosti, Osobnosti Boţství, a nikde jinde. Pán ze Své
neomezené bezpříčinné milosti vládne bezpočtu vaiku
hských planet duchovního nebe v oblasti
brahmajyoti a v tomto transcendentálním světě je ţivým bytostem umoţněn neomezený poţitek.
Pán přichází Osobně projevit Své transcendentální zábavy a Jeho činnosti ve V nd vanu, Mathuře
a Dv race jsou jejich typickou ukázkou. Přichází proto, aby přivedl podmíněné duše zpátky k Bohu,
zpátky domů do věčného světa. Lidé, kteří jsou svědky těchto zábav, však po tom netouţí, protoţe
nejsou dostatečně zboţní. V Bhagavad-g tě je řečeno, ţe transcendentální láskyplné sluţbě Pánu se
mohou věnovat pouze ti, kteří se zcela zbavili hříšných reakcí. Cílem védského systému rituálních
obřadů je přivést kaţdou podmíněnou duši na cestu zboţnosti. Přísným dodrţováním předepsaných
zásad pro všechny řády společenského ţivota lze dosáhnout pravdomluvnosti, ovládání mysli a smyslů,
snášenlivosti atd. a také povýšení na úroveň čisté oddané sluţby Pánu. Pouze takový transcendentální
postoj plně uspokojí všechny hmotné tuţby.
Kdyţ byl Pán přítomný, mohli s Ním jít zpátky do Jeho království ti, kteří dokázali uspokojit své
hmotné tuţby tím, ţe Ho viděli v pravém světle. Ti, kteří Ho však nedokázali vidět takového, jaký je,
zůstali připoutáni k hmotným tuţbám a nemohli se vrátit zpátky domů, zpátky k Bohu. V tomto verši je
řečeno, ţe kdyţ Pán sešel z očí všech, učinil tak ve Své původní věčné podobě. Pán odešel ve Svém těle
- neopustil Své tělo, jak se obvykle mylně domnívají podmíněné duše. Tento verš vyvrací vymyšlenou
propagandu nevěřících neoddaných, ţe Pán opustil tělo jako obyčejná podmíněná duše. Pán se zjevil,
aby světu ulehčil od nepatřičné zátěţe nevěřících asurů, a poté zmizel z očí světa.
SLOKA 12
yan martya-l
m y -bala
vism pana
para pada
laupayika sva-yogadar ayat g h tam
svasya ca saubhagarddhe
bh
a a-bh
a
gam
yat - Jeho věčná podoba, která; martya - svět smrti; l l -upayikam - právě vhodná pro zábavy; svayoga-m y -balam - silou vnitřní energie; dar ayat - aby projevil; g h tam - odhalil;
vism panam - úţasné; svasya - Své vlastní; ca - a; saubhaga- ddhe - bohatých; param - nejvyšší;
padam - konečné postavení; bh
a a - ozdoba; bh
a a-a gam - ozdob.
Pán se zjevil ve světě smrti prostřednictvím Své vnitřní energie yoga-m yi. Přišel ve Své věčné
podobě, která je vhodná pro Jeho zábavy. Tyto zábavy udivily dokonce i ty, kdo jsou pyšní na své
bohatství, včetně Samotného Pána v Jeho podobě Pána Vaiku
hy. Jeho ( r K
ovo)
transcendentální tělo je ozdoba všech ozdob.
VÝZNAM: Jak udávají védské hymny (nityo nity n
cetana cetan n m), Osobnost Boţství
převyšuje všechny ostatní ţivé bytosti ve všech vesmírech hmotného světa. Pán je vůdcem všech ţivých
bytostí a nikdo Ho nepředčí ani se Mu nemůţe vyrovnat v bohatství, síle, slávě, kráse, poznání
a odříkání. Kdyţ byl Pán K
a přítomen v tomto vesmíru, vypadal jako člověk, protoţe se zjevil
tak, jak se právě hodilo pro Jeho zábavy ve světě smrti. Nepřišel do lidské společnosti ve Své
vaiku
hské podobě se čtyřma rukama, protoţe by se to pro Jeho zábavy nehodilo. I kdyţ vypadal
jako člověk, nikdo se Mu v ţádném směru nevyrovnal a nikdy nevyrovná ţádnou ze šesti vznešených
vlastností. Kaţdý je více či méně pyšný na své bohatství v tomto světě, ale kdyţ byl Pán K
a
přítomen v lidské společnosti, předčil všechny Své současníky v celém vesmíru.
Kdyţ jsou Pánovy zábavy viditelné lidskýma očima, nazývají se praka a, a kdyţ nejsou viditelné,
nazývají se apraka a. Pánovy zábavy ve skutečnosti nikdy nekončí, stejně jako slunce nikdy neopouští
oblohu. Slunce je neustále na své oběţné dráze na obloze, ale našemu omezenému zraku je někdy
viditelné a někdy neviditelné. Stejně tak zábavy Pána vţdy probíhají v některém z vesmírů, a kdyţ Pán
K
a zmizel z transcendentálního sídla ve Dv race, zmizel pouze z očí jejích obyvatel. Nikdo by se
neměl mylně domnívat, ţe Jeho transcendentální tělo, které je vhodné pro zábavy ve světě smrti, je
nějakým způsobem podřadnější, neţ jsou Jeho různé expanze na Vaiku
halokách. Jeho tělo
projevené v hmotném světě je nad jiné transcendentálnější, neboť Jeho zábavy ve světě smrti předčí
Jeho milost, kterou projevuje na Vaiku
halokách. Na Vaiku
halokách je Pán milostivý
k osvobozeným ţivým bytostem (nitya-mukta), ale při Svých zábavách ve světě smrti je milostivý
i k pokleslým věčně podmíněným duším (nitya-baddha). Dokonce ani na Vaiku
halokách
nevyjevuje v takové míře Svých šest vznešených vlastností, jak je projevil ve světě smrti
prostřednictvím Své vnitřní energie yoga-m yi. Všechny Jeho zábavy byly projevené nikoliv
prostřednictvím hmotné energie, ale Jeho duchovní energie. Jedinečnost Jeho r sa-l ly ve
V nd vanu a Jeho manţelského ţivota s šestnácti tisíci manţelkami udivuje i N r ya a na
Vaiku
ě a tím spíše jiné ţivé bytosti v tomto světě smrti. Nad jeho zábavami ţasnou i jiné inkarnace
Pána, jako je r R ma, N si ha a Var ha. Jeho vznešenost byla tak dokonalá, ţe Jeho zábavy
uctíval i Pán Vaiku
hy, který se neliší od Pána K
y Samotného.
SLOKA 13
yad dharma-s nor bata r jas ye
nir k ya d k-svastyayana tri-loka
k rtsnyena c dyeha gata vidh tur
arv k-s tau kau alam ity amanyata
yat - podoba, která; dharma-s no - Mah r je Yudhi
hira; bata - jistě; r jas ye - na místě
oběti r jas ya; nir k ya - pozorováním; d k - pohled; svastyayanam - potěšující; tri-loka - tři
světy; k rtsnyena - celkově; ca - takto; adya - dnes; iha - ve vesmíru; gatam - překonal; vidh tu stvořitele (Brahmy); arv k - současné lidstvo; s tau - v hmotném světě; kau alam - zručnost; iti takto; amanyata - uvaţovali.
Všichni polobozi z vyšších, niţších a středních planetárních systémů ve vesmíru se shromáţdili
u oltáře oběti r jas ya, kterou vykonával Mah r ja Yudhi
hira. Kdyţ viděli nádherné
tělesné rysy Pána K
y, všichni Pána povaţovali za vrcholný výtvor stvořitele lidských
bytostí, Brahmy.
VÝZNAM: Kdyţ byl Pán K
a přítomný v tomto světě, Jeho tělesným rysům se nic nevyrovnalo.
Nejkrásnější předmět hmotného světa se dá přirovnat k modrému lotosovému květu nebo úplňku, ale
krása tělesných rysů Pána K
y překonala i lotosový květ a měsíc. Potvrdili to polobozi,
nejkrásnější ţiví tvorové ve vesmíru. Polobozi si mysleli, ţe Pán K
a byl stvořen Pánem Brahmou
stejně jako oni, ale ve skutečnosti byl Brahm stvořen Pánem K
ou. Nebylo v Brahmově moci
stvořit transcendentální krásu Nejvyššího Pána. K
u nikdo nestvořil, protoţe On je stvořitelem
všech. Pán říká v Bhagavad-g tě (10.8): aha sarvasya prabhavo matta sarva pravartate.
SLOKA 14
yasy nur ga-pluta-h sa-r sal l valoka-pratilabdha-m n
vraja-striyo d gbhir anuprav ttadhiyo 'vatasthu kila k tya- e
yasya - jejichţ; anur ga - připoutanost; pluta - prohloubená; h sa - smích; r sa - ţerty; l l zábavy; avaloka - hledící; pratilabdha - získané z; m n
- proţívající muka; vraja-striya - dívky
z Vraji; d gbhi - očima; anuprav tta - sledující; dhiya - inteligencí; avatasthu - seděly tiše; kila
- vskutku; k tya- e
- aniţ dokončily své domácí povinnosti.
Dívky z Vraji proţívaly muka, kdyţ je K
a po blaţených zábavách plných humoru a výměn
pohledů opouštěl. Vţdy Ho doprovázely očima a potom usedly jako omráčené a nebyly schopné
dokončit své domácí povinnosti.
VÝZNAM: Ve Svém dětství ve V nd vanu byl Pán K
a známý jako veselý přítel
a transcendentální milovník všech dívek Svého věku. Jeho láska k nim byla tak silná a plná extáze, ţe ji
není moţné s ničím srovnat, a dívky z Vraji k Němu byly tak připoutané, ţe svými city předčily i velké
polobohy, jako je Brahm a iva. Pán K
a nakonec přiznal, ţe Ho gop svojí transcendentální
láskou porazily, a prohlásil, ţe jim není schopen jejich čistou lásku oplatit. I kdyţ gop zdánlivě
mučilo Jeho ţertovné chování, kdykoliv je K
a opouštěl, nemohly snést odloučení a doprovázely
Ho očima i myslí. Byly tím tak omráčeny, ţe nemohly dokončit své domácí povinnosti. Nikdo Ho
nepředčil ani v milostných vztazích mezi chlapci a dívkami. Ve zjevených písmech je řečeno, ţe Pán
K
a Osobně nikdy neodchází za hranice V nd vanu. Zůstává tam věčně díky transcendentální
lásce jeho obyvatel. I kdyţ Ho tedy v současnosti není moţné vidět, neodchází z V nd vanu ani na
okamţik.
SLOKA 15
svanta-r pe v itarai sva-r pair
abhyardyam ne v anukampit tm
par vare o mahad-a
a-yukto
hy ajo 'pi j to bhagav n yath gni
svanta-r pe u - k mírumilovným oddaným Pána; itarai - jiní, neoddaní; sva-r pai - podle
kvalit přírody; abhyardyam ne u - suţovaným; anukampita- tm - dokonale soucitný Pán; paraavara - duchovní a hmotné;
a - vládce; mahat-a
a-yukta - doprovázen mahat-tattvou, Svojí
úplnou částí; hi - jistě; aja - nezrozený; api - ačkoliv; j ta - je zrozen; bhagav n - Osobnost
Boţství; yath - jako; agni - oheň.
Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, dokonale soucitný vládce duchovního i hmotného stvoření, je
nezrozený, ale rodí se jako oheň, doprovázen mahat-tattvou, kdyţ vzniká napětí mezi Jeho
mírumilovnými oddanými a osobami ovládanými kvalitami hmotné přírody.
VÝZNAM: Oddaní Pána jsou přirozeně mírumilovní, protoţe nemají ţádné hmotné tuţby. Osvobozená
duše po ničem netouţí, a proto ani nenaříká. Ten, kdo chce něco vlastnit, naříká nad ztrátou svého
majetku. Oddaní netouţí po hmotném vlastnictví ani po duchovním osvobození. Transcendentální
láskyplnou sluţbu Pánu berou jako svoji povinnost a je jim jedno, kde jsou a co mají dělat. Karm ,
j
n , yog - dychtí po nějakém hmotném nebo duchovním vlastnictví. Karm touţí po hmotném
vlastnictví, j
n a yog ni touţí po duchovním vlastnictví, ale oddaní netouţí po ničem hmotném ani
duchovním. Chtějí pouze slouţit Pánu podle Jeho přání - v hmotném či duchovním světě - a Pán těmto
oddaným vţdy projevuje zvláštní soucit.
Karm , j
n a yog ni mají kaţdý svoji mentalitu danou příslušnými kvalitami přírody, a proto
jsou označeni slovem itara neboli neoddaní. Tito itarové, dokonce i včetně yog nů, někdy zneklidňují
oddané Pána. Durv s Muni, velký yog , pronásledoval Mah r je Ambar
e, protoţe král byl
velký oddaný Pána. A velký karm a j
n Hira yaka ipu dokonce týral svého vlastního synavai
avu, Prahl da Mah r je. Existuje mnoho případů, kdy itarové znepokojovali mírumilovné
oddané Pána. Kdyţ vzniká takové napětí, Pán ke svým oddaným cítí velký soucit a Osobně přichází,
doprovázen Svými úplnými částmi, které ovládají mahat-tattvu.
Pán je přítomen všude, v hmotném i duchovním světě, a zjevuje se kvůli Svým oddaným, kdyţ dojde
ke třenicím mezi nimi a neoddanými. Všeprostupující Pán se zjevuje kvůli třenicím oddaných
a neoddaných, stejně jako třením hmoty pokaţdé vzniká elektřina. Kdyţ Pán K
a přichází
s určitým posláním, doprovázejí Ho všechny Jeho úplné části. Kdyţ se zjevil jako syn Vasudeva,
vyskytovaly se různé názory na Jeho zjevení. Někteří říkali: ,,Je to Nejvyšší Osobnost Boţství.`` Jiní
tvrdili: ,,Je inkarnací N r ya a.`` A další prohlašovali: ,,Je inkarnací K
rodaka
y Vi
ua.``
Ve skutečnosti je ale původní Nejvyšší Osobností Boţství - k
as tu bhagav n svayam a N r ya a, puru ové a všechny ostatní inkarnace Ho doprovázejí, aby sehráli různé úlohy v Jeho
zábavách. Mahad-a
a-yukta naznačuje, ţe Ho doprovázejí puru ové, kteří tvoří mahat-tattvu. To
je potvrzeno ve védských hymnech: mah nta vibhum tm nam.
Pán K
a se zjevil jako elektřina, jakmile vzniklo tření mezi Ka sou, Vasudevem a Ugrasenou.
Vasudeva a Ugrasena byli Pánovi oddaní a Ka sa, představitel karm ch a j
n ch, byl neoddaný.
K
a, takový, jaký je, bývá přirovnán ke slunci. Nejprve se zjevil z oceánu lůna Devak a potom
postupně uspokojil všechny obyvatele mathurské oblasti, stejně jako slunce ráno probouzí lotosový
květ. Poté, co vystoupil k vrcholu Své dráhy ve Dv race, zapadl jako slunce a ponechal vše v temnotě,
jak popsal Uddhava.
SLOKA 16
m
khedayaty etad ajasya janmavi ambana yad vasudeva-gehe
vraje ca v so 'ri-bhay d iva svaya
pur d vyav ts d yad-ananta-v rya
m m - mě; khedayati - zarmucuje mě; etat - toto; ajasya - nezrozeného; janma - zrození;
vi ambanam - matoucí; yat - to; vasudeva-gehe - v domě Vasudeva; vraje - ve V nd vanu; ca - také;
v sa - bydlení; ari - nepřítel; bhay t - ze strachu; iva - jako kdyby; svayam - Samotný; pur t z Mathury Pur ; vyav ts t - utekl; yat - ten, který je; ananta-v rya - neomezeně mocný.
Kdyţ myslím na Pána K
u a Jeho podivuhodné a matoucí činy - jak se narodil v cele
Vasudeva, přestoţe je nezrozený; jak opustil ochranu Svého otce a odešel do Vraji, kde ţil
v nepoznání ze strachu před nepřítelem, a jak strachem utekl z Mathury, přestoţe je neomezeně
mocný - zmocní se mě zármutek.
VÝZNAM: Jelikoţ Pán r K
a je původní osoba, ze které všechno a všichni pochází - aha
sarvasya prabhava (Bg. 10.8), janm dy asya yata (Vs. 1.1.2) - nic se Mu nemůţe vyrovnat ani Ho
předčit. Pán je nanejvýš dokonalý, a kdyţ předvádí Své transcendentální zábavy jako syn, soupeř nebo
něčí nepřítel, hraje Svou roli tak dokonale, ţe jsou zmateni i čistí oddaní, jako je Uddhava. Uddhava
například dobře věděl, ţe Pán r K
a existuje věčně a nemůţe zemřít ani nadobro zmizet,
a přesto pro Něho naříkal. Všechny tyto události byly předem připraveny tak, aby Jeho zábavy
a poţitek byly dokonalé. Je to za účelem poţitku. Kdyţ si otec hraje se svým malým synem a lehne si
na zem jako poraţený, nic to neznamená - pouze chce, aby jeho syn měl radost. Jelikoţ je Pán
všemocný, můţe spojit protiklady, jako zrození a nezrození, moc a poráţku, strach a nebojácnost. Čistý
oddaný dobře ví, jak Pán dokáţe spojit protiklady, ale je nešťastný kvůli neoddaným, kteří neznají
svrchovanou slávu Pána a povaţují Ho za výplod představivosti jenom proto, ţe v písmech je mnoho
zdánlivě protikladných údajů. Ve skutečnosti si nic neodporuje. Vše je moţné, kdyţ pochopíme Pána
jako Pána, a nikoliv jako jednoho z nás se všemi našimi nedostatky.
SLOKA 17
dunoti ceta smarato mamaitad
yad ha p d v abhivandya pitro
t t mba ka s d uru- a kit n
pras data no 'k ta-ni k t n m
dunoti - způsobuje mi bolest; ceta - srdce; smarata - kdyţ myslím na; mama - mé; etat - toto; yat jako kdyţ; ha - řekl; p dau - nohy; abhivandya - uctívající; pitro - rodičů; t ta - Můj milý otče;
amba - Má milá matko; ka s t - kvůli Ka sovi; uru - velký; a kit n m - těch, kteří se bojí;
pras datam - buďte spokojeni s; na - Naše; ak ta - nevykonané; ni k t n m - povinnosti slouţit
vám.
Pán K
a prosil Své rodiče, aby odpustili Jemu a Balar movi, ţe nemohli slouţit u jejich
nohou, protoţe s velkým strachem před Ka sou utekli z domova. Řekl: ,,Má milá matko, Můj
milý otče, prosím, promiňte Nám, ţe jsme nedokázali splnit Svoji povinnost.`` Všechno toto
Pánovo chování vyvolává v mém srdci bolest.
VÝZNAM: Vypadá to, ţe se Pán K
a i Baladeva velice báli Ka sy, a proto se museli skrýt. Jsou-li
však Pán K
a a Baladeva Nejvyšší Osobnost Boţství, jak se mohli bát Ka sy? Není v tom nějaký
rozpor? Vasudeva chtěl K
u chránit, protoţe Ho velmi miloval. Nemyslel na to, ţe K
a je
Nejvyšší Pán a ţe se dokáţe ochránit Sám, ale myslel na K
u jako na svého syna. Jelikoţ byl
velkým oddaným Pána, nelíbila se mu představa, ţe se K
a stane Ka sovou obětí jako jeho ostatní
děti. Morálně byl Vasudeva zavázán předat K
u do rukou Ka sy, jelikoţ slíbil odevzdat všechny
své děti. Z velké lásky ke K
ovi však porušil svůj slib a Pán byl s jeho transcendentálním
uvaţováním velice spokojen. Nechtěl narušovat Vasudevovo intenzivní cítění, a proto svolil, aby Ho
otec přenesl do domu Nandy a Ya ody. Do řeky Jamuny spadl jen proto, aby vyzkoušel Vasudevovu
lásku. Vasudeva téměř zešílel, kdyţ se snaţil zachránit své dítě uprostřed rozbouřené řeky.
To vše jsou slavné zábavy Pána a není na nich nic sporného. Jelikoţ je K
a Nejvyšší Pán, nikdy se
Ka sy nebál, ale aby potěšil svého otce, záměrně předstíral strach. Nejúţasnější ukázkou Jeho
dokonalého charakteru je, ţe se Svým rodičům omlouval za to, ţe jim v době, kdy ze strachu před
Ka sou opustil dům, nemohl slouţit. Pán, Jehoţ lotosové nohy uctívají polobozi, jako je Brahm a
iva, chtěl uctívat nohy Vasudeva. Pán tak dal světu velice důleţitý pokyn - i kdyţ je někdo Nejvyšší
Pán, musí slouţit svým rodičům. Syn vděčí svým rodičům za mnoho věcí a jeho povinností je jim
slouţit bez ohledu na to, jak velikou je osobností. K
a chtěl nepřímo také poučit ateisty, kteří
neuznávají svrchované otcovství Boha; z jeho jednání si mohou vzít příklad, jak je třeba ctít Nejvyššího
Otce. Uddhava nad tímto slavným jednáním Pána ţasl a velice litoval, ţe nemohl odejít s Ním.
SLOKA 18
ko v amu y
ghri-saroja-re u
vismartum
ta pum n vijighran
yo visphurad-bhr -vi apena bh mer
bh ra k t ntena tira cak ra
ka - kdo jiný; v - nebo; amu ya - Pánovy; a ghri - nohy; saroja-re um - prach z lotosu;
vismartum - zapomenout;
ta - můţe; pum n - člověk; vijighran - ucítil; ya - ten, kdo; visphurat
- protahující; bhr -vi apena - lístky obočí; bh me - Země; bh ram - zátěţ; k ta-antena smrtelnými údery; tira cak ra - vykonal.
Kdo by mohl zapomenout na prach z Jeho lotosových nohou, byť by ho ucítil jen jedinkrát?
Pouhým protaţením Svého obočí K
a zasazoval smrtelné údery těm, kteří zatěţovali Zemi.
VÝZNAM: Pána K
u nelze pokládat za obyčejného člověka, přestoţe hrál roli poslušného syna.
Jeho jednání bylo mimořádné, neboť pouhým pozvednutím obočí dokázal zasadit smrtelné rány těm,
kteří zatěţovali Zemi.
SLOKA 19
d
bhavadbhir nanu r jas ye
caidyasya k
a dvi ato 'pi siddhi
y
yogina sa sp hayanti samyag
yogena kas tad-viraha saheta
d
- viděl jsi; bhavadbhi - ty; nanu - samozřejmě; r jas ye - na shromáţdění u oběti
r jas ya, kterou vykonával Mah r ja Yudhi
hira; caidyasya - krále Cedi ( i up la); k
am
-K
ovi; dvi ata - závidějící; api - přestoţe; siddhi - úspěch; y m - který; yogina - yog ni;
sa sp hayanti - vskutku touţí; samyak - plně; yogena - vykonáváním yogy; ka - kdo; tat - Jeho;
viraham - odloučení; saheta - můţe snést.
Sám jsi viděl, jak král Cedi ( i up la) dosáhl cíle yogy, přestoţe Pána K
u nenáviděl.
I skuteční yog ni o takový úspěch velice usilují různými cvičeními. Kdo je schopen snést
odloučení od Něho?
VÝZNAM: Pán K
a projevil Svoji bezpříčinnou milost na velkém shromáţdění Mah r je
Yudhi
hira. Byl milostivý i ke Svému nepříteli, králi Cedi, který Mu záviděl a snaţil se s ním
soupeřit. Pánovi ale nelze být opravdovým soupeřem a král Cedi byl vůči Pánu K
ovi nesmírně
jízlivý. Tím se podobal mnoha jiným asurům, jako byli Ka sa a Jar sandha. Na otevřeném
shromáţdění u oběti r jas ya, kterou vykonával Mah r ja Yudhi
hira, i up la Pána K
u
uráţel a Pán ho nakonec zabil. Kaţdý ve shromáţdění však viděl záblesk světla, který vyšel z těla krále
Cedi a splynul s tělem Pána K
y. To znamená, ţe Cedir ja dosáhl osvobození v podobě splynutí
s Nejvyšším, po kterém j
n a yog ni touţí jako po nejvyšší dokonalosti a kvůli němuţ vykonávají
různé transcendentální činnosti.
Člověk, který se snaţí pochopit Nejvyšší Pravdu vlastní snahou za pomoci mentální spekulace nebo
mystických jógových sil, dosáhne stejného cíle jako ten, kterého Pán Osobně zabil. Oba dosáhnou
osvobození, při němţ splynou s paprsky brahmajyoti vycházejícími z Pánova transcendentálního těla.
Pán byl milostivý i ke Svému nepříteli a úspěch krále Cedi viděli všichni, kteří byli na shromáţdění
přítomni. Vidura tam byl také, a Uddhava se proto dovolával jeho vzpomínek na tuto událost.
SLOKA 20
tathaiva c nye nara-loka-v r
ya have k
a-mukh ravindam
netrai pibanto nayan bhir ma
p rth stra-p ta padam pur asya
tath - také jako; eva ca - a jistě; anye - jiní; nara-loka - lidská společnost; v r
- bojovníci; ye - ti;
have - na bitevním poli (Kuruk etře); k
a - Pána K
y; mukha-aravindam - obličej jako
lotosový květ; netrai - očima; pibanta - kdyţ viděli; nayana-abhir mam - velice příjemný na
pohled; p rtha - Arjuna; astra-p ta - očištěni šípy; padam - sídla; pu - dosáhli; asya - Jeho.
Další, kteří bojovali na Kuruovském bitevním poli, byli zase očištěni záplavou Arjunových šípů,
a kdyţ hleděli na lotosovou tvář K
y, velice příjemnou na pohled, dosáhli Pánova sídla.
VÝZNAM: Nejvyšší Osobnost Boţství, Pán r K
a, se v tomto světě zjevuje se dvěma záměry:
aby osvobodil věřící a zničil darebáky. Jelikoţ je ale Pán absolutní, Jeho dva druhy jednání, i kdyţ
zdánlivě odlišné, jsou z konečného hlediska stejné. Jeho zničení lidí podobných i upálovi je stejně
příznivé jako Jeho činnosti na ochranu věřících. Všichni válečníci, kteří sice bojovali proti Arjunovi,
ale mohli na bitevním poli spatřit lotosovou tvář Pána, dosáhli Pánova sídla, tak jako ho dosahují
Pánovi oddaní. Slova ,,příjemná pro oči`` jsou velice důleţitá. Kdyţ válečníci z druhé strany bojiště
viděli Pána K
u v čele vojsk, obdivovali Jeho krásu a probudila se v nich dřímající láska k Bohu.
i up la rovněţ viděl Pána, ale jako svého nepřítele a ţádná láska se v něm neprobudila. Dosáhl
proto sjednocení s Pánem splynutím s brahmajyoti, neosobní září Jeho těla. Jiní, kteří byli v neutrálním
postavení a nebyli ani přáteli, ani nepřáteli, ale obdivem ke kráse jeho tváře projevovali nepatrnou lásku
k Bohu, byli ihned povýšeni na duchovní planety Vaiku
hy. Pánovo osobní sídlo se nazývá Goloka
V nd vana a sídla Jeho úplných expanzí se nazývají Vaiku
hy. Pán je tam přítomný jako
N r ya a. Láska k Bohu je věčná, dříme v kaţdé ţivé bytosti a celý proces oddané sluţby Pánu je
určen k jejímu probuzení. Toto transcendentální probuzení má však různé stupně. Ti, kteří probudili
lásku k Bohu v plném rozsahu, se vrací na planetu Goloku V nd vanu do duchovního nebe, zatímco
ti, kteří lásku k Bohu probudili pouze náhodou nebo osobním setkáním, jdou na vaiku
hské planety.
Mezi Golokou a Vaiku
hou není ţádný hmotný rozdíl, ale na Vaiku
hách ţivé bytosti slouţí Pánu
uprostřed neomezeného bohatství, zatímco na Goloce s přirozenou láskou.
Tato láska k Bohu je probuzena díky společnosti čistých oddaných Pána. V této souvislosti je
významné slovo p rth stra-p ta . Ti, kteří viděli nádhernou tvář Pána na Kuruovském bitevním
poli, byli nejprve očištěni záplavou Arjunových šípů. Pán se zjevil, aby sníţil zátěţ světa, a Arjuna
Pánovi pomáhal tím, ţe za Něho bojoval. Arjuna osobně odmítal bojovat, a proto mu K
a vysvětlil
celou Bhagavad-g tu, aby ho přiměl k boji. Jako čistý oddaný dal Arjuna přednost boji před svými
vlastními zájmy, aby pomohl Pánovi sníţit břímě světa. Čistý oddaný vše vykonává pro Pána, protoţe
nemá ţádný osobní zájem. Arjunovo zabíjení bylo stejně příznivé, jako kdyby je prováděl samotný Pán.
Jakmile Arjuna vystřelil na nějakého nepřítele šíp, byl tento nepřítel zbaven všech hmotných nečistot
a připraven na přemístění do duchovního nebe. Válečníci, kteří obdivovali Pánovy lotosové nohy
a viděli Jeho tvář v čele nepřátelského vojska, v sobě probudili dřímající lásku k Bohu, a byli tak ihned
přemístěni na Vaiku
haloku; nikoliv do neosobní brahmajyoti jako i up la. i up la zemřel
bez jakékoliv úcty k Pánovi, zatímco jiní zemřeli v obdivu k Němu. Všichni byli přemístěni do
duchovního nebe, ale ti, kteří v sobě probudili lásku k Bohu, se dostali na transcendentální planety.
Uddhava zdánlivě naříkal, ţe je v horší situaci neţ válečníci z Kuruovského bitevního pole. Ti dosáhli
Vaiku
hy, zatímco on zůstal, aby bědoval nad odchodem Pána.
SLOKA 21
svaya tv as my ti ayas tryadh
a
sv r jya-lak my- pta-samasta-k ma
bali haradbhi cira-loka-p lai
kir
a-ko y-e ita-p da-p
ha
svayam - Samotný; tu - ale; as mya - jedinečný; ati aya - větší; tri-adh
a - Pán tří; sv r jya nezávislá vláda; lak m - bohatství; pta - dosáhl; samasta-k ma - všechny touhy; balim předměty pouţívané při uctívání; haradbhi - obětované; cira-loka-p lai - věčnými udrţovateli řádu
stvoření; kir
a-ko i - miliony helmic; e ita-p da-p
ha - nohy uctívané modlitbami.
Pán r K
a je Pán všech trojic a nezávislý vládce, Jemuţ patří všechno bohatství.
Uctívají Ho věční udrţovatelé stvoření, kteří Mu obětují předměty pouţívané při uctívání a svými
miliony helmic se přitom dotýkají Jeho nohou.
VÝZNAM: Pán r K
a je velice laskavý a milostivý, jak je popsáno v předchozích verších, ale
zároveň je Pánem všech trojic. Je Nejvyšším Pánem tří světů, tří kvalit hmotné přírody a tří puru ů
(K ra odaka
y , Garbhodaka
y aK
rodaka
y Vi
ua). Existuje bezpočet vesmírů
a v kaţdém z nich různé projevy Brahmy, Vi
ua a Rudry. Kromě toho existuje e a-m rti, který
nese všechny vesmíry na Svých hlavách. Pán K
a je Pánem jich všech. Jako inkarnace Manua je
původním zdrojem všech Manuů v nespočetně mnoha vesmírech. V kaţdém vesmíru se projevuje 504
000 Manuů. Je Pánem tří hlavních energií, cit- akti, m y - akti a ta astha- akti, a dokonale
vládne šesti druhům bohatství - majetku, síle, slávě, kráse, poznání a odříkání. Nikdo Ho nemůţe
překonat v ţádném poţitku a samozřejmě neexistuje nikdo mocnější neţ On. Nikdo Mu není roven
a nikdo Jej nepřevyšuje. Je povinností kaţdého, bez ohledu na místo a postavení, se Mu zcela odevzdat.
Není proto ničím zvláštním, ţe se mu odevzdávají všichni transcendentální vládci a uctívají Ho všemi
vhodnými předměty.
SLOKA 22
tat tasya kai karyam ala bh t n no
vigl payaty a ga yad ugrasenam
ti
han ni a
a parame
hi-dhi
nyabodhayad deva nidh rayeti
ye
tat - proto; tasya - Jeho; kai karyam - sluţba; alam - jistě; bh t n - sluţebníci; na - nás;
vigl payati - bolí; a ga - ó Viduro; yat - jako kdyţ; ugrasenam - králi Ugrasenovi; ti
han - sedící;
ni a
am - čekající na Něho; parame
hi-dhi
ye - na královském trůnu; nyabodhayat - podával;
deva - oslovující ,,můj pane``; nidh raya - prosím věz; iti - takto.
Ó Viduro, jak by nás, Jeho sluţebníky, nebolelo, kdyţ vzpomínáme, jak (Pán K
a) přicházel
před krále Ugrasenu, který seděl na královském trůnu, a podával mu zprávy se slovy: ,,Slyš,
prosím, ó Můj pane``?
VÝZNAM: Čistého oddaného, jakým byl Uddhava, nemůţe zmást, ţe se Pán K
a choval tak
laskavě před Svými takzvanými nadřízenými, jako byl Jeho otec, děd a starší bratr, přívětivě ke Svým
takzvaným manţelkám, přátelům a současníkům, jako dítě před Svou matkou Ya odou a rozpustile ke
Svým mladým přítelkyním. Neoddané toto Pánovo lidské chování mate. Tuto jejich zmatenost
vysvětluje Pán Samotný v Bhagavad-g tě (9.11):
avaj nanti m
m
h m nu
tanum
ritam
para bh vam aj nanto mama bh ta-mahe varam
Lidé s nedostatečným poznáním Osobnost Boţství, Pána K
u, podceňují, neboť neznají Jeho
vznešené postavení jako Pána všeho, co existuje. V Bhagavad-g tě Pán Své postavení jasně vysvětlil,
ale démonští ateisté interpretují Jeho slova podle toho, jak se to hodí jejich vlastním záměrům, a svádějí
své nešťastné následovníky ke stejnému způsobu uvaţování. Tito nešťastníci vybírají z velké knihy
poznání pouze různé slogany, ale nedokáţí Pána přijmout jako Nejvyšší Osobnost Boţství. Čistí
oddaní, jako je Uddhava, se ovšem takovými ateistickými oportunisty nenechají nikdy svést.
SLOKA 23
aho bak ya stana-k la-k
a
jigh
say p yayad apy as dhv
lebhe gati dh try-ucit
tato 'nya
ka v day lu
ara a vrajema
aho - běda; bak - démonice (P tan ); yam - kterou; stana - z jejího prsu; k la - smrtící; k
am jed; jigh
say - ze závisti; ap yayat - kojila; api - přestoţe; as dhv - nevěřící; lebhe - dosáhla;
gatim - osudu; dh tr -ucit m - vhodného pro kojnou; tata - mimo Něhoţ; anyam - jiný; kam - kdo
jiný; v - jistě; day lum - milostivý; ara am - útočiště; vrajema - přijmu.
Běda, kdo by mohl být milostivější neţ On, který přisoudil démonici (P taně) postavení matky,
přestoţe byla nevěřící a chtěla, aby z jejího prsu sál smrtící jed?
VÝZNAM: Toto je příklad nesmírné Pánovy milosti, kterou projevuje i Svým nepřátelům. Je řečeno, ţe
ušlechtilý člověk přijímá dobré vlastnosti u lidí pochybného charakteru, stejně jako přijímá nektar, je-li
obsaţený v jedu. K
a dostal ve Svém kojeneckém věku od P tany smrtící jed, neboť se snaţila
toto úţasné dítě zabít. Pro svoji démonskou povahu nevěděla, ţe Pán K
a nebyl nikdo menší neţ
Nejvyšší Osobnost Boţství, i kdyţ hrál roli dítěte. To, ţe se stal dítětem, aby potěšil Svou oddanou
Ya odu, nijak nezmenšilo Jeho schopnosti Nejvyššího Pána. Pán můţe přijmout podobu malého dítěte
nebo i jinou podobu neţ lidskou, ale nic se tím nemění - zůstává stále Nejvyšší. Ţivá bytost můţe
přísným pokáním získat různé schopnosti, ale nikdy se nevyrovná Nejvyššímu Pánu.
Pán K
a přijal P tanu jako matku, neboť se tak chovala, kdyţ Mu dávala pít ze svého prsu. Pán
přijímá i tu nejmenší kvalifikaci a udílí ţivé bytosti tu nejvyšší odměnu. Taková je Jeho povaha. Kdo
jiný neţ On tedy můţe být konečným útočištěm?
SLOKA 24
manye 'sur n bh gavat
s tryadh
e
sa rambha-m rg bhinivi
a-citt n
ye sa yuge 'cak ata t rk ya-putram
a se sun bh yudham patantam
manye - povaţuji; asur n - démony; bh gavat n - velké oddané; tri-adh
e - k Pánovi trojic;
sa rambha - nepřátelství; m rga - způsobem; abhinivi
a-citt n - pohrouţeni do myšlenek; ye - ti;
sa yuge - v boji; acak ata - mohli vidět; t rk ya-putram - Garu y, Pánova přepravce; a se - na
zádech; sun bha - kolo; yudham - ten, který nosí zbraň; patantam - blíţící se.
Myslím si, ţe démoni, kteří se chovají jako Pánovi nepřátelé, jsou víc neţ oddaní, protoţe kdyţ
bojují s Pánem, pohrouţeni do nepřátelských myšlenek, mohou Ho vidět, jak přilétá na zádech
Garu y, syna T rk yi (Ka yapy), a drţí v ruce Svůj disk.
VÝZNAM: Asurové, kteří bojovali s Pánem tváří v tvář, dosáhli osvobození, protoţe je zabil Pán. Toto
osvobození démonů není výsledkem jejich oddanosti, ale projevem Pánovy bezpříčinné milosti. Kaţdý,
kdo je s Ním nějakým způsobem ve styku, byť sebemenším, získává díky Pánovým vynikajícím
vlastnostem obrovský prospěch, aţ po úroveň osvobození. Pán je tak laskavý, ţe uděluje osvobození
i Svým nepřátelům, protoţe s Ním přicházejí do styku a svým nepřátelským uvaţováním na něho
nepřímo myslí. Démoni se ve skutečnosti nikdy nevyrovnají čistým oddaným, ale Uddhava tak uvaţoval
v pocitech odloučení. Myslel na to, ţe v posledním stádiu svého ţivota moţná nebude moci vidět Pána
tváří v tvář, jak ho mohli vidět démoni. Skutečnost je taková, ţe oddaní, kteří se neustále věnují
s transcendentální láskou oddané sluţbě Pánu, získávají stokrát a tisíckrát víc neţ démoni, neboť jsou
povýšeni na duchovní planety, kde pobývají s Pánem ve věčnosti a blaţenosti. Démoni a impersonalisté
splývají s Pánovou září brahmajyoti, zatímco oddaní mohou vstoupit na duchovní planety. Pro srovnání
si můţeme představit, jaký je rozdíl mezi létáním v prostoru a pobytem na nějaké planetě. Bytosti ţijící
na planetách proţívají větší radost neţ ty, které nemají ţádné tělo a splývají s molekulami slunečních
paprsků. Impersonalista tedy nezískává o nic víc neţ nepřítel Pána, neboť oba dosahují stejné úrovně
duchovního osvobození.
SLOKA 25
vasudevasya devaky
j to bhojendra-bandhane
cik r ur bhagav n asy
am ajen bhiy cita
vasudevasya - manţelky Vasudeva; devaky m - v lůně Devak ; j ta - narozený z; bhoja-indra krále Bhojů; bandhane - ve vězení; cik r u - aby vykonal; bhagav n - Osobnost Boţství; asy
Země; am - blahobyt; ajena - Brahmou; abhiy cita - oslavovaný modlitbami.
Pán r K
a, Osobnost Boţství, se stal synem Vasudeva, který Ho počal v lůně své ţeny
Devak ve vězení krále Bhoji, kdyţ se k Němu Brahm modlil, aby přinesl Zemi blahobyt.
VÝZNAM: I kdyţ není ţádný rozdíl mezi Pánovými zábavami v podobě příchodu a odchodu, neboť
obojí patří k Jeho zábavám, oddaní obvykle o Jeho odchodu nehovoří. Vidura se Uddhavy nepřímo ptal
na odchod Pána a ţádal ho, aby vyprávěl k
a-kath , příběhy ze ţivota Pána K
y. Uddhava
proto začal své vyprávění Jeho příchodem, kdy se zjevil jako syn Vasudeva a Devak ve vězení
Ka sy, krále Bhojů, v Mathuře. Pán nemá v tomto světě ţádné povinnosti, ale na ţádost oddaných,
jako je Brahm , sestupuje na Zemi pro blaho celého vesmíru. To je uvedeno v Bhagavad-g tě (4.8):
paritr
ya s dh n
vin
ya ca du k t m
dharma-sa sth pan rth ya sambhav mi yuge yuge
SLOKA 26
tato nanda-vrajam ita pitr ka s d vibibhyat
ek da a sam s tatra g
h rci sa-balo 'vasat
tata - poté; nanda-vrajam - pastviny Nandy Mah r je; ita - přenesen; pitr - Svým otcem;
ka s t - z Ka sy; vibibhyat - ze strachu; ek da a - jedenáct; sam
- let; tatra - tam; g
haarci - zakrytý oheň; sa-bala - s Baladevem; avasat - pobýval.
Poté Ho otec ze strachu před Ka sou přenesl na pastviny Nandy Mah r je, kde pak jedenáct
let ţil spolu se Svým starším bratrem Baladevem, podobný zakrytému plameni.
VÝZNAM: Nebylo se třeba obávat Ka sova záměru zabít r K
u hned po narození a posílat
Pána do domu Nandy Mah r je. To je obvyklá činnost asurů - snaţí se zabít Nejvyšší Osobnost
Boţství nebo všemi prostředky dokázat, ţe Bůh neexistuje a ţe K
a je obyčejný člověk, a nikoliv
Bůh. Pána K
u takové odhodlání lidí Ka sova druhu nijak neovlivňuje, ale hrál roli dítěte, a proto
souhlasil s tím, aby Ho otec, který se Ka sy bál, přenesl na pastviny Nandy Mah r je. Nanda
Mah r ja Ho měl přijmout za svého syna a také Ya od may si měla uţívat dětských zábav Pána,
a proto, aby splnil touhy všech, byl hned po Svém narození ve vězení Ka sy přenesen z Mathury do
V nd vanu. Tam ţil jedenáct let a se Svým starším bratrem, Pánem Baladevem, Svojí první expanzí,
předvedl všechny úţasné zábavy Svého dětství, chlapectví a dospívání. Vasudevovy myšlenky na
ochranu K
y před Ka sovým hněvem jsou částí jeho transcendentálního vztahu k Pánu. Pán má
raději, kdyţ Ho někdo pokládá za svého syna, který mu je podřízený a který potřebuje otcovu ochranu,
neţ kdyţ Ho kaţdý přijímá jako Nejvyššího Pána. Je otcem a ochráncem všech, ale kdyţ je Jeho
oddaný přesvědčen, ţe se o něho musí starat, je to pro Pána zdrojem transcendentální radosti. Kdyţ Ho
tedy Vasudeva ze strachu z Ka sy nesl do V nd vanu, Pán to vychutnával jako poţitek, ale nebál se
Ka sy ani nikoho jiného.
SLOKA 27
par to vatsapair vats
c rayan vyaharad vibhu
yamunopavane k jad- dvija-sa kulit
ghripe
par ta - obklopen; vatsapai - pasáčky krav; vats n - telátky; c rayan - pasoucí stáda; vyaharat radostně se procházel; vibhu - Všemocný; yamun - řeka Yamun ; upavane - zahrady na břehu;
k jat - ozvučené hlasem; dvija - dvojzrození ptáci; sa kulita - hustě u sebe; a ghripe - stromy.
V dětství byl Všemocný Pán obklopen pasáčky krav a telátky a procházel se s nimi po březích
řeky Yamuny skrze zahrady hustě zarostlé stromy a naplněné zpěvem ptáků.
VÝZNAM: Nanda Mah r ja byl správcem pozemků krále Ka sy, a jelikoţ patřil do kasty vai yů,
obchodníků a zemědělců, choval tisíce krav. Povinností vai yů je chránit krávy, stejně jako k atriyové
chrání lidi. Jelikoţ byl Pán v té době ještě malý, dostal se Svými přáteli pasáčky na starosti telata. Tito
pasáčci byli v minulých ţivotech velcí
iové a yog ni a po mnoha takových zboţných ţivotech
získali místo ve společnosti Pána a mohli si s Ním hrát jako se sobě rovným. Pasáčci se nikdy nestarali
o to, kdo K
a je, ale hráli si s Ním jako s nejdůvěrnějším a nejmilejším přítelem. Měli Pána tak
rádi, ţe v noci mysleli pouze na příští ráno, kdy se s Ním budou moci opět sejít a vydat se společně do
lesa pást telátka.
Všechny lesy na břehu Yamuny se podobají nádherným zahradám, plným mangovníků, chlebovníků,
jabloní, stromů guava, pomerančovníků, vinné révy, bobulových keřů, palem a mnoha jiných rostlin
a vonných květů. A jelikoţ se les rozkládal na břehu Yamuny, seděli na větvích stromů kachny, jeřábi
a pávi. Všechny tyto stromy, ptáci a další zvířata byly zboţné bytosti, které se narodily
v transcendentálním sídle V nd vanu pouze proto, aby skýtaly potěšení Pánu a Jeho věčným
společníkům, malým pasáčkům.
Kdyţ si Pán hrál se Svými společníky jako malé dítě, zabil mnoho démonů, jako byl Agh sura,
Bak sura, Pralamb sura a Gardabh sura. I kdyţ ve V nd vanu vypadal jako pouhý chlapec, ve
skutečnosti se podobal zakrytému ohni. Stejně jako malá jiskra dokáţe zaţehnout velký oheň, tak i Pán
K
a zabíjel všechny tyto velké démony jiţ od Svého nejútlejšího dětství v domě Nandy
Mah r je. Země V nd vanu, dějiště Pánových dětských her, existuje dodnes a kaţdý, kdo tato místa
navštíví, zaţívá stejnou transcendentální blaţenost, přestoţe uţ tam Pána svýma nedokonalýma očima
nelze v Jeho původním těle vidět. Pán Caitanya doporučoval, aby oddaní tuto Pánovu zemi uctívali,
protoţe se od něho neliší. Tohoto pokynu se drţí zvláště stoupenci Pána Caitanyi, zvaní ,,gau
yavai
avové``. Jelikoţ je tato země s Pánem totoţná, oddaní jako Uddhava a Vidura navštěvovali tato
místa před pěti tisíci lety, aby byli v přímém styku s Pánem, ať uţ viditelném nebo neviditelném. Tisíce
oddaných Pána dodnes putují na svatá místa V nd vanu, a připravují se tak na návrat domů, zpátky
k Bohu.
SLOKA 28
kaum r
dar aya
ce
prek a
y
rudann iva hasan mugdha- b la-si h valokana
vrajaukas m
kaum r m - odpovídající dětství; dar ayan - kdyţ předváděl; ce
m - činnosti; prek a
y m
- hodné shlédnutí; vraja-okas m - obyvateli země V nd vanu; rudan - plačící; iva - jako; hasan smějící se; mugdha - uţaslý; b la-si ha - lvíče; avalokana - vypadající jako.
Pouze obyvatelé V nd vanu viděli Pána během jeho dětských činností. Stejně jako dítě se
někdy smál a jindy plakal a vypadal přitom jako malé lvíče.
VÝZNAM: Chce-li někdo zaţít dětské zábavy Pána, musí kráčet ve stopách obyvatel Vraje, jako byli
Nanda, Upananda a další oddaní s rodičovským vztahem. Dítě někdy trvá na tom, ţe musí nějakou věc
mít, a dokud ji nedostane, neustále pláče a křičí, čímţ vyrušuje celé okolí. Jakmile však získá, co chtělo,
okamţitě se začne smát. Tento pláč a smích jsou zdrojem radosti rodičů a starších členů rodiny, a Pán
tedy takto plakal a smál se zároveň a utápěl Své oddané-rodiče v transcendentální náladě blaţenosti.
Tyto události mohou proţívat pouze obyvatelé Vraji, jako je Nanda Mah r ja, a nikoliv
impersonalisté, kteří uctívají Brahman nebo Param tmu. Kdyţ na K
u v lese útočili různí démoni,
někdy zdánlivě uţasl, ale pak na ně pohlédl jako lvíče a zabil je. Jeho malí společníci také ţasli, a kdyţ
se vrátili domů, vyprávěli příběh svým rodičům a všichni obdivovali vlastnosti ,,svého`` K
y. Malý
K
a nepatřil pouze Svým rodičům, Nandovi a Ya odě, ale byl synem všech starších obyvatel
V nd vanu a přítelem všech chlapců a dívek stejného věku. Kaţdý Ho miloval. K
a dával ţivot
kaţdému, včetně zvířat, krav a telátek.
SLOKA 29
sa eva go-dhana lak my niketa sita-go-v
am
c rayann anug n gop n ra ad-ve ur ar ramat
sa - On (Pán K
a); eva - jistě; go-dhanam - poklad krav; lak my
- bohatstvím; niketam zdroj; sita-go-v
am - nádherné krávy a býky; c rayan - pasoucí; anug n - následovníci; gop n pasáčci krav; ra at - hrající; ve u - flétna; ar ramat - obveseloval.
Kdyţ Pán, zdroj všeho bohatství a štěstí, pásl nádherné býky, hrával na Svoji flétnu, a tak
obveseloval pasáčky, kteří Ho vţdy věrně doprovázeli.
VÝZNAM: Kdyţ Pán dorostl do věku šesti a sedmi let, dostal za úkol dohlíţet na krávy a býky na
pastvinách. Byl synem zámoţného správce půdy, který vlastnil stovky a tisíce krav, a z hlediska
ekonomie se bohatství člověka hodnotí podle jeho zásob obilí a počtu krav. Obilí a krávy stačí vyřešit
potravinové problémy lidstva. Lidská společnost skutečně potřebuje k vyřešení svých hospodářských
problémů pouze dostatek obilí a krav. Všechno ostatní jsou pouze umělé potřeby, které si člověk
vytvořil, aby zabíjel svůj drahocenný čas a ţivot v lidské podobě věcmi, které nejsou zapotřebí. Pán
K
a jako učitel lidské společnosti Osobně ukázal Svým jednáním, ţe třída obchodníků neboli
vai yů má chovat krávy a býky a poskytovat těmto prospěšným zvířatům ochranu. Podle výroků sm ti
je kráva matkou a býk otcem člověka. Kráva je matka, protoţe dává lidské společnosti mléko, stejně
jako dítě pije mléko z prsu své matky, a býk je otcem lidské společnosti, protoţe oře zemi plodící obilí,
stejně jako otec, který vydělává a ţiví dítě. Kdyţ lidská společnost zabíjí otce a matku, zabíjí tak svoji
ţivotní energii. Je zde uvedeno, ţe nádherné krávy a býci měli mnoho pestrých barev - červenou,
černou, zelenou, ţlutou, popelavou atd. Díky jejich barvám, zdraví a spokojenosti byla celá atmosféra
naplněná radostí.
Navíc Pán také hrál na Svoji slavnou flétnu. Zvuk, který z ní vycházel, skýtal Jeho přátelům takové
transcendentální potěšení, ţe zapomínali na všechny zmínky o brahm nandě, kterou tak chválí
impersonalisté. Tito pasáčci krav, jak bude ukadeva Gosv m vysvětlovat, byli ţivé bytosti, které
nashromáţdily velké mnoţství zboţných činů, a proto uţívali Pánovy společnosti a poslouchali Jeho
transcendentální flétnu. Brahma-sa hit (5.30) rovněţ potvrzuje, ţe Pán hraje na Svoji
transcendentální flétnu:
ve u kva antam aravinda-dal yat k a
barh vata sam asit mbuda-sundar
gam
kandarpa-ko i-kaman ya-vi e a- obha
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
Brahm j řekl: ,,Uctívám Govindu, původního Pána, který hraje na Svoji transcendentální flétnu.
Jeho oči jsou jako lotosové květy, je ozdoben pavími pery a Jeho tělo, které barvou připomíná čerstvý
černý mrak, je krásnější neţ miliony Amorů.`` Takové jsou jedinečné rysy Pána.
SLOKA 30
prayukt n bhoja-r jena m yina
l lay vyanudat t
s t n b la
k ma-r pi a
kr
anak n iva
prayukt n - zaměstnaní; bhoja-r jena - králem Ka sou; m yina - velcí čarodějové; k mar pi a - kteří mohli přijmout libovolnou podobu; l lay - během zábav; vyanudat - zabil; t n - je;
t n - jak přicházeli; b la - dítě; kr
anak n - hračky; iva - jako.
Ka sa, král Bhoji, posílal velké čaroděje, kteří na sebe mohli vzít jakoukoliv podobu, aby
K
u zabili, ale Pán je během Svých zábav zabíjel stejně snadno, jako dítě rozbíjí hračky.
VÝZNAM: Jakmile se K
a narodil, bezboţný Ka sa Ho chtěl zabít. To se mu nepodařilo, ale
později se dozvěděl, ţe K
a ţije ve V nd vanu, v domě Nandy Mah r je. Posílal proto mnoho
čarodějů, kteří dokázali úţasné věci a uměli na sebe brát libovolnou podobu. Ti všichni se před Pánem
coby dítětem objevili v různých podobách, jako Agha, Baka, P tan , aka a, T
varta, Dhenuka
a Gardabha, a snaţili se vyuţít kaţdé příleţitosti k tomu, aby Pána zabili. Pán je ale všechny jednoho po
druhém zabíjel, jako kdyby si hrál s hračkami. Děti si rády hrají s figurkami lvů, slonů, kanců a s mnoha
jinými hračkami a často je při své hře polámou. Pro Všemocného Pána je kaţdá, jakkoliv mocná ţivá
bytost jako figurka lva v rukách dítěte. Nikdo nemůţe předčit Boha v ţádném ohledu, a proto se Mu
nikdo nemůţe vyrovnat ani Jej převýšit. Nikdo také nemůţe ţádným způsobem dosáhnout rovnosti
s Bohem. J
na, yoga a bhakti jsou tři uznávané procesy duchovní realizace. Dokonalé uplatnění
těchto procesů můţe člověka dovést k vytouţenému cíli v podobě duchovního ţivota, ale to neznamená,
ţe lze takovými snahami dosáhnout dokonalosti Pána. Pán je Pánem za kaţdé situace. Kdyţ si hrál jako
dítě na klíně Své matky Ya od may nebo jako pasáček krav se Svými transcendentálními přáteli,
byl stále Bohem, aniţ by Mu z Jeho šesti vznešených vlastností sebeméně ubylo. Nikdy tedy nemá Sobě
rovného.
SLOKA 31
vipann n vi a-p nena nig hya bhujag dhipam
utth py p yayad g vas tat toya prak ti-sthitam
vipann n - ve velkých potíţích; vi a-p nena - pitím jedu; nig hya - přemohl; bhujaga-adhipam krále plazů; utth pya - poté, kdyţ vyšel; ap yayat - nechal pít; g va - krávy; tat - tu; toyam - vodu;
prak ti - v přirozeném stavu; sthitam - je.
Obyvatelé V nd vanu se dostali do velkých potíţí, protoţe část Yamuny byla otrávená jedem
od krále plazů (K liyi). Pán jej ve vodě potrestal, vyhnal ho pryč, a kdyţ vyšel z řeky, nechal z ní
pít krávy, čímţ dokázal, ţe voda je opět ve svém přirozeném stavu.
SLOKA 32
ay jayad go-savena gopa-r ja dvijottamai
vittasya coru-bh rasya cik r an sad-vyaya vibhu
ay jayat - nechal vykonat; go-savena - uctíváním krav; gopa-r jam - král pastýřů; dvija-uttamai
učenými br hma y; vittasya - majetku; ca - také; uru-bh rasya - velkého bohatství; cik r an touţící učinit; sat-vyayam - náleţité vyuţití; vibhu - veliký.
-
Nejvyšší Pán K
a chtěl vyuţít rozsáhlého peněţitého majetku Mah r je Nandy na uctívání
krav a zároveň dát lekci Indrovi, králi nebes. Proto poradil Svému otci, aby za pomoci učených
br hma ů vykonal uctívání go neboli pastvin a krav.
VÝZNAM: Jelikoţ Pán je učitelem všech, poučil také Svého otce, Nandu Mah r je. Nanda Mah r ja
byl zámoţný statkář a majitel mnoha krav, a jak bylo zvykem, kaţdý rok bohatě uctíval Indru, krále
nebes. Takové uctívání polobohů védská literatura doporučuje proto, aby obyčejní lidé dokázali
přijmout Pánovu vyšší moc. Polobozi jsou sluţebníci Pána pověření řízením různých dějů ve vesmíru,
a védská písma proto doporučují vykonávat yaj i pro jejich potěšení. Kdo je však oddaný Nejvyššímu
Pánovi, nemusí uspokojovat polobohy. Uctívání polobohů pomáhá obyčejným lidem uznat
svrchovanost Nejvyššího Pána, ale není nezbytné. Tyto oběti se obvykle doporučují pouze pro hmotný
zisk. Jak jsme jiţ rozebírali v druhém zpěvu r mad-Bh gavatamu, ten, kdo uznává svrchovanost
Nejvyšší Osobnosti Boţství, nemusí uctívat druhořadé polobohy. Kdyţ jsou polobozi uctíváni
a velebeni méně inteligentními ţivými bytostmi, někdy jim jejich moc stoupne do hlavy a zapomínají na
svrchovanost Pána. K tomu došlo, kdyţ byl Pán K
a přítomný ve vesmíru, a Pán chtěl proto dát
králi nebes Indrovi lekci. Poţádal Mah r je Nandu, aby ukončil oběť Indrovi a vyuţil peníze lépe na
vykonání obřadu uctívání krav a pastvin na kopci Govardhana. Pán K
a takto poučil lidskou
společnost (stejně jako v Bhagavad-g tě), ţe člověk má všemi činy a jejich výsledky uctívat
Nejvyššího Pána. Tak dosáhne splnění svých přání. Vai yům se zvláště radí, aby namísto rozmařilého
utrácení svých těţce vydělaných peněz chránili krávy a jejich pastviny nebo zemědělskou půdu. To
Pána uspokojí. Jak dokonale člověk plní své povinnosti, ať k sobě samému, ke společnosti nebo
k národu, se posuzuje podle toho, nakolik je spokojený Pán.
SLOKA 33
var at ndre vraja kop d bhagnam ne 'tivihvala
gotra-l l tapatre a tr to bhadr nug h at
var ati - v záplavě vod; indre - od krále nebes, Indry; vraja - země krav (V nd van); kop t
bhagnam ne - rozhněvaný uráţlivým jednáním; ati - velice; vihvala - znepokojeni; gotra - kravím
kopcem; l l - tapatre a - který se během této zábavy stal deštníkem; tr ta - byli ochráněni;
bhadra - ó rozváţný; anug h at - milostivým Pánem.
Ó rozváţný Viduro, uraţený král Indra lil na V nd van nepřetrţité proudy vody a obyvatelé
Vraji, země krav, byli ve veliké tísni. Soucitný Pán K
a je však zachránil před nebezpečím
pomocí kopce Govardhanu, kterého pouţil jako deštníku.
SLOKA 34
arac-cha i-karair m
a
g yan kala-pada reme str
m nayan rajan -mukham
ma
ala-ma
ana
arat - podzim; a i - měsíčním; karai - svitem; m
am - prozářená; m nayan - takto
uvaţující; rajan -mukham - tvář noci; g yan - zpívající; kala-padam - sladké písně; reme - uţíval;
str
m - ţen; ma
ala-ma
ana - jako krasavec uprostřed společnosti ţen.
Ve třetím ročním období si Pán uţíval jako krasavec uprostřed mnoha ţen, které přitahoval
Svými sladkými písněmi za podzimní noci, prozářené měsíčním svitem.
VÝZNAM: Ještě předtím, neţ Pán opustil zemi krav, V nd van, potěšil Své mladé přítelkyně,
transcendentální gop , zábavou r sa-l l . Zde Uddhava přerušil svůj popis Pánových činností.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Vzpomínky na Pána K
u``.
r mad-Bh gavatamu,
Pánovy zábavy mimo V nd van
KAPITOLA TŘETÍ
SLOKA 1
uddhava uv ca
tata sa gatya pura sva-pitro
cik r ay
a baladeva-sa yuta
nip tya tu g d ripu-y tha-n tha
hata vyakar ad vyasum ojasorvy m
uddhava uv ca - r Uddhava řekl; tata - potom; sa - Pán; gatya - přijel; puram - do města
Mathury; sva-pitro - vlastní rodiče; cik r ay - přející dobro; am - blahobyt; baladeva-sa yuta
- s Pánem Baladevem; nip tya - sesadil; tu g t - z trůnu; ripu-y tha-n tham - vůdce veřejných
nepřátel; hatam - zabil; vyakar at - vláčel; vyasum - mrtvého; ojas - silou; urvy m - po zemi.
r Uddhava řekl: Potom odejel Pán K
a se r Baladevem do města Mathury, a aby
potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Ka su, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo
vláčeli velkou silou po zemi.
VÝZNAM: Smrt krále Ka sy je zde popsána pouze stručně, protoţe tuto zábavu důkladně a barvitě
popisuje desátý zpěv. Pán jiţ ve věku šestnácti let dokázal, ţe je synem hodným Svých rodičů. Oba
bratři, Pán K
a a Pán Baladeva, odjeli z V nd vanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina
bratra, který velice ubliţoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devak . Ka sa byl velký obr a Vasudeva
ani Devak si nikdy nemysleli, ţe by K
a a Balar ma (Baladeva) mohli zabít tak velkého
a silného nepřítele. Kdyţ oba bratři napadli Ka su na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, ţe nyní Ka sa
konečně dostal příleţitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mah r je. Pánovi
rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. K
a a Baladeva vláčeli
Ka sovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.
SLOKA 2
s nd pane sak t prokta brahm dh tya sa-vistaram
tasmai pr d d vara putra m ta pa ca-janodar t
s nd pane - S nd pani Muniho; sak t - jen jednou; proktam - poučen; brahma - všechny Vedy
a všechna odvětví poznání, která jsou v nich popsána; adh tya - po prostudování; sa-vistaram - se
všemi podrobnostmi; tasmai - jemu; pr d t - udělil; varam - poţehnání; putram - jeho syna; m tam který byl jiţ mrtev; pa ca-jana - kraj odešlých duší; udar t - z.
Pán se naučil všechny Vedy a jejich různé náměty tím, ţe je pouze jednou vyslechl od svého
učitele S nd pani Muniho. Odměnil se mu tak, ţe mu přivedl zpět jeho mrtvého syna
z Yamaloky.
VÝZNAM: Nikdo jiný neţ Nejvyšší Pán se nemůţe podrobně naučit všem odvětvím védského poznání
tím, ţe je pouze jednou vyslechne od svého učitele. Stejně tak nemůţe nikdo přivést k ţivotu mrtvé
tělo, ze kterého jiţ duše odešla do Yamar jova kraje. Pán K
a však neváhal vstoupit na planetu
Yamaloku, kde nalezl mrtvého syna Svého učitele, a přivedl ho zpátky k otci jako odměnu za obdrţené
pokyny. Pán dokonale zná všechny Vedy, ale vlastním příkladem ukázal, ţe kaţdý se musí Vedy naučit
od autorizovaného učitele, kterého musí uspokojit sluţbou a také odměnit. Proto se Sám tomuto
systému podrobil. Nabídl Svému učiteli S nd pani Munimu Své sluţby a muni, který znal Pánovu
moc, Ho poţádal o něco, co nikdo jiný nemohl dokázat. Poţádal Pána, aby mu přivedl zpět jeho
zemřelého milovaného syna, a Pán mu jeho ţádost vyplnil. Pán nezůstává nevděčným dluţníkem
nikomu, kdo Mu nějakým způsobem slouţí. Oddané Pána, kteří se vţdy zaměstnávají v Jeho láskyplné
sluţbě, nečeká na cestě oddané sluţby ţádné zklamání.
SLOKA 3
sam hut bh
maka-kanyay ye
riya savar ena bubh
ayai
m
g ndharva-v tty mi at
sva-bh ga
jahre pada m rdhni dadhat supar a
sam hut
- pozvaní; bh
maka - krále Bh
maky; kanyay - dcerou; ye - ti všichni; riya bohatství; sa-var ena - podobným postavením; bubh
ay - očekávání; e
m - jejich; g ndharva
- sňatkem; v tty - takovým zvykem; mi at m - takto nesoucí; sva-bh gam - Svůj podíl; jahre odebral; padam - nohy; m rdhni - na hlavě; dadhat - umístil; supar a - Garu a.
Mnoho velkých princů a králů se shromáţdilo, aby se mohli oţenit s Rukmi
, dcerou krále
Bh
maky, která je okouzlila svojí krásou a bohatstvím. Pán K
a však překročil všechny,
kteří usilovali o její ruku, a odnesl si ji jako Svůj podíl, podobně jako Garu a odnesl nektar.
VÝZNAM: Princezna Rukmi
, dcera krále Bh
maky, byla přitaţlivá jako samotné štěstí a její pleť
i charakter byly jako zlato. Jelikoţ bohyně štěstí Lak m je majetkem Nejvyššího Pána, byla
Rukmi
přirozeně určena pro Pána K
u. Její starší bratr jí však za manţela vybral i up lu,
přestoţe král Bh
maka chtěl svoji dceru provdat za K
u. Rukmi
pozvala K
u, aby ji
unesl před i up lou, a kdyţ si pro ni i up la se svojí skupinou přijel, aby se s ní oţenil,
K
a ji znenadání odnesl pryč, překračuje hlavy všech přítomných princů, stejně jako vzal Garu a
nektar z rukou démonů. O této události bude podrobně pojednáno v desátém zpěvu.
SLOKA 4
kakudmino 'viddha-naso damitv
svaya vare n gnajit m uv ha
tad-bhagnam n n api g dhyato 'j
jaghne 'k ata
astra-bh ta sva- astrai
kakudmina - býci bez kruhu v nose; aviddha-nasa - s propíchnutým nosem; damitv - zkrotil;
svaya vare - při otevřené soutěţi o volbu ţenicha; n gnajit m - princezna N gnajit ; uv ha oţenil se; tat-bhagnam n n - takto všichni, kteří byli zklamáni; api - ačkoliv; g dhyata - chtěli;
aj
n - hlupáci; jaghne - zabiti a zraněni; ak ata - nezraněn; astra-bh ta - ozbrojen všemi
zbraněmi; sva- astrai - Svými zbraněmi.
Pán zkrotil sedm býků, kteří neměli kruhy v nosech, a získal tak při otevřené soutěţi o volbu
ţenicha ruku princezny N gnajit . Jeho soupeři však ţádali princezninu ruku, přestoţe Pán
zvítězil, a tak došlo k boji. Pán, který byl dobře ozbrojen, je všechny zabil nebo zranil, aniţ by
byl Sám zasaţen.
SLOKA 5
priya prabhur gr mya iva priy y
vidhitsur rcchad dyutaru yad-arthe
vajry dravat ta sa-ga o ru
ndha
kr
-m go n nam aya vadh n m
priyam - drahou manţelku; prabhu - Pán; gr mya - obyčejná ţivá bytost; iva - jako; priy y
potěšit; vidhitsu - přející si; rcchat - přinesl; dyutarum - květinový strom p rij ta; yat - pro který;
arthe - kvůli; vajr - Indra, král nebes; dravat tam - vydal se s Ním bojovat; sa-ga a - s plnou
silou; ru
- ve zlosti; andha - slepý; kr
-m ga - pod pantoflem; n nam - samozřejmě;
ayam - toto; vadh n m - manţelek.
Pán snesl z nebe strom p rij ta, aby potěšil Svou drahou manţelku jako obyčejný manţel. Král
nebes Indra se však na naléhání svých manţelek (které ho ovládaly) za Pánem vydal, aby s Ním
ze všech sil bojoval.
VÝZNAM: Pán jednou přišel na nebeskou planetu, aby daroval náušnici matce polobohů Aditi,
a doprovázela Ho Jeho manţelka Satyabh m . Na nebeských planetách roste zvláštní květinový strom
zvaný p rij ta, který neexistuje nikde jinde, a Satyabh m po něm zatouţila. Pán chtěl udělat Své
manţelce radost jako kaţdý obyčejný manţel, a proto strom snesl na Zemi, coţ však rozlítilo Vajr ho,
vládce blesku. Manţelky Indru vybízely, aby se za Pánem vydal a bojoval s Ním, a jelikoţ byl pod
pantoflem a navíc hloupý, poslechl je a odváţil se s K
ou bojovat. Byl hloupý, protoţe zapomněl,
ţe vše patří Pánovi.
Na tom, ţe Pán vzal strom z nebeského království, nebylo nic špatného, ale jelikoţ Indra byl pod
pantoflem - ovládaný svými nádhernými manţelkami, jako je ac - zachoval se jako hlupák. Tak
tomu je obvykle u muţů, kteří se nechávají ovládat svými manţelkami. Indra si myslel, ţe K
a je
poslušný manţel, který vzal nebeský majetek pouze proto, ţe se řídil vůlí Své ţeny Satyabh my, a ţe
Ho tudíţ můţe potrestat. Zapomněl, ţe Pán je vlastníkem všeho a ţe Ho ţádná ţena nemůţe ovládat.
Pán je plně nezávislý, a chce-li, můţe mít stovky a tisíce manţelek podobných Satyabhámě. Nebyl
k Satyabh mě poután její krásou, ale těšila Ho její oddaná sluţba, a chtěl takto oplatit své oddané
čistou oddanost.
SLOKA 6
suta m dhe kha vapu
grasanta
d
v sun bhonmathita dharitry
mantritas tat-tanay ya e a
dattv tad-anta -puram vive a
sutam - syn; m dhe - v boji; kham - nebe; vapu
- svým tělem; grasantam - kdyţ pohlcoval;
d
v - vidící; sun bha - Sudar ana cakrou; unmathitam - zabil; dharitry - Země; mantrita
- na její modlitby; tat-tanay ya - synovi Narak sury; e am - to, co bylo vzato od; dattv vracející; tat - jeho; anta -puram - do domu; vive a - vstoupil.
Narak sura, syn Dharitr (Země), se chtěl zmocnit celého nebe, a Pán ho za to v boji zabil. Na
modlitby jeho matky pak vrátil Narak surovo království jeho synovi. Takto Pán vstoupil do
démonova domu.
VÝZNAM: V jiných Pur
ách je řečeno, ţe Narak sura byl synem Dharitr , Země, s Pánem
Samotným. Vlivem špatné společnosti démona B
y se však z něho stal také démon. Kaţdý ateista se
nazývá démon, nicméně i z toho, kdo se narodí dobrým rodičům, se můţe vlivem špatné společnosti stát
démon. Samotný původ ještě nezaručuje dobrou povahu, neboť člověk nemůţe být dobrý, neprojde-li
přípravou v dobré společnosti.
SLOKA 7
tatr h t s t nara-deva-kany
kujena d
v harim rta-bandhum
utth ya sadyo jag hu prahar avr
nur ga-prahit valokai
tatra - v domě Narak sury; h t
- unesené; t
- všechny ty; nara-deva-kany
- dcery mnoha
králů; kujena - démonem; d
v - kdyţ viděly; harim - Pána; rta-bandhum - přítele trpících;
utth ya - ihned povstaly; sadya - okamţitě; jag hu - přijaly; prahar a - s radostí; vr
a - stud;
anur ga - připoutanost; prahita-avalokai - dychtivými pohledy.
V domě démona bylo mnoho princezen, které Narak sura unesl, a všechny ihned oţily, jakmile
spatřily Pána, který je přítelem trpících. Hleděly na Něho s velkou dychtivostí, radostí a studem
a poţádaly Ho, aby je přijal za manţelky.
VÝZNAM: Narak sura unesl mnoho dcer velkých králů a věznil je ve svém paláci. Kdyţ ho však Pán
zabil a vstoupil do jeho domu, všechny princezny oţily radostí a zeptaly se Ho, zda se mohou stát Jeho
ţenami, neboť Pán je jediným přítelem trpících. Kdyby je Pán nepřijal, neměly by naději, ţe se
provdají, protoţe je démon unesl z péče jejich otců, a nikdo by se s nimi nechtěl oţenit. Ve védské
společnosti přecházejí dívky z péče otce rovnou do péče manţela. Jelikoţ tyto princezny uţ nebyly
v péči svých otců, těţko by hledaly jiného manţela neţ Pána Samotného.
SLOKA 8
s
muh rta ekasmin n n g re u yo it m
sa-vidha jag he p
n anur pa sva-m yay
s m - všechny ty; muh rte - ve stejnou dobu; ekasmin - zároveň; n n - g re u - v různých
prostorách; yo it m - ţen; sa-vidham - s řádnými rituály; jag he - přijal; p
n - ruce; anur pa
aby se přesně hodil k; sva-m yay - Svojí vnitřní energií.
Kaţdá princezna dostala svůj palác a Pán na Sebe vzal současně různé tělesné podoby, aby se
přesně hodil ke kaţdé z nich. Za pomoci Své vnitřní energie se s nimi oţenil se všemi řádnými
rituály.
-
VÝZNAM: V Brahma-sa hitě (5.33) je Pán se Svými nespočetně mnoha úplnými expanzemi popsán
takto:
advaitam acyutam an dim ananta-r pam
dya pur
a-puru a nava-yauvana ca
vede u durlabham adurlabham tma-bhaktau
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Pán, Govinda, Jehoţ uctívám, je původní Osobnost Boţství. Neliší se od Svých nesčetných úplných
expanzí, které jsou všechny neomylné, původní a neomezené a mají věčné podoby. Přestoţe je prvotní
a nejstarší, je vţdy svěţí a mladý.`` Pán se můţe pomocí Své vnitřní energie rozšířit do mnoha různých
osobností svaya -prak
a a dále do podob pr bhava a vaibhava. Ty všechny se navzájem neliší.
Podoby, do kterých se Pán rozšířil, aby se oţenil se všemi princeznami v jejich různých palácích, se
navzájem nepatrně lišily, aby se ke kaţdé z princezen hodil. Tyto podoby Pána se nazývají vaibhavavil sa a jsou projeveny Jeho vnitřní energií yoga-m you.
SLOKA 9
t sv apaty ny ajanayad tma-tuly ni sarvata
ekaikasy
da a da a prak ter vibubh
ay
t su - jim; apaty ni - potomky; ajanayat - počal; tma-tuly ni - podobné Jemu Samotnému;
sarvata - ve všech ohledech; eka-ekasy m - s kaţdou z nich; da a - deset; da a - deset; prak te
aby se rozšířil; vibubh
ay - přející si.
-
Aby se dále rozšířil ve Svých transcendentálních podobách, Pán počal s kaţdou manţelkou deset
potomků, kteří měli stejné vlastnosti jako On Sám.
SLOKA 10
k la-m gadhaaj ghanat svaya
lv d n an kai rundhata puram
divya sva-pu s
teja di at
k la - K layavana; m gadha - král Magadhy (Jar sandha);
lva - král
lva; d n - a další;
an kai - vojáky; rundhata - obklíčené; puram - město Mathur ; aj ghanat - zabil; svayam osobně; divyam - transcendentální; sva-pu s m - Svých lidí; teja - udatnost; di at - předvedl.
K layavana, král Magadhy a
lva napadli Mathuru a obklíčili město svými vojáky, ale Pán
je nezabíjel osobně, protoţe chtěl ukázat udatnost Svých lidí.
VÝZNAM: Po smrti Ka sy obklíčili Mathuru vojáci K layavany, Jar sandhy a
lvy a Pán zdánlivě
uprchl z města. Proto se také jmenuje Ranchor neboli ,,ten, který uprchl z boje``. Ve skutečnosti však
Pán chtěl, aby místo Něho zabíjeli Jeho lidé, oddaní, jako Mucukunda a Bh ma. Mucukunda zabil
K layavanu a Bh ma zabil krále Magadhy a oba jednali jako Pánovi prostředníci. Pán chtěl ukázat
udatnost Svých oddaných, a proto jednal tak, jako kdyby Sám nemohl s nepřáteli bojovat, ale Jeho
oddaní je přesto dokázali zabít. Vztah Pána a Jeho oddaných je velice šťastný. Pán vlastně sestoupil na
ţádost Brahmy, aby zabil všechny neţádoucí ţivly světa, ale k tomu, aby se podělil o slávu, pouţíval
někdy Své oddané, kterým potom připadly Jeho zásluhy. Bitvu na Kuruk etře uspořádal Pán Samotný,
ale aby přenechal zásluhy Svému oddanému Arjunovi (nimitta-m tra bhava savyas cin), hrál úlohu
vozataje, zatímco Arjuna dostal příleţitost hrát roli bojovníka, a stát se tak hrdinou bitvy. Pán
uskutečňuje Své transcendentální plány prostřednictvím Svých důvěrných oddaných. Taková je milost
Pána k Jeho čistým oddaným.
SLOKA 11
ambara dvivida b
a mura balvalam eva ca
any
ca dantavakr d n avadh t k
ca gh tayat
ambaram - ambaru; dvividam - Dvividu; b
am - B
u; muram - Muru; balvalam - Balvalu;
eva ca - jakoţ i; any n - další; ca - také; dantavakra- d n - jako Dantavakru a další; avadh t - zabil;
k n ca - a mnoho jiných; gh tayat - nechal zabít.
Některé z králů, jako byli ambara, Dvivida, B
a, Mura a Balvala, a mnoho jiných démonů,
jako například Dantavakru, zabil Pán Samotný a některé nechal zabít jinými ( r Baladevem
atd.).
SLOKA 12
atha te bhr t -putr
pak ayo patit n n p n
cac la bh
kuruk etra ye
m patat
balai
atha - potom; te - tvé; bhr t -putr
n p n - krále; cac la - třásla se; bh
jejichţ; patat m - procházení; balai
m - synovců; pak ayo - na obou stranách; patit n - zabil;
- země; kuruk etram - bitva na Kuruk etře; ye
m- silou.
Ó Viduro, potom Pán zařídil, aby všichni králové - jak na straně nepřátel, tak na straně tvých
bojujících synovců - byli zabiti v bitvě na Kuruk etře. Všichni tito králové byli tak velcí a silní,
ţe se zdálo, ţe se země třásla, kdyţ jen procházeli po bitevním poli.
SLOKA 13
sa kar a-du
sana-saubal n
kumantra-p kena hata- riy yu am
suyodhana s nucara
ay na
bhagnorum rvy
na nananda pa yan
sa - On (Pán); kar a - Kar a; du
sana - Du
sana; saubal n m - Saubala; kumantrap kena - špatnými radami; hata- riya - zbaven bohatství; yu am - délka ţivota; suyodhanam Duryodhana; sa-anucaram - s následovníky; ay nam - leţící na zemi; bhagna - zlámaná; rum stehna; rvy m - velice mocný; na - ne; nananda - měl radost; pa yan - kdyţ to viděl.
Špatné rady Kar y, Du
sany a Saubaly způsobily, ţe Duryodhana byl zbaven svého
bohatství a délky ţivota. Kdyţ Pán viděl, jak padl na zem - stejně jako jeho stoupenci - se
zlámanými stehny, přestoţe byl velice mocný, nijak Ho to nepotěšilo.
VÝZNAM: Pád Duryodhany, vůdčího Dh tar
rova syna, Pána netěšil, přestoţe byl na straně
Arjuny, a byl to On, kdo Bh movi v boji poradil, jak zlámat Duryodhanovi stehna. Pán je nucen
potrestat hříšníka, ale nedělá to rád, protoţe všechny ţivé bytosti jsou původně Jeho nedílné části. Vůči
hříšníkovi je tvrdší neţ blesk a vůči oddanému je jemnější neţ růţe. Hříšník je sveden špatnými
společníky a jejich radami, které odporují stanoveným pravidlům Pánova řádu, a proto musí být
potrestán. Nejjistější cestou ke štěstí je ţít podle pravidel, které Pán určil, a nevzpírat se Jeho
zavedeným zákonům, které jsou pro zapomnětlivé ţivé bytosti zapsány ve Vedách a Pur
ách.
SLOKA 14
kiy n bhuvo 'ya k apitoru-bh ro
yad dro a-bh
m rjuna-bh ma-m lai
a
da
k auhi iko mad-a
air
ste bala durvi aha yad n m
kiy n - co znamená; bhuva - Země; ayam - toto; k apita - sníţil; uru - velká; bh ra - zátěţ; yat coţ; dro a - Dro a; bh
ma - Bh
ma; arjuna - Arjuna; bh ma - Bh ma; m lai - s pomocí;
a
da a - osmnáct; ak auhi ika - vojenské jednotky (viz Bh g. 1.16.34); mat-a
ai s Mými potomky; ste - zůstávají; balam - velká síla; durvi aham - nesnesitelná; yad n m yaduovské dynastie.
(Po skončení bitvy na Kuruk etře Pán řekl:) Velká zátěţ Země v podobě osmnácti ak auhi
byla nyní za pomoci Dro y, Bh
my, Arjuny a Bh my odstraněna. Co to však znamená?
I nadále tu zůstává velká síla yaduovské dynastie, Mých potomků, která se můţe stát ještě
nesnesitelnějším břemenem.
VÝZNAM: Teorie, ţe Země je přetíţená vzrůstem obyvatelstva, a ţe proto musí docházet k válkám
a jiným ničivým událostem, neodpovídá skutečnosti. Země není nikdy přetíţená. Nejmasívnější hory
a oceány na jejím povrchu nesou více ţivých bytostí, neţ kolik ţije na Zemi lidí, a přesto nejsou
přetíţené. Kdybychom provedli sčítání všech ţivých bytostí na zemském povrchu, zjistili bychom, ţe
lidé netvoří ani pět procent celkového počtu. A jestliţe lidí přibývá, ostatních ţivých bytostí přibývá
stejnou měrou. Niţší ţivočichové, jako je zvěř, ryby a ptáci, se rozmnoţují mnohem rychleji neţ lidé.
Řízením Nejvyššího Pána je přiměřeně zajištěna potrava pro všechny tvory na celé Zemi, a kdyby
skutečně došlo k nějakému neúměrnému vzrůstu počtu ţivých bytostí, Pán jí můţe zajišťovat víc a víc.
Proto nepřipadá v úvahu, ţe by vzrůst obyvatelstva byl zátěţí. Země byla přetíţená nedokonalým
plněním Pánových tuţeb (dharma-gl ni). Pán se zjevil na Zemi, aby učinil přítrţ nárůstu darebáků,
nikoliv nárůstu obyvatelstva, jak nesprávně předpokládají světští ekonomové. Kdyţ se Pán K
a
zjevil, všude přibývalo darebáků, kteří ignorovali touhu Pána. Hmotné stvoření je určeno pro naplnění
Pánovy touhy a Jeho touhou je, aby podmíněné duše, které nejsou připraveny ke vstupu do království
Boha, měly příleţitost zlepšit své předpoklady. Celý vesmírný projev je zařízen tak, aby dal
podmíněným duším příleţitost vrátit se do království Boha, a Pánova příroda jim poskytuje dostatečné
prostředky pro ţivot.
Pokud lidé ţijí ve shodě s vědomím Boha a nejsou darebáci, pak i kdyţ obyvatelstva na zemském
povrchu znatelně přibývá, jedná se o zátěţ, která je Zemi zdrojem potěšení. Existují dva druhy zátěţí zátěţ v podobě nákladu a zátěţ v podobě lásky. První z nich je nesnesitelná, ale druhá je příjemná.
r la Vi van tha Cakravart popisuje zátěţ v podobě lásky na velice praktickém příkladě. Říká, ţe
starosti o manţela, které spočívají na mladé manţelce, děti na klíně matky a bohatství na bedrech
obchodníka jsou sice zátěţemi z hlediska jejich hmotnosti, ale jsou přitom zdrojem radosti a při jejich
ztrátě můţe člověk cítit zátěţ v podobě odloučení těţší, neţ váţí samotné břemeno lásky. Kdyţ Pán
K
a hovořil o zátěţi Země v podobě yaduovské dynastie, měl na mysli něco jiného neţ náklad.
Velký počet potomků Pána K
y dosahoval několika milionů a znamenal pro Zemi jistě velký
nárůst obyvatelstva, ale jelikoţ byli všichni expanzemi Samotného Pána v Jeho transcendentálních
úplných expanzích, byli pro Zemi zdrojem velkého potěšení. Kdyţ o nich Pán hovořil ve spojení se
zátěţí na Zemi, měl na mysli jejich nadcházející odchod z planety. Všichni členové rodiny Pána
K
y byli inkarnacemi různých polobohů a měli odejít z povrchu Země současně s Pánem. Kdyţ
hovořil o nesnesitelné zátěţi Země v souvislosti s yaduovskou dynastií, vztahovalo se to k tíţivosti
jejich odloučení. Tento závěr potvrzuje také r la J va Gosv m .
SLOKA 15
mitho yadai
bhavit viv do
madhv- mad t mra-vilocan n m
nai
vadhop ya iy n ato 'nyo
mayy udyate 'ntardadhate svaya sma
mitha - navzájem; yad - kdyţ; e
m - jejich; bhavit - nastane; viv da - hádka; madhu- mada
- opojeni pitím; t mra-vilocan n m - s očima rudýma jako měď; na - ne; e
m - jich; vadhaup ya - způsob odchodu; iy n - takovýto; ata - kromě toho; anya - jiný; mayi - při Mém; udyate
- odchodu; anta -dadhate - odejdou; svayam - oni sami; sma - jistě.
Budou moci odejít jedině tak, ţe s očima rudýma jako měď z pití (nápoje madhu) se pohádají
navzájem. Jinak to nebude moţné. Dojde k tomu v době Mého odchodu.
VÝZNAM: Pán a Jeho společníci přicházejí a odcházejí Jeho vůlí a nepodléhají zákonům hmotné
přírody. Nikdo nebyl schopen pozabíjet Pánovu rodinu a její členové ani nemohli zemřít přirozenou
smrtí. Jedinou moţností, jak uskutečnit jejich odchod, tedy bylo nainscenovat jejich vzájemný boj, jako
kdyby se poprali v opilosti. K tomuto ,,boji`` došlo také vůlí Pána, neboť jinak by neměli důvod spolu
bojovat. Stejně jako byl Arjuna ovlivněn iluzí rodinných citů, aby došlo k vyslovení Bhagavad-g ty,
tak se i členové yaduovské dynastie opili, jelikoţ to byla vůle Pána a nic jiného. Oddaní a společníci
Pána jsou zcela odevzdané duše; jsou tedy transcendentálními nástroji v Jeho rukách a Pán je můţe
pouţít jakýmkoliv způsobem si přeje. Čistí oddaní mají z těchto Pánových zábav sami také radost,
protoţe chtějí, aby byl šťastný. Oddaní Pána si nikdy nenárokují nezávislou individualitu, ale naopak se
snaţí vyuţít své individuality pro naplňování tuţeb Pána. Tato spolupráce oddaných s Pánem vytváří
dokonalé podmínky pro Jeho zábavy.
SLOKA 16
eva sa cintya bhagav n sva-r jye sth pya dharmajam
nanday m sa suh da s dh n
vartma dar ayan
evam - takto; sa cintya - v duchu uvaţující; bhagav n - Osobnost Boţství; sva-r jye - v jeho
vlastním království; sth pya - dosadil; dharmajam - Mah r je Yudhi
hira; nanday m sa s radostí; suh da - přátelé; s dh n m - světců; vartma - cesta; dar ayan - naznačením.
Takto uvaţuje, dosadil Pán r K
a Mah r je Yudhi
světem, aby všem ukázal ideál zboţné vlády.
SLOKA 17
uttar y
dh ta p ror va
a s dhv-abhimanyun
sa vai drau y-astra-samplu
a punar bhagavat dh ta
hira na místo vládce nad celým
uttar y m - s Uttarou; dh ta - počal; p ro - P rua; va
a - potomek; s dhu-abhimanyun
- hrdina Abhimanyu; sa - on; vai - skutečně; drau i-astra - zbraní Drau iho, syna Dro y;
samplu
a - spálen; puna - opět, podruhé; bhagavat - Osobností Boţství; dh ta - byl
ochráněn.
Zárodek P ruova potomka, jehoţ počal velký hrdina Abhimanyu v lůně své ţeny Uttary, byl
spálen zbraní syna Dro y, ale později ho Pán znovu ochránil.
VÝZNAM: Zárodek těla Par k ita, který se formoval v lůně Uttary v průběhu jejího těhotenství
s velkým hrdinou Abhimanyuem, byl spálen brahm strou A vatth my. Pán ho ale v lůně matky
nahradil novým tělem, a tak byl potomek P rua zachráněn. Tato epizoda je přímým důkazem toho, ţe
ţivá bytost neboli duchovní jiskra se liší od těla. Kdyţ ţivá bytost přijme útočiště v lůně ţeny, kam
vstoupí prostřednictvím muţova semene, dojde ke smíšení sekretů muţe a ţeny a vytvoří se zárodek
o velikosti hrachu, který se postupně vyvíjí do úplného těla. Je-li však rostoucí embryo nějakým
způsobem zničeno, ţivá bytost se musí uchýlit do jiného těla, do lůna jiné ţeny. Ţivá bytost, která byla
zvolena za potomka Mah r je P rua a P
uovců, nebyla obyčejná a svrchovanou vůlí Pána byla
předurčena stát se následovníkem Mah r je Yudhi
hira. Proto kdyţ A vatth m zničil embryo
Mah r je Par k ita, Pán ve Své úplné části vstoupil pomocí Své vnitřní energie do lůna Uttary, aby
se ukázal budoucímu Mah r jovi Par k itovi, který byl ve velkém nebezpečí. Pán Svojí přítomností
v lůně dítě povzbudil a Svojí všemohoucností mu poskytl úplnou ochranu v novém těle. Díky Své
všudypřítomnosti se nacházel zároveň uvnitř i vně Uttary a dalších členů P
uovské rodiny.
SLOKA 18
ay jayad dharma-sutam a vamedhais tribhir vibhu
so 'pi k m m anujai rak an reme k
am anuvrata
ay jayat - přiměl vykonat; dharma-sutam - syna Dharmy (Mah r je Yudhi
hira); a vamedhai
- obětmi koně; tribhi - třemi; vibhu - Nejvyšší Pán; sa - Mah r ja Yudhi
hira; api - také;
k m m - Zemi; anujai - za pomoci svých mladších bratrů; rak an - chránící; reme - uţíval;
k
am - K
a, Osobnost Boţství; anuvrata - neustále následující.
Nejvyšší Pán přiměl syna Dharmy k vykonání tří obětí koně a Mah r ja Yudhi
hira,
neustále následující K
u, Osobnost Boţství, za pomoci svých mladších bratrů chránil Zemi
a uţíval jejích darů.
VÝZNAM: Mah r ja Yudhi
hira byl ideálním představitelem královského řádu na Zemi, protoţe
neustále následoval Nejvyššího Pána, r K
u. Jak je řečeno ve Vedách (
opani ad), Pán je
vlastníkem celého projeveného vesmírného stvoření, které dává podmíněným duším příleţitost oţivit
svůj věčný vztah k Němu a jít zpátky k Bohu, zpátky domů. Celý hmotný svět je takto uspořádán
a kaţdý, kdo tento plán narušuje, je potrestán zákony přírody, které jednají podle pokynů Nejvyššího
Pána. Mah r ja Yudhi
hira byl dosazen na trůn Země jako Pánův zástupce. Dokonalá monarchie
znamená, ţe vláda zastupuje svrchovanou vůli Pána, a Mah r ja Yudhi
hira byl ideálním
monarchou, který vládl přesně podle této nejvyšší zásady. Za vlády Mah r je Yudhi
hira a jeho
důstojných potomků, jako byl Mah r ja Par k it, byli král i jeho poddaní šťastni při vykonávání
svých světských povinností. Bylo samozřejmostí, ţe obyvatelé dostávali potřebnou ochranu a mohli ţít
přirozeným ţivotem v naprostém souladu s hmotnou přírodou.
SLOKA 19
bhagav n api vi v tm loka-veda-path nuga
k m n si eve dv rvaty m asakta s
khyam
sthita
bhagav n - Osobnost Boţství; api - také; vi va- tm - Nadduše vesmíru; loka - obvyklé; veda védské zásady; patha-anuga - následovník cesty; k m n - ţivotní nezbytnosti; si eve - uţíval;
dv rvaty m - ve městě Dv race; asakta - aniţ by ulpíval; s
khyam - poznání s
khyové
filozofie; sthita - umístěný.
Zároveň Pán uţíval ţivota ve městě Dv race v přísné shodě s védskými společenskými zvyky.
Byl na úrovni neulpívání a poznání, které hlásá filozofický systém S
khya.
VÝZNAM: Kdyţ Mah r ja Yudhi
hira vládl světu, Pán r K
a byl králem Dv raky a Jeho
jméno bylo Dv rak dh
a. I On, stejně jako jiní podřízení králové, spadal pod nadvládu Mah r je
Yudhi
hira. Přestoţe je Pán r K
a nejvyšším vládcem celého stvoření, během Své
přítomnosti na této Zemi nikdy neporušoval zásady předepsané ve Vedách, neboť jsou určeny pro ţivot
kaţdého člověka. Usměrněný lidský ţivot podle védských zásad, které se zakládají na systému poznání
zvaném s
khyová filozofie, je skutečným naplněním ţivotních potřeb. Takzvaná lidská civilizace bez
poznání, neulpívání a védských zvyků není ničím víc neţ zvířecí společností, neboť ji nezajímá nic víc
neţ ,,jez, pij, buď veselý a uţívej si``. Pán jednal svobodně, ale přesto Svým praktickým příkladem učil,
ţe člověk nemá vést ţivot v rozporu se zásadami neulpívání a poznání. Dosáhnout poznání
a neulpívání, které důkladně rozebírá s
khyová filozofie, je skutečnou dokonalostí ţivota. Poznání
znamená vědět, ţe posláním lidské ţivotní podoby je ukončit všechna strádání hmotné existence,
a přestoţe je třeba zajišťovat usměrněným způsobem své tělesné nezbytnosti, člověk musí být od
takového zvířecího ţivota odpoután. Naplňování tělesných poţadavků je zvířecí ţivot, ale cílem
lidského ţivota je naplnit poslání duše.
SLOKA 20
snigdha-smit valokena v c p y
a-kalpay
caritre
navadyena r -niketena c tman
snigdha - jemný; smita-avalokena - pohledem se sladkým úsměvem; v c - slovy; p y
a-kalpay
- jako nektar; caritre a - charakterem; anavadyena - bez vady; r - štěstí; niketena - sídlo; ca - a;
tman - Svým transcendentálním tělem.
Pobýval tam ve Svém transcendentálním těle, které je sídlem bohyně štěstí. Na Jeho jemném
obličeji vţdy pohrával sladký usměv, Jeho slova se podobala nektaru a Jeho charakter byl bez
jediné chyby.
VÝZNAM: V předchozím verši stojí, ţe Pán K
a je, v souladu s poznáním s
khyové filozofie,
odpoután od všeho hmotného. V tomto verši čteme, ţe je sídlem bohyně štěstí. Tyto dvě věci si vůbec
neprotiřečí. Pán K
a neulpívá na rozmanitosti niţší přírody, ale uţívá si věčného a blaţeného
poţitku duchovní přírody, Své vnitřní energie. Člověk s nedostatečným poznáním nechápe rozdíl mezi
vnější a vnitřní energií. V Bhagavad-g tě je vnitřní energie nazvána par prak ti a podobně ve
Vi
u Pur
ě je Vi
uova vnitřní energie označena jako par
akti. Pán je vţdy ve spojení
s energií par
akti. Tato par
akti a její projevy jsou popsány v Brahma-sa hitě (5.37) jako
nanda-cinmaya-rasa-pratibh vit bhi . Pán je věčně plný radosti a věčně proţívá chuť této
transcendentální blaţenosti. Odmítat rozmanitost niţší energie neznamená odmítat transcendentální
blaţenost duchovního světa. Pánova jemnost, Jeho úsměv, Jeho charakter a vše, co se k Němu pojí, je
transcendentální. Tyto projevy vnitřní energie jsou realitou, která je pouze dočasně zastoupena
v hmotném stínu, od něhoţ musí být kaţdý člověk se správným poznáním odpoutaný.
SLOKA 21
ima lokam amu caiva ramayan sutar
yad n
reme k a aday datta- k a a-str -k a a-sauh da
imam - tato; lokam - Země; amum - a jiné světy; ca - také; eva - jistě; ramayan - těšící; sutar m zvláště; yad n - Yaduovci; reme - uţíval; k a aday - nocí; datta - dané; k a a - volné chvíle;
str - se ţenami; k a a - manţelská láska; sauh da - přátelství.
Pán uţíval Svých zábav v tomto i jiných světech (na vyšších planetách), zvláště ve společnosti
členů yaduovské dynastie. Ve volných chvílích, které Mu nabízela noc, uţíval přátelství se ţenami
v projevech manţelské lásky.
VÝZNAM: Pán si v tomto světě uţíval se Svými čistými oddanými. I kdyţ je Osobností Boţství a je
transcendentální všemu ulpívání na hmotných věcech, přesto projevil mnoho připoutanosti ke Svým
čistým oddaným na Zemi, jakoţ i k polobohům, kteří Mu slouţí na nebeských planetách jako mocní
vládci, pověření správou hmotných záleţitostí. Projevil zvláštní připoutanost ke členům Své rodiny,
Yaduovcům, a také ke Svým šestnácti tisíci manţelkám, které se s Ním mohly stýkat ve volných
nočních chvílích. Všechny tyto druhy Pánovy připoutanosti jsou projevem Jeho vnitřní energie;
v porovnání s ní vypadá vnější energie pouze jako její stín. Existence projevů vnitřní energie Pána je
potvrzena ve Skanda Pur
ě, Prabh sa-kha
ě, v rozhovoru mezi ivou a Gaur . Je tam zmínka
o tom, jak se Pán setkal s šestnácti tisíci gop mi, přestoţe je Ha sa, transcendentální Nadduše
a udrţovatel všech ţivých bytostí. Šestnáct tisíc gop je projevem šestnácti podob vnitřní energie. To
bude důkladněji vysvětleno v desátém zpěvu. Tam je řečeno, ţe Pán K
a je jako měsíc a dívky,
tvořené Jeho vnitřní energií, jsou jako hvězdy kolem Něho.
SLOKA 22
tasyaiva ramam
asya sa vatsara-ga
n bah n
g hamedhe u yoge u vir ga samaj yata
tasya - Jeho; evam - takto; ramam
asya - plné radosti; sa vatsara - roky; ga
n - mnoho; bah n
- velice mnoho; g hamedhe u - v rodinném ţivotě; yoge u - v pohlavním ţivotě; vir ga odpoutanost; samaj yata - probudil.
Pán ţil takto se Svou rodinou po mnoho let, ale nakonec se plně projevila Jeho odpoutanost od
pomíjivého pohlavního ţivota.
