Fundamentals of Translation
Transkript
Fundamentals of Translation
Fundamentals of Translation Translators Have Their Say? v měkké vazbě, 336 stran vyd. Cambridge University Press, IV/2015 ISBN 9781107645462 v pevné vazbě, 208 stran vyd. Lit Verlag, XII/2014 ISBN 9783643905512 katalog.cena cca 830 Kč vč.DPH v této nabídce 680 Kč vč.DPH katalog.cena cca 970 Kč vč.DPH v této nabídce 790 Kč vč.DPH Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practising translators, language students and language professionals need to understand. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and 'Practice' activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. To address the idea of agency in translation is to highlight the interplay of power and ideology: what gets translated or not and why a text is translated is mainly a matter of exercising power or reflecting authority. The contributions of this volume aim to serve as an attempt to understand the complex nature of agency in terms of its relation to agents of translation; the role of translatorial agents and the way they exercise their agency in (de)constructing narratives of power and identity; and the influence of translatorial agency on the various processes of translation and hence on the final translation product as well. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualise chapter material and produce a lively and accessible narrative. Suitable for non-specialists with no prior experience of translation, it will also be of interest to practising translators, language students and language industry professionals who wish to gain a wider and up-to-date understanding of translation. Pragmatic Translator Multilingual Information Management v měkké vazbě, 240 stran vyd. Bloomsbury Academic, VI/2014 ISBN 9781472575852 v měkké vazbě, 248 stran vyd. Chandos Publishing, XII/2014 ISBN 9781843347712 katalog.cena cca 1.030 Kč vč.DPH v této nabídce 840 Kč vč.DPH katalog.cena cca 1.950 Kč vč.DPH v této nabídce 1.600 Kč vč.DPH This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies. Multilingual information is in high demand in today's globalised economy. Industry and market globalisation, intensified collaboration between European countries, technological developments, the advent and consolidation of the Internet, the rise of electronic business, and the increased use of electronic documents are some of the factors that have fuelled this need. Multilingual Information Management draws on previous empirical research to explore how information and technologies are used within the community of translators as information facilitators among different languages and cultures, to help them become more productive and competitive in today's market. The book consists of three parts, including a literature review on information and technology needs among translators; a research framework to investigate the perceptions and use of information and technology within their working environment; and a strategic proposal for an Information Systems approach to multilingual information professionals and information literacy training. * Presents an interdisciplinary approach to multilingual information and technology management among information professionals* Analyses the community of practice of translators as multilingual information facilitators and ICT users* Contributes to further develop Information Literacy to a strategic level among information professionals* Provides a methodological contribution through an evidence-based approach to practice* Bridges the gap between the information-related disciplines of Information Science, Business Management, and Translation Studies Localizing Apps: Practical Guide for Translators and Translation Students Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators v měkké vazbě, 222 stran vyd. Routledge, V/2015 ISBN 9781138803596 v pevné vazbě, 272 stran vyd. Palgrave Macmillan, XII/2014 ISBN 9781137400031 katalog.cena cca 1.240 Kč vč.DPH v této nabídce 1.010 Kč vč.DPH katalog.cena cca 2.590 Kč vč.DPH v této nabídce 2.120 Kč vč.DPH The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: * The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); * The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); * The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues This book reconsiders the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters when their role involves an intercultural negotiation with institutional powers, be them medieval rulers, modern States, an army of invasion or a dominant culture. Surprisingly little is known of how historical mediations took place, how the mediators worked, and the ways in which transcultural mediations become implicit or explicit forms of power. The chapters seek to address how translators and interpreters can emerge in a position of power by presenting visions, methods, and case studies dealing with a wide thematic range of issues, such as historical concerns, cultural identity, and the role of translation in mediation and cultural transfer. With far-reaching analysis of history, politics, religion and literature, this book will appeal to researchers and students of translation, the history of communication, and institutional power. Literary Translation and Rediscovery of Reading v měkké vazbě, 376 stran vyd. Routledge, VIII/2014 ISBN 9780415530279 v měkké vazbě, 240 stran vyd. Cambridge University Press, III/2015 ISBN 9781107507654 katalog.cena cca 1.200 Kč vč.DPH v této nabídce 980 Kč vč.DPH katalog.cena cca 790 Kč vč.DPH v této nabídce 640 Kč vč.DPH Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Perez-Gonzalez introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: * introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters * breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies * examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required * summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter * follow- up questions for further study * core references and suggestions for further reading. * additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area. The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of their reading experience. In fact all reading is translation, as each reader incorporates associations and responses into the reading process. Clive Scott argues that the translator needs new linguistic resources to do justice to the intricacies of the reading consciousness, and explores different ways of envisaging the translation of a literary work, not only from one language to another, but also from one form to another within the same language. With examples drawn from different literatures, including English, this exciting new departure in translation theory has much to offer to students of literature and of comparative literary criticism. It also encourages all readers of literature to become translators in their turn, to use translation to express and give shape to their encounters with texts.