listy z aura - Aura-Pont
Transkript
listy z aura - Aura-Pont
LISTY Z AURA – PONTU 3/2010 1 Obsah: V áž e n í p řát el é..................................................................................................................…..3 Ko n t ak t y.........................................................................................................................…......4 Če s ká a slo v en sk á d r am at i k a. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. . 5 Arnošt Goldflam / Hana Mikolášková Tomáš Vůjtek Petr Vydra Ondřej Elbel No v é p ře kl ad y…………..........................................................................................................7 Anglicky psaná dramatika Ives – Sloupová Charman - P. Dominik Německy psaná dramatika Pohl – Balvín Stockmann - Kotrouš Bauersima/Desvignes - Vinické Loher(ová) - Štědroň A další.. Strøm(ová) - Stehlíková Sikorska-Miszczuk – Jiřička Hare - Škorpil McCarthy - Šáchová Magnusson - Michňová Harbeke – Klenor Fassbinder - Štědroň Amdam - Stehlíková Hr y, kt e r é j e p o d o h o d ě mo ž n o z ís k at je n z a t an t ié m y.......................................14 Nep ř el o ž e n é t e xt y...............................................................................................…...…......15 Anglicky psaná dramatika Bergman Walsh(ová) Priestley Wynne Weigh Permutt Silver Bowen Německy psaná dramatika Moog - Röth Schimmelpfennig van Daal Pohl Laucke Syha Bärfuss Adler(ová) A ještě další… Grzela (Polsko) 2 Váže ní a milí přátel é, Připravili jsme pro Vás podzimní čtení v podobě dalších Listů z Aura-Pontu s nabídkou aktuálních textů za poslední oddobí. Kromě dalších nových překladů naleznete v nabídce i zatím nepřeložené novinky zejména z USA a další z anglosaské, německé, severské a polské oblasti. Připomínáme, že aktuální číslo Listů z Aura-Pontu je vždy k nahlédnutí na našich webových stránkách (www.aura-pont.cz), včetně aktuálních Novinek z Aura-Pontu, kde se dozvíte o dalším dění v naší agentuře. Máte-li zájem o starší čísla Listů, napište nám a my Vám je zašleme elektronicky či poštou. Jejich obsah průběžně ukládáme do naší internetové Rukověti dramaturga, kde je k dispozici úplný přehled nabízených textů. Nyní v ní naleznete informace o více než 3500 textech původních českých a slovenských her, překladů i textů zahraničních autorů v originále, aktualizace databáze probíhá průběžně. Připomínáme, že Vašim zájmům vycházíme vstříc dalšími službami: na požádání Vám zašleme text námi zastoupených autorů a překladatelů, rozhodnete-li se některý z nich inscenovat, získáme pro Vás souhlas autora, vystavíme provozovací smlouvu. Rovněž Vám texty zahraničních autorů (nabízené i Vámi vyžádané): obstaráme, v případě Vašeho zájmu doporučíme překladatele, dojednáme smlouvu se zahraniční agenturou, dojde-li k provozování, je naší odměnou provize z autorských honorářů, nedojde-li k provozování, vyúčtujeme Vám předem dohodnuté vynaložené náklady. Díky našim bohatým zkušenostem a kontaktům v zahraničí Vám můžeme nabídnout vyřízení práv k provozování děl autorů z mnoha zemí celého světa: vlámské části Belgie, Bulharska, Holandska, Chorvatska, Maďarska, Německa, Polska, Rakouska, Rumunska, Ruska, Skandinávie a Pobaltí Slovinska, Srbska, Švýcarska, USA, Velká Británie a Irska a mnoha dalších (kromě Francie, Itálie a Španělska, kde jsou v současné době tamní monopolní agentury vázány exkluzivními smlouvami). Můžete nás však kontaktovat i v případě, kdy si nejste jisti, kam se obrátit. Vždy Vám alespoň poradíme. Rádi Vám taktéž pomůžeme při výběru titulu, vhodného právě pro Vás. Vaše případné jednodušší dotazy zodpovíme telefonicky, složitější pak písemně. Naše produkční oddělení Vám v případě potřeby pomůže při výběru interpretů. Dále Vám můžeme doporučit například režiséra, choreografa, případně výtvarníka nebo