VÝZNAM: I kdyţ Pán není nikdy připoután k ţádnému druhu hmotného pohlavního ţivota, jako učitel
všech zůstal po mnoho let hospodářem, aby učil ostatní, jak se má správně ţít v domácnosti. r la
Vi van tha Cakravart
h kura vysvětluje, ţe slovo samaj yata znamená ,,plně projevil``. Pán
projevoval odpoutanost ve všech Svých činnostech po celou dobu Své přítomnosti na Zemi a plně se to
projevilo, kdyţ chtěl Svým příkladem poučit lidi, ţe nemají lpět na domácnosti po celý ţivot. Kaţdý
člověk v sobě má přirozeně vyvinout odpoutanost. To, ţe se Pán zřekl ţivota hospodáře, neznamená, ţe
se zřekl Svých věčných společnic, transcendentálních gop . Chtěl pouze ukončit Svoji zdánlivou
připoutanost ke třem kvalitám hmotné přírody. Pán se nikdy nezříká sluţby Svých transcendentálních
společnic, jako je Rukmi
a další bohyně štěstí, coţ je popsáno v Brahma-sa hitě (5.29): lak m sahasra- ata-sambhrama-sevyam nam.
SLOKA 23
daiv dh ne u k me u daiv dh na svaya
ko vi rambheta yogena yoge varam anuvrata
pum n
daiva - nadpřirozené; adh ne u - pod vládou; k me u - ve smyslovém poţitku; daiva-adh na ovládaná nadpřirozenou silou; svayam - sebe; pum n - ţivá bytost; ka - kdokoliv; vi rambheta můţe věřit v; yogena - oddanou sluţbou; yoge varam - Nejvyššímu Pánovi; anuvrata - slouţením.
Kaţdá ţivá bytost je ovládána nadpřirozenou silou a její smyslový poţitek je také pod nadvládou
této síly. Transcendentálním smyslovým činnostem Pána K
y proto nemůţe uvěřit nikdo jiný
neţ ten, kdo se vykonáváním oddané sluţby stal Jeho oddaným.
VÝZNAM: Jak je řečeno v Bhagavad-g tě, nikdo nemůţe pochopit transcendentální zrození a činnosti
Pána. Stejná skutečnost je potvrzena zde: nikdo jiný neţ ten, kdo získal poznání díky své oddané sluţbě
Pánu, nemůţe pochopit rozdíl mezi činnostmi Pána a činnostmi obyčejných ţivých bytostí, které jsou
ovládány nadpřirozenou silou. Smyslový poţitek všech zvířat, lidí a polobohů v hmotném vesmíru je
ovládán nadpřirozenou silou zvanou prak ti nebo daiv -m y . Nikdo není v získávání smyslového
poţitku nezávislý a kaţdý v tomto hmotném světě baţí po smyslovém poţitku. Lidé, kteří jsou sami
ovládáni vyšší mocí, nemohou uvěřit, ţe Pána K
u neovládá v Jeho smyslovém poţitku nikdo
vyšší, neţ je On Sám. Nemohou pochopit, ţe Jeho smysly jsou transcendentální. V Brahma-sa hitě
jsou smysly Pána popsány jako všemocné - jakýmkoliv smyslem můţe vykonávat činnosti všech
ostatních smyslů. Člověk s omezenými smysly nemůţe uvěřit, ţe Pán můţe jíst Svým transcendentálním
sluchem a můţe uskutečnit sexuální akt pouhým pohledem. Ovládaná ţivá bytost nemůţe o takovýchto
činnostech smyslů ve svém podmíněném ţivotě ani snít. Vykonáváním bhakti-yogy však můţe
pochopit, ţe Pán a Jeho činnosti jsou vţdy transcendentální. Jak Pán říká v Bhagavad-g tě (18.55):
bhakty m m abhij n ti y v n ya c smi tattvata - nikdo nemůţe znát ani zlomek Jeho
činností, pokud není Jeho čistým oddaným.
SLOKA 24
pury
kopit
kad cit kr
adbhir yadu-bhoja-kum rakai
munaya
epur bhagavan-mata-kovid
pury m - ve městě Dv race; kad cit - jednou; kr
adbhi - ţerty; yadu - potomci Yadua; bhoja potomci Bhoji; kum rakai - princové; kopit
- rozhněvali se; munaya - velcí mudrci; epu prokleli; bhagavat - Osobnost Boţství; mata - touha; kovid
- mající na vědomí.
Princové yaduovské a bhojské dynastie jednou svými ţerty rozhněvali velké mudrce, kteří je
prokleli, jak si Pán přál.
VÝZNAM: Společníci Pána, kteří hráli role princů yaduovské a bhojské dynastie, nebyli obyčejné ţivé
bytosti. Nemohli urazit nějakého svatého člověka nebo mudrce a stejně tak mudrce, kteří byli všichni
čistými oddanými Pána, nemohla rozhněvat ţádná lehkováţnost princů, zrozených ve svatých
dynastiích Yadua a Bhoji, v nichţ se jako potomek zjevil i Samotný Pán. To, ţe mudrci prince prokleli,
byla další transcendentální Pánova zábava, která měla předvést hněv. Princové byli prokleti, aby
všichni viděli, ţe i na potomky Pána, které hmotná příroda nemohla zničit, se vztahují reakce hněvu
velkých oddaných Pána. Kaţdý by si proto měl dát velký pozor, aby se vyvaroval uráţky nohou Pánova
oddaného.
SLOKA 25
tata katipayair m sair v
yayu prabh sa sa h
i-bhoj ndhak daya
rathair deva-vimohit
tata - poté; katipayai - několik; m sai - měsíců; v
i - potomci V
iho; bhoja - potomci
Bhoji; andhaka- daya - a další, jako synové Andhaky; yayu - odjeli; prabh sam - poutní místo
jménem Prabh sa; sa h
- s velkým potěšením; rathai - na svých vozech; deva - K
ou;
vimohit
- zmateni.
Několik měsíců na to všichni potomci V
iho, Bhoji a Andhaky, kteří byli inkarnacemi
polobohů, zmateni K
ou odjeli do Prabh sy, zatímco věční oddaní Pána neodjeli, ale zůstali
ve Dv race.
SLOKA 26
tatra sn tv pit n dev n
caiva tad-ambhas
tarpayitv tha viprebhyo g vo bahu-gu
dadu
tatra - tam; sn tv - koupelí; pit n - předky; dev n - polobohy;
n - veliké mudrce; ca - také;
eva - jistě; tat - toho; ambhas - vodou; tarpayitv - uspokojením; atha - potom; viprebhya br hma ům; g va - krávy; bahu-gu
- velice uţitečné; dadu - dali milodarem.
Po příjezdu se všichni vykoupali a vodou z tohoto poutního místa uctili předky, polobohy a velké
mudrce, a tak je uspokojili. Br hma ům darovali krávy jako královské milodary.
VÝZNAM: Oddaní Pána se dělí na několik skupin a dvě hlavní skupiny tvoří nitya-siddhové a s dhanasiddhové. Oddaní nitya-siddha nikdy nepoklesnou na hmotnou úroveň, přestoţe někdy sestupují do
hmotného světa, aby naplnili vůli Pána, zatímco oddaní s dhana-siddha jsou vybíráni z podmíněných
duší. Někteří oddaní s dhany jsou smíšení oddaní a někteří jsou čistí. Smíšení oddaní se někdy
zajímají o plodonosné činnosti a mají ve zvyku se věnovat filozofickým spekulacím. Čistí oddaní jsou
oproštěni od všech těchto příměsí a plně pohrouţeni do sluţby Pánu bez ohledu na místo a postavení.
Nemají zájem přerušovat svoji sluţbu Pánu, aby navštěvovali svatá poutní místa. Velký oddaný Pána
z nedávného období, r Narottama d sa h kura, zpíval ve své písni: ,,Navštěvovat svatá poutní
místa jen vnáší další zmatek do mysli, neboť oddaná sluţba Pánu na kterémkoliv místě je vrcholem
duchovní dokonalosti.``
Čistí oddaní, kteří jsou zcela spokojeni v transcendentální láskyplné sluţbě Pánu, nemají zapotřebí
navštěvovat různá poutní místa. Pro ty, kteří nejsou tak pokročilí, je však předepsanou povinností
navštěvovat poutní místa a pravidelně vykonávat různé rituály. Princové yaduovské dynastie, kteří
odjeli do Prabh sy, vykonali všechny povinnosti, které se mají na poutním místě vykonat, a nabídli své
oběti předkům a dalším autoritám.
Kaţdý člověk bez výjimky je zadluţen Bohu, polobohům, velkým mudrcům, jiným ţivým bytostem,
celému lidstvu, předkům atd. za mnoho věcí, které od nich dostal. Kaţdý by se jim tedy měl nějakým
způsobem odvděčit. Yaduovci, kteří odjeli na poutní místo Prabh sa, splnili své povinnosti tím, ţe
rozdali zemi, zlato a dobře ţivené krávy jako královské milodary, coţ bude popsáno v následujícím
verši.
SLOKA 27
hira ya rajata
ayy
v s
y na rath n ibh n kany dhar
sy ajina-kambal n
v tti-kar m api
hira yam - zlato; rajatam - zlaté mince; ayy m - lůţkoviny; v s
si - oděvy; ajina - podloţky na
sezení ze zvířecí kůţe; kambal n - pokrývky; y nam - koně; rath n - vozy; ibh n - slony; kany
dívky; dhar m - zemi; v tti-kar m - pro zajištění ţivobytí; api - také.
Br hma ové dostali jako milodary nejen dobře ţivené krávy, ale také zlato, zlaté mince,
lůţkoviny, oděvy, sedátka ze zvířecí kůţe, přikrývky, koně, slony, dívky a dostatek země pro
zajištění ţivobytí.
VÝZNAM: Všechny tyto milodary byly určeny pro br hma y, kteří zcela zasvětili své ţivoty blahu
společnosti jak po duchovní, tak po hmotné stránce. Br hma ové neposkytovali své sluţby jako
placení sluţebníci, ale společnost je zaopatřovala vším nezbytným. Pro některé br hma y, kteří měli
potíţe se ţeněním, bylo zařízeno, aby dostali dívky. Br hma ové tedy neměli ţádné hospodářské
problémy. Kšatrijští králové a bohatí obchodníci je zásobovali vším potřebným a br hma ové se na
oplátku věnovali pouze povznesení společnosti. Tak vypadala společenská spolupráce mezi různými
kastami. Třída neboli kasta br hma ů však postupně zpohodlněla a její příslušníci se nechávali
společností ţivit i přesto, ţe neměli ţádné bráhmanské kvalifikace. Tak se začali objevovat
degenerovaní brahma-bandhuové neboli nekvalifikovaní br hma ové, coţ vedlo k tomu, ţe i další
společenské třídy ztratily svoji úroveň. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě, kastovní systém stvořil Pán
a uspořádal ho podle kvality práce, a nikoliv podle původu, jak prohlašují různí podvodníci v současné
degradované společnosti.
SLOKA 28
anna coru-rasa tebhyo dattv bhagavad-arpa am
go-vipr rth sava
r
pra emur bhuvi m rdhabhi
annam - pokrmy; ca - také; uru-rasam - velice lahodné; tebhya - br hma ům; dattv - poté, co
dali; bhagavat-arpa am - co bylo nejprve nabídnuto Osobnosti Boţství; go - krávy; vipra br hma ové; artha - smysl; asava - smysl ţivota;
r
- všichni udatní k atriyové; pra emu
- vzdali poklony; bhuvi - dotýkajíce se země; m rdhabhi - svými hlavami.
Poté přinesli br hma ům velice lahodné pokrmy, které byly nejprve nabídnuty Osobnosti
Boţství, a vzdali uctivé poklony tím, ţe se hlavami dotkli země. Jejich ţivoty byly dokonalé, neboť
chránili krávy a br hma y.
VÝZNAM: Chování potomků Yadua na poutním místě Prabh sa bylo vysoce kultivované a bylo
ukázkou dokonalosti lidské existence. Člověk dosahuje dokonalosti následováním tří zásad
civilizovaného ţivota: ochranou krav, udrţováním bráhmanské kultury a hlavně tím, ţe se stane čistým
oddaným Pána. Nikdo nemůţe dovést svůj lidský ţivot k dokonalosti, aniţ by se stal oddaným Pána.
Dokonalým naplněním lidského ţivota je přemístit se do duchovního světa, kde neexistuje zrození,
smrt, nemoc ani stáří. To je nejvyšší dokonalost lidského ţivota. Lidská společnost, která nemá tento
cíl, je neúspěšná bez ohledu na to, jakého dosahuje hmotného rozvoje a jak zvyšuje své takzvané
pohodlí.
Br hma ové a vai
avové nepřijímají ţádné pokrmy, které nebyly nejprve obětovány Osobnosti
Boţství. Potravu obětovanou Pánovi přijímají oddaní jako Jeho milost. Pán ostatně dává potravu jak
lidem, tak i zvířatům. Kaţdý člověk si musí být vědom skutečnosti, ţe veškerá potrava - obilí, zelenina,
mléko, voda atd., tedy všechny základní nezbytnosti - pochází od Pána a ţe ţádný vědec či materialista
nedokáţe tuto potravu vyrobit v laboratoři nebo v továrně, kterou lidé postavili svým vlastním úsilím.
Inteligentní třída lidí se nazývá br hma ové a ti, kteří realizovali Absolutní Pravdu v nejvyšším
osobním rysu, se nazývají vai
avové. Jak br hma ové, tak i vai
avové přijímají jedině potravu,
která je zbytkem po oběti. Kaţdá oběť má z konečného hlediska uspokojit yaj a-puru u, Vi
ua.
V Bhagavad-g tě (3.13) je řečeno, ţe ten, kdo přijímá pokrmy, které jsou zbytkem po oběti, je
osvobozen od všech hříšných reakcí, zatímco ten, kdo vaří pokrmy pro udrţování svého těla, přijímá
všemoţné hříchy, jeţ mu přinášejí pouze utrpení. Všechny pokrmy, které připravili Yaduovci na
poutním místě Prabh sa, aby je nabídli pravým br hma ům, byly nejprve nabídnuty Osobnosti
Boţství, Vi
uovi. Yaduovci vzdali své upřímné poklony tím, ţe se hlavami dotkli země. Jako kaţdá
kulturní rodina ve védské civilizaci byli Yaduovci připraveni na dosaţení dokonalosti lidského ţivota
dodrţováním pravidel spolupráce a výměny sluţeb mezi jednotlivými třídami a duchovními stavy ve
společnosti.
Významné je zde rovněţ slovo uru-rasam. Z obilí, zeleniny a mléka lze připravit stovky lahůdek.
Všechna taková jídla jsou v kvalitě dobra, a proto je lze nabídnout Osobnosti Boţství. Pán říká
v Bhagavad-g tě (9.26), ţe přijímá pouze pokrmy, které jsou připraveny z ovoce, květů, lístků a vody
a které Mu člověk nabízí ve své čisté oddané sluţbě. Oddanost je jediným kritériem toho, je-li oběť
Pánovi pravá. Pán potvrzuje, ţe pokrmy, které Mu oddaní nabízejí, skutečně ochutnává. Yaduovci tedy
byli po všech stránkách dokonale vychovaní civilizovaní lidé a bráhmanští mudrci je prokleli pouze
proto, ţe to bylo Pánovo přání. Celá událost byla pro všechny varováním, ţe není radno se chovat
lehkováţně k br hma ům a vai
avům.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole třetího zpěvu
,,Pánovy zábavy mimo V nd van``.
r mad-Bh gavatamu, nazvané
Vidura přichází za Maitreyou
KAPITOLA ČTVRTÁ
SLOKA 1
uddhava uv ca
atha te tad-anuj
t
tay vibhra
ita-j
bhuktv p tv ca v ru
m
n duruktair marma pasp
u
uddhava uv ca - Uddhava řekl; atha - poté; te - oni (Yaduovci); tat - br hma ů; anuj
t
- se
svolením; bhuktv - kdyţ pojedli; p tv - pili; ca - a; v ru
m - likér; tay - tím; vibhra
itaj
n
- zbaveni poznání; duruktai - ostrými slovy; marma - hloubi srdce; pasp
u - dotkli se.
Poté všichni (potomci V
iho a Bhoji) se svolením br hma ů pojedli zbytky pras dam
a rovněţ pili likér vyrobený z rýţe. Pití jim všem zakalilo vědomí, a takto zbaveni rozumu se
navzájem začali uráţet nevybíravými slovy, která je ranila v srdci.
VÝZNAM: Při obřadech, kde jsou bohatě hoštěni br hma ové a vai
avové, přijímají hostitelé se
svolením hostů zbytky jejich potravy. Potomci V
iho a Bhoji si tedy od br hma ů vyţádali
formální svolení a poté jedli připravené pokrmy. K atriyům je dovoleno při určitých příleţitostech pít,
a všichni tedy pili jistý lehký likér vyrobený z rýţe. Toto pití je přivedlo k nepříčetnosti a připravilo
o rozum do té míry, ţe zapomněli na své vzájemné vztahy a začali se navzájem uráţet ostrými slovy,
zasahujícími do hloubi srdcí. Pití je tak zhoubné, ţe jeho opojné účinky působí i v takovýchto vysoce
kulturních rodinách, a jejich příslušníci pak v opilosti zapomínají, kdo jsou. Od potomků V
iho
a Bhoji by nikdo nečekal, ţe se takto zapomenou, ale vůlí Nejvyššího k tomu došlo a začali být hrubí
jeden ke druhému.
SLOKA 2
te
maireya-do e a vi am k ta-cetas m
nimlocati rav v s d ve
n m iva mardanam
te
m - jejich; maireya - opojení; do e a - chybami; vi am k ta - ztratily rovnováhu; cetas m těch, jejichţ mysli; nimlocati - zapadá; ravau - slunce; s t - nastává; ve
n m - bambusů; iva jako; mardanam - zničení.
Stejně jako třením bambusů dochází ke zničení celého lesa, tak i oni se zničili při západu slunce,
kdyţ vzájemným působením jejich omylů v opojení ztratily jejich mysli rovnováhu.
VÝZNAM: Je-li třeba, aby v lese vznikl poţár, vůlí Nejvyššího k tomu dojde třením bambusů. Všichni
potomci Yadua byli podobně zničeni vůlí Pána tak, ţe se zničili sami. Stejně jako není moţné, aby
poţár hluboko v pralese zaloţil nějaký člověk, v celém vesmíru neexistovala moc schopná zničit
potomky Yadua, které chránil Pán. Pán však chtěl, aby byli zničeni, a oni se podrobili Jeho vůli, jak
naznačuje slovo tad-anuj
ta v minulém verši.
SLOKA 3
bhagav n sv tma-m y y gati t m avalokya sa
sarasvat m upasp
ya v k a-m lam up vi at
bhagav n - Osobnost Boţství; sva- tma-m y y
- Svojí vnitřní energií; gatim - konec; t m - ten;
avalokya - předvídající; sa - On (K
a); sarasvat m - řeka Sarasvat ; upasp
ya - po usrknutí
vody; v k a-m lam - u kořene stromu; up vi at - usedl.
Kdyţ Pán r K
a, Osobnost Boţství, předvídal konec (Své rodiny), uskutečněný Jeho
vnitřní energií, odešel na břeh řeky Sarasvat , usrkl vody a usedl pod strom.
VÝZNAM: Všechny výše uvedené činnosti Yaduovců a Bhojů vykonávala vnitřní energie Pána, protoţe
Pán si přál, aby se po ukončení Jeho mise všichni vrátili zpět do svých sídel. Všichni byli Jeho syny
a vnuky a dostávali od Něho z rodičovské lásky plnou ochranu. V tomto verši je zodpovězena otázka,
jak mohli být zničeni v Jeho přítomnosti - vše vykonal Pán Samotný (sv tma-m y y
). Příslušníci
Pánovy rodiny byli buď inkarnacemi Jeho úplných expanzí, nebo polobohy z nebeských planet, a Pán je
proto před Svým odchodem rozdělil pomocí Své vnitřní energie. Dříve neţ je poslal zpět do jejich
sídel, přivedl je na svaté místo Prabh sa, kde vykonali zboţné činnosti a najedli se a napili ke své plné
spokojenosti. Poté zařídil, ţe se rozešli zpět do svých sídel tak, aby kaţdý věděl, ţe mocná yaduovská
dynastie uţ není na světě. V předminulém verši je významné slovo anuj
ta, které naznačuje, ţe celý
sled událostí uspořádal Pán. Tyto Pánovy zábavy nejsou projevem Jeho vnější energie, hmotné přírody.
Jedná se o projev Jeho vnitřní energie, který je věčný, a nikdo by se proto neměl domnívat, ţe
Yaduovci a Bhojové se opilí pozabíjeli v obyčejné bratrovraţedné válce. r J va Gosv m tyto
události ve svém komentáři přirovnává ke kouzelnickému představení.
SLOKA 4
aha cokto bhagavat prapann rti-hare a ha
badar
tva pray h ti sva-kula sa jih r u
aham - já; ca - a; ukta - řekl mi; bhagavat - Nejvyšší Pán; prapanna - odevzdaného; rti-hare a ten, který zbavuje úzkosti; ha - vskutku; badar m - do Badar ; tvam - ty; pray hi - měl bys jít; iti takto; sva-kulam - Svoji rodinu; sa jih r u
- který si přál zničit.
Pán zbavuje úzkosti toho, kdo se Mu odevzdal. Proto kdyţ si přál zničit Svoji rodinu, řekl mi
nejprve, abych odešel do Badarik
ramu.
VÝZNAM: Uddhavu, který byl ve Dv race, Pán varoval, aby se vyhnul bolestem, které by cítil po Jeho
odchodu a zničení yaduovské dynastie. Poradil mu, aby odešel do Badarik
ramu, protoţe tam se
mohl stýkat s oddanými Nara-N r ya a, v jejichţ oddané společnosti mohl zvýšit svoji touhu po
opěvování, naslouchání, poznání a odpoutanosti.
SLOKA 5
tath pi tad-abhipreta j nann aham arindama
p
hato 'nvagama bhartu p da-vi le a
k ama
tath api - přesto; tat-abhipretam - Jeho touhu; j nan - znající; aham - já; arim-dama - ó přemoţiteli
nepřátel (Viduro); p
hata - za; anvagamam - následoval; bhartu - Pána; p da-vi le a a odloučení od Jeho lotosových nohou; ak ama - nebyl jsem schopen.
Přestoţe jsem však znal Jeho touhu (zničit dynastii), šel jsem za Ním, ó Arindamo (Viduro),
protoţe jsem nemohl snést odloučení od lotosových nohou Pána.
SLOKA 6
adr k am ekam s na
r -niketa sarasvaty
vicinvan dayita patim
k ta-ketam aketanam
adr k am - viděl jsem; ekam - o samotě; s nam - sedícího; vicinvan - hluboce zamyšleného;
dayitam - patrona; patim - Pána; r -niketam - útočiště bohyně štěstí; sarasvaty m - na břehu řeky
Sarasvat ; k ta-ketam - přijímajícího útočiště; aketanam - jako ten, kdo nemá ţádné útočiště.
Takto jsem spatřil svého patrona a Pána ( r K
u), jak sedí o samotě, ponořen do
hlubokých myšlenek. Přijal útočiště na břehu řeky Sarasvat , přestoţe Sám je útočištěm bohyně
štěstí.
VÝZNAM: Lidé v ţivotním řádu odříkání často přijímají útočiště pod stromem. Uddhava nalezl Pána
právě v takové situaci - přijímal útočiště stejně jako ti, kteří jej nemají. Pán je vlastníkem všeho, a proto
je Jeho útočiště všude a vše má své útočiště v Něm. Pán udrţuje celý hmotný i duchovní vesmírný
projev, a proto je útočištěm všeho. Nebylo tedy nic divného, kdyţ přijal stejné útočiště jako lidé
v ţivotním řádu odříkání.
SLOKA 7
y m vad ta viraja pra
nt ru a-locanam
dorbhi caturbhir vidita p ta-kau
mbare a ca
y ma-avad tam - nádherný s černou barvou; virajam - podoba čistého dobra; pra
nta mírumilovné; aru a - načervenalé; locanam - oči; dorbhi - podle paţí; caturbhi - čtyř; viditam poznaný; p ta - ţluté; kau a - hedvábné; ambare a - s šaty; ca - a.
Pánovo tělo má černou barvu, je věčné, plné blaţenosti a poznání a velice krásné. Jeho oči jsou
vţdy mírumilovné a rudé jako ranní vycházející slunce. Podle Jeho čtyř paţí, různých
symbolických předmětů a ţlutých hedvábných šatů jsem ihned poznal, ţe je Nejvyšší Osobností
Boţství.
SLOKA 8
v ma r v adhi ritya dak i
ap
rit rbhak
vattham ak
a
ghri-saroruham
tyakta-pippalam
v me - na levém; rau - stehně; adhi ritya - umístěná; dak i a-a ghri-saroruham - pravá lotosová
noha; ap
rita - opírající se o; arbhaka - mladý; a vattham - banyánovník; ak
am - šťastný
a spokojený; tyakta - kdyţ opustil; pippalam - pohodlí domácnosti.
Pán seděl opřený o mladý banyánovník s pravou lotosovou nohou na Svém levém stehně,
a přestoţe opustil veškeré pohodlí domova, vypadal v této pozici velice šťastný a spokojený.
VÝZNAM: Podle r ly Vi van tha Cakravart ho h kura má způsob Pánova sedu se zády
opřenými o mladý banyánovník také svůj význam. Banyánovník se nazývá a vattha, protoţe ţije
velice dlouho. Jeho kořeny spouštějící se z větví a jejich energie jsou hmotné prvky, kterých je celkem
pět: země, voda, oheň, vzduch a éter. Všechny hmotné energie zastoupené banyánovníkem jsou výtvory
vnější energie Pána, a proto jsou za Jeho zády. A jelikoţ tento vesmír, ve kterém ţijeme, je nejmenší ze
všech, banyánovník je zde označen jako malý, jako dítě. Tyakta-pippalam naznačuje, ţe Pán nyní
ukončil Své zábavy v tomto malém vesmíru. Jelikoţ je však absolutní a věčně blaţený, není pro Něho
ţádný rozdíl mezi tím, kdyţ něco opouští nebo kdyţ něco přijímá. Pán byl připravený opustit tento
vesmír a jít do jiného, stejně jako slunce zároveň na jedné planetě vychází a na druhé zapadá, aniţ by
přitom měnilo své postavení.
SLOKA 9
tasmin mah -bh gavato dvaip yana-suh t-sakh
lok n anucaran siddha sas da yad cchay
tasmin - tehdy; mah -bh gavata - velký oddaný Pána; dvaip yana - K
a-dvaip yany Vy sy;
suh t - příznivec; sakh - přítel; lok n - tři světy; anucaran - cestující; siddhe - k tomu
ramu;
sas da - dospěl; yad cchay - sám od sebe a v pravý čas.
Tehdy na to místo sám a v pravý čas dospěl Maitreya, velký oddaný Pána, přítel a příznivec
velkého mudrce K
a-dvaip yany Vy sy, který předtím procestoval mnoho částí světa.
VÝZNAM: Maitreya byl jedním ze ţáků Mahar iho Par
ary, Vy sadevova otce. Vy sadeva
a Maitreya proto byli přátelé a vzájemní příznivci. Nějakou šťastnou náhodou Maitreya dospěl k místu,
kde odpočíval Pán r K
a. Setkat se s Pánem není ţádná obyčejná událost. Maitreya byl velký
mudrc a učený filozof, ale nebyl to čistý oddaný Pána, a jeho tehdejší setkání s Pánem bylo tedy
pravděpodobně způsobeno nějakou neznámou oddanou sluţbou (aj
ta-suk ti). Čistí oddaní se vţdy
zaměstnávají čistými oddanými činnostmi, a proto jejich setkání s Pánem jsou přirozená. Setkají-li se
však s Pánem ti, kteří nedosahují takové úrovně, je to nepředvídaný výsledek jejich náhodné oddané
sluţby.
SLOKA 10
tasy nuraktasya muner mukunda
pramoda-bh v nata-kandharasya
vato m m anur ga-h sasam k ay vi ramayann uv ca
tasya - jeho (Maitreyovo); anuraktasya - i kdyţ upoutaného; mune - mudrce; mukunda - Pán, který
uděluje osvobození; pramoda-bh va - radostně; nata - pokleslá; kandharasya - ramena;
vata - kdyţ takto naslouchal; m m - na mě; anur ga-h sa - s vlídným úsměvem;
sam k ay - hledící přímo na mě; vi ra-mayan - nechávající mě, abych si odpočal; uv ca - řekl.
Maitreya Muni byl k Němu (k Pánovi) velice poután a radostně naslouchal s pokleslými rameny.
Pán počkal, aţ si odpočinu, s úsměvem na mě pohlédl a promluvil následovně.
VÝZNAM: Ačkoliv byli oba, Uddhava i Maitreya, velké duše, Pán věnoval více pozornosti Uddhavovi,
který byl neposkvrněným oddaným. J
na-bhakta neboli ten, jehoţ oddanost je smíšena
s monistickým názorem, není čistým oddaným. I kdyţ Maitreya byl oddaný, jeho oddanost byla
smíšená. Pán jedná se Svými oddanými na základě jejich transcendentální lásky k Němu, a nikoliv na
základě jejich filozofického poznání nebo plodonosných činností. V transcendentální láskyplné sluţbě
Pánu není ţádné místo pro monistické poznání nebo plodonosné činnosti. Gop ve V nd vanu
nebyly ani vysoce vzdělaní učenci, ani mystičtí yog ni. Cítily spontánní lásku k Pánu - K
a byl
duší jejich ţivota, a gop byly proto také duší Jeho ţivota. r Caitanya si cenil vztah gop k Pánu
jako nejvyšší. Zde vidíme, ţe k Uddhavovi se Pán choval důvěrněji neţ k Maitreyovi Munimu.
SLOKA 11
r -bhagav n uv ca
ved ham antar manas psita te
dad mi yat tad durav pam anyai
satre pur vi va-s j
vas n
mat-siddhi-k mena vaso tvaye
a
r -bhagav n uv ca - Nejvyšší Pán řekl; veda - věz; aham - já; anta - uvnitř; manasi - mysl;
psitam - po čem jsi touţil; te - tvoje; dad mi - dávám ti; yat - to, co je; tat - to; durav pam - velice
obtíţné získat; anyai - jinými; satre - v oběti; pur - v dávných dobách; vi va-s j m - těch, kteří
rozšířili toto stvoření; vas n m - Vasuů; mat-siddhi-k mena - s touhou dosáhnout Mé společnosti;
vaso - ó Vasu; tvay - tebou; i
a - konečný cíl ţivota.
Ó Vasu, vím z nitra tvé mysli, po čem jsi touţil v dávných dobách, kdyţ Vasuové a další polobozi
zodpovědní za vývoj vesmíru vykonávali oběti. Chtěl jsi především vejít do styku se Mnou. Pro
jiné je to velice obtíţné, ale tobě dávám tuto moţnost.
VÝZNAM: Uddhava je jedním z věčných společníků Pána a jeho úplná část byla v dávných dobách
jedním z osmi Vasuů. Osm Vasuů a polobozi na vyšším planetárním systému, kteří jsou zodpovědní za
správný chod vesmíru, vykonávali v dávných dobách oběť s touhou po naplnění svých ţivotních cílů.
Uddhava ve své expanzi jako jeden z Vasuů si tehdy přál stát se společníkem Pána. Pán to věděl,
protoţe je přítomný v srdci kaţdé ţivé bytosti jako Param tm neboli Nadvědomí. V kaţdém srdci je
zastoupené Nadvědomí, které dává částečnému vědomí kaţdé ţivé bytosti paměť. Ţivá bytost jakoţto
částečné vědomí zapomíná na události ze svého minulého ţivota, ale Nadvědomí jí připomíná, jak má
jednat v souladu se svým minulým rozvojem poznání. Bhagavad-g t tuto skutečnost potvrzuje
různými způsoby: ye yath m
prapadyante t
s tathaiva bhaj my aham (Bg. 4.11), sarvasya
c ha h di sannivi
o matta sm tir j
nam apohana ca (Bg. 15.15).
Kaţdý můţe svobodně touţit po čem chce, ale kaţdou touhu plní Nejvyšší Pán. Kaţdý můţe uvaţovat
či touţit nezávisle, ale vyplnění jeho tuţeb závisí na svrchované vůli. To je zákon, který se odráţí
v pořekadle ,,člověk míní, Bůh mění``. V dávných dobách, kdyţ polobozi a Vasuové vykonávali oběť,
touţil Uddhava jako jeden z Vasuů vejít do styku s Pánem. To je velice obtíţné, pokud se někdo zabývá
empirickou filozofickou spekulací nebo plodonosnými činnostmi. Takoví lidé nevědí prakticky nic
o tom, jak se stát společníkem Pána. Jedině čistí oddaní milostí Pána ví, ţe Jeho přímá společnost je
nejvyšší dokonalostí ţivota. Pán ujistil Uddhavu, ţe mu splní jeho touhu. Vypadá to, ţe kdyţ Pán takto
Uddhavu informoval, velký mudrc Maitreya si konečně začal být vědom toho, jak je významné být ve
styku s Pánem.
SLOKA 12
sa e a s dho caramo bhav n m
s ditas te mad-anugraho yat
yan m
n lok n raha uts janta
di
y dad
v n vi ad nuv tty
sa - to; e a
(jako Vasu); s
yat - protoţe; m
opouštění; di
oddanosti.
- těch; s dho - ó čestný; carama - konečný; bhav n m - všech tvých inkarnací
dita - nyní dosáhl; te - tobě; mat - Má; anugraha - milost; yat - taková, jaká je;
m - Mě; n -lok n - planety podmíněných duší; raha - v ústraní; uts jantam - při
y - kdyţ vidíš; dad
v n - to, co jsi viděl; vi ada-anuv tty - díky neochvějné
Ó s dhu, tvůj současný ţivot je tvůj poslední a nejdokonalejší, protoţe v něm jsem ti udělil Svoji
nejvyšší přízeň. Nyní můţeš jít do Mého transcendentálního sídla, Vaiku
hy, a opustit tento
svět podmíněných ţivých bytostí. To, ţe jsi Mě díky svojí čisté a neochvějné oddané sluţbě mohl
navštívit na tomto osamělém místě, je pro tebe velkým darem.
VÝZNAM: Jakmile se někdo plně seznámí s poznáním o Pánovi, jak jen Ho můţe dokonalá ţivá bytost
v osvobozeném stavu znát, má dovoleno vstoupit do duchovního nebe, kde existují vaiku
hské
planety. Pán seděl na osamělém místě a chystal se právě sejít z očí obyvatel tohoto vesmíru, ale
Uddhava měl to štěstí, ţe i tehdy Ho mohl vidět, a získat tak Jeho svolení ke vstupu na Vaiku
hu.
Pán je neustále všudypřítomný a Jeho příchod a odchod jsou pouze záţitkem obyvatel určitého vesmíru.
Je jako slunce: slunce se nezjevuje na obloze a nemizí z ní; to pouze lidé vidí, ţe ráno slunce vychází
a večer zapadá. Pán pobývá na Vaikuntě a zároveň je všude; jak na Vaikuntě, tak i mimo ni.
SLOKA 13
pur may proktam aj ya n bhye
padme ni a
ya mam di-sarge
j
na para man-mahim vabh sa
yat s rayo bh gavata vadanti
pur - v dávných dobách; may - Mnou; proktam - bylo řečeno; aj ya - Brahmovi; n bhye z pupku; padme - na lotosu; ni a
ya - tomu, kdo je umístěn na; mama - Mém; di-sarge - na
počátku stvoření; j
nam - poznání; param - vznešené; mat-mahim - Má transcendentální sláva;
avabh sam - to, co vyjasňuje; yat - co; s raya - velcí učení mudrci; bh gavatam - r madBh gavatam; vadanti - říkají.
Ó Uddhavo, v dávných dobách, v lotosovém věku na počátku stvoření, jsem vyprávěl Brahmovi,
který sedí na lotosu vyrůstajícím z Mého pupku, o Své transcendentální slávě. Velcí mudrci toto
vyprávění nazývají r mad-Bh gavatam.
VÝZNAM: Zde je dále objasněno vysvětlení Nejvyššího Já, které obdrţel Brahm a které bylo popsáno
ve druhém zpěvu tohoto velkého díla. Pán řekl, ţe stručná podoba r mad-Bh gavatamu, přednesená
Brahmovi, měla za cíl objasnit Jeho osobnost. Neosobní výklady těchto čtyř veršů druhého zpěvu jsou
zde prohlášeny za neplatné. r dhara Sv m v této souvislosti rovněţ uvádí, ţe tato stručná podoba
Bh gavatamu se týká zábav Pána K
y a není v ţádném případě určena pro impersonalisty.
SLOKA 14
ity d tokta paramasya pu sa
pratik a
nugraha-bh jano 'ham
snehottha-rom skhalit k aras ta
mu ca chuca pr
jalir babh
e
iti - takto; d ta - kdyţ jsem byl poctěn; ukta - osloven; paramasya - Nejvyššího; pu sa Osobnost Boţství; pratik a a - kaţdý okamţik; anugraha-bh jana - předmět přízně; aham - já;
sneha - láska; uttha - zjeţení; rom - chlupů na těle; skhalita - oslabené; ak ara - z očí; tam - to;
mu can - utírající; uca - slzy; pr
jali - se sepjatýma rukama; babh
e - řekl.
Uddhava řekl: Ó Viduro, Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, mi takto věnoval Svoji přízeň kaţdým
okamţikem. Kdyţ mě s velikou láskou oslovil, má slova se utopila v slzách a zjeţily se mi chlupy
na těle. Poté jsem si utřel slzy a se sepjatýma rukama jsem promluvil.
SLOKA 15
ko nv
a te p da-saroja-bh j
sudurlabho 'rthe u catur v ap ha
tath pi n ha prav
omi bh man
bhavat-pad mbhoja-ni eva otsuka
ka nu
a - ó můj Pane; te - Tvoji; p da-saroja-bh j m - oddaní zaměstnaní v transcendentální
láskyplné sluţbě Tvým lotosovým nohám; su-durlabha - velice vzácné získat; arthe u - ve věci;
catur u - čtyř cílů; api - přestoţe; iha - v tomto světě; tath api - přesto; na - ne; aham - já;
prav
omi - dávám přednost; bh man - ó veliký; bhavat - Tvým; pada-ambhoja - lotosovým nohám;
ni eva a-utsuka - chtějící slouţit.
Ó můj Pane, oddaní zaměstnaní v transcendentální láskyplné sluţbě Tvým lotosovým nohám
nemají ţádné potíţe s dosahováním jakýchkoliv cílů v oblasti náboţenství, hospodářského
rozvoje, smyslového poţitku a osvobození. Co se však mě týče, já chci pouze s láskou slouţit
Tvým lotosovým nohám.
VÝZNAM: Ti, kteří se stýkají s Pánem na vaiku
hských planetách, získávají všechny Jeho tělesné
rysy a vypadají stejně jako Pán Vi
u. Toto osvobození se nazývá s r pya-mukti a je jedním z pěti
druhů osvobození. Oddaní zaměstnaní v transcendentální láskyplné sluţbě Pánu nikdy nepřijímají
s yujya-mukti neboli splynutí s paprsky Pána zvanými brahmajyoti. Oddaní mohou dosáhnout nejen
osvobození, ale jakéhokoliv úspěchu v oblasti náboţenských činností, hospodářského rozvoje nebo
smyslového poţitku, aţ po úroveň polobohů na nebeských planetách. Čistý oddaný, jako je Uddhava,
však odmítá všechny takové výsady. Čistý oddaný chce pouze slouţit Pánu a neuvaţuje o vlastním
prospěchu.
SLOKA 16
karm
y an hasya bhavo 'bhavasya te
durg
rayo 'th ri-bhay t pal yanam
k l tmano yat pramad -yut
rama
sv tman-rate khidyati dh r vid m iha
karm
i - činnosti; an hasya - toho, který nemá ţádné touhy; bhava - zrození; abhavasya - toho,
který se nikdy nerodí; te - tvé; durgaraya - přijetí útočiště v pevnosti; atha - poté; ari-bhay t ze strachu před nepřáteli; pal yanam - útěk; k la- tmana - toho, který je vládcem věčného času;
yat - to; pramad - yuta - ve společnosti ţen;
rama - ţivot v domácnosti; sva- tman - v Sobě
Samotném; rate - ten, který si uţívá; khidyati - je znepokojena; dh
- inteligence; vid m učeného; iha - v tomto světě.
Můj Pane, dokonce i velké učence mate, kdyţ vidí, ţe se zaměstnáváš plodonosnou prací,
přestoţe nemáš ţádné touhy; ţe se rodíš, přestoţe jsi nezrozený; ţe utíkáš ze strachu před
nepřítelem a přijímáš útočiště v pevnosti, přestoţe jsi vládcem nepřemoţitelného času, a ţe si
uţíváš rodinného ţivota, obklopen mnoha ţenami, přestoţe jsi spokojený Sám v Sobě.
VÝZNAM: Čistí oddaní Pána se příliš nezajímají o filozofickou spekulaci, pokud jde o transcendentální
poznání Pána. Není ani moţné získat o Pánu úplné poznání. Jakékoliv malé poznání o Pánu jim stačí,
protoţe oddaní jsou jednoduše spokojení s nasloucháním a zpíváním o transcendentálních zábavách
Pána. To jim skýtá veškerou transcendentální blaţenost. Některé ze zábav Pána se však i těmto čistým
oddaným zdají být sporné, a Uddhava se proto ptal Pána na některé ze sporných událostí v Jeho
zábavách. Pán je popsán jako ten, který Osobně nemusí dělat nic, a skutečně tomu tak je, protoţe Pán
nemusí nic dělat dokonce ani při stvoření a udrţování hmotného světa. Zdá se být tedy sporné, kdyţ
slyšíme, ţe Pán Osobně zvedl kopec Govardhan, aby ochránil Své čisté oddané. Pán je Nejvyšší
Brahman, Absolutní Pravda, Osobnost Boţství v podobě člověka, ale Uddhava měl pochyby, jak mohl
Pán vykonat tolik transcendentálních činností.
Mezi Osobností Boţství a neosobním Brahmanem není ţádný rozdíl. Jak je potom moţné, ţe Pán
vykonává tolik věcí, zatímco o neosobním Brahmanu je řečeno, ţe nevykonává nic hmotného ani
duchovního? Je-li Pán věčně nezrozený, jak se potom můţe narodit jako syn Vasudeva a Devak ? Pán
nahání strach i nejvyššímu strachu, jímţ je k la, a přesto se bojí bojovat s Jar sandhou a schovává se
v pevnosti. Jak můţe ten, který je spokojený Sám v Sobě, nacházet potěšení ve společnosti mnoha ţen?
Jak můţe přijímat manţelky a těšit se ze společnosti členů rodiny, dětí, příbuzných a rodičů jako
obyčejný člověk? Všechny tyto zdánlivě sporné události matou i ty nejvzdělanější učence, kteří takto
zmateni nechápou, zda je Pán skutečně nečinný a zda Jeho činnosti nejsou pouze napodobeninami.
Odpověď je, ţe Pán nemá nic společného se světským jednáním. Všechny Jeho činnosti jsou
transcendentální. Tomu mentální spekulanti nemohou porozumět. Jsou z toho zmateni, ale
transcendentální oddaní se tomu nediví. Pojetí Absolutní Pravdy jakoţto Brahmanu je negací všech
světských činností, ale pojetí Parabrahmanu zahrnuje mnoho transcendentálních činností. Ten, kdo zná
rozdíl mezi pojetím Brahmanu a pojetím Nejvyššího Brahmanu, je skutečný transcendentalista. Tito
transcendentalisté nejsou nikdy zmateni. Pán Samotný rovněţ prohlašuje v Bhagavad-g tě (10.2):
,,Ani velcí mudrci a polobozi nevědí téměř nic o Mých činnostech a transcendentálních energiích.``
Správné vysvětlení Pánových činností podal praotec Bh
madeva (Bh g. 1.9.16):
na hy asya karhicid r jan pum n veda vidhitsitam
yad-vijij
say yukt muhyanti kavayo 'pi hi
SLOKA 17
mantre u m
v upah ya yat tvam
aku
hit kha
a-sad tma-bodha
p cche prabho mugdha iv pramattas
tan no mano mohayat va deva
mantre u - pro radu; m m - mě; vai - nebo; upah ya - voláním; yat - jakoţ i; tvam - Ty; aku
hita
- bez váhání; akha
a - nedělitelný; sad - věčně; tma - vlastní já; bodha - inteligentní; p cche
- tázal se; prabho - ó můj Pane; mugdha - zmaten; iva - jako kdyby; apramatta - i kdyţ nejsi nikdy
zmaten; tat - to; na - naši; mana - mysl; mohayati - mate; iva - tak, jak tomu je; deva - ó můj Pane.
Ó můj Pane, jsi věčný, vliv času Tě nikdy nemůţe rozdělit a Tvé dokonalé poznání je neomezené.
Vystačíš si se svými vlastními radami, ale přesto ses mě ptal na radu, jako kdybys byl zmaten,
i kdyţ nejsi nikdy zmaten. Toto Tvé jednání je pro mne záhadou.
Uddhava nebyl ve skutečnosti nikdy zmaten, ale říká, ţe všechny tyto protiklady jsou pro něho
záhadou. Celý rozhovor mezi K
ou a Uddhavou byl určen ku prospěchu Maitreyi, který seděl
poblíţ. Pán se s Uddhavou radil, kdyţ Jeho město napadl Jar sandha a ostatní a kdyţ vykonával velké
oběti, které patřily k Jeho královským povinnostem Pána Dv raky. Na Pána se nevztahuje minulost,
současnost ani budoucnost, protoţe Ho neomezuje vliv věčného času, a nic před Ním proto není skryté.
Vţdy si vystačí se Svojí vlastní inteligencí. Je proto velice zvláštní, ţe volal Uddhavu a ţádal ho o radu.
Všechny tyto činy Pána se zdají být sporné, ale v Jeho kaţdodenních činnostech neexistuje rozpor. Je
lépe je vidět takové, jaké jsou, a nepokoušet se je vysvětlovat.
SLOKA 18
j
na para sv tma-raha -prak
prov ca kasmai bhagav n samagram
api k ama no graha
ya bhartar
vad
jas yad v jina tarema
a
j
nam - poznání; param - nejvyšší; sva- tma - vlastní já; raha - tajemství; prak
am osvětlující; prov ca - řekl; kasmai - Kaovi (Brahm j mu); bhagav n - Nejvyšší Pán; samagram - ve
shrnutí; api - pokud; k amam - schopný; na - mně; graha
ya - přijatelné; bharta - ó můj Pane;
vada - řekni; a jas - podrobně; yat - to, co; v jinam - strádání; tarema - můţe překonat.
Můj Pane, vysvětli nám laskavě, pokud si myslíš, ţe jsme schopni jej přijmout, ono
transcendentální poznání, které odhaluje Tebe Samotného a které jsi jiţ dříve vysvětlil
Brahm j mu.
VÝZNAM: Čistí oddaní, jako je Uddhava, netrpí ţádnými hmotnými bolestmi, jelikoţ jsou neustále
zaměstnáni transcendentální láskyplnou sluţbou Pánu. Oddaný je zarmoucený, není-li ve styku
s Pánem. Neustálé vzpomínání na Pánovy činnosti udrţuje oddaného při ţivotě, a Uddhava proto ţádal
Pána, aby ho osvítil poznáním r mad-Bh gavatamu, které jiţ dříve vysvětlil Brahm j mu.
SLOKA 19
ity
vedita-h rd ya mahya sa bhagav n para
dide
ravind k a tmana param
sthitim
iti vedita - po těchto mých modlitbách; h rd ya - z hloubi mého srdce; mahyam - mě; sa - On;
bhagav n - Osobnost Boţství; para - Nejvyšší; dide a - poučil; aravinda-ak a - Pán
s lotosovýma očima; tmana - Jeho Samotného; param m - transcendentální; sthitim - postavení.
Kdyţ jsem takto před Nejvyšší Osobností Boţství vyjádřil touhy svého srdce, Pán s lotosovýma
očima mě poučil o Svém transcendentálním postavení.
VÝZNAM: V tomto verši jsou významná slova param
sthitim. Pán o Svém transcendentálním
postavení neříkal ani Brahmovi, kdyţ mu sděloval r mad-Bh gavatam ve čtyřech verších (2.9.3336). Toto transcendentální postavení spočívá v Jeho vztazích s oddanými zaměstnanými
transcendentální láskyplnou sluţbou, jak je to projeveno ve Dv race a V nd vanu. Kdyţ Pán
popisoval Své neobyčejné transcendentální postavení, bylo to určeno pouze pro Uddhavu, a proto
Uddhava pouţil slova mahyam (,,mě``), i kdyţ tam seděl také velký mudrc Maitreya. Toto
transcendentální postavení stěţí chápou lidé, jejichţ oddanost je smíšená se spekulativním poznáním
nebo s plodonosnými činnostmi. Pán zřídkakdy odhaluje Své činnosti na úrovni důvěrné lásky
obyčejným oddaným, které přitahuje oddanost smíšená s poznáním a mystikou. Tyto činnosti tvoří
nepochopitelné zábavy Pána.
SLOKA 20
sa evam r
adh ta-tattv
pra amya p
ih gato 'ha
dhita-p da-t rth d
tma-vibodha-m rga
dau pariv tya devam
virah tur tm
sa - já; evam - takto; r dhita - uctil; p da-t rth t - od Osobnosti Boţství; adh ta - studoval;
tattva- tma - pravda o vlastním já; vibodha - chápání; m rga - cesta; pra amya - po uctivém
pozdravu; p dau - u Jeho lotosových nohou; pariv tya - po obejití; devam - Pána; iha - na toto místo;
gata - dospěl; aham - já; viraha - odloučení; tura- tm - uvnitř zarmoucen.
Od mého duchovního mistra, Osobnosti Boţství, jsem se učil cestě chápání pravdy o vlastním já.
Poté jsem Ho uctivě obešel a dospěl jsem na toto místo, velice zarmoucen z odloučení.
VÝZNAM: Samotný ţivot r Uddhavy je znázorněním catu - lok Bh gavatamu, které Nejvyšší
Pán sdělil nejprve Brahm j mu. Tyto čtyři nesmírně významné verše r mad-Bh gavatamu si
zvláště vybírají m y v dští spekulanti a opatřují je vlastním výkladem, vyhovujícím jejich
neosobnímu monistickému názoru. Zde dostávají všichni tito neautorizovaní spekulanti jednoznačnou
odpověď. Verše r mad-Bh gavatamu jsou čistě teistickou vědou, kterou chápou pouze ti, kteří
důkladně prostudovali a pochopili Bhagavad-g tu. Lidé, kteří holdují neautorizovaným suchým
spekulacím, uráţejí lotosové nohy Pána r K
y. Překrucují významy Bhagavad-g ty
a r mad-Bh gavatamu, aby tak sváděli veřejnost a připravili si přímou cestu do pekla zvaného
Andhat misra. Jak je potvrzeno v Bhagavad-g tě (16.20), tito závistiví spekulanti nemají ţádné
poznání a jsou nepochybně odsouzeni trpět ţivot za ţivotem. Staví se za autoritu r p dy
a kar c ryi, který však nešel tak daleko, aby uráţel lotosové nohy Pána K
y. Podle Pána r
Caitanyi Mah prabhua kázal r p da a kar c rya m y v dskou filozofii za zvláštním
účelem. Tato filozofie byla nezbytná pro překonání buddhistické filozofie o neexistenci duše, ale nebyla
v ţádném případě určena k trvalému přijímání. Bylo to nouzové řešení. Ve svém komentáři
k Bhagavad-g tě i a kar c rya uznal Pána K
u jako Nejvyšší Osobnost Boţství. Jelikoţ byl
velkým oddaným Pána K
y, neodvaţoval se psát ţádný komentář ke r mad-Bh gavatamu,
protoţe by to byla přímá uráţka lotosových nohou Pána. Pozdější spekulanti však ve jménu
m y v dské filozofie komentují catu - lok Bh gavatamu bez jakéhokoliv autorizovaného
záměru, aniţ by to někomu přinášelo nějaký prospěch.
Lidé rozvíjející suché monistické spekulace nemají právo se dotýkat r mad-Bh gavatamu, protoţe
zvláště toto védské písmo jim zakázal samotný jeho velký autor. r la Vy sadeva jednoznačně
zakazuje těm, kteří se zabývají náboţenstvím, hospodářským rozvojem, uspokojováním smyslů
a nakonec i osvobozením, aby se snaţili pochopit r mad-Bh gavatam, protoţe jim není určen
(Bh g. 1.1.2). r p da r dhara Sv m , velký komentátor r mad-Bh gavatamu, jasně
zakázal monistům a lidem, kteří chtějí dosáhnout osvobození, zabývat se r mad-Bh gavatamem.
Není to nic pro ně. Přesto se tito lidé snaţí zvráceně pochopit r mad-Bh gavatam, aniţ by k tomu
byli oprávněni, a dopouštějí se tak uráţek proti nohám Pána, coţ si nedovolil ani r p da
a kar c rya. Připravují si tak další pokračování svého strastiplného ţivota. Je třeba si zde zvláště
povšimnout toho, ţe Uddhava studoval catu - lok Bh gavatam přímo u Pána, který ho nejprve
přednesl Brahm j mu. Tentokrát ale Pán důvěrněji popisoval pravdu o vlastním já neboli param
sthitim. Poté, co se Uddhava naučil tomuto poznání o lásce a o vlastním já, velice ho zarmoutily pocity
odloučení od Pána. Nikdo nemůţe pochopit skutečný význam čtyř základních veršů r madBh gavatamu, dokud neprocitne do stavu Uddhavy - dokud nezná věčný pocit odloučení od Pána,
zaloţený na transcendentální lásce, který projevil také Pán Caitanya. Nikdo by se neměl zabývat
neautorizovaným překrucováním významu a vstupovat tak na nebezpečnou cestu uráţek.
SLOKA 21
so 'ha tad-dar an hl da- viyog rti-yuta
gami ye dayita tasya badary
rama-ma
prabho
alam
sa aham - takto já; tat - Jeho; dar ana - setkání s; hl da - radost; viyoga - bez toho; rti-yuta souţený smutkem; prabho - můj drahý pane; gami ye - půjdu; dayitam - podle pokynu; tasya - Jeho;
badary
rama - Badarik
rama v Himalájích; ma
alam - společnost.
Můj drahý Viduro, nyní jsem se pomátl, protoţe mi chybí radost ze setkání s Ním, a abych
zmírnil své šílenství, odcházím do společnosti v Badarik
ramu v Himalájích, jak mi doporučil.
VÝZNAM: Čistý oddaný na úrovni Uddhavy se neustále stýká s Pánem tak, ţe vnímá současně
odloučení i setkání. Ani na okamţik nepřestává s transcendentální sluţbou Pánu. Slouţení Pánovi je
hlavní ţivotní náplní čistého oddaného. Uddhavovo odloučení od Pána bylo nesnesitelné, a proto se
vydal do Badarik
ramu poslušen Pánova příkazu, neboť příkaz Pána a Pán Samotný jsou totoţní.
Dokud jsme zaměstnáni vykonáváním Pánova příkazu, nemůţeme od Něho být skutečně odloučeni.
SLOKA 22
yatra n r ya o devo nara ca bhagav n
i
m du t vra tapo d rgha tep te loka-bh vanau
yatra - kde; n r ya a - Osobnost Boţství; deva - ve Své inkarnaci; nara - lidská bytost; ca také; bhagav n - Pán;
i - velký mudrc; m du - přívětivý ke všem; t vram - přísné; tapa odříkání; d rgham - velice dlouho; tep te - vykonávající; loka-bh vanau - blaho všech ţivých
bytostí.
Tam v Badarik
ramu podstupuje Osobnost Boţství ve Své inkarnaci jako mudrci Nara
a N r ya a od nepaměti veliké pokání pro blaho všech přívětivých ţivých bytostí.
VÝZNAM: Badarik
rama v Himalájích, sídlo mudrců Nara-N r ya a, je velkým poutním místem
hinduistů. Ještě dnes se chodí stovky a tisíce zboţných hinduistů poklonit inkarnaci Boha NaraN r ya ovi. Ukazuje se, ţe i před pěti tisíci lety navštěvovali toto svaté místo svatí lidé, jako byl
Uddhava, a uţ tehdy bylo známé jako velice staré. Pro obyčejného člověka je nesmírně obtíţné toto
poutní místo navštívit, neboť se nachází v těţce dostupné oblasti Himalájí, téměř celý rok pokryté
ledovcem. Je moţné ho navštívit pouze v určitých měsících během letního období, ale i tehdy je cesta
velice nepohodlná. Existují čtyři dh my (království Boha), zastupující planety v duchovním nebi, které
se skládá z brahmajyoti a Vaiku
halok. Jsou to: Badarik
rama, Rame vara, Jagann tha Pur
a Dv rak . Věřící hinduisté dodnes navštěvují všechna tato svatá místa, aby dosáhli dokonalé
duchovní realizace, kráčejíce ve stopách oddaných jako je Uddhava.
SLOKA 23
r - uka uv ca
ity uddhav d up kar ya suh d
du saha vadham
j
nen
amayat k att
okam utpatita budha
r - uka uv ca - r
uka Gosv m řekl; iti - takto; uddhav t - od Uddhavy; up kar ya slyšící; suh d m - přátel a příbuzných; du saham - nesnesitelné; vadham - zahubení; j
nena transcendentálním poznáním; a amayat - uklidnil se; k att - Vidura; okam - zármutek; utpatitam vzniklý; budha - učený.
r
ukadeva Gosv m řekl: Učený Vidura vyslechl od Uddhavy zprávy o zahubení svých
přátel a příbuzných a potlačil svůj nesnesitelný zármutek pomocí transcendentálního poznání.
VÝZNAM: Vidura se dozvěděl, ţe výsledkem bitvy na Kuruk etře bylo zahubení jeho přátel
a příbuzných, jakoţ i zkáza yaduovské dynastie a také odchod Pána. To vše ho načas uvrhlo
v zármutek, ale jelikoţ byl vysoce pokročilý v transcendentálním poznání, dokázal se uklidnit. Jak je
řečeno v Bhagavad-g tě, zármutek nad záhubou přátel a příbuzných, se kterými jsme dlouhou dobu
udrţovali tělesné vztahy, není nic divného, ale člověk se musí naučit umění, jak tento zármutek potlačit
na základě vyššího, transcendentálního poznání. Uddhava s Vidurou začali hovořit o K
ovi při
západu slunce a Vidura byl nyní díky svému setkání s Uddhavou pokročilejší v poznání.
SLOKA 24
sa ta mah -bh gavata vrajanta kauravar abha
vi rambh d abhyadhatteda mukhya k
a-parigrahe
sa - Vidura; tam - Uddhavovi; mah -bh gavatam - velkému oddanému Pána; vrajantam - kdyţ
odcházel; kauravaabha - nejlepší z Kuruovců; vi rambh t - s důvěrou; abhyadhatta - předloţil
k úvaze; idam - toto; mukhyam - hlavnímu; k
a - Pán K
a; parigrahe - v oddané sluţbě Pánu.
Kdyţ Uddhava, hlavní a nejdůvěrnější oddaný Pána, odcházel, Vidura se ho s láskou a důvěrou
otázal.
VÝZNAM: Vidura byl mnohem starší neţ Uddhava. Podle rodinných vztahů byl Uddhava stejně starý
jako K
ův bratr, zatímco Vidura byl ve věku K
ova otce Vasudeva. Uddhava byl však velice
pokročilý v oddané sluţbě Pánu, a proto je zde popsán jako hlavní oddaný Pána, přestoţe byl věkově
mladší. Vidura o tom byl plně přesvědčen, a proto oslovil Uddhavu jako příslušníka vyšší kategorie.
Tak vypadá zdvořilé jednání mezi dvěma oddanými.
SLOKA 25
vidura uv ca
j
na para sv tma-raha -prak
a
yad ha yoge vara
varas te
vaktu bhav n no 'rhati yad dhi vi
or
bh ty
sva-bh ty rtha-k ta caranti
vidura uv ca - Vidura pravil; j
nam - poznání; param - transcendentální; sva- tma - týkající se
duše; raha - tajemství; prak
am - osvětlující; yat - to, co; ha - řekl; yogavara - Pán
veškeré mystiky;
vara - Pán; te - tobě; vaktum - vyprávět; bhav n - ty; na - mně; arhati zasluhuje si; yat - pro; hi - důvod k; vi
o - Pána Vi
ua; bh ty
- sluţebníci; sva-bh tyaartha-k ta - v zájmu jejich sluţebníků; caranti - putují.
Vidura pravil: Ó Uddhavo, jelikoţ sluţebníci Pána Vi
ua putují po světě, aby slouţili
ostatním, bylo by zcela na místě, kdybys laskavě popsal poznání o vlastním já, kterým tě Pán
osvítil.
VÝZNAM: Sluţebníci Pána jsou skuteční sluţebníci společnosti. Nemají na lidské společnosti ţádný
jiný zájem, neţ ji osvítit transcendentálním poznáním - chtějí v ní šířit poznání o vztahu ţivé bytosti
k Nejvyššímu Pánu, činnostech spojených s tímto transcendentálním vztahem a konečném cíli lidského
ţivota. To je skutečné poznání, které můţe pomoci lidské společnosti k dosaţení skutečného blaha.
Veškeré poznání, jeţ se týká tělesných potřeb typu jedení, spaní, páření se a ochrany, se rozvíjí
v mnoha odvětvích, ale je dočasné. Ţivá bytost není hmotné tělo, ale věčná nedílná část Nejvyšší
Bytosti, a z toho důvodu je nezbytné, aby oţivila své poznání o vlastním já. Bez tohoto poznání je
lidský ţivot promarněný. Sluţebníci Pána Vi
ua jsou pověřeni touto zodpovědnou prací, a proto
putují po Zemi a na všech ostatních planetách ve vesmíru. Poznání, které Uddhava přijal přímo od
Pána, si tedy zasluhuje být rozšířené mezi lidmi a zvláště mezi takovými, jako je Vidura, kteří jsou
vysoce pokročilí v oddané sluţbě Pánu.
Skutečné transcendentální poznání sestupuje v učednické posloupnosti od Pána k Uddhavovi, od
Uddhavy k Vidurovi a tak dále. Toto svrchované transcendentální poznání není moţné získat
nedokonalým spekulováním, jemuţ se věnují takzvaně učení světští teoretici. Vidura si přál získat od
Uddhavy důvěrné poznání zvané param
sthitim, které představuje Pána v Jeho transcendentálních
zábavách. I kdyţ byl Vidura starší neţ Uddhava, chtěl se stát jeho transcendentálním sluţebníkem. Toto
přijímání transcendentální učednické posloupnosti učí také Pán Caitanya. Pán Caitanya říkal, ţe
transcendentální poznání je moţné získat od kohokoliv - ať je to br hma a nebo
dra, g hastha
nebo sanny s - za předpokladu, ţe je skutečným znalcem vědy o K
ovi. Kaţdý, kdo zná vědu
oK
ovi, je pravý duchovní mistr.
SLOKA 26
uddhava uv ca
nanu te tattva-sa r dhya
i kau
ravo 'ntike
s k
d bhagavat di
o martya-loka jih sat
uddhava uv ca - Uddhava řekl; nanu - ovšem; te - tebe; tattva-sa r dhya - ten, který je hoden
úcty, neboť přijal transcendentální poznání;
i - učený mudrc; kau
rava - synovi Ku
ry
(Maitreyovi); antike - stojící poblíţ; s k
t - přímo; bhagavat - od Osobnosti Boţství; di
a poučen; martya-lokam - svět smrti; jih sat - při opouštění.
r Uddhava řekl: Můţeš se učit od velkého učeného mudrce Maitreyi, který pobývá nedaleko
a je hoden úcty, neboť přijal transcendentální poznání. Byl poučen přímo od Osobnosti Boţství,
kdyţ se Pán chystal opustit tento svět smrti.
VÝZNAM: I ten, kdo dobře ovládá transcendentální vědu, si musí dávat pozor na přestupek mary d vyatikrama neboli neomalené chování k větší osobnosti. Podle příkazů písem si kaţdý má dávat dobrý
pozor, aby nepřestupoval zákon mary d -vyatikramy, neboť kdyţ tak učiní, ztratí délku ţivota,
bohatství, slávu, zboţnost a poţehnání celého světa. Dobře ovládat transcendentální vědu nutně
vyţaduje mít také znalosti o jejích technikách. Uddhava, který všechny tyto technické stránky
transcendentální vědy dobře znal, poradil Vidurovi, aby se pro přijetí transcendentálního poznání
obrátil na Maitreyu
iho. Vidura chtěl přijmout Uddhavu jako svého duchovního mistra, ale
Uddhava toto postavení nepřijal, neboť Vidura byl stejně starý jako jeho otec, a nemohl se proto stát
jeho ţákem, zvláště kdyţ byl poblíţ přítomný Maitreya. Pravidlo je takové, ţe i kdyţ je člověk
způsobilý a znalý, neměl by se příliš ucházet o udílení pokynů v přítomnosti nějaké výše postavené
osobnosti. Uddhava se tedy rozhodl poslat starší osobu, jíţ byl Vidura, za jinou starší osobou,
Maitreyou, který však měl také dobré znalosti, jelikoţ před odchodem Pána z tohoto světa smrti od
Něho dostal přímé pokyny. Uddhava i Maitreya byli přímo poučeni Pánem, a proto byli oba
autorizováni stát se duchovními mistry Vidury nebo kohokoliv jiného, Maitreya byl ale starší, a proto
měl větší právo stát se duchovním mistrem, zvláště pro Viduru, který byl mnohem pokročilejšího věku
neţ Uddhava. Nikdo nemá usilovat o to, aby se stal laciným duchovním mistrem pro zisk a slávu, ale
má se stát duchovním mistrem jedině proto, aby slouţil Pánu. Pán nikdy netoleruje neomalenost
v podobě mary d -vyatikramy. Nikdo nemá přebírat čest náleţící staršímu duchovnímu mistrovi pro
svůj vlastní zisk a slávu. Neomalenost falešného duchovního mistra je velice nebezpečná pro jeho
pokrok v duchovní realizaci.
SLOKA 27
r - uka uv ca
iti saha vidure a vi va-m rter
gu a-kathay sudhay pl vitorut pa
k a am iva puline yamasvasus t
samu ita aupagavir ni
tato 'g t
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; iti - takto; saha - společně s; vidure a Vidurou; vi va-m rte - Vesmírné Osoby; gu a-kathay - v rozhovoru o transcendentálních
vlastnostech; sudhay - nektarovém; pl vita-uru-t pa - zaplaven velikou bolestí; k a am okamţik; iva - jako kdyby; puline - na břehu; yamasvasu t m - řeky Yamuny; samu ita - strávil;
aupagavi - syn Aupagavy (Uddhava); ni
m - noc; tata - potom; ag t - odešel.
ukadeva Gosv m pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním
jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil
noc, jako kdyby to byl jeden okamţik, a potom odešel.
VÝZNAM: K
a je zde označen slovem vi va-m rti. Uddhava i Vidura cítili velkou bolest nad
odchodem Pána K
y a čím více hovořili o Jeho transcendentálním jménu, slávě a vlastnostech, tím
více mohli všude vidět Jeho obraz. Toto zviditelnění transcendentální podoby Pána není neskutečné či
imaginární, ale je skutečnou Absolutní Pravdou. Kdyţ někdo vnímá Pána v Jeho podobě vi va-m rti,
Pán tak neztrácí Svoji osobnost ani transcendentální věčnou podobu, ale je v téţe podobě viditelný
všude.
SLOKA 28
r jov ca
nidhanam upagate u v
i-bhoje v
adhiratha-y thapa-y thape u mukhya
sa tu katham ava i
a uddhavo yad
dharir api tatyaja k ti tryadh
a
r j uv ca - král se otázal; nidhanam - zničení; upagate u - kdyţ proběhlo; v
i-v
iovské
dynastie; bhoje u - bhojské dynastie; adhiratha - velký vůdce; y tha-pa - hlavní velitel; y tha-pe u
- mezi nimi; mukhya - význačný; sa - on; tu - pouze; katham - jak; ava i
a - zůstal; uddhava
- Uddhava; yat - zatímco; hari - Osobnost Boţství; api - také; tatyaje - ukončil; k tim - všechny
zábavy; tri-adh
a - Pán tří světů.
Král se otázal: Proč Uddhava zůstal samotný na Zemi, kdyţ zde Pán tří světů, r K
a,
ukončil Své zábavy a odešli také všichni členové dynastií V
iho a Bhoji, kteří byli nejlepší
z velkých vojevůdců?
VÝZNAM: Nidhanam znamená podle r J vy Gosv m ho ,,transcendentální sídlo Pána``. Ni
znamená ,,nejvyšší`` a dhanam znamená ,,bohatství``. A jelikoţ sídlo Pána je nejvyšším projevem
transcendentálního bohatství, můţe být nazváno nidhanam. I kdyţ ponecháme stranou toto gramatické
vysvětlení, slovo nidhanam naznačuje, ţe všichni členové dynastií V
iho a Bhoji byli přímí
společníci Pána a po ukončení Jeho zábav se všichni vrátili na svá příslušná místa v Jeho
transcendentálním sídle.
r la Vi van tha Cakravart
h kura objasňuje význam slova k tim jako ,,zábavy``.
znamená ,,všechny`` a k tim znamená ,,transcendentální zábavy``. Jelikoţ Pán je se Svým
transcendentálním tělem totoţný, nepřipadá v úvahu, ţe by měnil nebo opouštěl tělo. Aby jednal
v souladu s pravidly a zvyky hmotného světa, vypadá to, jako ţe se rodí nebo opouští Své tělo, ale čistí
oddaní Pána dobře vědí, jaká je skutečnost. Proto je nezbytné, aby se ten, kdo chce váţně studovat
r mad-Bh gavatam, drţel poznámek a komentářů velkých c ryů, jakými byli J va Gosv m
a Vi van tha Cakravart . Ostatním, kteří nejsou oddanými Pána, mohou komentáře a výklady těchto
c ryů připadat jako gramatické hříčky, ale ţáci v učednické posloupnosti chápou, ţe výklady velkých
c ryů jsou velice důleţité.
Slovo upagate u je rovněţ významné. Všichni členové dynastií V
iho a Bhoji dosáhli přímo
sídla Pána. Jiní oddaní nejdou do Pánova sídla přímo, ale čisté společníky Pána ani trochu nepřitahuje
bohatství ţádné z planet hmotného světa. Oddaní, kteří se vracejí do Pánova sídla, se někdy ze
zvědavosti nechají zlákat bohatstvím vyšších hmotných planet nad Zemí a přejí si je vidět na své cestě
k úplné dokonalosti. V
iové a Bhojové se však vrátili přímo, protoţe je ţádné hmotné planety
nelákaly. r la Vi van tha Cakravart
h kura dále podotýká, ţe podle slovníku Amara-ko a
slovo k ti znamená také ,,signál``. Pán K
a dal Uddhavovi signál, aby po Jeho odchodu šel do
Badarik
ramu, a Uddhava jako čistý oddaný Pána dal splnění tohoto pokynu přednost před návratem
k Bohu, do Pánova sídla. To bylo příčinou, proč zůstal sám na Zemi, kdyţ Pán z jejího povrchu jiţ
odešel.
SLOKA 29
r - uka uv ca
brahmap pade ena k len mogha-v
chita
sa h tya sva-kula sph ta tyak yan deham acintayat
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; brahmapa - kletba br hma ů;
apade ena - pod záminkou, tímto představením; k lena - věčným časem; amogha - neselhávající;
v
chita - ten, který má takovou touhu; sa h tya - uzavírající; sva-kulam - Svojí rodiny; sph tam
- nesmírně početné; tyak yan - poté, kdy se vzdal; deham - vesmírné podoby; acintayat - myslel si
v duchu.
ukadeva Gosv m odpověděl: Můj drahý králi, kletba br hma ů byla pouze záminkou, ale
skutečnou příčinou byla svrchovaná touha Pána. Chtěl odejít z povrchu Země poté, co odešle
členy Své nesmírně početné rodiny. Uvaţoval v duchu následovně.
VÝZNAM: V tomto verši je velice důleţité slovo tyak yan, které se týká toho, jak Pán r K
a
opouštěl Své tělo. Jelikoţ Pán je věčnou podobou existence, poznání a blaţenosti, Jeho tělo se od Něho
neliší. Jak tedy mohl opustit Své tělo a zmizet z očí světa? Tajemný odchod Pána je pro neoddané
a m y v d ny velice spornou otázkou, a pochyby těchto lidí s nedostatečným poznáním důkladně
rozptýlil r la J va Gosv m ve své K
a-sandarbhě.
Podle Brahma-sa hity má Pán mnoho podob. Je tam řečeno, ţe Pán má nespočetně mnoho podob,
a kdyţ se zjevuje před zraky ţivých bytostí - jak Pán K
a skutečně učinil - všechny tyto podoby
přicházejí společně s Ním. Kromě všech těchto duchovních podob má vesmírnou podobu, kterou
projevil před Arjunou na Kuruovském bitevním poli. Zde v tomto verši je rovněţ pouţito slovo
sph tam, které naznačuje, ţe opustil Svoji gigantickou vesmírnou podobu, zvanou vir
-r pa,
a nikoliv Svoji původní věčnou podobu, protoţe Pán nikdy Svoji podobu, která je sac-cid- nanda,
nemění. Oddaní Pána tuto jednoduchou pravdu ihned pochopí, ale neoddaní, kteří nikdy nevykonali
ţádnou oddanou sluţbu pro Pána, ji buď nechápou, nebo záměrně vyhledávají spor, a snaţí se tak
dokázat, ţe transcendentální tělo Pána není věčné. Způsobuje to jedna z nedokonalostí ţivých bytostí,
která se nazývá sklon k podvádění.
Můţeme také dodnes na vlastní oči vidět, jak oddaní v různých chrámech uctívají transcendentální
podobu Pána. Všichni tito oddaní se osobně přesvědčují o tom, ţe podoba Boţstva v chrámu se neliší
od podoby Pána. Toto nepochopitelné působení vnitřní energie Pána je popsáno v Bhagavad-g tě
(7.25): n ha prak
a sarvasya yoga-m y -sam v ta . Pán si vyhrazuje právo nezjevovat se
komukoliv. V Padma Pur
ě je řečeno: ata
r -k
a-n m di na bhaved gr hyam
indriyai . Jméno a podobu Pána nelze vnímat hmotnými smysly, ale kdyţ se Pán zjevuje před zraky
světských lidí, přijímá podobu vir
-r py. Je to přídavné hmotné projevení podoby a můţeme ho
vysvětlit logikou podmětu a přívlastků. Kdyţ ve větě ubereme podmětu jeho přívlastek, podmět
samotný se tím nezmění. Stejně tak kdyţ Pán opouští Svoji vir
-r pu, Jeho věčná podoba se
nemění, i kdyţ mezi Ním a ţádnou z Jeho nesčetných podob neexistuje ţádný hmotný rozdíl. V pátém
zpěvu uvidíme, jak je i dnes Pán uctíván na různých planetách v různých podobách a jak je uctíván
v různých chrámech na Zemi.
r la J va Gosv m a r la Vi van tha Cakravart
h kura velice důkladně objasnili
Pánův odchod ve svých komentářích, které doplňují různými autentickými citáty z védských písem. My
je zde záměrně neuvádíme, abychom se vyhnuli zvětšování rozsahu této knihy. Celá látka je vysvětlena
v Bhagavad-g tě. Jak jsme jiţ uvedli - Pán si vyhrazuje právo nezjevovat se kaţdému. Drţí se vţdy
mimo dohled neoddaných, kterým chybí láska a oddanost, a tak je od Sebe neustále oddaluje. Pán
sestoupil na Zemi na ţádost Brahmy, který se modlil ke K
rodaka
y Vi
uovi, a proto
s Pánem přišly zároveň všechny podoby Vi
ua, splynuly s Ním a po naplnění Jeho mise se od Něho
opět všechny přirozeně oddělily.
SLOKA 30
asm l lok d uparate mayi j
na madrayam
arhaty uddhava ev ddh sampraty tmavat
vara
asm t - z tohoto (vesmíru); lok t - Země; uparate - po odchodu; mayi - Mém; j
nam - poznání;
matrayam - o Mně; arhati - zasluhuje; uddhava - Uddhava; eva - jistě; addh - přímo; samprati
- nyní; tmavat m - z oddaných; vara - nejlepší.
Nyní opustím zraky tohoto hmotného světa a vidím, ţe Uddhava, nejlepší z Mých oddaných, je
jediný, komu mohu přímo svěřit poznání o Sobě.
VÝZNAM: V tomto verši jsou důleţitá slova j
na madrayam. Transcendentální poznání se dělí
na tři kategorie: poznání o neosobním Brahmanu, poznání o všepronikající Nadduši a poznání
o Osobnosti Boţství. Z těchto tří je zvláště významné transcendentální poznání o Osobnosti Boţství,
známé jako bhagavat-tattva-vij
na neboli ,,zvláštní poznání o Osobnosti Boţství``. Toto zvláštní
poznání lze získat jedině čistou oddanou sluţbou, nijak jinak. Bhagavad-g t (18.55) to potvrzuje:
bhakty m m abhij n ti y v n ya c smi tattvata . ,,Jedině ti, kdo jsou zaměstnáni v oddané
sluţbě, mohou skutečně znát transcendentální postavení Pána.`` Pán pokládal Uddhavu za nejlepšího
z oddaných té doby, a ze Své milosti mu proto dal přímé pokyny, aby po Jeho odchodu mohli lidé
vyuţít Uddhavova poznání. To je jeden z důvodů, proč měl Uddhava odejít do Badarik
ramu, kde je
Pán osobně zastoupen Boţstvem Nara-N r ya a. Ten, kdo je transcendentálně pokročilý, můţe
získat přímou inspiraci od Boţstva v chrámu, a proto oddaní vţdy vyhledávají Pánovy autorizované
chrámy, aby Jeho milostí dosáhli skutečného pokroku v transcendentálním poznání.
SLOKA 31
noddhavo ' v api man-ny no yad gu air n rdita
ato mad-vayuna loka gr hayann iha ti
hatu
prabhu
na - ne; uddhava - Uddhava; a u - nepatrně; api - také; mat - oproti Mně; ny na - niţší; yat neboť; gu ai - kvalitami hmotné přírody; na - ne; ardita - ovlivněný; prabhu - mistr; ata proto; mat-vayunam - poznání o Mně (o Osobnosti Boţství); lokam - svět; gr hayan - aby rozšířil; iha
- v tomto světě; ti
hatu - nechť zůstane.
Uddhava není v ţádném směru niţší neţ Já, neboť není nikdy ovlivněn kvalitami hmotné
přírody. Nechť tedy zůstane v tomto světě a rozšíří poznání o Osobnosti Boţství.
VÝZNAM: Zvláštní kvalifikací zástupce Pána je, ţe ho nesmí ovlivňovat kvality hmotné přírody.
Nejvyšší kvalifikací člověka v hmotném světě je být br hma ou. Jelikoţ je ale br hma a v kvalitě
dobra, nestačí to k tomu, aby se stal zástupcem Pána. Je nutné překonat i kvalitu dobra a nacházet se
v čistém dobru - nebýt ovlivňován ţádnou z kvalit hmotné přírody. Tato transcendentální úroveň se
nazývá uddha-sattva neboli vasudeva a teprve na ní si můţe člověk osvojit vědu o Bohu. Stejně jako
Pán není ovlivněn kvalitami hmotné přírody, není jimi ovlivněn ani Jeho čistý oddaný. To je první
kvalifikace pro spojení s Bohem. Ten, kdo je schopen dosáhnout této transcendentální kvalifikace, se
nazývá j van-mukta neboli osvobozený, i kdyţ je zdánlivě ještě v hmotných podmínkách. Tohoto
osvobození dosahuje ten, kdo neustále láskyplně slouţí. V Bhakti-ras m ta-sindhu (1.2.187) je
řečeno:
h yasya harer d sye karma
manas gir
nikhil sv apy avasth su j van-mukta sa ucyate
,,Kaţdý, kdo ţije svými skutky, myslí a slovy pouze pro transcendentální láskyplnou sluţbu Pánu, je
jistě osvobozená duše, i kdyţ se ještě zdánlivě nalézá v podmínkách hmotné existence.`` Uddhava byl
v tomto transcendentálním postavení, a proto si ho Pán vybral za Svého právoplatného zástupce pro
dobu Své tělesné nepřítomnosti před zraky světa. Takový oddaný Pána není nikdy ovlivněn hmotnou
silou, inteligencí ani odříkáním. Dokáţe snést všechny útoky hmotné přírody, a proto se nazývá
gosv m . Jedině gosv m dokáţe proniknout do tajemství transcendentálních láskyplných vztahů
Pána.
SLOKA 32
eva tri-loka-guru
sandi
a
badary
ramam s dya harim
abda-yonin
je sam dhin
evam - takto; tri-loka - tři světy; guru
- od duchovního mistra; sandi
a - dokonale poučen;
abda-yonin - ten, který je zdrojem všeho védského poznání; badary
ramam - na poutním místě
v Badarik
ramu; s dya - kdyţ dospěl; harim - Pánovi; je - uspokojen; sam dhin - tranzem.
ukadeva Gosv m sdělil králi, ţe Uddhava, takto poučen od Nejvyšší Osobnosti Boţství,
Pána, který je zdrojem všeho védského poznání a duchovním mistrem tří světů, dospěl na poutní
místo v Badarik
ramu a pohrouţil se tam do tranzu pro Pánovo uspokojení.
VÝZNAM: Pán r K
a je skutečným duchovním mistrem tří světů a původním zdrojem všeho
védského poznání. I z Ved je ovšem obtíţné pochopit osobní rys Absolutní Pravdy. Pro pochopení
Osobnosti Boţství jako Nejvyšší Absolutní Pravdy jsou zapotřebí Jeho osobní pokyny. Bhagavadg t zaznamenává toto transcendentální poznání v hlavních bodech. Člověk nemůţe poznat
Nejvyššího Pána, dokud ho Samotný Pán neobdaří Svojí milostí. Za Svého pobytu v hmotném světě
projevil Pán K
a tuto zvláštní milost Arjunovi a Uddhavovi.
Pán jiţ pronesl Bhagavad-g tu na Kuruovském bitevním poli, kdyţ povzbudil Arjunu k boji, a pro
doplnění tohoto výkladu transcendentálního poznání poučil ještě Uddhavu. Chtěl, aby Uddhava naplnil
Jeho poslání a rozšířil informace, které nebyly vysloveny ani v Bhagavad-g tě. Lidé, kteří si zakládají
na slovech Ved, si z tohoto verše mohou vzít také ponaučení, ţe Pán je zdrojem všeho védského
poznání. Ten, kdo nedokáţe pochopit Nejvyšší Osobnost Boţství ze stránek Ved, se můţe obrátit na
jednoho z Pánových oddaných, jako je Uddhava, a takto dále pokročit v poznání Nejvyšší Osobnosti
Boţství. Brahma-sa hit říká, ţe je velice obtíţné pochopit Nejvyšší Osobnost Boţství z Ved, ale
prostřednictvím čistého oddaného, jako je Uddhava, je snadné Pána pochopit. Pán se rozhodl udělit
milost velkým mudrcům ţijícím v Badarik
ramu a pověřil Uddhavu, aby tam hovořil Jeho jménem.
Kdo není takto autorizován, nemůţe chápat ani kázat oddanou sluţbu Pánu.
Kdyţ byl Pán přítomný na této Zemi, vykonal mnoho neobvyklých činností. Také cestoval po vesmíru,
aby snesl z nebeských planet květinový strom p rij ta a aby vysvobodil syna Svého učitele
S nd pani Muniho z království smrti. Uddhava byl jistě seznámen se ţivotními podmínkami na jiných
planetách a všichni mudrci je chtěli znát, stejně jako my. Uddhava byl vyslán do Badarik
ramu se
zvláštním poselstvím, které bylo určené nejen mudrcům na tomto poutním místě, ale i Boţstvům NaraN r ya ovi. Toto poselství bylo mnohem důvěrnější neţ poznání popsané na stránkách Ved.
Pán je nepochybně zdrojem všeho poznání a poselství, které Uddhava předával Nara-N r ya ovi
a jiným mudrcům, bylo také částí védského poznání. Bylo ale mnohem důvěrnější a mohlo být posláno
a pochopeno jedině prostřednictvím čistého oddaného, jakým byl Uddhava. Jelikoţ toto důvěrné
poznání bylo známé pouze Pánovi a Uddhavovi, je řečeno, ţe se Uddhava vyrovnal Samotnému Pánu.
Kaţdá ţivá bytost se můţe stát, stejně jako Uddhava, důvěrným poslem na stejné úrovni s Pánem,
pokud se k tomu kvalifikuje láskyplnou oddanou sluţbou. Jak je potvrzeno v Bhagavad-g tě, důvěrné
poznání Pán svěřuje jedině čistým oddaným, jako byli Uddhava a Arjuna, a proniknout do tohoto
tajemství je moţné jedině s jejich pomocí, nijak jinak. Není moţné pochopit Bhagavad-g tu či
r mad-Bh gavatam bez pomoci důvěrných oddaných Pána. Podle r ly Vi van tha
Cakravart ho h kura se ono důvěrné poselství týkalo tajemství Pánova odchodu a zničení Jeho
dynastie na konci Jeho stoletého pobytu v hmotném světě. Kaţdý chtěl znát tajemství zničení
yaduovské dynastie a Pán svěřil toto poselství Uddhavovi, který ho doručil do Badarik
ramu, kde
informoval Nara-N r ya a a jiné čisté oddané Pána.
SLOKA 33
viduro 'py uddhav c chrutv k
kr
ayop tta-dehasya karm
i
asya param tmana
l ghit ni ca
vidura - Vidura; api - také; uddhav t - od Uddhavy; rutv - slyšel; k
asya - Pána K
y;
parama- tmana - Nadduše; kr
ay - kvůli zábavám ve světě smrti; up tta - pokládané za
neobyčejné; dehasya - těla; karm
i - transcendentální činnosti; l ghit ni - slavné; ca - také.
Vidura také slyšel od Uddhavy o příchodu Pána K
y, Nadduše, do světa smrti a o Jeho
odchodu z něho, coţ jsou témata, do kterých se velcí mudrci usilovně snaţí proniknout.
VÝZNAM: Téma příchodu a odchodu Nadduše, Pána r K
y, je tajemstvím i pro velké mudrce.
Slovo param tmana v tomto verši je důleţité. Obyčejná ţivá bytost se obvykle nazývá tm , ale
Pán K
a není nikdy obyčejnou ţivou bytostí, jelikoţ je param tm neboli Nadduše. Jeho zjevení
v lidské podobě a Jeho odchod ze světa smrti jsou témata, která velmi usilovně zkoumají různí badatelé.
Tato témata jsou postupně čím dál tím zajímavější, neboť badatelé musí také zjistit, jaké je
transcendentální sídlo Pána, do kterého vstupuje po ukončení Svých zábav ve světě smrti. Ani velcí
mudrci však nemají informace o tom, ţe za hmotným nebem je duchovní nebe, kde r K
a
věčně pobývá se Svými společníky, zatímco zároveň projevuje Své zábavy ve světě smrti, v jednom
vesmíru za druhým. Tuto skutečnost potvrzuje Brahma-sa hit (5.37): goloka eva nivasaty
akhil tma-bh ta . ,,Pomocí Své nepochopitelné energie Pán pobývá ve Svém věčném sídle Goloce
a současně je jako Nadduše přítomný všude - v duchovních i hmotných světech - v podobě Svých
různých projevů.`` Jeho příchod a odchod tedy probíhají zároveň a nikdo nemůţe jednoznačně říci, co
z nich je začátkem a co je koncem. Jeho věčné zábavy nemají začátek ani konec, a chce-li se o nich
člověk něco dozvědět, musí se obrátit na čistého oddaného a neztrácet drahocenný čas takzvaným
zkoumáním.
SLOKA 34
deha-ny sa ca tasyaiva dh r
anye
du karatara pa
n
dhairya-vardhanam
viklav tman m
deha-ny sam - vstupování do těla; ca - také; tasya - Jeho; evam - také; dh r
m - velkých
mudrců; dhairya - vytrvalost; vardhanam - rostoucí; anye
m - pro jiné; du kara-taram - velice
obtíţné zjistit; pa
n m - zvířat; viklava - nepokoj; tman m - takové mysli.
Pro kaţdého, kdo není oddaným Pána, je velice těţké pochopit Jeho slavné činy a Jeho zjevení,
kdy přijímá různé transcendentální podoby, aby se věnoval neobyčejným zábavám ve světě smrti,
a zvířatům tyto věci pouze znepokojují mysl.
VÝZNAM: Lidé, kteří nejsou oddaní, těţko chápou transcendentální podoby a zábavy Pána, popsané
v Bhagavad-g tě. Pán se nikdy nezjevuje j
n m a yog nům. A pak jsou tu další lidé, kteří Pánu
z hloubi srdce závidí, a jsou proto označeni jako zvířata. Takovým závistivým zvířatům téma Pánova
příchodu a odchodu pouze znepokojuje mysl. Jak je potvrzeno v Bhagavad-g tě (7.15), neznabozi,
kteří se zajímají pouze o hmotný poţitek a pracují těţce jako soumaři, mohou těţko Osobnost Boţství
poznat, protoţe jejich postoj je surika-bh va - vzpírají se Nejvyššímu Pánovi.
Transcendentální tělesné expanze, které Pán projevuje za účelem Svých zábav ve světě smrti, a Jejich
příchody a odchody představují obtíţné téma k pochopení a lidem, kteří nejsou oddaní, se doporučuje
nerozebírat Pánův příchod a odchod, aby se nedopustili dalších uráţek proti lotosovým nohám Pána.
Bhagavad-g t (16.20) říká, ţe čím více rozebírají transcendentální příchod a odchod Pána
v démonském pojetí, tím hlouběji vstupují do nejtemnějších pekelných oblastí. Jak potvrzuje tento verš
r mad-Bh gavatamu, kaţdý, kdo se staví proti transcendentální láskyplné sluţbě Pánu, je prakticky
zvíře.
SLOKA 35
tm na ca kuru- re
ha k
ena manasek itam
dhy yan gate bh gavate ruroda prema-vihvala
tm nam - on samotný; ca - také; kuru- re
ha - ó nejlepší z Kuruovců; k
ena - K
ou;
manas - myslí; k itam - vzpomínal; dhy yan - takto myslící na; gate - kdyţ odešel; bh gavate oddaného; ruroda - hlasitě se rozplakal; prema-vihvala - zaplaven extází lásky.
Kdyţ Vidura pochopil, ţe Pán K
rozplakal, zaplaven extází lásky.
a na něho vzpomínal (při opouštění tohoto světa), hlasitě se
VÝZNAM: Poté, co Vidura seznal, ţe Pán K
a, Nejvyšší Osobnost Boţství, na něho myslel
v posledních chvílích Svého pobytu na Zemi, byl zaplaven extází lásky. Sám se povaţoval za
bezvýznamného, ale Pán na něho přesto ze Své bezpříčinné milosti vzpomínal. Vidura to povaţoval za
projev veliké přízně, a proto se neubránil slzám. Tento pláč je vyvrcholením oddané sluţby. Ten, kdo
dokáţe plakat z lásky k Pánu, dosáhl v oddané sluţbě nejvyššího cíle.
SLOKA 36
k lindy
katibhi siddha ahobhir bharatar abha
pr padyata sva -sarita yatra mitr -suto muni
k lindy
- na břehu Yamuny; katibhi - několik; siddhe - takto strávených; ahobhi - dní;
bharataabha - ó nejlepší z bharatovské dynastie; pr padyata - dospěl; sva -saritam - nebeské
vody Gangy; yatra - kde; mitr -suta - syn Mitry; muni - mudrc.
Vidura, seberealizovaná duše, strávil několik dní na břehu řeky Yamuny a poté dospěl ke
břehům Gangy, kde pobýval velký mudrc Maitreya.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Vidura přichází za Maitreyou``.
r mad-Bh gavatamu,
Vidurovy hovory s Maitreyou
KAPITOLA PÁTÁ
SLOKA 1
r - uka uv ca
dv ri dyu-nady
abha kur
maitreyam s nam ag dha-bodham
k attopas ty cyuta-bh va-siddha
papraccha sau
lya-gu
bhit pta
r - uka uv ca - ukadeva Gosv m pravil; dv ri - u pramene; dyu-nady
- nebeské řeky
Gangy;
abha - nejlepší z Kuruovců; kur
m - z Kuruovců; maitreyam - k Maitreyovi;
s nam - sedícímu; ag dha-bodham - nezměrného poznání; k att - Vidura; upas tya - poté, co
přišel; acyuta - neomylný Pán; bh va - charakter; siddha - dokonalý; papraccha - tázal se;
sau
lya - jemnost; gu a-abhit pta - spokojený transcendentálními vlastnostmi.
ukadeva Gosv m řekl: Vidura, nejlepší z kuruovské dynastie, který byl dokonalý v oddané
sluţbě Pánu, dospěl k prameni nebeské řeky Gangy (do Hardwaru), kde seděl Maitreya, velký
mudrc, obdařený nezměrným poznáním. Vidura, který měl velice jemné chování a nacházel
uspokojení na transcendentální úrovni, se ho začal ptát.
VÝZNAM: Vidura byl jiţ dokonalý díky své čisté oddanosti neomylnému Pánovi. Pán a všechny ţivé
bytosti jsou svojí povahou kvalitativně totoţní, ale Pán je kvantitativně mnohem větší neţ kterákoliv
individuální ţivá bytost. Pán nikdy neklesá, zatímco ţivé bytosti snadno poklesnou pod vliv iluzorní
energie. Vidura jiţ překonal vratké postavení ţivé bytosti v podmíněném ţivotě tím, ţe byl acyutabh va, plně pohrouţen do oddané sluţby Pánu. Toto ţivotní stádium se nazývá acyuta-bh va-siddha
neboli ,,dokonalost dosaţená oddanou sluţbou``. Kaţdý, kdo je pohrouţen do oddané sluţby Pánu, je
osvobozenou duší a má všechny význačné vlastnosti. Učený mudrc Maitreya seděl na osamoceném
místě na břehu Gangy v Hardwaru a Vidura, dokonalý oddaný Pána se všemi kladnými
transcendentálními vlastnostmi, za ním přišel, aby se ho ptal.
SLOKA 2
vidura uv ca
sukh ya karm
i karoti loko
na tai sukha v nyad-up rama
v
vindeta bh yas tata eva du kha
yad atra yukta bhagav n vaden na
vidura uv ca - Vidura řekl; sukh ya - pro dosaţení štěstí; karm
i - plodonosné činnosti; karoti kaţdý vykonává; loka - v tomto světě; na - nikdy; tai - takovými činnostmi; sukham - nějaké štěstí;
v - nebo; anyat - jinak; up ramam - uspokojení; v - ani; vindeta - dosahuje; bh ya - naopak;
tata - těmito činnostmi; eva - jistě; du kham - neštěstí; yat - to, co; atra - podle okolností; yuktam správný směr; bhagav n - ó veliký; vadet - laskavě vysvětli; na - nám.
Vidura řekl: Ó veliký mudrci, kaţdý v tomto světě se zaměstnává plodonosnými činnostmi, aby
dosáhl štěstí, ale nezískává ani spokojenost, ani úlevu v neštěstí. Naopak, je těmito činnostmi
pouze roztrpčen. Dej nám prosím pokyny, jak má člověk ţít, aby získal skutečné štěstí.
VÝZNAM: Vidura poloţil Maitreyovi několik všeobecných otázek, coţ původně nebylo jeho záměrem.
Uddhava mu poradil, aby vyhledal Maitreyu Muniho a zevrubně se seznámil se všemi pravdami
ohledně Pána, Jeho jména, slávy, vlastností, podoby, zábav, doprovodu atd., a proto kdyţ Vidura nalezl
Maitreyu, měl se ho ptát pouze na Pána. Ze své přirozené pokory se ho však neptal na Pána hned, ale
nejprve se dotazoval na věci, které mají větší význam pro obyčejného člověka. Obyčejný člověk
nemůţe pochopit Pána. Musí nejprve vědět, ţe ţije pod vlivem iluzorní energie. V iluzi si člověk myslí,
ţe můţe být šťastný jedině plodonosnými činnostmi, ale ve skutečnosti se tak více a více zaplétá do sítě
akcí a reakcí a nenalézá pro svůj ţivotní problém ţádné řešení. To vystihuje jedna pěkná píseň: ,,Velice
jsem touţil po veškerém štěstí, kterého je moţno v ţivotě dosáhnout, a proto jsem si postavil dům.
Všechny plány mi však shořely na prach, protoţe v domě znenadání vypukl poţár.`` Takové jsou
zákony přírody. Kaţdý si plánuje štěstí v hmotném světě, ale zákony přírody jsou tak kruté, ţe jeho
plány spálí na prach. Člověk, který pracuje pro plody své práce, není šťastný, jak si naplánoval, a jeho
neustálá touha po štěstí se nikdy nenaplní.
SLOKA 3
janasya k
d vimukhasya daiv d
adharmalasya sudu khitasya
anugrah yeha caranti n na
bh t ni bhavy ni jan rdanasya
janasya - obyčejného člověka; k
t - od Nejvyššího Pána K
y; vimukhasya - toho, který od
Pána odvrací svoji tvář; daiv t - vlivem vnější energie; adharmalasya - bezboţného člověka; sudu khitasya - toho, který je neustále nešťastný; anugrah ya - ze soucitu k nim; iha - po tomto světě;
caranti - putují; n nam - jistě; bh t ni - lidé; bhavy ni - velké dobročinné duše; jan rdanasya Nejvyšší Osobnosti Boţství.
Ó můj pane, velké dobročinné duše putují po světě jménem Nejvyšší Osobnosti Boţství, aby
projevily soucit pokleslým duším, které se nechtějí podřizovat Pánovi.
VÝZNAM: Kaţdá ţivá bytost se ve svém přirozeném postavení řídí touhami Nejvyššího Pána. Pod
vlivem svého špatného jednání v minulosti si však ţivá bytost začíná přát, aby nebyla podřízena Pánovi,
a proto trpí všemoţným strádáním, které přináší hmotná existence. Nikdo nemusí dělat nic jiného neţ
oddaně slouţit Nejvyššímu Pánu r K
ovi a kaţdá jiná činnost neţ transcendentální láskyplná
sluţba Pánu je více či méně pokusem o vzpouru proti svrchované vůli. Veškerá plodonosná činnost,
empirická filozofie a mystika jsou do určité míry projevem odporu proti podřízenosti Pánu a kaţdá
bytost, která se věnuje těmto vzpurným činnostem, je za to patřičně potrestána zákony hmotné přírody,
které jsou Pánovi podřízeny. Velcí čistí oddaní Pána cítí soucit k pokleslým duším, a proto putují po
celém světě a snaţí se je přivést zpátky k Bohu, zpátky domů. Tito čistí oddaní přinášejí poselství
o Bohu, aby osvobodili pokleslé duše, a obyčejný člověk, zmatený Pánovou vnější energií, by měl proto
vyuţít jejich společnosti.
SLOKA 4
tat s dhu-vary di a vartma a na
sa r dhito bhagav n yena pu s m
h di sthito yacchati bhakti-p te
j
na sa-tattv dhigama pur
am
tat - proto; s dhu-varya - ó veliký světče; di a - prosím pouč; vartma - cesta; am - příznivá; na
- pro nás; sa r dhita - spokojený s dokonalou sluţbou; bhagav n - Pán, Osobnost Boţství; yena -
čím; pu s m - ţivé bytosti; h di sthita - pobývající v srdci; yacchati - uděluje; bhakti-p te čistému oddanému; j
nam - poznání; sa - to; tattva - pravda; adhigamam - jak se lze naučit;
pur
am - autorizovaná, stará.