autora hudby. Těšíme se na Vaše reakce. Jitka Sloupová, Michal Kotrouš 3 Kontakty VEDENÍ AGENTURY: Petra Marková, výkonná ředitelka – tel.: 251 554 938, [email protected] DIVADELNÍ ODDĚLENÍ: Petra Marková, vedoucí – tel.: 251 553 994, [email protected] Texty a agentáž Jitka Sloupová – tel.: 737 606 139, [email protected] Michal Kotrouš – tel.: 603 265 067, [email protected] Zahraniční práva Anna Pýchová – tel.: 251 553 994, [email protected] FINANČNÍ ODDĚLENÍ: Martin Chramosil – tel.: 251 554 084, [email protected] Markéta Kotrbová – tel.: 251 554 084, [email protected] Jana Šimková – tel.: 251 554 084, [email protected] PRODUKČNÍ ODDĚLENÍ: Jiří Havel – tel.: 251 550 179, [email protected] Markéta Mayerová – tel.: 251 553 993, [email protected] SEKRETARIÁT: Barbora Hledíková – tel.: 251 554 938, 251 553 992, [email protected] Najdete nás na adrese: Veslařský ostrov 62 147 00 Praha 4 - Podolí tel. ústředna: 251 554 938 fax: 251 550 207 e-mail: [email protected] www.aura-pont.cz 4 Česká a slovenská dramatika Arnošt Goldflam, Hana Mikolášková STANDA A DŮM HRŮZY 3 m, 3 ž dramatizace Byl jednou jeden kluk, který se jmenoval Standa Neskutečný a bydlel v domě, co byl docela obyčejný. Až se do toho domu jednoho dne nastěhovali noví sousedé – manželé Rozkošní (zločinci, na které je spolehnutí) a jejich domácí mazlíčci: hadi, škorpióni, tarantule a podobná havěť. A začaly se dít strašidelné věci. Prof. Ripák Rozkošný a Ing. Běluše Rozkošná ihned vyhlásili, že si v tomto domě založí První soukromou akademii dokonalého zločinu. Než se Neskutečným podařilo před kriminálními živly uprchnout, padli rodiče do zajetí a malému Standovi nezbylo, než se pokusit o jejich záchranu. Naštěstí na to nebyl Standa „Supestanda“ sám, pomohla mu jeho nejlepší kamarádka Albertinka Divořáčková... Jak to s dětmi a jejich rodiči, jakožto i celým domem, všechno dopadne, se dozvíte v nejnovějším hororovém příběhu Arnošta Goldflama, který pro divadlo Polárka zdramatizovala Hana Mikolášková. Autor vychází nejen ze své obliby uvedeného žánru, ale také ze zkušenosti, že děti se při sledování napínavých příběhů občas rády bojí. Ale kdo má srdce statečné, ten porazí i ty největší padouchy. A kdo by nesebral odvahu, když jde o život jeho milovaným rodičům, kteří jsou těmi nejbáječnějšími rodiči pod sluncem? Dobrodružnou podívanou pro děti i jejich rodiče uvedlo v české premiéře Divadlo Polárka v květnu 2010. Tomáš Vůjtek VÁNOČNÍ HRA 22 m, 5 ž Hra navazuje svým současným jazykem na tradici lidových barokních her, které se inscenovaly na českém a moravském venkově zejména v průběhu 17. až 19. století. Svým způsobem tyto hry představují evropský fenomén, neboť v době, kdy staré divadelní formy ustupují, právě v těchto selských či sousedských barokních hrách paradoxně ožívají. Postupy, které se prosadily již ve středověkém divadle, jsou zde dále rozvíjeny a místně modifikovány. Tím vším je hra inspirována (zvláště Rakovnickou vánoční hrou a Semilskou hrou vánoční), ale svou inspiraci čerpá i z poetiky staročeského dramatu (Hra veselé Magdalény). Ve vtipně rozehraném příběhu sledujeme ďábelskou intriku, která má lidem znemožnit, aby poznali, kdo se jim to v Betlémě vlastně narodil. Intrikánští čerti však nakonec ostrouhají a nám lidem se narodí Ježíšek. Premiéra proběhla v Komorní scéně Aréna Ostrava v listopadu 2009. Z materiálů Komorní scény Aréna. Petr Vydra NA TEN ZADEK NESAHEJ 5 m, 2 ž Čtyři hlavní postavy, tři muži, jedna žena ve věku třicet let a výše, dvě epizodní mužské role, jedna ženská a několik mužských němých rolí – tak jsou rozdány karty ohledně počtu postav této lyrické vztahové komedie. V neurčeném českém městě v současnosti se odehrává raut k slavnostnímu otevření nového provozu farmaceutické firmy. Rozvedený Vladimír zde nevědomky urazí slavnostního řečníka, jehož projev si pouze přečetl, ale