Ó veliký mudrci, pouč mě prosím o transcendentální oddané sluţbě Pánu, který sídlí v srdci
kaţdého, aby byl On spokojen a zevnitř mi odkryl poznání Absolutní Pravdy, popsané ve
starodávných védských písmech. Jedině lidé očištění oddanou sluţbou mohou získat toto poznání.
VÝZNAM: Jak je popsáno v prvním zpěvu r mad-Bh gavatamu, Absolutní Pravdu lidé chápou na
třech různých úrovních (i kdyţ všechny zároveň vyjadřují jedno a totéţ). Nejschopnějším
transcendentalistou je čistý oddaný Pána, který není poznamenán plodonosným jednáním ani
filozofickou spekulací. Jedině oddaná sluţba můţe zcela očistit srdce od všech hmotných nánosů
karmy, j
ny a yogy a jedině v tomto očištěném stádiu dává Pán, který sídlí v srdci kaţdého společně
s individuální duší, oddanému pokyny, aby mohl dosáhnout konečného cíle a vrátit se domů, zpátky
k Bohu. To je potvrzeno v Bhagavad-g tě (10.10): te
satata-yukt n
bhajat m. Pán dává
poznání pouze tehdy, je-li spokojen s oddanou sluţbou Svého oddaného, jak tomu bylo v případě
Arjuny a Uddhavy.
J
n , yog ni a karm nemohou tuto přímou spolupráci Pána očekávat. Nedokáţí Ho uspokojit
transcendentální láskyplnou sluţbou a ani v tuto sluţbu Pánu nevěří. Systém bhakti, vykonávaný podle
usměrňujících zásad jako vaidh -bhakti neboli ,,oddaná sluţba zaloţená na dodrţování předepsaných
pravidel a předpisů``, je definován ve zjevených písmech a jeho účinnost potvrzují velcí c ryové.
Tato praxe dopomůţe začínajícímu oddanému na úroveň r ga-bhakti, kdy Pán radí zevnitř jako caityaguru neboli duchovní mistr v podobě Nadvědomí. Všichni ostatní transcendentalisté kromě oddaných
nečiní ţádný rozdíl mezi individuální duší a Nadduší, protoţe se mylně domnívají, ţe Nadvědomí
a individuální vědomí jsou jedno a totéţ. Tato mylná domněnka neoddaným brání v přijetí jakéhokoliv
pokynu zevnitř, a tím pádem jim chybí přímá spolupráce Pána. Kdyţ takový monista dojde po mnoha
a mnoha ţivotech k závěru, ţe Pán je hoden úcty a ţe oddaný je zároveň s Pánem totoţný a liší se od
něho, teprve potom se můţe odevzdat Pánu, V sudevovi. V tomto bodě začíná čistá oddaná sluţba.
Postup chápání Absolutní Pravdy, kterým se řídí svedení monisté, je velice obtíţný, zatímco oddaný
chápe Absolutní Pravdu, jak mu ji sděluje Samotný Pán, potěšený oddanou sluţbou. Jménem mnoha
začínajících oddaných se Vidura ze všeho nejdříve tázal Maitreyi na cestu oddané sluţby, kterou je
moţno potěšit Pána, sídlícího v srdci.
SLOKA 5
karoti karm
i k t vat ro
y ny tma-tantro bhagav
s tryadh
yath sasarj gra ida nir ha
sa sth pya v tti jagato vidhatte
a
karoti - vykonává; karm
i - transcendentální činnosti; k ta - kdyţ přijímá; avat ra - inkarnace;
y ni - všechny tyto; tma-tantra - nezávislý; bhagav n - Osobnost Boţství; tri-adh
a - Pán tří
světů; yath - jak; sasarja - stvořil; agre - nejprve; idam - tento vesmírný projev; nir ha - i kdyţ bez
tuţeb; sa sth pya - ustanovením; v ttim - prostředků pro ţivot; jagata - vesmírů; vidhatte - jak
usměrňuje.
Ó veliký mudrci, vyprávěj prosím, jak Nejvyšší Osobnost Boţství, nezávislý Pán tří světů, který
nemá ţádné touhy a je vládcem všech energií, přijímá inkarnace a tvoří tento vesmírný projev
s dokonale uspořádanými zákony pro zajištění jeho existence.
VÝZNAM: Pán K
a je původní Osobnost Boţství a z Něho pocházejí tři inkarnace, které mají na
starosti stvoření hmotného světa - puru a-avat rové K ra
r ava
y Vi
u,
Garbhodaka
y Vi
uaK
rodaka
y Vi
u. Tito tři puru ové řídí za pomoci vnější
energie Pána celý průběh stvoření v několika po sobě následujících etapách, a takto Pán vládne hmotné
přírodě. Povaţovat hmotnou přírodu za nezávislou je stejný omyl jako snaţit se vydojit mléko z měchu
na krku kozy, který připomíná vemeno. Pán je nezávislý a nemá ţádné touhy. Netvoří hmotný svět pro
vlastní uspokojení, jako kdyţ si vytváříme domácnost, která má naplnit naše hmotné touhy. Hmotný
svět je ve skutečnosti stvořen pro iluzorní poţitek podmíněných duší, které se od nepaměti vzpírají
transcendentální sluţbě Pánu. Hmotné vesmíry jsou však soběstačné. Co se týče ţivobytí, v hmotném
světě nic nechybí. Materialisté jsou kvůli svému nedostatečnému poznání znepokojeni zdánlivým
nárůstem obyvatelstva na Zemi. Jakmile se však na Zemi objeví jakákoliv ţivá bytost, Pán se ihned
postará o zajištění všech jejích ţivotních potřeb. Jiné druhy ţivých bytostí, které početně dalece
převyšují lidskou společnost, nejsou nikdy znepokojeny ohledně svých prostředků k ţivotu a nikdy je
nevidíme umírat hlady. Jedině lidská společnost má starosti s potravou, a aby zakryla skutečnost, ţe to
způsobuje neschopnost její vlády, uchyluje se k výmluvám na nadměrný vzrůst obyvatelstva. Je-li ve
světě něčeho nedostatek, je to nedostatek vědomí Boha. Nic jiného tu milostí Pána nechybí.
SLOKA 6
yath puna sve kha ida nive ya
ete guh y
sa niv tta-v tti
yoge var dh
vara eka etad
anupravi
o bahudh yath s t
yath - jako; puna - opět; sve - ve Své; khe - podoba prostoru (vir
-r pa); idam - tato; nive ya vstupující do; ete - uléhá; guh y m - ve vesmíru; sa - On (Osobnost Boţství); niv tta - beze
snahy; v tti - prostředky pro ţivot; yogavara - Pán všech mystických sil; adh
vara vlastník všeho; eka - jeden jediný; etat - toto; anupravi
a - vstupující poté; bahudh nesčetnými; yath - jako; s t - existuje.
Uléhá na Své vlastní srdce rozšířené v podobě nebe a do tohoto prostoru umísťuje celé stvoření.
Zároveň se expanduje do mnoha ţivých bytostí, které se projevují v různých ţivotních druzích.
Nevynakládá ţádné úsilí na opatřování Svých ţivotních potřeb, neboť je Pánem všech mystických
sil a vlastníkem všeho. Tím se liší od ţivých bytostí.
VÝZNAM: Otázky týkající se stvoření, udrţování a zničení, o kterých se hovoří v mnoha částech
r mad-Bh gavatamu, se vztahují k různým věkům (kalpám), a proto je různé autority na dotazy
různých studentů popisují různými způsoby. Rozdíly se netýkají pravidel stvoření a Pánovy vlády nad
nimi, ale někdy se liší drobné detaily v různých kalpách. Gigantické nebe je hmotným tělem Pána
zvaným vir
-r pa a všechny hmotné projevy spočívají v prostoru nebe neboli v srdci Pána. Vše počínaje nebem, prvním hmotným prvkem, který lze vnímat hrubohmotnými smysly, aţ po zemi - se
nazývá Brahman. Sarva khalv ida brahma: ,,Neexistuje nic neţ Pán, který je jeden jediný.`` Ţivé
bytosti jsou Jeho vyšší energie, zatímco hmota je energií niţší. Kombinací těchto energií se projevuje
hmotný svět, který se nalézá v srdci Pána.
SLOKA 7
kr
an vidhatte dvija-go-sur
k em ya karm
y avat ra-bhedai
mano na t pyaty api
vat
na
su loka-maule carit m t ni
kr
an - projevující zábavy; vidhatte - vykonává; dvija - dvojzrození; go - krávy; sur
mpolobohů; k em ya - dobro; karm
i - transcendentální činnosti; avat ra - inkarnace; bhedai různě; mana - mysl; na - nikdy; t pyati - uspokojuje; api - přestoţe;
vat m - neustále
nasloucháme; na - naše; su- loka - příznivé; maule - Pána; carita - skutky; am t ni - nesmrtelné.
Můţeš také vyprávět o příznivých skutcích Pána v Jeho různých inkarnacích, ve kterých
sestupuje pro dobro dvojzrozených, krav a polobohů. Naše mysli nejsou nikdy zcela uspokojeny,
i kdyţ o Jeho transcendentálních činnostech nasloucháme neustále.
VÝZNAM: Pán se v tomto vesmíru zjevuje v různých inkarnacích, například jako Matsya, K rma,
Var ha nebo N si ha, a projevuje Své různé transcendentální činnosti pro dobro dvojzrozených, krav
a polobohů. Zvláštní pozornost věnuje dvojzrozeným, civilizovaným lidem. Civilizovaný člověk je ten,
který se narodil dvakrát. Kaţdá ţivá bytost v tomto hmotném světě se rodí ze spojení otce a matky.
Člověk se rodí ze spojení muţe a ţeny, ale civilizovaný člověk se rodí ještě jednou - stykem
s duchovním mistrem, který se stává jeho skutečným otcem. Otec a matka hmotného těla se mohou
měnit ţivot od ţivota, ale pravý duchovní mistr jakoţto zástupce Pána je věčným otcem, protoţe je
zodpovědný vést svého ţáka k duchovnímu osvobození, ke konečnému cíli ţivota. Civilizovaný člověk
tedy musí být dvojzrozený, neboť jinak nestojí o nic výše neţli zvířata.
Kráva je nejdůleţitější zvíře, neboť umoţňuje dokonalý vývoj lidského těla. Tělo můţeme ţivit
různými druhy potravy, ale kravské mléko je nenahraditelné pro vývoj jemných tkání lidského mozku,
které potřebujeme pro pochopení sloţitějších aspektů transcendentálního poznání. Kaţdý civilizovaný
člověk by se měl ţivit potravou skládající se z ovoce, zeleniny, obilí, cukru a mléka. Býk pomáhá
v zemědělství při pěstování obilí atd., a proto je v určitém smyslu otcem lidstva, zatímco kráva je jeho
matkou, protoţe dává lidské společnosti mléko. Civilizovaný člověk by měl proto chránit býky a krávy
všemi svými prostředky.
Polobozi neboli ţivé bytosti ţijící na vyšších planetách jsou mnohem pokročilejší neţ lidé. Díky lepším
ţivotním podmínkám ţijí mnohem přepychověji, ale přesto jsou všichni oddanými Pána. Pán inkarnuje
v různých podobách, jako ryba, ţelva, kanec nebo napůl člověk-napůl lev, aby chránil civilizované lidi,
krávy a polobohy, kteří jsou zárukou usměrněného ţivota směřujícího k seberealizaci. Celé hmotné
stvoření je uspořádané tak, aby podmíněná duše měla příleţitost dosáhnout seberealizace. Ten, kdo
tohoto uspořádání vyuţívá, se nazývá polobůh nebo civilizovaný člověk a kráva mu pomáhá udrţet
vysokou ţivotní úroveň.
Všechny Pánovy zábavy, při kterých chrání dvojzrozené civilizované lidi, krávy a polobohy, jsou
transcendentální. Kaţdý člověk rád naslouchá zajímavým příběhům, a pro uspokojení vyvinuté duše je
proto na trhu mnoho knih, časopisů a novin. Tato literatura však po jednom přečtení omrzí a lidé nemají
zájem ji znova číst. Například noviny člověk přečte ani ne za hodinu a pak je vyhodí do odpadkového
koše. Podobně je tomu s veškerou další světskou literaturou. Ale transcendentální literatura, jakou je
Bhagavad-g t a r mad-Bh gavatam, je krásná tím, ţe nikdy nezestárne. Civilizovaní lidé ji čtou
jiţ pět tisíc let a nikdy se jim neomrzela. Pro učené mudrce a oddané je vţdy čerstvá a ani kaţdodenním
opakováním veršů z Bhagavad-g ty a r mad-Bh gavatamu se oddaní jako Vidura nikdy nepřesytí.
Vidura jiţ jistě slyšel o Pánových zábavách mnohokrát předtím, neţ se setkal s Maitreyou, ale přesto
chtěl tatáţ vyprávění slyšet znovu, protoţe se jich nikdy nenasytil. Taková je transcendentální povaha
Pánových slavných zábav.
SLOKA 8
yais tattva-bhedair adhiloka-n tho
lok n alok n saha lokap l n
ac k pad yatra hi sarva-sattvanik ya-bhedo 'dhik ta prat ta
yai - Jímţ; tattva - pravda; bhedai - rozlišením; adhiloka-n tha - Král králů; lok n - planety;
alok n - planety niţší oblasti; saha - společně s; loka-p l n - příslušní králové; ac k pat naplánoval; yatra - kde; hi - jistě; sarva - vše; sattva - existence; nik ya - ţivé bytosti; bheda rozdíl; adhik ta - obývané; prat ta - jeví se.
Nejvyšší Král všech králů stvořil různé planety a místa k bydlení, kde sídlí různé ţivé bytosti
podle svých minulých činností a příslušných kvalit přírody, a také jejich různé krále a vládce.
VÝZNAM: Pán K
a je hlavní Král všech králů a stvořil různé planety pro všechny druhy ţivých
bytostí. I na této planetě jsou různá místa k ţivotu pro různé druhy lidí. Jsou tu pouště, zaledněné země
a údolí v hornatých krajích a na kaţdém z těchto míst ţijí různé druhy lidí, kteří se rodí pod vlivem
různých kvalit přírody podle svých minulých činů. Lidé ţijí v arabských pouštích i v himalájských
údolích, ale obyvatelé těchto dvou míst se od sebe navzájem liší, stejně jako se od nich liší obyvatelé
zaledněných zemí. Podobně existují také různé planety. Planety od Země aţ po P t laloku jsou hustě
osídlené mnoha druhy ţivých bytostí - ţádná z nich není prázdná, jak si mylně představují takzvaní
moderní vědci. V Bhagavad-g tě Pán říká, ţe ţivé bytosti jsou sarva-gata neboli ,,přítomné v kaţdé
oblasti světa``. Není tedy pochyb o tom, ţe na jiných planetách jsou také obyvatelé jako my, a někdy
dokonce obdaření větší inteligencí a bohatstvím. Ţivotní podmínky inteligentnějších ţivých bytostí jsou
lepší neţ na této Zemi. Existují také planety, na které nedopadá ţádné sluneční světlo, a také na nich
musí ţít ţivé bytosti následkem svých minulých činů. Všechny tyto různé ţivotní podmínky plánuje
Nejvyšší Pán a Vidura ţádal Maitreyu, aby je důkladně popsal, a rozšířil tak jeho poznání.
SLOKA 9
yena praj n m uta tma-karmar p bhidh n
ca bhid
vyadhatta
n r ya o vi vas g tma-yonir
etac ca no var aya vipra-varya
yena - čím; praj n m - těch, kteří se narodili; uta - jako také; tma-karma - přisouzené zaměstnání;
r pa - podoba a tělesné rysy; abhidh n m - úsilí; ca - také; bhid m - rozdíly; vyadhatta - rozšířil;
n r ya a - Nejvyšší Osobnost Boţství; vi vas k - stvořitel vesmíru; tma-yoni - soběstačný;
etat - všechny tyto; ca - také; na - nám; var aya - popiš; vipra-varya - ó nejlepší z br hma ů.
Ó nejlepší z br hma ů, prosím popiš také, jak N r ya a, stvořitel vesmíru a soběstačný Pán,
stvořil různé povahy, činnosti, podoby, tělesné rysy a jména různých ţivých tvorů.
VÝZNAM: Situaci kaţdé ţivé bytosti předurčují její přirozené sklony, které jsou vyjádřené kvalitami
hmotné přírody. Její činnosti odpovídají třem kvalitám hmotné přírody, její podoba a tělesné rysy závisí
na charakteru činností, které vykonává, a jméno dostává podle svých tělesných rysů. Například lidé
vyšších tříd jsou bílí ( ukla) a lidé niţších tříd jsou černí. Toto rozdělení na bílé a černé odpovídá
bílým a černým ţivotním povinnostem. Zboţné činy člověku umoţňují narodit se v dobré a vysoce
postavné rodině, být bohatý, učený a krásný. Bezboţné činy způsobují, ţe se člověk narodí v chudobě,
neustále pociťuje nějaký nedostatek, je blázen nebo analfabet a jeho tělo je ošklivé. Vidura ţádal
Maitreyu, aby popsal tyto rozdíly mezi různými ţivými tvory, stvořenými N r ya em, Nejvyšší
Osobností Boţství.
SLOKA 10
par vare
bhagavan vrat ni
rut ni me vy sa-mukh d abh k
am
at pnuma k ulla-sukh vah n
te
m te k
a-kath m taugh t
para - vyšší; avare
m - těchto niţších; bhagavan - ó můj pane, ó veliký; vrat ni - zaměstnání;
rut ni - slyšel; me - já; vy sa - Vy sa; mukh t - z úst; abh k
am - opakovaně; at pnuma jsem spokojen; k ulla - málo; sukha- vah n m - to, co přináší štěstí; te
m - z toho; te - bez;
k
a-kath - hovory o Osobnosti Boţství, Pánu K
ovi; am ta-ogh t - z nektaru.
Ó můj pane, o vyšších a niţších stavech v lidské společnosti jsem slyšel mnohokrát z úst
Vy sadeva a jsem jiţ celkem sytý všech těchto niţších námětů a štěstí, které z nich plyne.
Neuspokojují mě, protoţe neobsahují nektar námětů o K
ovi.
VÝZNAM: Jelikoţ lidé velice rádi naslouchají společenským a historickým příběhům, r la
Vy sadeva sestavil mnoho knih, jako jsou Pur
y a Mah bh rata. Tyto knihy představují čtení pro
obyčejné lidi a jsou sestaveny se záměrem oţivit jejich vědomí Boha, na které nyní ve svém
podmíněném ţivotě v hmotném světě zapomněli. Skutečným účelem těchto děl není podat záznamy
historických událostí, ale oţivit lidský cit pro vědomí Boha. Například Mah bh rata je historií bitvy
na Kuruk etře a obyčejní lidé ji čtou proto, ţe se týká mnoha společenských, politických
a hospodářských problémů lidské společnosti. Nejdůleţitější částí Mah bh raty je však Bhagavadg t , se kterou se čtenáři automaticky seznámí při čtení historického popisu bitvy na Kuruk etře.
Vidura řekl Maitreyovi, ţe slyšel jiţ dost vyprávění na světské společenské a politické náměty a jiţ
o ně nemá ţádný zájem. Touţil po naslouchání transcendentálním námětům, které se týkají Pána r
K
y. Jelikoţ v Pur
ách, Mah bh ratě atd. se přímo na K
u vztahovalo velice málo
příběhů, Vidura nebyl spokojen a chtěl vědět o K
ovi víc. K
a-kath neboli náměty
oK
ovi jsou transcendentální a není moţné se jimi přesytit. Bhagavad-g t je důleţitá tím, ţe
jde o k
a-kath - to, co vyslovil Pán K
a. Příběh bitvy na Kuruk etře můţe být zajímavý pro
obyčejné lidi, ale pokročilé oddané, jako je Vidura, zajímá pouze k
a-kath a to, co se s ní pojí.
Vidura chtěl od Maitreyi slyšet o všem, a proto mu kladl různé otázky. Přál si však, aby se všechny
náměty pojily s K
ou. Stejně jako oheň nemá nikdy dost dříví, ani čistý oddaný Pána nikdy neslyší
oK
ovi tolik, aby uţ nechtěl slyšet víc. Všechny popisy historických událostí a vyprávění
o společenských a politických situacích jsou transcendentální, jakmile se pojí s K
ou. To je
způsob, jak vše hmotné změnit na duchovní. Kdyţ se budou všechny světské činnosti pojit s k
akath , celý svět se změní na Vaiku
hu.
Na světě nyní existují dvě důleţité knihy, které obsahují k
a-kath - Bhagavad-g t a r madBh gavatam. Bhagavad-g t je k
a-kath proto, ţe ji vyslovil K
a, a r madBh gavatam je k
a-kath proto, ţe pojednává o K
ovi. Pán Caitanya kladl na srdce všem
Svým ţákům, aby kázali k
a-kath po celém světě bez rozdílu, protoţe transcendentální hodnota
k
a-kath můţe kaţdou ţivou bytost zbavit hmotného znečištění.
SLOKA 11
kas t pnuy t t rtha-pado 'bhidh n t
satre u va s ribhir
yam n t
ya kar a-n
puru asya y to
bhava-prad
geha-rati chinatti
ka - kdo je ten člověk; t pnuy t - který můţe být spokojen; t rtha-pada - Jehoţ lotosové nohy
jsou všechna poutní místa; abhidh n t - z hovorů o; satre u - v lidské společnosti; va - ten, který
je; s ribhi - velkými oddanými;
yam n t - který je uctíván; ya - kdo; kar
-n
m - do
ušních dírek; puru asya - člověka; y ta - pronikající; bhava-prad m - to, co přináší zrození a smrt;
geha-ratim - pouto k rodině; chinatti - je přetnuto.
Kdo v lidské společnosti můţe být spokojen, aniţ by dostatečně naslouchal o Pánovi, Jehoţ
lotosové nohy zahrnují všechna poutní místa a Jehoţ uctívají velcí mudrci a oddaní? Pokud
příběhy o Něm proniknou do uší, mohou přetnout všechna citová pouta k rodině.
VÝZNAM: K
a-kath má takovou moc, ţe jakmile někomu jen pronikne do uší, můţe ho ihned
osvobodit ze zajetí citových pout k rodině. Rodinné city jsou iluzorním projevem vnější energie a tvoří
jediný podnět ke všem světským činnostem. Dokud se člověk věnuje světským činnostem a jeho mysl je
v nich pohrouţena, musí ve své hmotné nevědomosti podstupovat opakovaná zrození a smrti. Lidé jsou
nejvíce ovlivněni kvalitou nevědomosti a někteří jsou ovlivněni kvalitou vášně. Tyto dvě kvality
způsobují, ţe se ţivá bytost řídí hmotným pojetím ţivota. Hmotné kvality nedovolují ţivé bytosti
pochopit její skutečné postavení. Kvality nevědomosti a vášně člověka silně poutají k iluzornímu
tělesnému chápání vlastního já. Nejlepší z takto oklamaných bláznů jsou ti, kteří se vlivem hmotné
kvality vášně zabývají dobročinností. Bhagavad-g t , coţ je k
a-kath přímo vyslovená Pánem,
dává lidstvu základní lekci o tom, ţe tělo je pomíjivé a vědomí, rozprostřené po celém těle, je věčné.
Bytost s vědomím, nezničitelná duše, existuje věčně a není moţné ji za ţádných okolností zabít, ani po
zničení těla. Kaţdý, kdo toto pomíjivé tělo mylně pokládá za vlastní já a pracuje pro ně ve jménu
sociologie, politiky, lidumilství, dobročinnosti, nacionalismu nebo internacionalismu, zmaten tělesným
pojetím ţivota, není nic jiného neţ blázen, který neví, co je skutečnost a co pouhá představa. Někteří
lidé převyšují kvality nevědomosti a vášně a jsou na úrovni kvality dobra, ale hmotné dobro je vţdy
znečištěné příměsmi nevědomosti a vášně. Hmotné dobro můţe dát člověku poznání, ţe tělo a duše se
od sebe liší, a takový člověk se proto zajímá o duši, nikoliv o tělo. Kvůli svému hmotnému znečištění
však lidé v kvalitě hmotného dobra nechápou skutečnou povahu duše jakoţto osoby. Jejich neosobní
pojetí duše jako toho, co se liší od těla, je udrţuje v kvalitě dobra v rámci hmotné přírody, a dokud je
neupoutá k
a-kath , nebudou osvobozeni z otroctví hmotné existence. K
a-kath je jediný
lék pro všechny lidi světa, protoţe můţe člověka přivést k čistému vědomí vlastního já a osvobodit ho
z hmotného otroctví. Kázat k
a-kath po celém světě, jak ţádal Pán Caitanya, je nejzásluţnější
misionářskou činností a všichni rozumní muţi a ţeny na světě se mohou připojit k tomuto velkému
hnutí, které Pán Caitanya započal.
SLOKA 12
munir vivak ur bhagavad-gu
n
sakh pi te bh ratam ha k
a
yasmin n
gr mya-sukh nuv dair
matir g h t nu hare kath y m
muni - mudrc; vivak u - popsal; bhagavat - Osobnosti Boţství; gu
n m - transcendentální
vlastnosti; sakh - přítel; api - také; te - tvůj; bh ratam - Mah bh rata; ha - popsal; k
a K
a-dvaip yana Vy sa; yasmin - v níţ; n
m - lidí; gr mya - světských; sukha-anuv dai potěšení ze světských námětů; mati - pozornost; g h t nu - aby přitáhl k; hare - Pána;
kath y m - slovům (k Bhagavad-g tě).
Tvůj přítel, velký mudrc K
a-dvaip yana Vy sa, jiţ popsal transcendentální vlastnosti
Pána ve svém velkém díle, Mah bh ratě. Jeho hlavním záměrem však bylo navést pozornost
obyčejných lidí ke k
a-kath (k Bhagavad-g tě) s vyuţitím jejich silné záliby v naslouchání
světským námětům.
VÝZNAM: Velký mudrc K
a-dvaip yana Vy sa je autorem veškeré védské literatury, včetně
populární Ved nta-s try, r mad-Bh gavatamu a Mah bh raty. Jak je řečeno v Bh gavatamu
(1.4.25), r la Vy sadeva sestavil Mah bh ratu pro méně inteligentní lidi, kteří se více zajímají
o světské náměty neţ o filozofii ţivota. Ved nta-s tru sestavil pro ty, kteří nechtějí dále naslouchat
světským příběhům, neboť jiţ okusili trpkost takzvaného hmotného štěstí. První aforismus Ved ntas try zní ath to brahma-jij
s . To znamená, ţe člověk se nejprve musí přestat zajímat o zboţí na
trţišti smyslového poţitku, a teprve potom se můţe začít váţně ptát na Brahman neboli na
Transcendenci. Lidé neustále sledující světské zprávy, kterých jsou plné noviny a jiná podobná
literatura, jsou označováni jako str dra-dvijabandhuové neboli ţeny, dělníci a pokleslí potomci
vyšších tříd (br hma ů, k atriyů a vai yů). Tito méně inteligentní lidé nemohou pochopit smysl
Ved nta-s try, i kdyţ někdy předstírají, ţe s try studují, ale vlastním, zkomoleným způsobem.
Skutečný smysl Ved nta-s try vysvětluje samotný autor ve r mad-Bh gavatamu a kaţdý, kdo se
snaţí pochopit Ved nta-s tru nezávisle na r mad-Bh gavatamu, je na špatné cestě. Tito svedení
lidé, kteří mylně pokládají tělo za vlastní já, a věnují se proto světským dobročinným a lidumilným
činnostem, by měli raději vyuţít Mah bh raty, kterou r la Vy sadeva sestavil právě pro ně. Tento
velký autor sestavil Mah bh ratu takovým způsobem, aby její čtení vychutnávali i méně inteligentní
lidé, kteří se zajímají spíše o světské náměty, a aby vedle svého hmotného poţitku získali také prospěch
z Bhagavad-g ty, která je úvodem ke studiu r mad-Bh gavatamu či Ved nta-s try. r la
Vy sadeva nesepisoval dějiny světských činností s jiným cílem neţ dát prostřednictvím Bhagavadg ty méně inteligentním lidem moţnost získat transcendentální realizaci. Vidurova zmínka
o Mah bh ratě svědčí o tom, ţe kdyţ byl mimo domov, na své cestě po poutních místech, vyslechl
Mah bh ratu od Vy sadeva, svého skutečného otce.
SLOKA 13
s
raddadh nasya vivardham n
viraktim anyatra karoti pu sa
hare pad nusm ti-nirv tasya
samasta-du kh pyayam
u dhatte
s - tato vyprávění o K
ovi, k
a-kath ; raddadh nasya - toho, kdo touţí naslouchat;
vivardham n - postupně zvyšují; viraktim - lhostejnost; anyatra - k jiným věcem (neţ jsou tato
vyprávění); karoti - činí; pu sa - toho, kdo je takto zaměstnán; hare - Pána; pada-anusm ti neustálé vzpomínání na lotosové nohy Pána; nirv tasya - ten, kdo dosáhl této transcendentální
blaţenosti; samasta-du kha - všechny útrapy; apyayam - zničeny;
u - neprodleně; dhatte vykonává.
Jakmile si někdo přeje neustále naslouchat tomuto vyprávění, k
a-kath postupně zvyšuje
jeho lhostejnost ke všemu ostatnímu. Útrapy oddaného, který dosáhl transcendentální blaţenosti
a bez přestání vzpomíná na lotosové nohy Pána K
y, okamţitě zmizí.
VÝZNAM: Musíme bezpečně vědět, ţe k
a-kath a K
a jsou na absolutní úrovni jedno
a totéţ. Pán je Absolutní Pravda, a proto Jeho jméno, podoba, vlastnosti atd. - coţ všechno dohromady
znamená k
a-kath - se od Něho neliší. Bhagavad-g t , kterou vyslovil Pán, se vyrovná Pánu
Samotnému. Kdyţ upřímný oddaný čte Bhagavad-g tu, je to stejně dobré, jako kdyby se osobně setkal
s Pánem tváří v tvář. Toto však neplatí pro světského spekulanta. Při čtení Bhagavad-g ty jsou
přítomné všechny energie Pána; pokud ovšem čteme tak, jak v G tě doporučuje Samotný Pán. Nikdo
nemůţe očekávat ţádný transcendentální přínos z toho, ţe si bude pošetile vytvářet vlastní výklad
Bhagavad-g ty. Jakmile se někdo snaţí vykřesat z Bhagavad-g ty nějaký umělý význam nebo výklad
s postranním úmyslem, není raddadh na-pu sa (tzn. ten, kdo naslouchá k
a-kath
autorizovaným způsobem). Takový člověk nemůţe ze čtení Bhagavad-g ty získat ţádný prospěch bez
ohledu na to, jak velkým je učencem v očích obyčejných lidí. Zato raddadh na neboli věřící oddaný
můţe z Bhagavad-g ty vytěţit veškerý zisk, neboť díky všemocnosti Pána získá transcendentální
blaţenost, která ho zbaví připoutanosti a odstraní všechna průvodní hmotná utrpení. Jedině oddaný
můţe na základě vlastní zkušenosti pochopit význam tohoto verše, který pronesl Vidura. Ţivot čistého
oddaného naplňuje poţitek z neustálého vzpomínání na lotosové nohy Pána nasloucháním k
akath . Pro takového oddaného neexistuje ţádný hmotný ţivot a vychvalovaná blaţenost brahm nandy
je pro něho nicotná, neboť se nalézá uprostřed transcendentálního oceánu blaţenosti.
SLOKA 14
t
chocya- ocy n avido 'nu oce
hare kath y
vimukh n aghena
k i oti devo 'nimi as tu ye
m
yur v th -v da-gati-sm t n m
t n - všichni ti; ocya - politováníhodní; ocy n - pro politováníhodné; avida - nevědomí;
anu oce - lituji; hare - Pána; kath y m - k vyprávěním, které se týkají; vimukh n - neochotný;
aghena - kvůli hříšným činnostem; k i oti - mizící; deva - Pán; animi a - věčný čas; tu - ale;
ye
m - jejichţ; yu - délka ţivota; v th - zbytečně; v da - filozofické spekulace; gati - konečný
cíl; sm t n m - těch, kteří provádějí různé rituály.
Ó mudrci, lidé, kteří svými hříšnými činnostmi vyvinuli nechuť k vyprávění o Transcendenci,
následkem čehoţ neznají smysl Mah bh raty (kterým je Bhagavad-g t ), jsou litováni těmi,
kteří sami zasluhují politování. Já je také lituji, protoţe vidím, jak jim věčný čas ukrajuje z délky
ţivota, zatímco se věnují filozofickým spekulacím, vymýšlení teorií o konečném cíli ţivota
a různým rituálům.
VÝZNAM: Podle kvalit hmotné přírody existují tři druhy vztahů mezi lidmi a Nejvyšší Osobností
Boţství. Ti, kteří jsou v kvalitách nevědomosti a vášně, neuznávají existenci Boha nebo Ho přijímají
formálně jako toho, kdo jim pomáhá a slouţí. Nad nimi jsou lidé v kvalitě dobra. Tato druhá skupina
lidí věří, ţe Nejvyšší Brahman je neosobní. Rozvoj bhakti, v němţ hraje prvořadou roli naslouchání
k
a-kath , pokládají za prostředek, a nikoliv cíl. A nad nimi jsou čistí oddaní na transcendentální
úrovni, nad kvalitou hmotného dobra. Čistí oddaní jsou pevně přesvědčeni o tom, ţe jméno, podoba,
sláva, vlastnosti atd. Osobnosti Boţství se od sebe navzájem neliší, neboť jsou absolutní. Naslouchat
oK
ovi pro ně znamená totéţ jako se s Ním setkat tváří v tvář. Puru
rtha, oddaná sluţba Pánu,
je pro ně nejvyšším cílem lidského ţivota a skutečným ţivotním posláním. Impersonalisté, kteří se
věnují mentálním spekulacím a nevěří v Osobnost Boţství, nemají zájem naslouchat o K
ovi. Tito
lidé jsou pro prvotřídní čisté oddané Pána hodní politování. Politováníhodní impersonalisté litují ty,
kteří jsou ovlivněni kvalitami nevědomosti a vášně, ale čistí oddaní Pána litují všechny, neboť obyčejní
lidé i impersonalisté ztrácejí drahocenný čas v lidské podobě marnou honbou za smyslovým poţitkem
či mentální spekulací a vymýšlením různých teorií o cíli ţivota.
SLOKA 15
tad asya kau
rava arma-d tur
hare kath m eva kath su s ram
uddh tya pu pebhya iv rta-bandho
iv ya na k rtaya t rtha-k rte
tat - a proto; asya - Jeho; kau
rava - ó Maitreyo; arma-d tu - toho, který dává poţehnání;
hare - Pána; kath m - vyprávění; eva - jedině; kath su - všech vyprávění; s ram - esence;
uddh tya - citováním; pu pebhya - z květů; iva - jako; rta-bandho - ó příteli trpících; iv ya pro dobro; na - nás; k rtaya - laskavě popiš; t rtha - pouť; k rte - slavného.
Ó Maitreyo, příteli trpících, jedině vyprávění o slávě Nejvyššího Pána můţe prospět lidem na
celém světě. Proto laskavě popiš, stejně jako včely sbírají med z květů, esenci všech námětů náměty o Pánovi.
VÝZNAM: Existuje mnoho různých námětů vyprávění pro různé lidi ovlivněné různými kvalitami
hmotné přírody, ale jejich esencí jsou náměty, které se pojí s Nejvyšším Pánem. Hmotou ovlivněné
podmíněné duše však bohuţel nechtějí naslouchat o Nejvyšším Pánovi, protoţe buď v existenci Boha
nevěří, nebo věří pouze v Jeho neosobní rys. V obou případech si myslí, ţe o Bohu není co říci. Jak
nevěřící, tak impersonalisté odmítají esenci všech námětů a věnují se různým relativním námětům - buď
v podobě smyslového poţitku, nebo mentální spekulace. Pro čisté oddané, jako je Vidura, nemají
náměty jak světských lidí, tak mentálních spekulantů ţádný význam. Vidura proto ţádal Maitreyu, aby
hovořil pouze o esenci - K
ovi - a o ničem jiném.
SLOKA 16
sa vi va-janma-sthiti-sa yam rthe
k t vat ra prag h ta- akti
cak ra karm
y atip ru
i
y n
vara k rtaya t ni mahyam
sa - Osobnost Boţství; vi va - vesmír; janma - stvoření; sthiti - udrţování; sa yama-arthe - s cílem
dokonale ovládat; k ta - přijal; avat ra - inkarnace; prag h ta - dokonale obdařené; akti silou; cak ra - vykonal; karm
i - transcendentální činnosti; ati-p ru
i - nadlidské; y ni všechny tyto;
vara - Pán; k rtaya - prosím vyprávěj; t ni - všechny tyto; mahyam - mně.
Vyprávěj prosím o všech nadlidských transcendentálních činnostech nejvyššího vládce,
Osobnosti Boţství, který přijal inkarnace dokonale obdařené veškerou silou pro úplné projevení
a udrţování celého vesmíru.
VÝZNAM: Vidura chtěl nepochybně slyšet zvláště o Pánu K
ovi, ale byl zaplaven smutkem, neboť
Pán K
a právě opustil hmotný svět. Proto se ptal nejprve na Jeho puru a inkarnace, které
projevuje obdařené všemi silami potřebnými pro stvoření a udrţování tohoto světa. Činnosti puru a
inkarnací jsou pouze rozšířením činností Pána. Vidura takto naznačil Maitreyovi, o čem má vyprávět,
neboť Maitreya se nemohl rozhodnout, kterými činnostmi Pána K
y má začít.
SLOKA 17
r - uka uv ca
sa eva
pu s
bhagav n p
a k attr kau
ravo muni
ni
reyas rthena tam ha bahu-m nayan
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; sa - on; evam - takto; bhagav n - velký
mudrc; p
a - na poţádání; k attr - Vidury; kau
rava - Maitreya; muni - velký mudrc;
pu s m - pro všechny lidi; ni
reyasa - pro nejvyšší dobro; arthena - pro tento cíl; tam - jemu; ha
- vyprávěl; bahu - velice; m nayan - uctívající.
ukadeva Gosv m řekl: Velký mudrc Maitreya Muni nejprve Vidurovi projevil svoji
hlubokou úctu a potom na jeho ţádost začal hovořit pro nejvyšší dobro všech lidí.
VÝZNAM: Velký mudrc Maitreya Muni je zde označen slovem bhagav n, neboť předčil všechny
obyčejné lidi svojí učeností a zkušenostmi. Jeho rozhodnutí o tom, co je nejvyšší sluţbou pro dobro
světa, je tedy pokládáno za autoritativní. Nejvyšší sluţbou celé lidské společnosti, která se týká všech
jejích oblastí, je oddaná sluţba Pánu a mudrc ji na ţádost Vidury důkladně popsal.
SLOKA 18
maitreya uv ca
s dhu p
a tvay s dho lok n s dhv anug h at
k rti vitanvat loke tmano 'dhok aj tmana
maitreya uv ca - r
s dho - ó dobrotivý; lok
k rtim - slávu; vitanvat
Transcendence; tmana
Maitreya řekl; s dhu - vše dobré; p
am - jsem otázán; tvay - tebou;
n - všichni lidé; s dhu anug h at - projevující milost pro dobro všech;
- šířící; loke - ve světě; tmana - vlastního já; adhok aja - mysl.
r Maitreya řekl: Sláva tobě, ó Viduro! Táţeš se mne na nejvyšší ze všeho dobra, a projevuješ
tak milost světu i mně, protoţe tvoje mysl je neustále pohrouţená v myšlenkách na
Transcendenci.
VÝZNAM: Maitreya Muni, který byl důkladně obeznámený s vědou o Transcendenci, chápal, ţe
Vidurova mysl byla zcela pohrouţena do Transcendence. Adhok aja znamená ,,to, co transcenduje
hranice smyslového vnímání a smyslové zkušenosti``. Pán je transcendentální našim smyslovým
vjemům, ale zjevuje se upřímným oddaným. Jelikoţ Vidura byl vţdy pohrouţen do myšlenek na Pána,
Maitreya chápal, ţe je na vysoké transcendentální úrovni. Váţil si Vidurových cenných otázek a velmi
uctivě mu poděkoval.
SLOKA 19
naitac citra tvayi k attar b dar ya a-v ryaje
g h to 'nanya-bh vena yat tvay harir
vara
na - nejsou; etat - takové dotazy; citram - příliš podivuhodné; tvayi - u tebe; k atta - ó Viduro;
b dar ya a - Vy sadeva; v rya-je - zrozen ze semene; g h ta - přijal; ananya-bh vena - bez
vedlejších myšlenek; yat - protoţe; tvay - tebou; hari - Osobnost Boţství;
vara - Pán.
Ó Viduro, není divu, ţe přijímáš Pána bez vedlejších myšlenek, neboť ses narodil ze semene
Vy sadeva.
VÝZNAM: Zde je v souvislosti s Vidurovým původem oceněno narození v dobré a vznešené rodině.
Charakter člověka se začíná utvářet ve chvíli, kdy otec umístí své semeno do lůna matky. Ţivá bytost se
dostává do semene určitého otce podle úrovně svých činností, a jelikoţ Vidura nebyl obyčejná ţivá
bytost, dostal příleţitost se narodit ze semene Vy sy. Zrození člověka je velká věda, a aby se rodili lidé
s dobrými vlastnostmi, je velice důleţité očistit akt oplodnění védským rituálem zvaným
garbh dh na-sa sk ra. Není nutné bránit přírůstku obyvatelstva, ale umoţnit, aby se rodili ušlechtilí
lidé, jako je Vidura, Vy sa a Maitreya. Jestliţe se děti budou rodit jako lidé a jejich zrození budou
předcházet všechna potřebná opatření, potom můţe přibývat obyvatelstva neomezeně. Takzvané
omezování porodnosti je nejen hříšné, ale navíc i nesmyslné.
SLOKA 20
m
avyap d bhagav n praj -sa yamano yama
bhr tu k etre bhuji y y
j ta satyavat -sut t
m
avya - velký
iM
avya Muni;
p t - jeho kletbou; bhagav n - velice mocný; praj
- ten, který se narodil; sa yamana - vládce smrti; yama - zvaný Yamar ja; bhr tu - bratra;
k etre - s manţelkou; bhuji y y m - sluţebnicí; j ta - zrozený; satyavat - Satyavat (matka
Vicitrav ryi a Vy sadeva); sut t - synem (Vy sadevem).
Vím, ţe nyní jsi následkem kletby M
avyi Muniho Vidura, a ţe dříve jsi byl král Yamar ja,
který vládne ţivým bytostem po jejich smrti. Počal tě Vy sadeva, syn Satyavat , se sluţebnicí
svého bratra.
VÝZNAM: M
avya Muni byl velký mudrc (viz Bh g. 1.13.1) a Vidura byl dříve polobůh
Yamar ja, který přebírá vládu nad ţivými bytostmi, kdyţ zemřou. Zrození, ţití a smrt jsou tři
podmíněné stavy ţivých bytostí v hmotném světě. Yamar ja jakoţto autorizovaný vládce zemřelých
jednou odsoudil M
avyu Muniho za jeho dětskou nerozváţnost k probodení oštěpem. M
avya
se na něho rozhněval za nepřiměřený trest a proklel ho, aby se stal
drou (členem méně inteligentní
třídy dělníků). Yamar ja se takto narodil z lůna sluţebnice Vicitrav ryi ze semene Vicitrav ryova
bratra Vy sadeva. Vy sadeva je synem Satyavat a velkého krále
ntanua, otce Bh
madeva.
Maitreya Muni znal tento Vidurův tajuplný původ, protoţe byl Vy sadevovým současníkem
a přítelem. Vidura se sice narodil z lůna sluţebnice, ale jeho otec a další příbuzní byli velkými
osobnostmi, a proto zdědil nejvyšší vlohy stát se velkým oddaným Pána. Zrození v pokročilé rodině je
výhodné pro rozvoj oddané sluţby. Vidura dostal tuto příleţitost za své zásluhy z minulosti.
SLOKA 21
bhav n bhagavato nitya sammata s nugasya ha
yasya j
nopade
ya m di ad bhagav n vrajan
bhav n - ty; bhagavata - Osobnosti Boţství; nityam - věčný; sammata - uznávaný; sa-anugasya jeden ze společníků; ha - jsi; yasya - jehoţ; j
na - poznání; upade
ya - pro poučení; m - mně;
di at - takto nařídil; bhagav n - Osobnost Boţství; vrajan - kdyţ se vracel do Svého sídla.
Jsi jedním z věčných společníků Nejvyšší Osobnosti Boţství a Pán mi pro tebe zanechal Své
pokyny, kdyţ se vracel do Svého sídla.
VÝZNAM: Yamar ja, velký vládce nad ţivotem a smrtí, rozhoduje o osudu ţivých bytostí v jejich
příštích ţivotech. Je tedy jedním z nejdůvěrnějších zástupců Pána. Na taková důvěrná místa jsou
delegováni velcí oddaní Pána, kteří jsou na stejné úrovni jako Jeho věční společníci v duchovním světě.
Vidura byl jedním z nich, a proto Pán, neţli se vrátil na Vaiku
hu, zanechal Maitreyovi Munimu pro
Viduru důleţité pokyny. Věční společníci Pána z duchovního nebe obvykle nepřicházejí do hmotného
světa. Někdy ovšem přijdou na příkaz Pána - nikoliv aby zastávali nějaké vládní místo, ale aby se zde
buď osobně stýkali s Pánem, nebo aby šířili poselství o Bohu v lidské společnosti. Tito zplnomocnění
zástupci se nazývají akty ve a-avat rové neboli inkarnace s transcendentální plnou mocí.
SLOKA 22
atha te bhagaval-l l yoga-m yorub
hit
vi va-sthity-udbhav nt rth var ay my anup rva a
atha - proto; te - tobě; bhagavat - týkající se Osobnosti Boţství; l l
- zábavy; yoga-m y Pánova energie; uru - velice; b
hit
- rozšířená; vi va - vesmíru; sthiti - udrţování; udbhava stvoření; anta - zničení; arth
- záměr; var ay mi - popíši; anup rva a - systematicky.
Popíši ti tedy zábavy, při kterých Osobnost Boţství rozšiřuje Svoji transcendentální energii za
účelem stvoření, udrţování a zničení vesmíru, jak dochází k jednomu po druhém.
VÝZNAM: Všemocný Pán můţe pomocí Svých různých energií vykonat vše, co si přeje. Stvoření je
dílem Jeho energie yogam yi.
SLOKA 23
bhagav n eka sedam agra tm tman
vibhu
tmecch nugat v tm n n -maty-upalak a a
bhagav n - Osobnost Boţství; eka - jeden jediný; sa - existoval; idam - toto stvoření; agre - před
stvořením; tm - ve Své vlastní podobě; tman m - ţivých bytostí; vibhu - Pán; tm - Nejvyšší
Já; icch - touha; anugatau - splývající s; tm - Nejvyšší Já; n n -mati - různé pohledy;
upalak a a - příznaky.
Osobnost Boţství, Pán všech ţivých bytostí, existoval před stvořením jako jeden jediný. Pouze
Jeho vůle umoţňuje stvoření a s Ním opět vše splývá. Toto Nejvyšší Já je označováno různými
jmény.
VÝZNAM: Velký mudrc zde začíná vysvětlovat smysl čtyř původních veršů r mad-Bh gavatamu.
I kdyţ stoupenci m y v dské (neosobní) školy nemají ke r mad-Bh gavatamu ţádný přístup,
snaţí se někdy z původních čtyř veršů vykřesat imaginární význam. My však musíme přijímat skutečný
význam, který zde předkládá Maitreya Muni, neboť on jej společně s Uddhavou vyslechl vysvětlený
přímo od Pána. První řádkou původních čtyř veršů je aham ev sam ev gre. Slovu aham přikládá
m y v dská škola význam, který nechápe nikdo jiný neţ samotný vykladač. Zde aham označuje
Nejvyšší Osobnost Boţství, a nikoliv individuální ţivé bytosti. Před stvořením existoval pouze Pán;
neexistovaly ţádné puru a inkarnace, rozhodně ne ţádné ţivé bytosti a ani ţádná hmotná energie,
pomocí které je hmotné stvoření projevené. Puru a inkarnace a všechny Pánovy energie spočívaly
v Něm.
Osobnost Boţství je zde popsána jako Pán všech ostatních ţivých bytostí. Je jako sluneční kotouč
a ţivé bytosti jako molekuly slunečních paprsků. To, ţe Pán existoval před stvořením, potvrzují ruti:
v sudevo v ida agra s t na brahm na ca a kara , eko vai n r ya a s n na brahm
ne
n
. Vše, co existuje, je emanací Osobnosti Boţství, a Pán je proto vţdy jeden jediný. Není to
pro Něj nic těţkého, neboť je naprosto dokonalý a všemocný. Vše ostatní, včetně Jeho úplných expanzí
kategorie vi
u-tattva, je Jeho částí. Před stvořením neexistoval K ra
r ava
y ,
Garbhodaka
y ani K
rodaka
y Vi
u, Brahm ani a kara. Úplné expanze Vi
uů
a všechny ţivé bytosti, počínaje Brahmou, jsou Jeho oddělené části. I kdyţ duchovní svět existoval
zároveň s Pánem, hmotný svět dřímal v Něm. Pouze Jeho vůlí je hmotný svět projeven i zničen.
Rozmanitost Vaiku
haloky je s Pánem totoţná, stejně jako rozmanitost vojska je totoţná s králem.
Jak je uvedeno v Bhagavad-g tě (9.7), hmotné stvoření vzniká v pravidelných intervalech vůlí Pána
a po dobu mezi zničením a stvořením spí ţivé bytosti a hmotná energie v Něm.
SLOKA 24
sa v e a tad dra
n pa yad d
yam ekar
mene 'santam iv tm na supta- aktir asupta-d k
sa - Osobnost Boţství; v - nebo; e a - všechny tyto; tad - tehdy; dra
- pozorovatel; na ne; apa yat - viděl; d
yam - kosmické stvoření; eka-r
- nesporný vlastník; mene - takto
uvaţoval; asantam - neexistující; iva - jako; tm nam - úplné projevy; supta - neprojevená; akti hmotná energie; asupta - projevená; d k - vnitřní energie.
Pán, který je bezesporu vlastníkem všeho, byl jediným pozorovatelem. Kosmický projev tehdy
neexistoval a On se beze Svých úplných a oddělených částí cítil nedokonalý. Hmotná energie
spala, ale vnitřní energie byla projevená.
VÝZNAM: Pán je nejvyšší pozorovatel, protoţe Jeho pouhý pohled zaktivizoval hmotnou energii
k projevení vesmíru. Pozorovatel byl tehdy přítomný, ale vnější energie, na kterou Pán upřel Svůj
pohled, přítomná nebyla. Cítil se poněkud neúplný, jako se manţel cítí sám, kdyţ je bez manţelky. To
je básnické přirovnání. Pán chtěl stvořit vesmírný projev, aby poskytl podmíněným duším, spícím
v zapomnění, další příleţitost. Vesmírný projev dává podmíněným duším příleţitost vrátit se zpátky
domů, zpátky k Bohu, coţ je jeho hlavní účel. Pán je tak laskavý, ţe v době, kdy je hmotný svět
neprojevený, cítí, ţe něco chybí, a proto dává pokyn ke stvoření. I kdyţ byl svět vnitřní energie
projevený, vnější energie spala a Pán ji chtěl probudit k činnosti, stejně jako se manţelovi zachce
probudit svoji manţelku, aby si s ní mohl uţívat. Pán tak projevuje soucit k spící energii a chce ji
probudit, aby se mohla bavit, podobně jako jiné probuzené manţelky. To vše má za cíl přivést spící
podmíněné duše zpátky k jejich skutečnému ţivotu v duchovním vědomí, aby mohly dosáhnout
dokonalého postavení věčně osvobozených duší na Vaiku
halokách. Jelikoţ Pán je sac-cid- nandavigraha, chce, aby se kaţdá část Jeho různých energií zúčastnila blaţené rasy, neboť společnost
s Pánem při Jeho věčné r sa-l le znamená ţít v nejvyšších ţivotních podmínkách, plných duchovní
blaţenosti a věčného poznání.
SLOKA 25
s v etasya sandra
u
akti sad-asad- tmik
m y n ma mah -bh ga yayeda nirmame vibhu
s - tato vnější energie; v - je buď; etasya - Pána; sandra
u - dokonalého pozorovatele; akti
- energie; sat-asat- tmik - zároveň jako příčina i důsledek; m y n ma - jménem m y ; mah bh ga - ó šťastlivý; yay - kterou; idam - tento hmotný svět; nirmame - sestrojen; vibhu Všemocný.
Pán je ten, který vidí, a vnější energie, která je viděná, vystupuje jako příčina i důsledek
projevení vesmíru. Ó šťastlivý Viduro, tato vnější energie se nazývá m y neboli iluze a jedině
jejím prostřednictvím je umoţňen vznik celého vesmírného projevu.
VÝZNAM: Hmotná příroda zvaná m y je materiální i výkonnou příčinou vzniku vesmíru, ale za ní
stojí Pán - vědomí všech činností. Stejně jako v individuálním těle je vědomí zdrojem všech jeho
energií, tak i svrchované vědomí Pána je zdrojem všech energií v hmotné přírodě. To je potvrzeno
v Bhagavad-g tě (9.10) následovně:
may dhyak e a prak ti s yate sa-car caram
hetun nena kaunteya jagad viparivartate
,,Všechny energie hmotné přírody se řídí vůlí Nejvyššího Pána, který nad nimi má konečný dohled.
Pouze díky této svrchované příčině probíhají všechny změny v hmotné přírodě plánovitým
a systematickým způsobem a vše se uspořádaně vyvíjí.``
SLOKA 26
k la-v tty tu m y y
gu a-mayy m adhok aja
puru e
tma-bh tena v ryam dhatta v ryav n
k la - věčný čas; v tty - vlivem; tu - ale; m y y m - ve vnější energii; gu a-mayy m v kvalitách přírody; adhok aja - Transcendence; puru e a - prostřednictvím puru a inkarnace;
tma-bh tena - která je úplnou expanzí Pána; v ryam - semena ţivých bytostí; dhatta - oplodnil;
v ryav n - nejvyšší ţivá bytost.
Pán, Nejvyšší Ţivá Bytost, ve Své puru a inkarnaci, která je Jeho úplnou expanzí, oplodňuje
hmotnou přírodu, sloţenou ze tří kvalit, a tak se vlivem věčného času objevují ţivé bytosti.
VÝZNAM: Potomstvo kaţdé ţivé bytosti se rodí tak, ţe otec oplodňuje matku semenem, a ţivá bytost,
která se v tomto semeni nachází, dostává od matky tělo. Stejně tak matka hmotná příroda nemůţe
vytvořit ţádnou ţivou bytost ze svých hmotných prvků, dokud není oplodněna ţivými bytostmi přímo
od Pána. To je tajemství vzniku ţivota. Oplodnění vykonává první puru a inkarnace,
K ra
r ava
y Vi
u, pouhým Svým pohledem na hmotnou přírodu.
Oplodnění Osobností Boţství nesmíme chápat podle našich představ o sexu. Všemocný Pán můţe
oplodnit jednoduše očima; proto se nazývá Všemohoucí. Kaţdá část Jeho transcendentálního těla můţe
zastávat úlohu kterékoliv jiné části. To je potvrzeno v Brahma-sa hitě (5.32): a g ni yasya
sakalendriya-v ttimanti i v Bhagavad-g tě (14.3): mama yonir mahad-brahma tasmin garbha
dadh my aham. Kdyţ je projeveno vesmírné stvoření, ţivé bytosti dodává přímo Pán - v ţádném
případě nejsou výtvory hmotné přírody. Ţádný sebepokročilejší materialistický vědec nikdy nevytvoří
ţivou bytost. Takové je tajemství hmotného stvoření. Ţivé bytosti jsou v hmotném světě cizinci, a proto
nikdy nemohou být šťastny, dokud neţijí stejným duchovním ţivotem jako Pán. Pomýlená ţivá bytost
zapomněla na své původní ţivotní podmínky a zbytečně ztrácí čas hledáním štěstí v hmotném světě.
Cílem védské společnosti je připomenout lidem tuto základní ţivotní skutečnost. Pán dává podmíněné
duši hmotné tělo pro její takzvaný poţitek, ale tu, která nepřijde k rozumu a nevyvine duchovní vědomí,
Pán opět umístí do neprojeveného stavu, který existoval na počátku stvoření. Pán je zde popsán jako
v ryav n neboli velice mocná bytost, protoţe oplodňuje hmotnou přírodu nesčetnými, od nepaměti
podmíněnými ţivými bytostmi.
SLOKA 27
tato 'bhavan mahat-tattvam avyakt t k la-codit t
vij
n tm tma-deha-stha vi va vya ja s tamo-nuda
tata - potom; abhavat - vznikl; mahat - svrchovaný; tattvam - souhrn; avyakt t - z neprojeveného;
k la-codit t - vlivem času; vij
na- tm - čisté dobro; tma-deha-stham - umístěn v Jeho vlastním
těle; vi vam - úplné vesmíry; vya jan - projevující; tama -nuda - svrchované světlo.
Poté se vlivem věčného času projevil svrchovaný souhrn hmoty, zvaný mahat-tattva, kam
Nejvyšší Pán (čisté dobro) zasel ze Svého těla semena vesmírného projevu.
VÝZNAM: Oplodněná hmotná energie se postupem času projevila nejprve jako souhrn hmotných
sloţek. Vše potřebuje svůj čas k dozrání, a proto je zde pouţito slovo k la-codit t, ,,vlivem času``.
Mahat-tattva je úplné vědomí, neboť její část je zastoupena v kaţdé ţivé bytosti jako intelekt. Je přímo
spojena se svrchovaným vědomím Nejvyšší Bytosti, ale přesto se jeví jako hmota. Mahat-tattva jakoţto
stín čistého vědomí je semeništěm veškerého stvoření. Je projevem čistého dobra s nepatrnou příměsí
hmotné kvality vášně, a proto se v ní rodí činnosti.
SLOKA 28
so 'py a
a-gu a-k l tm bhagavad-d
i-gocara
tm na vyakarod tm vi vasy sya sis k ay
sa - mahat-tattva; api - také; a
a - puru a, úplná expanze; gu a - převáţně kvalita nevědomosti;
k la - čas; tm - plné vědomí; bhagavat - Osobnost Boţství; d
i-gocara - rozhled; tm nam
- mnoho různých podob; vyakarot - rozlišené; tm - zdroj; vi vasya - budoucí bytosti; asya - toho;
sis k ay - vytváří falešné ego.
Poté se mahat-tattva, obsahující budoucí bytosti, rozlišila na mnoho různých podob. Mahattattva je převáţně pod vlivem kvality nevědomosti a vytváří falešné ego. Je úplnou expanzí
Osobnosti Boţství a dokonale zná principy stvoření a čas potřebný k jeho dozrání.
VÝZNAM: Mahat-tattva je prostředníkem mezi čistě duchovní a hmotnou existencí. Je hranicí mezi
hmotou a duší a vytváří se v ní falešné ego ţivé bytosti. Všechny ţivé bytosti jsou rozlišené nedílné
části Osobnosti Boţství. Přestoţe jsou podmíněné duše nedílnými částmi Nejvyšší Osobnosti Boţství,
pod tlakem falešného ega se prohlašují za poţivatele hmotné přírody. Toto falešné ego představuje
pouta hmotné existence. Pán dává zmateným podmíněným duším znovu a znovu příleţitost se falešného
ega zbavit - to je důvod, proč v pravidelných intervalech vzniká hmotné stvoření. Pán tak poskytuje
podmíněným duším veškeré prostředky, aby mohly napravit činnosti falešného ega, ale nezasahuje do
jejich malé nezávislosti, kterou jako Jeho nedílné části mají.
SLOKA 29
mahat-tattv d vikurv
d aha -tattva vyaj yata
k rya-k ra a-kartr tm bh tendriya-mano-maya
vaik rikas taijasa ca t masa cety aha tridh
mahat - velká; tattv t - z příčinné pravdy; vikurv
t - přeměnou; aham - falešné ego; tattvam hmotná pravda; vyaj yata - projevila se; k rya - důsledky; k ra a - příčina; kart - konatel; tm duše neboli zdroj; bh ta - hmotné prvky; indriya - smysly; mana -maya - dlící na mentální úrovni;
vaik rika - kvalita dobra; taijasa - kvalita vášně; ca - a; t masa - kvalita nevědomosti; ca - a; iti
- takto; aham - falešné ego; tridh - tři druhy.
Mahat-tattva neboli velká příčinná pravda se mění ve falešné ego, které je projevené ve třech
podobách - jako příčina, důsledek a konatel. Všechny tyto děje probíhají na mentální úrovni
a zakládají se na hmotných prvcích, hrubých smyslech a mentální spekulaci. Falešné ego je
zastoupené ve třech různých kvalitách - dobru, vášni a nevědomosti.
VÝZNAM: Čistá ţivá bytost si je ve své původní duchovní existenci plně vědoma svého přirozeného
postavení jako věčný sluţebník Pána. Všechny duše, které mají toto čisté vědomí, jsou osvobozené
a ţijí věčný ţivot plný blaţenosti a poznání na různých vaiku
hských planetách v duchovním nebi.
Projevený hmotný svět není určen pro ně. Věčně osvobozené duše se nazývají nitya-mukta a s hmotným
stvořením nemají nic společného. Hmotné stvoření je určené pro vzpurné duše, které se nechtějí
podřídit Nejvyššímu Pánovi. Jejich touha získat iluzorní vládu nad světem se nazývá falešné ego.
Projevuje se ve třech kvalitách hmotné přírody a existuje pouze na úrovni mentální spekulace. Lidé
v kvalitě dobra si myslí, ţe kaţdý je Bůh, a proto se smějí čistým oddaným, kteří se snaţí věnovat
transcendentální láskyplné sluţbě Pánu. Namyšlení lidé pod vlivem kvality vášně se snaţí různými
způsoby panovat hmotné přírodě. Někteří se věnují dobročinnosti, jako kdyby byli zplnomocněni konat
druhým dobro podle svých vyspekulovaných plánů. Tito lidé jednají na úrovni světské dobročinnosti,
ale jejich plány se zakládají na falešném egu. Jejich falešné ego dosahuje aţ takových rozměrů, ţe se
chtějí stát Bohem. Poslední třída egoistických podmíněných duší (v kvalitě nevědomosti) mylně
pokládá hrubohmotné tělo za vlastní já. Z toho důvodu se všechny jejich činnosti točí pouze kolem těla.
Pán jim umoţňuje hrát si podle jejich iluzorních egoistických představ, ale zároveň je tak laskavý, ţe
jim dává moţnost vyuţít písem, jako je Bhagavad-g t a r mad-Bh gavatam, z nichţ mohou
pochopit vědu o K
ovi, a přivést tak své ţivoty k dokonalosti. Celé hmotné stvoření je tedy určeno
pro ţivé bytosti s falešným egem, které prodlévají na mentální úrovni pod vlivem různých druhů iluze
v různých kvalitách hmotné přírody.
SLOKA 30
aha -tattv d vikurv
vaik rik
ca ye dev
n mano vaik rik d abh t
arth bhivya jana yata
aham-tattv t - z principu falešného ega; vikurv
t - přeměnou; mana - mysl; vaik rik t vzájemnou součinností s kvalitou dobra; abh t - vytvořená; vaik rik
- interakcí s dobrem; ca také; ye - všichni tito; dev
- polobozi; artha - fenomen; abhivya janam - hmotné poznání; yata zdroj.
Falešné ego se vzájemnou součinností s kvalitou dobra mění na mysl. Také všichni polobozi
vládnoucí fenomenálnímu světu jsou produkty tohoto procesu interakce falešného ega a kvality
dobra.
VÝZNAM: Falešné ego ve styku s různými kvalitami hmotné přírody vytváří všechny stavební prvky
světa, který lze vnímat smysly.
SLOKA 31
taijas n ndriy
y eva j
na-karma-may ni ca
taijas ni - kvalita vášně; indriy
i - smysly; eva - jistě; j
karma - plodonosné činnosti; may ni - převáţně; ca - také.
na - poznání, filozofické spekulace;
Smysly vznikají z kvality vášně působící ve falešném egu, a proto jsou filozofické spekulativní
poznání a plodonosné činnosti tvořeny převáţně kvalitou vášně.
VÝZNAM: Hlavním aspektem falešného ega je bezboţnost. Kdyţ člověk zapomíná na své přirozené
postavení věčně podřízené nedílné části Nejvyšší Osobnosti Boţství a chce být šťastný nezávisle, jedná
v zásadě dvěma způsoby. Nejprve se pokouší dosáhnout smyslového poţitku plodonosnými činnostmi
a po dlouhé době strávené neúspěšnými pokusy se z něho stává filozofický spekulant, který si o sobě
myslí, ţe je na stejné úrovni jako Bůh. Tato smyšlená představa totoţnosti s Bohem je poslední léčkou
iluzorní energie, která ţivou bytost, očarovanou falešným egem, svazuje pouty zapomnění.
Nejlepším způsobem, jak se osvobodit ze zajetí falešného ega, je zanechat filozofických spekulací
o Absolutní Pravdě. Měli bychom jasně vědět, ţe Absolutní Pravdu nemůţe nedokonalý egoista
prostřednictvím svých filozofických spekulací nikdy poznat. Absolutní Pravdu, Nejvyšší Osobnost
Boţství, poznáme tehdy, kdyţ o Ní budeme naslouchat s veškerou pokorou a láskou od pravé autority,
zástupce dvanácti velkých autorit uvedených ve r mad-Bh gavatamu. Jedině tak můţeme překonat
iluzorní energii Pána, která je jinak nepřekonatelná, coţ potvrzuje Bhagavad-g t (7.14).
SLOKA 32
t maso bh ta-s k m dir yata
kha
li gam
tmana
t masa - z kvality nevědomosti; bh ta-s k ma- di - jemné předměty smyslového vnímání;
yata - z čehoţ; kham - nebe; li gam - symbolické zastoupení; tmana - Nejvyšší Duše.
Nebe je produktem zvuku a zvuk vzniká přeměnou falešného ega v nevědomosti. Nebe je také
symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše.
VÝZNAM: Ve védských hymnech je řečeno: etasm d tmana
k
a sambh ta . Nebe je
symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše. Lidé, jejichţ ego je pod vlivem kvalit vášně a nevědomosti,
si nedovedou Osobnost Boţství představit. Pro ně je nebe symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše.
SLOKA 33
k la-m y
a-yogena bhagavad-v k ita nabha
nabhaso 'nus ta spar a vikurvan nirmame 'nilam
k la - čas; m y - vnější energie; a
a-yogena - částečně smíšené; bhagavat - Osobnost Boţství;
v k itam - pohlédl na; nabha - nebe; nabhasa - z nebe; anus tam - tímto stykem; spar am dotyk; vikurvat - přeměnou; nirmame - byl vytvořen; anilam - vzduch.
Pán potom pohlédl na nebe částečně smíšené s věčným časem a vnější energií, a tak vznikl pocit
doteku, z něhoţ se v nebi vytvořil vzduch.
VÝZNAM: Všechny součásti hmotného stvoření vznikají postupně od jemné podoby k hrubé. Tak se
vyvinul celý vesmír. Z nebe vznikl pocit doteku, který je směsí věčného času, vnější energie a pohledu
Osobnosti Boţství. Pocit doteku se vyvinul ve vzduch v nebi. A stejně tak, od jemného k hrubému, se
vyvíjely všechny další hrubohmotné prvky - zvuk se vyvinul v éter, dotek ve vzduch, podoba v oheň,
chuť ve vodu a vůně v zemi.
SLOKA 34
anilo 'pi vikurv
o nabhasoru-bal nvita
sasarja r pa-tanm tra jyotir lokasya locanam
anila - vzduch; api - taktéţ; vikurv
a - přeměnou; nabhas - nebe; uru-bala-anvita - velice
mocný; sasarja - stvořil; r pa - podoba; tat-m tram - smyslové vnímání; jyoti - elektřina; lokasya světa; locanam - světlo umoţňující vidět.
Neobyčejně mocný vzduch potom interakcí s nebem vytvořil podobu vnímatelnou smysly
a vnímání podoby se přeměnilo v elektřinu, světlo umoţňující vidět svět.
SLOKA 35
anilen nvita jyotir vikurvat parav k itam
dhatt mbho rasa-maya k la-m y
a-yogata
anilena - se vzduchem; anvitam - reagovala; jyoti - elektřina; vikurvat - přeměnou; parav k itam pohledem Nejvyššího; dhatta - stvořil; ambha rasa-mayam - vodu a chuť; k la - věčného času;
m y -a
a - a vnější energie; yogata - smíšením.
Kdyţ byl vzduch nasycen elektřinou a Nejvyšší na něj pohlédl, došlo ke stvoření vody a chuti
smíšením věčného času a vnější energie.
SLOKA 36
jyoti
mah
mbho 'nusa s
gandha-gu
m
a vikurvad brahma-v k itam
dh t k la-m y
a-yogata
jyoti
- elektřina; ambha - voda; anusa s
am - takto stvořené; vikurvat - přeměnou; brahma
- Nejvyšší; v k itam - pohlédl na; mah m - země; gandha - vůně; gu
m - vlastnost; dh t - bylo
stvořeno; k la - věčný čas; m y - vnější energie; a
a - částečně; yogata - smíšením.
Poté Nejvyšší Pán pohlédl na vodu vytvořenou z elektřiny. Takto se voda s příměsí věčného času
a vnější energie přeměnila v zemi, jejíţ prvotní vlastností je vůně.
VÝZNAM: Z výše uvedených popisů vzniku hmotných prvků je zřejmé, ţe ve všech stádiích je vedle
dalších příměsí a úprav zapotřebí pohled Nejvyššího. Kaţdou přeměnu završuje pohled Pána, který
jedná jako malíř, který namíchává barvy. Kdyţ se jeden prvek smísí s druhým, počet jeho vlastností
vzrůstá. Například nebe je příčinou vzduchu. S nebem se pojí pouze jediná vlastnost - zvuk, ale
interakcí nebe a pohledu Pána s příměsí věčného času a vnější energie je vytvořen vzduch, který uţ má
dvě vlastnosti - zvuk a dotek. Po vytvoření vzduchu dochází interakcí nebe a vzduchu s dotekem času
a vnější energie Pána ke vzniku elektřiny. A interakcí elektřiny se vzduchem a nebem, s příměsí času,
vnější energie a Pánova pohledu na ně, je vytvořena voda. Na počátku tohoto vývoje stojí nebe, které
má jednu vlastnost, a to zvuk, ve vzduchu jsou dvě vlastnosti: zvuk a dotek, v elektřině jsou tři: zvuk,
dotek a podoba, ve vodě čtyři: zvuk, dotek, podoba a chuť a v posledním stádiu vývoje hmoty vzniká
země, která má všech pět vlastností - zvuk, dotek, podobu, chuť a vůni. I kdyţ jsou to jen různé směsi
různých látek, nevznikají automaticky, stejně jako se barvy nenamíchají samy bez malíře. Automatická
reakce začíná dotekem Pánova pohledu. Ţivé vědomí je rozhodujícím faktorem všech hmotných změn.
O této skutečnosti se hovoří v Bhagavad-g tě (9.10):
may dhyak e a prak ti s yate sa-car caram
hetun nena kaunteya jagad viparivartate
Závěr je takový, ţe i kdyţ se nezasvěcenému člověku můţe zdát, ţe samotné hmotné prvky vytvářejí
velice úţasné věci, všechny jejich výtvory ve skutečnosti vznikají pod dohledem Pána. Lidé, kteří si
dovedou všímat pouze proměn hmotných prvků a nevidí za vším skryté ruce Pána, jsou méně
inteligentní, i kdyţ mají pověst velkých materialistických vědců.
SLOKA 37
bh t n
nabha- d n
yad yad bhavy var varam
te
par nusa sarg d yath sa khya gu
n vidu
bh t n m - všech hmotných prvků; nabha - nebe; d n m - počínaje od; yat - jako; yat - také;
bhavya - ó vznešený; avara - niţší; varam - vyšší; te
m - ty všechny; para - Nejvyšší; anusa sarg t
- poslední dotek; yath - jako mnoho; sa khyam - počet; gu
n - vlastnosti; vidu - věz.
Ó vznešený, všechny hmotné prvky, počínaje éterem a konče zemí, nabývají všech svých niţších
a vyšších vlastností pouze díky konečnému doteku pohledu Nejvyšší Osobnosti Boţství.
SLOKA 38
ete dev
kal vi
o
n n tv t sva-kriy n
k la-m y
a-li gina
procu pr
jalayo vibhum
ete - všech těchto hmotných prvků; dev
- vládnoucí polobozi; kal
- nedílné části; vi
o Nejvyšší Osobnosti Boţství; k la - čas; m y - vnější energie; a
a - nedílná část; li gina - takto
vtělení; n n tv t - pro různé; sva-kriy - své povinnosti; an
- neschopní vykonávat; procu pronesli; pr
jalaya - úţasné; vibhum - k Pánovi.
Vládnoucí polobozi všech výše uvedených hmotných prvků jsou zplnomocněné expanze Pána
Vi
ua. Těla dostávají prostřednictvím věčného času a vnější energie a jsou Jeho nedílné části.
Jelikoţ byli pověřeni různými úlohami ve správě vesmíru a nebyli schopni je vykonávat, pronesli
k Pánovi následující úţasné modlitby.
VÝZNAM: Různí vládnoucí polobozi obývající vyšší planetární systémy a řídící vesmírné záleţitosti
nejsou ţádným výsledkem představivosti, jak prohlašují lidé s nedostatečným poznáním. Polobozi jsou
expandované nedílné části Nejvyššího Pána Vi
ua a jejich těla jsou vytvořena z času, vnější energie
a částečného vědomí Nejvyššího. Lidé, zvířata, ptáci atd. jsou také nedílné části Pána a mají různá
hmotná těla, ale nejsou to boţstva vládnoucí hmotnému dění. Naopak, spadají pod nadvládu těchto
polobohů. Ta není zbytečná, nýbrţ stejně nezbytná jako vláda v kaţdém moderním státě. Ovládané ţivé
bytosti nemají polobohy znevaţovat. Jsou to všechno velcí oddaní Pána, pověření zastáváním určitých
funkcí ve správě vesmíru. Někdo se sice můţe hněvat na Yamar je kvůli jeho nevděčné úloze trestat
hříšné duše, ale Yamar ja je jedním z autorizovaných oddaných Pána, stejně jako všichni ostatní
polobozi. Oddaný Nejvyšší Osobnosti Boţství nespadá pod vládu těchto dosazených polobohů, kteří
jednají jako Pánovi pomocníci, ale projevuje jim veškerou úctu příslušející jejich zodpovědným
místům, která jim Pán přidělil. Zároveň je však pošetile nepokládá za Nejvyššího Pána. Pouze pošetilí
lidé pokládají polobohy za rovné Vi
uovi, neboť ve skutečnosti jsou všichni polobozi Jeho
dosazenými sluţebníky.
Kaţdý, kdo klade Pána a polobohy na stejnou úroveň, se nazývá p
a
neboli ateista. Polobohy
uctívají lidé, kteří se tak či onak zabývají j
nou, yogou nebo karmou, tzn. impersonalisté, dále ti,
kteří provozují meditaci, a lidé jednající pro plody své práce. Oddaní ovšem uctívají jedině Nejvyššího
Pána Vi
ua. Toto uctívání neslouţí ţádnému hmotnému zisku, po jakém touţí všichni materialisté
včetně těch, kteří usilují o vysvobození, mystiků a ploduchtivých pracovníků. Oddaní uctívají
Nejvyššího Pána, aby k Němu vyvinuli čistou oddanost. Ostatní, kteří se nesnaţí dosáhnout základního
cíle lidského ţivota, lásky k Bohu, ovšem Pána nikdy neuctívají. Lidé odmítající láskyplný vztah
k Bohu si svými činy sami způsobují utrpení.
Pán se chová stejně ke kaţdé ţivé bytosti, tak jako řeka Ganga. Voda Gangy očistí kaţdého, a přesto
stromy na jejím břehu mají různou hodnotu. Mangovník na břehu Gangy a strom nimba pijí tutéţ vodu,
ale jejich plody se od sebe liší. Jeden je nebesky sladký, zatímco druhý je pekelně trpký. Nechutná
trpkost plodů stromu nimba je výsledkem jeho minulých činností a stejně tak mango vděčí za svoji
sladkost vlastní karmě. Pán říká v Bhagavad-g tě (16.19):
t n aha dvi ata kr r n sa s re u nar dham n
k ip my ajasram a ubh n sur
v eva yoni u
,,Závistivé, zlomyslné a nejniţší z lidí věčně vrhám zpátky do oceánu hmotné existence, do různých
démonských ţivotních druhů.`` Polobozi, jako je Yamar ja a další vládci, jsou zde kvůli neţádoucím
podmíněným duším, které se vţdy snaţí ohroţovat klid v království Boha. Jelikoţ všichni polobozi jsou
oddaní sluţebníci Pána, mající Jeho důvěru, nikdo nemá právo je odsuzovat.
SLOKA 39
dev
cu
nam ma te deva pad ravinda
prapanna-t popa am tapatram
yan-m la-ket yatayo ' jasorusa s ra-du kha bahir utk ipanti
dev
cu - polobozi řekli; nam ma - skládáme uctivé poklony; te - Tvým; deva - ó Pane; padaaravindam - lotosovým nohám; prapanna - odevzdaní; t pa - neštěstí; upa ama - zakončuje;
tapatram - deštník; yat-m la-ket
- útočiště lotosových nohou; yataya - velcí mudrci; a jas zcela; uru - velké; sa s ra-du kham - utrpení hmotné existence; bahi - ven; utk ipanti - odhazují.
Polobozi řekli: Ó Pane, Tvé lotosové nohy jsou pro odevzdané duše deštníkem, chránícím je před
vším strádáním hmotné existence. Všichni mudrci se v tomto úkrytu zbavují všeho hmotného
utrpení. Proto se hluboce klaníme Tvým lotosovým nohám.
VÝZNAM: Existuje mnoho mudrců a světců, kteří se snaţí překonat opakovaná rození a všechna další
hmotná utrpení. Ti z nich, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Pána, se mohou všech těchto utrpení
bez potíţí zbavit. Jiní, kteří se věnují transcendentálním činnostem jiným způsobem, tak učinit
nemohou. Pro ně je to velice obtíţné. Mohou se povaţovat za osvobozené, aniţ by přijali úkryt
lotosových nohou Pána, ale ve skutečnosti to není moţné. Z tohoto nepravého osvobození je čeká jistý
pád zpět do hmotné existence bez ohledu na jejich přísná pokání a odříkání. To je názor polobohů, kteří
jsou nejen zběhlí ve védském poznání, ale vidí také minulost, současnost i budoucnost. Jejich názory
jsou cenné, neboť polobozi jsou autorizovanými správci vesmíru. Pán je dosazuje na vysoká místa jako
Své důvěryhodné sluţebníky.
SLOKA 40
dh tar yad asmin bhava
aj v s
t pa-traye
bhihat na arma
tman labhante bhagava s tav
ghricch y
sa-vidy m ata
rayema
dh ta - ó otče; yat - protoţe; asmin - v tomto; bhave - hmotném světě;
a - ó Pane; j v
- ţivé
bytosti; t pa - utrpení; traye a - třemi; abhihat
- vţdy obtěţované; na - nikdy; arma - ve štěstí;
tman - duše; labhante - získávají; bhagavan - ó Osobnosti Boţství; tava - Tvé; a ghri-ch y m stín Tvých nohou; sa-vidy m - plné poznání; ata - získávají;
rayema - útočiště.
Ó Otče, ó Pane, ó Osobnosti Boţství, ţivé bytosti v hmotném světě nemohou být nikdy šťastné,
protoţe neustále zakoušejí utrpení trojího druhu. Proto přijímají útočiště ve stínu Tvých
lotosových nohou, které jsou plné poznání, a my je následujeme.
VÝZNAM: Oddaná sluţba není nic sentimentálního ani světského. Je to skutečná cesta, po které můţe
ţivá bytost dojít k transcendentálnímu štěstí, kdy se zbaví tří druhů hmotného strádání - bolestí
vyvolaných tělem a myslí, jinými ţivými bytostmi a přírodními katastrofami. Kaţdý, kdo je podmíněný
hmotnou existencí - ať uţ člověk, zvíře, polobůh nebo pták - musí trpět bolestmi dhy tmika
(tělesnými či mentálními), dhibhautika (způsobenými jinými ţivými tvory) a dhidaivika
(pocházejícími od nadpřirozených sil). Jeho štěstí neznamená nic jiného neţ těţký boj za osvobození se
od strádání v podmíněném ţivotě. Jediným způsobem záchrany je přijmout útočiště u lotosových nohou
Nejvyšší Osobnosti Boţství.
Námitka, ţe se nikdo nemůţe osvobodit od hmotného strádání bez náleţitého poznání, je nepochybně
pravdivá. Tato podmínka je však splněna automaticky přijetím lotosových nohou Pána, neboť ty jsou
plny transcendentálního poznání. O tom jsme jiţ hovořili v prvním zpěvu (1.2.7):
v sudeve bhagavati bhakti-yoga prayojita
janayaty
u vair gya j
na ca yad ahaitukam
V oddané sluţbě V sudevovi, Osobnosti Boţství, neexistuje nedostatek poznání. Pán se osobně stará
o to, aby rozptýlil temnotu nevědomosti v srdci oddaného. Potvrzuje to v Bhagavad-g tě (10.10):
te
satata-yukt n
bhajat
pr ti-p rvakam
dad mi buddhi-yoga ta yena m m upay nti te
Empirická filozofická spekulace nikoho nezbaví trojího strádání hmotné existence. Pokud se člověk
snaţí získat poznání, aniţ by se odevzdal Pánovi, pouze ztrácí svůj drahocenný čas.
SLOKA 41
m rganti yat te mukha-padma-n
ai
chanda -supar air
ayo vivikte
yasy gha-mar oda-sarid-var y
pada pada t rtha-pada prapann
m rganti - hledají; yat - jako; te - Tvoje; mukha-padma - lotosová tvář; n
ai - ti, kteří se uchýlili
k tomuto lotosovému květu; chanda - védské hymny; surpa ai - křídly;
aya - mudrci; vivikte
- s jasnou myslí; yasya - jejichţ; agha-mar a-uda - to, co osvobozuje od všech hříšných reakcí; sarit řeky; var y
- v nejlepší; padam padam - na kaţdém kroku; t rtha-pada - ten, Jehoţ lotosové
nohy jsou poutní místa; prapann
- přijímající útočiště.
Lotosové nohy Pána v sobě skrývají všechna poutní místa. Velcí mudrci s jasnou myslí, unášení
křídly Ved, neustále hledají hnízdo Tvé lotosové tváře. Někteří z nich se při kaţdé příleţitosti
odevzdávají Tvým lotosovým nohám tím, ţe přijímají útočiště nejlepší z řek (Gangy), která můţe
člověka zbavit všech hříšných reakcí.
VÝZNAM: Paramaha sové jsou přirovnáni ke královským labutím, které si staví hnízda na květech
lotosů. Různé části Pánova transcendentálního těla jsou přirovnávány k lotosovému květu, protoţe
lotosový květ je v hmotném světě vrcholem krásy. Na světě není nic krásnějšího neţ Vedy nebo
Bhagavad-g t , protoţe poznání v nich obsaţené předal Pán Osobně. Paramaha sa si staví své
hnízdo na lotosové tváři Pána a vţdy se uchyluje k jeho lotosovým nohám, kterých lze dosáhnout na
křídlech védské moudrosti. Jelikoţ Pán je původním zdrojem všech emanací, inteligentní lidé, jeţ jsou
osvíceni védským poznáním, se k Němu uchylují, stejně jako ptáci, kteří vylétají z hnízda, se do něj
opět vracejí, aby si odpočali. Všechno védské poznání je určené pro pochopení Nejvyššího Pána, jak
Pán říká v Bhagavad-g tě (15.15): vedai ca sarvair aham eva vedya . Inteligentní lidé, kteří jsou
jako labutě, se odhodlaně uchylují k Pánu a nezdrţují se na mentální úrovni neplodnými spekulacemi
o různých filozofiích.
Pán je tak laskavý, ţe celým vesmírem nechává protékat Gangu, aby se kaţdý mohl koupelí v této svaté
řece zbavit reakcí za hříchy, kterých se dopouští na kaţdém kroku. Na světě je mnoho řek, které mohou
pouhou koupelí v nich probudit v člověku vědomí Boha, a Ganga je mezi nimi tou hlavní. V Indii je pět
posvátných řek, ale Ganga je nejposvátnější. Řeka Ganga a Bhagavad-g t jsou hlavní zdroje
transcendentálního štěstí celého lidstva a inteligentní lidé se k nim uchylují, aby mohli jít zpátky domů,
zpátky k Bohu. Dokonce i r p da a kar c rya prohlásil, ţe trocha poznání z Bhagavad-g ty
a vypití několika kapek vody z Gangy mohou člověka zachránit před Yamar jovým trestem.
SLOKA 42
yac chraddhay
rutavaty ca bhakty
samm jyam ne h daye 'vadh ya
j
nena vair gya-balena dh r
vrajema tat te ' ghri-saroja-p
ham
yat - to, co; raddhay - dychtivostí; rutavaty - pouhým nasloucháním; ca - také; bhakty s oddaností; samm jyam ne - očištěné; h daye - v srdci; avadh ya - meditace; j
nena poznáním; vair gya - odpoutanost; balena - silou; dh r
- uklidněný; vrajema - musí jít k; tat - to;
te - Tvoje; a ghri - nohy; saroja-p
ham - lotosový útulek.
Pouhým dychtivým a oddaným nasloucháním o Tvých lotosových nohách a meditací na ně
v srdci je kaţdý ihned osvícen poznáním a na základě odpoutanosti se uklidní. Musíme se proto
uchýlit do útulku Tvých lotosových nohou.
VÝZNAM: Zázračné účinky meditování o lotosových nohách Pána s dychtivostí a oddaností jsou tak
veliké, ţe se s tím ţádný jiný proces nedá srovnat. Mysl materialistů je tak neklidná, ţe je pro ně téměř
nemoţné hledat Nejvyšší Pravdu vlastní usměrněnou snahou. I tito materialisté však mohou s trochou
dychtivosti po naslouchání o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. překonat všechny ostatní
metody k dosaţení poznání a odpoutanosti. Podmíněná duše je připoutána k tělesnému pojetí vlastního
já, a proto se nachází v nevědomosti. Rozvoj poznání vlastního já můţe přinést odpoutanost od
hmotných zálib. Bez ní nemá poznání ţádný význam. Nejhouţevnatější pouto k hmotnému poţitku
představuje pohlavní ţivot. Je třeba chápat, ţe člověk připoutaný k pohlavnímu ţivotu je zbaven
poznání. Poznání musí doprovázet odpoutanost. Tak vypadá seberealizace. A tyto dva základní
předpoklady seberealizace - poznání a odpoutanost - se velice rychle projeví, kdyţ člověk oddaně
slouţí lotosovým nohám Pána. V této souvislosti je velice důleţité slovo dh ra. Dh ra je člověk,
který není rozrušen ani v přítomnosti zdroje tohoto rozrušení. r Y mun c rya říká: ,,Jelikoţ mé
srdce zaplavila oddaná sluţba Pánu K
ovi, nemohu na pohlavní ţivot ani pomyslet, a jakmile mě
napadne myšlenka na sex, jsem ihned znechucen.`` Oddaný Pána se stává vznešeným dh rou
jednoduchým procesem dychtivé meditace o lotosových nohách Pána.
Oddaná sluţba zahrnuje zasvěcení pravým duchovním mistrem a následování jeho pokynů týkajících
se naslouchání o Pánu. Tohoto pravého duchovního mistra přijmeme tak, ţe od něho pravidelně
nasloucháme o Pánovi. Zdokonalení v poznání a odpoutanosti mohou oddaní vnímat jako reálnou
zkušenost. Pán r Caitanya Mah prabhu důrazně doporučoval naslouchat od skutečného oddaného,
neboť tak lze dosáhnout nejvyššího výsledku, který překonává všechny ostatní metody.
SLOKA 43
vi vasya janma-sthiti-sa yam rthe
k t vat rasya pad mbuja te
vrajema sarve ara a yad
a
sm ta prayacchaty abhaya sva-pu s m
vi vasya - vesmíru; janma - stvoření; sthiti - udrţování; sa yama-arthe - také pro zničení; k ta přijaté; avat rasya - inkarnací; pada-ambujam - lotosové nohy; te - Tvé; vrajema - přijměme útočiště;
sarve - my všichni; ara am - úkryt; yat - to, co;
a - ó Pane; sm tam - vzpomínání; prayacchati udílející; abhayam - odvahu; sva-pu s m - oddaných.
Ó Pane, přijímáš inkarnace pro stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu, a my se proto
všichni ukrýváme u Tvých lotosových nohou, které dávají oddaným paměť a odvahu.
VÝZNAM: Pro stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu existují tři inkarnace: Brahm ,
Vi
u a Mahe vara (Pán iva). Jsou vládci tří kvalit hmotné přírody, které zapříčiňují zhmotnění
tohoto projevu. Vi
u je Pánem kvality dobra, Brahm je pánem kvality vášně a Mahe vara je
pánem kvality nevědomosti. Podle kvalit přírody existují různé druhy oddaných. Oddaní v kvalitě dobra
uctívají Pána Vi
ua, oddaní v kvalitě vášně uctívají Pána Brahmu a oddaní v kvalitě nevědomosti
uctívají Pána ivu. Všechna tato tři boţstva jsou inkarnacemi Nejvyššího Pána K
y, neboť On je
původní Nejvyšší Osobností Boţství. Polobozi vyhledávají přímo lotosové nohy Nejvyššího Pána,
a nikoliv Jeho inkarnace. Inkarnace Vi
ua v hmotném světě ovšem polobozi uctívají přímo.
Z různých písem se dozvídáme, jak polobozi přicházejí za Pánem Vi
uem k oceánu mléka
a přednášejí Mu své stíţnosti, kdyţ se v řízení vesmírného dění vyskytnou nějaké potíţe. I kdyţ jsou
Brahm a iva inkarnacemi Pána, i oni uctívají Pána Vi
ua. Počítají se tedy také za polobohy,
a nikoliv za Nejvyšší Osobnost Boţství. Ti, kteří uctívají Pána Vi
ua, jsou označováni jako polobozi
a ti, kteří tak nečiní, se nazývají asurové neboli ,,démoni``. Vi
u je vţdy na straně polobohů, ale
Brahm a iva jsou někdy na straně démonů - ne, ţe by sdíleli jejich zájmy, ale někdy se k nim
přidávají, aby nad démony snáze získali vládu.
SLOKA 44
yat s nubandhe 'sati deha-gehe
mam ham ity
ha-dur grah
pu s
sud ra vasato 'pi pury
bhajema tat te bhagavan pad bjam
m
yat - protoţe; sa-anubandhe - kvůli zapletení; asati - jsou; deha - hrubohmotné tělo; gehe - v domově;
mama - moje; aham - já; iti - takto;
ha - velký, hluboký; dur grah
m - neţádoucí touhy;
pu s m - lidí; su-d ram - daleko; vasata - dlící; api - přestoţe; pury m - v těle; bhajema uctívejme; tat - proto; te - Tvoje; bhagavan - ó Pane; pada-abjam - lotosové nohy.
Ó Pane, lidé zapletení v neţádoucích touhách po dočasném těle a příbuzných a spoutaní
myšlenkami na ,,moje`` a ,,já`` nejsou schopni vidět Tvé lotosové nohy, přestoţe je mají ve svých
vlastních tělech. My se však k Tvým lotosovým nohám chceme uchýlit.
VÝZNAM: Celá védská filozofie ţivota nabádá zbavit se hrubohmotných a jemnohmotných obalů, které
jsou příčinou ţivota ve strastiplných podmínkách. Hmotného těla se člověk nemůţe zbavit, dokud se
neodpoutá od iluzorního pojetí, ţe vládne hmotné přírodě. Podnět ke snaze vládnout hmotné přírodě
dávají pocity ,,moje`` a ,,já``. ,,Jsem pánem všeho, co prozkoumám. Vlastním uţ tolik věcí a budu
vlastnit víc a víc. Kdo můţe být bohatší neţ já co se týče majetku a vzdělání? Jsem pán a jsem Bůh.
Kdo jiný je tu neţ já?`` Všechny tyto myšlenky odráţejí filozofii aha mama neboli pojetí ,,Já jsem
všechno.`` Lidé, kteří jsou vedeni takovým ţivotním pojetím, se nemohou nikdy osvobodit z hmotného
otroctví. Ale i ten, kdo je trvale odsouzen ke strádání v hmotné existenci, můţe být z tohoto otroctví
osvobozen jednoduše tím, ţe se rozhodne naslouchat pouze k
a-kath . V tomto věku Kali je
naslouchání k
a-kath nejúčinnějším způsobem, jak se vyprostit z neţádoucích rodinných pout,
a získat tak trvalou ţivotní svobodu. Věk Kali je plný hříšných reakcí a lidé čím dál více podléhají jeho
vlastnostem, ale pouhým nasloucháním a přednášením k
a-kath má člověk zajištěný návrat
k Bohu. Lidé by proto měli být připraveni naslouchat za kaţdou cenu pouze k
a-kath , aby získali
úlevu od všeho strádání.
SLOKA 45
t n vai hy asad-v ttibhir ak ibhir ye
par h t ntar-manasa pare a
atho na pa yanty urug ya n na
ye te padany sa-vil sa-lak y
t n - lotosové nohy Pána; vai - jistě; hi - pro; asat - materialistické; v ttibhi - těmi, kteří jsou
ovlivněni vnější energií; ak ibhi - smysly; ye - ti; par h ta - ztrácející se v dálce; anta -manasa
- vnitřní mysli; pare a - ó Nejvyšší; atho - proto; na - nikdy; pa yanti - mohou vidět; urug ya - ó
veliký; n nam - ale; ye - ti, kteří; te - Tvoje; padany sa - činnosti; vil sa - transcendentální poţitek;
lak y
- ti, kteří vidí.
Ó Nejvyšší Pane, uráţliví lidé, jejichţ vnitřní pohled je příliš zakrytý vnějšími materialistickými
činnostmi, nemohou vidět Tvé lotosové nohy, ale vidí je Tvoji čistí oddaní, jejichţ jediným cílem
je transcendentálně vychutnávat krásu Tvých činností, ó veliký.
VÝZNAM: Jak je řečeno v Bhagavad-g tě (18.61), Pán pobývá v srdci kaţdého. Přirozeně bychom
tedy měli být schopni vidět Pána alespoň uvnitř sebe. To však nedokáţí lidé, jejichţ vnitřní pohled byl
zastřen vnějšími činnostmi. Čistou duši, která se projevuje jako vědomí, můţe snadno vnímat
i obyčejný člověk, protoţe vědomí je rozprostřené po celém těle. Systém yogy doporučovaný
v Bhagavad-g tě předepisuje soustředit mentální činnosti dovnitř, a tak v sobě vidět lotosové nohy
Pána. Mnoho takzvaných yog nů se však o Pána vůbec nezajímá, zajímají se pouze o vědomí, které
pokládají za konečnou realizaci. Realizace vědomí je vyloţena v Bhagavad-g tě během pouhých
několika minut, zatímco takzvaným yog nům zabere mnoho let, protoţe uráţejí lotosové nohy Pána.
Největší uráţkou je popírat, ţe Pán existuje odděleně od individuálních duší, neboli pokládat Pána
a individuální duši za jedno a totéţ. Impersonalisté překrucují teorii odrazu, a proto mylně povaţují
individuální vědomí za svrchované.
Teorii odrazu Nejvyššího můţe bez potíţí jasně pochopit kaţdý obyčejný upřímný člověk. Kdyţ se
nebe odráţí na vodě, můţeme tam vidět nebe i hvězdy, ale chápeme, ţe nebe a hvězdy ve skutečnosti
nejsou na stejné úrovni. Hvězdy jsou částí nebe, a proto se nikdy nemohou rovnat celku. Nebe je celek
a hvězdy jsou jeho části. Nemohou být jedno a totéţ. Transcendentalisté, kteří neuznávají, ţe
svrchované vědomí existuje odděleně od individuálního vědomí, jsou stejně uráţliví jako materialisté,
kteří popírají samotnou existenci Pána.
Takoví uráţliví lidé v sobě nemohou vidět lotosové nohy Pána a nejsou schopni vidět ani oddané Pána.
Oddaní Pána jsou tak laskaví, ţe putují po všech místech, aby lidem připomněli vědomí Boha. Ovšem
lidé, kteří uráţejí Pána, se připravují o moţnost přijmout Pánovy oddané, zatímco obyčejný člověk,
který Pána neuráţí, je přítomností oddaných okamţitě ovlivněn. S tím se pojí zajímavý příběh o lovci
a Devar im N radovi. I kdyţ byl lesní lovec velký hříšník, nedopouštěl se záměrných uráţek.
Přítomnost N rady ho ihned ovlivnila a rozhodl se pro oddanou sluţbu, pro kterou se vzdal i svého
domova. Zato uráţlivě se chovající Nalak vara a Ma igr va, kteří ţili mezi polobohy, se museli za
trest narodit v příštím ţivotě jako stromy, i kdyţ milostí oddaného je později osvobodil Samotný Pán.
Hříšníci, kteří uráţejí Pána, musejí čekat, dokud neobdrţí milost oddaných, a teprve potom budou
schopni v sobě vidět lotosové nohy Pána. Kvůli svým uráţkám a vyhraněnému materialismu však
nedokáţí vidět ani oddané Pána. Věnují se vnějším činnostem, a zabíjejí tak svůj vnitřní pohled. Pánovi
oddaní ovšem neberou uráţky bláznů zapletených v hrubohmotných a jemnohmotných tělesných
snahách na vědomí, ale dál bez váhání rozdávají všem těmto hříšníkům poţehnání oddané sluţby.
Taková je povaha oddaných.
SLOKA 46
p nena te deva kath -sudh y
prav ddha-bhakty vi ad
ay ye
vair gya-s ra pratilabhya bodha
yath
jas nv yur aku
ha-dhi
yam
p nena - pitím; te - o Tobě; deva - ó Pane; kath - námětů; sudh y
- nektaru; prav ddha vysoce osvícení; bhakty - oddanou sluţbou; vi adaay
- s velice váţným přístupem; ye - ti,
kteří; vair gya-s ram - celý význam odříkání; pratilabhya - dosahující; bodham - inteligence; yath jakoţ i; a jas - rychle; anv yu - dosahují; aku
ha-dhi
yam - Vaiku
haloky v duchovním
nebi.
Ó Pane, ti, kteří díky svému váţnému přístupu vstoupí do stádia osvícené oddané sluţby,
naplňují celý význam odříkání a poznání a přicházejí na Vaiku
haloky v duchovním nebi
jednoduše tím, ţe pijí nektar Tvých námětů.
VÝZNAM: Rozdíl mezi neosobními mentálními spekulanty a čistými oddanými Pána spočívá v tom, ţe
jedni procházejí nekonečně strastiplným procesem chápání Absolutní Pravdy s potíţemi na kaţdém
kroku, zatímco druzí (oddaní) vstupují hned na počátku svého snaţení do království naprosté
blaţenosti. Oddaný musí pouze naslouchat o oddané sluţbě, která je jednoduchá jako ta nejjednodušší
věc v obyčejném ţivotě. Sám také jedná velice jednoduše, zatímco mentální spekulant musí procházet
bludištěm slov, která jsou zčásti skutečností a zčásti podvodem v zájmu zachování nepřirozeného
neosobního postavení. Přes vyčerpávající snahu o dosaţení dokonalého poznání dosahuje
impersonalista pouze splynutí s neosobní jednotou v Pánově brahmajyoti, čehoţ dosahují i Pánovi
nepřátelé jednoduše tím, ţe jsou od Něho zabiti. Oddaní ovšem dosahují nejvyšší úrovně poznání
a odříkání a vstupují na Vaiku
haloky, planety v duchovním nebi. Impersonalisté dosahují pouze
tohoto nebe a nezískávají ţádnou opravdovou transcendentální blaţenost. Oddaní však dosahují planet,
kde probíhá skutečný duchovní ţivot. Oddaný s váţným přístupem odhazuje výdobytky všeho druhu
jako smetí a přijímá pouze oddanou sluţbu, která je transcendentálním vyvrcholením všeho snaţení.
SLOKA 47
tath pare c tma-sam dhi-yogabalena jitv prak ti bali
h m
tv m eva dh r
puru a vi anti
te
rama sy n na tu sevay te
tath - nakolik; apare - jiní; ca - také; tma-sam dhi - transcendentální seberealizace; yoga prostředek; balena - silou; jitv - překonávající; prak tim - nabytou povahu neboli kvality přírody;
bali
h m - velice mocné; tv m - Ty; eva - jen; dh r
- uklidněný; puru am - osoba; vi anti vstupuje do; te
m - pro ně; rama - mnoho úsilí; sy t - musí být vynaloţeno; na - nikdy; tu - ale;
sevay - sluţbou; te - Tobě.
Jiní, kteří dosáhli klidu transcendentální seberealizací a silou a poznáním překonali kvality
přírody, do Tebe také vstupují, ale je to stálo mnoho bolesti, zatímco oddaný jednoduše vykonává
oddanou sluţbu a ţádnou takovou bolest necítí.
VÝZNAM: Co se týče nezištné práce a jejího oplácení mají bhaktové neboli oddaní Pána vţdy přednost
před lidmi ovlivněnými společností j
n ch (impersonalistů) a yog nů (mystiků). Slovo apare (jiní)
je v této souvislosti velice důleţité. ,,Jiní`` se vztahuje na j
n a yog ny, jejichţ jedinou nadějí je
splynutí s neosobní brahmajyoti. I kdyţ se jejich cíl nevyrovná cíli oddaných, namáhají se mnohem více
neţ bhaktové. Někdo můţe namítat, ţe oddaní musí při vykonávání oddané sluţby také vynakládat
značné úsilí. Toto úsilí je však vyváţené zvyšováním transcendentální blaţenosti. Oddaní zaţívají více
transcendentální blaţenosti, kdyţ jsou neustále zaměstnáni ve sluţbě Pánu, neţ kdyţ ţádné takové
zaměstnání nemají. Přestoţe rodinné spojení muţe a ţeny přináší oběma mnoho úsilí a zodpovědnosti,
cítí se hůře, kdyţ jsou kaţdý zvlášť, protoţe jim chybí jejich společné činnosti.
Spojení impersonalistů a spojení oddaných nejsou na stejné úrovni. Impersonalisté se snaţí zcela
ukončit svoji individualitu dosaţením s yujya-mukti neboli splynutím s jednotou, zatímco oddaní si
svoji individualitu ponechávají pro výměnu pocitů ve vztahu se svrchovaně individuálním Pánem.
K této výměně dochází na transcendentálních vaiku
hských planetách. To tedy znamená, ţe oddaná
sluţba přináší i osvobození, o které usilují impersonalisté. Oddaní dosahují mukti automaticky, přičemţ
nadále zaţívají transcendentální blaţenost ze zachování své individuality. Jak bylo uvedeno
v předchozím verši, cílem oddaných je Vaiku
ha neboli aku
ha-dhi
ya, místo zcela zbavené
úzkosti. Nikdo by se neměl mylně domnívat, ţe oddané a impersonalisty čeká stejný osud. Jejich cíle se
od sebe výrazně liší, stejně jako se liší transcendentální blaţenost oddaného od pocitů samotné
duchovní existence (cin-m tra).
SLOKA 48
tat te vaya loka-sis k ay dya
tvay nus
s tribhir tmabhi
sarve viyukt
sva-vih ra-tantra
na aknumas tat pratihartave te
sma
tat - proto; te - Tvoji; vayam - my všichni; loka - svět; sis k ay - za účelem stvoření; dya - ó
Původní Pane; tvay - Tebou; anus
- stvořeni jeden po druhém; tribhi - třemi kvalitami
přírody; tmabhi - svým vlastním; sma - v minulosti; sarve - vše; viyukt
- oddělené; sva-vih ratantram - soustava činností pro vlastní potěšení; na - ne; aknuma - mohli učinit; tat - to;
pratihartave - udělit; te - Tvojí.
Ó Pane, Původní Osobo, patříme proto pouze Tobě. I kdyţ jsme Tvá stvoření, narodili jsme se
jeden po druhém pod vlivem tří kvalit přírody, a z toho důvodu jsou naše činnosti oddělené.
Nemohli jsme proto po stvoření jednat mezi sebou sladěně pro Tvoje transcendentální potěšení.
VÝZNAM: Vesmírné stvoření funguje pod vlivem tří kvalit vnější energie Pána. Různí tvorové jsou
rovněţ pod tímto vlivem, a proto nemohou jednat navzájem sladěně pro uspokojení Pána. Kvůli těmto
rozmanitým činnostem nemůţe v hmotném světě existovat soulad. Nejlépe je tedy jednat pro Pána - jen
tím můţe být vytouţeného souladu dosaţeno.
SLOKA 49
y vad bali te 'ja har ma k le
yath vaya c nnam ad ma yatra
yathobhaye
ta ime hi lok
bali haranto 'nnam adanty an h
y vat - jak je moţné; balim - obětiny; te - Tvoje; aja - ó Nezrozený; har ma - nabídneme; k le - ve
správnou dobu; yath - jakoţ i; vayam - my; ca - také; annam - obilí; ad ma - budeme se podílet;
yatra - na čemţ; yath - jakoţ i; ubhaye
m - pro Tebe i pro nás; te - všechny; ime - tyto; hi - jistě;
lok
- ţivé bytosti; balim - obětiny; haranta - při obětování; annam - obilí; adanti - jedí; an h
- bez obav.
Ó Nezrozený, pouč nás laskavě o způsobech a prostředcích, jak Ti můţeme obětovat všechno
chutné obilí a další plodiny, abychom jak my, tak i všechny ostatní ţivé bytosti v tomto světě
mohli pokojně ţít a snadno shromaţďovat vše potřebné pro Tebe i pro sebe.
VÝZNAM: Vyvinuté vědomí začíná v lidské ţivotní podobě a dále se rozvíjí v podobách polobohů
ţijících na vyšších planetách. Země je umístěná téměř ve středu vesmíru a lidská ţivotní podoba je
přechodem mezi ţivotem polobohů a ţivotem démonů. Planetární systémy nad Zemí jsou zvláště
určeny pro inteligentnější bytosti zvané polobozi. Nazývají se polobozi, protoţe i kdyţ je jejich ţivotní
úroveň mnohem pokročilejší co se týče kultury, poţitku, přepychu, krásy, vzdělání a délky ţivota, jsou
si vţdy plně vědomi Boha. Jsou vţdy připraveni slouţit Nejvyššímu Pánovi, protoţe si dokonale
uvědomují skutečnost, ţe kaţdá ţivá bytost je Jeho věčně podřízeným sluţebníkem. Vědí také, ţe Pán
jako jediný můţe zásobovat všechny ţivé bytosti všemi ţivotními potřebami. Tuto pravdu potvrzují
védské hymny: eko bah n
yo vidadh ti k m n, t enam abruvann yatana na praj n hi
yasmin prati
hit annam ad me atd. Také v Bhagavad-g tě je Pán označen jako bh ta-bh t
neboli ,,ten, kdo se stará o všechny ţivé tvory``.
Polobozi neboli oddaní Pána neuznávají moderní teorii, ţe hladovění je způsobené vzrůstem počtu
obyvatelstva. Jsou si plně vědomi toho, ţe Pán můţe ţivit jakýkoliv počet ţivých bytostí, pokud ale
vědí, jak mají jíst. Chtějí-li jíst jako obyčejná zvířata, která nemají ţádné vědomí Boha, pak musí ţít
v hladu, chudobě a nedostatku, stejně jako divoká zvířata v lese. Divoká zvířata také dostávají od Pána
svoji potravu, ale nejsou pokročilá ve vědomí Boha. Stejně tak jsou lidé milostí Pána zaopatřeni obilím,
zeleninou, ovocem a mlékem, ale jejich povinností je uvědomit si, ţe je to Pánova milost. Z vděčnosti
za to, ţe mají co jíst, se mají cítit Pánovi zavázáni a veškerou potravu Mu nejprve musí nabídnout jako
oběť a potom přijímat zbytky.
V Bhagavad-g tě (3.13) je potvrzeno, ţe ten, kdo přijímá zbytky po vykonání oběti, jí skutečnou
potravu pro tělo a duši, ale ten, kdo si vaří pro sebe a ţádnou oběť nevykonává, pojídá pouze hromady
hříchů v podobě potravy. Takové hříšné jedení člověku nikdy nepřinese štěstí a nezbaví ho nouze.
Hladomor není způsoben vzrůstem počtu obyvatelstva, jak se domnívají méně inteligentní ekonomové.
Kdyby byla lidská společnost vděčná Pánu za všechny Jeho dary pro udrţování ţivých bytostí, ţádný
nedostatek by ji nikdy nepostihl. Kdyţ si však lidé neuvědomují skutečnou cenu těchto darů Pána,
samozřejmě je potká nouze. Člověk, který nemá vědomí Boha, můţe ţít po nějaký čas v bohatství díky
svým minulým zboţným činům, ale kaţdý, kdo zapomíná na svůj vztah k Pánu, musí s jistotou
očekávat, ţe ho zákon mocné hmotné přírody odsoudí k hladovění. Nikdo neunikne ostraţitosti mocné
hmotné přírody, dokud nezačne ţít s vědomím Boha neboli jako oddaný.
SLOKA 50
tva na sur
m asi s nvay n
k
a-stha dya puru a pur
a
tva deva akty
gu a-karma-yonau
retas tv aj y
kavim dadhe 'ja
tvam - Ty; na - nás; sur
m - polobohů; asi - jsi; sa-anvay n m - s různými stupni; k
astha - ten, který je neměnný; dya - Jemuţ není nikdo nadřazen; puru a - původní osoba;
pur
a - nejstarší, nemající jiného původce; tvam - Ty; deva - ó Pane; akty m - v energii; gu akarma-yonau - příčině hmotných kvalit a činností; reta - semeno zrození; tu - vskutku; aj y m - pro
početí; kavim - všechny ţivé bytosti; dadhe - započal; aja - ten, který je nezrozený.
Jsi původcem všech polobohů a různých ţivotních druhů, a přitom jsi nejstarší a neměnný. Ó
Pane, nic není Tvým zdrojem a nikdo Ti není nadřazen. Oplodnil jsi vnější energii semenem
všech ţivých bytostí, ale Sám jsi nezrozený.
VÝZNAM: Pán, Původní Osoba, je otcem všech ostatních ţivých bytostí, počínaje Brahmou, z něhoţ se
rodí všechny další ţivé bytosti v různých ţivotních druzích. Svrchovaný Otec nemá ţádného dalšího
otce. Pán jako Otec počal kaţdou ţivou bytost v kaţdém druhu, včetně Brahmy, prvního tvora ve
vesmíru, ale Sám nemá ţádného otce. Kdyţ sestupuje do hmotného světa, přijímá ze Své bezpříčinné
milosti jednoho ze Svých velkých oddaných jako Svého otce, aby zachoval pravidla zrození v hmotném
světě. Jelikoţ je však Pánem, Svého otce si zvolí vţdy nezávisle. Ve Své inkarnaci jako N si hadeva
například vystoupil ze sloupu a bezpříčinnou milostí Pána vystoupila Ahaly z kamene po doteku
lotosové nohy r R my, Pánovy inkarnace. Pán je také v podobě Nadduše společníkem kaţdé ţivé
bytosti, ale je neměnný. Ţivá bytost v hmotném světě mění své tělo, ale Pán je vţdy neměnný - i tehdy,
kdyţ je v hmotném světě. To je Jeho výsada.
Jak je potvrzeno v Bhagavad-g tě (14.3), Pán oplodňuje vnější neboli hmotnou energii, a tak z ní
vycházejí všechny ţivé bytosti v různých druzích, od Brahmy, prvního poloboha, aţ po nepatrného
mravence. Všechny druhy ţivých bytostí jsou projeveny prostřednictvím Brahmy a vnější energie, ale
Pán je původním otcem kaţdého. Vztah kaţdé ţivé bytosti s Nejvyšším Pánem je tedy vztahem syna
a otce, nikoliv vztahem rovnosti. V láskyplném vztahu můţe syn někdy předčit svého otce, ale vztah
otce a syna je vţdy vztahem nadřízeného a podřízeného. Všechny ţivé bytosti bez ohledu na jejich
velikost - i polobozi, jako Brahm a Indra - jsou věčně podřízenými sluţebníky Svrchovaného Otce.
Mahat-tattva je zdrojem všech kvalit hmotné přírody a ţivé bytosti se v hmotném světě rodí v tělech,
která jim dává matka hmotná příroda podle jejich předchozích činností. Tělo je dar hmotné přírody, ale
duše je původně nedílnou částí Nejvyššího Pána.
SLOKA 51
tato vaya mat-pramukh yad-arthe
babh vim tman karav ma ki te
tva na sva-cak u paridehi akty
deva kriy rthe yad-anugrah
m
tata - proto; vayam - my všichni; mat-pramukh
- pocházející z kosmického celku, mahat-tattvy;
yat-arthe - za tímto účelem; babh vima - stvořeni; tman - ó Nejvyšší; karav ma - budeme jednat;
kim - co; te - sluţba Tobě; tvam - Ty; na - nám; sva-cak u - Svůj plán; paridehi - dej nám zvláště;
akty - se schopností jednat; deva - ó Pane; kriy -arthe - pro jednání; yat - z čehoţ; anugrah
m
- ti, kteří jsou zvláště obdarováni.
Ó Nejvyšší, prosíme Tě, abys nám, kteří jsme byli na počátku stvořeni z mahat-tattvy, úplné
kosmické energie, dal Své pokyny, jak máme jednat. Dej nám laskavě Své dokonalé poznání
a sílu, abychom Ti mohli slouţit v různých podmínkách druhotného stvoření.
VÝZNAM: Pán tvoří tento hmotný svět a oplodňuje hmotnou energii ţivými bytostmi, které v něm
budou jednat. To vše probíhá podle Boţího plánu, který podmíněným duším umoţňuje uţívat si
smyslového poţitku, po kterém touţí. Kromě toho se však se vznikem stvoření pojí ještě další plán:
pomoci ţivým bytostem uvědomit si, ţe jsou stvořeny pro transcendentální smyslový poţitek Pána,
a nikoliv pro svůj individuální poţitek. To je přirozené postavení ţivých bytostí. Pán je jeden jediný
a pro Svoje transcendentální potěšení se expanduje do mnoha. Všechny Jeho expanze - vi
u-tattvy,
j va-tattvy a akti-tattvy (Osobnosti Boţství, ţivé bytosti a různé energie) - jsou různými odnoţemi
téhoţ jednoho Nejvyššího Pána. J va-tattvy jsou oddělené expanze vi
u-tattev, a přestoţe jsou mezi
nimi energetické rozdíly, všechny jsou stvořeny pro transcendentální smyslový poţitek Nejvyššího
Pána. Některé j vy ovšem chtějí panovat hmotné přírodě a napodobovat svrchované postavení
Osobnosti Boţství. Co se týče toho, kdy a proč se čistých ţivých bytostí zmocnily takové sklony,
můţeme pouze vysvětlit, ţe j va-tattvy mají nepatrnou nezávislost, jejímţ zneuţitím se některé ţivé
bytosti zaplétají do podmínek vesmírného stvoření, a proto se nazývají nitya-baddha neboli ,,věčně
podmíněné duše``.
Šíření védské moudrosti také dává nitya-baddhům, podmíněným ţivým bytostem, příleţitost ke
zdokonalení a ti, kteří tohoto transcendentálního poznání vyuţijí, postupně znovu získají své ztracené
vědomí, spočívající v poskytování transcendentální láskyplné sluţby Pánovi. Polobozi patří mezi
podmíněné duše, které vyvinuly toto čisté vědomí sluţby Pánu, ale které si zároveň dále přejí panovat
hmotné energii. Toto smíšené vědomí přivádí podmíněnou duši do postavení správce tohoto stvoření.
Polobozi jsou autorizovanými vůdci podmíněných duší. Stejně jako je starým vězňům ve státních
ţalářích svěřena nějaká zodpovědná práce při zajišťování chodu věznice, tak i polobozi jsou pokročilé
podmíněné duše, které jednají jako zástupci Pána v hmotném stvoření. Tito polobozi jsou oddaní Pána
v hmotném světě, a kdyţ se zcela zbaví všech hmotných tuţeb po panování hmotné energii, stávají se
čistými oddanými a přejí si pouze slouţit Pánovi. Kaţdá ţivá bytost touţící po nějakém postavení
v hmotném světě tedy můţe naplňovat svoji touhu ve sluţbě Pánu a ţádat Jej o moc a inteligenci, jak
vidíme v tomto verši na příkladě polobohů. Nikdo nemůţe dělat nic, dokud není osvícen a zmocněn
Pánem. Pán říká v Bhagavad-g tě (15.15): matta sm tir j
nam apohana ca. Všechny
vzpomínky, poznání atd., jakoţ i všechno zapomnění řídí Pán, který sídlí v srdci kaţdého. Inteligentní
člověk vyhledává pomoc Pána a Pán pomáhá upřímným oddaným, zaměstnaným v Jeho rozmanitých
sluţbách.
Polobohům Pán ukládá tvořit pro ţivé bytosti různé ţivotní druhy podle jejich minulých činů. V tomto
verši ţádají Pána, aby je obdařil inteligencí a silou potřebnou pro splnění jejich úkolu. Stejně tak se
i kaţdá podmíněná duše můţe zapojit do sluţby Pánu pod vedením zkušeného duchovního mistra,
a postupně se tak vysvobodit z hmotného zapletení. Duchovní mistr je projevený zástupce Pána a je
řečeno, ţe kaţdý, kdo přijme vedení duchovního mistra a jedná podle jeho pokynů, vykonává buddhiyogu, kterou popisuje Bhagavad-g t (2.41):
vyavas y tmik buddhir ekeha kuru-nandana
bahukh hy anant
ca buddhayo 'vyavas yin m
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole třetího zpěvu
,,Vidurovy hovory s Maitreyou``.
Stvoření vesmírné podoby
r mad-Bh gavatamu, nazvané
KAPITOLA ŠESTÁ
SLOKA 1
ir uv ca
iti t s
sva- akt n
prasupta-loka-tantr
sat n m asametya sa
ni
mya gatim
vara
i uv ca i Maitreya řekl; iti - takto; t s m - jejich; sva- akt n m - vlastní energie;
sat n m - v této situaci; asametya - nespojené; sa - On (Pán); prasupta - pozastavené; lokatantr
m - ve stvoření vesmíru; ni
mya - slyšící; gatim - pokrok;
vara - Pán.
i Maitreya řekl: Pán vyslechl zprávu o pozastavení průběhu stvoření vesmíru, které bylo
způsobené nespoluprací Jeho energií uvnitř mahat-tattvy.
VÝZNAM: Ve stvoření Pána nic nechybí; všechny energie jsou přítomné ve spícím stavu. Dokud se
však vůlí Pána nespojí, nemůţe se nic dít. Pozastavený vývoj stvoření se můţe znovu rozběhnout jedině
na příkaz Pána.
SLOKA 2
k la-sa j
tad dev
bibhrac chaktim urukrama
trayovi
ati tattv n
ga a yugapad vi at
k la-sa j
m - známá jako K l ; tad - tehdy; dev m - bohyně; bibhrat - ničivá; aktim energie; urukrama - svrchovaně mocný; traya -vi
ati - dvacet tři; tattv n m - prvků; ga am do všech; yugapat - zároveň; vi at - vstoupil.
Svrchovaně mocný Pán potom vstoupil zároveň do dvaceti tří prvků spolu s bohyní K l , Svojí
vnější energií, která sama slučuje všechny různé prvky.
VÝZNAM: Existuje dvacet tři sloţek hmoty: celková hmotná energie, falešné ego, zvuk, dotek, podoba,
chuť, vůně, země, voda, oheň, vzduch, éter, oko, ucho, nos, jazyk, kůţe, ruka, noha, vyměšovací orgán,
genitálie, řeč a mysl. Všechny jsou vlivem času spojeny dohromady a časem opět zničeny. Čas je
energie Pána, která působí podle jeho pokynů. Tato energie se nazývá K l a je představována
tmavou bohyní zkázy, kterou obvykle uctívají lidé ovlivnění kvalitou temnoty neboli nevědomosti
hmotného světa. Védské hymny popisují projevení vesmíru následovně: m la-prak tir avik tir
mahad dy
prak ti-vik taya sapta o a akas tu vik ro na prak tir na vik ti puru a .
Energie, která jedná jako hmotná příroda ve spojení dvaceti tří sloţek, není původním zdrojem stvoření.
Pán vstupuje do jednotlivých prvků a pouţívá Svoji energii zvanou K l . Tentýţ princip je potvrzen
i ve všech dalších védských písmech. V Brahma-sa hitě (5.35) je řečeno:
eko 'py asau racayitu jagad-a
a-ko i
yac-chaktir asti jagad-a
a-cay yad-anta
a
ntara-stha-param
u-cay ntara-stha
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Uctívám prvotního Pána Govindu, který je původní Osobností Boţství. Svojí částí, úplnou expanzí
(jako Mah -Vi
u), vstupuje do hmotné přírody, pak do kaţdého vesmíru (jako Garbhodaka
y
Vi
u) a poté (jako K
rodaka
y Vi
u) do všech prvků včetně kaţdého atomu hmoty.
Těchto Jeho projevů je v hmotném stvoření bezpočet - jsou ve všech vesmírech i ve všech atomech.``
Dále je to potvrzeno v Bhagavad-g tě (10.42):
athav bahunaitena ki j
tena tav rjuna
vi
abhy ham ida k tsnam ek
ena sthito jagat
,,Ó Arjuno, není třeba, abys znal Mé nespočetné energie, které jednají různými způsoby. Do všech
vesmírů hmotného stvoření a do všech jejich prvků vstupuji Svojí částí, úplnou expanzí (Param tmou
neboli Nadduší), a tak probíhá veškeré stvoření.`` Ke všem úţasným činnostem hmotné přírody dochází
díky Pánu K
ovi; On je konečnou příčinou neboli nejvyšší příčinou všech příčin.
SLOKA 3
so 'nupravi
o bhagav
ce
bhinna sa yojay m sa supta
r pe a ta ga am
karma prabodhayan
sa - to; anupravi
a - takto později vstupující; bhagav n - Osobnost Boţství; ce
-r pe a Svým zosobněním činnosti, K l ; tam - oni; ga am - všechny ţivé bytosti, včetně polobohů;
bhinnam - odděleně; sa yojay m sa - zaměstnáni prací; suptam - spící; karma - práce;
prabodhayan - probouzející.
Kdyţ Pán, Osobnost Boţství, vstoupil do prvků Svojí energií, všechny ţivé bytosti se probudily
k různým činnostem, stejně jako se člověk po procitnutí ze spánku věnuje své práci.
VÝZNAM: Kaţdá individuální duše upadá po zničení hmotného světa do bezvědomí a vstupuje do Pána
společně s Jeho hmotnou energií. Tyto individuální ţivé bytosti jsou věčně podmíněné duše, ale
s kaţdým novým stvořením dostávají příleţitost osvobodit se a stát se svobodnými dušemi. Všechny
dostávají příleţitost vyuţít védské moudrosti a poznat, jaký je jejich vztah k Nejvyššímu Pánu, jak
mohou být osvobozeny a jaký konečný uţitek vyplývá z takového osvobození. Řádným studiem Ved si
ţivá bytost uvědomuje svoje postavení a začíná se věnovat transcendentální oddané sluţbě Pánu, čímţ
je postupně povýšena do duchovního nebe. Individuální duše se v hmotném světě věnují různým
činnostem podle svých minulých nenaplněných tuţeb. Po zničení určitého těla individuální duše na vše
zapomíná, ale dokonale milostivý Pán, který pobývá v srdci kaţdého jako svědek (Nadduše), ji
probouzí a připomíná jí minulé touhy. Podle nich začne ţivá bytost jednat v příštím ţivotě. Toto
neviditelné vedení je označováno jako osud a rozumný člověk chápe, ţe tyto touhy prodluţují jeho
otroctví ve třech kvalitách přírody.
Někteří méně inteligentní filozofové mylně povaţují nevědomý spánek ţivé bytosti po částečném nebo
úplném zániku stvoření za konec ţivota. Po zničení příslušného hmotného těla upadá ţivá bytost do
bezvědomí pouze na několik měsíců a po úplném konci hmotného světa na mnoho milionů let. Pán ji
však znovu probouzí k činnostem, jakmile je stvoření znovu oţiveno. Ţivá bytost je věčná a bdělý stav
vědomí, který se projevuje činnostmi, je jejím přirozeným ţivotním stavem. V tomto stavu nemůţe
přestat jednat, a proto jedná podle svých různých tuţeb. Kdyţ se její tuţby upnou k transcendentální
sluţbě Pánu, její ţivot se zdokonaluje, a tak je povýšena do duchovního nebe, kde se těší věčně
probuzenému ţivotu.
SLOKA 4
prabuddha-karm daivena trayovi
atiko ga a
prerito 'janayat sv bhir m tr bhir adhip ru am
prabuddha - probuzené; karm - činnosti; daivena - vůlí Nejvyššího; traya -vi
atika - dvaceti
třemi základními sloţkami; ga a - seskupení; prerita - způsobené; ajanayat - projevené; sv bhi
- Jeho osobní; m tr bhi - úplná expanze; adhip ru am - gigantická vesmírná podoba (vi var pa).
Kdyţ bylo dvacet tři základních prvků uvedeno do pohybu vůlí Nejvyššího, vznikla gigantická
vesmírná podoba - vi va-r pa Pána.
VÝZNAM: Vir
-r pa neboli vi va-r pa, gigantická vesmírná podoba Pána, kterou velice oceňují
impersonalisté, nepředstavuje Jeho věčnou podobu. Je projevena svrchovanou vůlí Pána po vzniku
sloţek hmotného stvoření. Pán K
a ukázal tuto vir
neboli vi va-r pu Arjunovi, aby
přesvědčil impersonalisty, ţe On je původní Osobnost Boţství. K
a projevil vir
-r pu, a ne ţe
vir
-r pa projevila K
u. Vir
-r pa není věčnou podobou Pána v duchovním nebi, ale jedná
se o hmotný projev Pána. Arc -vigraha neboli uctívané Boţstvo v chrámu je podobným projevem
Pána, určeným začátečníkům. Ale i kdyţ se tyto podoby Pána (vir
a arc ) pojí s hmotou, neliší se
od Jeho věčné podoby, kterou je Pán r K
a.
SLOKA 5
pare a vi at svasmin m tray vi va-s g-ga a
cuk obh nyonyam s dya yasmin lok
car car
pare a - Pánem; vi at - takto vstupující; svasmin - Svým vlastním Já; m tray - úplnou částí;
vi va-s k - prvky vesmírného stvoření; ga a - všechny; cuk obha - přeměnily se; anyonyam navzájem; s dya - kdyţ získaly; yasmin - ve které; lok
- planety; cara-acar
- pohyblivé
a nehybné.
Kdyţ Pán ve Své úplné části vstoupil do prvků vesmírného stvoření, přeměnily se v gigantickou
podobu, v níţ spočívají všechny planetární systémy a vše pohyblivé i nehybné.
VÝZNAM: Všechny prvky kosmického stvoření jsou hmota a nemají ţádnou schopnost se mnoţit,
dokud do nich nevstoupí Pán ve Své úplné části. To znamená, ţe hmoty nepřibývá ani neubývá bez
duchovního doteku. Hmota je produktem duše a rozrůstá se jedině díky jejímu působení. Celý vesmírný
projev nepřijal svoji gigantickou podobu sám od sebe, jak se mylně domnívají méně inteligentní lidé.
Dokud je ve hmotě přítomná duše, hmota se můţe rozrůstat podle potřeby, ale bez duše její rozrůstání
ihned končí. Dokud je v hmotném těle ţivé bytosti přítomné duchovní vědomí, tělo narůstá do potřebné
velikosti, ale mrtvé hmotné tělo ţádné duchovní vědomí nemá a nikdy neroste. Bhagavad-g t (ve
druhé kapitole) klade důraz na duchovní vědomí, a nikoliv na tělo. Celé vesmírné tělo se rozrůstá
stejným způsobem, jaký pozorujeme na svých malých tělech. Nikdo by se však neměl pošetile
domnívat, ţe příčinou gigantického projevu vesmírné podoby je nekonečně malá individuální duše.
Vesmírná podoba se nazývá vir
-r pa, protoţe je v ní Svojí úplnou částí přítomný Nejvyšší Pán.
SLOKA 6
hira maya sa puru a sahasra-parivatsar n
a-ko a uv s psu sarva-sattvopab
hita
hira maya - Garbhodaka
y Vi
u, který přijímá vir
-r pu; sa - On; puru a inkarnace Boha; sahasra - jeden tisíc; parivatsar n - nebeských let;
a-ko e - ve vesmírné kouli;
uv sa - pobýval; apsu - na vodě; sarva-sattva - všechny ţivé bytosti leţící v Něm; upab
hita takto rozšířil.
Gigantický vir
-puru a zvaný Hira maya ţil na vesmírné vodě tisíc nebeských let a všechny
ţivé bytosti leţely v Něm.
VÝZNAM: Poté, co Pán vstoupil do kaţdého vesmíru jako Garbhodaka
y Vi
u, se polovina
vesmíru naplnila vodou. Planetární systémy, vnější prostor a další viditelné části vesmírného projevu
tvoří pouze polovinu celého vesmíru. Mezi vstupem Vi
ua do vesmíru a vznikem tohoto projevu je
období dlouhé jeden tisíc nebeských let. Všechny ţivé bytosti vloţené do lůna mahat-tattvy jsou
rozděleny do všech vesmírů s inkarnacemi Garbhodaka
y Vi
ua a leţí v těle Pána, dokud se
nenarodí Brahm . Brahm je první ţivou bytostí ve vesmíru a z něho se rodí všichni další polobozi
a ostatní ţiví tvorové. Manu je původním otcem lidstva, a proto se lidstvo v sanskrtu nazývá m nu ya.
Lidské bytosti s různými tělesnými vlastnostmi jsou rozšířené po mnoha planetárních systémech.
SLOKA 7
sa vai vi va-s j
garbho deva-karm tma- aktim n
vibabh j tman tm nam ekadh da adh tridh
sa - to; vai - jistě; vi va-s j m - gigantické podoby vir
; garbha - celková energie; deva ţivotní energie; karma - ţivotní činnost; tma - vlastní já; aktim n - plné energií; vibabh ja rozdělil; tman - Sebou; tm nam - Sebe; ekadh - v jednom; da adh - v deseti; tridh - a ve
třech.
Celková energie mahat-tattvy v podobě gigantické vir
-r py se potom Sama rozdělila na
vědomí ţivých bytostí, ţivotní činnosti a pojetí vlastní totoţnosti, které se dále dělí na jedno, deset
a tři.
VÝZNAM: Vědomí je základní charakteristikou ţivé bytosti neboli duše. Existence duše se projevuje
v podobě vědomí jako j
na- akti. Celkové vědomí je vědomí gigantické vir
-r py a totéţ
vědomí se částečně projevuje v individuálních ţivých bytostech. Je činné pomocí ţivotního vzduchu,
který se dělí na deset druhů. Ţivotní vzduchy se nazývají pr
a, ap na, ud na, vy na a sam na
a dále jsou odlišně klasifikovány jako n ga, k rma, k kara, devadatta a dhana jaya. Vědomí duše
je znečištěné hmotnou atmosférou, a duše, která se pod vlivem falešného ega ztotoţňuje s tělem, tak
projevuje různé činnosti. Tyto různé činnosti jsou popsány v Bhagavad-g tě (2.41) jako bahukh
hy anant
ca buddhayo 'vyavas yin m. Podmíněná duše je zmatena, a jelikoţ jí chybí čisté vědomí,
zaplétá se do mnoha různých činností. V čistém vědomí je činnost jediná a vědomí individuální duše se
po dosaţení úplného souladu sjednotí se svrchovaným vědomím.
Monisté tvrdí, ţe existuje pouze jedno vědomí, zatímco s tvatové neboli oddaní vědí, ţe i kdyţ je
vědomí nepochybně jedno, je jedno na základě shody. Pán radil v Bhagavad-g tě (18.66) Arjunovi
jakoţto individuálnímu vědomí, aby jednal v souladu se svrchovaným vědomím: sarva-dharm n
parityajya m m eka
ara a vraja. Pán doporučuje individuálnímu vědomí sladit se se
svrchovaným vědomím, a udrţovat si tak svoji původní čistotu. Je pošetilé snaţit se zastavit činnosti
vědomí, ale je moţné je očistit, jsou-li spojeny s Nejvyšším. Individuální vědomí se podle úrovně
čistoty dělí na tři kategorie pojetí vlastní totoţnosti. Jsou to: dhy tmika, kdy se duše ztotoţňuje
s tělem a myslí, dhibhautika, kdy se ztotoţňuje s produkty hmoty, a dhidaivika, kdy se pokládá za
sluţebníka Pána. Z těchto tří je totoţnost dhidaivika počátkem existence s čistým vědomím, kdy se
duše snaţí plnit touhy Pána.
SLOKA 8
e a hy a e a-sattv n m tm
a param tmana
dyo 'vat ro yatr sau bh ta-gr mo vibh vyate
e a - toto; hi - jistě; a e a - neomezeně mnoha; sattv n m - ţivých bytostí; tm - Nejvyšší Já;
a
a - část; parama- tmana - Nadduše; dya - první; avat ra - inkarnace; yatra - kde; asau
- všechna tato; bh ta-gr ma - všechna stvoření; vibh vyate - vzkvétají.
Gigantická vesmírná podoba Nejvyššího Pána je první inkarnací a úplnou částí Nadduše. Je
Nejvyšším Já neomezeného počtu ţivých bytostí a v Ní spočívá celé stvoření, které takto vzkvétá.
VÝZNAM: Nejvyšší Pán se expanduje dvěma způsoby - do úplných osobních expanzí a do nepatrných
oddělených expanzí. Úplné osobní expanze jsou vi
u-tattvy a oddělené expanze jsou ţivé bytosti.
Jelikoţ jsou ţivé bytosti velice malé, označují se někdy jako okrajová energie Pána. Mystičtí yog ni
však povaţují ţivé bytosti a Nadduši, Param tmu, za jedno a totéţ. Je to ovšem malicherný spor, neboť
vše stvořené spočívá v gigantické vir
-r pě neboli vesmírné podobě Pána.
SLOKA 9
s dhy tma s dhidaiva ca s dhibh ta iti tridh
vir
pr
o da a-vidha ekadh h dayena ca
sa- dhy tma - tělo a mysl se všemi smysly; sa- dhidaiva - a polobozi vládnoucí smyslům; ca - a;
sa- dhibh ta - přítomné předměty; iti - takto; tridh - tři; vir
- gigantická; pr
a - hybná
síla; da a-vidha - deset druhů; ekadh - pouze jedna; h dayena - ţivotní energie; ca - také.
Gigantická vesmírná podoba je představována třemi, deseti a jedním způsobem v tom smyslu, ţe
je tělem, myslí a smysly, dále hybnou silou všech činností v podobě deseti druhů ţivotní energie
a jedním srdcem, kde se ţivotní energie vytváří.
VÝZNAM: V Bhagavad-g tě (7.4-5) je řečeno, ţe osm prvků - země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl,
inteligence a falešné ego - vzniká z Pánovy niţší energie, zatímco ţivé bytosti, které tuto niţší energii
vyuţívají, původně patří k vyšší, vnitřní energii Pána. Osm druhů niţší energie působí na hrubohmotné
a jemnohmotné úrovni, zatímco vyšší energie představuje ústřední hybnou sílu. To je moţné vidět na
lidském těle. Hrubohmotné prvky (země atd.) tvoří vnější hrubé tělo a slouţí jako kabát, zatímco
jemnohmotná mysl a falešné ego jsou jako spodní oděv.
Všem pohybům těla předchází impuls ze srdce a samotné činnosti potom umoţňují smysly, které
pohání deset druhů vzduchu v těle. Těchto deset druhů vzduchu je popsáno následovně: Hlavní vzduch,
procházející nosem při dýchání, se nazývá pr
a. Vzduch, který vychází konečníkem při vyměšování,
se nazývá ap na. Vzduch, který urovnává potravu v ţaludku a někdy je slyšet jako říhání, se nazývá
sam na. Vzduch, který prochází hrdlem a jehoţ zastavením se člověk dusí, se nazývá ud na a vzduch,
který cirkuluje po celém těle, se nazývá vy na. Existují ještě další jemnější vzduchy. Ten, který
umoţňuje otevírání očí, úst atd., se nazývá n ga. Vzduch zvyšující chuť k jídlu se nazývá k kara.
Vzduch, který napomáhá stahům svalů, se nazývá k rma. Vzduch, který napomáhá uvolnění širokým
rozevřením úst (zíváním), se nazývá devadatta a vzduch, podílející se na výţivě těla, se nazývá
dhana jaya.
Všechny tyto vzduchy vznikají v jediném středu srdce. Tato ústřední energie je vyšší energií Pána, Jenţ
sídlí v srdci společně s duší, která jedná pod Jeho vedením. To je popsáno v Bhagavad-g tě (15.15):
sarvasya c ha h di sannivi
o
matta sm tir j
nam apohana ca
vedai ca sarvair aham eva vedyo
ved nta-k d veda-vid eva c ham
Ústřední sílu dává Pán ze srdce, kde sídlí a odkud pomáhá podmíněné duši vzpomínat a zapomínat.
Duše je podmíněná kvůli tomu, ţe zapomíná na svoji podřízenost Pánu. Tomu, kdo na Něho chce
neustále zapomínat, Pán pomáhá, aby na Něho zapomínal ţivot za ţivotem, ale tomu, kdo si na Něho
díky společnosti oddaného vzpomene, se dostává pomoci vzpomínat na Pána víc a víc. Tak můţe jít
podmíněná duše nakonec zpátky domů, zpátky k Bohu.
Tuto transcendentální pomoc od Pána popisuje Bhagavad-g t
(10.10) následovně:
te
satata-yukt n
bhajat
pr ti-p rvakam
dad mi buddhi-yoga ta yena m m upay nti te
Jedině snaha o seberealizaci, při které je inteligence transcendentální vůči mysli (buddhi-yoga neboli
oddaná sluţba), můţe osvobodit ţivou bytost z podmíněného stavu zapletení v hmotném světě.
Podmíněný stav ţivé bytosti se podobá pobytu v útrobách obrovského mechanismu stroje. Mentální
spekulanti mohou dosáhnout buddhi-yogy po mnoha a mnoha ţivotech plných spekulování, ale
inteligentní lidé, kteří začínají z úrovně inteligence, tj. nad úrovní mysli, dělají v seberealizaci rychlý
pokrok. Jelikoţ při vykonávání buddhi-yogy nehrozí nikdy ztráta či úbytek, je to zaručená cesta
k seberealizaci, jak potvrzuje Bhagavad-g t (2.40). Mentální spekulanti nemohou pochopit, ţe dva
ptáci sedící na jednom stromě (o kterých hovoří vet
vatara Upani ad) jsou duše a Nadduše.
Individuální duše jí ovoce toho stromu, zatímco druhý pták nejí a jen sleduje činnosti prvního. Ptáksvědek pomáhá bez ulpívání ptákovi pojídajícímu ovoce vykonávat jeho plodonosné činnosti. Ten, kdo
nechápe tento rozdíl mezi duší a Nadduší neboli mezi Bohem a ţivými bytostmi, zůstává zapleten do
vesmírného stroje a musí si ještě počkat na dobu, kdy bude osvobozen z hmotného otroctví.
SLOKA 10
smaran vi va-s j m
o vij
vir jam atapat svena tejasai
pitam adhok aja
viv ttaye
smaran - vzpomínání; vi va-s j m - polobohů, kteří byli pověřeni stavbou vesmíru;
a Nejvyšší Pán; vij
pitam - v odpověď na modlitby k Němu; adhok aja - Transcendence; vir jam gigantická vesmírná podoba; atapat - zváţil; svena - Svojí vlastní; tejas - energie; e
m - pro ně;
viv ttaye - pro pochopení.
Nejvyšší Pán je Nadduší všech polobohů pověřených stavbou vesmírného projevu. Po jejich
modlitbách se zamyslel a pro jejich pochopení projevil gigantickou podobu.
VÝZNAM: Impersonalisté jsou velice zaujati gigantickou vesmírnou podobou Nejvyššího. Myslí si, ţe
jakákoliv vláda nad tímto gigantickým projevem je výplod představivosti. Ovšem inteligentní lidé
mohou posoudit hodnotu příčiny podle úţasných důsledků. Například individuální lidské tělo se
nevyvíjí z lůna matky samočinně, ale proto, ţe je v něm ţivá bytost neboli duše. Ţádné hmotné tělo se
nemůţe vyvinout či získat podobu samo, bez ţivé bytosti. Jakmile se nějaký hmotný předmět vyvíjí, je
třeba vědět, ţe je v něm přítomná duše. Gigantický vesmír se vyvinul postupně, stejně jako se vyvíjí
tělo dítěte. Vysvětlení, ţe do vesmíru vstupuje Nejvyšší Duše, je tedy logické. Stejně jako materialisté
nedokáţí nalézt v srdci duši a Nadduši, tak ani pro nedostatek poznání nemohou pochopit, ţe Nejvyšší
Duše je příčinou vesmíru. Pán je proto ve Vedách popsán jako av
-m nasa-gocara , ,,mimo pojetí
slov a mysli``.
Mentální spekulanti s nedostatečným poznáním se snaţí přivést Nejvyššího na dosah slov a vlastních
úsudků, ale Pán se nenechává takto poznat. Spekulanti postrádají slova a mysl k tomu, aby mohli změřit
nekonečnost Pána. Pán se nazývá adhok aja neboli ,,ten, který je mimo dosah vnímání našich tupých
a omezených smyslů``. Transcendentální jméno nebo podobu Pána není moţné vnímat prostřednictvím
mentální spekulace. Ţádný materialistický PhDr. se svými omezenými smysly není absolutně schopen
spekulovat o Nejvyšším. Pokusy namyšlených PhDr. se přirovnávají k filozofii ţáby ve studni. Ţába ve
studni slyšela o obrovském Tichém oceánu a začala se nafukovat, aby si mohla představit, jak je dlouhý
a široký. Skončilo to tak, ţe praskla a zemřela. Titul PhDr. můţeme také vyloţit jako zkratku pro
Pluhové Druţstvo, coţ je označení oráčů rýţovišť. Kdyţ se oráči na rýţovišti snaţí pochopit vesmírný
projev a příčinu tohoto úţasného díla, podobá se to pokusu ţáby ve studni, která se snaţila zjistit
rozměry Tichého oceánu.
Pán se zjeví pouze tomu, kdo je pokorný a kdo Mu prokazuje transcendentální láskyplnou sluţbu.
Polobozi vládnoucí jednotlivým prvkům a sloţkám vesmírného stvoření se modlili k Pánu, aby je vedl,
a Pán proto projevil Svoji gigantickou podobu, stejně jako tomu učinil na ţádost Arjuny.
SLOKA 11
atha tasy bhitaptasya katidh yatan ni ha
nirabhidyanta dev n
t ni me gadata
u
atha - potom; tasya - Jeho; abhitaptasya - podle Jeho představ; katidh - kolik; yatan ni - vtělení;
ha - bylo; nirabhidyanta - oddělenými částmi; dev n m - polobohů; t ni - to vše; me gadata mnou popsané;
u - slyš.
Maitreya řekl: Nyní slyš, jak se Nejvyšší Pán po projevení gigantické vesmírné podoby rozdělil
do různých podob polobohů.
VÝZNAM: Polobozi, stejně jako všechny ostatní ţivé bytosti, jsou oddělené části Nejvyššího Pána.
Jediný rozdíl mezi polobohy a obyčejnými ţivými bytostmi je, ţe kdyţ ţivé bytosti vykonají v oddané
sluţbě Pánu hodně zboţných činů a kdyţ je opustila touha panovat hmotné energii, dostávají se do
postavení polobohů, kterým Pán svěřuje vládu nad chodem vesmíru.
SLOKA 12
tasy gnir
v c sv
sya nirbhinna loka-p lo 'vi at padam
ena vaktavya yay sau pratipadyate
tasya - Jeho; agni - oheň; syam - ústa; nirbhinnam - oddělený; loka-p la - vládci hmotných
záleţitostí; avi at - vstoupili; padam - příslušná místa; v c - slovy; sva-a
ena - vlastní částí;
vaktavyam - mluva; yay - jimiţ; asau - oni; pratipadyate - vyjadřují.
Agni, oheň, se oddělil z Jeho úst a vstoupili do nich všichni vládci hmotných záleţitostí, aby
zaujali svá příslušná místa. Pomocí této energie se ţivá bytost vyjadřuje slovy.
VÝZNAM: Ústa gigantické vesmírné podoby Pána jsou zdrojem schopnosti mluvit. Pánem ohně je
vládnoucí boţstvo neboli dhidaiva. Pronášená mluva je dhy tma neboli tělesná činnost a námětem
mluvy jsou hmotné výtvory neboli princip dhibh ta.
SLOKA 13
nirbhinna t lu varu o loka-p lo 'vi ad dhare
jihvay
ena ca rasa yay sau pratipadyate
nirbhinnam - oddělená; t lu - patro; varu a - boţstvo vládnoucí vodě; loka-p la - vládce planet;
avi at - vstoupil; hare - Pána; jihvay a
ena - s částí jazyka; ca - také; rasam - chutě; yay jimţ; asau - ţivá bytost; pratipadyate - vyjadřuje.
Kdyţ se odděleně projevilo patro gigantické podoby, vstoupil do něho Varu a, vládce vod ve
všech planetárních systémech, a tak ţivá bytost získala schopnost vnímat svým jazykem chuť.
SLOKA 14
nirbhinne a vinau n se vi
or vi at
padam
ghr
en
ena gandhasya pratipattir yato bhavet
nirbhinne - oddělené; a vinau - dva A vin ; n se - dvou nosních dírek; vi
o - Pána;
vi at m - vstupující; padam - místo; ghr
ena a
ena - částí potřebnou k čichání; gandhasya vůně; pratipatti - vjem; yata - jímţ; bhavet - se stává.
Kdyţ se odděleně projevily dvě Pánovy nosní dírky, vstoupili do nich dva A vin -kum rové,
aby zaujali svá náleţitá místa. Díky tomu můţe ţivá bytost cítit všechny vůně.
SLOKA 15
nirbhinne ak i
tva
cak u
ena r p
loka-p lo 'vi ad vibho
pratipattir yato bhavet
nirbhinne - oddělené; ak i
- oči; tva
- Slunce; loka-p la - vládce světla; avi at - vstoupil;
vibho - velkého; cak u
a
ena - částí, která zastupuje zrak; r p
m - podob; pratipatti vjem; yata - jímţ; bhavet - se stává.
Poté se odděleně projevily dvě oči gigantické podoby Pána. Vstoupilo do nich Slunce, vládce
světla s funkcí zraku, následkem čehoţ mohou ţivé bytosti vidět podoby.
SLOKA 16
nirbhinn ny asya carm
i loka-p lo 'nilo 'vi at
pr
en
ena sa spar a yen sau pratipadyate
nirbhinn ni - oddělená; asya - od gigantické podoby; carm
i - kůţe; loka-p la - vládce; anila
vzduch; avi at - vstoupil; pr
ena a
ena - část určená k dýchání; sa spar am - dotek; yena jímţ; asau - ţivá bytost; pratipadyate - můţe vnímat.
-
Kdyţ se v gigantické podobě odděleně projevila kůţe, vstoupil do ní se smyslem doteku Anila,
polobůh ovládající vítr, a tak můţe ţivá bytost získávat hmatové poznání.
SLOKA 17
kar
v asya vinirbhinnau dhi
ya
rotre
ena abdasya siddhi
sva vivi ur di a
yena prapadyate
kar au - uši; asya - gigantické podoby; vinirbhinnau - takto oddělené; dhi
yam - vládnoucí
boţstvo; svam - vlastní; vivi u - vstoupil; di a - světových stran; rotre a a
ena - s principy
naslouchání; abdasya - zvuku; siddhim - dokonalost; yena - jímţ; prapadyate - je vnímána.
Kdyţ se projevily uši gigantické podoby, vstoupila do nich všechna vládnoucí boţstva světových
stran s principy naslouchání, a díky tomu mohou všechny ţivé bytosti slyšet a vyuţívat zvuk.
VÝZNAM: Ucho je nejdůleţitější nástroj v těle ţivé bytosti. Zvuk je nejdůleţitější prostředek pro
přenášení poselství o vzdálených a neznámých věcech. Dokonalý zvuk neboli poznání vstupuje do ucha
člověka a vede jeho ţivot k dokonalosti. Celý védský systém poznání je přijímán jedině sluchem,
a proto je zvuk nejdůleţitějším zdrojem poznání.
SLOKA 18
tvacam asya vinirbhinn
a
ena romabhi ka
vivi ur dhi
yam o adh
yair asau pratipadyate
tvacam - kůţe; asya - gigantické podoby; vinirbhinn m - odděleně projevená; vivi u - vstoupil;
dhi
yam - vládnoucí boţstvo; o adh
- cítění; a
ena - s částmi; romabhi - pomocí chlupů na
těle; ka
m - svědění; yai - jímţ; asau - ţivá bytost; pratipadyate - vnímá.
Kdyţ se odděleně projevila kůţe, vstoupila do ní vládnoucí boţstva cítění a vznikla příslušná
čidla. Ţivé bytosti takto cítí svědění a příjemné doteky.
VÝZNAM: Smyslové vnímání má dvě základní podoby, dotyk a svědění, a obojí zprostředkovává kůţe
a chlupy na těle. Podle r Vi van tha Cakravart ho je vládnoucím boţstvem doteku vzduch
proudící v těle a vládnoucím boţstvem chlupů na povrchu těla je O adhya. Pro kůţi je předmětem
vnímání dotek a pro chlupy na těle je předmětem vnímání pocit svědění.
SLOKA 19
me hra
retas
tasya vinirbhinna sva-dhi
ya ka up vi at
ena yen s v nanda pratipadyate
me hram - genitálie; tasya - gigantické podoby; vinirbhinnam - oddělené; sva-dhi
yam - vlastní
postavení; ka - Brahm , původní ţivý tvor; up vi at - vstoupil; retas a
ena - s částí v podobě
semene; yena - jímţ; asau - ţivá bytost; nandam - sexuální poţitek; pratipadyate - vnímá.
Kdyţ se odděleně projevily genitálie gigantické podoby, vstoupil do nich se schopností plodit
Praj pati, původní ţivý tvor, a tak mohou ţivé bytosti vnímat poţitek z pohlavního styku.
SLOKA 20
guda pu so vinirbhinna mitro loke a vi at
p yun
ena yen sau visarga pratipadyate
gudam - vyměšovací otvor; pu sa - gigantické podoby; vinirbhinnam - odděleně projevený; mitra
- bůh Slunce; lokaa - vládce jménem Mitra; vi at - vstoupil; p yun a
ena - s částí pro
vyměšování; yena - jímţ; asau - ţivá bytost; visargam - vyměšování; pratipadyate - provádí.
Odděleně se projevila vyměšovací trubice a do ní vstoupil s vyměšovacími orgány vládce jménem
Mitra. Tak mohou ţivé bytosti kálet a močit.
SLOKA 21
hast v asya vinirbhinn v indra svar-patir vi at
v rtay
ena puru o yay v tti prapadyate
hastau - ruce; asya - gigantické podoby; vinirbhinnau - odděleně projevené; indra - král nebes;
sva -pati - vládce nebeských planet; vi at - vstoupil do; v rtay a
ena - se zásadami
obchodu; puru a - ţivá bytost; yay - jimiţ; v ttim - ţivobytí; prapadyate - zaopatřuje.
Poté, kdyţ se odděleně projevily ruce gigantické podoby, vstoupil do nich Indra, vládce
nebeských planet, a tak je ţivá bytost schopna si zaopatřovat ţivobytí obchodem.
SLOKA 22
p d v asya vinirbhinnau loke o vi
ur vi at
gaty sv
ena puru o yay pr pya prapadyate
p dau - nohy; asya - gigantické podoby; vinirbhinnau - odděleně projevené; lokaa vi
u
polobůh Vi
u (nikoliv Osobnost Boţství); vi at - vstoupil; gaty - schopností pohybu; svaa
ena - se svými částmi; puru a - ţivá bytost; yay - jímţ; pr pyam - cíle; prapadyate dosahuje.
-
Poté se odděleně projevily nohy gigantické podoby a vstoupil do nich polobůh Vi
u (nikoliv
Osobnost Boţství) se schopností pohybu. To umoţňuje ţivé bytosti pohybovat se ke svému cíli.
SLOKA 23
buddhi c sya vinirbhinn
v go dhi
yam
bodhen
ena boddhavyam pratipattir yato bhavet
vi at
buddhim - inteligence; ca - také; asya - gigantické podoby; vinirbhinn m - odděleně projevená; v ka - Brahm , pán Ved; dhi
yam - vládnoucí moc; vi at - vstoupil do; bodhena a
ena - se
svojí částí, kterou je inteligence; boddhavyam - předmět chápání; pratipatti - pochopený; yata pomocí něhoţ; bhavet - stává se.
Kdyţ se odděleně projevila inteligence gigantické podoby, vstoupil do ní se schopností chápání
Brahm , pán Ved, a následkem toho ţivé bytosti začínají chápat.
SLOKA 24
h daya
manas
c sya nirbhinna candram dhi
yam
ena yen sau vikriy
pratipadyate
vi at
h dayam - srdce; ca - také; asya - gigantické podoby; nirbhinnam - odděleně projevené; candram polobůh Měsíce; dhi
yam - s vládnoucí mocí; vi at - vstoupil do; manas a
ena - podílející se
mentální činností; yena - jíţ; asau - ţivá bytost; vikriy m - rozhodnutí; pratipadyate - uskutečňuje.
Poté se odděleně projevilo srdce gigantické podoby a vstoupil do něho polobůh Měsíce s mentální
činností. Díky tomu můţe ţivá bytost uvaţovat a spekulovat.
SLOKA 25
tm na
karma
c sya nirbhinnam abhim no 'vi at padam
ena yen sau kartavya pratipadyate
tm nam - falešné ego; ca - také; asya - gigantické podoby; nirbhinnam - odděleně projevené;
abhim na - nepravé ztotoţňování se; avi at - vstoupil; padam - na místo; karma
- činnosti;
a
ena - částí; yena - jimiţ; asau - ţivá bytost; kartavyam - plodonosné činnosti; pratipadyate vykonává.
Poté se odděleně projevilo materialistické ego gigantické podoby a do něho vstoupil Rudra,
vládce falešného ega, se svými příslušnými činnostmi. To umoţňuje ţivé bytosti vykonávat své
plodonosné činy.
VÝZNAM: Falešnému egu hmotné totoţnosti vládne polobůh Rudra, inkarnace Pána ivy. Rudra je
inkarnací Nejvyššího Pána vládnoucí kvalitě nevědomosti v hmotné přírodě. Činnosti falešného ega se
soustřeďují na tělo a mysl. Většina osob vedených falešným egem je pod nadvládou Pána ivy.
Jakmile ţivá bytost dosáhne jemnější podoby nevědomosti, povaţuje se za Nejvyššího Pána. Toto
egoistické přesvědčení podmíněné duše je poslední léčkou iluzorní energie, která ovládá celý hmotný
svět.
SLOKA 26
sattva
citten
c sya vinirbhinna mah n dhi
yam up vi at
ena yen sau vij
na pratipadyate
sattvam - vědomí; ca - také; asya - gigantické podoby; vinirbhinnam - odděleně projevené; mah n celková energie, mahat-tattva; dhi
yam - s vládou; up vi at - vstoupila do; cittena a
ena s částí, kterou tvoří vědomí gigantické podoby; yena - čímţ; asau - ţivá bytost; vij
nam - zvláštní
poznání; pratipadyate - rozvíjí.
Poté, kdyţ se odděleně projevilo vědomí gigantické podoby, vstoupila celková energie mahattattva s Její vědomou částí. Tak ţivá bytost získala schopnost chápat zvláštní poznání.
SLOKA 27
r
gu
n
o 'sya dyaur dhar padbhy
kha n bher udapadyata
v ttayo ye u prat yante sur daya
r
a - hlava; asya - gigantické podoby; dyau - nebeské planety; dhar - planety na úrovni
Země; padbhy m - na Jejích nohách; kham - nebe; n bhe - z pupku; udapadyata - projevily se;
gu
n m - tří kvalit přírody; v ttaya - reakce; ye u - v čemţ; prat yante - projevují se; suradaya - polobozi a další.
Poté se z hlavy gigantické podoby odděleně projevily nebeské planety, zemské planety se
odděleně projevily z Jejích nohou a nebe z Jejího pupku. V nich se projevili také polobozi a další
ţivé bytosti podle příslušných kvalit hmotné přírody.
SLOKA 28
tyantikena sattvena diva dev
prapedire
dhar
raja -svabh vena pa ayo ye ca t n anu
tyantikena - nadměrný; sattvena - kvalitou dobra; divam - na vyšších planetách; dev
- polobozi;
prapedire - umístění; dhar m - na Zemi; raja - kvalita vášně; svabh vena - povahou; pa aya člověk; ye - všichni ti; ca - také; t n - jejich; anu - podřízení.
Polobozi, kteří mají mimořádně vynikající vlastnosti v kvalitě dobra, pobývají na nebeských
planetách, zatímco lidé ţijí kvůli své povaze v kvalitě vášně na Zemi ve společnosti niţších
ţivotních druhů.
VÝZNAM: V Bhagavad-g tě (14.14-15) je řečeno, ţe ti, kteří velkou měrou vyvinuli vlastnosti
v kvalitě dobra, jsou povýšeni na vyšší, nebeský planetární systém a ti, jeţ podléhají kvalitě vášně,
pobývají na středních planetárních systémech - na Zemi a podobných planetách. Ti, kteří jsou zatíţeni
kvalitou nevědomosti, však klesají na niţší planetární systémy nebo do zvířecí říše. Polobozi jsou
vysoce pokročilí v kvalitě dobra, a proto pobývají na nebeských planetách. Níţe neţ lidé jsou zvířata,
i kdyţ některá se přidruţují k lidské společnosti, jako např. krávy, koně, psi atd., kteří jsou zvyklí ţít
pod ochranou lidí.
Velice důleţité v tomto verši je slovo tyantikena. Rozvojem hmotné kvality dobra můţe člověk
dosáhnout nebeských planet. Kvůli přehnanému rozvoji kvalit vášně a nevědomosti však lidé zabíjí
zvířata, která má lidstvo chránit. Ti, kteří se podílejí na zbytečném zabíjení zvířat, nadměrně rozvinuli
kvality vášně a nevědomosti a nemají ţádnou naději na pokrok ke kvalitě dobra. Je jim předurčeno
poklesnout do niţších ţivotních druhů. Planetární systémy se dělí na vyšší a niţší podle úrovně ţivých
bytostí, které na nich ţijí.
SLOKA 29
t rt yena svabh vena bhagavan-n bhim
ubhayor antara vyoma ye rudra-p r ad
rit
ga
t rt yena - nadměrným rozvojem třetí kvality hmotné přírody, kvality nevědomosti; svabh vena takovou povahou; bhagavat-n bhim - pupek na břiše gigantické podoby Osobnosti Boţství;
rit
- ti, kteří jsou v tomto postavení; ubhayo - mezi dvěma; antaram - mezi; vyoma - nebe; ye - kteří
všichni; rudra-p r ad m - společníci Rudry; ga
- obyvatelstvo.
Ţivé bytosti, které jsou společníky Rudry, se vyvíjejí ve třetí kvalitě hmotné přírody,
v nevědomosti. Pobývají v prostoru mezi zemskými a nebeskými planetami.
VÝZNAM: Tato střední část prostoru se nazývá Bhuvarloka, coţ potvrzuje r la Vi van tha
Cakravart i r la J va Gosv m . V Bhagavad-g tě je řečeno, ţe ti, kteří vyvíjejí vlastnosti
v kvalitě vášně, pobývají ve střední oblasti. Ti, jeţ mají vlastnosti v kvalitě dobra, jsou povýšeni do
oblastí polobohů, ti, kteří mají vlastnosti v kvalitě vášně, přijdou do lidské společnosti a ti, kteří mají
vlastnosti v kvalitě nevědomosti se dostanou mezi zvířata nebo duchy. Na tomto závěru není nic
sporného. Ţivé bytosti jsou ve velkém počtu rozptýleny po celém vesmíru na různých planetách podle
svých různých vlastností v kvalitách hmotné přírody.
SLOKA 30
mukhato 'vartata brahma puru asya kur dvaha
yas t nmukhatv d var
n
mukhyo 'bh d br hma o guru
mukhata - z úst; avartata - vytvořená; brahma - védská moudrost; puru asya - vir
-puru i,
gigantické podoby; kuru-udvaha - ó nejlepší z kuruovské dynastie; ya - kteří jsou; tu - vlivem;
unmukhatv t - mající sklon; var
n m - tříd společnosti; mukhya - hlavní; abh t - stali se;
br hma a - zvaní br hma ové; guru - autorizovaný učitel neboli duchovní mistr.
Ó nejlepší z kuruovské dynastie, z úst gigantické podoby vir
se projevila védská moudrost.
Lidé, kteří tíhnou k tomuto védskému poznání, se nazývají br hma ové a jsou přirozenými
učiteli a duchovními mistry všech vrstev společnosti.
VÝZNAM: Jak je potvrzeno v Bhagavad-g tě (4.13), čtyři třídy lidské společnosti se vyvinuly ve shodě
s částmi těla gigantické podoby. Části těla jsou ústa, paţe, pas a nohy. Lidé spojení s ústy se nazývají
br hma ové, lidé spojení s paţemi se nazývají k atriyové, lidé spojení s pasem se nazývají vai yové
a lidé spojení s nohama se nazývají
drové. Kaţdý je spojen s tělem Nejvyššího v Jeho gigantické
podobě vi va-r pa. Ţádnou ze čtyř tříd tedy nelze pokládat za niţší jen proto, ţe se nachází na určité
části těla. U svých těl také neděláme rozdíl mezi rukama a nohama. Kaţdá část těla je důleţitá, i kdyţ
ústa jsou ze všech tělesných částí nejdůleţitější. Bez jiných částí těla můţe člověk dál ţít, ale bez úst
nemůţe. Tato nejdůleţitější část těla Pána je tedy označována jako místo pobytu br hma ů, kteří
tíhnou k védské moudrosti. Člověk, kterého nepřitahuje védská moudrost, ale světské záleţitosti,
nemůţe být označen jako br hma a, i kdyţ se narodil v bráhmanské rodině nebo kdyţ jeho otec byl
br hma a. Mít bráhmanského otce není dostatečnou kvalifikací br hma y. Jeho hlavní kvalifikací
je, ţe tíhne k védské moudrosti. Vedy jsou umístěny na ústech Pána, a proto kaţdý člověk tíhnoucí
k védské moudrosti je také jistě spojen s ústy Pána, a tudíţ je br hma a. Touha po poznání védské
moudrosti se neomezuje na ţádnou určitou kastu nebo společnost. Člověk z jakékoliv rodiny
a z jakékoliv části světa se můţe začít zajímat o védskou moudrost, a to ho kvalifikuje na skutečného
br hma u.
Skutečný br hma a je přirozený učitel nebo duchovní mistr. Bez védského poznání se nikdo nemůţe
stát duchovním mistrem. Dokonalé poznání Ved znamená znát Pána, Osobnost Boţství. To je závěr
védského poznání, Ved nta. Ten, kdo zůstává na úrovni neosobního Brahmanu a nemá ţádné
informace o Nejvyšší Osobnosti Boţství, se můţe stát br hma ou, ale nemůţe se stát duchovním
mistrem. V Padma Pur
ě je řečeno:
a -karma-nipu o vipro mantra-tantra-vi
rada
avai
avo gurur na sy d vai
ava
va-paco guru
Impersonalista se můţe stát kvalifikovaným br hma ou, ale nemůţe se stát duchovním mistrem,
dokud nepokročí na úroveň vai
avy neboli oddaného Osobnosti Boţství. Pán Caitanya, velká
autorita na védskou moudrost v moderním věku, řekl:
kib vipra, kib ny s ,
dra kene naya
yei k
a-tattva-vett , sei `guru' haya
Člověk můţe být br hma a,
dra nebo sanny s , ale jakmile je dobře seznámený s vědou
oK
ovi, je způsobilý stát se duchovním mistrem. (Cc. Madhya 8.128) Kvalifikací duchovního
mistra tedy není být kvalifikovaný br hma a, ale dobře znát vědu o K
ovi.
Ten, kdo ovládá védskou moudrost, je br hma a. A jedině br hma a, který je čistým vai
a který zná všechny jemné odstíny vědy o K
ovi, se můţe stát duchovním mistrem.
SLOKA 31
avou
b hubhyo 'vartata k atra k atriyas tad anuvrata
yo j tas tr yate var
n pauru a ka
aka-k at t
b hubhya - z paţí; avartata - vytvořený; k atram - schopnost ochrany; k atriya - ve vztahu
s ochranou; tat - to; anuvrata - následovníci; ya - ten, kdo; j ta - stává se; tr yate - osvobozuje;
var
n - ostatní třídy; pauru a - zástupce Osobnosti Boţství; ka
aka - od rušivých prvků, jako
jsou zloději a mravně zkaţení lidé; k at t - od zlomyslnosti.
Poté vznikla z paţí gigantické podoby vir
schopnost ochrany a v souvislosti s ní začali
existovat k atriyové, jejichţ úkolem je chránit společnost od nepokojů způsobených zloději
a darebáky.
VÝZNAM: Stejně jako se br hma ové vyznačují sklonem k transcendentálnímu poznání védské
moudrosti, k atriyové se vyznačují schopností chránit společnost před rušivými prvky, jako jsou
zloději a darebáci. Významné je slovo anuvrata . K atriya je ten, kdo následuje kšatrijskou zásadu
ochrany společnosti před zloději a darebáky, nikoliv ten, kdo se pouze narodil jako k atriya. Pojetí
kastovního systému se jednoznačně zakládá na vlastnostech, a nikoliv na kvalifikaci dané zrozením.
Zrození je vedlejší hledisko; nejde o hlavní měřítko společenských tříd. V Bhagavad-g tě (18.41-44)
jsou kvalifikace br hma ů, k atriyů, vai yů a
drů zvláště uvedené a je třeba pochopit, ţe neţ
můţe být člověk přiřazen k určité skupině, musí všechny tyto kvalifikace splňovat.
Pán Vi
u je ve védských písmech vţdy uváděn jako puru a. Ţivé bytosti jsou někdy také označeny
jako puru ové, ale ve skutečnosti jsou vyšší energií puru i, zvanou puru a- akti (par
akti nebo
par prak ti). Ţivé bytosti se oklamány vnější energií puru i (Pána) neoprávněně povaţují za
puru u, přestoţe k tomu nemají ţádné kvalifikace. Pán má schopnost ochraňovat. Ze tří vládců
hmotných kvalit, jimiţ jsou Brahm , Vi
u a Mahe vara, má první schopnost tvořit, druhý
schopnost chránit a třetí schopnost ničit. Slovo pauru a je v tomto verši význačné, neboť od
k atriyů se očekává, ţe budou zastupovat puru u, Pána, co se týče ochrany obyvatel (praj ), tj.
všech, kteří se narodí na zemi i ve vodě. Ochrana je tedy určena lidem i zvířatům. V moderní
společnosti nikdo praji před zloději a darebáky nechrání. Moderní demokratický stát, ve kterém nejsou
ţádní k atriyové, představuje vládu vai yů a
drů, a nikoliv br hma ů a k atriyů, jak tomu bylo
dříve. Mah r ja Yudhi
hira a jeho vnuk Mah r ja Par k it byli typičtí kšatrijští králové, neboť
chránili všechny lidi i zvířata. Kdyţ se zosobněný Kali pokoušel zabít krávu, Mah r ja Par k it byl
připraven tohoto darebáka ihned zabít a vyhnal ho ze svého království. To je známkou puru i neboli
zástupce Pána Vi
ua. Podle zásad védské civilizace sklízí kvalifikovaný kšatrijský panovník stejnou
úctu jako Pán, protoţe Ho zastupuje při ochraně prajů. Moderní volení prezidenti nedokáţí zabránit ani
krádeţím, a člověk se proto musí chránit u pojišťovací společnosti. Problémy moderní lidské
společnosti jsou způsobeny nedostatkem kvalifikovaných br hma ů a k atriyů a nadměrným vlivem
vai yů a
drů, který je výsledkem takzvaného svobodného volebního práva.
SLOKA 32
vi o 'vartanta tasyorvor loka-v ttikar r vibho
vai yas tad-udbhavo v rt
n
ya samavartayat
vi a - prostředky k ţivotu z výroby a rozdělování; avartanta - vytvořené; tasya - (Jeho) gigantické
podoby; rvo - ze stehen; loka-v ttikar
- prostředky ţivobytí; vibho - Pána; vai ya společnost obchodníků; tat - jejich; udbhava - zaměření; v rt m - prostředky k ţivotu; n
mvšech lidí; ya - ten, který; samavartayat - vykonal.
Prostředky ţivobytí všech lidí, to znamená pěstování obilí a jeho rozdělování mezi obyvatelstvo,
byly vytvořeny ze stehen Pánovy gigantické podoby. Obchodníci, kteří mají tyto věci na starosti,
se nazývají vai yové.
VÝZNAM: Prostředky k ţivotu lidské společnosti jsou zde jasně uvedeny jako vi a neboli zemědělství
a činnosti spojené s rozdělováním zemědělských produktů, které zahrnují dopravu, bankovnictví atd.
Průmysl je umělým prostředkem pro zajišťování ţivobytí a zvláště průmysl ve velkém měřítku je
zdrojem všech problémů ve společnosti. Rovněţ v Bhagavad-g tě je řečeno, ţe povinnostmi vai yů
(lidí, kteří mají na starosti vi a) je ochrana krav, zemědělství a obchod. Jiţ jsme hovořili o tom, ţe
člověk se můţe pro zajištění svého ţivobytí plně spolehnout na krávu a zemědělskou půdu.
Výměna produktů zabezpečovaná bankovnictvím a dopravou patří rovněţ do této oblasti ţivota.
Vai yové jsou rozděleni do mnoha podskupin: jedni se nazývají k etr neboli vlastníci půdy, druzí se
nazývají k
a a neboli obdělavatelé půdy, další se nazývají tila-va ik neboli obchodníci s obilím,
jiní se nazývají gandha-va ik neboli obchodníci s kořením a ještě jiní se nazývají suvar a-va ik
neboli obchodníci se zlatem a bankéři. Br hma ové jsou učitelé a duchovní mistři, k atriyové chrání
obyvatelstvo před zloději a darebáky a vai yové mají na starosti produkci a distribuci.
drové,
neinteligentní třída lidí, kteří nedokáţí samostatně vykonávat ţádnou z výše uvedených činností, mají
pro své ţivobytí slouţit třem vyšším třídám.
Br hma ové dříve dostávali všechny ţivotní potřeby od k atriyů a vai yů, protoţe neměli čas na
zaopatřování ţivobytí. K atriyové vybírali daně od vai yů a
drů, ale br hma ové byli
osvobozeni od daně z příjmu nebo poplatků za půdu. Toto uspořádání lidské společnosti bylo ideální
a nevznikaly ţádné politické, společenské ani hospodářské zvraty. Různé kasty neboli var y jsou tedy
pro udrţení klidu v lidské společnosti nezbytné.
SLOKA 33
padbhy
bhagavato jaj e u r
dharma-siddhaye
tasy
j ta pur
dro yad-v tty tu yate hari
padbhy m - z nohou; bhagavata - Osobnosti Boţství; jaj e - projevila se; u r
- sluţba;
dharma - předepsaná povinnost; siddhaye - ve věci; tasy m - v tom; j ta - vytvořené; pur - dříve;
dra - sluţebníci; yat-v tty - zaměstnání, kterým; tu yate - je uspokojen; hari - Nejvyšší
Osobnost Boţství.
Poté se z nohou Osobnosti Boţství projevila sluţba, nutná pro dokonalé vykonávání
náboţenských činností. Na nohách jsou umístěni
drové, kteří uspokojují Pána slouţením.
VÝZNAM: Sluţba je přirozeným zaměstnáním všech ţivých bytostí. Ţivé bytosti mají slouţit Pánu,
a tímto sluţebnickým postojem mohou dosáhnout dokonalosti náboţenství. Nikdo nedosáhne
náboţenské dokonalosti pouhým spekulováním ve snaze získat teoretické poznání. Spiritualisté zvaní
j
n mohou spekulací pouze rozlišit duši od hmoty, ale nemají ţádné informace o činnostech duše,
která se osvobodila prostřednictvím poznání. Je řečeno, ţe ti, kteří se věnují pouze mentálním
spekulacím, aby poznali věci takové, jaké jsou, ale nezapojují se do transcendentální láskyplné sluţby
Pánu, jen marní svůj čas.
Zde je jasně řečeno, ţe princip sluţby vznikl z nohou Pána pro dokonalost náboţenského ţivota, ale
tato transcendentální sluţba se liší od představ o sluţbě v hmotném světě. Nikdo v hmotném světě
nechce být sluţebník, ale kaţdý chce být pán, protoţe falešné panování je hlavní chorobou podmíněné
duše. Podmíněná duše v hmotném světě chce vládnout ostatním a oklamána vnější energií Pána je
nucena hmotnému světu slouţit. Takové je skutečné postavení podmíněné duše. Poslední léčkou
iluzorní vnější energie je představa totoţnosti s Pánem. Kvůli ní zůstává oklamaná duše v otroctví
hmotné energie a falešně se povaţuje za osvobozenou duši, která je ,,na stejné úrovni jako
N r ya a``.
Je skutečně lépe být
dra, neţ být br hma a, který nevyvinul sluţebnický postoj, protoţe jedině
tento postoj uspokojuje Pána. Kaţdá ţivá bytost - i kvalifikovaný br hma a - musí vykonávat
transcendentální sluţbu Pánu. Bhagavad-g t i r mad-Bh gavatam potvrzují, ţe tento sluţebnický
postoj je dokonalostí ţivé bytosti. Br hma a, k atriya, vai ya i
dra můţe zdokonalit povinnosti
svého zaměstnání jedině sluţbou Pánu. U br hma y se předpokládá, ţe díky dokonalému poznání
védské moudrosti je mu tato skutečnost známá. Od dalších sloţek společnosti se očekává, ţe budou
následovat pokyny br hma y -vai
avy (toho, kdo je br hma a kvalifikací a vai
ava činy). To
je základ nejdokonalejšího společenského řádu. Neuspořádaná společnost nemůţe uspokojit ani své
členy, ani Pána. I ten, kdo není dokonalým br hma ou, k atriyou, vai you či
drou, ale oddaně
slouţí Pánu, aniţ by se staral o své společenské postavení, se stává dokonalým člověkem pouhou
kultivací sluţebnického postoje vůči Nejvyššímu Pánovi.
SLOKA 34
ete var
sva-dharme a yajanti sva-guru
raddhay tma-vi uddhy-artha yaj-j t
harim
saha v ttibhi
ete - všechny tyto; var
- řády společnosti; sva-dharme a - svými předepsanými povinnostmi;
yajanti - uctívají; sva-gurum - s duchovním mistrem; harim - Nejvyšší Osobnost Boţství; raddhay s vírou a oddaností; tma - duše; vi uddhi-artham - pro očištění; yat - z Něhoţ; j t
- narozené;
saha - společně s; v ttibhi - předepsaná povinnost.
Všechny tyto společenské třídy s příslušnými předepsanými povinnostmi a ţivotními
podmínkami se zrodily z Nejvyšší Osobnosti Boţství. Pro dosaţení nepodmíněného ţivota
a seberealizace musí tedy kaţdý člověk uctívat Nejvyššího Pána pod vedením duchovního mistra.
VÝZNAM: Jelikoţ se všechny ţivé bytosti ve všech částech vesmíru narodily z různých částí těla
Nejvyššího Pána v Jeho gigantické podobě, jejich údělem je být věčnými sluţebníky svrchovaného těla.
Všechny části našeho těla, jako jsou ústa, ruce, stehna a nohy, jsou určeny ke sluţbě celku. To je jejich
přirozené postavení. Ţivé bytosti v niţších ţivotních druzích o tomto přirozeném postavení nic nevědí,
ale v lidské ţivotní podobě se od nich očekává, ţe je poznají prostřednictvím systému vare neboli
společenských tříd. Jak bylo uvedeno výše, br hma a je duchovním mistrem všech sloţek
společnosti, a proto je bráhmanská kultura, vrcholící v transcendentální sluţbě Pánu, základním
předpokladem pro očištění duše.
Duše má v podmíněném ţivotě dojem, ţe se můţe stát pánem vesmíru, a vyvrcholením této mylné
představy je povaţovat se za Nejvyššího. Pošetilá podmíněná duše nebere v úvahu, ţe Nejvyšší nemůţe
být podmíněn m you neboli iluzí. Jaká by byla svrchovanost Nejvyššího, kdyby mohl být podmíněn
iluzí? V tom případě by Nejvyšší byla m y , iluze. Jelikoţ jsou ţivé bytosti podmíněné, nemohou být
nejvyšší. Skutečné postavení podmíněných duší vysvětluje tento verš - všechny podmíněné duše jsou
znečištěné stykem s hmotnou energií ve třech kvalitách přírody. Je proto nezbytné, aby se očistily pod
vedením pravého duchovního mistra, který je nejen br hma ou podle svých kvalifikací, ale také
vai
avou. Zde je uveden jediný moţný způsob očisty - uctívání Pána autorizovanou metodou, tzn.
pod vedením pravého duchovního mistra. To je přirozený způsob očištění a ţádná jiná metoda se
nedoporučuje jako pravá. Ostatní očistné metody mohou člověku pomoci dospět do tohoto ţivotního
stádia, ale nikdo nedosáhne skutečné dokonalosti, aniţ by dospěl k tomuto bodu. Bhagavad-g t
(7.19) tuto pravdu potvrzuje následovně:
bah n
janman m ante j
nav n m
prapadyate
v sudeva sarvam iti sa mah tm sudurlabha
SLOKA 35
etat k attar bhagavato daiva-karm tma-r pi a
ka
raddadhy d up kartu yogam y -balodayam
etat - toto; k atta - ó Viduro; bhagavata - Nejvyšší Osobnosti Boţství; daiva-karma- tmar pi a - gigantické podoby transcendentální činnosti, času a povahy; ka - kdo jiný; raddadhy t
- můţe se pokoušet; up kartum - celkově změřit; yogam y - vnitřní energie; bala-udayam projevená silou.
Ó Viduro, kdo dokáţe odhadnout nebo změřit transcendentální čas, činnosti a energii gigantické
podoby, projevené vnitřní energií Nejvyšší Osobnosti Boţství?
Ţabí filozofové mohou stále dokola mentálně spekulovat o gigantické podobě vir
, projevené
působením yogam yi, vnitřní energie Nejvyšší Osobnosti Boţství, ale ve skutečnosti nikdo nedokáţe
tento obrovský projev změřit. V Bhagavad-g tě (11.16) říká Arjuna jakoţto uznávaný oddaný Pána:
aneka-b h dara-vaktra-netra
pa y mi tv
sarvato 'nanta-r pam
n nta na madhya na punas tav di
pa y mi vi ve vara vi va-r pa
,,Ó můj Pane, ó gigantická vi va-r po, ó Pane vesmíru, vidím bezpočet rukou, těl, úst a očí ve všech
směrech a všechny jsou neomezené. Nemohu nalézt konec tohoto projevu a nevidím ani jeho střed
a počátek.``
Pán vyslovil Bhagavad-g tu zvláště pro Arjunu a vi va-r pu projevil na jeho ţádost. Dal mu
zvláštní oči, aby tuto vi va-r pu viděl, ale přestoţe Arjuna mohl vidět bezpočet rukou a úst Pána,
nemohl Ho vidět úplně. Kdyţ ani Arjuna nedokázal odhadnout délku a šířku Pánovy energie, kdo jiný
by toho byl schopen? Člověk se jen můţe věnovat zmateným výpočtům jako ţabák-filozof, který chtěl
odhadnout délku a šířku Tichého oceánu na základě své zkušenosti s dvoumetrovou studnou. Začal se
nafukovat, aby byl velký jako Tichý oceán, ale dosáhl jen toho, ţe praskl a zemřel. Tento příběh
můţeme vztáhnout na mentální filozofy, kteří se pod vlivem Pánovy vnější iluzorní energie zabývají
odhadováním délky a šířky Nejvyššího Pána. Nejlepší cestou je stát se rozváţným a pokorným
oddaným Pána, snaţit se o Něm naslouchat od pravého duchovního mistra, a tak Mu slouţit
v transcendentální láskyplné sluţbě, jak je doporučeno v předchozím verši.
SLOKA 36
tath pi k rtay my a ga yath -mati yath - rutam
k rti hare sv
sat-kartu giram any bhidh sat m
tath - proto; api - i kdyţ; k rtay mi - popisuji; a ga - ó Viduro; yath - tolik; mati - inteligence;
yath - tolik; rutam - slyšel; k rtim - slávu; hare - Pána; sv m - vlastní; sat-kartum - očistit; giram
- slova; any bhidh - jinak; asat m - nečistá.
Nehledě na moji neschopnost, vše, co jsem mohl slyšet (od duchovního mistra), a vše, co jsem
dokázal přijmout, popisuji nyní pro oslavu Pána čistými slovy, neboť jinak by má schopnost
mluvit zůstala nečistá.
VÝZNAM: Aby se podmíněná duše mohla očistit, musí očistit své vědomí. Přítomnost vědomí dokazuje
přítomnost transcendentální duše, a jakmile vědomí opustí tělo, je hmotné tělo nečinné. Vědomí tedy
vnímáme prostřednictvím činností. Teorie empirických filozofů, ţe vědomí můţe zůstat nečinné, je jen
důkazem jejich nedostatečného poznání. Člověk se nemá znečišťovat snahou o zastavení činností
čistého vědomí. Jsou-li činnosti čistého vědomí zastaveny, vědomá ţivá síla se jistě zaměstná jinak,
protoţe vědomí nemůţe vydrţet bez zaměstnání a utichnout ani na okamţik. Kdyţ je tělo nečinné,
vědomí jedná v podobě snů. Bezvědomí je umělé; je-li vynuceno nějakým vnějším zásahem, můţe trvat
určitou omezenou dobu, ale jakmile drogové opojení skončí a člověk procitne, vědomí opět začne
dychtivě jednat.
Maitreya říká, ţe aby se vyhnul nečistým činnostem vědomí, snaţí se popsat neomezenou slávu Pána,
přestoţe ji není schopen popsat dokonale. Toto oslavování Pána není výsledkem nějakého výzkumu, ale
pokorného naslouchání autoritě duchovního mistra. Nikdo také nedokáţe zopakovat vše, co od svého
duchovního mistra slyšel, ale můţe se upřímně snaţit říci tolik, kolik je schopen. Nezáleţí na tom, zda
popíše Pánovu slávu plně nebo ne. Člověk se musí pokoušet zaměstnat své tělesné, mentální a slovní
činnosti transcendentálním oslavováním Pána, neboť jinak tyto činnosti zůstanou necudné a nečisté.
Podmíněná duše se můţe očistit jedině tak, ţe zapojí svoji mysl a slova do sluţby Pánu. Trida
isanny s vai
avské školy přijímá tři tyče, které vyjadřují slib slouţit Pánovi tělem, myslí a slovy,
zatímco ekada
i-sanny s skládá slib, ţe splyne s Pánem. Jelikoţ Pán je Absolutní, není rozdíl
mezi Ním a Jeho slávou. Pánova sláva, kterou opěvuje vai
avský sanny s , je stejně důleţitá jako
Samotný Pán. V tom smyslu se oddaný při opěvování Jeho slávy s Pánem sjednocuje
v transcendentálním zájmu, i kdyţ věčně zůstává transcendentálním sluţebníkem. Toto zároveň totoţné
a odlišné postavení oddaného navěky očišťuje, a jeho ţivot se tak stává dokonale úspěšným.
SLOKA 37
ek nta-l bha vacaso nu pu s
su loka-mauler gu a-v dam hu
rute ca vidvadbhir up k t y
kath -sudh y m upasamprayogam
eka-anta - jeden, který nemá k sobě rovného; l bham - zisk; vacasa - rozhovory; nu pu s m - po
Nejvyšší Osobě; su loka - zboţné; maule - činnosti; gu a-v dam - oslavování; hu - je řečeno;
rute - ucha; ca - taktéţ; vidvadbhi - učenými; up k t y m - uspořádané; kath -sudh y m v nektaru tohoto transcendentálního poselství; upasamprayogam - slouţí skutečnému cíli, jsoucí blíţe
k.
Nejvyšším úspěchem lidstva je zapojit se do rozhovorů o činnostech a slávě Zboţného Konatele.
Tyto činnosti jsou v písmech velkých učených mudrců tak krásně uspořádané, ţe stačí, aby bylo
ucho blízko nich, a naplní se jeho skutečné poslání.
VÝZNAM: Impersonalisté se velice obávají naslouchat o činnostech Pána, protoţe si myslí, ţe štěstí
získané dosaţením transcendentálního postavení v Brahmanu je konečným cílem ţivota a ţe činnosti
kaţdého, včetně Osobnosti Boţství, jsou světské. Štěstí naznačené v tomto verši je však jiné, protoţe se
vztahuje k činnostem Nejvyšší Osobnosti s transcendentálními vlastnostmi. Slovo gu a-v dam je
významné, protoţe vlastnosti, činnosti a zábavy Pána jsou námětem rozhovorů oddaných.
i, jako
byl Maitreya, se jistě nezajímá o ţádné rozhovory týkající se světských vlastností, ale říká, ţe
nejdokonalejším stádiem transcendentální realizace je hovořit o Pánových činnostech. r la J va
Gosv m proto prohlašuje, ţe náměty týkající se transcendentálních činností Pána dalece přesahují
transcendentální realizaci štěstí kaivalya. Velcí mudrci tyto transcendentální činnosti Pána uspořádali
v písmech takovým způsobem, ţe pouhým poslechem těchto vyprávění člověk dosáhne dokonalé
seberealizace a naplní se také pravé poslání uší a jazyka. r mad-Bh gavatam je jedním z těchto
velkých písem a pouhé naslouchání r mad-Bh gavatamu a přednášení jeho obsahu člověka dovede
do nejdokonalejšího stavu ţivota.
SLOKA 38
tmano 'vasito vatsa mahim kavin din
sa vatsara-sahasr nte dhiy yoga-vipakkay
tmana - Nejvyšší Duše; avasita - poznaná; vatsa - můj drahý synu; mahim - sláva; kavin básníkem Brahmou; din - původním; sa vatsara - nebeské roky; sahasra-ante - na konci jednoho
tisíce; dhiy - inteligencí; yoga-vipakkay - zralou meditací.
Ó můj synu, po zralé meditaci, trvající tisíc nebeských let, věděl původní básník Brahm
to, ţe sláva Nejvyšší Duše je nepředstavitelná.
pouze
VÝZNAM: Jistí ţabí filozofové chtějí poznat Nejvyšší Duši prostřednictvím filozofie a mentální
spekulace. A kdyţ oddaní, kteří mají určité poznání o Nejvyšším Pánu, přiznávají, ţe sláva Pána je
nezměřitelná a nepředstavitelná, ţabí filozofové je za to nepřátelsky kritizují. Tito filozofové - stejně
jako ona ţába ve studni, která se snaţila odhadnout rozměr Tichého oceánu - se raději namáhají
neplodnou mentální spekulací, neţ aby přijali pokyny oddaných, jako je původní básník Brahm . Pán
Brahm podstoupil přísnou meditaci trvající tisíc nebeských let, ale nakonec řekl, ţe sláva Pána je
nepředstavitelná. Co tedy mohou ţabí filozofové očekávat od svých mentálních spekulací?
V Brahma-sa hitě je řečeno, ţe mentální spekulant můţe létat po nebi svých spekulací rychlostí mysli
nebo větru tisíce milionů let, a přesto pro něho bude sláva Pána nepochopitelná. Oddaní ovšem
takovým marným pátráním po vědomostech o Nejvyšším neztrácejí čas, ale pokorně naslouchají o slávě
Pána od pravých oddaných, a tak transcendentálně vychutnávají proces naslouchání a opěvování. Pán
tyto činnosti Svých oddaných neboli mah tmů schvaluje a říká:
mah tm nas tu m
p rtha daiv
prak tim
rit
bhajanty ananya-manaso j
tv bh t dim avyayam
satata k rtayanto m
yatanta ca d
ha-vrat
namasyanta ca m
bhakty nitya-yukt up sate
(Bg. 9.13-14)
Čistí oddaní Pána se uchylují k par prak ti, Jeho vnitřní energii, zvané Lak m dev , S t dev ,
r mat R dh r
nebo r mat Rukmi
dev , a tak se z nich stávají skuteční
mah tmové neboli velké duše. Mah tmové nevyhledávají mentální spekulace, ale oddaně Pánu slouţí
bez nejmenšího zakolísání. Oddaná sluţba začíná nasloucháním a vyprávěním o Pánových činnostech.
Tato transcendentální metoda, kterou mah tmové pouţívají, jim dává o Pánu dostatečné poznání,
neboť můţe-li být Pán do nějaké míry poznán, pak jedině prostřednictvím oddané sluţby - ţádným
jiným způsobem. Člověk můţe spekulovat a ztrácet drahocenný čas svého lidského ţivota, ale to
nikomu nepomůţe přiblíţit se k Pánovi. Mah tmové ovšem nemají zájem poznat Pána pomocí
mentálních spekulací, neboť blaţeně naslouchají vyprávění o Jeho slavných činnostech v Jeho
transcendentálních vztazích s oddanými nebo s démony. Oddaní se těší z obojího a jsou šťastní v tomto
i v dalších ţivotech.
SLOKA 39
ato bhagavato m y m yin m api mohin
yat svaya c tma-vartm tm na veda kim ut pare
ata - proto; bhagavata - boţské; m y - energie; m yin m - kouzelníků; api - i; mohin okouzlující; yat - to, co; svayam - Osobně; ca - také; tma-vartma - soběstačný; tm - Sám; na - ne;
veda - zná; kim - co; uta - říci o; apare - jiných.
Úţasná energie Nejvyšší Osobnosti Boţství mate i kouzelníky. Její hranice nezná ani soběstačný
Pán, a tím spíše ji neznají ostatní.
VÝZNAM: Ţabí filozofové a materialističtí stoupenci vědy a matematických výpočtů moţná nevěří
v nepochopitelnou moc Nejvyšší Osobnosti Boţství, ale přesto jsou někdy zmateni úţasnými kouzly
člověka a přírody. Tito kouzelníci a čarodějové hmotného světa jsou ve skutečnosti zmateni kouzlem
Pánových transcendentálních činností, ale snaţí se zakrýt svůj zmatek tím, ţe je prohlašují za mytologii.
U Nejvyšší Všemocné Osoby ovšem není nic nemoţné nebo mytologické. Největší hádankou pro
světské filozofy je, ţe zatímco oni neustále počítají délku a šířku neomezené moci Pána, Jeho upřímní
oddaní jsou osvobozeni z hmotného otroctví jednoduše tím, ţe oceňují úţasná kouzla Nejvyššího na
poli praxe. Oddaní Pána vidí Jeho úţasnou zručnost ve všem, s čím kdy přicházejí do styku za všech
okolností; kdyţ jedí, spí, pracují atd. Malý banyánový plod obsahuje tisíce malých semínek a kaţdé
z nich má sílu dalšího stromu, který má opět sílu mnoha milionů takových plodů jakoţto příčin
a důsledků. Stromy a semínka tedy vedou oddané k meditaci o činnostech Pána, zatímco světští
filozofové marní čas suchou spekulací a mentálními výmysly, zbytečnými jak pro tento ţivot, tak pro
příští. Přestoţe jsou pyšní na svoji spekulaci, nikdy nedokáţí ocenit jednoduché potenciální schopnosti
banyánovníku. Tito spekulanti jsou ubohé duše, navěky odsouzené zůstat v hmotném světě.
SLOKA 40
yato 'pr pya nyavartanta v ca ca manas saha
aha c nya ime dev s tasmai bhagavate nama
yata - z Něhoţ; apr pya - neschopni změřit; nyavartanta - přestávají se pokoušet; v ca - slova;
ca - také; manas - s myslí; saha - s; aham ca - také ego; anye - další; ime - to vše; dev
- polobozi;
tasmai - Jemu; bhagavate - Osobnosti Boţství; nama - vzdávat poklony.
Slovům, mysli a egu s jejich příslušnými vládnoucími polobohy se nepodařilo poznat Nejvyšší
Osobnost Boţství. Musíme tedy Pánovi jednoduše vzdát poklony jako projev zdravého rozumu.
VÝZNAM: Ţabí počtář můţe namítnout, ţe kdyţ Absolutního neznají ani polobozi vládnoucí řeči, mysli
a egu, totiţ Vedy, Brahm a Rudra, ani všichni ostatní polobozi vedení B haspatim, proč by se tedy
oddaní měli o tento neznámý objekt tolik zajímat? Odpovědí je, ţe neoddaní a mentální spekulanti
neznají transcendentální extázi, kterou zaţívají oddaní při popisování Pánových zábav. Pokud člověk
nezaţívá transcendentální radost, přirozeně se vzdá svých spekulací a smyšlených závěrů, protoţe si
uvědomí, ţe jsou neskutečné a nepřinášejí ţádný poţitek. Oddaní alespoň vědí, ţe Absolutní Pravda je
Nejvyšší Osobnost Boţství, Vi
u, jak potvrzují védské hymny: o tad vi
o parama pada
sad pa yanti s raya . Tuto skutečnost potvrzuje také Bhagavad-g t (15.15): vedai ca sarvair
aham eva vedya . Rozvíjením védského poznání musí člověk poznávat Pána K
u a nespekulovat
o slově aham neboli ,,Já``. Jedinou metodou pro pochopení Nejvyšší Pravdy je oddaná sluţba, jak je
řečeno v Bhagavad-g tě (18.55): bhakty m m abhij n ti y v n ya c smi tattvata . Jedině
prostřednictvím oddané sluţby můţe člověk poznat, ţe konečnou pravdou je Osobnost Boţství a ţe
Brahman a Param tm jsou jen částečné projevy Pána. To potvrzuje v tomto verši velký mudrc
Maitreya, který s oddaností vzdává upřímné poklony (nama ) Nejvyšší Osobnosti Boţství
(bhagavate). Člověk musí kráčet ve stopách velkých mudrců a oddaných, jako jsou Maitreya a Vidura
nebo Mah r ja Par k it a ukadeva Gosv m , a věnovat se transcendentální oddané sluţbě Pánu.
Jedině tak bude schopen poznat Jeho konečnou podobu, která je nad Brahmanem i Param tmou.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole třetího zpěvu
,,Stvoření vesmírné podoby``.
r mad-Bh gavatamu, nazvané
Další Vidurovy otázky
KAPITOLA SEDMÁ
SLOKA 1
r - uka uv ca
eva
pr
bruv
a maitreya dvaip yana-suto budha
ayann iva bh raty vidura pratyabh
ata
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; evam - takto; bruv
am - hovořícímu;
maitreyam - k mudrci Maitreyovi; dvaip yana-suta - syn Dvaip yany; budha - učený; pr
ayan
- příjemně; iva - takto; bh raty - jako ţádost; vidura - Vidura; pratyabh
ata - vyjádřil.
r
ukadeva Gosv m řekl: Ó králi, kdyţ velký mudrc Maitreya takto hovořil, Vidura,
učený syn Dvaip yany Vy sy, vyjádřil příjemně svoji ţádost touto otázkou.
SLOKA 2
vidura uv ca
brahman katha bhagavata cin-m trasy vik ri a
l lay c pi yujyeran nirgu asya gu
kriy
vidura uv ca - Vidura řekl; brahman - ó br hma o; katham - jak; bhagavata - Osobnosti
Boţství; cit-m trasya - úplného duchovního celku; avik ri a - neměnného; l lay - Jeho
zábavami; ca - nebo; api - i kdyţ; yujyeran - nastávají; nirgu asya - který je mimo kvality přírody;
gu
- kvality přírody; kriy
- činnosti.
r Vidura řekl: Ó velký br hma o, Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, je úplný duchovní celek
a je neměnný. Jak je tedy spojen s hmotnými kvalitami přírody a jejich činnostmi? Je-li to Jeho
zábava, jak se odehrávají činnosti Neměnného a jak můţe projevovat Své vlastnosti, kdyţ je
mimo dosah kvalit přírody?
VÝZNAM: Jak je popsáno v předchozí kapitole, rozdíl mezi Nadduší, Nejvyšším Pánem, a ţivými
bytostmi spočívá v tom, ţe Pán vytváří vesmírný projev prostřednictvím Svých různých energií,
zatímco ţivé bytosti jsou tímto projevem zmateny. Pán tedy energiím vládne a ţivé bytosti jsou jimi
ovládané. Vidura klade různé otázky o transcendentálních činnostech, aby odstranil mylnou představu,
ţe kdyţ Pán sestupuje na Zemi, buď ve Své inkarnaci, nebo Osobně se všemi Svými energiemi, je
rovněţ vystaven vlivu m yi jako obyčejná ţivá bytost. Takový je obvykle úsudek méně inteligentních
filozofů, kteří kladou Pána a ţivé bytosti na stejnou úroveň. Vidura chce slyšet, jak velký mudrc
Maitreya tyto argumenty vyvrátí. V tomto verši je řečeno, ţe Pán je cin-m tra neboli zcela duchovní.
Osobnost Boţství má neomezené mnoţství energií pro tvoření a projevování mnoha úţasných věcí,
dočasných i stálých. Jelikoţ je tento hmotný svět stvořením Pánovy vnější energie, vypadá jako dočasný
- je v určitých intervalech projeven, po nějakou dobu je udrţován a pak je opět zničen a uloţen do
energie Pána. To popisuje Bhagavad-g t (8.19): bh tv bh tv pral yate. Ale duchovní svět,
tvořený Pánovou vnitřní energií, není dočasným projevem jako hmotný svět, nýbrţ je věčný a plný
transcendentálního poznání, bohatství, energie, síly, krásy a slávy. Tyto projevy Pánových energií jsou
věčné, a proto se nazývají nirgu a neboli ,,mimo dosah kvalit hmotné přírody``, včetně hmotné kvality
dobra. Duchovní svět je transcendentální dokonce i hmotnému dobru, a proto je neměnný. Jestliţe
Nejvyšší Pán těchto věčných a neměnných vlastností nikdy nepodléhá ţádnému hmotnému vlivu, jak si
někdo můţe myslet, ţe Jeho činnosti a podoba jsou pod vlivem iluzorní m yi, jemuţ podléhají ţivé
bytosti?