neví, že muž, s nímž mluví, je jeho autorem. Slavnostní řečník 5 je lékař - Václav. Poté Vladimír dělá společnost dámě, s níž se právě seznámil, Soně. Domnívaje se, že se tak s ní rychle milostně sblíží, sáhne Soně na zadek. Soňu to šokuje. Ukáže se, že slavnostní řečník Václav je Soniným manželem. Za čas se Vladimír dostane do Václavova ošetřování. Vše zlé je zapomenuto, Václav jako primář si pacienta Vladimíra oblíbí (nedá se říci, že by tomu tak bylo i naopak). Zdá se ale, že ani Soně není Vladimír lhostejný (dá se říci, že naopak je tomu právě tak). Začne se uzavírat milostný trojúhelník. Něco však brání tomu, aby byl završen tento geometrický tvar... Jedná se o nápaditý text, který se zúčastnil Soutěže o Cenu Alfréda Radoka v roce 2010. Karel Čapek, Ondřej Elbel POLICEJNÍ POHÁDKA 5 m, 4 ž (možné v menším obsazení - 3 m, 2 ž) Dva strážníci, neposlušná princezna a hrozná saň, která vlastně není až tak hrozná. To jsou hlavní postavy jedné z Devatera pohádek, které sepsal Karel Čapek. Hra kombinuje motivy z Velké policejní pohádky do jednoho uceleného příběhu. Strážníci Vokoun a Halaburd jsou spravedliví a neohrožení strážci zákona, kteří si i přes svou občasnou nešikovnost poradí s těmi nejhoršími padouchy. Dokáží vyhnat veverku, která se usadila trpaslíkovi v bytě, porazit draka, který je zlý vlastně jen na první pohled a nakonec přivolat odborníka, který si s ním poradí. Legrace, nadpřirozené bytosti a láska, která všechno zachrání – to vše je v pohádce, která je určena dětem od 4 let a která byla uvedena v Divadle Šumperk v září 2009. 6 Nové překlady Anglicky psaná dramatika David Ives (USA) VENUŠE V KOŽICHU (VENUS IN FUR) z angličtiny přeložila Jitka Sloupová 1 m, 1 ž Ve studiu za městem skončil právě konkurz na obsazení hlavní ženské role v nové divadelní adaptaci románu z 19. století. Inscenace má být režijním debutem autora dramatizace Thomase, který si však stále nemůže z uchazeček vybrat tu pravou. Opožděně se nakonec dostaví Vanda. Je to náhoda? Vanda se jmenuje také hrdinka hry – teprve když herečka přemluví režiséra, aby s ní přece jen ještě zkusil první scénu, zjistíme, že se jedná o dramatizaci románu Leopolda von Sacher-Masocha Venuše v kožichu. Zatímco Thomas je evidentně fascinován světem románu, tolik se lišícím od současné emocionální pouště, otázka, kdo je Vanda, se v průběhu stále prodlužované a stále dramatičtější zkoušky stává čím dál větší záhadou. Je to nezaměstnaná herečka, rakousko-uherská aristokratka zaujatá objevem sadomasochistické erotiky, moderní feministka – nebo snad vtělení samotné Afrodity? Strhující exkurze do hlubin erotických vztahů a komedie o vztazích v divadle zároveň. Komorní hru uvedlo newyorkské divadlo Classic Stage v lednu 2010. Matt Charman (Velká Británie) VEČER NA PSÍCH DOSTIZÍCH (A NIGHT AT THE DOGS) z angličtiny přeložil Pavel Dominik 5m Velmi černá komedie mladého britského autora (*1979), která získala v roce 2004 Verity Bargate Award. Carl (40 let) a jeho mladší bratr Danny (24 let) pracují v autoopravně. Carl dohromady s dalšími kamarády z práce koupí dostihového chrta. Večer, kdy mají vyrazit na první závody, se postupně všichni sejdou v Carlově bytě. Před námi se rozkrývají osobní příběhy většiny aktérů – Carla připravil o manželku a děti rozvod; Danny je háklivý na poznámky o handicapu jeho snoubenky; Lionel je pod pantoflem a nešťastník Chalky se zakoukal do podnájemnice – napětí mezi přítomnými se neustále stupňuje a do této atmosféry přichází Paul, neoblíbený a vznětlivý, rozezlený, protože jeho dospívajícího syna někdo znásilnil přímo před jejich domem. Paul potřebuje najít viníka a začne podezírat Ricka (který se na jevišti nikdy neobjeví). Najde si ho, vezme spravedlnost do svých rukou a ve vedlejší místnosti ho zmlátí. Nikdo z ostatních – žádný z mužů, nemohoucích, v krizi (vlastního života, svého „mužství“) – se v situaci, která se ošklivě zvrtne, neodhodlá k statečnému činu. David Hare (Velká Británie) JEDNODUŠE A NA COKOLI (POWER OF YES) z angličtiny přeložil Jakub Škorpil 21 m, 2 ž (možno zdvojit) Hra s podtitulem Dramatik se snaží porozumět ekonomické krizi. Hlavní hrdina Autor (dramatikovo alter-ego) chce porozumět ekonomické krizi, aby o ní mohl napsat divadelní hru. Samotný sběr materiálu se pak stává jejím obsahem – autor je jakýmsi 7 zástupce prostého diváka/čtenáře bez ekonomického vzdělání, které se snaží selským rozumem pochopit, co vedlo ke kolapsu světové ekonomiky v roce 2008. Autorovou průvodkyní je Máša, emigrantka z Jugoslávie, jež si – vzhledem ke své válečné zkušenosti – zachovala realistický pohled na svět. Ta autorovi „přivádí“ nejrůznější veličiny zejména britské ekonomiky a bankovnictví, aby mu vysvětlili, co přivedlo svět do stávající patové situace. Autor klade doplňující dotazy, jednotlivé figury uvádí a do kontextu zasazuje postava Moderátora. Na půdorysu, jež připomíná televizní debatu, se divák skutečně srozumitelnou formou dozvídá o pozadí ekonomické krize a o postojích velkých (i menších) ekonomických hráčů, novinářů a poslanců. Hra byla napsána v roce 2009, poprvé byla uvedena v britském Národním divadle (na scéně Lyttelton Theatre) v Londýně v režii Anguse Jacksona, první uvedení v září, oficiální premiéra 6. října 2009. Na českou premiéru se chystá ND Praha. Cormac McCarthy (USA) SMĚR ZÁPAD s.r.o. (SUNSET LIMITED) z angličtiny přeložila Alžběta Šáchová 2m Hra odehrávající se v americkém prostředí představuje dvě postavy - White je vzdělaný, seriózní profesor, Black pochází ze spodnějších vrstev společnosti, z černošského ghetta, byl trestaný a obrátil se na víru. Na začátku se dozvídáme o Whiteovi, že ho Black právě zachránil od skoku pod mezinárodní rychlík Sunset Limited. Vyrovnaný a víru obhajující Black se snaží vypátrat důvody Whiteova konání a pomoci mu přemoci nechuť k životu, přivézt ho k víře v Ježíše Krista a skrze ní ke spasení a nalezení nového smyslu života. White ale postupně razantně odmítá všechny Blackovy nabídky pomoci a svým rouhačským odporem vůči jakékoli možnosti existence štěstí, radosti a nepokrytecké lásky k bližnímu mu jeho snahu ztěžuje. Pokud čekáme rozuzlení, že se Blackovi podaří najít příčinu Whiteova utrpení a otevřít mu oči, že White najde nový smysl života, nedočkáme se. Přes veškerou snahu zadržet Whitea a najít klíč k dobré části jeho srdce tento odchází zpět do své nicoty, kterou hodlá ukončit sebevraždou. Black klečící na kolenou se ptá Boha, proč ho sem vlastně poslal, když nebylo v jeho silách tento lidský život zachránit. Povídka v dialogické formě pojednává o setkání dvou různých pohledů na život a jeho smysl, sahající až k podstatě lidské existence, k otázkám víry v Boha, v člověka, v dobro a zlo. Hra byla uvedena v New Yorku v divadle 59E59 Theaters v roce 2006. U nás bude uvedena v lednu 2011 v režii H. Mikoláškové jako první samostatný projekt nového nezávislého divadla Stadion. 8 Německy psaná dramatika Klaus Pohl (Německo) KARATE-BILLY SE VRACÍ (KARATE-BILLI KEHRT ZURÜCK) z němčiny přeložil Josef Balvín 6 m, 3 ž, 2 pozounisté Billi Kotte nemá co na práci. Dříve byl v NDR podezřelým desetibojařem a nositelem zlatých medailí, poté byl krátce před odletem olympijského týmu zatčen. Třináct let strávil kvůli „nutkavé chuti vycestovat“ na psychiatrii. Nyní, v roce 1990 po sjednocení Německa, byl propuštěn a vrací se domů, zpět ke svým přátelům a příbuzným, kteří ho kdysi udávali... „Klaus Pohl spojuje s ohromující precizností vlákna, na kterých ulpí na konci všechny postavy, které se zločinecky spojí přes postel a politiku. V groteskním, ale dramatickém (a realistickém) srozumitelném vyostření příběhu vykresluje autor občany bývalé NDR, které má v hrsti tajná, ale i zatuchlá