Kouzelník předvádí pomocí svých triků mnoho zázračných věcí. Svojí magickou schopností se můţe
stát krávou, a přesto není touto krávou, i kdyţ se zároveň kráva, kterou předvádí, od něho neliší. Také
hmotná energie se od Pána neliší, protoţe z Něho pochází, ale zároveň tento energetický projev není
Nejvyšší Pán. Pánovo transcendentální poznání a energie zůstávají vţdy stejné a nemění se, ani kdyţ
jsou projeveny v hmotném světě. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě, Pán sestupuje na Zemi
prostřednictvím Své vlastní vnitřní energie, a proto nepřipadá v úvahu, ţe by mohl být hmotně
znečištěn, pozměněn nebo jinak ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Pán je sagu a v rámci Své vnitřní
energie, ale zároveň je nirgu a, jelikoţ není ve styku s hmotnou energií. Vězeňský řád platí pro vězně
odsouzené na základě králova zákona, ale na krále se nevztahuje, ani kdyţ ze své dobré vůle věznici
navštíví. Ve Vi
u Pur
ě je uvedeno, ţe šest vznešených vlastností Pána se od Něho neliší. Plné
transcendentální poznání, síla, bohatství, moc, krása i odříkání jsou s Osobností Boţství totoţné, a kdyţ
Pán Osobně projevuje tyto vznešené vlastnosti v hmotném světě, nemají s kvalitami hmotné přírody nic
společného. Slovo cin-m tratva zaručuje, ţe Pánovy činnosti jsou vţdy transcendentální; i tehdy, jsouli projeveny v hmotném světě. Jeho činnosti jsou na stejné úrovni jako Samotná Nejvyšší Osobnost,
neboť jinak by nepřitahovaly osvobozené oddané, jako je ukadeva Gosv m . Vidura se tázal, jak
mohou Pánovy činnosti patřit do kvalit hmotné přírody, jak se někdy mylně domnívají lidé
s nedostatečným poznáním. Nedokonalost hmotných vlastností je způsobena rozdílem mezi hmotným
tělem a duchovní duší. Činnosti podmíněné duše se projevují prostřednictvím kvalit hmotné přírody,
a proto vypadají zvráceně. Pánovo tělo a Pán Samotný jsou však jedno a totéţ a Jeho činnosti se od
Něho v ţádném směru neliší. Závěr je takový, ţe lidé, kteří pokládají Pánovy činnosti za hmotné, se
mýlí.
SLOKA 3
kr
y m udyamo 'rbhasya k ma cikr
i
nyata
svatas-t ptasya ca katha niv ttasya sad nyata
kr
y m - týkající se hry; udyama - nadšení; arbhasya - chlapců; k ma - touha; cikr
i
chuť si hrát; anyata - s dalšími chlapci; svata -t ptasya - pro toho, který je spokojený Sám v Sobě;
ca - také; katham - jak; niv ttasya - ten, který je odpoutaný; sad - vţdy; anyata - jinak.
Chlapci jsou nadšení hrou s jinými hochy nebo různými zábavami, protoţe je povzbuzuje touha.
Pán však ţádnou takovou touhu nemůţe mít, protoţe je spokojený Sám v Sobě a je vţdy od všeho
odpoután.
VÝZNAM: Jelikoţ Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, je jeden jediný, nic nemůţe existovat mimo Něho.
Expanduje se prostřednictvím Svých energií do mnoha podob osobních a také oddělených expanzí,
stejně jako se oheň expanduje prostřednictvím tepla a světla. Jelikoţ neexistuje nic jiného neţ Pán, je
Jeho vztah s čímkoliv projevem Jeho vztahu se Sebou Samotným. V Bhagavad-g tě (9.4) Pán říká:
may tatam ida sarva jagad avyakta-m rtin
mat-sth ni sarva-bh t ni na c ha te v avasthita
,,Celý vesmírný projev je expanzí Samotného Pána v Jeho neosobním rysu. Všechny věci jsou
umístěny pouze v Něm, ale On přitom není v nich.`` To je vznešenost Pánovy připoutanosti
a odpoutanosti. Je ke všemu připoutaný, ale zároveň je od všeho odpoután.
SLOKA 4
asr k
d bhagav n vi va gu a-mayy tma-m yay
tay sa sth payaty etad bh ya pratyapidh syati
asr k
t - způsobil stvoření; bhagav n - Osobnost Boţství; vi vam - vesmír; gu a-mayy obdařen třemi kvalitami hmotné přírody; tma - duše; m yay - energií; tay - pomocí ní;
sa sth payati - udrţuje; etat - to vše; bh ya - opět; praty-apidh syati - také ničí opačným
postupem.
Svojí soběstačnou energií sloţenou ze tří kvalit hmotné přírody Pán způsobuje stvoření tohoto
vesmíru. S ní stvoření udrţuje a opačným postupem ho neustále znovu a znovu ničí.
VÝZNAM: Tento vesmír Pán stvořil pro ty ţivé bytosti, které od Něho odvedla iluzorní myšlenka, ţe se
Mu vyrovnají, kdyţ Ho budou napodobovat. Tři kvality hmotné přírody existují proto, aby dále mátly
podmíněné duše. Podmíněná ţivá bytost, zmatena iluzorní energií, se pokládá za část hmotného
stvoření, neboť zapomíná na svoji duchovní totoţnost, a tak se zaplétá ţivot za ţivotem do hmotných
činností. Tento hmotný svět nestvořil Pán pro Sebe, ale pro podmíněné duše, které zneuţívají své
nepatrné, Bohem darované samostatnosti a chtějí se stát vládci. Na základě této touhy podmíněné duše
podléhají opakovanému zrození a smrti.
SLOKA 5
de ata k lato yo 's v avasth ta svato 'nyata
avilupt vabodh tm sa yujyet jay katham
de ata - vlivem okolností; k lata - vlivem času; ya - ten, kdo; asau - ţivá bytost; avasth ta vlivem situace; svata - vlivem snu; anyata - z jiných důvodů; avilupta - zaniklé; avabodha vědomí; tm - čistá duše; sa - ona; yujyeta - zaměstnaná; ajay - nevědomostí; katham - jak to, ţe.
Čistá duše je čisté vědomí a nikdy své vědomí neztrácí - ani vlivem okolností, času, situací, snů či
jiných důvodů. Jak tedy můţe propadat nevědomosti?
VÝZNAM: Vědomí ţivé bytosti je vţdy přítomné a za ţádných okolností se nemění, jak je uvedeno
výše. Kdyţ se člověk přemisťuje z jednoho místa na druhé, je si vědom toho, ţe mění své postavení. Je
vţdy přítomný v minulosti, přítomnosti i budoucnosti, podobně jako elektřina. Pamatuje si na události,
které zaţil v minulosti, a na základě své zkušenosti také můţe odhadovat budoucnost. Nikdy
nezapomíná na svoji osobní totoţnost; ani kdyţ se nachází v nebezpečné situaci. Jak tedy můţe ţivá
bytost zapomenout na svoji skutečnou totoţnost čisté duchovní duše a ztotoţňovat se s hmotou, není-li
ovlivněna něčím zvenčí, mimo sebe samotné? Závěr je takový, ţe ţivá bytost je ovlivněna energií
zvanou avidy , coţ potvrzuje Vi
u Pur
a i začátek r mad-Bh gavatamu. V Bhagavad-g tě
(7.5) je ţivá bytost označena jako par prak ti a ve Vi
u Pur
ě jako par
akti. Je nedílnou
částí Nejvyššího Pána jako Jeho energie, nikoliv jako vlastník energie. Vlastník energie můţe projevit
mnoho energií, ale energie se nikdy nevyrovná vlastníkovi. Jedna energie můţe být někdy překonána
jinou energií, ale jejich vlastník je má všechny pod svojí kontrolou. Energie zvaná j va neboli
k etraj a- akti Pána má sklon podlehnout vnější energii zvané avidy -karma-sa j
, a tak se
dostává do nebezpečných podmínek hmotné existence. Dokud není ţivá bytost ovlivněna energií
avidyou, nemůţe zapomenout na svoji skutečnou totoţnost. Kvůli tomuto sklonu se nikdy nemůţe
vyrovnat svrchovanému vlastníkovi energie.
SLOKA 6
bhagav n eka evai a sarva-k etre v avasthita
amu ya durbhagatva v kle o v karmabhi kuta
bhagav n - Nejvyšší Osobnost Boţství; eka - jediný; eva e a - všechny tyto; sarva - vše;
k etre u - v ţivých bytostech; avasthita - pobývající; amu ya - ţivých bytostí; durbhagatvam neštěstí; v - nebo; kle a - utrpení; v - nebo; karmabhi - způsobené činnostmi; kuta - proč.
Pán pobývá jako Nadduše v srdci kaţdé ţivé bytosti. Proč tedy činnosti ţivých bytostí vedou
k neštěstí a utrpení?
VÝZNAM: Další otázka, kterou Vidura poloţil Maitreyovi, zní: ,,Proč ţivé bytosti zaţívají tolik neštěstí
a utrpení, přestoţe je Pán přítomen v jejich srdcích jako Nadduše?`` Tělo se přirovnává k ovocnému
stromu a ţivá bytost a Pán v podobě Nadduše jsou jako dva ptáci sedící na něm. Individuální duše jí
ovoce tohoto stromu, ale Nadduše neboli Pán je pouze svědkem jejích činností. Občan státu můţe trpět
při nedostatečném dohledu státních autorit, ale jak je moţné, aby trpěl kvůli jiným občanům, kdyţ je
hlava státu osobně přítomná? Nebo z jiného hlediska: chápeme, ţe ţivá bytost neboli j va je
kvalitativně totoţná s Pánem, a její poznání v čistém ţivotním stavu tedy nemůţe být zakryté
nevědomostí, zvláště v přítomnosti Pána. Jak tedy můţe ţivá bytost podlehnout nevědomosti a být
zakryta vlivem m yi? Pán je otcem a ochráncem kaţdé ţivé bytosti a nazývá se také bh ta-bh t
neboli ,,udrţovatel ţivých bytostí``. Proč by tedy měla ţivá bytost zaţívat tolik utrpení a neštěstí?
Nemělo by tomu tak být, ale přitom vidíme, ţe se to děje všude. Vidura proto poloţil tuto otázku, aby
byla vysvětlena.
SLOKA 7
etasmin me mano vidvan khidyate 'j
tan na par
uda vibho ka mala
na-sa ka e
m nasa mahat
etasmin - v tomto; me - moje; mana - mysl; vidvan - ó učený; khidyate - má těţkosti; aj
na nevědomost; sa ka e - v neštěstí; tat - proto; na - moje; par
uda - objasni; vibho - ó veliký;
ka malam - iluzi; m nasam - týkající se mysli; mahat - velkou.
Ó velký a učený mudrci, má mysl je velice zmatena neštěstím, které plyne z této nevědomosti,
a proto tě ţádám o vysvětlení.
VÝZNAM: Tento zmatek v mysli, jaký zde vidíme u Vidury, postihuje některé ţivé bytosti, ale ne
všechny, protoţe kdyby byl zmaten kaţdý, nemohly by ţádné pokročilejší osobnosti poskytnout
vysvětlení.
SLOKA 8
r - uka uv ca
sa ittha codita k attr tattva-jij
sun muni
praty ha bhagavac-citta smayann iva gata-smaya
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; sa - on (Maitreya Muni); ittham - takto;
codita - pobízený; k attr - Vidurou; tattva-jij
sun - tím, který se dychtivě dotazoval na
pravdu; muni - velký mudrc; praty ha - odpověděl; bhagavat-citta - vědomý si Boha; smayan divící se; iva - jako kdyby; gata-smaya - bez váhání.
r
ukadeva Gosv m řekl: Ó králi, kdyţ Maitreya slyšel naléhání zvídavého Vidury,
tvářil se zpočátku udiveně, ale pak mu bez váhání odpověděl, neboť si byl plně vědom Boha.
VÝZNAM: Jelikoţ byl velký mudrc Maitreya naplněn vědomím Boha, neměl důvod se divit Vidurovým
sporným otázkám. Proto i kdyţ jako oddaný navenek vyjádřil překvapení, jako by nevěděl, jak na tyto
otázky odpovědět, ihned se dokonale uklidnil a dal Vidurovi náleţité vysvětlení. Yasmin vij
te
sarvam eva vij
ta bhavati. Kaţdý, kdo je oddaným Pána, ví o Pánu alespoň něco a oddaná
sluţba mu umoţňuje dozvědět se milostí Pána vše. I kdyţ se oddaný můţe vydávat za nevzdělaného, má
velké poznání ohledně kaţdého sloţitého problému.
SLOKA 9
maitreya uv ca
seya
bhagavato m y yan nayena virudhyate
varasya vimuktasya k rpa yam uta bandhanam
maitreya uv ca - Maitreya řekl; s iyam - takové prohlášení; bhagavata - Osobnosti Boţství;
m y - iluze; yat - to, co; nayena - logicky; virudhyate - je sporné;
varasya - Nejvyšší Osobnosti
Boţství; vimuktasya - věčně osvobozeného; k rpa yam - nedostatek; uta - jako také, co říci o;
bandhanam - spoutanost.
r Maitreya řekl: Jisté podmíněné duše předkládají teorii, ţe Nejvyšší Brahman, Osobnost
Boţství, je překonán iluzí, m you, a zároveň tvrdí, ţe je nepodmíněný. To odporuje veškeré
logice.
VÝZNAM: Někdy se zdá, ţe Nejvyšší Osobnost Boţství, Pán, který je stoprocentně duchovní, nemůţe
být zdrojem iluzorní energie, zakrývající poznání individuální duše. Ve skutečnosti však není pochyb
o tom, ţe iluzorní, vnější energie je rovněţ nedílnou částí Nejvyššího Pána. Kdyţ Vy sadeva
realizoval Nejvyšší Osobnost Boţství, viděl Pána společně s Jeho vnější energií, která zakrývá čisté
poznání individuálních ţivých bytostí. Podle úsudku velkých komentátorů, jako je Vi van tha
Cakravart
h kura a r la J va Gosv m , můţe mít toto jednání vnější energie následující
příčiny. I kdyţ se hmotná, iluzorní energie liší od duchovní energie, je jednou z mnoha energií Pána,
a hmotné kvality přírody (kvalita dobra atd.) tedy nepochybně pocházejí z Pána. Energie a energetický
zdroj, Osobnost Boţství, se od sebe neliší, ale i kdyţ je tato energie s Pánem totoţná, nemůţe Ho nikdy
překonat. Ţivé bytosti jsou také nedílnými částmi Pána, ale je hmotná energie můţe přemoci. Ţabí
filozofové nechápou nepředstavitelnou yogam ai varam Pána, o které hovoří Bhagavad-g t (9.5).
Mají teorii, ţe se N r ya a (Samotný Pán) stává daridra-n r ya em, chudým člověkem, a na její
podporu prohlašují, ţe hmotná energie překonává Nejvyššího Pána. r la J va Gosv m
a Vi van tha Cakravart
h kura ovšem uvádějí velice pěkný příklad na vysvětlení: I kdyţ je
slunce plné světla, patří k němu i mraky, tma a sněţení. Bez slunce by se nebe nemohlo zatáhnout
mraky nebo temnotou a na zem by nemohl padat sníh. I kdyţ slunce udrţuje ţivot, vytváří také tmu
a sněţení, které ţivot znepříjemňují. Je však také pravda, ţe slunce samotné je velmi vzdálené tmě,
mrakům i sněţení a není jimi nikdy ovlivněno. Pouze lidé s nedostatečným poznáním říkají, ţe slunce je
zakryté mraky či temnotou. Stejně tak Nejvyšší Brahman neboli Parabrahman, Osobnost Boţství, není
nikdy poznamenán vlivem hmotné energie, která je jednou z Jeho energií (par sya aktir vividhaiva
r yate).
Tvrzení, ţe Nejvyšší Brahman je přemoţen iluzorní energií, nemá ţádné opodstatnění. Mraky, tma
a sněţení mohou zakrýt pouze velice nepatrnou část slunečních paprsků. Podobně mohou kvality
hmotné přírody ovlivňovat paprskům podobné ţivé bytosti. Je neštěstím ţivé bytosti, ţe její čisté
vědomí a věčnou blaţenost ovlivňuje hmotná energie, ale jistě to má svůj důvod. Zakrytí čistého
vědomí a věčné blaţenosti způsobuje avidy -karm -sa j
, energie působící na nekonečně malé
ţivé bytosti, které zneuţívají své nepatrné nezávislosti. Podle Vi
u Pur
y, Bhagavad-g ty
a dalších védských písem pocházejí ţivé bytosti z Pánovy energie ta asth , a proto jsou vţdy energií
Pána, a nikdy ne energetickým zdrojem. Ţivé bytosti jsou jako sluneční paprsky. I kdyţ - jak bylo
vysvětleno dříve - mezi sluncem a jeho paprsky není ţádný kvalitativní rozdíl, sluneční paprsky někdy
podlehnou jiné energii slunce, totiţ mrakům nebo sněţení. Podobně je tomu s ţivými bytostmi: i kdyţ
kvalitativně patří k vyšší energii Pána, mají sklon podlehnout niţší, hmotné energii. Ve védských
hymnech je řečeno, ţe se ţivé bytosti podobají ohnivým jiskrám. Ohnivé jiskry jsou také oheň, ale
jejich schopnost pálit se liší od schopnosti původního ohně. Kdyţ jiskry vylétají mimo dosah původního
ohně, dostávají se pod vliv neohnivého prostředí, kde jim zůstává ohnivá síla jisker, ale nikoliv
původního ohně. Mohou zůstat věčně v původním ohni jako jeho nedílné části, ale v okamţiku, kdy se
od něho oddělí, začíná jejich neštěstí a utrpení. Jasný závěr je, ţe Nejvyšší Pán, který je jako původní
oheň, není nikdy překonán, ale nekonečně malé ohnivé jiskry mohou podlehnout iluzorním účinkům
m yi. Argument, ţe Nejvyšší Pán můţe být překonán Svojí vlastní hmotnou energií, je naprosto
směšný. Pán je vládcem hmotné energie, ale ţivé bytosti jsou v podmíněném stavu pod její vládou. To
je výklad Bhagavad-g ty. Ţabí filozofové, kteří namítají, ţe Nejvyšší Pán je překonán hmotnou
kvalitou dobra, jsou sami touto hmotnou energií zmateni, i kdyţ se povaţují za osvobozené duše.
Podporují své argumenty umělými a namáhavými slovními konstrukcemi, které jsou darem téţe iluzorní
energie Pána. Ubozí ţabí filozofové s klamným pocitem poznání však nemohou tuto situaci pochopit.
Šestý zpěv, devátá kapitola, 34. verš
r mad-Bh gavatamu říká:
duravabodha iva tav ya vih ra-yogo yad a ara o ' ar ra idam anavek it smat-samav ya
tmanaiv vikriyam
ena sagu am agu a s jasi p si harasi.
Polobozi se modlili k Nejvyššímu Pánu, ţe i kdyţ je Jeho činnostem velice těţké porozumět, je to do
určité míry moţné pro ty, kdo se upřímně věnují Jeho transcendentální láskyplné sluţbě. Uznali, ţe Pán
je mimo dosah hmotných vlivů a hmotného stvoření, ale přesto tvoří, udrţuje a ničí celý vesmírný
projev a k tomu pouţívá polobohy jako Své nástroje.
SLOKA 10
yad arthena vin mu ya pu sa tma-viparyaya
prat yata upadra
u sva- ira chedan dika
yat - takto; arthena - smysl nebo význam; vin - bez; amu ya - takové; pu sa - ţivé bytosti;
viparyaya - zmatené co se týče vlastní totoţnosti; prat yate - tak vypadá; upadra
u - pro
povrchního pozorovatele; sva- ira - vlastní hlava; chedana- dika - useknutí.
tma-
Ţivá bytost neví, jaká je její totoţnost. Nemá ţádný pevný základ - je jako člověk, kterému se ve
snu zdá, ţe vidí svoji useknutou hlavu.
VÝZNAM: Učitel ve škole jednou pohrozil ţákovi, ţe mu usekne hlavu a pověsí ji na zeď, aby ţák
viděl, jak má useknutou hlavu. Dítě dostalo strach a přestalo vyrušovat. Podobně je tomu s čistou duší:
její utrpení a zmatek ohledně vlastní totoţnosti jsou způsobené vnější energií Pána, která ovládá ty
neposlušné ţivé bytosti, které se chtějí stavět proti Pánově vůli. Ţivá bytost ve skutečnosti není nikdy
spoutána, nikdy netrpí ani neztrácí své čisté poznání. Kdyţ v čistém vědomí váţněji uvaţuje o své
situaci, pochopí, ţe je věčně podřízena milosti Nejvyššího a ţe její pokusy splynout s Nejvyšším Pánem
jsou neskutečnou iluzí. Ţivot za ţivotem se ţivá bytost snaţí panovat hmotné přírodě a stát se pánem
hmotného světa, ale nedosahuje ţádných hmatatelných výsledků. Nakonec znechucena zanechává svých
materialistických činností a chce splynout s Pánem prostřednictvím spekulace a hry se slovy, ale i tehdy
je neúspěšná.
Tyto činnosti probíhají na pokyn iluzorní energie. Jsou přirovnány ke snu, kdy se člověku zdá, ţe má
useknutou hlavu. Člověk, jemuţ byla useknuta hlava, zároveň vidí, ţe je bez hlavy. Kdyţ je někdo bez
hlavy, nemůţe nic vidět. Pokud tedy člověk vidí, ţe má useknutou hlavu, znamená to, ţe trpí halucinací.
Stejně tak je ţivá bytost věčně podřízena Nejvyššímu Pánu a toto poznání nese v sobě, ale uměle si
myslí, ţe je sama Bůh, a ţe i kdyţ je Bůh, ztratila své poznání působením m yi. Tato představa nedává
ţádný smysl, stejně jako nedává smysl vidět vlastní useknutou hlavu. Takovýmto způsobem je poznání
zakryto. A jelikoţ tato umělá vzpurnost přináší všemoţné problémy, měla by ţivá bytost pochopit, ţe
musí začít s normálním ţivotem jako oddaný Pána a osvobodit se od mylné představy, ţe je Bůh.
Takzvané osvobození, kdy se ţivá bytost povaţuje za Boha, je poslední pastí avidyi. Závěr je takový, ţe
ţivá bytost zbavená věčné transcendentální sluţby Pánu podléhá v mnoha směrech iluzi. I ve svém
podmíněném ţivotě je věčným sluţebníkem Pána. To, ţe slouţí iluzorní m yi, je jen dalším projevem
jejího věčného sluţebnického postavení. Jelikoţ se vzepřela sluţbě Pánu, je zaměstnána ve sluţbě
m yi. Stále slouţí, ale zvráceným způsobem. Kdyţ se chce vymanit ze sluţby v podmínkách hmotného
otroctví, její další touha je splynout s Pánem. To je další iluze. Nejlepším postupem je tedy odevzdat se
Pánovi, a zbavit se tak nadobro iluzorní m yi, jak potvrzuje Bhagavad-g t (7.14):
daiv hy e
gu amay mama m y duratyay
m m eva ye prapadyante m y m et
taranti te
SLOKA 11
yath jale candramasa
d
yate 'sann api dra
kamp dis tat-k to gu a
ur tmano 'n tmano gu a
yath - jako; jale - ve vodě; candramasa - měsíce; kampa- di - chvění atd.; tat-k ta způsobené vodou; gu a - vlastnost; d
yate - je vidět; asan api - neexistuje; dra
u pozorovatele; tmana - duše; an tmana - něčeho jiného, neţ je duše; gu a - vlastnost.
Stejně jako měsíc zrcadlící se na vodě se pozorovateli jeví, jako kdyby se chvěl, protoţe je ve
styku s vlastnostmi vody, tak i duše ve styku s hmotou vypadá, jako kdyby měla vlastnosti hmoty.
Nejvyšší Duše, Osobnost Boţství, je přirovnána k měsíci na obloze a ţivé bytosti jsou přirovnány
k odrazu měsíce na vodě. Měsíc na obloze je nehybný a nechvěje se jako jeho odraz na vodě. Měsíc
zrcadlící se na vodě se nechvěje stejně jako původní měsíc na obloze, ale jelikoţ je odraz ve styku
s vodou, vypadá, jako kdyby se chvěl, i kdyţ je ve skutečnosti nehybný. Voda se hýbe, ale měsíc se
nehýbe. Stejně tak ţivé bytosti vypadají jako poznamenané hmotnými vlastnostmi iluze, nářku
a utrpení, i kdyţ čistá duše ţádnou takovou vlastnost nemá. Významné je v této souvislosti slovo
prat yate, které znamená ,,zdánlivě`` a ,,neskutečně`` (jako ve snu o useknuté vlastní hlavě). Odraz
měsíce na vodě jsou oddělené paprsky měsíce, a nikoliv skutečný měsíc. Oddělené části Pána, jeţ jsou
ponořené ve vodě hmotné existence, mají sklon k chvění, zatímco Pán je jako skutečný měsíc na
obloze, který není s vodou vůbec ve styku. Světlo slunce a měsíce odraţené na hmotě dává hmotě jas
a úroveň. Ţivotní příznaky jsou přirovnány ke světlu slunce a měsíce, které ozařuje hmotné projevy,
jako jsou stromy a hory. Méně inteligentní lidé povaţují odraz slunce či měsíce za skutečné slunce nebo
měsíc a z těchto představ se vyvíjí čistě monistická filozofie. Ve skutečnosti se však světlo slunce
a měsíce liší od samotných planet Slunce a Měsíce, přestoţe je mezi nimi neustále spojení. Měsíční
světlo, šířící se po obloze, se zdá být neosobní, ale samotná planeta Měsíc je osoba a ţivé bytosti na ní
jsou také osoby. V měsíčních paprscích vypadají různé hmotné objekty relativně různě důleţité.
Měsíční světlo na Taj Mahalu vypadá krásnější neţ totéţ světlo v pustině. I kdyţ je světlo měsíce všude
stejné, jeho hodnocení se liší, a proto se jeví různě. Stejně tak světlo Pána se šíří všude stejně, ale
jelikoţ je různě přijímáno, vypadá různě. Neměli bychom tedy povaţovat odraz měsíce na vodě za
skutečný a celou situaci chybně chápat podle monistické filozofie. Chvění měsíce je také proměnlivé.
Kdyţ je voda klidná, chvění ustává. Ustálená podmíněná duše se chvěje méně, ale vlivem styku
s hmotou je chvění více či méně přítomné všude.
SLOKA 12
sa vai niv tti-dharme a v sudev nukampay
bhagavad-bhakti-yogena tirodhatte anair iha
sa - ta; vai - také; niv tti - odpoutanost; dharme a - zaměstnáním; v sudeva - Nejvyšší Osobnost
Boţství; anukampay - Jeho milostí; bhagavat - ve vztahu k Osobnosti Boţství; bhakti-yogena spojením; tirodhatte - zmenšuje; anai - postupně; iha - v této existenci.
Toto mylné pojetí vlastní totoţnosti však můţe být milostí Osobnosti Boţství V sudeva postupně
odstraněno oddanou sluţbou Pánu v náladě odpoutanosti.
VÝZNAM: Chvění hmotné existence pochází ze ztotoţňování se s hmotou nebo z povaţování se za
Boha následkem hmotného vlivu filozofické spekulace a můţe být milostí Osobnosti Boţství V sudeva
odstraněno oddanou sluţbou Pánu. Jak jsme rozebírali v prvním zpěvu, jelikoţ vykonávání oddané
sluţby Pánu V sudevovi přináší čisté poznání, pomáhá člověku rychle se zbavit hmotného pojetí
ţivota. Oţivuje tak jeho přirozenou duchovní existenci ještě v tomto ţivotě a osvobozuje ho z hmotné
atmosféry, která způsobuje jeho chvění. Pouze poznání získané v oddané sluţbě můţe člověka dovést
k osvobození. Rozvoj poznání pro samotné poznání a nesouvisející s oddanou sluţbou nemá ţádný
smysl; taková nezištná činnost člověku nepřinese vytouţený výsledek. Pána V sudeva těší jedině
oddaná sluţba a Jeho milost si lze uvědomit ve společnosti čistých oddaných Pána. Čistí oddaní Pána
jsou transcendentální všem hmotným tuţbám, včetně touhy po výsledcích plodonosných činností
a filozofické spekulace. Chce-li někdo získat milost Pána, musí se stýkat s čistými oddanými. Jedině
taková společnost můţe člověka postupně osvobodit od všeho chvění.
SLOKA 13
yadendriyopar mo 'tha dra
r tmani pare harau
vil yante tad kle
sa suptasyeva k tsna a
yad - kdyţ; indriya - smysly; upar ma - nasyceny; atha - takto; dra
- tmani - pozorovateli,
Nadduši; pare - v Transcendenci; harau - Nejvyšší Osobnosti Boţství; vil yante - splývají s; tad tehdy; kle
- utrpení; sa suptasya - ten, který tvrdě spal; iva - jako; k tsna a - zcela.
Kdyţ jsou smysly spokojené v pozorovateli-Nadduši, Osobnosti Boţství, a splynou s Ním,
všechna utrpení končí jako po tvrdém spánku.
VÝZNAM: Výše popsané chvění ţivé bytosti je způsobené smysly. Jelikoţ je celá hmotná existence
určena pro smyslový poţitek, smysly jsou prostředkem pro hmotné činnosti a způsobují chvění stálé
duše. Je tedy nutné je odpoutat od všech hmotných činností. Podle impersonalistů smysly zastaví svoji
činnost, kdyţ duše splyne s Nadduší, Brahmanem. Oddaní ovšem nebrání hmotným smyslům v jednání,
ale zaměstnávají své transcendentální smysly ve sluţbě Transcendci, Nejvyšší Osobnosti Boţství.
V obou případech je nutné ukončit prostřednictvím rozvoje poznání činnosti smyslů na hmotném poli,
a je-li to moţné, zaměstnat smysly ve sluţbě Pánu. Smysly jsou svojí povahou transcendentální, ale
jejich činnosti se znečistily ve styku s hmotou. Nemůţeme bránit smyslům v jakémkoliv jednání, jak
doporučují impersonalisté, ale musíme je léčit z jejich hmotné nemoci. V Bhagavad-g tě (2.59) je
řečeno, ţe člověk můţe ukončit všechny hmotné činnosti pouze tehdy, kdyţ je uspokojen nějakou lepší
činností. Vědomí je svojí povahou činné a v činnosti mu není moţné zabránit. Nestačí, kdyţ budeme
zlobivému dítěti uměle bránit v činnosti. Musíme mu dát nějaké lepší zaměstnání a dítě automaticky
přestane zlobit. Stejně tak lze nevhodné činnosti smyslů ukončit jedině lepším zaměstnáním, které má
vztah k Nejvyšší Osobnosti Boţství. Oči se mohou dívat na nádhernou podobu Pána, jazyk můţe
ochutnávat pras dam neboli zbytky pokrmu obětovaného Pánovi, uši mohou naslouchat o Jeho slávě,
ruce mohou čistit Pánův chrám, nohy slouţit k návštěvám Jeho chrámů - a kdyţ jsou všechny smysly
takto zaměstnány v rozmanitých transcendentálních činnostech, jedině tehdy mohou být
transcendentální smysly nasyceny a věčně osvobozeny od hmotného zaměstnání. Pán jako Nadduše
pobývající v srdci kaţdého a jako Nejvyšší Osobnost Boţství v transcendentálním světě daleko za
hranicemi hmotného stvoření pozoruje všechny naše činnosti. Naše činnosti musí být natolik
transcendentální, aby na nás Pán milostivě se zalíbením pohlédl a zapojil nás do Své transcendentální
sluţby. Jedině pak mohou být smysly zcela uspokojeny a přestanou být obtěţovány hmotnou
přitaţlivostí.
SLOKA 14
a e a-sa kle a- ama vidhatte
gu
nuv da- rava a mur re
ki v punas tac-cara
ravindapar ga-sev -ratir tma-labdh
a e a - nekonečné; sa kle a - strastiplné podmínky; amam - ukončení; vidhatte - můţe
vykonávat; gu a-anuv da - o transcendentálním jménu, podobě, vlastnostech, zábavách, doprovodu,
příslušenství atd.; rava am - naslouchání a opěvování; mur re - Mur riho ( r K
y),
Osobnosti Boţství; kim v - co říci o; puna - opět; tat - Jeho; cara a-aravinda - lotosové nohy;
par ga-sev - ke sluţbě voňavému prachu; rati - připoutanost; tma-labdh - ti, kteří získali.
Pouhým zpíváním a nasloucháním o transcendentálním jménu, podobě atd. Osobnosti Boţství
r K
y se člověk můţe vyprostit z nekonečných strastiplných podmínek. Co potom říci
o těch, kteří vyvinuli připoutanost ke sluţbě vůni prachu z lotosových nohou Pána?
VÝZNAM: Moudrost obsaţená ve védských písmech doporučuje pro ovládnutí hmotných smyslů dvě
různé metody. Jednou z nich je systém j
ny neboli cesta filozofického pochopení Nejvyššího v Jeho
třech aspektech, zvaných Brahman, Param tm a Bhagav n. Druhou je metoda přímé
transcendentální láskyplné oddané sluţby Pánu. Z těchto dvou nejpopulárnějších metod je zde cesta
oddané sluţby doporučena jako nejlepší, protoţe ten, kdo ji následuje, nemusí čekat na plodonosné
výsledky svých zboţných činností nebo na výsledky poznání. Dvě stádia vykonávání oddané sluţby
jsou: (1) stádium praktikování oddané sluţby s našimi současnými smysly podle pravidel
autorizovaných písem a (2) dosaţení upřímné připoutanosti ke sluţbě částečkám prachu z lotosových
nohou Pána. První stádium se nazývá s dhana-bhakti neboli oddaná sluţba pro začátečníky, která se
vykonává pod vedením čistého oddaného, a druhé stádium se nazývá r ga-bhakti, kdy se zralý oddaný
na základě upřímné připoutanosti automaticky ujímá různých sluţeb Pánu. Velký mudrc Maitreya nyní
dává konečnou odpověď na všechny Vidurovy otázky: oddaná sluţba Pánu je nejvyšším prostředkem
pro zmírnění všeho utrpení, které způsobuje hmotná existence. Cestu poznání nebo mystické
gymnastiky lze přijmout jako prostředek slouţící svému cíli, ale bez příměsi bhakti neboli oddané
sluţby nemohou tyto cesty přinést vytouţený výsledek. Pomocí s dhana-bhakti se můţe člověk
postupně povýšit na úroveň r ga-bhakti a vykonáváním r ga-bhakti v láskyplné transcendentální
sluţbě je moţné dokonce ovládat Svrchovaně Mocného Pána.
SLOKA 15
vidura uv ca
sa chinna sa
ayo mahya tava s kt sin vibho
ubhayatr pi bhagavan mano me sampradh vati
vidura uv ca - Vidura řekl; sa chinna - odetnul; sa
aya - pochyby; mahyam - mně; tava tvoje; s kta-asin - zbraní v podobě přesvědčivých slov; vibho - ó můj pane; ubhayatra api - o Bohu
i o ţivé bytosti; bhagavan - ó mocný mudrci; mana
proniká.
- mysl; me - moje; sampradh vati - dokonale
Vidura řekl: Ó mocný mudrci, můj pane, všechny mé pochyby o Nejvyšší Osobnosti Boţství
a ţivých bytostech jsou nyní rozptýleny tvými přesvědčivými slovy. Má mysl do nich nyní
dokonale proniká.
VÝZNAM: Věda o K
ovi neboli věda o Bohu a ţivých bytostech je tak jemná, ţe se i osobnost,
jakou byl Vidura, musela radit s osobami, jako byl mudrc Maitreya. Mentální spekulanti vytvářejí
o věčném vztahu Pána a ţivé bytosti různé pochyby, ale nezvratnou skutečností je, ţe vztah Boha a ţivé
bytosti je vztahem vládce a ovládaného. Pán je věčně vládce a ţivá bytost je věčně ovládaná. Skutečné
poznání tohoto vztahu s sebou přináší oţivení ztraceného vědomí této skutečnosti a prostředkem
k tomuto oţivení je oddaná sluţba Pánu. Na základě jasného pochopení získaného od autorit, jako je
mudrc Maitreya, můţe člověk dosáhnout skutečného poznání, a upnout tak svoji zneklidněnou mysl na
cestu duchovního pokroku.
SLOKA 16
s dhv etad vy h ta vidvan n tma-m y yana hare
bh ty ap rtha nirm la vi va-m la na yad bahi
s dhu - dobré, jak má být; etat - všechna tato vysvětlení; vy h tam - takto vyslovená; vidvan - ó
učený; na - ne; tma - duše; m y - energie; ayanam - pohyb; hare - Osobnosti Boţství; bh ti ukazuje se; ap rtham - beze smyslu; nirm lam - bez jakéhokoliv základu; vi va-m lam - původem
je Nejvyšší; na - ne; yat - co; bahi - mimo.
Ó učený mudrci, tvé výklady jsou velice dobré, tak jak to má být. Neklid podmíněné duše se
nezakládá na ničem jiném neţ na pohybu vnější energie Pána.
VÝZNAM: Neoprávněná touha ţivé bytosti vyrovnat se ve všech ohledech Pánovi je hlavní příčinou
celého hmotného projevu, neboť Pán jinak nemá ţádnou potřebu tento projev vytvářet, a to ani pro Své
zábavy. Podmíněná duše pod vlivem vnější energie Pána zdánlivě zaţívá v hmotném ţivotě mnoho
nešťastných událostí. Pán je vládce vnější energie m yi, zatímco ţivá bytost je stejnou m you
ovládána v hmotných podmínkách. Marný pokus ţivé bytosti zaujmout vládnoucí postavení Pána je
příčinou jejího hmotného otroctví a pokus podmíněné duše splynout s Pánem je poslední léčkou m yi.
SLOKA 17
ya ca m
hatamo loke ya ca buddhe para
t v ubhau sukham edhete kli yaty antarito jana
gata
ya - ten, který je; ca - také; m
ha-tama - nejniţší z bláznů; loke - na světě; ya ca - a ten, který
je; buddhe - inteligence; param - transcendentální; gata - odešlý; tau - jich; ubhau - obou; sukham štěstí; edhete - zaţívají; kli yati - trpí; antarita - umístění mezi; jana - lidé.
Nejniţší z bláznů a ten, kdo je transcendentální veškeré inteligenci, jsou šťastní, ale všichni
ostatní lidé trpí hmotnými bolestmi.
VÝZNAM: Nejniţší z bláznů nechápou hmotné utrpení a vesele tráví své ţivoty, aniţ by se starali
o ţivotní problémy. Tito lidé jsou téměř na úrovni zvířat, která celý svůj ţivot trpí (jak mohou vyšší
tvorové vidět), ale přesto si nejsou vědoma hmotného neštěstí. Štěstí v ţivotě prasete je degradované,
neboť spočívá v ţití ve špíně, v sexu při kaţdé příleţitosti a v těţkém boji o přeţití, ale prase o tom
neví. Lidé, kteří si nejsou vědomi utrpení hmotné existence a pro něţ je štěstím sex a tvrdá práce, jsou
nejniţší z bláznů. Jelikoţ však nemají ponětí o svém utrpení, myslí si, ţe zaţívají takzvané štěstí. Druhá
skupina lidí neboli ti, kteří jsou osvobozeni a nacházejí se v transcendentálním postavení, nad úrovní
inteligence, jsou skutečně šťastní a nazývají se paramaha sové. Ale lidé, kteří nejsou ani jako prasata
a psi, ani na úrovni paramaha sů, cítí hmotné bolesti a musí se tázat na Nejvyšší Pravdu. Ve Ved ntas tře je řečeno: ath to brahma-jij
s - ,,Nyní se ptej na Brahman.`` Pro lidi, kteří nejsou ani
paramaha sové, ani blázni, kteří uprostřed ţivota plného uspokojování smyslů zapomněli na otázku
seberealizace, jsou tyto otázky nezbytné.
SLOKA 18
arth bh va vini citya prat tasy pi n tmana
t
c pi yu mac-cara a- sevay ha par
ude
artha-abh vam - bez podstaty; vini citya - ubezpečen; prat tasya - zdánlivých hodnot; api - také; na
- nikdy; tmana - duše; t m - to; ca - také; api - takto; yu mat - tvoje; cara a - nohy; sevay sluţbou; aham - já; par
ude - budu schopen se zbavit.
Můj drahý pane, jsem ti zavázán, neboť nyní chápu, ţe tento hmotný projev nemá ţádnou
podstatu, i kdyţ vypadá jako skutečný. Jsem přesvědčen, ţe sluţba tvým nohám mi umoţní zbavit
se této iluzorní představy.
VÝZNAM: Utrpení podmíněných duší je povrchní a nemá ţádnou skutečnou hodnotu, stejně jako
pohled na vlastní useknutou hlavu ve snu. Ale přestoţe teoreticky je toto tvrzení dokonale pravdivé, pro
obyčejného člověka nebo pro začátečníka na transcendentální cestě je velice obtíţné realizovat je
v praktickém ţivotě. Sluţba nohám velkých transcendentalistů, jako je Maitreya Muni, a neustálý styk
s nimi však člověku umoţní zbavit se iluzorní představy, ţe duše trpí hmotnými bolestmi.
SLOKA 19
yat-sevay bhagavata k
a-sthasya madhu-dvi a
rati-r so bhavet t vra p dayor vyasan rdana
yat - jemuţ; sevay - slouţením; bhagavata - Osobnosti Boţství; k
a-sthasya - neměnného;
madhu-dvi a - nepřítel asury Madhua; rati-r sa - připoutanost v různých vztazích; bhavet - vyvíjí
se; t vra - vysoce extatická; p dayo - nohou; vyasana - neštěstí; ardana - ničící.
Slouţení nohám duchovního mistra člověku umoţní vyvinout transcendentální extázi ve sluţbě
Osobnosti Boţství, neměnnému nepříteli démona Madhua, která znamená konec všech hmotných
neštěstí.
VÝZNAM: Společnost pravého duchovního mistra, jakým je mudrc Maitreya, můţe člověku poskytnout
rozhodující pomoc při dosahování transcendentální připoutanosti k přímé sluţbě Pánovi. Pán je
nepřítelem démona Madhua, coţ také znamená, ţe je nepřítelem utrpení Svého čistého oddaného. Slovo
rati-r sa je v tomto verši významné. Pánovi je moţné slouţit v různých transcendentálních vztazích
neboli náladách: neutrální, aktivní, přátelské, rodičovské a snoubenecké. Ţivá bytost v osvobozeném
postavení transcendentálního sluţebníka Pána je přitahována jednou z výše uvedených nálad. Jakmile
se člověk začne věnovat transcendentální láskyplné sluţbě Pánu, automaticky skončí jeho sluţebnická
připoutanost k hmotnému světu. To je popsáno v Bhagavad-g tě (2.59): rasa-varja raso 'py asya
para d
v nivartate.
SLOKA 20
dur p hy alpa-tapasa sev vaiku
ha-vartmasu
yatropag yate nitya deva-devo jan rdana
dur p - vzácně dosaţitelná; hi - jistě; alpa-tapasa - toho, jehoţ odříkání je mizivé; sev - sluţba;
vaiku
ha - transcendentální království Boha; vartmasu - na cestě do; yatra - kde; upag yate - je
oslavován; nityam - vţdy; deva - polobohů; deva - Pán; jana-ardana - vládce ţivých bytostí.
Lidé, kteří si nedokáţí odříkat, stěţí dosáhnou sluţby čistým oddaným, postupujícím na cestě
zpátky do království Boha, na Vaiku
hy. Čistí oddaní člověka plně zaměstnají oslavováním
Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech ţivých bytostí.
VÝZNAM: Cesta osvobození, doporučovaná všemi autoritami, znamená slouţit transcendentalistům,
mah tmům. Podle Bhagavad-g ty jsou mah tmové čistí oddaní, kteří jsou na cestě na Vaiku
hu,
do království Boha. Raději neustále vyprávějí a naslouchají o slávě Pána, neţ aby hovořili o suché
filozofii, která člověku nic nepřináší. Tento způsob sdruţování se je doporučován od nepaměti, ale Pán
r Caitanya Mah prabhu jej zvláště doporučil pro současný věk hádek a pokrytectví. I kdyţ člověk
neprokazuje ţádné příznivé odříkání, pokud se přesto uchýlí k mah tmům, kteří se věnují vyprávění
a naslouchání o slávě Pána, zaručeně udělá pokrok na cestě zpátky domů, zpátky k Bohu.
SLOKA 21
s
v gre mahad- d ni sa-vik r
y anukram t
tebhyo vir jam uddh tya tam anu pr vi ad vibhu
s
v - po stvoření; agre - na počátku; mahat- d ni - celková hmotná energie; sa-vik r
ispolečně se smyslovými orgány; anukram t - postupným rozlišováním; tebhya - z toho; vir jam -
gigantickou vesmírnou podobu; uddh tya - projevující; tam - do ní; anu - později; pr vi at vstoupil; vibhu - Nejvyšší.
Nejvyšší Pán stvořil celkovou hmotnou energii, mahat-tattvu, a kdyţ tak projevil gigantickou
vesmírnou podobu se smysly a smyslovými orgány, vstoupil do ní.
VÝZNAM: Vidura byl odpověďmi mudrce Maitreyi naprosto uspokojen a chtěl pochopit zbývající části
Pánových tvůrčích činností. Navázal proto na náměty předcházejících rozhovorů.
SLOKA 22
yam hur dya puru a sahasr
ghry- ru-b hukam
yatra vi va ime lok
sa-vik
a ta sate
yam - který; hu - je zván; dyam - původní; puru am - inkarnace pro vesmírný projev; sahasra tisíc; a ghri - nohy; ru - stehna; b hukam - ruce; yatra - kde; vi va - vesmír; ime - všechny tyto;
lok
- planety; sa-vik
am - s příslušným bohatstvím; te - ti všichni; sate - ţijící.
Inkarnace puru i leţící na Oceánu příčin se nazývá původní puru a v hmotných stvořeních
a ve Své podobě vir
, ve které spočívají všechny planety a jejich obyvatelé, má mnoho tisíc
nohou a rukou.
VÝZNAM: První puru a je K ra odaka
y Vi
u, druhý puru a je Garbhodaka
y Vi
u
a třetí puru a je K
rodaka
y Vi
u, v Němţ se nalézá gigantická podoba vir
-puru i, ve
které plují všechny planety se svým příslušným bohatstvím a obyvateli.
SLOKA 23
yasmin da a-vidha pr
a sendriy rthendriyas tri-v t
tvayerito yato var
s tad-vibh t r vadasva na
yasmin - v Níţ; da a-vidha - deset druhů; pr
a - ţivotní vzduch; sa - se; indriya - smysly; artha
- zájem; indriya - smyslů; tri-v t - tři druhy ţivotní síly; tvay - tebou; rita - vysvětlené; yata odkud; var
- čtyři skupiny; tat-vibh t
- schopnosti; vadasva - prosím popiš; na - mně.
Ó velký br hma o, řekl jsi mi, ţe gigantická podoba vir
a Její smysly, předměty smyslového
vnímání a deset druhů ţivotního vzduchu existují spolu se třemi druhy ţivotní síly. Nyní, je-li to
tvoje vůle, mi prosím vysvětli různé schopnosti společenských skupin.
SLOKA 24
yatra putrai ca pautrai ca napt bhi saha gotrajai
praj vicitr k taya san y bhir ida tatam
yatra - kde; putrai - společně se syny; ca - a; pautrai - společně s vnuky; ca - také; napt bhi s vnuky dcer; saha - společně s; gotra-jai - téţe rodiny; praj
- generace; vicitra - různých druhů;
k taya - tak vykonáno; san - existují; y bhi - jimiţ; idam - všechny tyto planety; tatam rozšíření.
Ó můj pane, myslím, ţe se schopnosti projevené v podobě synů, vnuků a jiných rodinných
příslušníků rozšířily po celém vesmíru v různých ţivotních druzích.
SLOKA 25
praj pat n
sa pati cak pe k n praj pat n
sarg
caiv nusarg
ca man n manvantar dhip n
praj -pat n m - polobohů, jako je Brahm a další; sa - on; pati - vůdce; cak pe - rozhodl; k n
- jejichţ; praj pat n - otcové ţivých bytostí; sarg n - generace; ca - také; eva - jistě; anusarg n pozdější generace; ca - a; man n - Manuové; manvantara-adhip n - a jejich střídání.
Ó učený br hma o, prosím popiš, jak se vůdce všech polobohů, Praj pati Brahm , rozhodl
ustanovit různé Manuy jako vládce věků. Popiš prosím také tyto Manuy a jejich potomky.
VÝZNAM: Lidská rasa neboli manu ya-sara pochází od Manuů, synů a vnuků Praj patiho Brahmy.
Potomci Manua pobývají na všech planetách a vládnou celému vesmíru.
SLOKA 26
upary adha ca ye lok bh mer mitr tmaj sate
te
sa sth
pram
a ca bh r-lokasya ca var aya
upari - na hlavě; adha - pod; ca - také; ye - které; lok
- planety; bh me - Země; mitra- tmaja ó synu Mitry (Maitreyo Muni); sate - existují; te
m - jejich; sa sth m - umístění; pram
am ca
- a jejich rozměry; bh
-lokasya - planet na úrovni Země; ca - také; var aya - prosím popiš.
Ó synu Mitry, popiš prosím, jak jsou planety umístěny nad Zemí i pod Zemí, a uveď také laskavě
jejich rozměry, jakoţ i rozměry planet na úrovni Země.
VÝZNAM: Yasmin vij
te sarvam eva vij
ta bhavati. Tento védský hymnus rozhodně
prohlašuje, ţe oddaný Pána zná vše hmotné i duchovní ve vztahu k Pánu. Oddaní nejednají pouze
emotivně, jak si mylně představují někteří méně inteligentní lidé, ale jejich cíl je praktický. Vědí vše
a znají veškeré podrobnosti o Pánově vládě nad různými stvořeními.
SLOKA 27
tirya -m nu a-dev n
sar s pa-patattri
m
vada na sarga-sa vy ha g rbha-sveda-dvijodbhid m
tiryak - niţší neţ lidské; m nu a - lidské bytosti; dev n m - nadlidských bytostí neboli polobohů;
sar s pa - plazi; patattri
m - ptáků; vada - laskavě popiš; na - mně; sarga - stvoření;
sa vy ham - zvláštní rozdělení; g rbha - embryonální; sveda - pot; dvija - dvojzrození; udbhid m rostlin atd.
Popiš také prosím různé ţivotní druhy: niţší neţ lidské, lidské, narozené z embrya, narozené
z potu, dvojzrozené (ptáky) a rostliny. Popiš laskavě jejich stvoření a jejich další rozdělení.
SLOKA 28
gu
vat rair vi vasya sarga-sthity-apyay
rayam
s jata
r niv sasya vy cak vod ra-vikramam
gu a - kvality hmotné přírody; avat rai - inkarnací; vi vasya - vesmíru; sarga - stvoření; sthiti udrţování; apyaya - zničení;
rayam - a konečné útočiště; s jata - toho, který tvoří;
r niv sasya - Osobnosti Boţství; vy cak va - laskavě popiš; ud ra - vznešené; vikramam zvláštní činnosti.
Prosím popiš také inkarnace hmotných kvalit přírody - Brahmu, Vi
ua a Mahe varu a popiš prosím inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Boţství a vznešené činnosti Pána.
VÝZNAM: I kdyţ jsou Brahm , Vi
u a Mahe vara, tři inkarnace hmotných kvalit přírody, hlavními
boţstvy stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu, nepředstavují nejvyšší autoritu. Konečným
cílem a příčinou všech příčin je Nejvyšší Osobnost Boţství, Pán K
a, který je také
raya neboli
konečné útočiště všeho.
SLOKA 29
var
rama-vibh g
janma-karm
ca r pala-svabh vata
i vedasya ca vikar a am
var arama - čtyři společenské skupiny a stádia duchovního rozvoje; vibh g n - příslušné
skupiny; ca - také; r pa - osobní rysy;
la-svabh vata - osobní charakter;
m - mudrců;
janma - zrození; karm
i - činnosti; vedasya - Ved; ca - a; vikar a am - rozdělení.
Ó velký mudrci, popiš prosím skupiny a stavy v lidské společnosti, jejich příznaky, chování
a úrovně duševní rovnováhy a vlády nad smysly. Prosím popiš také zrození velkých mudrců
a rozdělení Ved.
VÝZNAM: Čtyři skupiny a stavy v lidské společnosti jsou br hma ové, k atriyové, vai yové
a
drové a brahmac r ni, g hasthové, v naprasthové a sanny s ni. Liší se vlastnostmi, úrovní
vzdělání, kultury a duchovního rozvoje, dosaţeného ovládáním mysli a smyslů. Příslušnost k těmto
skupinám se zakládá na zvláštní povaze kaţdé individuální osoby, nikoliv na zrození. O zrození se
v tomto verši nehovoří, jelikoţ není podstatné. Vidura je známý tím, ţe se narodil z matky
dr
,
a přesto je kvalifikovanější neţ br hma a, neboť zde vidíme, ţe je ţákem velkého mudrce Maitreyi
Muniho. Nikdo nemůţe pochopit védské hymny, dokud nedosáhne alespoň bráhmanské kvalifikace.
Mah bh rata je také částí Ved, ale je určena pro ţeny,
dry a dvija-bandhuy neboli nehodné
potomky vyšších sloţek společnosti. Méně inteligentní lidé se mohou s védskými pokyny seznámit
jednoduše prostřednictvím Mah bh raty.
SLOKA 30
yaj asya ca vit n ni yogasya ca patha prabho
nai karmyasya ca s
khyasya tantra v bhagavat-sm tam
yaj asya - obětí; ca - také; vit n ni - šíření; yogasya - mystických sil; ca - také; patha - cesty;
prabho - ó můj pane; nai karmyasya - poznání; ca - a; s
khyasya - analytického studia; tantram cestu oddané sluţby; v - jakoţ i; bhagavat - ve vztahu k Osobnosti Boţství; sm tam - usměrňující
zásady.
Prosím popiš také šíření různých obětí a cesty rozvoje mystických sil, analytického poznání
a oddané sluţby, společně s jejich usměrňujícími zásadami.
VÝZNAM: Zde je významné slovo tantram. Tantram je někdy mylně chápáno jako černá magie, kterou
pouţívají materialisté pro svůj smyslový poţitek, ale zde slovo tantram označuje vědu o oddané sluţbě,
kterou sestavil r la N rada Muni. Kaţdý můţe vyuţít popisů usměrňujících zásad oddané sluţby,
a tak rozvíjet svoji oddanou sluţbu Pánu. Jak mudrc Maitreya dále vysvětlí, s
khyová filozofie tvoří
základní princip získávání poznání. S
khyová filozofie, kterou vyslovil Kapiladeva, syn Devah ti,
je pravým zdrojem poznání o Nejvyšší Pravdě. Poznání, které se nezakládá na této filozofii, je mentální
spekulací a nemůţe přinést ţádné hmatatelné výsledky.
SLOKA 31
p
a
a-patha-vai amya pratiloma-nive anam
j vasya gatayo y
ca y vat r gu a-karmaj
p
a
a-patha - cesta nevěřících; vai amyam - nedokonalost v podobě sporu; pratiloma - kříţení;
nive anam - situace; j vasya - ţivých bytostí; gataya - přesuny; y
- tak, jak jsou; ca - také;
y vat
- nakolik; gu a - kvality hmotné přírody; karma-j
- vytvořené různými činnostmi.
Prosím popiš také nedokonalosti a spory nevěřících ateistů, kříţení a přesuny ţivých bytostí do
různých ţivotních druhů podle kvalit jejich příslušných povah a činností.
VÝZNAM: Spojování ţivých bytostí pod vlivem různých kvalit hmotné přírody se nazývá kříţení.
Nevěřící ateisté neuznávají existenci Boha, a jejich filozofie si proto navzájem odporují. Nikdy
nemohou dojít ke společnému závěru. Různé druhy ţivota jsou důkazem rozmanitosti směsí kvalit
hmotné přírody.
SLOKA 32
dharm rtha-k ma-mok
v rt y da
a-n te ca
nimitt ny avirodhata
rutasya ca vidhi p thak
dharma - náboţenství; artha - hospodářský rozvoj; k ma - smyslový poţitek; mok
mosvobození; nimitt ni - příčiny; avirodhata - které nejsou ve sporu; v rt y
- o způsobech
opatřování si ţivobytí; da
a-n te - zákona a řádu; ca - také; rutasya - zjevených písem; ca také; vidhim - zásady; p thak - různé.
Dále můţeš popsat navzájem si neodporující příčiny náboţenství, hospodářského rozvoje,
smyslového poţitku a osvobození a také různé způsoby opatřování si ţivobytí a ochrany zákona
a pořádku, jak jsou uvedené ve zjevených písmech.
SLOKA 33
r ddhasya ca vidhi
graha-nak atra-t r
brahman pit
sargam eva ca
k l vayava-sa sthitim
r ddhasya - pravidelného vzdávání úcty; ca - také; vidhim - pravidla; brahman - ó br hma o;
pit
m - předků; sargam - stvoření; eva - jako; ca - také; graha - planetární systém; nak atra hvězdy; t r
m - svítící nebeská tělesa; k la - čas; avayava - trvání; sa sthitim - umístění.
Prosím vysvětli také pravidla vzdávání úcty předkům, stvoření Pit loky, běh času na planetách,
hvězdách a svítících nebeských tělesech a jejich příslušná umístění.
VÝZNAM: Délka trvání dne a noci, jakoţ i měsíců a roků na různých planetách, hvězdách a svítících
nebeských tělesech se liší. Vyšší planety, jako je Měsíc a Venuše, mají jiný rozměr času neţ planety na
úrovni Země. Je řečeno, ţe šest měsíců na této planetě Zemi se rovná jednomu dni na vyšších planetách.
V Bhagavad-g tě je popsáno, ţe jeden den na Brahmaloce trvá stejně dlouho jako tisíc změn všech
čtyř yug, to znamená 4 300 000 x 1000 let. Úměrně tomu se vypočítá měsíc a rok na Brahmaloce.
SLOKA 34
d nasya tapaso v pi yac ce
prav sa-sthasya yo dharmo ya
-p rtayo phalam
ca pu sa ut padi
d nasya - rozdávání milodarů; tapasa - pokání; v pi - jezero; yat - to, co; ca - a; i
- snaha;
p rtayo - vodních nádrţí; phalam - plody činnosti; prav sa-sthasya - toho, kdo je pryč z domova;
ya - to, co; dharma - povinnost; ya ca - a co; pu sa - člověka; uta - popsáno; padi v nebezpečí.
Prosím popiš také plody rozdávání milodarů, pokání a kopání vodních nádrţí. Popiš prosím
situaci těch, kteří odešli z domova, a také povinnosti člověka, který je v nebezpečí.
VÝZNAM: Kopání vodních nádrţí pro veřejné pouţití je velkým dobročinným skutkem a odchod
z rodinného ţivota po dosaţení věku padesáti let je velkým projevem odříkání, hodným rozumného
člověka.
SLOKA 35
yena v bhagav
s tu yed dharma-yonir jan rdana
sampras dati v ye
m etad khy hi me 'nagha
yena - čím; v - nebo; bhagav n - Osobnost Boţství; tu yet - je uspokojen; dharma-yoni - otec
veškerého náboţenství; jan rdana - vládce všech ţivých bytostí; sampras dati - plně uspokojen; v
- nebo; ye
m - těch; etat - to vše; khy hi - laskavě popiš; me - mně; anagha - ó nehřešící.
Ó nehřešící, jelikoţ je Pán, Osobnost Boţství, vládce všech ţivých bytostí, otcem veškerého
náboţenství a všech uchazečů o zboţné činnosti, popiš mi laskavě, jak je moţné Jej plně
uspokojit.
VÝZNAM: Všechny zboţné činnosti jsou z konečného hlediska určeny k uspokojení Nejvyšší Osobnosti
Boţství. Pán je otcem všech náboţenských zásad. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě (7.16), čtyři druhy
zboţných lidí Mu začínají oddaně slouţit - chudí, nešťastní, moudří a zvídaví - ale jejich oddanost je
hmotně znečištěná. Nad nimi se však nacházejí čistí oddaní, jejichţ oddanost není znečištěna hmotnými
příměsmi v podobě plodonosné práce a spekulativního poznání. Ti, kteří se celý ţivot chovají jako
darebáci, jsou přirovnáni k démonům (Bg. 7.15). Jsou zbaveni veškerého poznání bez ohledu na jejich
akademickou kariéru. Tito darebáci se nikdy nesnaţí Pána uspokojit.
SLOKA 36
anuvrat n
i y
putr
ca dvijottama
an p
am api br yur guravo d na-vatsal
anuvrat n m - následovníků; i y
m - ţáků; putr
m - synů; ca - také; dvija-uttama - ó
nejlepší z br hma ů; an p
am - to, oč nebylo ţádáno; api - přestoţe; br yu - prosím popiš;
gurava - duchovní mistři; d na-vatsal
- kteří jsou vlídní k chudákům.
Ó nejlepší z br hma ů, duchovní mistři jsou velice vlídní k chudákům. Jsou vţdy laskaví ke
svým následovníkům, ţákům a synům a bez poţádání jim popisují vše, co patří k poznání.
VÝZNAM: Od pravého duchovního mistra je třeba se naučit mnohému. Následovníci, ţáci i synové jsou
pro pravého duchovního mistra na stejné úrovni, je k nim vţdy laskavý a vţdy jim popisuje
transcendentální témata, aniţ by ho o to museli ţádat. Taková je povaha pravého duchovního mistra.
Vidura chtěl po Maitreyovi Munim, aby hovořil i o věcech, na které se ho třeba ani nezeptal.
SLOKA 37
tattv n
tatrema
bhagava s te
katidh pratisa krama
ka up s ran ka u svid anu erate
tattv n m - prvků přírody; bhagavan - ó velký mudrci; te
m - jejich; katidh - kolik;
pratisa krama - zničení; tatra - tehdy; imam - Nejvyššímu Pánovi; ke - kdo jsou; up s ran zachráněni; ke - kdo jsou; u - kdo; svit - mohou; anu erate - slouţit Pánovi, kdyţ spí.
Prosím popiš, kolikrát dochází ke zničení prvků hmotné přírody a kdo tato zničení přeţívá, aby
slouţil Pánovi během Jeho spánku.
VÝZNAM: V Brahma-sa hitě (5.47-48) je řečeno, ţe všechny hmotné projevy, které zahrnují
nespočetně mnoho vesmírů, se objevují a mizí spolu s dechem Mah -Vi
ua, spícího mystickým
spánkem zvaným yoga-nidr .
ya k ra
r ava-jale bhajati sma yoganidr m ananta-jagad-a
a-saroma-k pa
dh ra- aktim avalambya par
sva-m rti
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
yasyaika-ni vasita-k lam ath valambya
j vanti loma-vilaj jagad-a
a-n th
vi
ur mah n sa iha yasya kal -vi e o
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Govinda, původní a Nejvyšší Osobnost Boţství (Pán K
a), leţí a spí věčným spánkem na Oceánu
příčin, aby během něho vytvářel nekonečné mnoţství vesmírů. Leţí na vodě působením Své vnitřní
energie. Uctívám tohoto původního Nejvyššího Boha.
S Jeho výdechem vzniká bezpočet vesmírů, a kdyţ se nadechne, všichni vládci těchto vesmírů zanikají.
Tato úplná expanze Nejvyššího se nazývá Mah -Vi
u a je částí části Pána K
y. Oslavuji
Govindu, původního Pána.``
Kdyţ hmotné projevy zanikají, Pán a Jeho království za Oceánem příčin zůstává a stejně tak zůstávají
i jeho obyvatelé, Pánovi společníci. Společníků Pána je mnohem více neţ ţivých bytostí, které na Pána
ve styku s hmotou zapomněly. Tento verš vyvrací neosobní výklad slova aham v původních čtyřech
verších Bh gavatamu - aham ev sam ev gre atd. Pán a Jeho věční společníci zůstávají po zničení
hmotného světa ve stejném postavení. Vidurův dotaz na tyto osobnosti jasně naznačuje, ţe je veškeré
Pánovo příslušenství zachováno. To je rovněţ potvrzeno v K
-kha
ě, kterou po vzoru r ly
r dhara Sv m ho ve svých komentářích citují J va Gosv m a r la Vi van tha Cakravart .
na cyavante hi yad-bhakt mahaty
pralay padi
ato 'cyuto 'khile loke sa eka sarva-go 'vyaya
,,Oddaní Pána nikdy neukončují svoji individuální existenci; ani po zničení celého vesmírného projevu.
Pán a oddaní, kteří se s Ním stýkají, jsou věční - jak v hmotném, tak i v duchovním světě.``
SLOKA 38
puru asya ca sa sth na svar pa v parasya ca
j
na ca naigama yat tad guru- i ya-prayojanam
puru asya - ţivé bytosti; ca - také; sa sth nam - existence; svar pam - totoţnost; v - nebo;
parasya - Nejvyššího; ca - také; j
nam - poznání; ca - také; naigamam - co se týče Upani ad; yat to; tat - totéţ; guru - duchovní mistr; i ya - ţák; prayojanam - nezbytnost.
Jaká je pravda o ţivých bytostech a Nejvyšší Osobnosti Boţství? Jaká je jejich totoţnost? Jaká
zvláštní hodnota spočívá v poznání Ved a co je nezbytné pro duchovního mistra a jeho ţáky?
VÝZNAM: Ţivé bytosti jsou svojí povahou sluţebníky Pána, který můţe přijímat sluţby všeho druhu od
kohokoliv. Je jasně řečeno (Bg. 5.29), ţe Pán je svrchovaným poţivatelem plodů všech obětí
a odříkání, vlastníkem celého projeveného světa a přítelem všech ţivých bytostí. To je Jeho skutečná
totoţnost. A jakmile ţivá bytost uzná toto Pánovo svrchované vlastnické právo a jedná podle toho, vrátí
se ke své skutečné totoţnosti. Aby mohla ţivá bytost dospět na tuto úroveň poznání, potřebuje duchovní
společnost. Pravý duchovní mistr si přeje, aby jeho ţáci znali způsob, jak prokazovat Pánovi
transcendentální láskyplnou sluţbu, a ţáci také vědí, ţe o věčném vztahu mezi Bohem a ţivou bytostí se
musejí učit od seberealizované duše. Člověk, který chce šířit transcendentální poznání, musí na základě
nabyté védské moudrosti zanechat světských činností. To je stručná odpověď na všechny otázky
poloţené v tomto verši.
SLOKA 39
nimitt ni ca tasyeha prokt ny anagha-s ribhi
svato j
na kuta pu s
bhaktir vair gyam eva v
nimitt ni - zdroj poznání; ca - také; tasya - takového poznání; iha - v tomto světě; prokt ni zmíněný; anagha - neposkvrněný; s ribhi - oddanými; svata - soběstačný; j
nam - poznání;
kuta - jak; pu s m - ţivé bytosti; bhakti - oddaná sluţba; vair gyam - odpoutanost; eva - jistě; v
- také.
O zdroji tohoto poznání se zmiňují čistí oddaní Pána. Jak by někdo mohl získat poznání
o oddané sluţbě a odpoutanosti bez jejich pomoci?
VÝZNAM: Mnoho nezkušených lidí hlásá seberealizaci bez pomoci duchovního mistra. Popírají nutnost
přijetí duchovního mistra, a tím se snaţí sami zaujmout jeho postavení. r mad-Bh gavatam ovšem
s takovým stanoviskem nesouhlasí. Dokonce i velký transcendentální učenec Vy sadeva potřeboval
duchovního mistra a toto vznešené dílo, r mad-Bh gavatam, sestavil pod vedením N rady
Muniho. I Pán Caitanya, přestoţe je Samotný K
a, přijal duchovního mistra. Dokonce i Pán
K
a přijal duchovního mistra, S nd pani Muniho, aby získal poznání, a své duchovní mistry měli
všichni c ryové a svatí lidé světa. Arjuna v Bhagavad-g tě přijal Pána K
u za svého
duchovního mistra, přestoţe takové formální prohlášení nebylo nutné. To vše dokazuje, ţe o nutnosti
přijetí duchovního mistra nemůţe být pochyb. Jedinou podmínkou je, ţe duchovní mistr musí být pravý,
to znamená, ţe musí patřit k autorizované učednické posloupnosti, zvané parampar .
S riové jsou velcí učenci, ale nemusí být vţdy anagha, neposkvrnění. Anagha-s ri je čistý oddaný
Pána. Lidé, kteří nejsou čistými oddanými Pána a kteří s Ním chtějí být na stejné úrovni, nejsou
anagha-s ri. Čistí oddaní napsali na základě autorizovaných písem mnoho knih plných poznání.
r la R pa Gosv m a jeho pomocníci sepsali podle pokynů Pána r Caitanyi Mah prabhua
nejrůznější díla poskytující vedení budoucím oddaným a kaţdý, kdo má upřímný zájem dosáhnout
úrovně čistého oddaného Pána, musí této literatury vyuţít.
SLOKA 40
et n me p cchata pra n n hare karma-vivitsay
br hi me 'j asya mitratv d ajay na
a-cak u a
et n - všechny tyto; me - moje; p cchata - toho, kdo se táţe; pra n n - otázky; hare Nejvyššího Pána; karma - zábavy; vivitsay - chtějící poznat; br hi - popiš laskavě; me - mně;
aj asya - toho, kdo je nevědomý; mitratv t - z přátelství; ajay - působením vnější energie; na
cak u a - ti, kteří pozbyli svůj zrak.
a-
Milý mudrci, všechny tyto otázky jsem ti poloţil proto, abych poznal zábavy Hariho, Nejvyšší
Osobnosti Boţství. Jsi přítel všech, a proto tě prosím, popiš je pro všechny, kteří pozbyli svého
zraku.
VÝZNAM: Vidura poloţil mnoho různých otázek, důleţitých pro pochopení principu transcendentální
láskyplné sluţby Pánu. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě (2.41), oddaná sluţba Pánu je jedna, a mysl
oddaného se proto nerozptyluje mnoha nejistotami. Vidura chtěl být zapojen do této sluţby Pánu, neboť
se do ní člověk můţe pohrouţit bez jakéhokoliv rozptýlení. Mluvil o přátelství Maitreyi Muniho ne
proto, ţe byl Maitreyův ţák, ale proto, ţe Maitreya byl skutečně přítelem všech, kteří ve styku s hmotou
přišli o svůj duchovní zrak.
SLOKA 41
sarve ved
ca yaj
ca tapo d n ni c nagha
j v bhaya-prad nasya na kurv ran kal m api
sarve - všechny druhy; ved
- části Ved; ca - také; yaj
- oběti; ca - také; tapa - odříkání;
d n ni - dávání milodarů; ca - a; anagha - ó neposkvrněný; j va - ţivá bytost; abhaya - ochrana před
hmotnými bolestmi; prad nasya - toho, kdo poskytuje takové zajištění; na - ne; kurv ran - můţe se
vyrovnat; kal m - byť jen částečně; api - jistě.
Ó neposkvrněný, tvoje odpovědi na všechny tyto otázky budou poskytovat ochranu před
veškerým hmotným utrpením. To je větší dobročinnost neţ všechny védské milodary, oběti,
odříkání atd.
VÝZNAM: Nejdokonalejší dobročinností je poskytnout lidstvu ochranu před úzkostmi hmotné
existence, coţ lze dokázat jedině oddanou sluţbou Pánu. Toto poznání nemá obdoby. Rozvoj znalosti
Ved, vykonávání obětí a štědré rozdávání milodarů společně nevytvoří před bolestmi hmotné existence
ani část ochrany, které lze dosáhnout oddanou sluţbou. Maitreyova dobročinnost nepomůţe pouze
Vidurovi, ale díky svojí obecné povaze bude osvobozovat všechny ostatní po všechny časy. Maitreya je
proto nesmrtelný.
SLOKA 42
r - uka uv ca
sa ittham p
a-pur
a-kalpa
kuru-pradh nena muni-pradh na
prav ddha-har o bhagavat-kath y
sa coditas ta prahasann iv ha
r - uka uv ca - r
ukadeva Gosv m řekl; sa - on; ittham - takto; p
a - dotázán;
pur
a-kalpa - ten, který umí vysvětlit doplňky Ved (Pur
y); kuru-pradh nena - nejlepším
z Kuruovců; muni-pradh na - nejlepší z mudrců; prav ddha - dostatečně povzbuzen; har a uspokojení; bhagavat - Osobnost Boţství; kath y m - v námětech o; sa codita - takto povzbuzen;
tam - Vidurovi; prahasan - s úsměvem; iva - takto; ha - odpověděl.
r
ukadeva Gosv m řekl: Nejlepší z mudrců, který byl vţdy nadšený do popisování
témat týkajících se Osobnosti Boţství, tedy začal na Vidurův podnět vyprávět příběhy popsané
v Pur
ách. Velice ho těšilo, kdyţ mohl mluvit o transcendentálních činnostech Pána.
VÝZNAM: Velcí učení mudrci, jako je Maitreya Muni, jsou vţdy nadšení do popisování
transcendentálních činností Pána. Maitreya Muni, jehoţ Vidura takto vybídl k hovoru, se usmíval,
protoţe cítil skutečnou transcendentální blaţenost.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Další Vidurovy otázky``.
Projevení Brahmy z Pána Vi
r mad-Bh gavatamu,
ua
KAPITOLA OSMÁ
SLOKA 1
maitreya uv ca
sat-sevan yo bata p ru-va
o
yal loka-p lo bhagavat-pradh na
babh vitheh jita-k rti-m l
pade pade n tanayasy abh k
am
maitreya uv ca - r Maitreya Muni řekl; sat-sevan ya - hoden sluţby čistým oddaným; bata ó, jistě; p ru-va
a - potomci krále P rua; yat - protoţe; loka-p la - králové jsou; bhagavatpradh na - především oddáni Osobnosti Boţství; babh vitha - také ses narodil; iha - v této; ajita Pán, který je nepřemoţitelný; k rti-m l m - řetězec transcendentálních činností; pade pade - krok za
krokem; n tanayasi - stávající se novějším a novějším; abh k
am - vţdy.
Velký mudrc Maitreya Muni řekl Vidurovi: Dynastie krále P rua je hodna sluţby čistým
oddaným, neboť všichni jeho potomci jsou oddáni Osobnosti Boţství. I ty ses narodil v této
rodině a je úţasné, jak tvým přičiněním oţívají transcendentální zábavy Pána kaţdým
okamţikem.
VÝZNAM: Velký mudrc Maitreya poděkoval Vidurovi a pochválil ho odkazem na slávu jeho rodiny.
P ruovská dynastie byla dynastií oddaných Osobnosti Boţství, a byla proto slavná. Jelikoţ její členové
nebyli připoutáni k neosobnímu Brahmanu ani lokalizované Param tmě, ale přímo k Bhagav novi,
Osobnosti Boţství, byli hodni sluţby Jemu a Jeho čistým oddaným. Jelikoţ Vidura byl jedním z nich,
přirozeně šířil věčně novou slávu Pána do všech stran. Maitreya byl šťastný, ţe mohl mít tak slavného
společníka, jako byl Vidura. Velice si jeho společnosti váţil, protoţe styk s takovými osobnostmi
v člověku probouzí dřímající sklony k oddané sluţbě.
SLOKA 2
so 'ha n
k ulla-sukh ya du kha
mahad gat n
viram ya tasya
pravartaye bh gavata pur
a
yad ha s k
d bhagav n
ibhya
sa - to; aham - já; n
m - lidí; k ulla - velice málo; sukh ya - pro štěstí; du kham - neštěstí;
mahat - velký; gat n m - vstoupil do; viram ya - pro zmírnění; tasya - jeho; pravartaye - na začátku;
bh gavatam - r mad-Bh gavatam; pur
am - védský doplněk; yat - který; ha - přednesl;
s k
t - přímo; bhagav n - Osobnost Boţství;
ibhya - mudrcům.
Začnu nyní vyprávět Bh gavata Pur
u, kterou velkým mudrcům přednesl Osobně Nejvyšší
Pán pro dobro lidí zapletených pro trochu poţitku v nevýslovném strádání.
VÝZNAM: Mudrc Maitreya se chystá vyprávět r mad-Bh gavatam, který byl sestaven a je předáván
učednickou posloupností jako řešení všech problémů lidské společnosti. Pouze tomu, kdo má veliké
štěstí, se dostane příleţitosti naslouchat r mad-Bh gavatamu ve společnosti čistých oddaných Pána.
Ţivé bytosti jsou okouzleny hmotnou energií a spoutány mnoha potíţemi kvůli troše hmotného štěstí.
Věnují se plodonosným činnostem a neznají jejich důsledky. Mylně se ztotoţňují s tělem a pošetile lpí
na mnoha iluzorních vztazích. Myslí si, ţe jejich hmotné vlastnictví je věčné. Tato mylná představa
o ţivotě je tak silná, ţe osoba trpí neustále, ţivot za ţivotem, pod vlivem vnější energie Pána. Jakmile
se šťastlivý člověk setká s knihou Bh gavatamem a také s oddaným bh gavatou, který Bh gavatam
zná, vyprostí se z hmotného zapletení. Proto chce r Maitreya Muni ze soucitu s trpícími lidmi na
světě vyprávět celý r mad-Bh gavatam.
SLOKA 3
s nam urvy
bhagavantam dya
sa kar a a devam aku
ha-sattvam
vivitsavas tattvam ata parasya
kum ra-mukhy munayo 'nvap cchan
s nam - usazený; urvy m - na dně vesmíru; bhagavantam - Pánu; dyam - původní;
sa kar a am - Sa kar a a; devam - Osobnost Boţství; aku
ha-sattvam - poznání zbavující
bázně; vivitsava - zvídavý; tattvam ata - taková pravda; parasya - týkající se Nejvyšší Osobnosti
Boţství; kum ra - světec v chlapeckém věku; mukhy
- v čele s; munaya - velcí mudrci;
anvap cchan - takto se tázal.
Sanat-kum ra, hlavní ze světců, kteří vypadají jako malí chlapci, doprovázen dalšími velkými
mudrci, se kdysi ptal stejně jako ty Pána Sa kar a a, spočívajícího na dně vesmíru, neboť
touţil znát pravdu o V sudevovi, o Nejvyšším.
VÝZNAM: Tento údaj objasňuje tvrzení, ţe r mad-Bh gavatam vyslovil přímo Pán. Uvádí se zde,
kdy a komu byl Bh gavatam přednesen. Podobné otázky jako Vidura kladli velcí mudrci v čele se
Sanat-kum rou a odpovídal na ně Pán Sa kar a a, úplná expanze Nejvyššího Pána V sudeva.
SLOKA 4
svam eva dhi
ya bahu m nayanta
yad v sudev bhidham mananti
pratyag-dh t k
mbuja-ko am
ad
unm layanta vibudhoday ya
svam - Samotný; eva - takto; dhi
yam - umístěný; bahu - velice; m nayantam - oslavovaný; yat ten, který; v sudeva - Pán V sudeva; abhidham - jménem; mananti - uznávají; pratyak-dh ta-ak a
- oči přivřené v zamyšlení; ambuja-ko am - lotosu podobné oko;
at - nepatrně; anm layantam otevřel; vibudha - učených mudrců; uday ya - pro pokrok.
Pán Sa kar a a tenkrát meditoval o Svém Nejvyšším Pánovi, Jehoţ učenci oslavují jako Pána
V sudeva, ale pro pokrok velkých mudrců nepatrně otevřel Své lotosové oči a začal hovořit.
SLOKA 5
svardhuny-ud rdrai sva-ja
-kal pair
upasp
anta cara opadh nam
padma yad arcanty ahi-r ja-kany
sa-prema n n -balibhir var rth
svardhun -uda - vodou Gangy; rdrai - zmáčené; sva-ja
- vlasy; kal pai - na hlavě;
upasp
anta - těmi doteky; cara a-upadh nam - úkryt u Jeho nohou; padmam - lotosový úkryt;
yat - to, co; arcanti - uctívají; ahi-r ja - král hadů; kany
- dcery; sa-prema - s velkou oddaností;
n n - různé; balibhi - předměty; vara-arth
- touţící po manţelech.
Mudrci sestoupili z nejvyšších planet do nejniţší oblasti vodou Gangy, a proto měli mokré vlasy.
Dotkli se lotosových nohou Pána, které uctívají různými předměty dcery krále hadů, kdyţ touţí
po dobrých manţelech.
VÝZNAM: Voda Gangy proudí přímo z lotosových nohou Vi
ua a teče od nejvyšší planety ve
vesmíru aţ po nejniţší. Mudrci sestoupili ze Satyaloky prostřednictvím jejích vod, coţ je způsob
přemístění pomocí jógových mystických sil. Kdyţ nějaká řeka teče na vzdálenost tisíců kilometrů,
dokonalý yog se dokáţe okamţitě přemístit z jednoho místa na druhé jednoduše tím, ţe se ponoří do
její vody. Ganga je jediná nebeská řeka, která protéká celým vesmírem, a velcí mudrci cestují po
vesmíru prostřednictvím jejích posvátných vod. To, ţe jejich vlasy byly mokré, znamená, ţe byly
zmáčené přímo vodou pramenící z lotosových nohou Vi
ua (Gangou). Kaţdý, kdo se hlavou dotkne
vody z Gangy, se dotýká přímo lotosových nohou Pána a můţe se osvobodit od všech důsledků svých
hříšných činů. Pokud se po vykoupání v Ganze neboli po smytí všech hříchů člověk střeţí dalších
hříšných činů, je jistě osvobozen. Pokud však znovu začne s hříšnými činnostmi, jeho koupel v Ganze
je stejná jako koupel slona, který se sice důkladně umyje v řece, ale není to nic platné, protoţe na břehu
opět obalí své tělo prachem.
SLOKA 6
muhur g
anto vacas nur gaskhalat-paden sya k t ni taj-j
kir
a-s hasra-ma i-pravekapradyotitodd ma-pha
-sahasram
muhu - znovu a znovu; g
anta - oslavující; vacas - slovy; anur ga - s velkou procítěností;
skhalat-padena - v pravidelném rytmu; asya - Pána; k t ni - činnosti; tat-j
- ti, kteří znají
zábavy; kir
a - helmice; s hasra - tisíce; ma i-praveka - třpytivá záře drahokamů; pradyotita vycházející z; udd ma - vztyčené; pha
- kápě; sahasram - tisíce.
Čtyři Kum rové, vedení Sanat-kum rou, kteří znali Pánovy transcendentální zábavy, Pána
oslavovali poezií z vybraných slov, plných náklonnosti a lásky. Pán Sa kar a a se Svými tisíci
vztyčenými kápěmi tehdy začal vydávat záři z třpytících se kamenů na Své hlavě.
VÝZNAM: Pán je někdy oslovován jako uttama loka, coţ znamená ,,ten, Jehoţ oddaní uctívají
vybranými slovy``. Z oddaného, který je plně pohrouţen v náklonnosti a lásce k oddané sluţbě, vychází
záplava takových vybraných slov. Existuje mnoho příkladů, kdy i malý chlapec, který byl velkým
oddaným Pána, dokázal oslavovat Pánovy zábavy nejvybranějšími slovy ve znamenitých modlitbách.
Bez jemné náklonnosti a lásky se nikdo nedokáţe modlit k Pánu vhodným způsobem.
SLOKA 7
prokta kilaitad bhagavattamena
niv tti-dharm bhirat ya tena
sanat-kum r ya sa c ha p
a
s
khy yan y
ga dh ta-vrat ya
proktam - bylo řečeno; kila - jistě; etat - toto; bhagavattamena - Pánem Sa kar a em; niv tti odříkání; dharma-abhirat ya - tomu, který sloţil tento náboţenský slib; tena - Jím; sanat-kum r ya Sanat-kum rovi; sa - on; ca - také; ha - řekl; p
a - na dotaz; s
khy yan ya - velkému
mudrci S
khy yanovi; a ga - milý Viduro; dh ta-vrat ya - tomu, který sloţil takový slib.
Pán Sa kar a a tedy vyloţil podstatu r mad-Bh gavatamu velkému mudrci Sanatkum rovi, který jiţ předtím sloţil slib odříkání. Sanat-Kum ra poté na dotaz S
khy yany
Muniho opět vyloţil r mad-Bh gavatam tak, jak jej slyšel od Sa kar a a.
VÝZNAM: Takto funguje systém parampary. I kdyţ se Sanat-kum ra, slavný světec Kum ra, nacházel
ve stádiu ţivotní dokonalosti, přesto si vyslechl od Pána Sa kar a a poselství r madBh gavatamu. Kdyţ se ho potom dotazoval S
khy yana
i, přednesl mu stejné poselství, jaké
slyšel od Pána Sa kar a a. To znamená, ţe nikdo se nemůţe stát kazatelem, dokud nenaslouchá
správné autoritě. První dva z devíti druhů oddané sluţby - naslouchání a opěvování - jsou proto
nejdůleţitější. Bez pečlivého naslouchání nemůţe nikdo kázat poselství védského poznání.
SLOKA 8
s
khy yana p ramaha sya-mukhyo
vivak am
o bhagavad-vibh t
jag da so 'smad-gurave 'nvit ya
par
ar y tha b haspate ca
s
khy yana - velký mudrc S
khy yana; p ramaha sya-mukhya - nejlepší ze všech
transcendentalistů; vivak am
a - při přednášení; bhagavat-vibh t
- sláva Pána; jag da vysvětlil; sa - on; asmat - mému; gurave - duchovnímu mistrovi; anvit ya - následoval;
par
ar ya - mudrci Par
arovi; atha b haspate ca - také B haspatimu.
Velký mudrc S
khy yana byl nejlepší mezi transcendentalisty, a kdyţ popisoval slávu Pána
slovy r mad-Bh gavatamu, stalo se, ţe ho slyšel můj duchovní mistr Par
ara a také
B haspati.
SLOKA 9
prov ca mahya sa day lur ukto
muni pulastyena pur
am dyam
so 'ha tavaitat kathay mi vatsa
raddh lave nityam anuvrat ya
prov ca - řekl; mahyam - mně; sa - on; day lu - vlídného srdce; ukta - výše uvedený; muni
mudrc; pulastyena - mudrcem Pulastyou; pur
am dyam - nejpřednější ze všech Pur
; sa
aham - tak i já; tava - tobě; etat - toto; kathay mi - přednesu; vatsa - milý synu; raddh lave věrnému; nityam - vţdy; anuvrat ya - následovníkovi.
-
Velký mudrc Par
ara, o kterém jsem se jiţ zmínil, mi přednesl nejpřednější z Pur
(Bh gavatam) na radu velkého mudrce Pulastyi. A já ti ji také popíši, milý synu, jak jsem ji
vyslechl, protoţe mě vţdy věrně následuješ.
VÝZNAM: Velký mudrc jménem Pulastya je praotcem všech démonů. Par
ara jednou zahájil oběť,
při které měli být všichni démoni upáleni, protoţe jeden z nich zabil a pozřel jeho otce. K oběti se
dostavil velký mudrc Vasi
ha Muni a ţádal Par
aru, aby zabíjení ukončil, a ten, kvůli
Vasi
hově postavení a úctě, které se těšil mezi mudrci, nemohl jeho ţádost odmítnout. Kdyţ zastavil
oběť, otec démonů Pulastya ocenil jeho bráhmanské chování a poţehnal mu, ţe se v budoucnosti stane
velkým přednášejícím védských textů zvaných Pur
y neboli ,,doplňky Ved``. Pulastya odměnil
Par
aru za to, ţe se svojí bráhmanskou schopností odpouštět odpustil i démonům. Par
ara mohl
v oběti všechny démony zničit, ale uvaţoval: ,,Démonům je dáno pojídat ţivé tvory, lidi a zvířata, tak
proč bych kvůli tomu neměl uplatnit svoji bráhmanskou schopnost odpouštět?`` Jako velký přednášející
Pur
ze všeho nejdříve přednesl r mad-Bh gavata Pur
u, která je mezi nimi nejpřednější.
Maitreya Muni si přál vyprávět Bh gavatam v té podobě, jak jej vyslechl od Par
ary, a Vidura se
pro jeho vyslechnutí kvalifikoval svojí věrností a následováním pokynů svých představených. r madBh gavatam se tedy vyprávěl v učednické posloupnosti od nepaměti, dokonce i před Vy sadevem.
Takzvaní historici povaţují Pur
y za pouze několik set let staré, ale ve skutečnosti existují od
nepaměti, kam ţádné historické výpočty světských lidí a spekulativních filozofů nedosahují.
SLOKA 10
ud pluta vi vam ida tad s d
yan nidray m lita-d
nyam layat
ah ndra-talpe 'dhi ay na eka
k ta-k a a sv tma-ratau nir ha
uda - voda; plutam - ponořeny do; vi vam - tři světy; idam - toto; tad - tehdy; s t - tak zůstalo;
yat - v čem; nidray - ve spánku; am lita - zavřené; d k - oči; nyam layat - ne zcela zavřené; ahiindra - velký had Ananta; talpe - na posteli z; adhi ay na - leţící na; eka - samotný; k tak a a - zaměstnaný; sva- tma-ratau - uţívající si Své vnitřní energie; nir ha - bez jakéhokoliv
působení vnější energie.
Tři světy byly tehdy zaplaveny vodou a Garbhodaka
y Vi
u byl sám. Leţel na Svém
lůţku, velkém hadu Anantovi, a přestoţe se zdál být ponořen do spánku ve Své vnitřní energii,
neovlivněné činností vnější energie, neměl zcela zavřené oči.
VÝZNAM: Pán si věčně uţívá transcendentální blaţenosti ve Své vnitřní energii, zatímco vnější energie
zůstává po dobu zničení vesmíru neprojevená.
SLOKA 11
so 'nta
ar re 'rpita-bh ta-s k ma
k l tmik
aktim ud ray
a
uv sa tasmin salile pade sve
yath nalo d ru i ruddha-v rya
sa - Nejvyšší Pán; anta - v; ar re - v transcendentálním těle; arpita - přechovával; bh ta hmotné prvky; s k ma - jemné; k la- tmik m - podoba času; aktim - energie; ud ray
a oţivující; uv sa - pobýval; tasmin - tam; salile - ve vodě; pade - na místě; sve - Svém; yath - jako;
anala - oheň; d ru i - ve dřevě; ruddha-v rya - skrytá síla.
Pán pobýval ve vodách zpustošení a přechovával ve Svém těle všechny ţivé bytosti v jejich
jemnohmotných tělech, stejně jako je ve dřevě skrytá síla ohně. Leţel v samostatné energii, zvané
k la.
VÝZNAM: Poté, co se tři světy - vyšší, niţší a střední planetární systém - ponořily do vod zpustošení,
ţivé bytosti, které je obývaly, existovaly dále ve svých jemnohmotných tělech vlivem energie zvané
k la. Během zpustošení byla hrubohmotná těla neprojevená, ale jemnohmotná těla zůstala spolu
s vodou v hmotném stvoření. Hmotná energie tedy nebyla zcela pohlcena, jak tomu je v případě
úplného zničení hmotného světa.
SLOKA 12
catur-yug n
ca sahasram apsu
svapan svayod ritay sva- akty
k l khyay s dita-karma-tantro
lok n ap t n dad
e sva-dehe
catu - čtyř; yug n m - věků; ca - také; sahasram - tisíc; apsu - ve vodě; svapan - snící ve spánku;
svay - se Svojí vnitřní energií; ud ritay - pro další rozvoj; sva- akty - Svojí vlastní energií;
k la- khyay - jménem k la; s dita - takto zaměstnány; karma-tantra - plodonosnými
činnostmi; lok n - všechny ţivé bytosti; ap t n - namodralé; dad
e - tak viděl; sva-dehe - ve Svém
vlastním těle.
Pán leţel po dobu tisíce cyklů čtyř věků ve Své vnitřní energii a z hlediska Své vnější energie
vypadal, jako ţe spí ve vodě. Kdyţ se začaly objevovat ţivé bytosti, podněcovány energií zvanou
k la- akti, aby dále rozvíjely své plodonosné činnosti, viděl, ţe Jeho transcendentální tělo je
modré.
VÝZNAM: Ve Vi
u Pur
ě je k la- akti označena jako avidy . Vliv k la- akti se projevuje
tím, ţe ţivá bytost musí pracovat v hmotném světě pro plody své práce. Ploduchtiví pracovníci jsou
v Bhagavad-g tě popsáni jako m
hové neboli hlupáci. Tyto hloupé ţivé bytosti jsou velice nadšené
do práce pro nějaký dočasný zisk ve svém trvalém otroctví. Člověk se celý ţivot povaţuje za velice
schopného, kdyţ po sobě dokáţe zanechat velký majetek pro své děti. Aby tohoto dočasného cíle
dosáhl, dopouští se všemoţných hříšných činností, aniţ by věděl, ţe tyto činnosti ho natrvalo sváţí
hmotnými pouty. Kvůli tomuto znečištěnému uvaţování a hmotným hříchům měl celkový souhrn všech
ţivých bytostí modrou barvu. Podnět k plodonosným činnostem dává vnější energie Pána, k la.
SLOKA 13
tasy rtha-s k m bhinivi
a-d
antar-gato 'rtho rajas tan y n
gu ena k l nugatena viddha
s
ya s tad bhidyata n bhi-de
er
t
tasya - Jeho; artha - předmět; s k ma - jemný; abhinivi
a-d
e - toho, Jehoţ pozornost byla
upnuta; anta -gata - vnitřní; artha - záměr; rajas - hmotnou kvalitou vášně; tan y n - velice
jemná; gu ena - kvalitami; k la-anugatena - během času; viddha
tad - tehdy; abhidyata - vyrazila; n bhi-de
t - z břicha.
- vybuzená; s
yan - vytvářející;
Jemný záměr stvoření, na který se upínala Pánova pozornost, byl vybuzen hmotnou kvalitou
vášně, a tak tato jemná podoba stvoření vyrazila z Jeho břicha.
SLOKA 14
sa padma-ko a sahasodati
hat
k lena karma-pratibodhanena
sva-roci
tat salila vi
la
vidyotayann arka iv tma-yoni
sa - to; padma-ko a - poupě lotosového květu; sahas - najednou; udati
hat - objevilo se;
k lena - časem; karma - plodonosné činnosti; pratibodhanena - probouzející; sva-roci
- svojí září;
tat - to; salilam - vody zpustošení; vi
lam - rozlehlé; vidyotayan - osvětlující; arka - slunce; iva jako; tma-yoni - pocházející z Osobnosti Vi
ua.
Jak tato souhrnná podoba plodonosných činností ţivých bytostí pronikala ven, nabyla podobu
poupěte lotosového květu. Svrchovanou vůlí Vi
ua, z Něhoţ vzešla, ozářila vše jako slunce
a vysušila rozlehlé vody zpustošení.
SLOKA 15
tal loka-padma sa u eva vi
u
pr v vi at sarva-gu
vabh sam
tasmin svaya vedamayo vidh t
svayambhuva ya sma vadanti so 'bh t
tat - ten; loka - vesmírný; padmam - lotosový květ; sa - On; u - jistě; eva - skutečně; vi
u - Pán;
pr v vi at - vstoupil do; sarva - všech; gu a-avabh sam - zdroj všech kvalit hmotné přírody;
tasmin - v němţ; svayam - osobně; veda-maya - zosobnění védské moudrosti; vidh t - vládce
vesmíru; svayam-bhuvam - samozrozený; yam - jehoţ; sma - v minulosti; vadanti - říkají; sa - on;
abh t - vytvořený.
Pán Vi
u Osobně vstoupil do toho vesmírného lotosového květu jako Nadduše a oplodnil ho
všemi kvalitami hmotné přírody. Tehdy byl stvořen ten, jehoţ nazýváme samozrozený zosobnění védské moudrosti.
VÝZNAM: Tento lotosový květ tvoří vesmírnou podobu vir
neboli gigantickou podobu Pána
v hmotném světě. V době zničení splývá s břichem Osobnosti Boţství Vi
ua a v době stvoření se
opět projevuje. Způsobuje to Garbhodaka
y Vi
u, který vstupuje do kaţdého vesmíru.
Vesmírná podoba obsahuje souhrn všech plodonosných činností ţivých bytostí podmíněných hmotnou
přírodou a z tohoto lotosového květu přichází na svět první ţivá bytost - Brahm , vládce vesmíru. Tato
prvorozená ţivá bytost nemá na rozdíl od všech ostatních ţádného hmotného otce, a proto se nazývá
svayambh , ,,samozrozený``. V době zničení usíná v těle N r ya a, a kdyţ nastává další stvoření,
rodí se tímto způsobem. Z tohoto popisu získáváme představu tří prvků: hrubohmotné podoby vir
,
jemné podoby Hira yagarbhy a hmotné tvůrčí síly, Brahmy.
SLOKA 16
tasy
sa c mbho-ruha-kar ik y m
avasthito lokam apa yam na
parikraman vyomni viv tta-netra
catv ri lebhe 'nudi a mukh ni
tasy m - v tom; ca - a; ambha - voda; ruha-kar ik y m - květ lotosu; avasthita - umístěný;
lokam - svět; apa yam na - neschopen vidět; parikraman - obcházející; vyomni - v prostoru;
viv tta-netra - s pohyby očí; catv ri - čtyři; lebhe - získal; anudi am - podle světových stran;
mukh ni - hlavy.
Brahm , který se narodil z lotosového květu, neviděl svět, přestoţe byl na vrcholku květu.
Obcházel proto všechen prostor, a kdyţ pohyboval očima do všech stran, získal čtyři hlavy
odpovídající čtyřem světovým stranám.
SLOKA 17
tasm d yug nta- vasan vagh r ajalormi-cakr t salil d vir
ham
up
rita ka jam u loka-tattva
n tm nam addh vidad di-deva
tasm t - odtamtud; yuga-anta - na konci věku; vasana - vítr přinášející zkázu; avagh r a - kvůli
pohybu; jala - voda; rmi-cakr t - z kruhu vln; salil t - z vody; vir
ham - umístěný na nich;
up
rita - přijímající útočiště; ka jam - lotosový květ; u - v úţasu; loka-tattvam - tajemství
stvoření; na - ne; tm nam - sebe; addh - úplně; avidat - chápal; di-deva - první polobůh.
Pán Brahm , sedící na tomto lotosu, nemohl dost dobře pochopit stvoření, lotos ani sebe
samotného. Na konci věku začal zkázonosný vítr pohybovat vodou a lotosem ve velkých
kruhových vlnách.
VÝZNAM: Pán Brahm byl zmaten svým stvořením, lotosem a světem, přestoţe se je snaţil pochopit
po dobu celého jednoho věku, který v našich slunečních letech nelze ani vyčíslit. Nikdo proto nedokáţe
poznat tajemství stvoření a vesmírného projevu pouhou mentální spekulací. Člověk má tak omezené
schopnosti, ţe bez pomoci Nejvyššího stěţí pochopí záměry Pána co se týče stvoření, udrţování
a zničení hmotného světa.
SLOKA 18
ka e a yo 's v aham abja-p
ha
etat kuto v bjam ananyad apsu
asti hy adhast d iha ki canaitad
adhi
hita yatra sat nu bh vyam
ka - kdo; e a - toto; ya asau aham - ţe já jsem; abja-p
he - na vrcholku lotosu; etat - toto;
kuta - odkud; v - nebo; abjam - lotosový květ; ananyat - jinak; apsu - ve vodě; asti - je; hi - jistě;
adhast t - zdola; iha - v tomto; ki cana - cokoliv; etat - toto; adhi
hitam - umístěný; yatra - kde;
sat - automaticky; nu - nebo ne; bh vyam - musí být.
Pán Brahm ve své nevědomosti uvaţoval: Kdo jsem, ţe se nalézám na vrcholku lotosu?
A odkud tento lotos vyrůstá? Tam dole něco musí být a to, z čeho vyrostl, musí být ve vodě.
VÝZNAM: Předmět Brahmových úvah ohledně stvoření vesmírného projevu, kterým se věnoval na
počátku, je dodnes předmětem zájmu mentálních spekulantů. Nejinteligentnější člověk je ten, který se
snaţí nalézt příčiny své osobní existence a celého vesmírného stvoření, a tak pátrá po nejvyšší příčině.
Uplatní-li ve své snaze odříkání a trpělivost, jeho pokus bude jistě korunován úspěchem.
SLOKA 19
sa ittham udv k ya tad-abja-n lan
bhir antar-jalam vive a
n rv g-gatas tat-khara-n la-n lan bhi vicinva s tad avindat ja
sa - on (Brahm ); ittham - takto; udv k ya - uvaţující; tat - ten; abja - lotos; n la - stonek;
n
bhi - dutinou; anta -jalam - ve vodě; vive a - vstoupil do; na - ne; arv k-gata - přestoţe
vešel dovnitř; tat-khara-n la - stonek lotosu; n la - dutina; n bhim - pupku; vicinvan - velice myslící
na; tat - to; avindata - chápal; aja - samozrozený.
Pán Brahm , který takto uvaţoval, vstoupil do vody dutinou ve stonku lotosu. Přestoţe však
vešel do stonku a přiblíţil se Vi
uovu pupku, nemohl nalézt ţádný kořen.
VÝZNAM: Ţivá bytost se svojí vlastní snahou můţe k Pánovi přiblíţit, ale bez Jeho milosti nedosáhne
konečného cíle. Pána je moţné pochopit jedině oddanou sluţbou, jak potvrzuje Bhagavad-g t
(18.55): bhakty m m abhij n ti y v n ya c smi tattvata .
SLOKA 20
tamasy ap re vidur tma-sarga
vicinvato 'bh t sumah
s tri- emi
yo deha-bh j
bhayam ray
a
parik i oty yur ajasya heti
tamasi ap re - v nevědomém hledání; vidura - ó Viduro; tma-sargam - příčina jeho stvoření;
vicinvata - kdyţ uvaţoval o; abh t - stalo se; su-mah n - nesmírně velký; tri-nemi - čas tří
rozměrů; ya - který; deha-bh j m - vtělených; bhayam - strach; ray
a - vytvářející;
parik i oti - zkracující sto let; yu - délka ţivota; ajasya - samozrozeného; heti - kolo věčného
času.
Ó Viduro, kdyţ Brahm tímto způsobem hledal příčiny své existence, naplnil se jeho čas, který
je věčným kolem v ruce Vi
ua a v mysli ţivé bytosti vytváří strach ze smrti.
SLOKA 21
tato niv tto 'pratilabdha-k ma
sva-dhi
yam s dya puna sa deva
anair jita- v sa-niv tta-citto
nya
dad r
ha-sam dhi-yoga
tata - poté; niv tta - zanechal této snahy; apratilabdha-k ma - aniţ by dosáhl vytouţeného cíle;
sva-dhi
yam - své místo; s dya - zaujal; puna - znovu; sa - on; deva - polobůh; anai neprodleně; jita- v sa - ovládající dýchání; niv tta - stáhl; citta - inteligence; nya
dat - usedl;
r
ha - s důvěrou; sam dhi-yoga - v meditaci o Pánu.
Kdyţ nemohl dosáhnout vytouţeného cíle, zanechal svého hledání a vrátil se zpět na vrcholek
lotosu. Poté ovládl své dýchání, stáhl inteligenci od všech podnětů a soustředil mysl na Nejvyššího
Pána.
VÝZNAM: K sam dhi patří soustředění mysli na nejvyšší příčinu všeho, a to i v případě, ţe člověk
neví, zdali je Její skutečná povaha osobní, neosobní nebo lokalizovaná. Soustředění mysli na
Nejvyššího je jedním z druhů oddané sluţby. Ukončit vlastní snahy na úrovni smyslů a soustředit se na
nejvyšší příčinu je známkou odevzdání se, které je zase neklamnou známkou oddané sluţby. Chce-li
ţivá bytost pochopit konečnou příčinu své existence, musí oddaně slouţit Pánu.
SLOKA 22
k lena so 'ja puru
yu
bhiprav tta-yogena vir
ha-bodha
svaya tad antar-h daye 'vabh tam
apa yat pa yata yan na p rvam
k lena - časem; sa - on; aja - samozrozený Brahm ; puru a- yu
- délkou svého věku;
abhiprav tta - zaměstnán; yogena - v meditaci; vir
ha - vyvinul; bodha - inteligence; svayam automaticky; tat anta -h daye - v srdci; avabh tam - projevený; apa yata - uviděl; apa yata viděl; yat - co; na - ne; p rvam - předtím.
Kdyţ Brahm po uplynutí sta let dovršil svoji meditaci, vyvinul potřebné poznání a výsledkem
bylo, ţe ve svém srdci uviděl Nejvyššího, kterého se mu do té doby nepodařilo sebevětší snahou
spatřit.
VÝZNAM: Nejvyššího Pána lze poznat jedině pomocí oddané sluţby, a nikoliv vlastní snahou v podobě
mentální spekulace. Stáří Brahmy se vyjadřuje v divya letech, které se liší od našich slunečních let.
Divya roky jsou popsány v Bhagavad-g tě (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahma o
vidu . Jeden den Brahmy se rovná tisícinásobku celkové doby trvání čtyř yug (která je vypočítána na 4
300 000 let). Brahm tedy meditoval sto let, neţ mohl pochopit nejvyšší příčinu všech příčin, a potom
napsal Brahma-sa hitu, kterou schválil a uznal Pán Caitanya. Brahm v ní zpívá: govindam dipuru a tam aha bhaj mi. Aby člověk mohl Pánovi slouţit nebo Ho znát takového, jaký je, musí
čekat na Jeho milost.
SLOKA 23
m
la-gaur yata- e a-bhogaparya ka eka puru a
ay nam
pha
tapatr yuta-m rdha-ratnadyubhir hata-dhv nta-yug nta-toye
m
la - lotosový květ; gaura - celé bílé; yata - gigantické; e a-bhoga - tělo e a-n ga;
parya ke - na loţi; ekam - samotný; puru am - Nejvyšší Osoba; ay nam - leţel; pha a- tapatra -
štít z hadí kápě; yuta - ozdobená; m rdha - hlava; ratna - drahokamy; dyubhi
dhv nta - rozptýlená temnota; yuga-anta - zpustošení; toye - ve vodě.
- paprsky; hata-
Brahm spatřil na vodě gigantické bílé loţe, podobné lotosu - tělo e a-n ga, na kterém leţel
pouze Pán, Osobnost Boţství. Vše okolo osvětlovaly paprsky z drahokamů zdobících kápi e an ga a tato záře rozptýlila veškerou temnotu oněch oblastí.
SLOKA 24
prek
k ipanta haritopal dre
sandhy bhra-n ver uru-rukma-m rdhna
ratnodadh rau adhi-saumanasya
vana-srajo ve u-bhuj
ghrip
ghre
prek
m - panoráma; k ipantam - vysmívající se; harita - zelený; upala - korál; adre - hory;
sandhy -abra-n ve - oděvu z večerního nebe; uru - velké; rukma - zlato; m rdhna - na vrcholku;
ratna - drahokamy; udadh ra - vodopády; au adhi - byliny; saumanasya - scenérie; vana-sraja květinová girlanda; ve u - šat; bhuja - ruce; a ghripa - stromy; a ghre - nohy.
Nádhera transcendentálního těla Pána zastiňovala krásu korálové hory. Korálová hora má
velice krásné šaty z večerního nebe, ale ţlutý šat Pána předčí jejich krásu. Na vrcholku hory je
zlato, ale nedá se srovnávat s Pánovou helmicí posázenou drahokamy. Vodopády, byliny atd.,
které zdobí horu společně se záplavou květů, vypadají jako girlandy, ale Pánovo gigantické tělo
a Jeho ruce a nohy, ozdobené drahokamy, perlami, lístky tulas a květinovými girlandami, byly
nesrovnatelně krásnější neţ celá hora.
VÝZNAM: Krásné panoráma přírody, které nás přivádí k úţasu, můţeme povaţovat za převrácený odraz
transcendentálního těla Pána. Jakmile je tedy někdo upoután krásou Pána, není uţ přitahován krásou
hmotné přírody, ačkoliv její krásu nesniţuje. V Bhagavad-g tě (2.59) je řečeno, ţe ten, koho přitahuje
param neboli Nejvyšší, uţ není přitahován ničím niţším.
SLOKA 25
y mato vistarata sva-m nadehena loka-traya-sa grahe a
vicitra-divy bhara
uk n
k ta- riy p
rita-ve a-deham
y mata - délkou; vistarata - šířkou; sva-m na - Svým vlastním rozměrem; dehena transcendentálním tělem; loka-traya - tři planetární systémy (vyšší, střední a niţší); sa grahe a úplným pohlcením; vicitra - rozmanité; divya - transcendentální; bhara a-a
uk n m - paprsky
z ozdob; k ta- riy ap
rita - krása vytvořená těmito oděvy a ozdobami; ve a - ošacené; deham transcendentální tělo.
Jeho transcendentální tělo neomezené délky a šířky zaujímalo prostor tří planetárních systémů:
vyššího, středního a niţšího. Svítilo nepřekonatelným oděvem a rozmanitostí a bylo důkladně
ozdobené.
VÝZNAM: Délku a šířku Svého transcendentálního těla můţe změřit jedině Pán Samotný, neboť
Nejvyšší Osobnost Boţství prostupuje celým vesmírným projevem. Hmotná příroda za svoji krásu
vděčí kráse Jeho osobnosti, ale Pán je přesto vţdy velkolepě ošacen a ozdoben na důkaz Své
transcendentální rozmanitosti, která je velice důleţitá pro pokrok v duchovním poznání.
SLOKA 26
pu s
sva-k m ya vivikta-m rgair
abhyarcat
k ma-dugh
ghri-padmam
pradar ayanta k pay nakhendumay kha-bhinn
guli-c ru-patram
pu s m - člověka; sva-k m ya - podle touhy; vivikta-m rgai - cestou oddané sluţby;
abhyarcat m - uctívané; k ma-dugha-a ghri-padmam - lotosové nohy Pána, které udělují všechny
vytouţené plody; pradar ayantam - kdyţ je ukazoval; k pay - bezpříčinnou milostí; nakha - nehty;
indu - podobné měsíci; may kha - paprsky; bhinna - rozdělené; a guli - obrazce; c ru-patram velice krásné.
Pán pozdvihl Své lotosové nohy, aby je bylo vidět. Jeho lotosové nohy jsou zdrojem všech odměn
za oddanou sluţbu oproštěnou od hmotného znečištění. Tyto odměny jsou určeny těm, kteří Pána
uctívají s čistou oddaností. Nádhera transcendentálních paprsků z Jeho nehtů na nohách a na
rukách, které se podobají měsíci, připomínala okvětní lístky květu.
VÝZNAM: Pán plní přání kaţdého podle jeho touhy. Čistí oddaní usilují o transcendentální sluţbu Pánu,
která se od Něho neliší. Pán je tedy jediné, po čem čistí oddaní touţí, a oddaná sluţba je jediným
neposkvrněným způsobem, jak získat Jeho přízeň. r la R pa Gosv m říká ve svém Bhaktiras m ta-sindhu (1.1.11), ţe čistá oddaná sluţba je j
na-karm dy-an v tam, nedotčená příměsí
spekulativního poznání a plodonosných činností. Taková oddaná sluţba můţe čistému oddanému
přinést nejvyšší výsledek - přímou společnost Nejvyšší Osobnosti Boţství, Pána K
y. Podle
Gop la-t pan Upani ady Pán projevil jeden z mnoha tisíců okvětních lístků Svých lotosových
nohou. Je řečeno: br hma o 's v anavarata me dhy ta stuta par rdh nte so 'budhyata gopave o me purast t virbabh va. Po milionech let úsilí Pán Brahm pochopil transcendentální
podobu Pána r K
y oděného jako pasáčka krav a popsal svůj záţitek v Brahma-sa hitě, ve
slavné modlitbě govindam di-puru a tam aha bhaj mi.
SLOKA 27
mukhena lok rti-hara-smitena
parisphurat-ku
ala-ma
itena
o
yiten dhara-bimba-bh s
pratyarhayanta sunasena subhrv
mukhena - výrazem tváře; loka- rti-hara - ten, který ukončuje utrpení oddaných; smitena - úsměvem;
parisphurat - zářící; ku
ala - náušnice; ma
itena - ozdobená; o
yitena - uznávající; adhara Jeho rtů; bimba - odraz; bh s - paprsky; pratyarhayantam - oplácející; su-nasena - Svým krásným
nosem; su-bhrv - a krásným obočím.
Opětoval také sluţbu Svých oddaných a Svým nádherným úsměvem ukončil jejich utrpení. Jeho
náušnicemi ozdobená tvář byla velice půvabná, neboť zářila paprsky z Jeho rtů a krásou Jeho
nosu a obočí.
VÝZNAM: Pán je za oddanou sluţbu velice zavázán. Existuje mnoho transcendentalistů, kteří se
zabývají různými duchovními činnostmi, ale oddaná sluţba Pánu je výjimečná. Oddaní za svoji sluţbu
od Pána nic nechtějí. Odmítají, i kdyţ jim Pán nabízí osvobození, po kterém touţí kaţdý. Pán se tak
stává svým způsobem dluţníkem Svých oddaných a můţe se pouze snaţit jejich sluţbu oplatit Svým
věčně okouzlujícím úsměvem. Usměvavá tvář Pána je pro oddané vţdy zdrojem spokojenosti
a povzbuzení. A kdyţ je Pán vidí, jak oţívají, je ještě spokojenější. Mezi Pánem a Jeho oddanými tak
probíhá neustálá transcendentální soutěţ v podobě výměn sluţby a vzájemného uznání.
SLOKA 28
kadamba-ki jalka-pi a ga-v sas
svala k ta mekhalay nitambe
h re a c nanta-dhanena vatsa
r vatsa-vak a -sthala-vallabhena
kadamba-ki jalka - šafránový prach z květiny kadamba; pi a ga - oděv této barvy; v sas ošacen; su-ala k tam - krásně ozdobený; mekhalay - pásem; nitambe - na pase; h re a girlandou; ca - také; ananta - velice; dhanena - hodnotný; vatsa - milý Viduro; r vatsa transcendentální znak; vak a -sthala - na hrudi; vallabhena - velice drahý.
Milý Viduro, Pán měl kolem pasu ţlutý šat, barvou připomínající šafránový prach z květu
kadamba, a na něm se skvěl krásně ozdobený pás. Jeho hruď krášlil znak r vatsa
a náhrdelník nevyčíslitelné ceny.
SLOKA 29
par rdhya-key ra-ma i-pravekaparyasta-dorda
a-sahasrakham
avyakta-m la bhuvan
ghripendram
ah ndra-bhogair adhiv ta-val am
par rdhya - velmi cenné; key ra - ozdoby; ma i-praveka - vzácné drahokamy; paryasta rozpínající; dorda
a - paţe; sahasrakham - s tisíci větvemi; avyakta-m lam - umístěný Sám na
Sobě; bhuvana - vesmírné; a ghripa - stromy; indram - Pán; ahi-indra - Anantadeva; bhogai kápěmi; adhiv ta - obklopen; val am - záda.
Stejně jako santálový strom zdobí vonící květy a mnoho větví, Pánovo tělo zdobily vzácné
drahokamy a perly. Byl to strom umístěný sám na sobě, Pán všech ostatních ve vesmíru. A jako
je santálový strom pokryt mnoha hady, rovněţ Pánovo tělo zastiňovaly kápě Ananty.
VÝZNAM: Významné je zde slovo avyakta-m lam. Kořeny stromu obvykle nejsou vidět, ale pokud jde
o Pána, On je Sám Svým kořenem, protoţe nestojí na ničem jiném, neţ na Sobě Samotném. Ve Vedách
je řečeno, ţe Pán je sv
ray
raya - je Sám Sobě oporou a ţádnou jinou oporu nemá. Avyakta tedy
označuje Nejvyššího Pána a nikoho jiného.
SLOKA 30
car carauko bhagavan-mah dhram
ah ndra-bandhu salilopag
ham
kir
a-s hasra-hira yagam
virbhavat kaustubha-ratna-garbham
cara - ţivočichové schopní pohybu; acara - nehybné stromy; oka - místo nebo umístění; bhagavat Osobnost Boţství; mah dhram - hora; ahi-indra - r Anantadeva; bandhum - přítel; salila - voda;
upag
ham - ponořen; kir
a - helmice; s hasra - tisíce; hira ya - zlato;
gam - vrcholky;
virbhavat - projevené; kaustubha - drahokam Kaustubha; ratna-garbham - oceán.
Pán je sídlem všech pohyblivých i nehybných ţivých bytostí, tak jako velká hora. Je přítelem
hadů, protoţe Jeho přítel je Pán Ananta. Pán měl nad Sebou tisíce kápí Ananta-n ga se zlatými
helmicemi, podoben hoře s tisíci zlatými vrcholky. Jako je hora někdy poseta drahokamy, tak
i celé Jeho transcendentální tělo zdobily drahé kameny, a tak jako je někdy hora ponořena
v oceánu, je i Pán někdy ponořen ve vodách zpustošení.
SLOKA 31
niv tam mn ya-madhu-vrata- riy
sva-k rti-mayy vana-m lay harim
s ryendu-v yv-agny-agama tri-dh mabhi
parikramat-pr dhanikair dur sadam
niv tam - takto obklopen; mn ya - védská moudrost; madhu-vrata- riy - sladký zvuk, plný
krásy; sva-k rti-mayy - Svojí vlastní slávou; vana-m lay - květinová girlanda; harim - Pánu;
s rya - slunce; indu - měsíc; v yu - vzduch; agni - oheň; agamam - nepřístupný; tri-dh mabhi třemi planetárními systémy; parikramat - obcházející; pr dhanikai - pro boj; dur sadam - velice
obtíţné dosáhnout.
Kdyţ Pán Brahm hleděl na Pána, podobného hoře, došel k názoru, ţe je to Hari, Osobnost
Boţství. Na Jeho hrudi viděl velice krásnou girlandu z květů, která Ho oslavovala sladkými
písněmi, plnými védské moudrosti. Chránil Ho k boji určený disk Sudar ana a ani slunce, měsíc,
vzduch, oheň atd. se k Němu nemohly přiblíţit.
SLOKA 32
tarhy eva tan-n bhi-sara -sarojam
tm nam ambha
vasana viyac ca
dadar a devo jagato vidh t
n ta para loka-visarga-d
i
tarhi - proto; eva - jistě; tat - Jeho; n bhi - pupek; sara - jezero; sarojam - lotosový květ; tm nam
- Brahm ; ambha - pustošící voda; vasanam - vysoušející vítr; viyat - nebe; ca - také; dadar a pohlédl na; deva - polobůh; jagata - vesmíru; vidh t - strůjce budoucnosti; na - ne; ata param za hranicemi; loka-visarga - stvoření vesmírného projevu; d
i - pohled.
Kdyţ Pán Brahm , strůjce budoucnosti vesmíru, viděl Pána, pohlédl zároveň na stvoření. Viděl
jezero v pupku Pána Vi
ua a lotosový květ, jakoţ i pustošící vodu, vysoušející vítr a nebe. Vše
se pro něho stalo viditelným.
SLOKA 33
sa karma-b ja rajasoparakta
praj
sis k ann iyad eva d
astaud visarg bhimukhas tam
avyakta-vartmany abhive it tm
v
yam
sa - on (Brahm ); karma-b jam - semeno světských činností; rajas uparakta - pobízený
kvalitou vášně; praj
- ţivé bytosti; sis k an - chtějící stvořit potomstvo; iyat - všech pět příčin
stvoření; eva - takto; d
v - hledící na; astaut - modlil se o; visarga - stvoření následující po
Pánově stvoření; abhimukha - k; tam - to;
yam - uctivé; avyakta - transcendentální; vartmani - na
cestě; abhive ita - upnutá; tm - mysl.
Pán Brahm , nasycený kvalitou vášně, pocítil chuť tvořit, a kdyţ díky Osobnosti Boţství spatřil
pět příčin stvoření, začal skládat uctivé modlitby s myslí upnutou na tvoření.
VÝZNAM: Chce-li někdo v tomto světě něco stvořit, musí se obrátit na Nejvyššího s prosbou
o potřebnou energii. To platí i pro toho, kdo je pod vlivem hmotné kvality vášně. To je cesta k úspěchu
v jakékoliv snaze.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole třetího zpěvu
,,Projevení Brahmy z Garbhodaka
y Vi
ua``.
Brahm
r mad-Bh gavatamu, nazvané
se modlí o tvůrčí energii
KAPITOLA DEVÁTÁ
SLOKA 1
brahmov ca
j
to 'si me 'dya sucir n nanu deha-bh j
na j
yate bhagavato gatir ity avadyam
n nyat tvad asti bhagavann api tan na uddha
m y -gu a-vyatikar d yad urur vibh si
brahm uv ca - Pán Brahm řekl; j
ta - poznaný; asi - jsi; me - mnou; adya - dnes; sucir t - po
dlouhé době; nanu - ale; deha-bh j m - pro toho, kdo má hmotné tělo; na - ne; j
yate - je známý;
bhagavata - Osobnosti Boţství; gati - cesta; iti - to je; avadyam - velká uráţka; na anyat - nikdo
výš; tvat - Ty; asti - je; bhagavan - ó můj Pane; api - i kdyţ je; tat - cokoliv; na - nikdy; uddham absolutní; m y - hmotná energie; gu a-vyatikar t - smíšením kvalit; yat - čemu; uru transcendentální; vibh si - Ty jsi.
Pán Brahm řekl: Ó můj Pane, dnes jsem Tě konečně po mnoha a mnoha letech pokání poznal.
Jak nešťastné jsou vtělené ţivé bytosti, ţe nemohou znát Tvoji osobnost! Můj Pane, jsi jediný
předmět poznání, protoţe nad Tebou neexistuje nic vyššího. Je-li Ti něco zdánlivě nadřazené,
není to absolutní. Jsi Nejvyšší a projevuješ tvůrčí energii hmoty.
VÝZNAM: Vrcholem nevědomosti ţivých bytostí podmíněných hmotnými těly je, ţe nevědí
o svrchované příčině vesmírného projevu. Různí lidé mají o nejvyšší příčině různé teorie, ale ţádná
z nich není pravá. Jedinou nejvyšší příčinou je Vi
u a to, co brání v jejím poznání, je iluzorní energie
Pána. Pán zaměstnává Svoji úţasnou hmotnou energii, aby v hmotném světě projevila mnoho úţasných
věcí na rozptýlení pozornosti, a podmíněné duše, které tato energie uvádí do iluze, proto nemohou znát
nejvyšší příčinu. Velcí vědci a filozofové tedy nejsou nijak úţasní. Pouze tak vypadají, protoţe jsou
nástroji v rukách iluzorní energie Pána. Obyčejní lidé pod vlivem iluze popírají existenci Svrchovaného
Pána a přijímají za nejvyšší směšné výplody iluzorní energie.
Poznat nejvyšší příčinu, Osobnost Boţství, je moţné jedině bezpříčinnou milostí, kterou Pán udílí
Svým čistým oddaným, jako je Brahm a členové jeho učednické posloupnosti. Jedině díky svému
pokání byl Pán Brahm schopen vidět Garbhodaka
y Vi
ua a jedině na základě realizace byl
schopen pochopit Pána takového, jaký je. Brahm byl navýsost spokojen, ţe mohl vidět vznešenou
krásu a bohatství Pána, a prohlásil, ţe s Ním nelze nic srovnávat. Krásu a bohatství Pána je moţné
poznat a ocenit jedině prostřednictvím pokání a toho, kdo se s nimi seznámí, jiţ nepřitahuje nic jiného.
To je potvrzeno v Bhagavad-g tě (2.59): para d
v nivartate.
Brahm zde odsuzuje hloupé lidi, kteří se nesnaţí odhalit svrchovanou krásu a bohatství Pána. Kaţdý
člověk má povinnost usilovat o takové poznání, a pokud to nedělá, ţije nadarmo. Věcí krásných
a bohatých v hmotném slova smyslu si uţívají ţivé bytosti podobné vranám. Vrány se vţdy slétají na
hromadách odpadků, ale bílé kachny se s nimi nestýkají. Raději se uprostřed krásných sadů těší
z průzračných jezer s lotosovými květy. Vrány i kachny se narodily jako ptáci, ale nesedají spolu.
SLOKA 2
r pa yad etad avabodha-rasodayena
a van-niv tta-tamasa sad-anugrah ya
dau g h tam avat ra- ataika-b ja
yan-n bhi-padma-bhavan d aham vir sam
r pam - podoba; yat - která; etat - ta; avabodha-rasa - Tvé vnitřní energie; udayena - s projevem;
a vat - věčně; niv tta - oproštěná od; tamasa - hmotné znečištění; sat-anugrah ya - pro oddané;
dau - původ tvůrčí energie hmoty; g h tam - přijal; avat ra - inkarnací; ata-eka-b jam původní příčina stovek; yat - to, co; n bhi-padma - lotosový květ v pupku; bhavan t - z domova;
aham - já; vir sam - vytvořený.
Podoba, kterou vidím, je věčně mimo hmotné znečištění a sestoupila proto, aby projevila milost
oddaným jako projev Tvé vnitřní energie. Tato inkarnace je původem mnoha dalších inkarnací
a já jsem se narodil z lotosového květu, který vyrostl z domova Tvého pupku.
VÝZNAM: Všechna tři boţstva, Brahm , Vi
u a Mahe vara ( iva), vládnoucí třem kvalitám
hmotné přírody (vášni, dobru a nevědomosti) pocházejí z Garbhodaka
y Vi
ua, Jehoţ zde
Brahm popisuje. Z K
rodaka
y Vi
ua se v různých věcích během projeveného stádia
vesmíru expanduje mnoho Vi
uových inkarnací a expandují se jen proto, aby přinesly čistým
oddaným transcendentální štěstí. Inkarnace Vi
ua, které se zjevují v různých věcích a dobách, nelze
nikdy přirovnávat k podmíněným duším. Vi
u-tattvy nelze přirovnávat k polobohům, příkladně
k Brahmovi či ivovi, neboť jsou na jiné úrovni. Ten, kdo je takto srovnává, se nazývá p
a
neboli bezvěrec. Tamasa , o kterém se zde mluví, je hmotná příroda. Duchovní příroda existuje zcela
nezávisle na tama , a nazývá se proto avabodha-rasa nebo avarodha-rasa. Avarodha znamená ,,to, co
zcela vylučuje``. V Transcendenci neexistuje ţádná moţnost jakéhokoliv styku s hmotou. Brahm je
první ţivá bytost, a proto zde uvádí, ţe se narodil z lotosového květu, který vyrostl z břicha
Garbhodaka
y Vi
ua.
SLOKA 3
n ta para parama yad bhavata svar pam
nanda-m tram avikalpam aviddha-varca
pa y mi vi va-s jam ekam avi vam tman
bh tendriy tmaka-madas ta up
rito 'smi
na - ne; ata param - dále; parama - ó Nejvyšší; yat - to, co; bhavata - Tvoje; svar pam - věčná
podoba; nanda-m tram - neosobní záře Brahmanu; avikalpam - beze změn; aviddha-varca - bez
úbytku energie; pa y mi - vidím; vi va-s jam - stvořitel vesmírného projevu; ekam - jeden jediný;
avi vam - a přesto ne z hmoty; tman - ó Nejvyšší Příčino; bh ta - tělo; indriya - smysly; tmaka takto se ztotoţňující; mada - pýcha; te - Tobě; up
rita - odevzdaný; asmi - jsem.
Ó můj Pane, nevidím ţádnou podobu, která by byla vyšší neţ tato Tvoje podoba, plná věčné
blaţenosti a poznání. Ve Tvé neosobní záři Brahmanu v duchovním nebi nedochází k ţádným
občasným změnám ani k úbytku Tvé vnitřní energie. Odevzdávám se Ti, protoţe zatímco já jsem
pyšný na svoje hmotné tělo a smysly, Ty jsi příčinou vesmírného projevu, a přesto nejsi hmotou
ovlivněn.
VÝZNAM: V Bhagavad-g tě (18.55) je řečeno: bhakty m m abhij n ti y v n ya c smi
tattvata - Nejvyšší Osobnost Boţství lze poznat pouze částečně a jedině prostřednictvím oddané
sluţby Pánu. Pán Brahm si uvědomil, ţe Nejvyšší Pán K
a má mnoho a mnoho podob, které jsou
věčné, blaţené a plné poznání. Tyto expanze Nejvyššího Pána, Govindy, popisuje ve své Brahmasa hitě (5.33) následovně:
advaitam acyutam an dim ananta-r pam
dya pur
a-puru a nava-yauvana
ca
vede u durlabham adurlabham tma-bhaktau
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Uctívám Govindu, prvotního Pána, který je nedvojný a nikdy nepoklesne. Je původní příčinou všech
příčin, přestoţe se expanduje do mnoha podob. I kdyţ je nejstarší osobností, je věčně mladý
a neovlivněný stářím. Nejvyšší Osobnost Boţství nelze poznat akademickým studiem Ved - kdo chce
pochopit Pána, musí vyhledat Jeho oddaného.``
Jediný způsob, jak pochopit Pána takového, jaký je, představuje oddaná sluţba Jemu a vyhledání Jeho
oddaného, který Pána vţdy nosí ve svém srdci. Dosáhne-li člověk dokonalé oddanosti, můţe pochopit,
ţe neosobní brahmajyoti je pouze částečným projevem Nejvyšší Osobnosti Boţství, Pána K
y,
a ţe tři puru a expanze v hmotném světě jsou Jeho úplné části. V duchovním nebi, které tvoří
brahmajyoti, nedochází k ţádnému střídání různých kalp neboli věků a ve vaiku
hských světech
neprobíhá ţádné tvoření. Nápadná je tam nepřítomnost vlivu času. Paprsky vycházející z Pánova
transcendentálního těla v podobě neomezené brahmajyoti jsou mimo vliv hmotné energie. I v hmotném
světě je původním stvořitelem Samotný Pán. Tvoří Brahmu, který se potom stává druhotným, Pánem
zplnomocněným stvořitelem.
SLOKA 4
tad v ida bhuvana-ma gala ma gal ya
dhy ne sma no dar ita ta up sak n m
tasmai namo bhagavate 'nuvidhema tubhya
yo 'n d to naraka-bh gbhir asat-prasa gai
tat - Nejvyšší Osobnost Boţství, r K
a; v - nebo; idam - tato podoba; bhuvana-ma gala - ó
Ty, který jsi dokonale příznivý všem vesmírům; ma gal ya - pro veškerou prosperitu; dhy ne v meditaci; sma - takto; na - nám; dar itam - projevená; te - Tvých; up sak n m - oddaných;
tasmai - Jemu; nama - mé uctivé poklony; bhagavate - Osobnosti Boţství; anuvidhema - skládám;
tubhyam - Tobě; ya - co; an d ta - je opomíjeno; naraka-bh gbhi - těmi, kteří spějí do pekla;
asat-prasa gai - materialistickými náměty.
Tato Tvoje podoba a stejně i jakákoliv jiná transcendentální podoba, která je expanzí Nejvyšší
Osobnosti Boţství r K
y, je příznivá pro všechny vesmíry. Jelikoţ jsi projevil tuto
věčnou osobní podobu, o které Tvoji oddaní meditují, skládám Ti uctivé poklony. Ti, kteří spějí
do pekla, si Tvé osobní podoby nevšímají, protoţe raději spekulují o materialistických námětech.
VÝZNAM: Co se týče osobních a neosobních rysů Nejvyšší Absolutní Pravdy, všechny osobní podoby,
které Pán projevuje ve Svých různých úplných expanzích, přinášejí prospěch všem vesmírům. Osobní
podoba Pána je také uctívána v meditaci jako Nadduše neboli Param tm , ale neosobní brahmajyoti
se neuctívá. Všichni ti, kteří lpí na neosobním rysu Pána, ať uţ v meditaci či jakkoliv jinak, jsou na
cestě do pekla. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě (12.5), impersonalisté svou světskou mentální spekulací
pouze marní čas, protoţe jsou zaměřeni více na falešné argumenty neţ na skutečnost. Brahm zde
takto odsuzuje společnost impersonalistů.
Všechny úplné expanze Osobnosti Boţství jsou stejně mocné, coţ potvrzuje Brahma-sa hit
(5.46):
d p rcir eva hi da
ntaram abhyupetya
d p yate viv ta-hetu-sam na-dharm
yas t d g eva hi ca vi
utay vibh ti
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
Pán se expanduje stejně, jako se plamen ohně přenáší z jedné svíčky na druhou. I kdyţ původní
plamen, r K
a, je Govinda, Nejvyšší Osoba, všechny ostatní expanze, jako je R ma,
N si ha a Var ha, jsou stejně mocné jako původní Pán. Všechny tyto expandované podoby jsou
transcendentální. Na začátku r mad-Bh gavatamu je jasně řečeno, ţe Nejvyšší Pravda není nikdy
znečištěná dotekem hmoty. V transcendentálním království Pána neexistuje podvod ve slovech ani
v jednání. Všechny Pánovy podoby jsou transcendentální a věčně totoţné. Ţádná podoba Pána
projevená oddanému není světská (i kdyţ oddaný ještě můţe mít nějakou hmotnou touhu) a ani není
pod vlivem hmotné energie, jak se pošetile domnívají impersonalisté. Impersonalisté, kteří pokládají
transcendentální podoby Pána za výtvory hmotného světa, spějí nepochybně do pekla.
SLOKA 5
ye tu tvad ya-cara
mbuja-ko a-gandha
jighranti kar a-vivarai
ruti-v ta-n tam
bhakty g h ta-cara a paray ca te
n pai i n tha h day mburuh t sva-pu s m
ye - ti, kteří; tu - ale; tvad ya - Tvoje; cara a-ambuja - lotosové nohy; ko a - uvnitř; gandham vůni; jighranti - čichají; kar a-vivarai - prostřednictvím ušních kanálků; ruti-v ta-n tam přenášenou vzduchem v podobě védského zvuku; bhakty - oddanou sluţbou; g h ta-cara a přijímající lotosové nohy; paray - transcendentální; ca - také; te
m - pro ně; na - nikdy; apai i odloučen; n tha - ó můj Pane; h daya - srdce; ambu-ruh t - z lotosu; sva-pu s m - Tvých
oddaných.
Ó můj Pane, lidé, kteří cítí vůni Tvých lotosových nohou, přenášenou vzduchem v podobě
védského zvuku do uší, přijímají Tvoji oddanou sluţbu. Nikdy neopouštíš lotos jejich srdcí.
VÝZNAM: Pro čistého oddaného neexistuje nic vyššího neţ lotosové nohy Pána a Pán ví, ţe tito oddaní
si nic víc nepřejí. Tuto skutečnost zvláště zdůrazňuje slovo tu. Pán si také nepřeje být odloučen od
lotosových srdcí těchto čistých oddaných. Takový je transcendentální vztah mezi čistými oddanými
a Osobností Boţství. Jelikoţ si Pán nepřeje být odloučen od jejich srdcí, je zřejmé, ţe jsou mu milejší
neţ impersonalisté. Vztah čistých oddaných k Pánu se vyvíjí díky oddané sluţbě na autentickém
základě, který představuje autorita Ved. Čistí oddaní nejsou světští sentimentalisté, ale skuteční realisté,
protoţe jejich činnosti mají podporu védských autorit; osobností, které sluchem přijaly fakta uvedená
ve védské literatuře.
Velice důleţité je slovo paray . Par bhakti neboli spontánní láska k Bohu je základem důvěrného
vztahu s Pánem. Tohoto nejvyššího stádia vztahu k Pánu lze jednoduše dosáhnout nasloucháním o Něm
(o Jeho jménu, podobě, vlastnostech atd.) z autentických zdrojů, jakými jsou Bhagavad-g t
a r mad-Bh gavatam, v podání čistých oddaných Pána.
SLOKA 6
t vad bhaya dravi a-deha-suh n-nimitta
oka sp h paribhavo vipula ca lobha
t van mamety asad-avagraha rti-m la
y van na te ' ghrim abhaya prav
ta loka
t vat - do té doby; bhayam - strach; dravi a - majetek; deha - tělo; suh t - příbuzní; nimittam - kvůli;
oka - nářek; sp h - touha; paribhava - pokoření; vipula - veliké; ca - také; lobha - lakota;
t vat - do té doby; mama - moje; iti - takto; asat - dočasné; avagraha - činnost; rti-m lam - plni
úzkostí; y vat - dokud; na - ne; te - Tvoje; a ghrim abhayam - lotosové nohy, poskytující bezpečí;
prav
ta - přijmou útočiště; loka - lidé světa.
Ó můj Pane, lidé světa jsou zatíţeni mnoha druhy hmotné úzkosti a mají neustále strach. Stále se
snaţí ochránit majetek, tělo a přátele, jsou plni nářku, nechtěných tuţeb a stále pokoření.
Z lakoty zakládají své činnosti na dočasných představách, ţe ,,toto je moje``. Dokud nepřijmou
útočiště u Tvých lotosových nohou, které poskytují bezpečí, budou stále plni těchto úzkostí.
VÝZNAM: Někdo se můţe zeptat, jak je moţné myslet vţdy na Pána, Jeho jméno, slávu, vlastnosti atd.,
kdyţ je člověk zatíţen starostmi o rodinu. Kaţdý v hmotném světě je plný myšlenek na to, jak zaopatřit
svoji rodinu, ochránit své zdraví, drţet krok s přáteli a příbuznými atd. Neustále se proto obává a naříká
ve snaze udrţet daný status quo. Na tuto otázku Brahm velice výstiţně odpovídá tímto veršem.
Čistý oddaný Pána se nikdy nepovaţuje za vlastníka svého domova. Ponechává vše Pánově svrchované
vládě, a proto nemá strach o zaopatření své rodiny nebo ochranu rodinných zájmů. Na základě tohoto
odevzdání ho jiţ ţádný majetek nepřitahuje. A pokud ano, není to pro smyslový poţitek, ale pro sluţbu
Pánu. Čistý oddaný můţe hromadit majetek jako obyčejný člověk, ale rozdíl je v tom, ţe oddaný střádá
peníze pro sluţbu Pánu, zatímco obyčejný člověk to dělá pro svůj smyslový poţitek. Pro oddaného tedy
není hromadění majetku zdrojem úzkosti, jak je tomu u světského člověka. A jelikoţ čistý oddaný
přijímá vše ve vztahu ke sluţbě Pánu, jedové zuby hromadění majetku jsou vytrţené. Kdyţ je had
zbaven jedu, nemá jeho uštknutí ţádné osudné následky. Stejně tak majetek hromaděný pro Pána nemá
ţádné jedové zuby a nepřináší zhoubu. Čistý oddaný není nikdy zapleten do světských materialistických
záleţitostí, ani kdyţ i nadále pobývá v tomto světě jako obyčejný člověk.
SLOKA 7
daivena te hata-dhiyo bhavata prasa g t
sarv
ubhopa aman d vimukhendriy ye
kurvanti k ma-sukha-le a-lav ya d n
lobh bhibh ta-manaso 'ku al ni a vat
daivena - nešťastným osudem; te - oni; hata-dhiya - zbaveni paměti; bhavata - o Tobě; prasa g t
- z námětů; sarva - vše; a ubha - nepřízeň; upa aman t - omezování; vimukha - obrácené proti;
indriy
- smysly; ye - ti; kurvanti - jednají; k ma - smyslový poţitek; sukha - štěstí; le a - krátký;
lav ya - pouze na okamţik; d n
- uboţáci; lobha-abhibh ta - plna chamtivosti; manasa - toho,
jehoţ mysl; aku al ni - nepříznivé činnosti; a vat - vţdy.
Ó můj Pane, lidé, kteří neznají dokonale příznivé vyprávění a naslouchání o Tvých
transcendentálních činnostech, jsou něšťastní a postrádají také zdravý rozum. Věnují se
nepříznivým činnostem, aby si na krátký okamţik uţili smyslového poţitku.
VÝZNAM: Další otázka je, proč se lidé staví proti takovým příznivým činnostem, jako je vyprávění
a naslouchání o slávě a zábavách Pána, které je mohou úplně osvobodit od starostí a úzkostí spojených
s hmotnou existencí. Jedinou odpovědí na tuto otázku je, ţe tyto lidi potkal vlivem nadpřirozené moci
nešťastný osud za jejich hříšné činnosti, vykonávané pouze pro smyslový poţitek. Čistí oddaní Pána
však mají s těmito nešťastnými lidmi slitování a jako misionáři se je snaţí přivést k oddané sluţbě.
Jedině milostí čistých oddaných mohou být tito nešťastní lidé povýšeni na úroveň transcendentální
sluţby.
SLOKA 8
k ut-t
-tridh tubhir im muhur ardyam n
to
a-v ta-vara air itaretar c ca
k m gnin cyuta-ru
ca sudurbhare a
sampa yato mana urukrama s date me
k ut - hlad; t
- ţízeň; tri-dh tubhi - třemi tekutinami: slizem, ţlučí a vzduchem; im
- ti
všichni; muhu - vţdy; ardyam n
- zneklidněni;
ta - zima; u
a - léto; v ta - vítr; vara ai
- dešti; itara-itar t - a mnoha dalšími nepříjemnostmi; ca - také; k ma-agnin - silnou pohlavní
touhou; acyuta-ru
- neovladatelný hněv; ca - také; sudurbhare a - nesnesitelné; sampa yata takto vidící; mana - mysl; urukrama - ó veliký konateli; s date - je sklíčená; me - moje.
Ó veliký konateli, můj Pane, všichni tito ubozí tvorové jsou neustále zneklidňováni hladem, ţízní,
krutým chladem, výměšky a ţlučí, zimou, která je nutí ke kašli, ţhavým létem, dešti a mnoha
dalšími nepříjemnostmi a jsou také naplněni silnou pohlavní touhou a neovladatelným hněvem.
Je mi jich líto a jsem z nich velice smutný.
VÝZNAM: Čistí oddaní Pána, jako je Brahm a jeho následovníci v učednické posloupnosti, jsou vţdy
nešťastní, kdyţ vidí neklid podmíněných duší, které trpí pod náporem trojího strádání, způsobeného
tělem a myslí, nástrahami hmotné přírody a mnoha dalšími hmotnými újmami. Někteří trpící lidé se
vydávají za vůdce lidu, aniţ by znali vhodné prostředky ke zmírnění těchto potíţí, a jejich nebozí
následovníci se pod takovým ,,vedením`` dostávají do ještě větších těţkostí. Je to stejné, jako kdyţ
jeden slepec vede druhého slepce a oba spadnou do jámy. Dokud se nad nimi neslitují oddaní Pána
a neukáţí jim správnou cestu, jejich ţivoty jsou beznadějně ztraceny. Oddaní Pána, kteří na sebe
dobrovolně berou zodpovědnost za pozvednutí pošetilých materialistických smyslových poţitkářů, jsou
Pánu stejně blízcí jako Pán Brahm .
SLOKA 9
y vat p thaktvam idam tmana indriy rtham y -bala bhagavato jana
a pa yet
t van na sa s tir asau pratisa krameta
vyarth pi du kha-nivaha vahat kriy rth
y vat - dokud; p thaktvam - separatismus; idam - tento; tmana - těla; indriya-artha - pro
smyslový poţitek; m y -balam - vliv vnější energie; bhagavata - Osobnosti Boţství; jana člověk;
a - ó můj Pane; pa yet - vidí; t vat - do té doby; na - ne; sa s ti - vliv hmotné
existence; asau - ten člověk; pratisa krameta - můţe překonat; vyarth api - i kdyţ beze smyslu;
du kha-nivaham - mnohonásobné utrpení; vahat - přinášející; kriy -arth - pro plodonosné
činnosti.
Ó můj Pane, hmotné utrpení se duše ve skutečnosti vůbec netýká. Ale dokud podmíněná duše
vidí tělo jako prostředek svého smyslového poţitku, nemůţe se vyplést ze sítě hmotného strádání,
neboť je pod vlivem Tvé vnější energie.
VÝZNAM: Celý problém ţivé bytosti v hmotné existenci představují její nezávislé představy o ţivotě.
Kaţdý vţdy závisí na zákonech Nejvyššího Pána, v podmíněném i osvobozeném stavu, ale podmíněná
duše si o sobě vlivem vnější energie myslí, ţe nezávisí na svrchovanosti Osobnosti Boţství. Jejím
přirozeným údělem je sladit se s touhou svrchované vůle, a dokud to ţivá bytost neučiní, musí se dál
nechat vláčet v hmotných okovech. Jak je řečeno v Bhagavad-g tě (2.55): prajah ti yad k m n
sarv n p rtha mano-gat n - musí se vzdát všech plánů vytvořených vlastní mentální spekulací. Ţivá
bytost se musí spojit se svrchovanou vůlí. To jí pomůţe vyprostit se ze zapletení hmotné existence.
SLOKA 10
ahny p t rta-kara
ni i ni
ay n
n n -manoratha-dhiy k a a-bhagna-nidr
daiv hat rtha-racan
ayo 'pi deva
yu mat-prasa ga-vimukh iha sa saranti
ahni - během dne; p ta - zaměstnáni; rta - namáhavé zaměstnání; kara
- smysly; ni i v noci; ni
ay n
- nespavost; n n - různé; manoratha - mentální spekulace; dhiy inteligencí; k a a - neustále; bhagna - přerušovaný; nidr
- spánek; daiva - nadlidské; hata-artha
- zmařené; racan
- plány;
aya - velcí mudrci; api - také; deva - ó můj Pane; yu mat - Tvoje;
prasa ga - téma; vimukh
- obrácení proti; iha - v tomto (hmotném světě); sa saranti - kolují.
Tito neoddaní zaměstnávají své smysly velice obtíţnou a namáhavou prací a v noci trpí
nespavostí, protoţe jim jejich inteligence neustále narušuje spánek různými mentálními
spekulacemi. Všechny jejich plány jsou zmařeny nadpřirozenou mocí. I velcí mudrci musí kolovat
v tomto hmotném světě, pokud se odvrací od transcendentálních námětů o Tobě.
VÝZNAM: Jak popisuje předchozí verš, lidé, kteří nemají chuť pro oddanou sluţbu Pánu, jsou vytíţeni
materialistickým zaměstnáním. Většina z nich přes den těţce fyzicky pracuje a jejich smysly jsou plně
zaměstnány náročnými úkony v obrovských továrnách těţkého průmyslu. Vlastníci těchto továren
hledají odbytiště pro své výrobky a dělníci vyrábějí ve velkém na velkých strojních zařízeních.
,,Továrna`` je jiné jméno pro peklo. V noci uspokojují zaměstnanci tohoto pekla své unavené smysly
vínem a ţenami, ale pak nemohou ani tvrdě spát, protoţe jim spánek neustále přerušují různé plány,
které se rodí v jejich mysli. Jelikoţ trpí nespavostí, ráno jsou ospalí pro nedostatek odpočinku. Ani
velkým vědcům a myslitelům světa se kvůli působení nadpřirozených sil nedaří naplňovat jejich různé
plány, a jsou tak nuceni trpět v hmotném světě ţivot za ţivotem. Velký vědec můţe v oboru atomové
energie učinit velké objevy vedoucí k rychlému zničení světa a za svou sluţbu (či škodu) získat to
nejvyšší uznání, ale zároveň si musí odpykat reakce za svoji práci a kolovat v cyklu opakovaných
zrození a smrtí pod vládou nadlidského zákona hmotné přírody. Všichni tito lidé, kteří se staví proti
zásadám oddané sluţby, mají bez výjimky předurčeno kolovat v tomto hmotném světě.
V tomto verši je zvláště uvedeno, ţe i mudrci - pokud se staví nepříznivě k oddané sluţbě Pánu - jsou
odsouzeni k dalšímu pobytu v hmotném světě. Nejen v tomto věku, ale i dříve existovalo mnoho
mudrců, kteří se snaţili vynalézt vlastní systémy náboţenství bez vztahu k oddané sluţbě Nejvyššímu
Pánu, ale bez oddané sluţby Pánu nemůţe existovat ţádná náboţenská zásada. Nejvyšší Pán je vůdcem
všech ţivých bytostí - nikdo se Mu nevyrovná a nikdo Jej nepředčí. Ani Pánův neosobní rys
a všeprostupující lokalizovaný rys nejsou na stejné úrovni s Nejvyšší Osobností Boţství. Ţádné
náboţenství ani pravý filozofický systém, určený k pokroku ţivých bytostí, tedy nemohou existovat bez
oddané sluţby.
Impersonalisté, kteří vynakládají veliké úsilí na seberealizaci v podobě pokání a odříkání, mohou
dosáhnout neosobní brahmajyoti, ale jelikoţ nevykonávají oddanou sluţbu, poklesnou nakonec znovu
do hmotného světa, aby podstoupili další období hmotné existence. To je potvrzeno následovně:
ye 'nye 'ravind k a vimukta-m ninas
tvayy asta-bh v d avi uddha-buddhaya
ruhya k cchre a para pada tata
patanty adho 'n d ta-yu mad-a ghraya
,,Osoby, které se povaţují za osvobozené, aniţ by oddaně slouţily Pánu, mohou dosáhnout svého cíle
v brahmajyoti, ale jelikoţ je jejich vědomí nečisté a chybí jim útočiště Vaiku
halok, klesají tyto
takzvaně osvobozené duše znovu do hmotné existence.`` (Bh g. 10.2.32)
Nikdo tedy nemůţe vytvořit ţádný systém náboţenství bez oddané sluţby Pánu. Jak zjistíme v šestém
zpěvu r mad-Bh gavatamu, původcem náboţenských zásad je Samotný Pán. Také v Bhagavadg tě čteme, ţe Pán odsuzuje všechny podoby náboţenství, které nezahrnují prvek odevzdání se
Nejvyššímu. Skutečným náboţenstvím nebo filozofií je takový systém, který člověka vede k oddané
sluţbě Pánu, a nic jiného. V šestém zpěvu jsou následující výroky Yamar je, vládce všech nevěřících
ţivých bytostí:
dharma tu s k
d bhagavat-pra
na vai vidur
ayo n pi dev
na siddha-mukhy asur manu y
kuto nu vidy dhara-c ra
daya
ta
svayambh r n rada
ambhu
kum ra kapilo manu
prahl do janako bh
mo
balir vaiy sakir vayam
dv da aite vij n mo
dharma bh gavata bha
guhya vi uddha durbodha
ya j
tv m tam a nute
,,Zásady náboţenství zavádí Nejvyšší Osobnost Boţství. Nikdo jiný, včetně mudrců a polobohů,
nemůţe ţádné takové zásady vytvořit. Jelikoţ ani velcí mudrci a polobozi nejsou autorizováni
k zavádění náboţenských zásad, co potom říci o ostatních, jako jsou takzvaní mystici, démoni, lidé,
Vidy dharové a C ra ové, ţijící na niţších planetách? Dvanáct osobností - Brahm , N rada, Pán
iva, Kum rové, Kapila, Manu, Prahl da Mah r ja, Janaka Mah r ja, Bh
ma, Bali, ukadeva
Gosv m a Yamar ja - jsou autorizovaní zástupci Pána, kteří mohou hovořit o zásadách náboţenství
a šířit je.`` (Bh g. 6.3.19-21)
Zásady náboţenství nejsou přístupné kaţdé obyčejné ţivé bytosti. Jsou určené pouze pro člověka,
kterého mají přivést na úroveň mravnosti. Nenásilí a další takové principy jsou pro zkaţené lidi
nezbytné, neboť dokud člověk není mravný a nenásilný, nemůţe pochopit náboţenské zásady. Pochopit,
co je skutečné náboţenství, je velice těţké i pro toho, kdo si uţ zásady mravnosti a nenásilí osvojil. Je
to velice důvěrná záleţitost, neboť jakmile se někdo seznámí se skutečnými zásadami náboţenství, je
okamţitě osvobozen a získává ţivot, který je věčný, plný blaţenosti a poznání. Ten, kdo si neosvojil
zásady oddané sluţby Pánu, by se neměl vydávat za náboţenského vůdce nevinné veřejnosti.
opani ad toto nesmyslné chování důrazně zakazuje následující mantrou:
andha tama pravi anti ye 'sambh tim up sate
tato bh ya iva te tamo ya u sambh ty
rat
(
opani ad 12)
Ten, kdo nezná náboţenské zásady, a proto se náboţenstvím nezabývá, je mnohem lepší neţ ten, kdo
ve jménu náboţenství svádí druhé, aniţ by se odvolával na skutečné náboţenské zásady - zásady
oddané sluţby. Brahm a jiné velké autority tyto takzvané náboţenské vůdce jednoznačně odsuzují.
SLOKA 11
tva bhakti-yoga-paribh vita-h t-saroja
sse rutek ita-patho nanu n tha pu s m
yad-yad-dhiy ta urug ya vibh vayanti
tat-tad-vapu pra ayase sad-anugrah ya
tvam - Tobě; bhakti-yoga - v oddané sluţbě; paribh vita - kdo je na sto procent zaměstnán; h t srdce; saroje - na lotosu; sse - pobýváš; ruta- k ita - viděn skrze ucho; patha - cesta; nanu nyní; n tha - ó můj Pane; pu s m - oddaných; yat-yat - cokoliv; dhiy - meditací; te - Tvoje;
urug ya - ó slavný; vibh vayanti - zvláště myslí na; tat-tat - tutéţ; vapu - transcendentální podobu;
pra ayase - projevuješ; sat-anugrah ya - abys ukázal Svoji bezpříčinnou milost.
Ó můj Pane, Tvoji oddaní Tě vidí skrze uši prostřednictvím autorizovaného naslouchání. Jejich
srdce se tak očišťují a Ty do nich usedáš. Jsi ke Svým oddaným tak milostivý, ţe se projevuješ
v takové věčné transcendentální podobě, v jaké na Tebe stále myslí.
VÝZNAM: V tomto verši je řečeno, ţe Pán se před oddaným projevuje v takové podobě, v jaké Ho chce
oddaný uctívat, a to znamená, ţe se Pán podřizuje touze oddaného - aţ do té míry, ţe projevuje právě tu
Svoji podobu, jakou chce oddaný vidět. Pán uspokojuje tento poţadavek oddaného, protoţe se
přizpůsobuje podle jeho transcendentální láskyplné sluţby. To rovněţ potvrzuje Bhagavad-g t
(4.11): ye yath m
prapadyante t
s tathaiva bhaj my aham. Musíme ovšem vědět, ţe Pán
nikdy neslouţí příkazům oddaného. Zde se o tom zvláště hovoří: tva bhakti-yoga-paribh vita. To
ukazuje účinnost zralé oddané sluţby, která vede k dosaţení premy, lásky k Bohu. Tato prem je
dosaţena postupným vývojem od víry k lásce. Na základě víry se člověk začíná sdruţovat s pravými
oddanými. Díky této společnosti se můţe později zapojit do pravé oddané sluţby, ke které patří řádné
zasvěcení a vykonávání prvořadých povinností oddaného, jak jsou předepsány ve zjevených písmech.
To je zde vyjádřeno slovem rutek ita. Cesta rutek ita znamená naslouchat pravým oddaným, kteří
jsou důkladně seznámeni s védskou moudrostí a oproštěni od světského sentimentu. Tímto
autorizovaným nasloucháním se začínající oddaný očišťuje od všech hmotných nesmyslů a vyvíjí
připoutanost k jedné z mnoha transcendentálních podob Pána, které popisují Vedy.
Tato připoutanost oddaného k určité podobě Pána se zakládá na přirozené náklonnosti. Kaţdá ţivá
bytost byla původně připoutána k určitému druhu transcendentální sluţby, protoţe je věčným
sluţebníkem Pána. Pán Caitanya říká, ţe ţivá bytost je věčným sluţebníkem Nejvyšší Osobnosti
Boţství, r K
y. Kaţdá ţivá bytost proto věčně chová k Pánu určitý druh sluţebnického vztahu.
Tato určitá připoutanost je znovu vyvolána vykonáváním usměrněné oddané sluţby Pánu, a oddaný tak
začíná být poután k věčné podobě Pána, přesně jako ten, u koho je tomu tak věčně. Tato připoutanost
k určité podobě Pána se nazývá svar pa-siddhi. Pán sedí na lotosovém srdci oddaného v té věčné
podobě, kterou si čistý oddaný přeje vidět, a tak není od oddaného nikdy odloučen, coţ bylo potvrzeno
v jednom z předchozích veršů. Pán se ovšem neukazuje tomu, kdo Ho uctívá pouze příleţitostně nebo
neupřímně a kdo by zneuţíval Jeho přízně. To je potvrzeno v Bhagavad-g tě (7.25): n ha
prak
a sarvasya yoga-m y -sam v ta . Před neoddanými nebo příleţitostnými oddanými,
kteří slouţí svým smyslům, se Pán zakrývá Svou yoga-m you. Pána nikdy nemohou vidět falešní
oddaní, kteří uctívají polobohy spravující vesmír. Závěr je takový, ţe Pán nikdy neplní příkazy
falešných oddaných, ale je vţdy připraven odpovědět na touhu čistého oddaného, který si neklade ţádné
podmínky, neboť se zbavil posledních stop hmotné nákazy.
SLOKA 12
n tipras dati tathopacitopac rair
r dhita sura-ga air h di baddha-k mai
yat sarva-bh ta-dayay sad-alabhyayaiko
n n -jane v avahita suh d antar- tm
na - nikdy; ati - velice; pras dati - uspokojen; tath - nakolik; upacita - okázalým představením;
upac rai - s mnoha předměty pro uctívání; r dhita - uctíván; sura-ga ai - nebeskými
polobohy; h di baddha-k mai - se srdci plnými všemoţných hmotných tuţeb; yat - to, co; sarva všechny; bh ta - ţivé bytosti; dayay - prokázat bezpříčinnou milost; asat - neoddaný; alabhyay nedosaţené; eka - jeden jediný; n n - různé; jane u - v ţivých bytostech; avahita - vnímaný;
suh t - přítel přející dobro; anta - uvnitř; tm - Nadduše.
Můj Pane, nejsi příliš uspokojen uctíváním polobohů, kteří jej vykonávají okázalým způsobem
za pouţití mnoha předmětů, ale jsou plni hmotných tuţeb. Pobýváš v srdci kaţdého jako
Nadduše, abys prokázal Svoji bezpříčinnou milost, a jsi věčným příznivcem všech, ale neoddaný
si Tě nezíská.
VÝZNAM: Polobozi na nebeských planetách, kteří jsou pověřenými správci hmotných záleţitostí, jsou
také oddaní Pána, ale zároveň touţí po hmotném bohatství a smyslovém poţitku. Pán je tak laskavý, ţe
jim udílí všemoţné hmotné štěstí - víc neţ si mohou přát - ale není s nimi spokojen, protoţe nejsou čistí
oddaní. Pán chce, aby ţádný z Jeho nespočetných synů (ţivých bytostí) nezůstával v hmotném světě
trojího strádání, kde neustále trpí hmotnými bolestmi rození, smrti, stáří a nemoci. Polobozi na
nebeských planetách, a stejně tak i mnoho oddaných na této planetě, chtějí zůstat v hmotném světě jako
oddaní Pána a vyuţívat hmotného štěstí. Činí tak s nebezpečím, ţe poklesnou do niţších úrovní
existence, a z toho důvodu s nimi není Pán spokojen.
Čistí oddaní ani netouţí po ţádném hmotném poţitku, ani proti němu nejsou zaujatí. Chtějí své touhy
zcela sladit s touhami Pána a nevykonávají nic sami pro sebe. Dobrým příkladem je Arjuna. Arjuna
nechtěl bojovat kvůli svému sentimentu, zaloţenému na rodinných citech, ale po vyslechnutí r mad
Bhagavad-g ty nakonec souhlasil, ţe bude bojovat v zájmu Pána. Pán je tedy velice spokojen s čistými
oddanými, kteří nejednají pro smyslový poţitek, ale jedině v souladu s Jeho touhou. Jako Param tm
neboli Nadduše pobývá v srdci kaţdého a kaţdému vţdy nabízí dobrou radu. Kaţdý by měl proto
vyuţít příleţitosti a zasvětit celý svůj ţivot transcendentální láskyplné sluţbě Jemu.
Neoddaní ovšem nejsou ani jako polobozi, ani jako čistí oddaní, ale mají odpor k transcendentálnímu
vztahu s Pánem. Bouří se proti Němu a musí neustále zakoušet reakce za své vlastní činnosti.
Bhagavad-g t (4.11) říká: ye yath m
prapadyante t
s tathaiva bhaj my aham. ,,I kdyţ je
Pán ke všem ţivým bytostem stejně vlídný, některé jsou schopny Ho potěšit více a jiné méně.``
Polobozi se nazývají sak ma oddaní neboli oddaní s hmotnými tuţbami v mysli, zatímco čistí oddaní
se nazývají ni k ma oddaní, protoţe nemají ţádný osobní zájem. Sak ma oddaní jsou vedeni pouze
vlastním zájmem, protoţe nemyslí na druhé, a proto nemohou Pána dokonale uspokojit, ale čistí oddaní
na sebe berou misionářský úkol měnit neoddané v oddané, a proto dokáţí uspokojit Pána více neţ
polobozi. Pán nedbá na neoddané, i kdyţ sídlí v srdci kaţdého jako jeho příznivec a Nadduše. Zároveň
jim však dává moţnost získat Jeho milost prostřednictvím Svých čistých oddaných, kteří se věnují
misionářské činnosti. Někdy za účelem misionářských činností sestupuje Pán Samotný, jak to učinil
v podobě Pána Caitanyi, ale většinou posílá Své pravé zástupce, a neoddaným tím projevuje Svoji
bezpříčinnou milost. Pán je se Svými čistými oddanými tak spokojen, ţe jim chce přenechat zásluhy za
misionářský úspěch, přestoţe by mohl vše zařídit Sám. To je známkou Jeho spokojenosti s čistými
ni k ma oddanými na rozdíl od sak ma oddaných. Těmito transcendentálními činnostmi Pán
vylučuje moţnost obvinění ze zaujatosti a zároveň projevuje Svoji radost z oddaných.
Nyní můţe vyvstat otázka: Kdyţ Pán pobývá i v srdcích neoddaných, proč se nechtějí stát oddanými?
Lze odpovědět tak, ţe tvrdohlaví neoddaní jsou jako neúrodná země nebo pole s alkalickou půdou, na
kterém jsou všechny zemědělské činnosti bezvýsledné. Kaţdá individuální ţivá bytost má jako nedílná
část Pána nepatrné mnoţství nezávislosti a jejím zneuţíváním se neoddaní dopouštějí jedné uráţky za
druhou, jak vůči Pánu, tak vůči Jeho čistým oddaným zaměstnaným misionářskou prací. Výsledkem
toho je, ţe jsou neúrodní jako alkalické pole, na kterém nemůţe nic vyrůst.
SLOKA 13
pu s m ato vividha-karmabhir adhvar dyair
d nena cogra-tapas paricaryay ca
r dhana bhagavatas tava sat-kriy rtho
dharmo 'rpita karhicid mriyate na yatra
pu s m - lidí; ata - proto; vividha-karmabhi - různými plodonosnými činnostmi; adhvaradyai - vykonáváním védských rituálů; d nena - rozdáváním milodarů; ca - a; ugra - velice těţké;
tapas - odříkání; paricaryay - transcendentální sluţbou; ca - také; r dhanam - uctívání;
bhagavata - Osobnosti Boţství; tava - Tvoje; sat-kriy -artha - pouze pro Tvé potěšení; dharma náboţenství; arpita - takto nabízené; karhicit - kdykoliv; mriyate - je zničeno; na - nikdy; yatra - tam.
Zboţné činnosti lidí, například vykonávání védských rituálů, rozdávání milodarů, přísné pokání
a transcendentální sluţba, vykonávané k Tvému uctívání a uspokojení obětováním výsledných
plodů jsou však také prospěšné. Takové náboţenské činy nepřijdou nikdy nazmar.
VÝZNAM: Absolutní oddaná sluţba, která spočívá v devíti různých duchovních činnostech, jako je
naslouchání, opěvování, vzpomínání, uctívání, modlení se atd., nemusí mít ohlas u lidí s velikášskou
povahou, které více přitahují povrchní védské rituály a jiné nákladné společensko-náboţenské obřady.
Podle védských příkazů však mají být všechny plody všech zboţných činností obětovány Nejvyššímu
Pánovi. V Bhagavad-g tě (9.27) Pán poţaduje, aby výsledky všech činností - uctívání, obětování
a rozdávání milodarů - byly nabízeny pouze Jemu. Toto nabízení výsledků zboţných činů Nejvyššímu
Pánovi je známkou oddané sluţby Pánu a má trvalou hodnotu, zatímco vlastní poţitek z těchto výsledků
je pouze dočasný. Cokoliv vykonáme pro Pána je trvalou poloţkou a hromadí se v podobě
neviditelných zboţných činů, které člověka postupně povyšují k čisté oddané sluţbě Pánu. Milostí
Nejvyššího Pána tyto nepostřehnuté zboţné činnosti jednoho dne vyústí do plně rozvinuté oddané
sluţby. Pro ty, kteří nejsou čistými oddanými, se zde proto doporučuje jakýkoliv zboţný čin vykonaný
pro Nejvyššího Pána.
SLOKA 14
a vat svar pa-mahasaiva nip ta-bhedamoh ya bodha-dhi a
ya nama parasmai
vi vodbhava-sthiti-laye u nimitta-l l r s ya te nama ida cak me var ya
a vat - věčně; svar pa - transcendentální podoba; mahas - slávou; eva - jistě; nip ta - lišící se;
bheda - rozlišení; moh ya - iluzorní představě; bodha - sebepoznání; dhi a
ya - inteligence;
nama - poklony; parasmai - Transcendenci; vi va-udbhava - stvoření vesmírného projevu; sthiti udrţování; laye u - jakoţ i zničení; nimitta - ve věci; l l - těmito zábavami; r s ya - pro poţitek;
te - Tobě; nama - poklony; idam - toto; cak ma - vykonávám;
var ya - Nejvyššímu.
Klaním se Nejvyšší Transcendenci - Pánu, který věčně vyniká Svojí vnitřní energií. Jeho
nerozeznatelný neosobní rys lidé poznávají inteligencí zapojenou do seberealizace. Klaním se
Pánu, který si uţívá stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu jako Svých zábav.
VÝZNAM: Nejvyšší Pán se věčně liší od ţivých bytostí Svojí vnitřní energií, i kdyţ seberealizovanou
inteligencí je Ho moţné v Jeho neosobním rysu pochopit. Oddaní Pána se proto Jeho neosobnímu rysu
uctivě klaní. Důleţité je zde slovo r sa. Pán K
a tančí tanec r sa ve společnosti pasaček krav ve
V nd vanu a Osobnost Boţství Garbhodaka
y Vi
u si také uţívá r sy se Svojí vnější energií,
s jejíţ pomocí tvoří, udrţuje a ničí celý vesmírný projev. Brahm se nepřímo klaní Pánu K
ovi,
který neustále vychutnává skutečný poţitek r sy s gop mi, coţ je potvrzeno v Gop la-t pan
Upani adě následujícími slovy: par rdh nte so 'budhyata gopa-ve o me puru a purast d
virbabh va. Rozdíl mezi Pánem a ţivou bytostí jasně poznáme, máme-li dostatek inteligence pro
pochopení Jeho vnitřní energie, která se liší od vnější energie, pomocí níţ Pán umoţňuje existenci
hmotného projevu.
SLOKA 15
yasy vat ra-gu a-karma-vi amban ni
n m ni ye 'su-vigame viva
g
anti
te 'naika-janma- amala sahasaiva hitv
sa y nty ap v t m ta tam aja prapadye
yasya - Jehoţ; avat ra - inkarnace; gu a - transcendentální vlastnosti; karma - činnosti;
vi amban ni - tajuplné; n m ni - transcendentální jména; ye - ti; asu-vigame - na konci tohoto
ţivota; viva
- automaticky; g
anti - vzývají; te - oni; anaika - mnoho; janma - ţivoty;
amalam - nahromaděné hříchy; sahas - okamţitě; eva - jistě; hitv - zbavují se; sa y nti získávají; ap v ta - otevřený; am tam - nesmrtelnost; tam - Jeho; ajam - nezrozený; prapadye přijímám útočiště.
Přijímám útočiště u lotosových nohou Pána, Jehoţ inkarnace, vlastnosti a činnosti jsou
tajuplnými napodobeninami světského dění. Ten, kdo na konci svého ţivota, byť nevědomě,
vzývá Jeho transcendentální jména, je bezpochyby okamţitě zbaven všech hříchů z mnoha ţivotů
a nepochybně přichází k Němu.
VÝZNAM: Činnosti inkarnací Nejvyšší Osobnosti Boţství jsou svým způsobem napodobením činností,
které probíhají v hmotném světě. Pán je jako herec na jevišti, který napodobuje činnosti krále, i kdyţ ve
skutečnosti králem není. Kdyţ Pán inkarnuje, také napodobuje úlohy, se kterými nemá nic společného.
V Bhagavad-g tě (4.14) je řečeno, ţe Pána se nijak netýkají činnosti, kterým se zdánlivě věnuje: na
m
karm
i limpanti na me karma-phale sp h . Pán je všemocný a Svým pouhým přáním můţe
vykonat cokoliv. Kdyţ se zjevil jako Pán K
a, hrál roli syna Ya ody a Nandy a zdvihl kopec
Govardhan, přestoţe nemusel. Pouhým přáním můţe zdvihnout miliony kopců Govardhan; není třeba,
aby to dělal vlastní rukou. Zdvihl ho však Sám, aby napodobil obyčejné ţivé bytosti a zároveň projevil
Svoji nadpřirozenou moc. Proto Ho oddaní opěvují jménem r Govardhanadh r , které znamená
,,ten, kdo zdvihl kopec Govardhan``. Činnosti Jeho inkarnací a Jeho nadrţování oddaným jsou tedy jen
napodobováním, stejně jako maska zkušeného divadelního herce. Všechny Jeho činy v těchto podobách
jsou však všemocné a vzpomínání na činnosti inkarnací Nejvyšší Osobnosti Boţství má stejnou moc
jako Samotný Pán. Aj mila si vzpomněl na svaté jméno Pána N r ya a pouze tím, ţe zavolal jméno
svého syna N r ya a, a to mu umoţnilo dosáhnout nejvyšší dokonalosti ţivota.
SLOKA 16
yo v aha ca giri a ca vibhu svaya ca
sthity-udbhava-pralaya-hetava tma-m lam
bhittv tri-p d vav dha eka uru-prarohas
tasmai namo bhagavate bhuvana-drum ya
ya - ten, který; vai - jistě; aham ca - také já; giri a ca - také iva; vibhu - Všemocný; svayam osobně (jako Vi
u); ca - a; sthiti - udrţování; udbhava - stvoření; pralaya - zničení; hetava příčiny; tma-m lam - s kořeny sám v sobě; bhittv - který prostoupil; tri-p t - tři kmeny; vav dhe vyrostly; eka - jeden jediný; uru - mnoho; praroha - větví; tasmai - Jemu; nama - poklony;
bhagavate - Osobnosti Boţství; bhuvana-drum ya - stromu všech planetárních systémů.
Ó můj Pane, jsi původním kořenem stromu všech planetárních systémů. Tento strom nejprve
prorostl hmotnou přírodu třemi kmeny - mnou, ivou a Tebou, Všemocným, pro stvoření,
udrţování a zničení - a my tři jsme se rozrostli do mnoha větví. Klaním se proto Tobě, stromu
vesmírného projevu.
VÝZNAM: Vesmírný projev se nejprve dělí na tři světy - vyšší, niţší a střední planetární systémy a dále se rozšiřuje na čtrnáct planetárních systémů, přičemţ původním kořenem je projev Nejvyšší
Osobnosti Boţství. Hmotná příroda, která se zdá být příčinou vesmírného projevu, je pouze
prostředníkem, energií Pána. To je potvrzeno v Bhagavad-g tě (9.10): may dhyak e a prak ti
s yate sa-car caram. ,,Hmotná příroda se zdá být příčinou veškerého tvoření, udrţování a ničení
jedině pod dohledem Nejvyššího Pána.`` Pán se expanduje do tří: Vi
u pro udrţování, Brahm pro
tvoření a iva pro ničení. Z těchto tří hlavních zástupců Pána, kteří vládnou třem kvalitám hmotné
přírody, je Vi
u Všemocný, a přestoţe sídlí v hmotném světě, aby ho udrţoval, nepodléhá zákonům
hmotné přírody. Druzí dva, Brahm a iva, i kdyţ jsou téměř stejně mocní jako Vi
u, podléhají
vládě hmotné energie Nejvyššího Pána. Představa mnoha bohů vládnoucích mnoha sloţkám hmotné
přírody je omyl pošetilých panteistů. Bůh je jeden jediný a je původní příčinou všech příčin. Stejně jako
je ve vládě mnoho ministrů, tak i o řízení vesmíru se stará mnoho správců.
Impersonalisté kvůli svému nedostatečnému poznání nevěří v osobní řízení světa. V tomto verši je však
jasně vysvětleno, ţe vše je osobní a nic není neosobní. O tom jsme jiţ hovořili v úvodu a v tomto verši
je to potvrzeno. Strom hmotného projevu je popsán v patnácté kapitole Bhagavad-g ty jako strom
a vattha, který roste kořeny vzhůru. Takový strom známe v podobě odraţeného obrazu stromu na
břehu vodní nádrţe. Kdyţ se zrcadlí na hladině vody, vypadá, jako kdyby visel za kořeny korunou dolů.
Strom stvoření, který je zde popsán, je pouhým stínem reality - Parabrahmanu, Vi
ua. Skutečný
strom existuje jako projev vnitřní energie na Vaiku
halokách a strom odraţený v hmotné přírodě je
jeho pouhým stínem. Teorie impersonalistů, ţe v Brahmanu neexistuje rozmanitost, je nesprávná,
protoţe odraţený strom, popsaný v Bhagavad-g tě, nemůţe existovat, aniţ by byl odrazem skutečného
stromu. Skutečný strom stojí ve věčné duchovní přírodě, plné transcendentální rozmanitosti, a Pán
Vi
u je i jeho kořenem. Pán je kořenem jak skutečného stromu, tak neskutečného, ale neskutečný
strom je pouze převráceným odrazem skutečného stromu. Brahm se zde klaní jménem svým a také
jménem Pána ivy skutečnému stromu, Nejvyššímu Pánovi.
SLOKA 17
loko vikarma-nirata ku ale pramatta
karma y aya tvad-udite bhavad-arcane sve
yas t vad asya balav n iha j vit
sadya chinatty animi
ya namo 'stu tasmai
loka - obyčejní lidé; vikarma - nesmyslná práce; nirata - zaměstnáni v; ku ale - v prospěšné
činnosti; pramatta - lhostejní; karma i - v činnosti; ayam - toto; tvat - Tebou; udite - vyhlášené;
bhavat - Tebe; arcane - v uctívání; sve - jejich vlastní; ya - kdo; t vat - dokud; asya - obyčejných
lidí; balav n - velice silné; iha - tento; j vitam - boj o existenci; sadya - přímo; chinatti rozbity napadrť; animi
ya - věčným časem; nama - mé poklony; astu - nechť jsou; tasmai - Jemu.
Všichni obyčejní lidé se zabývají nesmyslnou prací namísto skutečně prospěšných činností, které
jim Ty Sám doporučuješ. Dokud jejich sklon k nesmyslným činnostem zůstane takto silný, budou
všechny jejich plány na boj o existenci odsouzeny k nezdaru. Klaním se proto Jemu, který jedná
jako věčný čas.
VÝZNAM: Všichni obyčejní lidé se věnují nesmyslné práci. Vědomě se nestarají o skutečně prospěšnou
činnost, kterou představuje oddaná sluţba Pánu, odborně zvaná ,,proces arcan ``. Pokyny o procesu
arcan udělil přímo Pán v N rada-pa car tře a přísně je dodrţují inteligentní lidé, kteří dobře vědí,
ţe nejdokonalejším cílem ţivota je dosáhnout Pána Vi
ua, který je kořenem stromu vesmírného
projevu. O nutnosti takových usměrněných činností se mluví i v Bh gavatamu a Bhagavad-g tě.
Hlupáci ale nevědí, ţe pravou spokojenost jim můţe přinést jedině realizace Vi
ua. Bh gavatam
(7.5.30-32) říká:
matir na k
e parata svato v
mitho 'bhipadyeta g ha-vrat n m
ad nta-gobhir vi at
tamisra
puna puna carvita-carva
n m
na te vidu sv rtha-gati hi vi
u
dur
ay ye bahir-artha-m nina
andh yath ndhair upan yam n s
te 'p
a-tantry m uru-d mni baddh
nai
matis t vad urukram
ghri
sp
aty anarth pagamo yad-artha
mah yas
p da-rajo-'bhi eka
ni ki can n
na v
ta y vat
,,Lidé, kteří jsou zarputile připoutáni k neskutečnému hmotnému štěstí, nezačnou myslet na K
u
ani na pokyn svých učitelů, ani při vlastní snaze o seberealizaci, ani v průběhu svých uhlazených
rozhovorů. Nezkrocené smysly je vlečou do nejtemnějších krajů nevědomosti a jako šílení se zabývají
tím, čemu se říká, ţvýkání přeţvýkaného`.
Kvůli svým pošetilým činnostem si nejsou vědomi toho, ţe nejvyšším cílem ţivota je dosáhnout
Vi
ua, Pána vesmírného projevu, a jejich boj o existenci je proto orientovaný špatným směrem,
k materialistické civilizaci, která je pod vládou vnější energie. Vedou je lidé stejně zmatení jako oni
sami, coţ se podobá tomu, kdyţ jednoho slepce vede jiný slepec a oba spadnou do jámy.
Tito pošetilí lidé nezačnou být přitahováni činnostmi Svrchovaně Mocného Pána, který jediný můţe
napravit jejich pošetilé jednání, dokud nepouţijí zdravý rozum a nenechají se vést od velkých duší
zcela zbavených hmotné připoutanosti.``
V Bhagavad-g tě Pán ţádá kaţdého, aby se vzdal všech ostatních zaměstnání a plně se věnoval
činnostem arcany neboli snaze potěšit Pána. Téměř nikoho však tyto činnosti nepřitahují. Kaţdého více
nebo méně přitahují činnosti, které znamenají vzpouru proti Nejvyššímu Pánovi. Systémy j
ny
a yogy jsou rovněţ nepřímou vzpourou proti Pánovi. Neexistuje jiná příznivá činnost neţli arcan
Pána. J
nu a yogu lze zahrnout do procesu arcan jedině tehdy, je-li jejich konečným cílem
Vi
u, a v ţádném jiném případě. Závěr je takový, ţe jedině oddaní Pána jsou lidé v pravém slova
smyslu, kteří mají nárok na osvobození. Ostatní marně zápasí o existenci bez jakéhokoliv skutečného
prospěchu.
SLOKA 18
yasm d bibhemy aham api dvipar rdha-dhi
yam
adhy sita sakala-loka-namask ta yat
tepe tapo bahu-savo 'varurutsam nas
tasmai namo bhagavate 'dhimakh ya tubhyam
yasm t - z Něhoţ; bibhemi - strach; aham - já; api - také; dvi-para-ardha - aţ po hranici 4 300 000
000 x 2 x 30 x 12 x 100 slunečních let; dhi
yam - místo; adhy sita - umístěný na; sakala-loka všechny ostatní planety; namask tam - uctíván od; yat - to; tepe - prošel; tapa - pokání; bahu-sava
- mnoho a mnoho let; avarurutsam na - touţící Tě získat; tasmai - Jemu; nama - vzdávám
poklony; bhagavate - Nejvyšší Osobnosti Boţství; adhimakh ya - Jemu, který je poţivatelem všech
obětí; tubhyam - Tobě.
Ó můj Pane, uctivě se Ti klaním. Jsi nevyčerpatelný čas a poţivatel všech obětí. I kdyţ sídlím na
místě, které přetrvá celé dvě par rdhy, i kdyţ jsem vládce všech ostatních planet ve vesmíru
a i kdyţ jsem prošel mnoha lety pokání za účelem seberealizace, přesto Ti vzdávám svoji úctu.
VÝZNAM: Brahm je největší osobnost ve vesmíru, protoţe ţije nejdéle ze všech. Je nejúctyhodnější
osobností co se týče pokání, vlivu, prestiţe atd., a přesto musí Pánovi vzdávat uctivé poklony. Všichni
ostatní, kteří zdaleka nedosahují Brahmovy úrovně, proto musí bezvýhradně následovat jeho příkladu
a vzdávat Pánovi povinně úctu.
SLOKA 19
tirya -manu ya-vibudh di u j va-yoni v
tmecchay tma-k ta-setu-par psay ya
reme nirasta-vi ayo 'py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puru ottam ya
tiryak - zvířata niţší neţ člověk; manu ya - lidé atd.; vibudha- di u - mezi polobohy; j va-yoni u v různých ţivotních druzích; tma - vlastní já; icchay - vůlí; tma-k ta - Sám Sebou stvořený; setu povinnosti; par psay - touţící uchovat; ya - kdo; reme - proţívající transcendentální zábavy;
nirasta - neovlivněn; vi aya - hmotné znečištění; api - jistě; avaruddha - projevil; deha transcendentální tělo; tasmai - Jemu; nama - klaním se; bhagavate - Osobnosti Boţství;
puru ottam ya - prvotnímu Pánu.
Ó můj Pane, z vlastní vůle se zjevuješ v různých ţivotních druzích, mezi zvířaty niţšími, neţ je
člověk, i mezi polobohy, abys proţíval Své transcendentální zábavy. Jsi nedotčen hmotným
znečištěním. Přicházíš, jen abys splnil povinnosti dané Tvými vlastními náboţenskými zásadami,
a proto se Ti klaním, ó Nejvyšší Osobo, za to, ţe projevuješ tyto různé podoby.
VÝZNAM: Všechny Pánovy inkarnace v různých ţivotních druzích jsou transcendentální. Ve Svých
inkarnacích K
y, R my atd. vypadá jako člověk, ale ve skutečnosti člověk není. Kaţdý, kdo Ho
mylně povaţuje za obyčejného člověka, není příliš inteligentní, jak potvrzuje Bhagavad-g t (9.11):
avaj nanti m
m
h m nu
tanum
ritam. Totéţ platí, kdyţ se zjevuje v inkarnacích
kance nebo ryby. Jsou to transcendentální podoby Pána, které za určitých podmínek projevuje pro Své
vlastní potěšení a zábavu. Pán tyto transcendentální podoby přijímá většinou proto, aby povzbudil Své
oddané. Všechny Jeho inkarnace se zjevují tehdy, kdyţ je třeba osvobodit Jeho oddané a uchovat Jeho
zásady.
SLOKA 20
yo 'vidyay nupahato 'pi da
rdha-v tty
nidr m uv ha ja har -k ta-loka-y tra
antar-jale 'hi-ka ipu-spar
nuk l
bh mormi-m lini janasya sukha viv
van
ya - ten, kdo; avidyay - ovlivněn nevědomostí; anupahata - aniţ by byl poznamenán; api přestoţe; da a-ardha - pět; v tty - interakce; nidr m - spánek; uv ha - přijal; ja har - v břiše;
k ta - takto jednající; loka-y tra - udrţování různých bytostí; anta -jale - ve vodě zpustošení; ahika ipu - na hadím loţi; spar a-anuk l m - šťastný z doteku; bh ma- rmi - rozbouřené vlny;
m lini - řetězec; janasya - inteligentních lidí; sukham - štěstí; viv
van - ukazující.
Můj Pane, inteligentním osobám ukazuješ blaţenost Svého sladkého spánku, kterému se oddáváš
na hadím lůţku v rozbouřených vlnách vod zpustošení. Všechny planety vesmíru jsou tehdy
uloţeny v Tvém břiše.
VÝZNAM: Lidé, kteří nedokáţí myslet na to, co přesahuje jejich schopnosti, se podobají ţábám ve
studni, které si nedokáţí představit délku a šířku velkého Tichého oceánu. Kdyţ tito lidé slyší, ţe
Nejvyšší Pán leţí na Svém lůţku ve velkém vesmírném oceánu, povaţují to za legendu. Diví se, jak
někdo můţe leţet ve vodě a přitom šťastně spát. Svůj nevědomý údiv by však mohli překonat trochou
inteligence. V oceánu ţije mnoho bytostí, které si také uţívají hmotných tělesných činností - jedení,
spaní, bránění se a páření. Mohou-li si ve vodě uţívat ţivota takové bezvýznamné ţivé bytosti, proč by
nemohl Nejvyšší Pán, který je všemocný, spát na chladném těle hada a vychutnávat běsnění
rozbouřených vln oceánu? Pán se od nás liší tím, ţe všechny Jeho činnosti jsou transcendentální a ţe
můţe dělat cokoliv, aniţ by Ho omezoval čas a prostor. Můţe si uţívat transcendentálního štěstí bez
ohledu na hmotné podmínky.
SLOKA 21
yan-n bhi-padma-bhavan d aham sam
loka-trayopakara o yad-anugrahe a
tasmai namas ta udara-stha-bhav ya yoganidr vas na-vikasan-nalinek a
ya
ya
yat - Jehoţ; n bhi - pupek; padma - lotos; bhavan t - z tohoto domu; aham - já; sam - projevil jsem
se;
ya - ó Pane, Jehoţ uctívám; loka-traya - tři světy; upakara a - pomáhající při jejich stvoření;
yat - Jehoţ; anugrahe a - milostí; tasmai - Jemu; nama - mé poklony; te - Tobě; udara-stha umístěný v břiše; bhav ya - mající vesmír; yoga-nidr -avas na - po skončení onoho
transcendentálního spánku; vikasat - kvetoucí; nalina- k a
ya - Jemu, Jehoţ otevírající se oči se
podobají lotosům.
Ó Pane, Jehoţ uctívám, Tvou milostí jsem se narodil z domova Tvého lotosového pupku, abych
stvořil vesmír. V době, kdy jsi spal, se všechny planety nacházely v Tvém transcendentálním
břiše. Nyní Tvůj spánek skončil a Tvé oči jsou otevřené jako po ránu rozkvetlé lotosy.
VÝZNAM: Brahm nás učí začátek procesu arcan , který se vykonává od rána (od čtyř hodin) do noci
(do deseti hodin). Oddaný musí brzy ráno vstát a modlit se k Pánu. Potom za dodrţování dalších
usměrňujících zásad nabízí Pánu ranní ma gala- rati. Hloupí neoddaní, kteří nechápou důleţitost
arcany, kritizují usměrňující zásady, protoţe svýma očima nemohou vidět, ţe Pán také ze Své vlastní
vůle spí. Neosobní pojetí Nejvyššího je velikou překáţkou na cestě oddané sluţby, a proto je velice
obtíţné se stýkat s tvrdohlavými neoddanými, kteří vţdy uvaţují v hmotných pojmech.
Impersonalisté uvaţují vţdy naopak. Myslí si, ţe jelikoţ v hmotě existuje podoba, duchovní existence
musí být beztvará, dále jelikoţ v hmotě existuje spánek, v duchovní existenci spánek být nemůţe,
a jelikoţ při uctívání procesem arcan se uznává, ţe Boţstvo spí, arcan je m y . Všechny tyto
myšlenky jsou v podstatě hmotné. Myslet pozitivně nebo negativně znamená myslet stále hmotně.
Standardní poznání je poznání přijaté z vyššího zdroje neboli z Ved. Z těchto veršů r madBh gavatamu vidíme, ţe arcan je doporučený proces. Předtím, neţ Brahm začal tvořit, viděl Pána
spát na hadím lůţku ve vlnách pustošící vody. Ve vnitřní energii Pána tedy spánek existuje a Jeho čistí
oddaní, jako je Brahm a členové jeho učednické posloupnosti, to nepopírají. Jasně se zde říká, ţe Pán
spal na rozbouřených vodních vlnách velice šťastně, čímţ dokazoval, ţe na základě Své
transcendentální vůle můţe dělat cokoliv a nic Mu v tom nemůţe zabránit. M y v d nedokáţe
uvaţovat mimo rámec své hmotné zkušenosti, a proto popírá Pánovu schopnost spát ve vodě. Jeho
chybou je, ţe přirovnává Pána k sobě samotnému. Takové přirovnání je také hmotné. Celá filozofie
m y v dské školy, zaloţená na záporech neti, neti (,,ne to, ne to``), je v podstatě materialistická.
Člověk s takovým uvaţováním nikdy nebude moci poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je.
SLOKA 22
so 'ya samasta-jagat
suh d eka tm
sattvena yan m
ayate bhagav n bhagena
tenaiva me d
am anusp
at d yath ha
srak y mi p rvavad ida pra ata-priyo 'sau
sa - On; ayam - Pán; samasta-jagat m - všech vesmírů; suh t eka - jediný přítel a filozof; tm
- Nadduše; sattvena - kvalitou dobra; yat - ten, který; m
ayate - způsobuje štěstí; bhagav n Osobnost Boţství; bhagena - se šesti vznešenými vlastnostmi; tena - Jím; eva - jistě; me - mně; d
am
- schopnost vnitřního pohledu; anusp
at t - kéţ dá; yath - jako; aham - já; srak y mi - budu
schopen tvořit; p rva-vat - jako předtím; idam - tento vesmír; pra ata - odevzdaný; priya - drahý;
asau - On (Pán).
Kéţ je ke mně Nejvyšší Pán milostivý. Je jediným přítelem a duší všech ţivých bytostí na světě
a všechny udrţuje prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, aby
dosáhli konečného štěstí. Kéţ je ke mně milostivý, abych mohl být jako dřív obdařen schopností
vnitřního pohledu, nutnou pro tvoření, neboť také patřím k odevzdaným duším, které jsou
Pánovi drahé.
VÝZNAM: Nejvyšší Pán, Puru ottama, r K
a, udrţuje všechny bytosti v transcendentálním
i hmotném světě. Je ţivotem a přítelem všech, neboť mezi ţivými bytostmi a Pánem věčně existuje
přirozená náklonnost a láska. Je přítelem a příznivcem všech a je jeden jediný. Pán všude udrţuje
všechny ţivé bytosti prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, díky čemuţ
je známý jako bhagav n neboli Nejvyšší Osobnost Boţství. Pán Brahm se modlil o Jeho milost, aby
byl schopen stvořit vesmír, jako to učinil předtím - jedině Pánovou bezpříčinnou milostí mohl stvořit
hmotné osobnosti, jako je Mar ci, i duchovní osobnosti, jako je N rada. Brahm se modlil k Pánovi,
protoţe Pán je odevzdané duši velice drahý. Odevzdaná duše nezná nic neţ Pána, a Pán je k ní proto
velice laskavý.
SLOKA 23
e a prapanna-varado ramay tma- akty
yad yat kari yati g h ta-gu
vat ra
tasmin sva-vikramam ida s jato 'pi ceto
yu j ta karma- amala ca yath vijahy m
e a - toto; prapanna - ten, který je odevzdaný; vara-da - příznivec; ramay - vţdy si uţívající
s bohyní štěstí (Lak m ); tma- akty - se Svojí vnitřní energií; yat yat - cokoliv; kari yati - můţe
učinit; g h ta - přijímající; gu a-avat ra - inkarnace kvality dobra; tasmin - Jemu; sva-vikramam
- s Jeho všemocností; idam - tento vesmírný projev; s jata - tvořící; api - přestoţe; ceta - srdce;
yu j ta - být zaměstnán; karma - práce; amalam - hmotný vliv; ca - také; yath - jako; vijahy m mohu se zříci.
Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, je věčným příznivcem odevzdaných duší. Své činnosti vţdy
vykonává prostřednictvím Své vnitřní energie, bohyně štěstí jménem Ram . Modlím se pouze
o to, abych Mu mohl slouţit stvořením hmotného světa a nebyl svojí prací hmotně ovlivněn.
Jedině tak se budu schopen zbavit falešné pýchy, ţe jsem stvořitel.
VÝZNAM: O hmotné tvoření, udrţování a ničení se starají tři inkarnace hmotných kvalit přírody Brahm , Vi
u a Mahe vara. Vnitřní energie Pána v inkarnaci Vi
ua je však svrchovanou energií
pro všechny činnosti. Brahm , který při stvoření pouze pomáhá, chtěl zůstat ve svém skutečném
postavení Pánova nástroje a vyhnout se namyšlenosti a falešné pýše, kdyby sám sebe začal povaţovat
za stvořitele. Tak je moţné být drahý Nejvyššímu Pánu a získat Jeho poţehnání. Hloupí lidé si chtějí
připisovat zásluhy za vše, co vytvoří, ale inteligentní osoby dobře vědí, ţe bez Pánova svolení se
nepohne ani stéblo trávy, a ţe všechny zásluhy za úţasná stvoření musí být tudíţ připsány Jemu. Jedině
vyvinutím duchovního vědomí se můţe ţivá bytost očistit od hmotných vlivů a přijmout poţehnání,
která Pán nabízí.
SLOKA 24
n bhi-hrad d iha sato 'mbhasi yasya pu so
vij
na- aktir aham sam ananta- akte
r pa vicitram idam asya viv
vato me
m r ri
a nigamasya gir
visarga
n bhi-hrad t - z jezera v pupku; iha - v tomto věku; sata - leţící; ambhasi - ve vodě; yasya - ten,
který; pu sa - Osobnosti Boţství; vij
na - celého vesmíru; akti - energie; aham - já; sam narodil jsem se; ananta - neomezený; akte - mocného; r pam - podobu; vicitram - rozmanitou;
idam - tuto; asya - Jeho; viv
vata - projevující; me - mně; m - kéţ ne; r ri
a - zanikne;
nigamasya - Ved; gir m - zvuků; visarga - vibrace.
Pánovy energie jsou nespočetné. Kdyţ leţí ve vodách zpustošení, rodím se jako celková energie
vesmíru z jezera v Jeho pupku, z něhoţ vyrůstá lotosový květ. Nyní projevuji Jeho různé energie
v podobě hmotného vesmíru. Modlím se proto, abych se při svých hmotných činnostech
neodchýlil od vibrací védských hymnů.
VÝZNAM: Kaţdý, kdo prokazuje transcendentální láskyplnou sluţbu Pánu v tomto hmotném světě,
vykonává mnoho hmotných činností, a není-li dostatečně silný, aby se ubránil před náporem hmotných
vlivů, můţe být od duchovní energie odvrácen. Brahm musí při hmotném stvoření vytvořit všechny
druhy ţivých bytostí s těly, které vyhovují jejich hmotnému postavení. Brahm chce, aby ho Pán
chránil, neboť se musí stýkat s mnoha hříšnými ţivými bytostmi. Obyčejný br hma a můţe stykem
s mnoha pokleslými podmíněnými dušemi ztratit svoji brahma-tejas, bráhmanskou dokonalost.
Brahm jako nejvyšší br hma a se bojí takové ztráty, a proto se modlí k Pánu o ochranu. To je
varování pro kaţdého zájemce o duchovní pokrok v ţivotě. Kdo nemá dostatečnou ochranu od Pána,
můţe ze svého duchovního postavení poklesnout. Proto se musíme neustále modlit k Pánu o ochranu
a poţehnání pro vykonávání našich povinností. Kdyţ Pán Caitanya pověřil Své oddané misionářskou
činností, ujistil je také Svojí ochranou proti náporu hmotných vlivů. Ve Vedách je řečeno, ţe cesta
duchovního ţivota je ostrá jako nabroušená čepel břitvy. Malá nepozornost můţe okamţitě způsobit
chaos a krveprolití, ale zcela odevzdaná duše při plnění zadaných povinností vţdy vyhledává ochranu
u Pána a nebojí se hmotného znečištění.
SLOKA 25
so 's v adabhra-karu o bhagav n viv ddhaprema-smitena nayan mburuha vij mbhan
utth ya vi va-vijay ya ca no vi
da
m dhvy gir panayat t puru a pur
a
sa - On (Pán); asau - ten; adabhra - neomezený; karu a - milostivý; bhagav n - Osobnost
Boţství; viv ddha - přesahující všechny meze; prema - láska; smitena - úsměvem; nayana-amburuham
- lotosové oči; vij mbhan - otevřením; utth ya - pro rozkvět; vi va-vijay ya - pro oslavu vesmírného
stvoření; ca - a také; na - naše; vi
dam - sklíčenost; m dhvy - sladkými; gir - slovy;
apanayat t - kéţ laskavě odstraní; puru a - Nejvyšší; pur
a - nejstarší.
Pán, nejvyšší a nejstarší ze všech, je neomezeně milostivý. Přeji si, aby se na mě usmál a udělil mi
poţehnání tím, ţe otevře Své lotosové oči. Kdyţ laskavě vysloví Své pokyny, můţe zvelebit celé
vesmírné stvoření a odstranit naši sklíčenost.
VÝZNAM: Pánova milost k pokleslým duším v tomto hmotném světě neustále roste. Celý vesmírný
projev je pro všechny příleţitostí, aby se zdokonalili v oddané sluţbě Pánu, která je smyslem jejich
ţivota. Pán se expanduje do mnoha osobností, které jsou buď expanzemi Jeho Samotného, nebo Jeho
oddělenými expanzemi. Oddělené expanze jsou osobnosti na úrovni individuální duše, zatímco osobní
expanze jsou Pán Samotný. Jeho přímé expanze jsou vládci a oddělené expanze jsou ovládané bytosti,
určené k vzájemné výměně transcendentální blaţenosti se svrchovanou podobou blaţenosti a poznání.
Osvobozené duše se mohou zapojit do tohoto blaţeného vztahu vládce a ovládaných bez vymyšlených
hmotných představ. Typickým příkladem takového transcendentálního vztahu mezi vládcem
a ovládanými je Pánova r sa-l l s gop mi. Gop jsou ovládané expanze Jeho vnitřní energie,
a proto nelze Pánův tanec r sa-l l nikdy přirovnávat k hmotnému vztahu mezi muţem a ţenou. Je to
nejdokonalejší stádium výměny citů mezi Pánem a ţivými bytostmi. Pán dává pokleslým duším
příleţitost dosáhnout této nejvyšší dokonalosti ţivota. Pán Brahm je pověřen řízením celého
vesmírného představení, a proto se modlí, aby mu k tomu Pán poţehnal.
SLOKA 26
maitreya uv ca
sva-sambhava ni
myaiva tapo-vidy -sam dhibhi
y van mano-vaca stutv virar ma sa khinnavat
maitreya uv ca - velký mudrc Maitreya řekl; sva-sambhavam - zdroj svého zrození; ni
mya kdyţ viděl; evam - takto; tapa - odříkání; vidy - poznání; sam dhibhi - a také soustředěním mysli;
y vat - jak jen bylo moţné; mana - mysl; vaca - slova; stutv - po skončení své modlitby;
virar ma - zmlkl; sa - on (Brahm ); khinna-vat - jako kdyby byl unaven.
Mudrc Maitreya řekl: Ó Viduro, kdyţ Brahm spatřil zdroj svého zrození, Osobnost Boţství,
modlil se o milost Pána, jak jen mu jeho mysl a slova dovolovaly. Po skončení své modlitby zmlkl,
jako kdyby byl svým odříkáním, poznáním a meditací unaven.
VÝZNAM: Brahmu osvítil poznáním Pán sídlící v jeho srdci. Poté, co byl Brahm stvořen, nemohl
nalézt zdroj svého zrození, ale po určité době odříkání a meditace tento zdroj uviděl, a tak byl ze svého
srdce osvícen. Duchovní mistr vně i duchovní mistr uvnitř jsou zástupci Pána. Ţádná osoba, která dosud
nepřišla do styku s těmito pravými zástupci Pána, se nemůţe prohlašovat za duchovního mistra.
Brahm neměl moţnost vyuţít pomoci duchovního mistra zvenčí, protoţe byl tehdy jediným tvorem ve
vesmíru. Pán však byl s jeho modlitbami spokojen a poučil ho o všem zevnitř.
SLOKA 27-28
ath bhipretam anv k ya brahma o madhus dana
vi a
a-cetasa tena kalpa-vyatikar mbhas
loka-sa sth na-vij
na tmana parikhidyata
tam h g dhay v c ka mala
amayann iva
atha - potom; abhipretam - záměr; anv k ya - chápající; brahma a - Brahmy; madhus dana hubitel démona Madhua; vi a
a - sklíčený; cetasam - v srdci; tena - jeho; kalpa - věk; vyatikaraambhas - pustošící voda; loka-sa sth na - umístění planetárního systému; vij
ne - ve vědě;
tmana - sebe samého; parikhidyata - velice znepokojen; tam - jemu; ha - řekl; ag dhay hluboce uváţlivými; v c - slovy; ka malam - nečistoty; amayan - odstraňující; iva - takto.
Pán viděl, ţe si Brahm dělal veliké starosti ohledně plánu a stavby různých planetárních
systémů a ţe byl při pohledu na pustošící vodu velice stísněný. Chápal Brahmův záměr, a proto
pronesl hluboká, uváţlivá slova, jimiţ odstranil všechnu vzniklou iluzi.
VÝZNAM: Pustošící vody byly tak hrůzostrašné, ţe i Brahm byl jimi znepokojen. Začal si dělat veliké
starosti s tím, jak umístit ve vnějším prostoru různé planetární systémy a jak je osídlit různými druhy
ţivých bytostí - lidskými, niţšími neţ jsou lidské a nadlidskými. Umístění všech planet ve vesmíru
odpovídá různým úrovním ţivých bytostí pod různým vlivem kvalit hmotné přírody. Existují tři kvality
hmotné přírody, a kdyţ se navzájem smíchají, je jich devět. Kdyţ se promíchá těchto devět, vzniká
osmdesát jedna kvalit, které se dále mísí, takţe si nakonec ani neuvědomujeme, jak iluze neustále
vzrůstá. Pán Brahm musel připravit různá místa a podmínky pro potřebná těla podmíněných duší.
Tohoto úkolu se mohl zhostit jedině Brahm a nikdo ve vesmíru nemůţe ani pochopit, jak obtíţný úkol
to byl. Brahm však byl milostí Pána schopný splnit tento náročný úkol tak dokonale, ţe zručnost
tohoto vidh ty, vrchního stavitele, přivádí kaţdého k úţasu.
SLOKA 29
r -bhagav n uv ca
m veda-garbha g s tandr
sarga udyamam vaha
tan may p dita hy agre yan m
pr rthayate bhav n
r -bhagav n uv ca - Pán, Osobnost Boţství, řekl; m - ne; veda-garbha - ó ty, který znáš do
hloubky veškeré védské poznání; g
tandr m - sklíčený; sarge - kvůli stvoření; udyamam - činnosti;
vaha - jen čiň; tat - to (co chceš); may - Mnou; p ditam - vykonáno; hi - jistě; agre - dříve; yat co; m m - ode Mne; pr rthayate - ţádající; bhav n - ty.
Nejvyšší Pán pak pravil: Ó Brahmo, ó znalče védské moudrosti, neklesej na mysli a nedělej si
starosti ohledně stvoření. To, oč Mě ţádáš, je jiţ dávno zaručené.
VÝZNAM: Kaţdý, kdo byl autorizován Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, jiţ dostal poţehnání,
stejně jako práce, která mu byla svěřena. Ten, kdo je pověřen takovou zodpovědností, si samozřejmě
musí být vţdy vědom své neschopnosti a neustále se ucházet o Pánovu milost, aby mohl úspěšně splnit
svoji povinnost. Člověk nemá být namyšlený, je-li mu svěřeno vykonání určité práce. Být takto pověřen
je veliké štěstí, a je-li člověk vţdy pevný ve vědomí své podřízenosti vůli Pána, jistě svoji práci vykoná
úspěšně. Arjuna byl pověřen bojem na Kuruovském bitevním poli a Pán jiţ předem zařídil jeho
vítězství. Arjuna však nikdy nezapomněl na svoji podřízenost Pánu, a přijímal proto bez výhrad
všechny Jeho pokyny. Kaţdý, kdo je pyšný na to, ţe dělá nějakou zodpovědnou práci, ale nepřipisuje
všechny zásluhy Nejvyššímu Pánovi, je jistě obětí falešné pýchy, a nemůţe proto nic udělat správně.
Brahm a členové jeho učednické posloupnosti, kteří kráčejí v jeho stopách, jsou vţdy úspěšní ve
vykonávání láskyplné transcendentální sluţby Nejvyššímu Pánu.
SLOKA 30
bh yas tva tapa ti
ha vidy
caiva madray m
t bhy m antar-h di brahman lok n drak yasy ap v t n
bh ya - znovu; tvam - ty; tapa - odříkání; ti
ha - buď pohrouţen; vidy m - v poznání; ca také; eva - jistě; mat - Moje;
ray m - pod ochranou; t bhy m - těmi kvalifikacemi; anta uvnitř; h di - v srdci; brahman - ó br hma o; lok n - všechny světy; drak yasi - uvidíš; ap v t n
- vše odhalené.
Ó Brahmo, věnuj se odříkání a meditaci a řiď se zásadami poznání, abys získal Moji přízeň.
Takovým jednáním budeš schopen chápat vše z hloubi svého srdce.
VÝZNAM: Nikdo si nedovede představit milost, kterou Pán udílí určité osobě vykonávající svěřenou
zodpovědnou práci. Jeho milost si však musíme zaslouţit svým odříkáním a vytrvalostí v oddané
sluţbě. Pán pověřil Brahmu stvořením planetárních systémů a poučil ho, ţe bude-li meditovat, velice
snadno zjistí, kde a jak mají být jednotlivé planetární systémy rozmístěny. Pokyny dostane zevnitř
a nemusí si s úkolem dělat starosti. Takové pokyny jsou součástí buddhi-yogy a udílí je Samotný Pán ze
srdce, coţ potvrzuje Bhagavad-g t (10.10).
SLOKA 31
tata
dra
tmani loke ca bhakti-yukta sam hita
si m
tata brahman mayi lok
s tvam
tmana
tata - potom; tmani - v sobě; loke - ve vesmíru; ca - také; bhakti-yukta - zaměstnán oddanou
sluţbou; sam hita - zcela pohrouţen; dra
asi - uvidíš; m m - Mě; tatam - všude; brahman - ó
Brahmo; mayi - ve Mně; lok n - celý vesmír; tvam - ty; tmana - ţivé bytosti.
Ó Brahmo, kdyţ se při svých tvůrčích činnostech pohrouţíš do oddané sluţby, spatříš Mě v sobě
a v celém vesmíru a uvidíš, ţe ty sám, vesmír a všechny ţivé bytosti jste ve Mně.
VÝZNAM: Zde Pán mluví o tom, ţe Ho Brahm během svého dne uvidí jako Pána r K
u.
Bude ţasnout, jak se Pán během Svého dětství ve V nd vanu expanduje do všech telátek, dozví se,
jak Ya od may vidí v ústech K
y při Jeho rozpustilých dětských zábavách všechny vesmíry
a planetární systémy a také během zjevení Pána K
y zjistí, ţe existuje mnoho milionů Brahmů.
Všechny tyto projevy Pána, který se všude zjevuje ve Svých věčných, transcendentálních podobách,
však nemůţe pochopit nikdo jiný neţ čistí oddaní, kteří se vţdy věnují oddané sluţbě Pánu a jsou plně
pohrouţeni do myšlenek na Něho. V tomto verši je zároveň naznačeno, ţe Brahm tyto vysoké
kvalifikace má.
SLOKA 32
yad tu sarva-bh te u d ru v agnim iva sthitam
praticak
ta m
loko jahy t tarhy eva ka malam
yad - kdyţ; tu - ale; sarva - všechny; bh te u - v ţivých bytostech; d ru u - ve dřevě; agnim oheň; iva - jako; sthitam - umístěný; praticak
ta - uvidíš; m m - Mě; loka - a vesmír; jahy t můţeš se zbavit; tarhi - potom ihned; eva - jistě; ka malam - iluze.
Uvidíš Mě ve všech ţivých bytostech a v celém vesmíru, stejně jako je oheň skryt ve dřevě.
Teprve kdyţ získáš tento transcendentální pohled, osvobodíš se od veškeré iluze.
VÝZNAM: Brahm se modlil, aby během svých hmotných činností nezapomněl na svůj věčný vztah
k Pánu. V odpověď na tuto modlitbu mu Pán řekl, ţe nemá uvaţovat o ţádné existenci, která by neměla
vztah k Jeho všemocnosti. Je dán příklad ohně ve dřevě. Oheň zaţehnutý ve dřevě je vţdy stejný, i kdyţ
dřevo můţe být různé. Stejně tak se mohou lišit tvarem a vlastnostmi těla v hmotném stvoření, ale duše
v nich se navzájem neliší. Vlastnost ohně - teplo - je stejná všude a duchovní jiskra jakoţto nedílná část
Nejvyšší Duše je v kaţdé ţivé bytosti stejná. Energie Pána je tak rozšířena po celém Jeho stvoření.
Jedině toto transcendentální poznání můţe ţivou bytost zachránit před znečištěním hmotnou iluzí.
Jelikoţ je Pánova energie rozšířena všude, čistá duše neboli oddaný Pána vidí vše ve vztahu k Pánu,
a proto ho nevzrušují vnější obaly. Toto čistě duchovní pojetí ho brání proti veškerému znečištění ve
styku s hmotou. Čistý oddaný za ţádných okolností nezapomíná, ţe ve všem je dotek Pána.
SLOKA 33
yad rahitam tm na bh tendriya-gu
svar pe a mayopeta pa yan sv r jyam
ayai
cchati
yad - aţ; rahitam - osvobozen od; tm nam - duše; bh ta - hmotné prvky; indriya - hmotné
smysly; gu aayai - pod vlivem hmotných kvalit přírody; svar pe a - v čisté existenci; may
díky Mně; upetam - přibliţující se; pa yan - vidící; sv r jyam - duchovní království; cchati uţívej.
-
Aţ budeš osvobozen od hrubohmotného a jemnohmotného tělesného pojetí a tvé smysly se zcela
zbaví vlivu kvalit hmotné přírody, pak v Mojí společnosti zrealizuješ svoji skutečnou podobu.
Tehdy dosáhneš čistého vědomí.
VÝZNAM: V Bhakti-ras m ta-sindhu je řečeno, ţe ten, jehoţ jedinou touhou je prokazovat Pánu
transcendentální láskyplnou sluţbu, je osvobozený za všech podmínek hmotné existence. Takový
sluţebnický postoj je svar pa neboli skutečná podoba ţivé bytosti. Pán r Caitanya Mah prabhu
toto prohlášení potvrzuje v Caitanya-carit m tě, kde říká, ţe skutečnou, duchovní podobou ţivé
bytosti je podoba věčného sluţebníka Nejvyššího Pána. Následovníci m y v dské školy se otřásají
při pomyšlení na to, ţe ţivá bytost je sluţebník, protoţe nevědí, ţe v transcendentálním světě se sluţba
Pánu zakládá na transcendentální lásce. Transcendentální láskyplnou sluţbu nelze nikdy přirovnávat
k vynucené sluţbě v hmotném světě. I kdyţ si někdo v hmotném světě myslí, ţe neslouţí nikomu,
přesto je sluţebníkem svých smyslů podle diktátu hmotných kvalit. Ve skutečnosti nikdo v tomto
hmotném světě není pánem, a sluţebníci smyslů proto mají se sluţebnictvím velice špatné zkušenosti.
Otřásají se hrůzou při pomyšlení na sluţbu, protoţe nemají ţádné poznání o transcendentálním
postavení. V transcendentální láskyplné sluţbě je sluţebník stejně svobodný jako Pán. Pán je svar
neboli plně nezávislý a sluţebník v duchovní atmosféře je také svar
, neboť tam neexistuje ţádná
vynucená sluţba. Transcendentální sluţba tam vychází ze spontánní lásky. Nepatrný záblesk takové
sluţby můţeme vidět na sluţbě matky synovi, přítele příteli nebo manţelky manţelovi. Přátelská,
rodičovská nebo manţelská sluţba není vynucená, ale zakládá se pouze na lásce. Zde v tomto hmotném
světě je však láskyplná sluţba pouhým odrazem. Skutečná sluţba neboli sluţba ve svar pě probíhá
v transcendentálním světě ve společnosti Pána. Tutéţ sluţbu, vycházející z transcendentální lásky, lze
s oddaností vykonávat i zde.
Tento verš lze vztáhnout i na školu j
ny. Osvícený j
n , který je osvobozen od všeho hmotného
znečištění, to znamená od hrubohmotných a jemnohmotných těl, včetně smyslů tvořených hmotnými
kvalitami přírody, je pohrouţený do Nejvyššího, a je tak osvobozen z hmotného otroctví. J
n
a oddaní se shodují aţ do bodu osvobození z hmotného znečištění. Jenţe zatímco se j
n spokojí
s pouhým poznáním, oddaní dělají další duchovní pokrok v láskyplné sluţbě. Rozvíjejí svoji duchovní
individualitu ve spontánním sluţebnickém postoji, jenţ se neustále vyvíjí aţ po m dhurya-rasu neboli
transcendentální láskyplnou sluţbu, kterou si mezi sebou vyměňují milenci.
SLOKA 34
n n -karma-vit nena praj bahv
sis k ata
n tm vas daty asmi s te var
y n mad-anugraha
n n -karma - druhy sluţby; vit nena - expandováním; praj
- obyvatelstvo; bahv
nespočetné; sis k ata - touţící zvýšit; na - nikdy; tm - duše; avas dati - bude zarmoucena;
asmin - v této věci; te - tebe; var
y n - vţdy rostoucí; mat - Moje; anugraha - bezpříčinná milost.
Jelikoţ si přeješ nezměrně zvýšit počet obyvatelstva a znásobit druhy svojí sluţby, nikdy nebudeš
v tomto směru ochuzen, protoţe Má bezpříčinná milost k tobě neustále poroste.
VÝZNAM: Čistý oddaný Pána, který bere ohled na daný čas, místo a okolnosti, si vţdy přeje různými
způsoby zvyšovat počet oddaných Pána. Materialistovi se takové rozšiřování transcendentální sluţby
můţe zdát hmotné, ale ve skutečnosti je projevem rostoucí bezpříčinné milosti Pána k oddanému. Plány
na takovéto činnosti mohou vypadat jako hmotné, ale liší se svojí povahou, neboť slouţí k uspokojení
transcendentálních smyslů Nejvyššího.
SLOKA 35
im dya na badhn ti p p y
s tv
rajo-gu a
yan mano mayi nirbaddha praj
sa s jato 'pi te
im - velkého mudrce; dyam - první svého druhu; na - nikdy; badhn ti - zasáhne; p p y n hříšná; tv m - ty; raja -gu a - hmotná kvalita vášně; yat - protoţe; mana - mysl; mayi - ve Mně;
nirbaddham - soustředěná; praj
- potomstvo; sa s jata - vytvářející; api - přestoţe; te - tvé.
Jsi původní
i, a protoţe tvá mysl je vţdy upnutá na Mě, hříšná kvalita vášně tě nikdy
nezasáhne, i kdyţ budeš zaměstnán plozením různého potomstva.
VÝZNAM: Stejné ujištění dostal Brahm ve druhém zpěvu, deváté kapitole, verši 36. Jelikoţ má
Brahm tuto Pánovu přízeň, všechny jeho plány jsou dokonalé. Jestliţe někdy vidíme Brahmu
zmateného, příkladně v desátém zpěvu při pohledu na působení vnitřní energie, je to pro jeho další
pokrok v transcendentální sluţbě. Podobně zmaten je i Arjuna. Všechna tato zmatenost pomáhá čistým
oddaným lépe poznat Pána.
SLOKA 36
j
to 'ha bhavat tv adya durvij eyo 'pi dehin m
yan m
tva manyase 'yukta bh tendriya-gu
tmabhi
j
ta - poznán; aham - Já; bhavat - tebou; tu - ale; adya - dnes; du - obtíţné; vij eya - znát;
api - přestoţe; dehin m - pro podmíněnou duši; yat - neboť; m m - Mě; tvam - ty; manyase - chápeš;
ayuktam - nestvořen z; bh ta - hmotné prvky; indriya - hmotné smysly; gu a - hmotné kvality;
tmabhi - a falešné ego, jako má podmíněná duše.
Přestoţe pro podmíněnou duši není snadné Mě znát, ty jsi Mě dnes poznal, neboť víš, ţe Má
osobnost se neskládá z ničeho hmotného, zvláště ne z pěti hrubohmotných a tří jemnohmotných
prvků.
VÝZNAM: Poznání Nejvyšší Absolutní Pravdy se nezakládá na negaci hmotného projevu, ale na
pochopení duchovní existence takové, jaká je. Myslet si, ţe kdyţ hmota existuje v podobách, tak duše
musí být beztvará, je pouze negativní hmotné pojetí duchovní existence. Skutečné duchovní pojetí je, ţe
duchovní podoba není hmotná. Brahm tímto způsobem pojal věčnou podobu Osobnosti Boţství a Pán
jeho duchovní pojetí potvrdil. V Bhagavad-g tě Pán odsoudil hmotné chápání K
ova těla, které
pochází z toho, ţe zdánlivě vypadá jako člověk. Pán se můţe zjevit v kterékoliv ze Svých mnoha
duchovních podob, ale nikdy není vytvořen z hmoty a Jeho tělo se nikdy neliší od Něho Samotného.
Tímto způsobem je třeba chápat Pánovu duchovní podobu.
SLOKA 37
tubhya mad-vicikits y m tm me dar ito 'bahi
n lena salile m la pu karasya vicinvata
tubhyam - tobě; mat - Mě; vicikits y m - kdyţ ses pokoušel poznat; tm - vlastní já; me - Moje;
dar ita - vyjevil; abahi - zevnitř; n lena - skrze stonek; salile - ve vodě; m lam - kořen;
pu karasya - lotosu, prvotního zdroje; vicinvata - uvaţující.
Kdyţ jsi uvaţoval, zda stonek lotosu, na kterém jsi se narodil, má nějaký zdroj, a dokonce jsi do
něho vstoupil, nic jsi nezjistil. Tehdy jsem ti však vyjevil Svoji podobu zevnitř.
VÝZNAM: Osobnost Boţství je moţné poznat jedině bezpříčinnou milostí Pána, a nikoliv mentální
spekulací nebo pomocí hmotných smyslů. Pro hmotné smysly je transcendentální chápání Nejvyšší
Osobnosti Boţství nedostupné. Pána lze poznat jedině pokornou oddanou sluţbou, kdy se oddanému
Sám zjeví. Boha lze poznat jedině láskou k Němu, nijak jinak. Pána, Osobnost Boţství, nelze vidět
hmotnýma očima, ale je moţné Jej vidět zevnitř duchovníma očima otevřenýma balzámem lásky
k Bohu. Dokud jsou naše duchovní oči pod špinavým nánosem hmoty, nemůţeme Pána vidět. Kdyţ je
však tato špína prostřednictvím oddané sluţby odstraněna, bezpochyby Ho uvidíme. Brahmova vlastní
snaha vidět kořen lotosového stonku selhala, ale kdyţ byl Pán spokojen s jeho odříkáním a oddaností,
zjevil se mu zevnitř, aniţ by Brahm musel vynakládat nějaké vnější úsilí.
SLOKA 38
yac cakarth
ga mat-stotra mat-kath bhyuday
yad v tapasi te ni
h sa e a mad-anugraha
kitam
yat - to, co; cakartha - vykonával; a ga - ó Brahmo; mat-stotram - modlitby ke Mně; mat-kath slova týkající se Mých činností; abhyudaya-a kitam - popisující Moji transcendentální slávu; yat nebo to; v - nebo; tapasi - v pokání; te - tvoje; ni
h - víra; sa - to; e a - to vše; mat - Moje;
anugraha - bezpříčinná milost.
Ó Brahmo, modlitby, jimiţ jsi oslavoval Mé transcendentální činnosti, pokání, které jsi
podstoupil, abys Mě pochopil a tvoje pevná víra ve Mě - to vše je třeba pokládat za Moji
bezpříčinnou milost.
VÝZNAM: Kdyţ si ţivá bytost přeje slouţit Pánu v transcendentální láskyplné sluţbě, Pán oddanému
pomáhá v mnoha ohledech jako caitya-guru neboli duchovní mistr uvnitř, a oddaný tak můţe vykonávat
mnoho úţasných činností, které jsou z hmotného hlediska nemoţné. Milostí Pána můţe i neodborník
skládat modlitby na úrovni nejvyšší duchovní dokonalosti. Tato duchovní dokonalost není omezena
hmotnými kvalifikacemi, ale vyvíjí se na základě upřímné snahy poskytovat transcendentální sluţbu.
Dobrovolná snaha je jedinou kvalifikací pro duchovní dokonalost. Hmotné získávání majetku
a vzdělání se nebere v úvahu.
SLOKA 39
pr to 'ham astu bhadra te lok n
yad astau
r gu amaya nirgu a
vijayecchay
m nuvar ayan
pr ta - potěšen; aham - Já; astu - nechť se tak stane; bhadram - všechna poţehnání; te - tobě;
lok n m - planet; vijaya - pro oslavení; icchay - tvojí touhou; yat - to, co; astau
- modlil ses o;
gu a-mayam - popisující všechny transcendentální vlastnosti; nirgu am - ačkoliv nemám ţádné
hmotné vlastnosti; m - Mě; anuvar ayan - pěkně popisující.
Jsem velice potěšen tvým popisem Mé osoby a Mých transcendentálních vlastností, které
světským tvorům připadají světské. Udílím ti veškerá poţehnání ke tvé touze oslavit všechny
planety svými činnostmi.
VÝZNAM: Čistí oddaní Pána, jako je Brahm a členové jeho učednické posloupnosti, neustále touţí po
tom, aby Pána znala kaţdá ţivá bytost v celém vesmíru. Taková touha oddaného má vţdy Pánovo
poţehnání. Impersonalisté se někdy modlí o milost Osobnosti Boţství N r ya a jakoţto ztělesnění
hmotného dobra, ale takové modlitby Pána neuspokojují, protoţe neoslavují Jeho skutečné
transcendentální vlastnosti. Čistí oddaní jsou Pánu vţdy nejdraţší, přestoţe je laskavý a milostivý ke
všem ţivým bytostem. Slovo gu amayam je zde významné, protoţe vyjadřuje Pánovy transcendentální
vlastnosti.
SLOKA 40
ya etena pum n nitya stutv stotre a m
bhajet
tasy
u sampras deya sarva-k ma-vare vara
ya - kaţdý, kdo; etena - tímto; pum n - člověk; nityam - pravidelně; stutv - který se modlí;
stotre a - verši; m m - Mě; bhajet - uctívá; tasya - jeho;
u - velice brzy; sampras deyam splním; sarva - všechny; k ma - touhy; varavara - Pán všech poţehnání.
Kaţdý člověk, který se modlí jako Brahm , a takto Mě uctívá, bude velice brzy poţehnán
splněním všech svých tuţeb, neboť Já jsem Pán všech poţehnání.
VÝZNAM: Modlitby, které sloţil Brahm , nemůţe přednášet někdo, kdo chce dosáhnout svého
vlastního smyslového poţitku. Takové modlitby můţe zvolit jedině ten, kdo si přeje uspokojit Pána
sluţbou Jemu. Pán plní všechny touhy, které se týkají transcendentální láskyplné sluţby, ale nevyhovuje
rozmarům neoddaných, ani kdyţ Mu jako příleţitostní oddaní skládají ty nejlepší modlitby.
SLOKA 41
p rtena tapas yaj air d nair yoga-sam dhin
r ddha ni
reyasa pu s
mat-pr tis tattvavin-matam
p rtena - tradiční prospěšnou činností; tapas - pokáním; yaj ai - obětmi; d nai - milodary;
yoga - mysticismem; sam dhin - tranzem; r ddham - úspěch; ni
reyasam - prospěšný
z konečného hlediska; pu s m - člověka; mat - Mě; pr ti - uspokojení; tattva-vit - zkušení
transcendentalisté; matam - názor.
Názor zkušených transcendentalistů je, ţe konečným cílem vykonávání všech tradičně
prospěšných činností, pokání, obětí, rozdávání milodarů, mystické yogy, tranzu atd. je vyvolat
Moji spokojenost.
VÝZNAM: V lidské společnosti existuje mnoho tradičně zboţných činností, jako je dobročinnost,
lidumilství, nacionalismus, internacionalismus, rozdávání milodarů, oběti, pokání nebo i meditace
v tranzu, ale všechny mohou být plně prospěšné jedině tehdy, vedou-li k uspokojení Nejvyšší Osobnosti
Boţství. Dokonalostí kaţdé činnosti - společenské, politické, náboţenské nebo dobročinné - je
uspokojení Nejvyššího Pána. Pánovi oddaní znají toto tajemství úspěchu a příkladem je chování Arjuny
na Kuruovském bitevním poli. Arjuna jako dobrý a nenásilný člověk nechtěl bojovat proti svým
příbuzným, ale kdyţ pochopil, ţe K
a si boj přál a ţe ho na Kuruk etře naplánoval, zřekl se svého
vlastního uspokojení a bojoval pro uspokojení Pána. To je správné rozhodnutí, které by měli následovat
všichni inteligentní lidé. Naším jediným zájmem má být, abychom svými činnostmi uspokojovali Pána.
Je-li s jakýmkoliv činem Pán spokojen, pak je tento čin úspěšný. Jinak je to pouhá ztráta času. To je
měřítko úspěšnosti pro všechny oběti, pokání, odříkání, mystický tranz a ostatní dobré a zboţné
činnosti.
SLOKA 42
aham tm tman
dh ta pre
ha san preyas m api
ato mayi rati kury d deh dir yat-k te priya
aham - Já jsem; tm - Nadduše; tman m - všech ostatních duší; dh ta - vládce; pre
ha nejdraţší; san - jsem; preyas m - ze všeho, co je drahé; api - jistě; ata - proto; mayi - ke Mně; ratim
- připoutanost; kury t - měl by dělat; deha- di - tělo a mysl; yat-k te - na jehoţ účet; priya velice drahý.
Jsem Nadduší kaţdého. Jsem nejvyšší vládce a jsem nejdraţší ze všeho. Lidé jsou mylně
připoutáni k hrubohmotným a jemnohmotným tělům, ale měli by být připoutáni pouze ke Mně.
VÝZNAM: Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, je nejdraţší, ať uţ jsme v podmíněném, nebo
v osvobozeném stavu. Kdyţ někdo neví, ţe Pán je jediný nejdraţší objekt, pak se nachází
v podmíněném stavu ţivota, a kdyţ to velmi dobře ví, pak je povaţován za osvobozeného. Existují
různé stupně poznání našeho vztahu k Pánu, které závisejí na tom, nakolik víme, proč je Pán kaţdé ţivé
bytosti nejdraţší. Skutečný důvod je jasně uveden v Bhagavad-g tě (15.7). Mamaiv
o j va-loke
j va-bh ta san tana : ţivé bytosti jsou věčně nedílné části Nejvyššího Pána. Ţivá bytost se
nazývá tm a Pán se nazývá Param tm . Ţivá bytost se nazývá Brahman a Pán se nazývá
Parabrahman neboli Parame vara.
vara parama k
a . Pro podmíněné duše, které neznají
své postavení, je nejdraţší ze všeho hmotné tělo. Představa nejdraţšího se pak vztahuje na celé tělo,
soustředěné i rozšířené. Připoutanost k vlastnímu tělu a k jeho rozšíření v podobě dětí a příbuzných se
vyvíjí na základě přítomnosti skutečné ţivé bytosti. Jakmile skutečná ţivá bytost opustí tělo, ani tělo
nejmilejšího syna uţ není přitaţlivé. Láska se tedy ve skutečnosti vztahuje na ţivou jiskru neboli
nedílnou část Nejvyššího, a nikoliv na tělo. Jelikoţ jsou ţivé bytosti zároveň části ţivého celku,
nejvyšší ţivá bytost je skutečným předmětem lásky pro všechny. Ten, kdo zapomněl na tento základní
princip své lásky ke všemu, cítí pouze doutnající lásku, protoţe mu vládne m y . Čím více je člověk
ovlivněn m you, tím více je vzdálen od základního principu lásky. Nic nemůţeme skutečně milovat,
dokud plně nevyvineme láskyplnou sluţbu Pánu.
V tomto verši se zdůrazňuje nutnost zaměřit svoji lásku na Nejvyšší Osobnost Boţství. Významné je
zde slovo kury t, které znamená ,,kaţdý musí mít`` a které zdůrazňuje, ţe musíme být k principu lásky
čím dál více připoutáni. Vliv m yi působí na nepatrnou duchovní bytost, ale nemůţe ovlivnit Nadduši,
Param tmu. M y v dští filozofové uznávají vliv m yi na ţivou bytost, ale zároveň chtějí splynout
s Param tmou. Jelikoţ však necítí k Param tmě ţádnou skutečnou lásku, zůstávají věčně pod vlivem
m yi a nemohou se k Param tmě ani přiblíţit. Bohatý lakomec neví, jak pouţít svůj majetek,
a přestoţe je velice bohatý, jeho lakomé chování z něho dělá věčného chudáka. Na druhé straně ten,
kdo ví, jak majetek pouţít, se můţe stát rychle boháčem, i kdyţ bude začínat z mála.
Oči a slunce jsou spolu velice blízce spjaté, protoţe bez slunečního světla nemohou oči nic vidět. Ale
jiné části těla, pro něţ je slunce zdrojem tepla, ho vyuţívají ještě více neţ oči. Oči, které ke slunci
nechovají lásku, nesnesou sluneční paprsky - jinými slovy, tyto oči nemohou pochopit uţitečnost
slunečních paprsků. Stejně tak empiričtí filozofové navzdory jejich teoretickému poznání o Brahmanu
nemohou vyuţít milost Nejvyššího Brahmanu, protoţe jim chybí láska. Mnoho neosobních filozofů
tedy zůstává navěky pod vlivem m yi, protoţe i kdyţ se zabývají teoretickým poznáním Brahmanu,
nevyvíjejí k Němu lásku. Svojí nedokonalou metodou ani ţádnou lásku vyvinout nemohou. Oddaný
boha Slunce, i kdyby byl slepý, můţe vidět boha Slunce takového, jaký je, i z této planety, zatímco ten,
kdo není oddaným Slunce, nesnese ani oslnivé sluneční světlo. Stejně tak kaţdý, kdo se věnuje oddané
sluţbě, i kdyţ moţná není na úrovni j
n ho, můţe vidět Osobnost Boţství ve svém srdci díky čisté
lásce, kterou vyvíjí. Člověk by se měl za všech okolností snaţit vyvinout lásku k Bohu, a to vyřeší
všechny jeho spory a problémy.
SLOKA 43
sarva-veda-mayenedam tman tm tma-yonin
praj
s ja yath -p rva y
ca mayy anu erate
sarva - vše; veda-mayena - podle úplné védské moudrosti; idam - toto; tman - tělem; tm - ty;
tma-yonin - přímo zrozený z Pána; praj
- ţivé bytosti; s ja - vytvářej; yath -p rvam - tak,
jako tomu bylo předtím; y
- co; ca - také; mayi - ve Mně; anu erate - leţí.
S pouţitím své úplné védské moudrosti a těla, které jsi obdrţel přímo ode Mne, nejvyšší příčiny
všeho, můţeš nyní podle mých pokynů vytvářet ţivé bytosti, jako tomu bylo předtím.
SLOKA 44
maitreya uv ca
tasm eva jagat-sra
re pradh na-puru e vara
vyajyeda svena r pe a ka ja-n bhas tirodadhe
maitreya uv ca - mudrc Maitreya řekl; tasmai - jemu; evam - takto; jagat-sra
re - stvořiteli
vesmíru; pradh na-puru avara - prvotní Pán, Osobnost Boţství; vyajya idam - po udělení
těchto pokynů; svena - ve Své osobě; r pe a - podobou; ka ja-n bha - Osobnost Boţství
N r ya a; tirodadhe - zmizel.
Mudrc Maitreya řekl: Poté, co poučil Brahmu, stvořitele vesmíru, aby se dále rozmnoţoval,
prvotní Pán, Osobnost Boţství ve Své osobní podobě N r ya a, zmizel.
VÝZNAM: Brahm viděl Pána před svým tvořením vesmíru. To je vysvětlení catu - lok
Bh gavatamu. Kdyţ stvoření čekalo na Brahmovu činnost, Brahm viděl Osobnost Boţství, coţ
dokazuje, ţe Pán existoval ve Své osobní podobě i před stvořením. Jeho věčná podoba není výtvorem
Brahmovy snahy, jak si představují méně inteligentní lidé. Zjevil se před Brahmou takový, jaký je,
a zmizel z jeho dohledu v téţe hmotou nedotčené podobě.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Brahm se modlí o tvůrčí energii``.
r mad-Bh gavatamu,
Stádia tvoření
KAPITOLA DESÁTÁ
SLOKA 1
vidura uv ca
antarhite bhagavati brahm loka-pit maha
praj
sasarja katidh daihik r m nas r vibhu
vidura uv ca - r Vidura řekl; antarhite - po zmizení; bhagavati - Osobnosti Boţství; brahm
první stvořená ţivá bytost; loka-pit maha - praotec obyvatel všech planet; praj
- generace;
sasarja - stvořil; katidh
- kolik; daihik
- ze svého těla; m nas
- ze své mysli; vibhu veliký.
-
r Vidura řekl: Ó veliký mudrci, prosím pověz mi, jak Brahm , praotec všech obyvatel na
všech planetách, stvořil po zmizení Nejvyšší Osobnosti Boţství ze svého těla a mysli těla ţivých
bytostí.
SLOKA 2
ye ca me bhagavan p
s tvayy arth bahuvittama
t n vadasv nup rvye a chindhi na sarva-sa
ay n
ye - všechny tyto; ca - také; me - mnou; bhagavan - ó mocný; p
- tázal; tvayi - tobě; arth
záměr; bahu-vit-tama - ó velice učený; t n - ty všechny; vadasva - laskavě popiš; nup rvye a - od
začátku do konce; chindhi - laskavě odstraň; na - moje; sarva - všechny; sa
ay n - pochybnosti.
Ó mudrci, jsi velice učený. Odstraň laskavě všechny moje pochybnosti a pouč mě o všem, nač
jsem se tě tázal od začátku aţ do konce.
VÝZNAM: Vidura poloţil Maitreyovi všechny své závaţné otázky, protoţe dobře věděl, ţe Maitreya mu
je dokáţe podrobně zodpovědět. Máme-li nějakého učitele, musíme mít důvěru v jeho kvalifikace. Pro
odpovědi na otázky duchovní povahy bychom neměli chodit za laikem. Kdyţ na takové dotazy
dostaneme od učitele nějaké smyšlené odpovědi, budeme jen ztrácet čas.
SLOKA 3
s ta uv ca
eva sa coditas tena k attr kau
ravir muni
pr ta praty ha t n pra n n h di-sth n atha bh rgava
s ta uv ca - r S ta Gosv m řekl; evam - takto; sa codita - povzbuzen; tena - jím;
k attr - Vidurou; kau
ravi - syn Ku
ry; muni - velký mudrc; pr ta - potěšen; praty ha zodpověděl; t n - tyto; pra n n - otázky; h di-sth n - z hloubi svého srdce; atha - takto; bh rgava
- ó synu Bh gua.
S ta Gosv m řekl: Ó synu Bh gua, velkého mudrce Maitreyu Muniho tato Vidurova slova
velice povzbudila. V jeho srdci bylo uloţeno vše, a proto začal zodpovídat jednu otázku po druhé.
VÝZNAM: Vazba s ta uv ca (,,S ta Gosv m řekl``) se zde objevuje jako přerušení rozhovoru
mezi Mah r jem Par k item a ukadevem Gosv m m. Kdyţ ukadeva Gosv m hovořil
k Mah r jovi Par k itovi, S ta Gosv m byl jen jedním z mnoha posluchačů. S ta Gosv m
však hovořil k mudrcům v Naimi
ra yi, které vedl mudrc aunaka, potomek ukadeva
Gosv m ho. Na předmětu rozhovoru to ovšem nic podstatného nemění.
SLOKA 4
maitreya uv ca
viri co 'pi tath cakre divya var a- ata tapa
tmany tm nam ve ya yath ha bhagav n aja
maitreya uv ca - velký mudrc Maitreya řekl; viri ca - Brahm ; api - také; tath - takto; cakre vykonával; divyam - nebeské; var a- atam - sto let; tapa - pokání; tmani - Pánu; tm nam - své
vlastní já; ve ya - zaměstnávající; yath
ha - jak bylo řečeno; bhagav n - Osobnost Boţství;
aja - nezrozený.
Učený mudrc Maitreya řekl: Ó Viduro, Brahm se na radu Osobnosti Boţství oddal pokání na
sto nebeských let a věnoval se oddané sluţbě Pánu.
VÝZNAM: To, ţe Brahm pracoval pro Osobnost Boţství, N r ya a, znamená, ţe slouţil Pánu - to
je nejvyšší pokání, které lze vykonávat libovolně mnoho let. Tato sluţba je věčná a věčně povzbudivá
a neexistuje z ní odchod na odpočinek.
SLOKA 5
tad viloky bja-sambh to v yun yad-adhi
hita
padmam ambha ca tat-k la- k ta-v rye a kampitam
tat vilokya - hledící na; abja-sambh ta - který se narodil na lotosu; v yun - větrem; yat - to;
adhi
hita - na čem seděl; padmam - lotos; ambha - voda; ca - také; tat-k la-k ta - to, co
vykonal věčný čas; v rye a - svojí vrozenou silou; kampitam - chvějící se.
Poté Brahm viděl, ţe lotos, na kterém seděl, i voda, ze které lotos vyrůstal, se pohybovaly za
silného bouřlivého větru.
VÝZNAM: Říká se, ţe hmotný svět je iluzorní, protoţe je místem zapomenutí na transcendentální sluţbu
Pánu. Ten, kdo oddaně slouţí v hmotném světě, se proto můţe někdy dostat do velice nepříjemných
a nebezpečných podmínek. Je zde vyhlášena válka mezi dvěma stranami, mezi iluzorní energií
a oddaným, a slabí oddaní někdy útoku mocné iluzorní energie podlehnou. Brahm však byl
bezpříčinnou milostí Pána dostatečně silný a hmotná energie ho nemohla zdolat, třebaţe ho přivedla do
úzkých, kdyţ začala otřásat místem, kde seděl.
SLOKA 6
tapas hy edham nena vidyay c tma-sa sthay
viv ddha-vij
na-balo nyap d v yu sah mbhas
tapas - díky pokání; hi - jistě; edham nena - vzrůstajícímu; vidyay - transcendentálním poznáním;
ca - také; tma - duše; sa sthay - seberealizovaný; viv ddha - vyzrálý; vij
na - praktické
poznání; bala - síla; nyap t - vypil; v yum - vítr; saha ambhas - společně s vodou.
Díky dlouhému pokání a transcendentálnímu poznání o seberealizaci Brahm
v praktickém poznání, a proto vypil všechen vítr spolu s vodou.
vyzrál
VÝZNAM: Zápas Pána Brahmy o existenci je příkladem neustálého zápasu ţivých bytostí v hmotném
světě s iluzorní energií zvanou m y . Brahmou počínaje, ţivé bytosti dodnes zápasí se silami hmotné
přírody. S pokročilým poznáním ve vědě a transcendentální realizaci se můţeme snaţit ovládnout
hmotnou energii, která působí proti našim snahám, a pokročilé materialistické vědecké poznání
a pokání moderní doby hrají v ovládání sil hmotné energie úţasnou roli. Nejlépe však můţe hmotnou
energii ovládat duše odevzdaná Nejvyšší Osobnosti Boţství, která vykonává příkazy Pána v náladě
láskyplné transcendentální sluţby.
SLOKA 7
tad vilokya viyad-vy pi pu kara yad-adhi
hitam
anena lok n pr g-l n n kalpit sm ty acintayat
tat vilokya - hledící na; viyat-vy pi - rozšířený do všech stran; pu karam - lotos; yat - na kterém;
adhi
hitam - seděl; anena - tímto; lok n - všechny planety; pr k-l n n - dříve ponořené ve
zpustošení; kalpit asmi - stvořím; iti - takto; acintayat - uvaţoval.
Poté viděl, ţe lotos, na kterém seděl, se rozšířil po celém vesmíru, a uvaţoval, jak stvoří všechny
planety, které byly předtím uvnitř tohoto lotosu.
VÝZNAM: Do lotosu, na kterém seděl Brahm , byla vloţena semena všech planet ve vesmíru. Všechny
planety jiţ vytvořil Pán a také všechny ţivé bytosti se jiţ narodily v Brahmovi. Hmotný svět a ţivé
bytosti byly vytvořeny Nejvyšší Osobností Boţství v podobě semen a Brahm měl tato semena rozsít
po celém vesmíru. Skutečné stvoření se tedy nazývá sarga a jeho pozdější projevení, které uskutečňuje
Brahm , se nazývá visarga.
SLOKA 8
padma-ko a
eka vyabh
tad vi ya bhagavat-karma-codita
k
d urudh tridh bh vya dvi-saptadh
padma-ko am - květ lotosu; tad - potom; vi ya - vstupující do; bhagavat - Nejvyšší Osobností
Boţství; karma - v činnostech; codita - povzbuzen; ekam - jeden; vyabh
k
t - rozdělil na;
urudh - velké dělení; tridh - na tři; bh vyam - vhodné pro další tvoření; dvi-saptadh - na čtrnáct.
Pán Brahm ve sluţbě Nejvyšší Osobnosti Boţství vstoupil do květu lotosu, a kdyţ se ten
rozprostřel po celém vesmíru, rozdělil ho na tři světy a později na čtrnáct.
SLOKA 9
et v
j va-lokasya sa sth -bheda sam h ta
dharmasya hy animittasya vip ka parame
hy asau
et v n - aţ dosud; j va-lokasya - planet obývaných ţivými bytostmi; sa sth -bheda - různé
ţivotní podmínky; sam h ta - dokončil; dharmasya - náboţenství; hi - jistě; animittasya bezdůvodnosti; vip ka - zralé stádium; parame
h - nejvyšší osobnost ve vesmíru; asau - to.
Pro svoji bezpříčinnou oddanou sluţbu Pánovi, zaloţenou na zralém transcendentálním poznání,
je Pán Brahm nejvznešenější osobností ve vesmíru. Proto stvořil všech čtrnáct planetárních
systémů, aby je mohly obývat různé druhy ţivých bytostí.
VÝZNAM: Nejvyšší Pán má v Sobě všechny vlastnosti ţivých bytostí. Podmíněné duše v hmotném světě
projevují pouze část těchto vlastností, a proto se jim někdy říká pratibimba. Tyto ţivé bytosti jakoţto
nedílné části Nejvyššího Pána zdědily různé podíly Jeho původních vlastností a úměrně zděděným
vlastnostem se jeví jako různé ţivotní druhy a sídlí na různých planetách podle Brahmova plánu.
Brahm je stvořitel tří světů: niţších planet zvaných P t laloky, středních planet zvaných Bh rloky
a vyšších planet zvaných Svarloky. Ještě vyšší planety, jako je Maharloka, Tapoloka, Satyaloka
a Brahmaloka, nezanikají v pustošící vodě, neboť jejich obyvatelé prokazují Pánovi bezpříčinnou
oddanou sluţbu. Tito obyvatelé ţijí aţ do vypršení doby zvané dvi-par rdha, kdy jsou obvykle
osvobozeni z koloběhu rození a umírání v hmotném světě.
SLOKA 10
vidura uv ca
yath ttha bahu-r pasya harer adbhuta-karma a
k l khya lak a a brahman yath var aya na
prabho
vidura uv ca - Vidura řekl; yath - jako; ttha - řekl jsi; bahu-r pasya - mající mnoho podob;
hare - Pána; adbhuta - úţasný; karma a - konatele; k la - čas; khyam - jménem; lak a am příznaky; brahman - ó učený br hma o; yath - takový, jaký je; var aya - prosím popiš; na - nám;
prabho - ó pane.
Vidura se zeptal Maitreyi: Ó můj pane, největší z učených mudrců, popiš laskavě věčný čas,
který je další podobou Nejvyššího Pána, konatele úţasných činů. Jaké jsou příznaky tohoto
věčného času? Prosím, popiš nám je podrobně.
VÝZNAM: Celý vesmír je plný mnoha různých projevů, od atomů aţ po samotný gigantický vesmír,
a vše je pod vládou Nejvyššího Pána v Jeho podobě k ly neboli věčného času. Vládnoucí čas má pro
různé druhy hmotných těl různé rozměry. Existuje jiný čas pro zničení atomu a jiný čas pro zničení
vesmíru. V jiném čase je zničeno lidské tělo a v jiném je zničeno vesmírné tělo. Na časovém faktoru
závisí i růst, vývoj a následné činy. Vidura chtěl podrobně znát různé hmotné projevy a dobu jejich
zničení.
SLOKA 11
maitreya uv ca
gu a-vyatikar k ro nirvi e o 'prati
hita
puru as tad-up d nam tm na l lay s jat
maitreya uv ca - Maitreya řekl; gu a-vyatikara - vzájemného působení kvalit hmotné přírody;
k ra - zdroj; nirvi e a - bez různorodosti; aprati
hita - neomezený; puru a - Nejvyšší
Osoby; tat - to; up d nam - nástroj; tm nam - hmotné stvoření; l lay - zábavami; as jat stvořený.
Maitreya řekl: Věčný čas je prvotním zdrojem vzájemného působení tří kvalit hmotné přírody.
Je neměnný, neomezený a funguje jako nástroj Nejvyšší Osobnosti Boţství pro zábavy Pána
v hmotném stvoření.
VÝZNAM: Neosobní faktor času tvoří pozadí hmotného projevu jako nástroj Nejvyššího Pána. Je
sloţkou, která pomáhá hmotné přírodě. Nikdo neví, kde začíná a kde končí, a je to právě čas, jenţ
dokáţe zaznamenat stvoření, udrţování a zničení hmotného projevu. Tento časový faktor je hmotnou
příčinou stvoření, a je tedy vlastní expanzí Osobnosti Boţství. Čas je pokládán za neosobní podobu
Pána.
I moderní lidé vykládají časový faktor různými způsoby. Někteří ho přijímají téměř tak, jak jak je
vysvětlen ve r mad-Bh gavatamu. Například v hebrejské literatuře je čas přijímán ve stejném
duchu - jako zastoupení Boha. Je tam řečeno: ,,Bůh, který v různých dobách a různými způsoby
v minulosti promlouval k otcům prostřednictvím proroků...`` Metafyzicky je čas chápán jako absolutní
a skutečný. Absolutní čas se nezastavuje a není ovlivněn rychlostí nebo pomalostí hmotných dějů.
Astronomicky a matematicky se čas počítá vzhledem k rychlosti, proměnám a trvání daného předmětu,
ale ve skutečnosti nemá s relativitou věcí nic společného - naopak, vše je utvářeno a počítáno podle
časových moţností. Čas je základní mírou činnosti našich smyslů, podle které počítáme minulost,
přítomnost a budoucnost, ale z hlediska skutečných počtů nemá začátek ani konec. Pa
ita C
akya
říká, ţe ani sebemenší zlomek času nelze koupit za miliony dolarů, a proto je třeba pokládat kaţdý
promarněný okamţik za největší ţivotní ztrátu. Čas nepodléhá ţádné psychologii a zároveň okamţiky
nejsou samy o sobě ţádnou objektivní realitou, ale závisí na způsobu vnímání.
r la J va Gosv m tedy dochází k závěru, ţe faktor času je vzájemně spojen s činnostmi - akcemi
a reakcemi - vnější energie Pána. Vnější energie neboli hmotná příroda jedná pod dohledem časového
faktoru, který zastupuje Pána, a proto se zdá, ţe hmotná příroda vytváří ve vesmírném projevu mnoho
úţasných věcí. Bhagavad-g t (9.10) tento závěr potvrzuje následovně:
may dhyak e a prak ti s yate sa-car caram
hetun nena kaunteya jagad viparivartate
SLOKA 12
vi va vai brahma-tan-m tra sa sthita vi
u-m yay
vare a paricchinna k len vyakta-m rtin
vi vam - hmotný svět; vai - jistě; brahma - Nejvyšší; tat-m tram - stejný jako; sa sthitam umístěný; vi
u-m yay - energií Vi
ua;
vare a - Osobností Boţství; paricchinnam oddělený; k lena - věčným časem; avyakta - neprojevený; m rtin - takovou podobou.
Tento vesmírný projev je oddělený od Nejvyššího Pána jako hmotná energie prostřednictvím
k ly, který je neprojevenou, neosobní podobou Pána. Je objektivním projevem Pána a spadá
pod vliv téţe hmotné energie Vi
ua.
Jak jiţ dříve řekl N rada Vy sadevovi (Bh g. 1.5.20): ida hi vi va bhagav n ivetara - tento
projevený svět je tatáţ Osobnost Boţství, ale vypadá jako něco jiného, něco mimo Pána. Vypadá tak
proto, ţe ho od Pána odděluje k la. Je to jako na magnetofonu nahraný hlas člověka, který je nyní od
svého hlasu oddělen. Stejně jako je nahrávka zachycena na magnetofonovém pásku, celý vesmírný
projev spočívá na hmotné energii a vypadá jakoby oddělen k lou. Hmotný projev je tedy objektivním
projevem Nejvyššího Pána a předvádí Jeho neosobní podobu, kterou tolik uctívají neosobní filozofové.
SLOKA 13
yathed n
tath gre ca pa c d apy etad
d
am
yath - tak, jak je; id n m - v současnosti; tath - tak byl; agre - na počátku; ca - a; pa c t - na
konci; api - také; etat d
am - bude i nadále stejný.
Vesmírný projev je takový, jaký je nyní, byl stejný v minulosti a bude stejný i v budoucnosti.
VÝZNAM: V neustálém projevování, udrţování a ničení hmotného světa existuje systematický řád, jak
je uvedeno v Bhagavad-g tě (9.8): bh ta-gr mam ima k tsnam ava a prak ter va
t. Stejně
jako je hmotný svět nyní stvořen a bude později zničen, tak také existoval v minulosti a časem bude
znovu stvořen, udrţován a zničen. Systematické působení času je tedy neustálé a věčné a nelze ho
prohlásit za neskutečné. Vesmírné projevy jsou dočasné a přerušované, ale nejsou neskutečné, jak tvrdí
m y v dští filozofové.
SLOKA 14
sargo nava-vidhas tasya pr k to vaik tas tu ya
k la-dravya-gu air asya tri-vidha pratisa krama
sarga - stvoření; nava-vidha - devíti různých druhů; tasya - jeho; pr k ta - hmotné; vaik ta působením kvalit hmotné přírody; tu - ale; ya - to, co; k la - věčný čas; dravya - hmota; gu ai vlastnosti; asya - jeho; tri-vidha - tři druhy; pratisa krama - zničení.
Existuje devět různých druhů stvoření vedle toho, ke kterému dochází přirozeně, vzájemným
působením kvalit přírody. Existují tři druhy zničení vlivem věčného času, hmotných prvků
a kvality činností ţivé bytosti.
VÝZNAM: Naplánovaná stvoření a zničení se odehrávají podle svrchované vůle. Dále existují jiná
stvoření, která vznikají vzájemným působením hmotných prvků pod vlivem Brahmovy inteligence. Ta
budou názorně vysvětlena později, nyní je uvedena pouze předběţná informace. Tři druhy zničení jsou:
(1) v plánované době zničení celého vesmíru, (2) působením ohně vycházejícího z úst Ananty a (3) na
základě kvality akcí a reakcí ţivé bytosti.
SLOKA 15
dyas tu mahata sargo gu a-vai amyam tmana
dvit yas tv ahamo yatra dravya-j
na-kriyodaya
dya - první; tu - ale; mahata - úplné emanace z Pána; sarga - stvoření; gu a-vai amyam vzájemné působení hmotných kvalit; tmana - Nejvyššího; dvit ya - druhé; tu - ale; ahama falešné ego; yatra - v němţ; dravya - hmotné sloţky; j
na - hmotné poznání; kriy -udaya probuzení činností (práce).
Prvním z těchto devíti je stvoření mahat-tattvy neboli souhrnu hmotných sloţek, ve kterém na
sebe díky přítomnosti Nejvyššího Pána vzájemně působí kvality přírody. Při druhém stvoření je
vytvořeno falešné ego, v němţ vznikají hmotné sloţky, hmotné poznání a hmotné činnosti.
VÝZNAM: První emanace z Nejvyššího Pána potřebná pro hmotné stvoření se nazývá mahat-tattva.
Vzájemné působení hmotných kvalit je příčinou mylného chápání vlastní totoţnosti neboli pocitu, ţe
ţivá bytost je vytvořena z hmotných prvků. Toto falešné ego je příčinou ztotoţňování těla a mysli se
samotnou duší. Hmotné zdroje, schopnosti a poznání potřebné k činnosti se vytvářejí ve druhé fázi
stvoření, po vzniku mahat-tattvy. J
na se vztahuje na smysly, které zprostředkovávají poznání, a na
jejich vládnoucí boţstva. Činnost zahrnuje činné orgány a jejich vládnoucí boţstva. To vše vzniká při
druhém stvoření.
SLOKA 16
bh ta-sargas t t yas tu tan-m tro dravya- aktim n
caturtha aindriya sargo yas tu j
na-kriy tmaka
bh ta-sarga - stvoření hmoty; t t ya - je třetí; tu - ale; tat-m tra - smyslové vnímání; dravya prvků; aktim n - zdroj; caturtha - čtvrté; aindriya - týkající se smyslů; sarga - stvoření; ya to, co; tu - ale; j
na - získávající poznání; kriy - činné; tmaka - v základu.
Při třetím stvoření jsou vytvořeny smyslové vjemy a z nich vznikají hrubohmotné prvky. Čtvrté
stvoření zahrnuje poznání a činné schopnosti.
SLOKA 17
vaik riko deva-sarga pa camo yan-maya mana
a
has tu tamasa sargo yas tv abuddhi-k ta prabho
vaik rika - působení kvality dobra; deva - polobozi neboli vládnoucí boţstva; sarga - stvoření;
pa cama - páté; yat - to, co; mayam - souhrn; mana - mysl; a
ha - šesté; tu - ale; tamasa temnoty; sarga - stvoření; ya - to, co; tu - doplňující; abuddhi-k ta - dělá hlupáka; prabho z pána.
Páté stvoření je stvořením vládnoucích boţstev působením kvality dobra, jehoţ souhrnem je
mysl. Šesté stvoření je temnota nevědomosti ţivé bytosti, v níţ pán jedná jako hlupák.
VÝZNAM: Polobozi na vyšších planetách se nazývají devové, protoţe jsou všichni oddanými Pána
Vi
ua. Vi
u-bhakta sm to daiva suras tad-viparyaya : oddaní Pána Vi
ua jsou devové
neboli polobozi, zatímco všichni ostatní jsou asurové. Devové jsou pod vlivem hmotné kvality dobra,
kdeţto asurové podléhají vlivu kvalit vášně a nevědomosti. Polobozi jsou jakoţto vládnoucí boţstva
pověřeni řízením různých oddělení ve vládě nad veškerým děním v hmotném světě. Například jeden
z našich smyslových orgánů, oko, je pod vládou světla, světlo se šíří prostřednictvím slunečních
paprsků a jejich vládnoucím boţstvem je Slunce. Mysl je zase pod vládou Měsíce. Všem dalším
smyslům, jak činným, tak poznávacím, vládnou různí polobozi. Polobozi slouţí jako pomocníci Pána
pro řízení hmotného světa.
Po stvoření polobohů jsou všechny bytosti pokryty temnotou nevědomosti. Kaţdá ţivá bytost
v hmotném světě je podmíněna svojí touhou panovat zdrojům hmotné přírody. Přestoţe je ţivá bytost
pánem hmotného světa, je podmíněna nevědomostí - mylným dojmem, ţe je vlastníkem hmotných věcí.
Pánova energie zvaná avidy je tím, co mate podmíněné duše. Hmotná příroda se nazývá avidy
neboli nevědomost, ale pro oddané Pána zaměstnané v čisté oddané sluţbě se tato energie stává vidyou
neboli čistým poznáním. To potvrzuje Bhagavad-g t . Pánova energie se mění z mah m yi na
yogam yu a zjevuje se čistým oddaným ve své skutečné podobě. Hmotná příroda tedy působí ve třech
fázích: jako tvůrčí princip hmotného světa, jako nevědomost a jako poznání. Jak bylo řečeno
v předchozím verši, ve čtvrtém stádiu stvoření je stvořeno také poznání. Podmíněné duše nejsou
původně hloupé, ale pod vlivem hmotné přírody - její sloţky zvané avidy - se z nich stávají hlupáci,
a nejsou proto schopny vyuţít své poznání správným způsobem.
Podmíněná duše zapomíná pod vlivem temnoty na svůj vztah k Nejvyššímu Pánu a topí se v ulpívání,
nenávisti, pýše, nevědomosti a mylném chápání své vlastní totoţnosti, coţ je pět druhů iluze, které jsou
příčinou hmotného otroctví.
SLOKA 18
a ime pr k t
sarg vaik t n api me
rajo-bh jo bhagavato l leya hari-medhasa
u
a - šest; ime - všech těchto; pr k t
- hmotné energie; sarg
- stvoření; vaik t n - druhotná
stvoření Brahmy; api - také; me - ode mě;
u - slyš; raja -bh ja - inkarnace kvality vášně
(Brahmy); bhagavata - velice mocného; l l - zábava; iyam - toto; hari - Nejvyšší Osobnost
Boţství; medhasa - ten, který má takový mozek.
Všechna výše uvedená stvoření jsou dílem vnější energie Pána. Nyní slyš o stvořeních Brahmy,
který je inkarnací kvality vášně a který má pro stvoření stejný mozek jako Osobnost Boţství.
SLOKA 19
saptamo mukhya-sargas tu a -vidhas tasthu
vanaspaty-o adhi-lat - tvaks r v rudho drum
ca ya
saptama - sedmá; mukhya - zásada; sarga - stvoření; tu - vskutku; a -vidha - šest druhů;
tasthu
m - těch, kteří se nehýbou; ca - také; ya - ti; vanaspati - ovocné stromy bez květů; o adhi stromy a rostliny, které existují, dokud nedozraje plod; lat - popínavé rostliny; tvaks r
- rostliny
s dutými stvoly; v rudha - samostatné rostliny; drum
- stromy s květy a plody.
Sedmé stvoření dává vznik nehybným bytostem, které se dělí na šest druhů: ovocné stromy bez
květů; stromy a rostliny, které existují, dokud nedozraje plod; popínavé rostliny; rostliny
s dutými stvoly; samostatné rostliny; stromy s květy a plody.
SLOKA 20
utsrotasas tama -pr y
anta -spar
vi e i a
utsrotasa - vztahují se vzhůru ke zdroji ţivota; tama -pr y
- téměř bez vědomí; anta spar
- uvnitř nepatrně cítící; vi e i a - projevené různými způsoby.
Všechny nehybné stromy a rostliny se vztahují vzhůru ke zdroji ţivota. Nemají téměř ţádné
vědomí, ale uvnitř cítí bolest. Jejich projevy jsou rozmanité.
SLOKA 21
tira c m a
ama sarga so '
vi
ad-vidho mata
avido bh ri-tamaso ghr
a-j
h dy avedina
tira c m - druhy niţších zvířat; a
ama - osmé; sarga - stvoření; sa - je jich; a
vi
at dvacet osm; vidha - skupin; mata - připadá v úvahu; avida - bez poznání zítřka; bh ri - nesmírně;
tamasa - nevědomé; ghr
a-j
- poznají předměty své touhy po čichu; h di avedina - v srdci
si pamatují velice málo.
Osmé stvoření je stvořením niţších ţivotních druhů, spadajících do různých skupin, kterých je
celkem dvacet osm. Všechny jsou nesmírně pošetilé a nevědomé. Předměty své touhy poznají po
čichu, ale v srdci si nedokáţí nic zapamatovat.
VÝZNAM: Ve Vedách jsou charakteristiky niţších zvířat popsány následovně: athetare
pa
n
a an pip se ev bhivij
na na vij
ta vadanti na vij
ta pa yanti na vidu
vastana na lok lok v iti; yad v , bh ri-tamaso bahu-ru a ghr
enaiva j nanti h dya
prati svapriya vastv eva vindanti bhojana- ayan dy-artha g h anti. ,,Niţší zvířata mají poznání
pouze co se týče hladu a ţízně. Nemají ţádné nabyté poznání, ţádnou představu skutečnosti. Jejich
chování se neřídí ţádnými formalitami. Jsou nesmírně nevědomá, předměty své touhy poznají pouze po
čichu a s touto inteligencí chápou jen to, co je příznivé a co nepříznivé. Jejich poznání se týká pouze
jedení a spaní.`` I ta nejdivočejší niţší zvířata, jako jsou tygři, tedy můţeme zkrotit jednoduše tak, ţe
jim pravidelně zajistíme jídlo a místo na spaní. Pouze hady nelze takto ochočit.
SLOKA 22
gaur ajo mahi a k
dvi- aph
pa ava
a s karo gavayo ruru
ceme avir u
ra ca sattama
gau - kráva; aja - koza; mahi a - buvol; k
a - druh jelena; s kara - prase; gavaya
zvířecí druh; ruru - jelen; dvi- aph
- se dvěma kopyty; pa ava - zvířata; ca - také; ime všechna tato; avi - ovce; u
ra - velbloud; ca - a; sattama - ó nejčistší.
Ó nejčistší Viduro, kráva, koza, buvol, jelen k
jsou niţší zvířata, která mají dvě kopyta.
-
a, prase, zvíře gavaya, jelen, ovce a velbloud
SLOKA 23
kharo ' vo ' vataro gaura
ete caika- aph
k atta
arabha camar tath
u pa ca-nakh n pa
n
khara - osel; a va - kůň; a vatara - mul; gaura - bílý jelen; arabha
divoká kráva; tath - takto; ete - všechna tato; ca - a; eka - pouze jedno; aph
ó Viduro;
u - nyní slyš; pa ca - pět; nakh n - drápů; pa
n - zvířata.
Kůň, mul, osel, jelen gaura, zubr
o zvířatech, která mají pět drápů.
- zubr; camar - kopyto; k atta
arabha a divoká kráva mají pouze jedno kopyto. Nyní slyš
SLOKA 24
v s g lo v ko vy ghro m rj ra
a a- allakau
si ha kapir gaja k rmo godh ca makar daya
v - pes; s g la - šakal; v ka - liška; vy ghra - tygr; m rj ra - kočka; a a - králík;
allakau - saj ru (s ostny na těle); si ha - lev; kapi - opice; gaja - slon; k rma - ţelva;
godh - gos pa (čtyřnohá ještěrka); ca - také; makara- daya - aligátor a další.
Pes, šakal, tygr, liška, kočka, králík, saj ru, lev, opice, slon, ţelva, aligátor, gos pa a další mají
na svých končetinách pět drápů, a proto se nazývají pa ca-nakhové neboli zvířata s pěti drápy.
SLOKA 25
-
ka ka-g dhra-baka- yena- bh sa-bhall ka-barhi a
ha sa-s rasa-cakr hva- k kol k daya khag
ka ka - volavka; g dhra - sup; baka - jeřáb; yena - jestřáb; bh sa - bh sa; bhall ka - bhall ka;
barhi a - páv; ha sa - labuť; s rasa - s rasa; cakr hva - cakrav ka; k ka - vrána; ul ka sova; daya - a další; khag
- ptáci.
Volavka, sup, jeřáb, jestřáb, bh sa, bhall ka, páv, labuť, s rasa, cakrav ka, vrána, sova
a další jsou ptáci.
SLOKA 26
arv k-srotas tu navama k attar eka-vidho n
m
rajo 'dhik
karma-par du khe ca sukha-m nina
arv k - dolů; srota - průchod potravy; tu - ale; navama - deváté; k atta - ó Viduro; eka-vidha
- jeden druh; n
m - lidských bytostí; raja - kvalita vášně; adhik
- převládající; karma-par
- zajímající se o práci; du khe - v neštěstí; ca - ale; sukha - štěstí; m nina - myslí si.
Stvoření lidských bytostí, které jsou pouze jednoho druhu a které si hromadí potravu v ţaludku,
přichází na řadu jako deváté. Na lidskou rasu má převládající vliv kvalita vášně. Lidé mají po
celý svůj nešťastný ţivot velice mnoho práce, ale povaţují se za šťastné po všech stránkách.
VÝZNAM: Člověk je vášnivější neţ zvířata, a jeho pohlavní ţivot je proto nepravidelnější. Zvířata mají
pro pohlavní styk své dané období, ale člověk nemá pro tyto činnosti ţádný pravidelný čas. Člověk je
obdařen vyšším, rozvinutějším vědomím, aby se mohl osvobodit z hmotného neštěstí, ale ve své
nevědomosti si myslí, ţe jeho vyšší vědomí má slouţit k rozvíjení hmotného ţivotního pohodlí.
Namísto toho, aby vyuţíval své inteligence k duchovní realizaci, zneuţívá ji k uspokojování zvířecích
sklonů: jíst, spát, bránit se a pářit se. Rozvíjením hmotného pohodlí se člověk dostává do čím dál tím
nešťastnější situace, ale pod vlivem iluzorní energie se vţdy povaţuje za šťastného, přestoţe je
uprostřed neštěstí. Toto neštěstí lidského ţivota se liší od přirozeného pohodlného ţivota, jaký mají
dokonce i zvířata.
SLOKA 27
vaik t s traya evaite deva-sarga ca sattama
vaik rikas tu ya prokta kaum ras t bhay tmaka
vaik t
- stvoření Brahmy; traya - tři druhy; eva - jistě; ete - všechna tato; deva-sarga - zjevení
polobohů; ca - také; sattama - ó dobrý Viduro; vaik rika - stvoření polobohů, uskutečněné přírodou;
tu - ale; ya - co; prokta - popsáno dříve; kaum ra - čtyři Kum rové; tu - ale; ubhaya- tmaka oba způsoby (vaik ta i pr k ta).
Ó dobrý Viduro, tato tři poslední stvoření a stvoření polobohů (desáté v pořadí) jsou stvoření
vaik ta, která se liší od dříve popsaných přírodních stvoření (pr k ta). Zjevení Kum rů spadá
do obou.
SLOKA 28-29
deva-sarga c
a-vidho vibudh
pitaro 'sur
gandharv psarasa siddh yak a-rak
si c ra
bh ta-preta-pi
c
da aite vidur khy t
ca vidy dhr
kinnar daya
sarg s te vi va-s k-k t
deva-sarga - stvoření polobohů; ca - také; a
a-vidha - osm druhů; vibudh
- polobozi;
pitara - předkové; asur
- démoni; gandharva - zkušení řemeslníci na vyšších planetách;
apsarasa - andělé; siddh
- bytosti dokonale vládnoucí mystickými silami; yak a - svrchovaní
stráţci; rak
si - obři; c ra
- nebeští pěvci; bh ta - dţinové; preta - zlí duchové; pi
c
- doprovázející duchové; ca - také; vidy dhr
- nebeští obyvatelé zvaní Vidy dharové; kinnara nadlidské bytosti; daya - a další; da a ete - všech těchto deset (stvoření); vidura - ó Viduro;
khy t
- popsaná; sarg
- stvoření; te - tobě; vi va-s k - stvořitel vesmíru (Brahm ); k t
- jím vykonána.
Stvoření polobohů je osmi druhů: (1) polobozi, (2) předkové, (3) asurové neboli démoni, (4)
Gandharvové a Apsary neboli andělé, (5) Yak ové a R k asové, (6) Siddhové, C ra ové
a Vidy dharové, (7) Bh tové, Pretové a Pi
Všechny tvoří Brahm , stvořitel vesmíru.
cové a (8) nadlidské bytosti, nebeští pěvci atd.
VÝZNAM: Jak je vysvětleno ve druhém zpěvu r mad-Bh gavatamu, Siddhové jsou obyvatelé
Siddhaloky, kde se cestuje prostorem bez dopravních prostředků. Pouhým svým rozhodnutím se tyto
bytosti mohou bez potíţí přemístit z jedné planety na druhou. Obyvatelé vyšších planet tedy dalece
předčí obyvatele této planety co se týče umění, kultury a vědy, neboť mají dokonalejší mozky neţ lidé.
Duchové a dţinové uvedení v této souvislosti se také počítají mezi polobohy, jelikoţ dokáţí neobvyklé
věci, které jsou pro lidi nemoţné.
SLOKA 30
ata para pravak y mi va
n manvantar
i ca
eva raja -pluta sra
kalp di v tmabh r hari
s jaty amogha-sa kalpa tmaiv tm nam tman
ata - zde; param - potom; pravak y mi - vysvětlím; va
n - potomky; manvantar
i - různé
inkarnace Manuů; ca - a; evam - takto; raja -pluta - naplněn kvalitou vášně; sra
- stvořitel;
kalpa- di u - v různých věcích; tma-bh
- sestupující; hari - Osobnost Boţství; s jati - tvoří;
amogha - spolehlivé; sa kalpa - odhodlání; tm eva - On Sám; tm nam - Samotný; tman Svojí vlastní energií.
Nyní popíši potomky Manuů. Stvořitel Brahm jako inkarnace kvality vášně Osobnosti Boţství
s neochvějnou touhou tvoří vesmír silou Pánovy energie v kaţdém věku.
VÝZNAM: Vesmírný projev je expanzí jedné z mnoha energií Nejvyšší Osobnosti Boţství - stvořitel
i stvoření emanují z téţe Nejvyšší Pravdy, jak stojí na začátku Bh gavatamu: janm dy asya yata .
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Stádia tvoření``.
r mad-Bh gavatamu,
Výpočet času, počínaje atomem
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
SLOKA 1
maitreya uv ca
carama
param
sad-vi e
m aneko 'sa yuta sad
u sa vij eyo n
m aikya-bhramo yata
maitreya uv ca - Maitreya řekl; carama - konečný; sat - důsledek; vi e
m - příznaky;
aneka - nespočetné; asa yuta - nesmíšené; sad - vţdy; parama-a u - atomy; sa - to;
vij eya - je třeba chápat; n
m - lidí; aikya - jednota; bhrama - mylně chápaná; yata z čehoţ.
Konečná částečka hmotného projevu, která je nedělitelná a sama nevytváří ţádné tělo, se nazývá
atom. Existuje vţdy jako neviditelná identita, i po zničení všech podob. Hmotné tělo je pouze
kombinací těchto atomů, ale obyčejní lidé si ho vykládají špatným způsobem.
VÝZNAM: Popis atomu, který nacházíme ve r mad-Bh gavatamu, se téměř shoduje s moderní
atomovou vědou a je dále rozveden v Param
u-v dě od Ka
dy. Moderní věda rovněţ přijímá
atom jako konečnou nedělitelnou částečku, která je základní sloţkou vesmíru. r mad-Bh gavatam
je úplným textem, popisujícím veškeré poznání včetně atomové teorie. Atom je nepatrná jemná podoba
věčného času.
SLOKA 2
sata eva pad rthasya svar p vasthitasya yat
kaivalya parama-mah n avi e o nirantara
sata - projeveného důsledku; eva - jistě; pada-arthasya - hmotných těl; svar pa-avasthitasya zůstávající ve stejné podobě i v době zničení; yat - to, co; kaivalyam - jednota; parama - nejvyšší;
mah n - neomezená; avi e a - podoby; nirantara - věčně.
Atomy jsou konečným stavem projeveného vesmíru. Ve svých původních podobách, kdy netvoří
ţádná těla, se nazývají ,,neomezená jednota``. Existují různé druhy těl s hmotnou podobou, ale
samotné atomy tvoří celý projev.
SLOKA 3
eva k lo 'py anumita sauk mye sthaulye ca sattama
sa sth na-bhukty bhagav n avyakto vyakta-bhug vibhu
evam - takto; k la - čas; api - také; anumita - měřen; sauk mye - v jemných; sthaulye - v hrubých
podobách; ca - také; sattama - ó nejlepší; sa sth na - kombinace atomů; bhukty - pohybem;
bhagav n - Nejvyšší Osobnost Boţství; avyakta - neprojevený; vyakta-bhuk - vládnoucí všem
hmotným pohybům; vibhu - veliký zdroj energie.
Čas můţeme odhadovat měřením pohybu různých kombinací atomů. Čas je energie všemocné
Osobnosti Boţství, Hariho, který ovládá všechny hmotné pohyby, přestoţe není v hmotném světě
viditelný.
SLOKA 4
sa k la param
ur vai yo bhu kte param
ut m
sato 'vi e a-bhug yas tu sa k la paramo mah n
sa - ten; k la - věčný čas; parama-a u - atomový; vai - jistě; ya - který; bhu kte - prochází
skrze; parama-a ut m - prostor zaujímaný atomem; sata - celého souhrnu; avi e a-bhuk procházející neduálním projevem; ya tu - co; sa - to; k la - čas; parama - nejvyšší; mah n velký.
Atomový čas se měří podle toho, jak pokrývá určitý atomový prostor. Čas, který pokrývá
neprojevený souhrn všech atomů, se nazývá ,,velký čas``.
VÝZNAM: Čas a prostor jsou dva vzájemně propojené pojmy. Čas se měří podle toho, jaký prostor
pokrývají atomy. Standardní čas se počítá podle pohybu slunce. Doba, za kterou slunce projde
prostorem, který zaujímá jeden atom, se nazývá ,,atomový čas``. Nejrozsáhlejší čas ze všech pokrývá
celou existenci nedvojného projevu. Všechny planety rotují a pokrývají prostor a jednotkou pro měření
prostoru jsou rozměry atomu. Kaţdá planeta má svoji určitou oběţnou dráhu, po které se bez odchylek
pohybuje, a také slunce má svoji dráhu. Celkový čas stvoření, udrţování a zničení, měřený podle počtu
oběhů všech planetárních systémů aţ do konce stvoření, je známý jako nejvyšší k la.
SLOKA 5
a ur dvau param
sy t trasare us traya sm ta
j l rka-ra my-avagata kham ev nupatann ag t
a u - dvojatom; dvau - dva; parama-a u - atomy; sy t - tvoří; trasare u - hexatom; traya
sm ta - pokládané; j la-arka - slunečního světla procházejícího otvory v okenní síti; ra mi v paprscích; avagata - lze poznat; kham eva - k nebi; anupatan ag t - stoupající.
- tři;
Dílky hrubého času se vypočítávají následovně: dva atomy tvoří jeden dvojatom a tři dvojatomy
tvoří jeden hexatom. Tento hexatom je vidět ve slunečním světle procházejícím otvory v okenní
síti. Můţeme jasně vidět, ţe hexatom stoupá k nebi.
VÝZNAM: Atom je popsán jako neviditelná částice, ale kdyţ se šest takových atomů spojí, nazývají se
trasare u, které lze vidět ve slunečním světle pronikajícím skrze otvory v okenní síti.
SLOKA 6
trasare u-trika bhu kte ya k la sa tru i sm ta
ata-bh gas tu vedha sy t tais tribhis tu lava sm ta
trasare u-trikam - kombinace tří hexatomů; bhu kte - zabírající čas pro své spojení; ya - to, co;
k la - časový interval; sa - to; tru i - jménem tru i; sm ta - nazývá se; ata-bh ga - sto
intervalů tru i; tu - ale; vedha - zvané vedha; sy t - stává se; tai - jimi; tribhi - třikrát; tu - ale;
lava - lava; sm ta - nazývá se.
Časový interval potřebný ke spojení tří trasare u se nazývá tru i a sto intervalů tru i tvoří
jednu vedhu. Tři vedhy tvoří jednu lavu.
VÝZNAM: Je vypočítáno, ţe kdyţ jednu sekundu rozdělíme na 1687,5 částí, kaţdá část udává délku
trvání jedné tru i, coţ je čas potřebný ke spojení osmnácti atomových částic. Toto spojování atomů do
různých celků udává míru hmotného času. Slunce je ústředním bodem pro výpočet všech časových
intervalů.
SLOKA 7
nime as tri-lavo j eya mn tas te traya k a a
k a
n pa ca vidu k
h
laghu t da a pa ca ca
nime a - časový úsek zvaný nime a; tri-lava - délka trvání tří lav; j eya - známá jako;
mn ta - nazývá se; te - ty; traya - tři; k a a - časový úsek zvaný k a a; k a
n - těchto
k a ; pa ca - pět; vidu - věz; k
h m - časový úsek zvaný k
h ; laghu - časový úsek
zvaný laghu; t
- těch; da a pa ca - patnáct; ca - také.
Délka trvání tří lav se rovná jedné nime e, spojení tří nime tvoří jednu k a u, pět k a
spolu tvoří jednu k
hu a patnáct k
h představuje jednu laghu.
VÝZNAM: Výpočtem zjistíme, ţe jedna laghu odpovídá dvěma minutám. Védské měření času pomocí
atomů můţeme převést na současný čas na základě tohoto vztahu.
SLOKA 8
lagh ni vai sam mn t da a pa ca ca n
ik
te dve muh rta prahara
a y ma sapta v
n
m
lagh ni - tyto laghu (kaţdá o délce dvou minut); vai - přesně; sam mn t - se nazývají; da a
pa ca - patnáct; ca - také; n
ik - n
ik ; te - těch; dve - dvě; muh rta - chvíle; prahara - tři
hodiny; a - šest; y ma - jedna čtvrtina dne nebo noci; sapta - sedm; v - nebo; n
m - podle
lidských počtů.
Patnáct laghu tvoří jednu n
iku, která se také nazývá da
a. Dvě da
y tvoří jednu
muh rtu a šest nebo sedm da
tvoří čtvrtinu dne či noci podle lidských počtů.
SLOKA 9
dv da
rdha-palonm na caturbhi catur-a gulai
svar a-m
ai k ta-cchidra y vat prastha-jala-plutam
dv da a-ardha - šest; pala - jednotek váhy; unm nam - měrná nádoba; caturbhi - váhy čtyř;
catu -a gulai - měřící čtyři prsty; svar a - ze zlata; m
ai - hmotnosti; k ta-chidram vytvářející otvor; y vat - dlouhý; prastha - měřící jednu prasthu; jala-plutam - naplněná vodou.
Zařízení pro měření délky jedné n
iky neboli da
y lze připravit z měděné nádoby váţící šest
pala (0,434 kg), do které je vyvrtán otvor se zlatou sondou váţící čtyři m
i a dlouhou čtyři
prsty. Kdyţ se tato nádoba poloţí na vodu, čas, který uplyne před tím, neţ ji voda pohltí, se rovná
jedné da
ě.
VÝZNAM: Zde je řečeno, ţe otvor do měděné měřící nádoby musí být proraţen sondou váţící ne více
neţ čtyři m
i a ne delší neţ čtyři prsty. To určí průměr otvoru. Nádoba je ponořena do vody a čas, po
jehoţ uplynutí bude pohlcena, se nazývá da
a. To je jiný způsob, jak měřit délku da
y, stejně
jako je moţné měřit čas pískem v přesýpacích hodinách. V dobách védské civilizace zjevně nebyla
nouze o poznání v oblasti fyziky, chemie nebo vyšší matematiky. Měřilo se různými způsoby, které
však byly co nejjednodušší.
SLOKA 10
y m
pak a
catv ra catv ro marty n m ahan ubhe
pa ca-da
h ni ukla k
a ca m nada
y m
- tři hodiny; catv ra - čtyři; catv ra - a čtyři; marty n m - lidí; ahan - délka dne;
ubhe - dne i noci; pak a - polovina měsíce; pa ca-da a - patnáct; ah ni - dní; ukla - bílé;
k
a - černé; ca - také; m nada - měří se.
Je vypočítáno, ţe během dne i noci lidské bytosti uplynou vţdy čtyři prahary, které se také
nazývají y my. Patnáct dní a nocí tvoří jednu pak u a v jednom měsíci se vystřídají dvě pak i,
bílá a černá.
SLOKA 11
tayo samuccayo m sa pit
tad ahar-ni am
dvau t v tu
a ayana dak i a cottara divi
tayo - jejich; samuccaya - souhrn; m sa - měsíc; pit
m - planet Pit ; tat - ten (měsíc);
aha -ni am - den a noc; dvau - dva; tau - měsíce; tu - roční období; a - šest; ayanam - přesun
slunce během šesti měsíců; dak i am - jiţní; ca - také; uttaram - severní; divi - v nebi.
Dvě pak i tvoří jeden měsíc a tato doba představuje jeden úplný den a noc na planetách Pit .
Dva takové měsíce tvoří jedno roční období a šest měsíců je doba úplného přesunu slunce z jihu
na sever.
SLOKA 12
ayane c han pr hur vatsaro dv da a sm ta
sa vatsara- ata n
param yur nir pitam
ayane - během přesunu slunce (za šest měsíců); ca - a; ahan - den polobohů; pr hu - je řečeno;
vatsara - jeden kalendářní rok; dv da a - dvanáct měsíců; sm ta - nazývá se; sa vatsara- atam
- sto let; n
m - lidí; parama- yu - délka ţivota; nir pitam - odhaduje se.
Dva sluneční přesuny tvoří jeden den a noc polobohů a pro člověka tento den a noc znamenají
jeden úplný kalendářní rok. Lidský ţivot je dlouhý sto let.
SLOKA 13
grahark a-t r -cakra-stha param
v- din
sa vatsar vas nena paryety animi o vibhu
jagat
graha - vlivné planety jako je Měsíc; k a - svítící tělesa jako je A vin ; t r - hvězdy; cakrastha - na oběţné dráze; parama-a u- din - společně s atomy; jagat - celý vesmír; sa vatsaraavas nena - na konci jednoho roku; paryeti - dokončí svoji dráhu; animi a - věčný čas; vibhu Všemocný.
Vlivné hvězdy, planety, svítící tělesa a atomy po celém vesmíru obíhají po svých příslušných
oběţných drahách pod řízením Nejvyššího, Jehoţ zastupuje věčný k la.
VÝZNAM: V Brahma-sa hitě je řečeno, ţe Slunce je okem Nejvyššího a obíhá po své načasované
dráze. Všechna tělesa, od Slunce aţ po atom, jsou pod vlivem k la-cakry neboli dráhy věčného času
a kaţdé z nich má danou oběţnou dobu jedné sa vatsary.
SLOKA 14
sa vatsara parivatsara i
-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsara ca viduraiva prabh
yate
sa vatsara - dráha Slunce; parivatsara - krouţení kolem B haspatiho; i
hvězd; eva - takové, jaké jsou; ca - také; anuvatsara - dráha Měsíce; vatsara
ca - také; vidura - ó Viduro; evam - takto; prabh
yate - je o nich řečeno.
-vatsara - dráha
- jeden kalendářní rok;
Existuje pět různých jmen pro dráhy Slunce, Měsíce, hvězd a svítících těles po nebi a kaţdá
z nich má svoji sa vatsaru.
VÝZNAM: Náměty týkající se fyziky, chemie, matematiky, astronomie, času a prostoru, o kterých
pojednávají tyto verše r mad-Bh gavatamu, jsou jistě velice zajímavé pro studenty příslušných
předmětů, ale co se nás týče, nemůţeme je po technické stránce příliš důkladně vysvětlit. Látku
můţeme shrnout prohlášením, ţe všechna odvětví poznání spadají pod svrchovanou vládu k ly,
úplného zastoupení Nejvyšší Osobnosti Boţství. Nic neexistuje bez Nejvyššího Pána, a proto vše,
jakkoliv úţasné se nám to můţe zdát s naším nedostatečným poznáním, je dílem Jeho kouzelného
proutku. Co se týče času, dovolujeme si zde připojit časovou tabulku pro srovnání s moderními
časovými údaji:
Jedna tru i = 8/13 500 sekundy Jedno laghu = 2 minuty
Jedna vedha = 8/135 sekundy Jedna da
a = 30 minut
Jedna lava = 8/45 sekundy Jedna prahara = 3 hodiny
Jedna nime a = 8/15 sekundy Jeden den = 12 hodin
Jedna k a a = 8/5 sekundy Jedna noc = 12 hodin
Jedna k
h = 8 sekund Jedna pak a = 15 dní
Dvě pak i tvoří jeden měsíc a dvanáct měsíců tvoří jeden kalendářní rok neboli dobu, za kterou slunce
projde celou svoji dráhu. Člověk se teoreticky doţívá aţ sta let. Tímto způsobem se měří věčný čas.
Brahma-sa hit
(5.52) potvrzuje tuto vládu času následujícím způsobem:
yac-cak ur e a savit sakala-grah
r j samasta-sura-m rtir a e a-tej
yasy j ay bhramati sa bh ta-k la-cakro
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Boţství, pod Jehoţ vládou i Slunce,
povaţované za oko Pána, obíhá po své dané dráze ve věčném čase. Slunce je králem všech planetárních
systémů a má neomezené zásoby tepla a světla.``
SLOKA 15
ya s jya- aktim urudhocchvasayan sva- akty
pu so 'bhram ya divi dh vati bh ta-bheda
k l khyay gu amaya kratubhir vitanva s
tasmai bali harata vatsara-pa cak ya
ya - ten, kdo; s jya - stvoření; aktim - semena; urudh - různými způsoby; ucchvasayan oţivující; sva- akty - svojí energií; pu sa - ţivé bytosti; abhram ya - rozptýlit temnotu; divi během dne; dh vati - pohybuje se; bh ta-bheda - odlišné od všech ostatních hmotných podob;
k la- khyay - jménem věčný čas; gu a-mayam - hmotné výsledky; kratubhi - obětinami; vitanvan
- rozšiřující; tasmai - jemu; balim - sloţky obětí; harata - člověk by měl nabízet; vatsara-pa cak ya oběti kaţdých pět let.
Ó Viduro, Slunce svým neomezeným teplem a světlem oţivuje všechny ţivé bytosti. Zkracuje
délku jejich ţivota, aby je osvobodilo z iluze hmotné připoutanosti, a rozšiřuje cestu pro povýšení
do nebeského království. Po nebi se pohybuje velkou rychlostí a kaţdý by ho měl vţdy jednou za
pět let uctít všemi předměty pro uctívání.
SLOKA 16
vidura uv ca
pit -deva-manu y
m yu param ida sm tam
pare
gatim cak va ye syu kalp d bahir vida
vidura uv ca - Vidura řekl; pit - planety Pit ; deva - nebeské planety; manu y
ma lidských bytostí; yu - délka ţivota; param - konečné; idam - v jejich vlastních měřítcích; sm tam
- vypočítané; pare
m - vyšších ţivých bytostí; gatim - délku ţivota; cak va - laskavě vyčísli; ye všichni ti, kteří; syu - jsou; kalp t - věku; bahi - za hranicemi; vida - velice učený.
Vidura řekl: Nyní znám délku ţivota obyvatel planet Pit a nebeských planet, jakoţ i lidí. Pouč
mě laskavě ještě o délce ţivota těch velice učených ţivých bytostí, které přeţívají konec kalpy.
VÝZNAM: Částečné zničení vesmíru, které nastává na konci Brahmova dne, nepostihuje všechny
planetární systémy. Planety velice učených ţivých bytostí, jako jsou mudrci Sanaka a Bh gu, tyto
konce věků neovlivňují. Existují planety různých druhů a kaţdou ovládá jiná k la-cakra neboli řád
věčného času. Čas planety Země neplatí na jiných, vyšších planetách. Vidura se zde proto ptá na délku
ţivota na dalších planetách.
SLOKA 17
bhagav n veda k lasya gati bhagavato nanu
vi va vicak ate dh r yoga-r ddhena cak u
bhagav n - ó duchovně mocný mudrci; veda - ty znáš; k lasya - věčného času; gatim - chod;
bhagavata - Nejvyšší Osobnosti Boţství; nanu - samozřejmě; vi vam - celý vesmír; vicak ate - vidí;
dh r
- ti, kteří jsou seberealizovaní; yoga-r ddhena - mystickým pohledem; cak u
- očima.
Ó duchovně mocný mudrci, znáš chod věčného času, který je vládnoucí podobou Nejvyšší
Osobnosti Boţství. Jelikoţ jsi seberealizovaný, jsi schopen vidět vše svým mystickým pohledem.
VÝZNAM: Ten, kdo dosáhl nejvyšší mystické dokonalosti a dokáţe vidět vše v minulosti, současnosti
i budoucnosti, se nazývá tri-k la-j a. Stejně tak Pánovi oddaní vidí jasně vše, co stojí ve zjevených
písmech. Oddaní Pána r K
y velice snadno chápou vědu o K
ovi i situaci v hmotném
a duchovním stvoření. Nemusí usilovat o dosaţení ţádné yoga-siddhi neboli mystické dokonalosti.
Díky milosti Pána, který sídlí v srdci kaţdého, jsou způsobilí rozumět všemu.
SLOKA 18
maitreya uv ca
k ta tret dv para ca kali ceti catur-yugam
divyair dv da abhir var ai s vadh na nir pitam
maitreya uv ca - Maitreya řekl; k tam - věk Satya; tret - věk Tret ; dv param - věk Dv para;
ca - také; kali - věk Kali; ca - a; iti - takto; catu -yugam - čtyři věky; divyai - polobohů;
dv da abhi - dvanáct; var ai - tisíc let; sa-avadh nam - přibliţně; nir pitam - je zjištěno.
Maitreya řekl: Ó Viduro, čtyři věky (yugy) se nazývají Satya, Tret , Dv para a Kali. Všechny
dohromady trvají stejně dlouho jako dvanáct tisíc let polobohů.
VÝZNAM: Jeden rok polobohů je stejně dlouhý jako 360 lidských let. Jak bude rozvedeno
v následujících verších, 12 000 let polobohů je celková délka všech výše uvedených čtyř věků, včetně
období přechodu zvaných yuga-sandhyi. Celkem tedy čtyři věky trvají 4 320 000 lidských let.
SLOKA 19
catv ri tr
i dve caika k t di u yath -kramam
sa khy t ni sahasr
i dvi-gu
ni at ni ca
catv ri - čtyři; tr
i - tři; dve - dva; ca - také; ekam - jedna; k ta- di u - v Satya-yuze; yath kramam - a následně v dalších věcích; sa khy t ni - čítající; sahasr
i - tisíce; dvi-gu
ni dvakrát; at ni - stovky; ca - také.
Věk Satya trvá 4800 let polobohů, věk Tret
a věk Kali 1200 let polobohů.
trvá 3600 let polobohů, věk Dv para trvá 2400 let
VÝZNAM: Jak jiţ bylo řečeno, jeden rok polobohů trvá 360 lidských let. Satya-yuga tedy trvá 4800
x 360 neboli 1 728 000 let. Tret -yuga trvá 3600 x 360 neboli 1 296 000 let. Dv para-yuga trvá 2400
x 360 neboli 864 000 let a poslední věk, Kali-yuga, trvá 1200 x 360 neboli 432 000 let.
SLOKA 20
sandhy -sandhy
tam ev hur yuga
ayor antar ya k la
ata-sa khyayo
taj-j
yatra dharmo vidh yate
sandhy - přechodné období před; sandhy -a
ayo - a přechodné období po; anta - v; ya - to,
co; k la - trvání; ata-sa khyayo - stovky let; tam eva - to období; hu - nazývají; yugam věk; tat-j
- zkušení astronomové; yatra - kdy; dharma - náboţenství; vidh yate - se vykonává.
Přechodná období před a po kaţdém věku, která podle výše uvedených počtů trvají několik set
let, nazývají zkušení astronomové yuga-sandhyi neboli spojení dvou věků. Během těchto období
se vykonávají všechny náboţenské činnosti.
SLOKA 21
dharma catu -p n manuj n k te samanuvartate
sa ev nye v adharme a vyeti p dena vardhat
dharma - náboţenství; catu -p t - všechny čtyři aspekty; manuj n - lidstvo; k te - v Satya-yuze;
samanuvartate - náleţitě dodrţovalo; sa - to; eva - jistě; anye u - v dalším; adharme a - vlivem
bezboţnosti; vyeti - upadalo; p dena - o jednu část; vardhat - postupně úměrně rostoucí.
Ó Viduro, ve věku Satya lidstvo řádně dodrţovalo všechny náboţenské zásady, ale v dalších
věcích postupně ubývalo vţdy o jednu sloţku náboţenství a úměrně tomu vzrůstala bezboţnost.
VÝZNAM: Ve věku Satya bylo běţné úplné dodrţování všech náboţenských zásad. V kaţdém dalším
věku však bylo vţdy o jednu náboţenskou zásadu méně, a v současnosti je tedy poměr náboţenství
a bezboţnosti jedna ku třem. Lidé v tomto věku proto nejsou příliš šťastní.
SLOKA 22
tri-loky yuga-s hasra bahir brahma o dinam
t vaty eva ni
t ta yan nim lati vi va-s k
tri-loky
- tří světů; yuga - čtyř yug; s hasram - tisíc; bahi - vně; brahma a - aţ po
Brahmaloku; dinam - je den; t vat - stejné (období); eva - jistě; ni
- je noc; t ta - můj milý; yat protoţe; nim lati - jde spát; vi va-s k - Brahm .
Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a P t la) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem
jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.
VÝZNAM: Kdyţ jde Brahm na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod
Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahm během svého spánku sní o Garbhodaka
Vi
uovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.
y
SLOKA 23
ni
vas na rabdho loka-kalpo 'nuvartate
y vad dina bhagavato man n bhu ja
catur-da a
ni
- noc; avas ne - ukončení; rabdha - počínající od; loka-kalpa - další stvoření tří světů;
anuvartate - následuje; y vat - do; dinam - den; bhagavata - pána (Brahmy); man n - Manuové;
bhu jan - existující během; catu -da a - čtrnáct.
Po skončení Brahmovy noci znovu začíná během Brahmova dne tvoření tří světů, které existují
po dobu ţivota čtrnácti po sobě jdoucích Manuů, praotců lidstva.
VÝZNAM: Ke kratším záplavám dochází také na konci ţivota kaţdého Manua.
SLOKA 24
sva
sva
k la
manur bhu kte s dhik
hy eka-saptatim
svam - vlastní; svam - úměrně; k lam - délka ţivota; manu
o něco více neţ; hi - jistě; eka-saptatim - sedmdesát jedna.
- Manu; bhu kte - uţívá; sa-adhik m -
Kaţdý Manu uţívá ţivota o něco déle neţ trvá sedmdesát jedna cyklů čtyř věků.
VÝZNAM: Ţivot jednoho Manua trvá sedmdesát jedna cyklů čtyř věků, coţ je uvedeno také ve Vi
u
Pur
ě. Kaţdý Manu ţije zhruba 852 000 let podle počtu polobohů, coţ znamená 306 720 000 let
podle lidských počtů.
SLOKA 25
manvantare u manavas tad-va
bhavanti caiva yugapat sure
y
aya sur
c nu ye ca t n
manu-antare u - po smrti kaţdého Manua; manava - další Manuové; tat-va
y
- a jejich
potomci;
aya - sedm slavných mudrců; sur
- oddaní Pána; bhavanti - vzkvétají; ca eva - také
ti všichni; yugapat - zároveň; sura- polobozi, jako je Indra; ca - a; anu - následovníci; ye všichni; ca - také; t n - oni.
Po smrti kaţdého Manua přichází na řadu další Manu se svými potomky, kteří vládnou různým
planetám, ale sedm slavných mudrců a všichni polobozi, jako je Indra, a jejich následovníci,
příkladně Gandharvové, se zjevují současně s Manuem.
VÝZNAM: Během jednoho dne Brahmy se vystřídá čtrnáct Manuů a kaţdý z nich má různé potomky.
SLOKA 26
e a dainan-dina sargo br hmas trailokya-vartana
tirya -n -pit -dev n
sambhavo yatra karmabhi
e a - všechna tato stvoření; dainam-dina - denně; sarga - stvoření; br hma - během
Brahmových dnů; trailokya-vartana - opakované vzniky tří světů; tiryak - niţší zvířata; n - lidé;
pit - planet Pit ; dev n m - polobohů; sambhava - zjevení; yatra - kde; karmabhi - v cyklu
plodonosných činností.
Ve stvoření během Brahmova dne opakovaně vznikají tři planetární systémy - Svarga, Martya
a P t la. Jejich obyvatelé - niţší zvířata, lidské bytosti, polobozi a Pitové - se objevují a mizí
podle svých plodonosných činností.
SLOKA 27
manvantare u bhagav n bibhrat sattva sva-m rtibhi
manv- dibhir ida vi vam avaty udita-pauru a
manu-antare u - při kaţdém střídání Manua; bhagav n - Osobnost Boţství; bibhrat - projevující;
sattvam - Svoji vnitřní energii; sva-m rtibhi - prostřednictvím Svých různých inkarnací; manudibhi - jako jsou Manuové; idam - tento; vi vam - vesmír; avati - udrţuje; udita - odkrývající;
pauru a - boţské energie.
Při kaţdém střídání Manua se zjevuje Nejvyšší Osobnost Boţství projevením Své vnitřní energie
v různých inkarnacích, jako je Manu a další. Tak Pán udrţuje vesmír Svojí zjevenou silou.
SLOKA 28
tamo-m tr m up d ya pratisa ruddha-vikrama
k len nugat
e a ste t
din tyaye
tama - kvalita nevědomosti nebo noční tma; m tr m - pouze bezvýznamná část; up d ya přijímající; pratisa ruddha-vikrama - pozastavující všechnu tvořivou energii; k lena - věčným
k lou; anugata - ponořené v; a e a - nespočetné ţivé bytosti; ste - zůstává; t
m - tiché;
dina-atyaye - na konci dne.
Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční
tmou. Nespočetně mnoho ţivých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto
zpustošení a všude je ticho.
VÝZNAM: Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku
s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty
Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bh
, Bhuva
a Sva neboli P t la, Martya a Svarga. Nespočetné ţivé bytosti splývají s tímto zpustošením, které
vypadá, jako kdyţ se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána,
a všude zavládne ticho.
SLOKA 29
tam ev nv api dh yante lok bh r- dayas traya
ni
y m anuv tt y
nirmukta- a i-bh skaram
tam - to; eva - jistě; anu - potom; api dh yante - nejsou vidět; lok
- planety; bh
- daya - tři
světy: Bh
, Bhuva a Sva ; traya - tři; ni
y m - během noci; anuv tt y m - obyčejné;
nirmukta - nesvítí; a i - měsíc; bh skaram - slunce.
Kdyţ nastane Brahmova noc, všechny tři světy jsou neviditelné a slunce a měsíc nesvítí, stejně
jako během obyčejné noci.
VÝZNAM: Tento verš je třeba chápat tak, ţe světlo slunce a měsíce z oblasti tří světů mizí, ale samotné
slunce a měsíc nezanikají. Jsou vidět ve zbývající části vesmíru, která je nad oblastí tří světů.
Zpustošená část zůstává bez slunečních paprsků a měsíčního jasu. Je celá temná a plná vody a vanou
tam nespoutané větry, coţ je popsáno v dalších verších.
SLOKA 30
tri-loky
y nty
dahyam n y
akty sa kar a
gnin
ma
maharlok j jana bh gv- dayo 'rdit
tri-loky m - kdyţ jsou oblasti tří světů; dahyam n y m - zapáleny; akty - energií; sa kar a a
- z úst Sa kar a a; agnin - ohněm; y nti - jdou;
ma
- páleni ţárem; maha -lok t z Maharloky; janam - na Janaloku; bh gu - mudrc Bh gu; daya - a další; ardit
- vyrušeni.
Zpustošení způsobuje oheň vycházející z úst Sa kar a a, a velcí mudrci, jako je Bh gu a další
obyvatelé Maharloky, se proto přemisťují na Janaloku, neboť nemohou snést ţár planoucího
ohně, který řádí ve třech světech pod nimi.
SLOKA 31
t vat tri-bhuvana
pl vayanty utka
sadya kalp ntaidhita-sindhava
opa- ca
a-v teritormaya
t vat - potom; tri-bhuvanam - všechny tři světy; sadya - ihned po; kalpa-anta - na začátku
zpustošení; edhita - vzedmuté; sindhava - všechny oceány; pl vayanti - zaplavují; utka a - prudký;
opa - rozbouření; ca
a - hurikán; v ta - větry; rita - vanoucí; rmaya - vlny.
Na začátku zpustošení přetečou všechna moře a velice prudce vanou hurikány. Vzedmou se
divoké mořské vlny a všechny tři světy jsou ihned zaplaveny vodou.
VÝZNAM: Je řečeno, ţe planoucí oheň z úst Sa kar a a řádí sto let polobohů neboli 36 000 lidských
let. Dalších 36 000 let pak trvají nepřetrţité lijavce doprovázené prudkými větry, které zvednou veliké
vlny, a moře a oceány přetečou. Tyto události během 72 000 let jsou počátkem částečného zpustošení
tří světů. Lidé na všechny tyto konce světa zapomínají a myslí si, jak jsou šťastní díky
materialistickému rozvoji civilizace. To se nazývá m y neboli ,,to, co není``.
SLOKA 32
anta sa tasmin salila ste 'nant sano hari
yoga-nidr -nim l k a st yam no jan layai
anta - v; sa - to; tasmin - v tom; salile - voda; ste - je; ananta - Ananta; sana - na loţi; hari
- Pán; yoga - mystický; nidr - spánek; nim la-ak a - zavřené oči; st ya-m na - je oslavovaný;
jana- layai - obyvateli planet Janaloky.
Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, uléhá se zavřenýma očima na loţe z Ananty na vodě a obyvatelé
planet Janaloky Mu se sepjatýma rukama skládají oslavné modlitby.
VÝZNAM: Neměli bychom si představovat, ţe Pánův spánek je stejný jako náš. Zde je výslovně pouţité
slovo yoga-nidr , které naznačuje, ţe Pánův spánek je také projevem Jeho vnitřní energie. Musíme
chápat, ţe vše, k čemu se vztahuje slovo yoga, je transcendentální. Na transcendentální úrovni neustále
probíhají činnosti všeho druhu a velcí mudrci, jako je Bh gu, je oslavují ve svých modlitbách.
SLOKA 33
eva -vidhair aho-r trai k la-gatyopalak itai
apak itam iv sy pi param yur vaya - atam
evam - takto; vidhai - procesem; aha - dny; r trai - nocemi; k la-gaty - pokrok času;
upalak itai - těmito příznaky; apak itam - zkrácený; iva - jako; asya - jeho; api - i kdyţ; paramayu - délka ţivota; vaya - roky; atam - sto.
Délka ţivota se krátí kaţdé ţivé bytosti, včetně Pána Brahmy. Kaţdý ţije pouze sto let
příslušného času na různých planetách.
VÝZNAM: Kaţdá ţivá bytost ţije sto let příslušného času na různých planetách. Těchto sto let ţivota
není vţdy stejných. Nejdéle trvá sto let Brahmy, ale i kdyţ je Brahmův ţivot velice dlouhý, i on časem
vyprší. Brahm se také bojí smrti, a proto oddaně slouţí Pánu, aby se osvobodil ze zajetí iluzorní
energie. Zvířata samozřejmě necítí ţádnou zodpovědnost, ale i lidé, kteří jiţ vyvinuli pocit
zodpovědnosti, marní svůj drahocenný čas a ţijí vesele beze strachu z blíţící se smrti, aniţ by se
věnovali oddané sluţbě Pánu. To je šílenství lidské společnosti. Blázen ţije nezodpovědným ţivotem.
Stejně tak člověk, jenţ před svojí smrtí nevyvine dostatečnou zodpovědnost, není o nic lepší neţ
blázen, který si chce šťastně uţívat hmotného ţivota a nestará se o budoucnost. Kaţdý člověk se musí
zodpovědně připravovat na příští ţivot, i kdyby ţil dlouho jako Brahm , nejvyšší ze všech ţivých tvorů
ve vesmíru.
SLOKA 34
yad ardham yu as tasya par rdham abhidh yate
p rva par rdho 'pakr nto hy aparo 'dya pravartate
yat - to, co; ardham - polovina; yu a - délky ţivota; tasya - jeho; par rdham - par rdha;
abhidh yate - nazývá se; p rva - první; para-ardha - polovina ţivota; apakr nta - jiţ uplynula;
hi - jistě; apara - druhá; adya - v tomto věku; pravartate - začne.
Sto let Brahmova ţivota se dělí na dvě části, první a druhou polovinu. První polovina jiţ
uplynula a druhá nyní probíhá.
VÝZNAM: O stoleté délce Brahmova ţivota se jiţ hovořilo na mnoha místech tohoto díla a je také
popsána v Bhagavad-g tě (8.17). Padesát let ţivota Brahmy jiţ uplynulo a dalších padesát je ještě před
ním; pak čeká i Brahmu nevyhnutelná smrt.
SLOKA 35
p rvasy dau par rdhasya br hmo n ma mah n abh t
kalpo yatr bhavad brahm
abda-brahmeti ya vidu
p rvasya - první poloviny; dau - na počátku; para-ardhasya - vyšší poloviny; br hma - Br hmakalpa; n ma - jménem; mah n - veliká; abh t - projevila se; kalpa - věk; yatra - ve kterém; abhavat
- zjevil se; brahm - Pán Brahm ; abda-brahma iti - zvuky Ved; yam - které; vidu - jsou známé.
První polovina Brahmova ţivota začala věkem zvaným Br hma-kalpa, ve kterém se Pán
Brahm zjevil. Zároveň s Brahmou se zrodily Vedy.
VÝZNAM: Podle Padma Pur
y (Prabh sa-kha
y) se během třiceti dnů Brahmy vystřídá mnoho
kalp, jako je V r ha-kalpa a Pit -kalpa. Třicet dní tvoří jeden měsíc Brahmy, od úplňku po novoluní.
Dvanáct takových měsíců tvoří jeden rok a padesát let tvoří jednu par rdhu neboli polovinu Brahmova
ţivota. Ve dni Brahmova narození se Pán zjevuje v podobě veta-var hy. Podle hinduistického
astronomického výpočtu se Brahm narodil v měsíci březnu - tento údaj přebíráme z výkladu r ly
Vi van tha Cakravart ho h kura.
SLOKA 36
tasyaiva c nte kalpo 'bh d ya p dmam abhicak ate
yad dharer n bhi-sarasa s l loka-saroruham
tasya - Br hma-kalpy; eva - jistě; ca - také; ante - na konci; kalpa - věk; abh t - nastal; yam - který;
p dmam - P dma; abhicak ate - se nazývá; yat - ve kterém; hare - Osobnosti Boţství; n bhi v pupku; sarasa - z jezera; s t - byl; loka - vesmíru; saroruham - lotos.
Věk, který následoval po prvním věku Br hma, se nazývá P dma-kalpa, neboť během něho
z jezera v pupku Osobnosti Boţství Hariho vyrostl vesmírný lotosový květ.
VÝZNAM: Věk následující po Br hma-kalpě se nazývá P dma-kalpa, neboť v tomto věku vyrůstá
vesmírný lotos. V jistých Pur
ách se P dma-kalpa nazývá také Pit -kalpa.
SLOKA 37
aya tu kathita kalpo dvit yasy pi bh rata
v r ha iti vikhy to yatr s c ch karo hari
ayam - tento; tu - ale; kathita - známý jako; kalpa - současný věk; dvit yasya - druhé poloviny; api
- jistě; bh rata - ó potomku Bharaty; v r ha - V r ha; iti - takto; vikhy ta - je oslavován; yatra
- ve kterém; s t - zjevil se;
kara - podoba kance; hari - Osobnost Boţství.
Ó potomku Bharaty, první věk ve druhé polovině ţivota Brahmy je také známý jako věk
V r ha, protoţe se v něm Nejvyšší Pán zjevil v inkarnaci kance.
VÝZNAM: Pro nezasvěceného člověka jsou různé věky neboli kalpy, zvané Br hma, P dma
a V r ha, poněkud nejasné. Někteří učenci povaţují tyto kalpy za totoţné. Podle r ly Vi van tha
Cakravart ho je Br hma-kalpa na počátku první poloviny totéţ co P dma-kalpa. My můţeme udělat
pouze to, ţe se budeme drţet textu a budeme vědět, ţe současný věk spadá do druhé poloviny
Brahmova ţivota.
SLOKA 38
k lo 'ya dvi-par rdh khyo nime a upacaryate
avy k tasy nantasya hy an der jagad- tmana
k la - věčný čas; ayam - toto (určené délkou Brahmova ţivota); dvi-par rdha- khya - délka
dvou polovin Brahmova ţivota; nime a - méně neţ jedna sekunda; upacaryate - je takto měřeno;
avy k tasya - neměnného; anantasya - neomezeného; hi - jistě; an de - nemajícího počátek; jagattmana - duše vesmíru.
Je vypočítáno, ţe délka dvou výše zmíněných polovin Brahmova ţivota se rovná jedné nime e
(méně neţ sekundě) Nejvyšší Osobnosti Boţství, Pána, který je neměnný a neomezený a je
příčinou všech příčin celého vesmíru.
VÝZNAM: Velký mudrc Maitreya rozsáhle popsal různé rozměry času, od atomu aţ po délku ţivota
Brahmy. Nyní se snaţí přiblíţit představu času neomezené Osobnosti Boţství. Neomezený čas Pána
pouze naznačuje měřítkem ţivota Brahmy. Délku celého Brahmova ţivota lze přepočítat na méně neţ
jednu sekundu Pánova času, coţ je potvrzeno v Brahma-sa hitě (5.48) následovně:
yasyaika-ni vasita-k lam ath valambya
j vanti loma-vilaj jagad-a
a-n th
vi
ur mah n sa iha yasya kal -vi e o
govindam di-puru a tam aha bhaj mi
,,Uctívám Govindu, Nejvyšší Osobnost Boţství a příčinu všech příčin, Jehoţ úplnou částí je Mah Vi
u. Všichni vládci nespočetně mnoha vesmírů (Brahmové) ţijí pouze po dobu jednoho Jeho
výdechu.`` Impersonalisté nevěří, ţe Pán má nějakou podobu, a proto těţko uvěří, ţe Pán také spí. Ke
svým představám docházejí na základě nedostatečného poznání, neboť vše hodnotí podle schopností
člověka. Myslí si, ţe existence Nejvyššího je pravým opakem činné lidské existence: jelikoţ člověk má
smysly, Nejvyšší musí být zbaven smyslového vnímání; jelikoţ člověk má podobu, Nejvyšší musí být
beztvarý, a jelikoţ člověk spí, Nejvyšší nesmí spát. r mad-Bh gavatam ovšem s těmito
impersonalisty nesouhlasí. Zde je jasně řečeno, ţe Nejvyšší Pán se oddává spánku yoga-nidr ,
o kterém jsme hovořili dříve. A jelikoţ spí, musí přirozeně také dýchat a Brahma-sa hit potvrzuje,
ţe s Jeho výdechy a nádechy se rodí a umírá nespočetně mnoho Brahmů.
r mad-Bh gavatam a Brahma-sa hit jsou v naprosté shodě. Věčný čas nekončí se ţivotem
Brahmy. Běţí dál, ale nemůţe ovládat Nejvyšší Osobnost Boţství, protoţe Pán je jeho vládcem.
V duchovním světě čas nepochybně existuje, ale neovlivňuje ţádné činnosti. Čas je neomezený, stejně
jako je neomezený duchovní svět, neboť vše je tam na absolutní úrovni.
SLOKA 39
k lo 'ya param
v- dir dvi-par rdh nta
vara
naive itu prabhur bh mna
varo dh ma-m nin m
k la - věčný čas; ayam - tento; parama-a u - atom; di - počínaje od; dvi-par rdha - dvě
superdlouhá období; anta - do konce;
vara - vládce; na - nikdy; eva - jistě;
itum - vládnout;
prabhu - schopný; bh mna - Nejvyššího;
vara - vládce; dh ma-m nin m - těch, kteří mají
tělesné vědomí.
Věčný čas vládne na různých úrovních - od atomu aţ po dvě superdlouhé poloviny Brahmova
ţivota - ale přesto podléhá vládě Nejvyššího. Čas můţe ovládat pouze ty, kteří mají tělesné
vědomí, i kdyţ pobývají na Satyaloce nebo na jiných vyšších planetách vesmíru.
SLOKA 40
vik rai sahito yuktair vi e
dibhir v ta
ako o bahir aya pa c
at-ko i-vist ta
vik rai - přeměnou prvků; sahita - společně s; yuktai - smíšené; vi e a - projevy; dibhi jimi; v ta - pokrytý;
a-ko a - vesmír; bahi - vně; ayam - tento; pa c
at - padesát;
ko i - deset milionů; vist ta - široký.
Tento hmotný, smysly vnímatelný svět se rozpíná do průměru šesti miliard kilometrů a je tvořen
kombinací osmi hmotných prvků přeměněných do dalších šestnácti kategorií, které se nacházejí
uvnitř a vně vesmíru. Jsou uspořádané následujícím způsobem.
VÝZNAM: Jak bylo vysvětleno dříve, celý hmotný svět je projevem šestnácti kategorií a osmi hmotných
prvků. Analytické studie hmotného světa jsou předmětem s
khyové filozofie. Prvních šestnáct
kategorií tvoří jedenáct smyslů a pět předmětů smyslového vnímání. Osm hrubohmotných
a jemnohmotných prvků tvoří: země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a ego. Ty všechny se
v různých kombinacích vyskytují po celém vesmíru, který měří v průměru šest miliard kilometrů.
Kromě tohoto vesmíru, který známe, existuje nespočetně mnoho jiných vesmírů. Některé z nich jsou
větší neţli tento a všechny dohromady tvoří jeden velký shluk, jsouce pokryty stejnými hmotnými
prvky, jak je popsáno dále.
SLOKA 41
da ottar dhikair yatra pravi
a param
lak yate 'ntar-gat
c nye ko i o hy a
uvat
a-r
aya
da a-uttara-adhikai - s desetkrát větší tloušťkou; yatra - do čeho; pravi
a - vstoupily; paramaa u-vat - jako atomy; lak yate - vypadají (všechny vesmíry); anta -gat
- spojují se; ca - a; anye v jiném; ko i a - nakupeny; hi - protoţe; a
a-r
aya - velké seskupení vesmírů.
Kaţdý obal z prvků pokrývajících vesmíry je vţdy desetkrát tlustší neţ předcházející a všechny
vesmíry, tvořící jeden shluk, vypadají jako atomy ve velkém seskupení.
VÝZNAM: Obaly vesmírů tvoří tytéţ základní prvky (země, voda, oheň, vzduch, éter atd.) a kaţdý
z nich je desetkrát tlustší neţli předchozí. První obal vesmíru je ze země a jeho tloušťka se rovná
desetinásobku šířky samotného vesmíru. Jestliţe vesmír měří šest miliard kilometrů, pak rozměr
zemského obalu vesmíru je šestmiliardkrát deset. Obal z vody je desetinásobně širší neţ zemský obal,
obal z ohně je desetinásobně širší neţ vodní obal, obal ze vzduchu je desetinásobně širší neţ ohnivý
obal, obal z éteru je ještě desetinásobně širší neţ vzdušný obal a tak dále. Vesmír uvnitř obalů z hmoty
vypadá ve srovnání s nimi jako atom a počet vesmírů neznají ani ti, kteří dokáţí odhadnout podobu
vesmírných obalů.
SLOKA 42
tad
vi
hur ak ara brahma sarva-k ra a-k ra am
or dh ma para s k
t puru asya mah tmana
tat - to; hu - je řečeno; ak aram - neklesající; brahma - nejvyšší; sarva-k ra a - všechny příčiny;
k ra am - nejvyšší příčina; vi
o dh ma - duchovní sídlo Vi
ua; param - nejvyšší; s k
tnepochybně; puru asya - puru a inkarnace; mah t-mana - Mah -Vi
ua.
Proto je řečeno, ţe Nejvyšší Osobnost Boţství r K
a je příčina všech příčin. Duchovní
sídlo Vi
ua je nepochybně věčné a je také sídlem Mah -Vi
ua, původce všech projevů.
VÝZNAM: Pán Mah -Vi
u, který spočívá ve spánku yoga-nidr na Oceánu příčin a Svým
dýcháním vytváří nespočetně mnoho vesmírů, se pouze dočasně zjevuje v mahat-tattvě, aby na určitou
dobu projevil hmotné světy. Je úplnou částí Pána r K
y, a přestoţe se od Pána K
y neliší,
Jeho přítomnost v hmotném světě jako inkarnace je dočasná. Původní podobou Osobnosti Boţství je
svar pa neboli skutečná podoba a Pán věčně pobývá ve vaiku
hském světě (zvaném Vi
uloka).
Slovo mah t-mana zde označuje Mah -Vi
ua, Jehoţ skutečnou podobou je Pán K
a, který
se nazývá parama, jak potvrzuje Brahma-sa hit :
vara parama k
a sac-cid- nanda-vigraha
an dir dir govinda sarva-k ra a-k ra am
,,Nejvyšší Pán je K
a, původní Osobnost Boţství, jménem Govinda. Jeho podoba je věčná, plná
blaţenosti a poznání. On je původní příčinou všech příčin.``
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Výpočet času, počínaje atomem``.
r mad-Bh gavatamu,
Stvoření Kum rů a dalších osobností
KAPITOLA DVANÁCTÁ
SLOKA 1
maitreya uv ca
iti te var ita k atta k l khya param tmana
mahim veda-garbho 'tha yath sr k
n nibodha me
maitreya uv ca - r Maitreya řekl; iti - takto; te - tobě; var ita - popsal; k atta - ó Viduro;
k la- khya - jménem věčný čas; param tmana - Nadduše; mahim - slávu; veda-garbha - Pán
Brahm , zdroj Ved; atha - nyní; yath - tak, jak; asr k
t - stvořil; nibodha - snaţ se pochopit; me ode mne.
r Maitreya řekl: Ó učený Viduro, dosud jsem ti vysvětloval slávu Nejvyššího Pána v Jeho
aspektu k ly. Nyní slyš o stvořeních Brahmy, který je zdrojem všeho védského poznání.
SLOKA 2
sasarj gre 'ndha-t misram atha t misram di-k t
mah moha ca moha ca tama c j
na-v ttaya
sasarja - stvořil; agre - nejprve; andha-t misram - předtucha smrti; atha - potom; t misram - hněv,
jeţ následuje po zklamání; di-k t - to vše; mah -moham - vlastnictví předmětů přinášejících
poţitek; ca - také; moham - iluzorní pojetí; ca - také; tama - temnota v poznání sebe sama; ca - jakoţ
i; aj
na - nevědomost; v ttaya - zaměstnání.
Brahm nejprve stvořil různé podoby nevědomosti, jako je sebeklam, předtucha smrti, hněv, jeţ
následuje po zklamání, mylný pocit vlastnictví a iluzorní tělesné pojetí neboli zapomenutí vlastní
skutečné totoţnosti.
VÝZNAM: Před započetím samotného tvoření ţivých bytostí v různých ţivotních druzích Brahm
stvořil podmínky, v nichţ musí ţivá bytost v hmotném světě ţít. Ţádná ţivá bytost nemůţe ţít
v hmotných podmínkách, dokud nezapomene na svoji skutečnou totoţnost. Zapomenutí vlastní skutečné
totoţnosti je tedy první podmínkou hmotné existence. Jakmile se to stane, ţivá bytost se ihned začne bát
smrti, přestoţe se čistá duše nerodí ani neumírá. Toto nesprávné ztotoţňování se s hmotnou přírodou je
příčinou mylného pocitu vlastnictví věcí, které jsou propůjčovány vyšším řízením. Ţivá bytost dostává
všechny hmotné předměty, aby mohla pokojně ţít a plnit povinnosti nutné k seberealizaci
v podmíněném ţivotě. Na základě mylného ztotoţňování se je však podmíněná duše oklamána mylným
pocitem, ţe jí patří majetek Nejvyššího Pána. Z tohoto verše je zřejmé, ţe Brahmu stvořil Nejvyšší Pán,
a ţe pět druhů nevědomosti, které podmiňují ţivou bytost v hmotné existenci, stvořil Brahm . Kdyţ
chápeme, ţe podmíněné duše jsou pod vlivem Brahmova kouzelného proutku, je prostě směšné si
myslet, ţe se ţivá bytost vyrovná Nejvyšší Bytosti. Existenci zde uvedených pěti druhů nevědomosti
uznává rovněţ Pata jali.
SLOKA 3
d
v p p yas
s
i n tm na bahv amanyata
bhagavad-dhy na-p tena manas ny
tato 's jat
d
v - kdyţ viděl; p p yas m - hříšné; s
im - stvoření; na - ne; tm nam - v sobě; bahu potěšení; amanyata - cítil; bhagavat - o Osobnosti Boţství; dhy na - meditace; p tena - tím očištěný;
manas - takovým uvaţováním; any m - další; tata - potom; as jat - stvořil.
Jelikoţ Brahm viděl toto matoucí stvoření jako něco hříšného, neměl ze svých činností ţádnou
radost, a proto se očistil meditací o Osobnosti Boţství. Pak zahájil další etapu tvoření.
VÝZNAM: Brahm sice stvořil různé vlivy nevědomosti, ale plnění takového nevděčného úkolu ho
neuspokojilo. Musel to však udělat, protoţe to tak většina podmíněných duší chtěla. Pán K
a říká
v Bhagavad-g tě (15.15), ţe je přítomný v srdci kaţdého a kaţdému pomáhá buď vzpomenout si, nebo
zapomenout. Někdo můţe poloţit otázku, proč Pán, který je dokonale milostivý, jednomu pomáhá
vzpomenout si, zatímco druhému zapomenout. Jeho milost se ve skutečnosti neprojevuje v tom, ţe by
jednomu nadrţoval a k druhému choval nepřátelství. Ţivá bytost je jako nedílná část Pána částečně
nezávislá, protoţe částečně sdílí všechny vlastnosti Pána. Kaţdý, kdo má nějakou nezávislost, jí můţe
někdy v nevědomosti zneuţít. Kdyţ chce ţivá bytost zneuţít své nezávislosti a sklouznout do
nevědomosti, milostivý Pán se ji ze všeho nejdřív snaţí před pádem do pasti zachránit, ale kdyţ ţivá
bytost trvá na cestě do pekla, Pán jí pomůţe zapomenout na její skutečnou pozici. Pán pomůţe padající
ţivé bytosti klesnout aţ do nejniţšího postavení, aby jí dal příleţitost poznat, zda jí zneuţití její
nezávislosti přináší štěstí.
Téměř všechny podmíněné duše, které kolují v hmotném světě, zneuţívají své nezávislosti, a proto jsou
oklamány pěti druhy nevědomosti. Brahm jako poslušný sluţebník Pána je všechny z nutnosti stvořil,
ale neměl z takové práce ţádnou radost, protoţe oddaný Pána přirozeně nevidí rád, kdyţ někdo klesá ze
své skutečné pozice. Těm, kteří se nezajímají o seberealizaci, dává Pán dokonalé vybavení, aby mohli
uspokojit své zájmy, a Brahm je v tomto směru spolehlivým pomocníkem.
SLOKA 4
sanaka ca sananda ca san tanam ath tmabh
sanat-kum ra ca mun n ni kriy n rdhva-retasa
sanakam - Sanaka; ca - také; sanandam - Sananda; ca - a; san tanam - San tana; atha - potom;
tma-bh
- Brahm , který je samozrozený; sanat-kum ram - Sanat-kum ra; ca - také; mun n velcí mudrci; ni kriy n - vyhýbající se všem plodonosným činům; rdhva-retasa - ti, jejichţ
semeno stoupá vzhůru.
Na počátku Brahm stvořil čtyři velké mudrce, kteří se jmenují Sanaka, Sananda, San tana
a Sanat-kum ra. Všichni čtyři odmítali materialistické činnosti, jelikoţ byli vysoce pokročilí díky
tomu, ţe jejich semeno stoupalo vzhůru.
VÝZNAM: I kdyţ Brahm z nutnosti stvořil nevědomost pro ty ţivé bytosti, jimţ bylo vůlí Pána dáno
v ní ţít, nebyl při plnění tohoto nevděčného úkolu spokojen. Stvořil proto čtyři principy poznání:
s
khyu neboli empirickou filozofii pro analytické studium hmotných podmínek, yogu neboli
mystický postup pro osvobození čisté duše z hmotného otroctví, vair gyu, úplné odpoutání se od
hmotného poţitku v ţivotě za účelem dosaţení nejvyššího duchovního pochopení, a tapas neboli různé
druhy dobrovolného odříkání vykonávaného pro duchovní dokonalost. Brahm stvořil čtyři velké
mudrce - Sanaku, Sanandu, San tanu a Sanata, aby jim svěřil tyto čtyři principy duchovního pokroku.
Oni pak zaloţili svoji vlastní duchovní stranu neboli samprad yu, známou jako Kum ra-samprad ya
a později jako Nimb rka-samprad ya, která podporuje rozvoj bhakti. Ze všech těchto velkých mudrců
se stali velcí oddaní, neboť bez oddané sluţby Osobnosti Boţství nemůţe být nikdo úspěšný v ţádné
činnosti, která má nějakou duchovní hodnotu.
SLOKA 5
t n babh
e svabh
putr n praj
s jata putrak
tan naicchan mok a-dharm
o v sudeva-par ya
t n - výše jmenované Kum ry; babh
e - oslovil; svabh
- Brahm ; putr n - syny; praj
potomstvo; s jata - tvořit; putrak
- ó moji synové; tat - to; na - ne; aicchan - chtěli; mok adharm
a - věrni principům osvobození; v sudeva - Osobnost Boţství; par ya
- kteří jsou
takto oddáni.
Kdyţ Brahm přivedl své syny na svět, promluvil k nim. ,,Moji drazí synové,`` řekl, ,,nyní
ploďte potomstvo.`` Jelikoţ však byli oddáni V sudevovi, Nejvyšší Osobnosti Boţství, jejich
cílem bylo osvobození, a proto se vzepřeli jeho vůli.
VÝZNAM: Kum rové, čtyři synové Brahmy, nechtěli zakládat vlastní rodiny ani na ţádost svého
velkého otce. Ten, kdo se váţně snaţí dosáhnout osvobození z hmotného otroctví, by se neměl zaplétat
do iluzorních rodinných vztahů. Někdo se můţe zeptat, jak mohli Kum rové odmítnout nařízení
Brahmy, který byl jejich otcem a navíc stvořitelem vesmíru. Odpovědí je, ţe v sudeva-par ya a
neboli ten, kdo se váţně věnuje oddané sluţbě Osobnosti Boţství V sudevovi, nemusí hledět na ţádné
jiné závazky. V Bh gavatamu (11.5.41) je napsáno:
devar i-bh t pta-n
pit
na ki karo n yam
ca r jan
sarv tman ya
ara a
ara ya
gato mukunda parih tya kartam
,,Kaţdý, kdo se zcela vzdal všech světských vztahů a přijal absolutní útočiště u lotosových nohou
Pána, který udílí osvobození a který jediný můţe poskytnout skutečnou ochranu, uţ nikomu nic nedluţí
a není sluhou nikoho, včetně polobohů, předků, mudrců, jiných ţivých bytostí, příbuzných a členů
lidské společnosti.`` Kdyţ tedy Kum rové odmítli ţádost svého velkého otce, aby zaloţili rodiny,
neudělali nic špatného.
SLOKA 6
so 'vadhy ta sutair eva praty khy t nu
sanai
krodha durvi aha j ta niyantum upacakrame
sa - on (Brahm ); avadhy ta - takto zneváţen; sutai - syny; evam - takto; praty khy ta odmítající poslechnout; anu
sanai - nařízení svého otce; krodham - hněv; durvi aham - více, neţ
bylo moţné snést; j tam - takto vytvořil; niyantum - ovládnout; upacakrame - snaţil se ze všech sil.
Jakmile synové odmítli uposlechnout nařízení svého otce, v mysli Brahmy to vytvořilo mnoho
hněvu, který se snaţil ovládnout a nedat najevo.
VÝZNAM: Brahm je vládce kvality vášně v hmotné přírodě. Přirozeně se proto rozhněval, kdyţ
synové odmítli uposlechnout jeho nařízení. I kdyţ Kum rové odmítali právem, Brahm , pohrouţený
do kvality vášně, se neubránil vášnivému hněvu. Nedával ho ovšem najevo, neboť věděl, ţe jeho
synové jsou velice osvícení a duchovně pokročilí, a ţe by před nimi proto neměl svůj hněv projevovat.
SLOKA 7
dhiy nig hyam
o 'pi bhruvor madhy t praj pate
sadyo 'j yata tan-manyu kum ro n la-lohita
dhiy - inteligencí; nig hyam
a - ovládaný; api - ačkoliv; bhruvo - obočím; madhy t z prostoru mezi; praj pate - Brahmy; sadya - ihned; aj yata - narodilo se; tat - jeho; manyu
hněv; kum ra - dítě; n la-lohita - směs modré a červené.
-
I kdyţ se snaţil svůj hněv ovládnout, vyrazil na povrch mezi jeho obočím, a tak se narodilo dítě
smíšené modré a červené barvy.
VÝZNAM: Hněv vypadá vţdy stejně, ať se projevuje na základě nevědomosti nebo poznání. I kdyţ se
Brahm snaţil svůj hněv ovládnout, nepodařilo se mu to, přestoţe je nejvyšší bytostí. Tento hněv
vyrazil z prostoru mezi Brahmovým obočím ve své pravé podobě jako Rudra. Jeho barvy byly modrá
(nevědomost) a červená (vášeň), protoţe hněv je produktem vášně a nevědomosti.
SLOKA 8
sa vai ruroda dev n
p rvajo bhagav n bhava
n m ni kuru me dh ta sth n ni ca jagad-guro
sa - on; vai - jistě; ruroda - hlasitě naříkal; dev n m p rvaja - nejstarší ze všech polobohů;
bhagav n - nejmocnější; bhava - Pán iva; n m ni - různá jména; kuru - urči; me - moje; dh ta
- ó tvůrče osudu; sth n ni - místa; ca - také; jagat-guro - ó učiteli vesmíru.
Po narození začalo naříkat: Ó tvůrče osudu, učiteli vesmíru, urči laskavě mé jméno a místo, kam
patřím.
SLOKA 9
iti tasya vaca p dmo bhagav n parip layan
abhyadh d bhadray v c m rod s tat karomi te
iti - takto; tasya - jeho; vaca - ţádost; p dma - ten, který se narodil z lotosového květu; bhagav n
- mocný; parip layan - přijal ţádost; abhyadh t - uklidnil; bhadray - vlídnými; v c - slovy; m ne; rod
- plač; tat - to; karomi - učiním; te - jak si přeješ.
Všemocný Brahm , který se narodil z lotosového květu, uklidnil chlapce vlídnými slovy, přijal
jeho ţádost a řekl: Neplač. Tvoje přání ti splním.
SLOKA 10
yad arod
sura- re
ha sodvega iva b laka
tatas tv m abhidh syanti n mn rudra iti praj
yat - podle toho, jak; arod
- hlasitě naříkal; sura- re
ha - ó vládče polobohů; sa-udvega s velkou úzkostí; iva - jako; b laka - chlapec; tata - proto; tv m - tebe; abhidh syanti - budou
zvát; n mn - jménem; rudra - Rudra; iti - takto; praj
- lidé.
Potom Brahm řekl: Ó vládče polobohů, protoţe jsi tak úzkostlivě plakal, lidé tě budou nazývat
jménem Rudra.
SLOKA 11
h d indriy
y asur vyoma v yur agnir jala mah
s rya candras tapa caiva sth n ny agre k t ni te
h t - srdce; indriy
i - smysly; asu - ţivotní vzduch; vyoma - nebe; v yu - vzduch; agni oheň; jalam - voda; mah - země; s rya - slunce; candra - měsíc; tapa - odříkání; ca - také; eva
- jistě; sth n ni - všechna tato místa; agre - dříve; k t ni - jiţ učinil; te - pro tebe.
Můj drahý chlapče, pro tvůj pobyt jsem jiţ zvolil následující místa: srdce, smysly, ţivotní
vzduch, nebe, vzduch, oheň, vodu, zemi, slunce, měsíc a odříkání.
VÝZNAM: Stvoření Rudry z prostoru mezi obočím Brahmy jako výsledek jeho hněvu, který vzešel
z kvality vášně s příměsí nevědomosti, je velice důleţité. Princip Rudry je popsán v Bhagavad-g tě
(3.37). Hněv (krodha) je produktem chtíče (k my), který je výsledkem působení kvality vášně. Kdyţ
nejsou chtíč a touha uspokojeny, objevuje se prvek krodha, který je váţným nepřítelem podmíněné
duše. Tato hříšná a nepřátelská podoba vášně se projevuje jako aha k ra, mylný egocentrický postoj,
kdy se člověk povaţuje za všechno na světě. Takovýto postoj podmíněné duše, která je zcela pod
vládou hmotné přírody, je v Bhagavad-g tě označen jako bláhový. Egocentrický postoj je projevem
principu Rudry v srdci, v němţ se tvoří krodha (hněv). Tento hněv se vyvíjí v srdci a dále se projevuje
prostřednictvím různých smyslů, jako jsou oči, ruce a nohy. Rozhněvaný člověk má vztekem rudé oči
a někdy zatíná pěsti a kope nohama. Tyto projevy principu Rudry jsou důkazem Rudrovy přítomnosti
na těchto místech. Rozhněvaný člověk také velice rychle dýchá, coţ znamená, ţe je Rudra zastoupen
v ţivotním vzduchu neboli v dýchání. Princip Rudry se také projevuje, kdyţ je nebe zataţené temnými
mraky, hrozivě hřmí a vane prudký vítr. Také větrem rozbouřená hladina moře ukazuje ponurou tvář
Rudry, která obyčejným lidem nahání hrůzu. Přítomnost Rudry můţeme cítit také z hořícího ohně,
a kdyţ je na Zemi potopa, chápeme i ji jako zastoupení Rudry.
Prvek Rudry neustále projevuje mnoho pozemských tvorů. Had, tygr a lev jsou Rudrovi stálí zástupci.
Nesmírné horko slunce někdy způsobuje lidem úţeh a kvůli nesmírnému chladu vytvořenému měsícem
se lidé někdy zhroutí. Mnoho mudrců získalo moc díky odříkání a mnoho yog nů, filozofů a asketů
někdy projevuje své nabyté schopnosti pod vlivem hněvu a vášně - principů Rudry. Velký yog
Durv s pod vlivem tohoto principu Rudry vyvolal hádku s Mah r jem Ambar
em a bráhmanský
chlapec projevil princip Rudry, kdyţ proklel velkého krále Par k ita. Jakmile princip Rudry projeví
lidé, kteří se nevěnují oddané sluţbě Nejvyšší Osobnosti Boţství, poklesnou díky hněvu ze svého
postavení. To je potvrzeno následovně:
ye 'nye 'ravind k a vimukta-m ninas
tvayy asta-bh v d avi uddha-buddhaya
ruhya k cchre a para pada tata
patanty adho 'n d ta-yu mad-a ghraya
(Bh g. 10.2.32)
Kdyţ impersonalista nešťastně poklesne, je to způsobeno jeho mylným a nesmyslným přesvědčením,
ţe je totoţný s Nejvyšším.
SLOKA 12
manyur manur mahinaso mah
chiva tadhvaja
ugraret bhava k lo v madevo dh tavrata
manyu , manu , mahinasa , mah n, iva ,
v madeva , dh tavrata - různá jména Rudry.
tadhvaja , ugraret
, bhava , k la ,
Pán Brahm řekl: Rudro, můj drahý chlapče, budeš mít ještě dalších jedenáct jmen - Manyu,
Manu, Mahinasa, Mah n, iva, tadhvaja, Ugraret , Bhava, K la, V madeva
a Dh tavrata.
SLOKA 13
dh r dh ti-rasalom ca niyut sarpir il mbik
ir vat svadh d k
rudr
yo rudra te striya
dh
, dh ti, rasal , um , niyut, sarpi , il , ambik , ir vat , svadh , d k
jedenáct Rudr
; rudra - ó Rudro; te - tobě; striya - manţelky.
rudr
ya
-
Ó Rudro, budeš mít také jedenáct manţelek, zvaných Rudr
. Jejich jména budou: Dh ,
Dh ti, Rasal , Um , Niyut, Sarpi, Il , Ambik , Ir vat , Svadh a D k
.
SLOKA 14
g h
ait ni n m ni sth n ni ca sa-yo a a
ebhi s ja praj bahv
praj n m asi yat pati
g h
a - přijmi; et ni - všechna tato; n m ni - různá jména; sth n ni - jakoţ i místa; ca - také;
sa-yo a a - spolu s manţelkami; ebhi - s nimi; s ja - tvoř; praj
- potomstvo; bahv
- ve
velkém; praj n m - ţivých bytostí; asi - jsi; yat - jelikoţ; pati - pán.
Můj drahý chlapče, přijmi všechna tato jména a místa, která jsou pro tebe a tvé různé manţelky
určena, a jelikoţ jsi nyní jedním z pánů ţivých bytostí, můţeš ve velkém zvyšovat jejich počet.
VÝZNAM: Brahm jakoţto otec Rudry vybral pro svého syna manţelky, domovy i jména. Přijmout
manţelku podle výběru otce je pro syna stejně přirozené jako přijmout jméno, které mu otec dal,
a majetek, který mu nabízí. To je obvyklý postup pro zvyšování počtu obyvatel světa. Na druhé straně
Kum rové nepřijali návrh svého otce, protoţe byli velice pokročilí a neměli zájem plodit mnoho synů.
Stejně jako můţe syn pro vyšší cíle odmítnout nařízení svého otce, můţe i otec pro vyšší cíle odmítnout
podporu svým synům, kteří pouze dále zvyšují počet obyvatelstva.
SLOKA 15
ity di
a sva-guru
bhagav n n la-lohita
sattv k ti-svabh vena sasarj tma-sam
praj
iti - takto; di
a - na pokyn; sva-guru
- svého duchovního mistra; bhagav n - mocný; n lalohita - Rudra, jehoţ barvu tvoří smíšená modrá a červená; sattva - moc; k ti - tělesné rysy;
svabh vena - a s velice zuřivou povahou; sasarja - stvořil; tma-sam
- po vzoru sebe samotného;
praj
- potomstvo.
Mocný Rudra, jehoţ barva těla je modrá smíšená s červenou, stvořil mnoho potomků se stejnými
rysy, silou a zuřivou povahou, jako měl on sám.
SLOKA 16
rudr
rudra-s
n
samant d grasat
jagat
ni
my sa khya o y th n praj patir a a kata
rudr
m - synů Rudry; rudra-s
n m - kteří byli zplozeni Rudrou; samant t - shromáţděni
dohromady; grasat m - při ničení; jagat - vesmíru; ni
mya - kdyţ sledoval jejich činnosti;
asa khya a - neomezené; y th n - shromáţdění; praj -pati - otec ţivých bytostí; a a kata začal se bát.
Počet synů a vnuků Rudry byl neomezený, a kdyţ se shromáţdili dohromady, pokoušeli se zničit
celý vesmír. Kdyţ to otec ţivých bytostí Brahm viděl, začal se bát.
VÝZNAM: Potomci Rudry, inkarnace hněvu, byli tak nebezpeční pro řádný chod vesmíru, ţe se jich
začal bát i Brahm , otec ţivých bytostí. Takzvaní oddaní nebo následovníci Rudry jsou podobnou
hrozbou. Občas jsou nebezpeční i Rudrovi samotnému. Někdy například hned poté, co dostali jeho
milost, plánují, jak ho zabijí. To je povaha oddaných Rudry.
SLOKA 17
ala praj bhi s
bhir
may saha dahant bhir di a
d
bhi surottama
cak urbhir ulba ai
alam - zbytečné; praj bhi - takovými ţivými bytostmi; s
bhi - vytvořené; d
tohoto druhu; sura-uttama - ó nejlepší z polobohů; may - mě; saha - spolu s; dahant bhi
spalují; di a - všechny strany; cak urbhi - očima; ulba ai - ohnivé plameny.
bhi - kteří
Brahm řekl Rudrovi: Ó nejlepší z polobohů, není třeba, abys vytvářel ţivé bytosti s takovou
povahou. Ohnivými plameny z očí začali ničit všechno na všech stranách a dokonce zaútočili i na
mě.
SLOKA 18
tapa ti
ha bhadra te sarva-bh ta-sukh vaham
tapasaiva yath p rva sra
vi vam ida bhav n
tapa - pokání; ti
ha - buď umístěn; bhadram - příznivé; te - tobě; sarva - všechny; bh ta - ţivé
bytosti; sukha- vaham - přinášející štěstí; tapas - pokáním; eva - jedině; yath - jako; p rvam předtím; sra
- stvoříš; vi vam - vesmír; idam - tento; bhav n - ty.
Můj drahý synu, bude lépe, kdyţ se budeš věnovat pokání, které je příznivé pro všechny ţivé
bytosti a kterým získáš veškerá poţehnání. Jedině díky pokání budeš schopen stvořit vesmír
takový, jaký byl předtím.
VÝZNAM: O stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu se starají tři boţstva - Brahm , Vi
u
a Mahe vara neboli iva. Rudra dostal pokyn, aby neničil v průběhu tvoření a udrţování, ale aby se
věnoval pokání a počkal na dobu ničení, kdy dojde na jeho sluţby.
SLOKA 19
tapasaiva para jyotir bhagavantam adhok ajam
sarva-bh ta-guh v sam a jas vindate pum n
tapas - pokáním; eva - jedině; param - nejvyšší; jyoti - světlo; bhagavantam - k Osobnosti Boţství;
adhok ajam - ten, který je mimo dosah smyslů; sarva-bh ta-guh - v sam - pobývající v srdci
kaţdé ţivé bytosti; a jas - zcela; vindate - můţe znát; pum n - osoba.
Jedině vykonáváním pokání je moţné se přiblíţit k Osobnosti Boţství, Pánu, který pobývá
v srdci kaţdé ţivé bytosti a zároveň je mimo dosah všech smyslů.
VÝZNAM: Brahm poradil Rudrovi, aby vykonával pokání, a dal tak příklad svým synům
a následovníkům, ţe pokání je nezbytné pro dosaţení přízně Nejvyšší Osobnosti Boţství. V Bhagavadg tě je řečeno, ţe obyčejní lidé následují cestu, kterou jim ukáţí autority. Brahm byl znechucený
Rudrovým potomstvem a obával se toho, ţe i on bude zničen jeho dalším přibýváním. Proto poţádal
Rudru, aby uţ neplodil takové nechtěné obyvatelstvo a aby se začal věnovat pokání, kterým dosáhne
přízně Nejvyššího Pána. Na obrázcích proto vţdy vidíme Rudru sedět v meditaci, pomocí níţ se uchází
o přízeň Pána. Synům a následovníkům Rudry se tak nepřímo radí, aby přestali s ničením a chovali se
jako on, dokud probíhá Brahmovo pokojné tvoření.
SLOKA 20
maitreya uv ca
evam tmabhuv di
a parikramya gir
patim
b
ham ity amum mantrya vive a tapase vanam
maitreya uv ca - r Maitreya řekl; evam - takto; tma-bhuv - Brahmou; di
a - kdyţ byl
takto poţádán; parikramya - obešel; gir m - Ved; patim - pána; b
ham - ano, jistě; iti - takto; amum
- Brahmu; mantrya - takto oslovil; vive a - odešel do; tapase - aby se věnoval pokání; vanam - do
lesa.
r Maitreya řekl: Kdyţ Rudra dostal od Brahmy tento pokyn, obešel svého otce, který je
pánem Véd. Dal mu najevo svůj souhlas a odešel do lesa, aby se věnoval přísnému pokání.
SLOKA 21
ath bhidhy yata sarga da a putr
prajaj ire
bhagavac-chakti-yuktasya loka-sant na-hetava
atha - takto; abhidhy yata - kdyţ uvaţoval o; sargam - stvoření; da a - deset; putr
- synů;
prajaj ire - bylo zplozeno; bhagavat - od Osobnosti Boţství; akti - energie; yuktasya zplnomocněn; loka - svět; sant na - obyvatelstvo; hetava - příčiny.
Brahm , který byl zplnomocněný Nejvyšší Osobností Boţství, uvaţoval o tvoření ţivých bytostí
a zplodil deset synů, aby dále zvyšovali počet obyvatel světa.
SLOKA 22
mar cir atry-a girasau pulastya pulaha kratu
bh gur vasi
ho dak a ca da amas tatra n rada
mar ci , atri, a girasau, pulastya , pulaha , kratu , bh gu , vasi
ha , dak a
Brahmových synů; ca - a; da ama - desátý; tatra - tam; n rada - N rada.
Tak se narodil Mar ci, Atri, A gir , Pulastya, Pulaha, Kratu, Bh gu, Vasi
a desátý syn, N rada.
- jména
ha, Dak a
VÝZNAM: Celé stvoření, udrţování a zničení vesmírného projevu je určeno k tomu, aby dalo
podmíněným duším příleţitost jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Brahm stvořil Rudru, aby mu pomohl
v tvoření, ale Rudra jiţ od samého počátku začal celé stvoření ničit a jeho destruktivní činnosti bylo
nutné zastavit. Brahm proto stvořil další skupinu poslušných dětí, které byly většinou nakloněny
světským plodonosným činnostem. Zároveň však dobře věděl, ţe bez oddané sluţby Pánu získají
podmíněné duše stěţí nějaký prospěch, a proto nakonec stvořil svého vznešeného syna N radu, který
je nejvyšším duchovním učitelem všech transcendentalistů. Bez oddané sluţby Pánu nemůţe nikdo
udělat pokrok v ţádném oboru, i kdyţ cesta oddané sluţby zároveň nezávisí na ničem hmotném. Jedině
transcendentální láskyplná sluţba Pánu můţe naplnit skutečný cíl ţivota, a r man N rada Muni
proto poskytuje ze všech Brahmových synů nejvyšší sluţbu.
SLOKA 23
utsa g n n rado jaj e dak o ' gu
h t svayambhuva
pr
d vasi
ha sa j to bh gus tvaci kar t kratu
utsa g t - transcendentální úvahou; n rada - Mah muni N rada; jaj e - byl vytvořen; dak a Dak a; a gu
h t - z palce; svayambhuva - Brahmy; pr
t - z ţivotního vzduchu, z dechu;
vasi
ha - Vasi
ha; sa j ta - se narodil; bh gu - mudrc Bh gu; tvaci - z doteku; kar t z ruky; kratu - mudrc Kratu.
N rada se narodil z Brahmovy úvahy, coţ je nejlepší část jeho těla. Vasi
dechu, Dak a z jeho palce, Bh gu z jeho doteku a Kratu z jeho ruky.
ha se narodil z jeho
VÝZNAM: N rada se narodil z Brahmovy nejlepší úvahy, neboť dokáţe předat Nejvyššího Pána
kaţdému, komu si přeje. Nejvyšší Osobnost Boţství nelze realizovat sebevětším mnoţstvím védského
poznání ani pokání. Čistý oddaný Pána, jako je N rada, však můţe Nejvyššího Pána předat na základě
své dobré vůle. Samotné jméno N rada vyjadřuje, ţe můţe předat Nejvyššího Pána. N ra znamená
,,Nejvyšší Pán`` a da znamená ,,ten, který můţe dát``. To, ţe můţe dát Nejvyššího Pána, neznamená, ţe
Pán je jako nějaké zboţí, které můţe být doručeno komukoliv. N rada ale můţe kaţdému dát
transcendentální láskyplnou sluţbu Pánu v roli sluţebníka, přítele, rodiče nebo milence podle touhy
zrozené z transcendentální lásky k Pánu. Jinými slovy, N rada je jediný, kdo můţe člověku předat
cestu bhakti-yogy, nejvyšší mystický prostředek pro dosaţení Pána.
SLOKA 24
pulaho n bhito jaj e pulastya kar ayor
i
a gir mukhato 'k
o 'trir mar cir manaso 'bhavat
pulaha - mudrc Pulaha; n bhita - z pupku; jaj e - vytvořený; pulastya - mudrc Pulastya;
kar ayo - z uší;
i - velký mudrc; a gir
- mudrc A gir ; mukhata - z úst; ak
a
z očí; atri - mudrc Atri; mar ci - mudrc Mar ci; manasa - z mysli; abhavat - zjevil se.
Pulastya se narodil z uší, A gir
-
z úst, Atri z očí, Mar ci z mysli a Pulaha z pupku Brahmy.
SLOKA 25
dharma stan d dak i ato yatra n r ya a svayam
adharma p
hato yasm n m tyur loka-bhaya kara
dharma - náboţenství; stan t - z prsou; dak i ata - na pravé straně; yatra - kde; n r ya a
Nejvyšší Pán; svayam - Osobně; adharma - bezboţnost; p
hata - ze zad; yasm t - odkud;
m tyu - smrt; loka - pro ţivou bytost; bhayam-kara - hrozná.
-
Náboţenství se projevilo z Brahmových prsou, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Boţství N r ya a,
a bezboţnost se zjevila z jeho zad, kde na ţivou bytost čeká hrozná smrt.
VÝZNAM: To, ţe se náboţenství projevilo z místa, kde Osobně sídlí Osobnost Boţství, je velice
důleţité, protoţe jak potvrzuje Bhagavad-g t i Bh gavatam, náboţenství znamená oddanou sluţbu
Osobnosti Boţství. Poslední pokyn Bhagavad-g ty zní: ,,Zanech ostatních činností ve jménu
náboţenství a přijmi útočiště u Osobnosti Boţství.`` Také r mad-Bh gavatam potvrzuje, ţe nejvyšší
dokonalostí náboţenství je to, co vede k nemotivované a hmotnými překáţkami nenarušované oddané
sluţbě Pánu. Náboţenství ve své dokonalé podobě je oddaná sluţba Pánu a bezboţnost je jejím pravým
opakem. Srdce je nejdůleţitější část těla, zatímco záda jsou jeho nejzanedbávanější část. Při útoku
nepřítele člověk obvykle snáší rány do zad, ale pečlivě se chrání před všemi útoky na hruď. Všechny
druhy bezboţnosti pocházejí ze zad Brahmy, zatímco skutečné náboţenství, oddaná sluţba Pánu,
vzniká z jeho hrudi, která je sídlem N r ya a. Vše, co nevede k oddané sluţbě Pánu, je bezboţnost
a vše, co vede k oddané sluţbě Pánu, se nazývá náboţenství.
SLOKA 26
h di k mo bhruva krodho lobha c dhara-dacchad t
sy d v k sindhavo me hr n nir ti p yor agh
raya
h di - ze srdce; k ma - chtíč; bhruva - z obočí; krodha - hněv; lobha - chamtivost; ca - také;
adhara-dacchad t - ze rtů; sy t - z úst; v k - mluva; sindhava - moře; me hr t - z penisu;
nir ti - nízké činnosti; p yo - z řiti; agharaya - zdroj všech neřestí.
Chtíč a touha se projevily z Brahmova srdce, hněv z prostoru mezi jeho obočím, chamtivost
z jeho rtů, schopnost hovořit z jeho úst, oceán z jeho penisu a nízké a odporné činnosti z jeho řiti,
zdroje všech hříchů.
VÝZNAM: Podmíněná duše je pod vlivem mentální spekulace. Nikdo nemůţe být osvobozen od vlivu
psychických činností bez ohledu na to, jak vysokého světského vzdělání dosáhl. Je proto velice obtíţné
vzdát se chtíče a touhy po nízkých činnostech, dokud se člověk nezapojí do oddané sluţby Pánu. Ze
zklamání, které je důsledkem chtíče a nízkých tuţeb, se v mysli rodí hněv a vychází na povrch mezi
obočím. Obyčejným lidem se proto doporučuje soustředit mysl mezi obočí, zatímco oddaní Pána se
naučili do své mysli usazovat Nejvyšší Osobnost Boţství. Teorie, ţe je moţné zbavit se tuţeb, je
neudrţitelná, protoţe mysl se bez tuţeb neobejde. Kdyţ je doporučováno nemít touhy, znamená to, ţe
nemáme touţit po věcech, které škodí duchovním hodnotám. Oddaný Pána má vţdy ve své mysli Pána,
a proto nemusí být bez tuţeb, neboť všechny jeho touhy se pojí se sluţbou Pánu. Schopnost hovořit se
nazývá Sarasvat neboli bohyně učenosti a místem jejího zrodu jsou Brahmova ústa. I kdyţ je člověk
obdařen přízní bohyně učenosti, je velice pravděpodobné, ţe jeho srdce je plné chtíče a hmotných tuţeb
a ţe se z jeho obočí projeví příznaky hněvu. Člověk můţe být ze světského hlediska velice vzdělaný,
ale to neznamená, ţe se zbavil všech nízkých činností, které pocházejí z chtíče a hněvu. Skutečně dobré
vlastnosti můţe mít jedině čistý oddaný, který je vţdy s vírou pohrouţený v myšlenkách na Pána neboli
v sam dhi.
SLOKA 27
ch y y
kardamo jaj e devah ty
pati prabhu
manaso dehata ceda jaj e vi va-k to jagat
ch y y
- ze stínu; kardama - Kardama Muni; jaj e - projevil se; devah ty
- Devah ti;
pati - manţel; prabhu - pán; manasa - z mysli; dehata - z těla; ca - také; idam - toto; jaj e vyvinul se; vi va - vesmír; k ta - stvořitele; jagat - vesmírný projev.
Mudrc Kardama, manţel velké Devah ti, se projevil z Brahmova stínu. Vše se tak projevilo
buď z těla, nebo z mysli Brahmy.
VÝZNAM: I kdyţ jedna ze tří kvalit hmotné přírody vţdy převládá, nikdy nejsou neznečištěny jedna
druhou. Dokonce i ve dvou nejrozšířenějších niţších kvalitách, vášni a nevědomosti, je někdy nádech
kvality dobra. Všichni synové stvoření z těla a mysli Brahmy se tedy nacházeli v kvalitách vášně
a nevědomosti, ale někteří z nich, jako Kardama, se narodili v kvalitě dobra. N rada se narodil
v transcendentálním stavu Brahmy.
SLOKA 28
v ca duhitara tanv
svayambh r harat
mana
ak m
cakame k atta sa-k ma iti na
rutam
v cam - V k; duhitaram - k dceři; tanv m - narozené z jeho těla; svayambh
- Brahm ; harat m
- přitahující; mana - jeho mysl; ak m m - aniţ by měla sexuální touhu; cakame - touţil; k atta - ó
Viduro; sa-k ma - mající sexuální touhu; iti - takto; na - my; rutam - slyšeli jsme.
Ó Viduro, slyšeli jsme, ţe Brahm měl dceru jménem V k, která se narodila z jeho těla a která
přitahovala jeho mysl k sexu, přestoţe ona k němu ţádnou sexuální touhu necítila.
VÝZNAM: Balav n indriya-gr mo vidv
sam api kar ati (Bh g. 9.19.17). Je řečeno, ţe smysly
jsou tak šílené a silné, ţe dokáţí zmást i toho nejrozumnějšího a nejučenějšího člověka. Je proto
doporučeno, aby muţ neţil o samotě ani se svojí matkou, sestrou nebo dcerou. Vidv
sam api kar ati
znamená, ţe i ti nejučenější lidé se stávají obětí nátlaku smyslů. Maitreya se o tomto nedostatku
Brahmy, který chtěl mít sex s vlastní dcerou, zdráhal hovořit, ale nakonec se o něm zmínil. Takové věci
se stávají a samotný Brahm je toho ţivým příkladem, přestoţe je první ţivou bytostí a největším
učencem v celém vesmíru. Kdyţ se mohl stát obětí sexuálního pudu Brahm , co potom ostatní, kteří
mají tolik světských slabostí? Říká se, ţe tuto krajní nemorálnost Brahm projevil v jisté kalpě, ale
nemohlo se to stát v té, kdy přímo od Pána vyslechl čtyři základní verše r mad-Bh gavatamu,
protoţe Pán tehdy po přednesení Bh gavatamu Brahmovi poţehnal, ţe jiţ nikdy v ţádné kalpě nebude
zmaten. To naznačuje, ţe před vyslechnutím r mad-Bh gavatamu se Brahm mohl stát obětí
takové smyslnosti, ale poté, co slyšel r mad-Bh gavatam přímo od Pána, jiţ nemohl takto
poklesnout.
Měli bychom si ale z tohoto případu vzít váţné ponaučení. Člověk je tvor společenský, a pokud se
neomezeně stýká s něţným pohlavím, vede to k jeho pádu. Svobodné sdruţování muţů a ţen, zvláště
mezi mládeţí, je kamenem úrazu na cestě duchovního pokroku. Hmotné podmínění je pouze důsledkem
sexuálního podmínění, a neomezené styky muţů a ţen tedy nepochybně tvoří velikou překáţku.
Maitreya uvedl tento příklad s Brahmou, aby nás upozornil právě na toto veliké nebezpečí.
SLOKA 29
tam adharme k ta-mati vilokya pitara sut
mar ci-mukhy munayo vi rambh t pratyabodhayan
tam - k němu; adharme - do nemorálnosti; k ta-matim - obrácená mysl; vilokya - kdyţ viděli; pitaram
- k otci; sut
- synové; mar ci-mukhy
- vedeni Mar cim; munaya - mudrci; vi rambh t s náleţitou úctou; pratyabodhayan - pronesli následující.
Kdyţ Mar cim vedení mudrci, synové Brahmy, viděli svého otce pohrouţeného do
nemorálnosti, s velkou úctou takto promluvili.
VÝZNAM: Mar ci a ostatní mudrci neprotestovali proti chování svého velkého otce ve zlém. Dobře
věděli, ţe i kdyţ se jejich otec choval špatně, celé představení mělo jistě nějaký hluboký důvod, neboť
jinak by tak velká osobnost nemohla udělat takovou chybu. Bylo moţné, ţe Brahm chtěl varovat své
podřízené před lidskou slabostí v jednání se ţenami. To je pro kaţdého zájemce o seberealizaci vţdy
velice nebezpečné. Velké osobnosti, jako je Brahm , tedy nelze znevaţovat ani tehdy, kdyţ jednají
špatně, a velcí mudrci vedeni Mar cim mu nepřestali pro jeho neobvyklé chování prokazovat úctu.
SLOKA 30
naitat p rvai k ta tvad ye na kari yanti c pare
yas tva duhitara gaccher anig hy
gaja prabhu
na - nikdy; etat - taková věc; p rvai - nějakým jiným Brahmou nebo tebou v nějaké dřívější kalpě;
k tam - vykonána; tvat - tebou; ye - to, co; na - ne; kari yanti - učiní; ca - také; apare - někdo jiný;
ya - to, co; tvam - ty; duhitaram - k dceři; gacche - chceš přistoupit; anig hya - neovládaje;
a gajam - sexuální touhu; prabhu - ó otče.
Ó otče, o tuto věc, do které se chceš zaplést, se ještě nikdy ţádný Brahm či kdokoliv jiný
nepokoušel. Nesnaţil ses o to ani ty v dřívějších kalpách, ani se toho neodváţí nikdo
v budoucnosti. Jsi nejvyšší bytost ve vesmíru. Jak je tedy moţné, ţe chceš mít sex se svojí dcerou
a nedokáţeš ovládnout svoji touhu?
VÝZNAM: Místo Brahmy je nejvyšším ve vesmíru a je zřejmé, ţe existuje mnoho Brahmů a mnoho
vesmírů kromě toho, ve kterém se nacházíme. Ten, kdo zastává toto místo, musí mít dokonalé chování,
protoţe Brahm dává příklad všem ţivým bytostem. Brahmovi, nejzboţnější a duchovně
nejpokročilejší ţivé bytosti, je svěřeno místo hned vedle Osobnosti Boţství.
SLOKA 31
tej yas m api hy etan na su lokya jagad-guro
yad-v ttam anuti
han vai loka k em ya kalpate
tej yas m - nejmocnějšího; api - také; hi - jistě; etat - takové jednání; na - nehodí se; su- lokyam dobré chování; jagat-guro - ó duchovní učiteli vesmíru; yat - jehoţ; v ttam - charakter; anuti
han následující; vai - jistě; loka - svět; k em ya - pro blahobyt; kalpate - stává se způsobilým.
I kdyţ jsi nejmocnější bytost, takové jednání se pro tebe nehodí, protoţe tvůj charakter je
vzorem pro obyčejné lidi ve snaze o duchovní pokrok.
VÝZNAM: Je řečeno, ţe svrchovaně mocná ţivá bytost můţe dělat co chce, a přesto svým jednáním
nebude nikdy ovlivněna. Například slunce, nejmocnější ohnivá planeta ve vesmíru, můţe vysušit vodu
odkudkoliv, ale stále zůstane stejně silné. Slunce vypařuje vodu i ze špinavých míst, a přitom se špínou
nenakazí. Stejně tak i Brahm zůstává bezúhonný za všech okolností. Jelikoţ je však duchovním
učitelem všech ţivých bytostí, jeho chování a charakter mají být tak dokonalé, aby je lidé mohli
následovat, a získat tím nejvyšší duchovní prospěch. Proto se neměl chovat tak, jak se choval.
SLOKA 32
tasmai namo bhagavate ya ida svena roci
tma-stha vya jay m sa sa dharma p tum arhati
tasmai - Jemu; nama - poklony; bhagavate - Osobnosti Boţství; ya - který; idam - tento; svena Svojí; roci
- září; tma-stham - spočívající v Sobě; vya jay m sa - projevil; sa - On;
dharmam - náboţenství; p tum - pro ochranu; arhati - kéţ učiní.
Uctivě se klaníme Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Boţství, který spočívá Sám v Sobě a Svojí září
projevil tento vesmír. Kéţ také chrání náboţenství v zájmu všeho dobra!
VÝZNAM: Touha po pohlavním styku je tak silná, ţe Brahm podle všeho nehodlal upustit od svého
rozhodnutí ani na naléhání svých velkých synů v čele s Mar cim. Tito velcí synové se proto začali
modlit k Nejvyššímu Pánovi, aby se Brahmovi opět vrátil zdravý rozum. Jedině milost Nejvyššího Pána
můţe člověka ochránit před lákadly v podobě chtivých hmotných tuţeb. Pán chrání oddané, kteří se
věnují transcendentální láskyplné sluţbě Jemu, a Svojí bezpříčinnou milostí promíjí neúmyslný
poklesek oddaného. Mudrci v čele s Mar cim se tedy modlili o milost Pána a jejich modlitba byla
účinná.
SLOKA 33
sa ittha g
ata putr n puro d
v praj pat n
praj pati-patis tanva taty ja vr
itas tad
t
di o jag hur ghor
n h ra yad vidus tama
sa - on (Brahm ); ittham - takto; g
ata - hovořící; putr n - syny; pura - předtím; d
v
kdyţ viděl; praj -pat n - všechny praotce ţivých bytostí; praj pati-pati - otec jich všech
(Brahm ); tanvam - tělo; taty ja - opustil; vr
ita - zahanben; tad - tehdy; t m - toto tělo;
di a - všechny směry; jag hu - přijal; ghor m - zavrţeníhodné; n h ram - mlha; yat - která;
vidu - je známá jako; tama - temnota.
-
Kdyţ otec všech Praj patiů, Brahm , slyšel své syny takto hovořit, velice se zastyděl a ihned se
vzdal těla, které předtím přijal. Později se toto tělo projevilo ve všech směrech jako nebezpečná
temná mlha.
VÝZNAM: Nejlepším způsobem, jak odčinit své hříšné činy, je ihned se vzdát svého těla, coţ Brahm
jako vůdce ţivých bytostí ukázal na vlastním příkladě. Brahm ţije pohádkově dlouho, ale pro svůj
ohavný hřích se musel vzdát svého těla, přestoţe o něm pouze rozjímal v mysli a vůbec ho
neuskutečnil.
To je lekce pro ţivé bytosti, která ukazuje, jak hříšné je věnovat se neomezenému pohlavnímu ţivotu.
Uţ jen myslet na odporný sex je hříšné, a aby člověk takové hříšné jednání odčinil, musí se vzdát svého
těla. Hříšným jednáním si lidé zkracují ţivot a připravují se o různá poţehnání, bohatství atd. Tím
nejnebezpečnějším druhem hříšného jednání je neomezený sex.
Příčinou hříšného ţivota je nevědomost a hříšný ţivot je příčinou hrubé nevědomosti. Nevědomost je
jako tma nebo mlha. Tma a mlha neustále pokrývají celý vesmír a slunce je jediným principem, který
působí proti nim. Ten, kdo přijme útočiště u Pána, ve věčném světle, se nebojí zničení v temné mlze
nevědomosti.
SLOKA 34
kad cid dhy yata sra
ur ved
sa
catur-mukh t
katha srak y my aha lok n samavet n yath pur
kad cit - jednou; dhy yata - při rozjímání; sra
u - Brahmy; ved
- védská literatura; san projevila se; catu -mukh t - ze čtyř úst; katham srak y mi - jak budu tvořit; aham - já sám; lok n všechny tyto světy; samavet n - shromáţděné; yath - tak, jak byly; pur - v minulosti.
Jednou, kdyţ Brahm uvaţoval o tom, jak stvoří světy stejně jako v minulém věku, z jeho čtyř
úst se projevily čtyři Vedy, které obsahují všechny druhy poznání.
VÝZNAM: Stejně jako můţe oheň pohltit vše, aniţ by tím byl znečištěn, tak milostí Pána oheň
Brahmovy velikosti pohltil jeho hříšnou touhu po sexu s vlastní dcerou. Vedy jsou zdrojem všeho
poznání a poprvé byly zjeveny Brahmovi milostí Nejvyšší Osobnosti Boţství, kdyţ Brahm uvaţoval
o opětovném stvoření hmotného světa. Brahm je mocný díky své oddané sluţbě Pánovi a Pán je vţdy
připraven Svému oddanému odpustit, kdyţ náhodou poklesne z ušlechtilé cesty oddané sluţby.
r mad-Bh gavatam (11.5.42) to potvrzuje následovně:
sva-p da-m la bhajata priyasya
tyaktv nya-bh vasya hari pare a
vikarma yac cotpatita katha -cid
dhunoti sarva h di sannvi
a
,,Kaţdý, kdo se stoprocentně věnuje transcendentální láskyplné sluţbě Pánu u Jeho lotosových nohou,
je Osobnosti Boţství Harimu velice drahý a Pán, který sídlí v srdci oddaného, omlouvá všechny jeho
náhodné hříchy.`` Nikdo by neočekával, ţe tak velká osobnost, jakou je Brahm , by někdy mohla
pomýšlet na sex s vlastní dcerou. Příklad, který Brahm ukázal, pouze dokládá, ţe síla hmotné přírody
je tak veliká, ţe můţe působit na kaţdého, včetně Brahmy. Brahm byl milostí Pána zachráněn
s malým potrestáním, ale zároveň Pánovou milostí neztratil svoji pověst velkého Brahmy.
SLOKA 35
c tur-hotra karma-tantram upaveda-nayai saha
dharmasya p d
catv ras tathaiv
rama-v ttaya
c tu - čtyři; hotram - sloţky oběti; karma - čin; tantram - expanze těchto činností; upaveda doplňky Ved; nayai - logickými závěry; saha - společně s; dharmasya - náboţenství; p d
zásady; catv ra - čtyři; tath eva - stejně tak;
rama - společenské řády; v ttaya - zaměstnání.
Projevily se čtyři potřeby pro vykonání ohnivé oběti: vykonavatel (který pronáší mantry),
obětující (který obětuje), oheň a obřad provedený podle doplňků Ved. Dále se projevily čtyři
zásady náboţenství (pravda, odříkání, milosrdnost a čistota) a povinnosti čtyř společenských
řádů.
VÝZNAM: Jedení, spaní, bránění se a páření se jsou čtyři druhy hmotných tělesných poţadavků, které
jsou společné zvířatům i lidem. Lidskou společnost od zvířat odlišuje vykonávání náboţenských
činností podle společenských stavů a ţivotních řádů. Všechny jsou jasně popsány ve védské literatuře
a Brahm je projevil, kdyţ z jeho čtyř úst vyšly čtyři Vedy. Povinnosti lidstva podle společenských
stavů a řádů byly stanoveny pro civilizovaného člověka. Ti, kteří se tradičně řídí těmito principy, se
nazývají Árijci - lidé na cestě k duchovní dokonalosti.
SLOKA 36
vidura uv ca
sa vai vi va-s j m
o ved d n mukhato 's jat
yad yad yen s jad devas tan me br hi tapo-dhana
vidura uv ca - Vidura řekl; sa - on (Brahm ); vai - jistě; vi va - vesmír; s j m - těch, kteří
stvořili;
a - vládce; veda- d n - Vedy atd.; mukhata - z úst; as jat - ustanovil; yat - to; yat co; yena - čím; as jat - stvořil; deva - bůh; tat - to; me - mi; br hi - prosím vysvětli; tapa -dhana ó mudrci, jehoţ jediným bohatstvím je odříkání.
Vidura řekl: Ó velký mudrci, jehoţ jediným bohatstvím je odříkání, vysvětli mi laskavě, jak
a s čí pomocí Brahm ustanovil védské poznání, které vyšlo z jeho úst.
SLOKA 37
maitreya uv ca
g-yaju -s m tharv khy n ved n p rv dibhir mukhai
stram ijy
stuti-stoma pr ya citta vyadh t kram t
maitreya uv ca - Maitreya řekl; k-yaju -s ma-atharva - čtyři Vedy; khy n - jménem; ved n védská písma; p rva- dibhi - počínaje předními; mukhai - ústy;
stram - védské hymny, do té
doby nevyslovené; ijy m - kněţské obřady; stuti-stomam - látka určená k přednášení; pr ya cittam transcendentální činnosti; vyadh t - ustanovené; kram t - jedno po druhém.
Maitreya řekl: počínaje přední tváří Brahmy se postupně projevily čtyři Vedy - k, Yajur,
S ma a Atharva. Jedno po druhém byly potom ustanoveny védské hymny, které do té doby
nikdo nevyslovil, kněţské rituály, látka určená k přednášení a transcendentální činnosti.
SLOKA 38
yur-veda dhanur-veda g ndharva vedam tmana
sth patya c s jad veda kram t p rv dibhir mukhai
yu -vedam - lékařská věda; dhanu -vedam - vojenské umění; g ndharvam - hudební umění;
vedam - patřící k védskému poznání; tmana - jeho vlastní; sth patyam - architektonické; ca - také;
as jat - stvořil; vedam - poznání; kram t - postupně; p rva- dibhi - počínaje přední tváří;
mukhai - ústy.
Brahm stvořil také lékařskou vědu, vojenské umění, hudební umění a architektonickou vědu,
které všechny patří k Vedám. To vše vycházelo jedno po druhém, počínaje jeho přední tváří.
VÝZNAM: Vedy obsahují dokonalé poznání, které zahrnuje všechny obory potřebné v lidské společnosti
nejen na této planetě, ale i na jiných planetách. Vojenské umění je nepostradatelné pro udrţení
společenského pořádku a stejně potřebné je i hudební umění. Všechny tyto skupiny poznání se nazývají
Upapur
a neboli doplňky Ved. Duchovní poznání je hlavním námětem Ved, ale i ostatní informace
(jako výše uvedené) tvoří nezbytné obory védského poznání, které pomáhají lidskému duchovnímu
bádání.
SLOKA 39
itih sa-pur
ni pa cama vedam
vara
sarvebhya eva vaktrebhya sas je sarva-dar ana
itih sa - historické příběhy; pur
ni - Pur
y (dodatky Ved); pa camam - pátá; vedam - védská
literatura;
vara - Pán; sarvebhya - všechny společně; eva - jistě; vaktrebhya - ze svých úst;
sas je - stvořil; sarva - vše; dar ana - ten, který vidí všechen čas.
Pak ze všech svých úst společně stvořil pátou Vedu - Pur
schopen vidět všechnu minulost, přítomnost i budoucnost.
y a historické příběhy - neboť byl
VÝZNAM: Existují dějiny různých zemí, národů a celého světa, ale Pur
y jsou dějinami celého
vesmíru, a to nejen v jednom věku, ale v mnoha kalpách. Brahm tyto historické skutečnosti zná,
a všechny Pur
y jsou tedy historickými příběhy. Jelikoţ je původně sestavil Brahm , tvoří část Ved
a nazývají se pátá Veda.
SLOKA 40
o a y-ukthau p rva-vaktr t pur
y-agni
ut v atha
ptory m tir trau ca v japeya sagosavam
o a
-ukthau - druhy oběti; p rva-vaktr t - z východních úst; pur
i-agni
utau - druhy
oběti; atha - potom; ptory ma-atir trau - druhy oběti; ca - a; v japeyam - druh oběti; sa-gosavam druh oběti.
Různé druhy ohnivých obětí ( o a
, uktha, pur
i, agni
v japeya a gosava) se projevily z východních úst Brahmy.
oma,
ptory ma, atir tra,
SLOKA 41
vidy
d na
ram
tapa satya dharmasyeti pad ni ca
ca yath -sa khyam as jat saha v ttibhi
vidy - vzdělání; d nam - dobročinnost; tapa - pokání; satyam - pravda; dharmasya - příslušící
náboţenství; iti - takto; pad ni - čtyři nohy; ca - také;
ram n - ţivotní stavy; ca - také; yath - tak,
jak jsou; sa khyam - o počtu; as jat - stvořil; saha - společně s; v ttibhi - podle nadání.
Říká se, ţe vzdělání, dobročinnost, pokání a pravda jsou čtyři nohy náboţenství, a aby je člověk
mohl vyvinout, existují čtyři ţivotní stavy s různými kastami podle příslušného nadání. Brahm
to vše stvořil v systematickém pořadí.
VÝZNAM: Čtyři základní společenské stavy - brahmacarya neboli studentský ţivot, g hastha neboli
rodinný ţivot, v naprastha neboli ţivot v ústraní věnovaný pokání a sanny sa neboli ţivot v odříkání
za účelem kázání pravdy - tvoří čtyři nohy náboţenství. Třídy podle povolání jsou br hma ové, třída
inteligence, k atriyové, třída vládců, vai yové, třída výrobců a obchodníků, a
drové, třída
obyčejných pracovníků, kteří nemají ţádné zvláštní kvalifikace. To vše Brahm systematicky
naplánoval a stvořil, aby lidé mohli dělat postupný pokrok v seberealizaci. Studentský ţivot je určen
k získání co nejlepšího vzdělání, rodinný ţivot je určen k uspokojování smyslů, při kterém si člověk
zachová dobročinné rozpoloţení mysli, odchod do ústraní je určen k pokání a rozvoji duchovního
ţivota a ţivot v odříkání je určen ke kázání Absolutní Pravdy všem lidem. Vzájemně se doplňující
jednání všech členů společnosti vytváří příznivou situaci pro povznesení mise lidského ţivota. První
článek tohoto společenského zřízení se zakládá na vzdělání určeném pro očištění lidské bytosti od
zvířecích sklonů. Nejvyšším očistným procesem je přijímat poznání o Nejvyšší Osobnosti Boţství,
o nejčistším z čistých.
SLOKA 42
s vitra pr j patya ca br hma c tha b hat tath
v rt sa cayal na- ilo cha iti vai g he
s vitram - zasvěcení posvátnou šňůrou pro dvojzrozené; pr j patyam - dodrţovat slib po dobu
jednoho roku; ca - a; br hmam - přijetí Ved; ca - a; atha - také; b hat - úplná pohlavní zdrţenlivost;
tath - potom; v rt - povolání podle védských příkazů; sa caya - profesionální povinnost;
l na
- ţivobytí bez vyţadování cizí pomoci; ila-u cha - sbírání vyhozeného obilí; iti - takto; vai i kdyţ; g he - v rodinném ţivotě.
Pak bylo zavedeno zasvěcení posvátnou šňůrou pro dvojzrozené, jakoţ i pravidla, která je třeba
dodrţovat alespoň jeden rok po přijetí Ved, pravidla naprosté pohlavní zdrţenlivosti, povolání
podle védských příkazů, různé profesionální povinnosti v ţivotě hospodáře a obstarávání ţivobytí
bez cizí pomoci sbíráním vyhozeného obilí.
VÝZNAM: Brahmac r ni dostávali během studentského ţivota úplné pokyny o důleţitosti lidské
ţivotní podoby. Základní vzdělání bylo uspořádané tak, aby studenta povzbuzovalo v odhodlání
nezaplétat se do rodinných svazků. Pouze v případě, ţe student nebyl schopný takový ţivotní slib
přijmout, bylo mu dovoleno odejít domů a oţenit se s vhodnou manţelkou. Jinak zůstal trvalým
brahmac r nem, který se vyhýbal sexu po celý svůj ţivot. To vše záviselo na kvalitě studentovy
přípravy. My jsme měli moţnost potkat zapřisáhlého brahmac r na v osobě našeho duchovního
mistra, O Vi
up da r
r mad Bhaktisiddh nty Gosv m ho Mah r je. Taková velká
duše se nazývá nai
hika-brahmac r .
SLOKA 43
vaikh nas v lakhilyau- dumbar
phenap vane
ny se ku
caka p rva bahvodo ha sa-ni kriyau
vaikh nas
- skupina lidí, kteří zanechávají aktivního ţivota a jedí pouze napůl uvařená jídla;
v lakhilya - ten, kdo opustil svoji původní zásobu obilí, kdyţ dostal větší; audumbar
- ten, kdo ţije
z toho, co dostane ve směru, kterým ráno poprvé vykročí; phenap
- ten, kdo ţije z plodů, které
samy spadnou ze stromu; vane - v lese; ny se - ve stavu odříkání; ku
caka - ţivot s rodinou bez
připoutanosti; p rvam - na počátku; bahvoda - zanechávající všech hmotných činností a plně se
věnující transcendentální sluţbě; ha sa - plně pohrouţený do transcendentálního poznání; ni kriyau ukončující činnosti všeho druhu.
Čtyři stádia ţivota v ústraní jsou vaikh nasa, v lakhilya, audumbara a phenapa. Čtyři stádia
ţivota v odříkání jsou ku
caka, bahvoda, ha sa a ni kriya. To vše se projevilo z Brahmy.
VÝZNAM: Var
rama-dharma neboli zřízení čtyř tříd a čtyř stavů společenského a duchovního
ţivota není novým vynálezem moderního věku, jak tvrdí méně inteligentní lidé. Je to zřízení zavedené
Brahmou na počátku stvoření. To je také potvrzeno v Bhagavad-g tě (4.13): c tur-var ya may
s
am.
SLOKA 44
nv k ik tray
eva vy h taya
v rt da
a-n tis tathaiva ca
c san pra avo hy asya dahrata
nv k ik - logika; tray - tři cíle: náboţenství, hospodářský rozvoj a osvobození; v rt smyslový poţitek; da
a - zákon a řád; n ti - morální pravidla; tath - jakoţ i; eva ca - postupně;
evam - takto; vy h taya - slavné hymny bh
, bhuva a sva ; ca - také;
pra ava - o k ra; hi - jistě; asya - jeho (Brahmy); dahrata - ze srdce.
san - vznikly;
Umění logické debaty, védské cíle ţivota a také zákon a řád, morální pravidla a slavné hymny
bh
, bhuva a sva se projevily z Brahmových úst a pra ava o k ra se projevila z jeho
srdce.
SLOKA 45
tasyo
ig
tri
um m
s l lomabhyo g yatr ca tvaco vibho
s t snuto 'nu
ub jagaty asthna praj pate
tasya - jeho; u
ik - jeden z védských rytmů; s t - vytvořený; lomabhya - z chlupů na těle;
g yatr - základní védský hymnus; ca - také; tvaca - z kůţe; vibho - pána; tri
up - určitá míra
verše; m
s t - z masa; snuta - ze šlach; anu
up - další míra verše; jagat - jiná míra verše;
asthna - z kostí; praj pate - otce ţivých bytostí.
Poté z chlupů na těle všemocného Praj patiho vzniklo umění literárního vyjadřování, u
Základní védský hymnus g yatr vznikl z kůţe, tri
up z masa, anu
up z ţil a jagat
z kostí pána ţivých bytostí.
ik.
SLOKA 46
majj y
pa ktir utpann
b hat
pr
ato 'bhavat
majj y
verše; pr
- z morku kostí; pa kti - určitý druh verše; utpann
ata - z ţivotního dechu; abhavat - vytvořený.
- projevil se; b hat
- jiný druh
Umění psát verše typu pa kti se projevilo z morku kostí a umění psát verše typu b hat
vzniklo z ţivotního dechu pána ţivých bytostí.
SLOKA 47
spar as tasy bhavaj j va svaro deha ud h ta
m
am indriy
y hur anta -sth balam
svar
sapta vih re a bhavanti sma praj pate
tmana
spar a - písmena od ka po ma; tasya - jeho; abhavat - stala se; j va - duše; svara - samohlásky;
deha - jeho tělo; ud h ta - jsou vyjádřeny;
m
am - písmena a, a, sa a ha; indriy
ismysly; hu - nazývají se; anta -sth
- skupina písmen známá pod tímto názvem (ya, ra, la a va);
balam - energie; tmana - jeho vlastní; svar
- hudba; sapta - sedm; vih re a - smyslovými
činnostmi; bhavanti sma - projevily se; praj pate - pána ţivých bytostí.
Brahmova duše se projevila jako abeceda základních souhlásek, jeho tělo jako samohlásky, jeho
smysly jako sykavky, jeho síla jako polosamohlásky a jeho smyslové činnosti jako sedm
hudebních not.
VÝZNAM: V sanskrtu existuje třináct samohlásek a třicet pět souhlásek. Samohlásky jsou a, , i, , u,
, , , , e, ai, o, au a souhlásky jsou ka, kha, ga, gha atd. Prvních dvacet pět souhlásek tvoří
abecedu spar a. Dále existují čtyři anta -sthy. Tři
my jsou sykavky zvané t lavya, m rdhanya
a dantya. Hudební noty jsou a, , g , ma, pa, dha a ni. Všechny tyto zvukové vibrace se původně
nazývají abda-brahma neboli duchovní zvuk. Je proto řečeno, ţe Brahm byl stvořen v Mah -kalpě
jako inkarnace duchovního zvuku. Vedy jsou duchovní zvuk, a zvukovou vibraci védské literatury tedy
není třeba hmotně interpretovat. Vedy se mají pronášet tak, jak jsou, i kdyţ je symbolicky
zaznamenávají písmena, která známe jako hmotná. Z konečného hlediska neexistuje nic hmotného,
neboť vše má svůj původ v duchovním světě. Hmotný projev se proto nazývá iluze v pravém slova
smyslu. Pro realizované duše neexistuje nic jiného neţ duchovní energie.
SLOKA 48
abda-brahm tmanas tasya vyakt vyakt tmana
brahm vabh ti vitato n n - akty-upab
hita
para
abda-brahma - transcendentální zvuk; tmana - Nejvyššího Pána; tasya - Jeho; vyakta projevený; avyakta- tmana - neprojeveného; para - transcendentální; brahm - Absolutní;
avabh ti - zcela projevený; vitata - šířící; n n - různé; akti - energie; upab
hita - obdařený.
Brahm jakoţto zdroj transcendentálního zvuku je osobním zástupcem Nejvyšší Osobnosti
Boţství, a vymyká se tedy pojetí projeveného a neprojeveného. Představuje úplnou podobu
Absolutní Pravdy a je obdařen mnoha různými energiemi.
VÝZNAM: Místo Brahmy je nejzodpovědnější místo ve vesmíru a je svěřeno nejdokonalejší osobnosti
celého vesmíru. Někdy není ţádná ţivá bytost pro toto místo kvalifikovaná, a tak se musí Brahmou stát
Nejvyšší Osobnost Boţství. Brahm je zplnomocněným zástupcem Nejvyšší Osobnosti Boţství
v hmotném světě a z něho pochází transcendentální zvuk pra ava. Je vybaven mnoha různými
energiemi, ze kterých jsou projeveni všichni polobozi, jako Indra, Candra a Varu a. Jeho
transcendentální hodnotu nelze sniţovat, přestoţe zatouţil po poţitku s vlastní dcerou. Brahm měl
k projevení tohoto sklonu svůj důvod a nelze ho za to odsuzovat jako obyčejnou ţivou bytost.
SLOKA 49
tato 'par m up d ya sa sarg ya mano dadhe
tata - potom; apar m - jiné; up d ya - přijal; sa
dadhe - věnoval pozornost.
Poté Brahm
- on; sarg ya - pro tvoření; mana
- mysl;
přijal jiné tělo, které mu dovolovalo pohlavní ţivot, a pokračoval v tvoření.
VÝZNAM: Brahmovo předchozí tělo bylo transcendentální a vylučovalo moţnost pohlavního ţivota,
a proto musel Brahm přijmout jiné tělo, které by mu pohlavní styk dovolovalo. Tak se věnoval
dalšímu tvoření. Jak bylo řečeno dříve, jeho předchozí tělo se změnilo v mlhu.
SLOKA 50
j
tv
bh ri-v ry
m api sargam avist tam
tad dh daye bh ya cintay m sa kaurava
m - velkých mudrců; bh ri-v ry
m - velice mocných; api - přestoţe; sargam - stvoření;
avist tam - nešířilo se; j
tv - vědoucí; tat - to; h daye - v srdci; bh ya - znovu; cintay m sa
- začal uvaţovat o; kaurava - ó synu Kuruů.
Ó synu Kuruů, kdyţ Brahm viděl, ţe ani přítomnost velice mocných mudrců nevedla
k dostatečnému vzrůstu obyvatelstva, začal váţně uvaţovat o nějakém dalším řešení.
SLOKA 51
aho adbhutam etan me vy p tasy pi nityad
na hy edhante praj n na daivam atra vigh takam
aho - běda; adbhutam - je to podivné; etat - toto; me - pro mne; vy p tasya - zaměstnán; api ačkoliv; nityad - vţdy; na - ne; hi - jistě; edhante - vytváří; praj
- ţivé bytosti; n nam - ovšem;
daivam - osud; atra - zde; vigh takam - proti.
Brahm si myslel: Běda, je to podivné, ale ačkoliv jsem rozptýlený všude, ve vesmíru stále není
dostatek obyvatelstva. Nemůţe to mít jinou příčinu neţ nešťastný osud.
SLOKA 52
eva yukta-k tas tasya daiva c vek atas tad
kasya r pam abh d dvedh yat k yam abhicak ate
evam - takto; yukta - rozjímající; k ta - kdyţ tak činil; tasya - jeho; daivam - nadpřirozenou sílu; ca
- také; avek ata - pozorující; tad - tehdy; kasya - Brahmy; r pam - podoba; abh t - projevila se;
dvedh - dvojí; yat - která je; k yam - jeho tělo; abhicak ate - povaţovaná.
Kdyţ byl pohrouţen do meditace a pozoroval nadpřirozenou sílu, z jeho těla se vytvořily dvě
další podoby. Dodnes jsou oslavovány jako tělo Brahmy.
VÝZNAM: Z těla Brahmy vzešla dvě těla. Jedno mělo knír a druhé mělo velká prsa. Nikdo nedokáţe
vysvětlit jejich původ, a proto jsou dodnes známa jako k yam neboli tělo Brahmy - bez dalšího
naznačení jejich vztahu jako jeho syn nebo dcera.
SLOKA 53
t bhy
r pa-vibh g bhy
mithuna
samapadyata
t bhy m - jejich; r pa - podoba; vibh g bhy m - takto rozdělená; mithunam - pohlavní styk;
samapadyata - dokonale uskutečněný.
Dvě nově oddělená těla se spojila v pohlavním aktu.
SLOKA 54
yas tu tatra pum n so 'bh n manu sv yambhuva svar
str y s c chatar p khy mahi y asya mah tmana
ya - ten, který; tu - ale; tatra - tam; pum n - muţ; sa - on; abh t - stal se; manu - otec lidstva;
sv yambhuva - jménem Sv yambhuva; sva-r
- plně nezávislý; str - ţena; y - ta, která; s t tam byla; atar p - jménem atar p ; khy - známá jako; mahi
- královna; asya - jeho;
mah tmana - velká duše.
Tělo s muţskou podobou vešlo ve známost jako Manu zvaný Sv yambhuva a ţena byla známá
jako atar p , královna velké duše Manua.
SLOKA 55
tad
mithuna-dharme a praj
hy edh m babh vire
tad - tehdy; mithuna - pohlavní ţivot; dharme a - podle usměrňujících zásad; praj
obyvatelstvo; hi - jistě; edh m - růst; babh vire - nastal.
-
Svým pohlavním ţivotem pak postupně zvyšovali počet obyvatelstva.
SLOKA 56
sa c pi atar p y
pa c paty ny aj janat
priyavratott nap dau tisra kany
ca bh rata
k tir devah ti ca pras tir iti sattama
sa - on (Manu); ca - také; api - časem; atar p y m - se atar pou; pa ca - pět; apaty ni dětí; aj janat - počal; priyavrata - Priyavrata; utt nap dau - Utt nap da; tisra - celkem tři;
kany
- dcery; ca - také; bh rata - ó synu Bharaty; k ti - k ti; devah ti - Devah ti; ca a; pras ti - Pras ti; iti - takto; sattama - ó nejlepší ze všech.
Ó synu Bharaty, časem Manu počal se atar pou pět dětí - dva syny, Priyavratu
s Utt nap dou, a tři dcery, k ti, Devah ti a Pras ti.
SLOKA 57
k ti rucaye pr d t kardam ya tu madhyam m
dak
y d t pras ti ca yata p rita jagat
k tim - dceru jménem k ti; rucaye - mudrci Rucimu; pr d t - dal za ţenu; kardam ya - mudrci
Kardamovi; tu - ale; madhyam m - prostřední dceru (Devah ti); dak
ya - Dak ovi; ad t - dal;
pras tim - nejmladší dceru; ca - také; yata - z nich; p ritam - je naplněn; jagat - celý svět.
Otec Manu dal svoji první dceru k ti za ţenu mudrci Rucimu, prostřední dceru Devah ti
mudrci Kardamovi a nejmladší Pras ti Dak ovi. Díky nim se celý svět naplnil obyvatelstvem.
VÝZNAM: Zde je popsána historie osídlení vesmíru. Brahm je původní ţivý tvor ve vesmíru, který
přivedl na svět Manua Sv yambhuvu a jeho ţenu atar pu. Manuovi se narodili dva synové a tři
dcery a od nich pochází veškeré obyvatelstvo různých planet aţ po současnost. Brahm je proto známý
jako praotec všech a jeho otec, Nejvyšší Pán, Osobnost Boţství, je známý jako praděd všech ţivých
bytostí. To je potvrzeno v Bhagavad-g tě (11.39) následovně:
v yur yamo 'gnir varu a
a
ka
praj patis tva prapit maha ca
namo namas te 'stu sahasra-k tva
puna ca bh yo 'pi namo namas te
,,Jsi Pán vzduchu, nejvyšší soudce Yama, oheň a Pán dešťů. Jsi měsíc a praděd kaţdého. Proto se Ti
znovu a znovu uctivě klaním.``
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole třetího zpěvu
nazvané ,,Stvoření Kum rů a dalších osobností``.
r mad-Bh gavatamu,
Obsah
Obsah
r mad-Bh gavatam
Předmluva
Úvod
KAPITOLA PRVNÍ
Vidurovy otázky
Vidura se ptá Maitreyi
iho
ra zapálil dům P
Dh tar
uovců
hira je nečestně poraţen v kostkách
Yudhi
Vidurovy politické návrhy
Duryodhana urazil Viduru
Vidura poutníkem
Yaduovci zemřeli následkem vášnivého násilí
Vidura se setkal s Uddhavou
Vidura se ptá Uddhavy
Jak Akr ra padl na otisky nohou Pána K
Jak Arjuna uspokojil Pána
ivu
Vidura naříká nad Dh tar
Proč K
K
y
rou
a nezabíjel Kuruovce
ova milost k Yaduovcům
KAPITOLA DRUHÁ
Vzpomínky na Pána K
u
Uddhava ve svém dětství
Uddhavovy extatické tělesné změny
Slunce světa zapadlo
ovi nepoznali Nejvyššího Pána
Yaduovci v K
K
ovo tělo je ozdoba všech ozdob
Muka gop , kdyţ je K
Uddhavu rmoutí K
i up la splynul s K
P tanu K
Přenesení K
a opouštěl
ovo chování
ovým tělem
a přijal jako Svoji matku
y do domu Nandy Mah r je
V dětství vypadal K
a jako lvíče
K
a zabíjel velké čaroděje
K
a si uţíval tance r sa
KAPITOLA TŘETÍ
Pánovy zábavy mimo V nd van
K
a a Balar ma zabíjejí Ka su
K
a odnáší Rukmi
K
a se ţení s unesenými princeznami
K
a ukazuje udatnost Svých oddaných
Velká zátěţ Země byla odstraněna
Yaduovci se navzájem pohádají
Yudhi
K
hira vykonal oběti koně
a si uţívá manţelské lásky
Yaduovci odjíţdějí na poutní místo
KAPITOLA ČTVRTÁ
Vidura přichází za Maitreyou
Yaduovci zničeni vůlí K
K
ovy oči rudé jako východ slunce
Uddhava získal K
K
y
ovu nejvyšší přízeň
a se rodí, přestoţe je nezrozený
Čistí oddaní netrpí hmotnými bolestmi
Nara-N r ya a dodnes v Himalájích
Oddaní jsou sluţebníci společnosti
Uddhava je nešťastný z odchodu K
K
y
a opustil zraky hmotného světa
Uddhava dospěl do Badarik
ramu
Závistivá zvířata nemohou poznat K
u
KAPITOLA PÁTÁ
Vidurovy hovory s Maitreyou
Vidura je spokojený na transcendentální úrovni
Velké dobročinné duše
Nezávislý Pán, který nemá ţádné touhy
Civilizovaný člověk musí být dvojzrozený
Nektar námětů o K
Náměty o K
ovi
ovi jsou jediný lék
Politováníhodní lidé litují materialisty
Sluţba, která se týká všech oblastí společnosti
Vidura byl dříve králem Yamar jem
Pánův soucit k spící energii
Hlavním aspektem falešného ega je bezboţnost
Vládnoucí boţstva hmotných prvků
Stín K
ových lotosových nohou
Brahm , Vi
u a Mahe vara
Království naprosté blaţenosti
Hromady hříchů v podobě potravy
Zapletení do podmínek vesmírného stvoření
KAPITOLA ŠESTÁ
Stvoření vesmírné podoby
Nejvyšší Pán vstupuje do dvaceti tří prvků
Projevuje se gigantická vesmírná podoba
Celé stvoření spočívá ve Vi
uovi
Polobozi staví vesmír
Projevují se ústa vesmírné podoby
Projevují se její oči
Projevuje se její kůţe
Projevují se její uši
Projevují se její ruce a nohy
Projevuje se její srdce
Projevuje se její ego
Z vesmírné podoby se projevují planety
Projevuje se védská moudrost
Sluţba se projevuje z nohou Vi
ua
Stvoření společenských tříd
Oslavování K
K
y čistými slovy
ova matoucí energie
Poklony K
ovi jako projev zdravého rozumu
KAPITOLA SEDMÁ
Další Vidurovy otázky
K
a, Pán všech energií
Čistá duše je čisté vědomí
Maitreya pobízen zvídavým Vidurou
Zmatenost neposlušných ţivých bytostí
Ukončení nekonečných strastiplných podmínek
Nejniţší z bláznů je šťastný
Vidurovy otázky
Spory nevěřících ateistů
Duchovní mistři jsou vlídní k chudákům
Čistí oddaní Pána
Maitreya
i je nesmrtelný
KAPITOLA OSMÁ
Projevení Brahmy z Garbhodaka
y
Vi
Kniha Bh gavatam a oddaný bh gavata
Velcí mudrci cestují vodou Gangy
Bráhmanská schopnost odpouštět
ua
Jemný záměr stvoření
Pán Brahm
se rodí z lotosového květu
Věčné kolo v ruce Vi
Brahm
ua
vyvinul potřebné poznání
Pán ukazuje Své lotosové nohy
Vi
u - strom umístěný sám na sobě
Brahm
cítí chuť tvořit
KAPITOLA DEVÁTÁ
Brahm
se modlí o tvůrčí energii
Brahm
narozený z lotosového květu
Ti, kdo si nevšímají Pánovy osobní podoby
Neklid podmíněných duší
Oddaní vidí skrze uši
Náboţenské činy nepřijdou nikdy nazmar
Strom vesmírného projevu
Brahm
se modlí o Pánovu ochranu
Pán dává oddanému pokyny zevnitř
Transcendentální pohled osvobozuje od iluze
Pán je spokojen s Brahmovými modlitbami
Pán je nejdraţším předmětem lásky
KAPITOLA DESÁTÁ
Stádia tvoření
Brahmovo pokání
Stvoření čtrnácti planetárních systémů
Neměnný a neomezený věčný čas
Devět druhů stvoření
Stvoření lidských bytostí
Stvoření polobohů
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
Výpočet času, počínaje atomem
Atom je konečná částečka
Dělení hrubého času
Délka lidského ţivota
Slunce oţivuje všechny ţivé bytosti
Délka čtyř věků
Délka ţivota Manuů
Brahmova noc
Průměr hmotného světa
KAPITOLA DVANÁCTÁ
Stvoření Kum rů a dalších osobností
Stvoření různých podob nevědomosti
Stvoření čtyř Kum rů
Stvoření Rudry
Rudrovi synové a vnuci
N rada se rodí z Brahmovy úvahy
Brahmu přitahuje jeho dcera
Brahm
se vzdává svého těla
Projevují se čtyři Vedy
Var
rama-dharma je zavedená Brahmou
Brahm
je úplnou podobou Absolutní Pravdy
Stvoření Sv yambhuvy Manua
Dodatky
O autorovi
Literatura
Slovník
Sanskrt a klíč k výslovnosti
Rejstřík sanskrtských veršů
Rejstřík citovaných veršů
Obecný rejstřík

Podobné dokumenty