státní policie." (Theater heute). Hra byla uvedena v květnu 1991 v Deutsches Schauspielhaus Hamburg v autorově režii. Nis-Momme Stockmann (Německo) MUŽ, CO SNĚDL SVĚT (DER MANN DER DIE WELT Aß) z němčiny přeložil Michal Kotrouš 4 m, 1 ž Muž, který jenom vyhrával, se ocitne uprostřed svého života v problémech a okusí, jak tvrdý může být osud. Byl propuštěn z práce, nezvládá roli otce, opustil kvůli kariéře ženu, ztratil přátele, pro společnost je najednou zbytečný – navíc se musí starat o svého dementního otce. Postupně se z něho stává sud střelného prachu a stupňuje se v něm a kolem něj chaos, přestává rozlišovat mezi odpovědností za svůj život a bezprávím, které bylo jeho ješitnosti učiněno – vidí jen své problémy, ne problémy, které činí ostatním... Hra otevírá témata jako staří lidé v rodině, role otce, život a přežití v kapitalismu. Nicméně nepodsouvá divákovi jednoznačné teze, nýbrž živoucí charaktery postav. Jde spíše než o otázku, kdo je vinen, o otázku, jaké struktury jsou zodpovědné za to, že neúspěchy v práci, v životě, nemoci, stáří a smrt jsou vnímány jako slabost a jsou společností vytěsňovány. Jde zkrátka o hru o tabu životních kapitulací ve společnosti, jež je orientovaná na úspěch a zisk. Autor narozený v roce 1981 napsal divadelní a rozhlasové hry, lyriku i prózy, ale od roku 2009 je stále populárnější jako dramatik - za tuto svoji hru uvedenou v prosinci 2009 v Heidelbergu získal na festivalu Heidelberger Stückemarkt 2009 hlavní cenu a cenu publika. Za svoji další hru Kein Schiff wird kommen byl nominován do finále soutěže německých her Mülheimer Dramatikerpreis 2010. V současnosti (2010) patří k nejžádanějším dramatikům v německy mluvících zemích a byl kritickou obcí časopisu Theater heute vyhlášen za dramatický talent roku 2010. Igor Bauersima - Réjane Desvignes (Švýcarsko) TATTOO z němčiny přeložily Kateřina Vinická a Markéta Vinická 3 m, 2 ž Ve skromném 1+kk spolu žijí zatím neznámý spisovatel Fred, který právě dokončuje svůj první román, a Lea. Ta se zdánlivě baví jen provozováním vlastní rádiové stanice po internetu, ale ve skutečnosti je to ona, kdo díky své praktické a podnikavé povaze živí domácnost. Kritický postoj 9 obou ke konzumnímu světu je vede k poznání, že jsou „tak nějak neschopní žít". Nesnáze však překonávají harmonickým vztahem. Poklid naruší návštěva jejich společného kamaráda Tigera. Tiger je typický produkt postmoderní společnosti - tetování po celém těle dotváří image úspěšné hvězdičky na současném výtvarnickém nebi, poletující od místa k mísu a od města k městu po světě, který se mu zdá být cool a bez problémů. Pod jeho lehkomyslnou, amerikanizovanou maskou se však skrývá záměr, který Fred a Lea vůbec neprohlédnou. Při popíjení a lehkovážném vtipkování o prodejnosti všech a všeho, vyřkne Lea, že by Tigera nikdy a za nic neprodala. Důsledky jejího slibu jsou fatální. Jednoho dne přiveze do Fredova a Leina bytu Tigerův asistent Alex figurínu vycpaného Tigera. Vypráví jim o nešťastné automobilové nehodě, při které Tiger zahynul, a jeho poslední vůli, v níž prosí Leu, aby se jeho tělesné schránky ujala. Prvopočáteční šok a nedůvěru vystřídá neschopnost páru žít s tímto uměleckým artefaktem v jedné místnosti. Do celé záležitosti právě včas vstoupí Leina sestra Naomi, prosperující galeristka, bývalá milenka a zástupkyně Tigera. Ta se rozhodne pragmaticky. Vycpaného Tigera na sestře citovým vydíráním vyláká a hodlá ho vystavit a zpeněžit. Přitom vyjdou najevo i skryté vztahy mezi postavami: Lea trpí odjakživa slabošstvím vůči rozmarům své sestry, Fred ji nenávidí, Lea zase byla naopak dávnou Tigerovou láskou. Mezitím se vhledem do Tigerova ateliéru dozvídáme, že figurína je jen kopií a že je v ní dokonce rafinovaně nainstalována kamera, díky níž Tiger sleduje chování svých „přátel". Vrcholná scéna se odehraje v Naomině galerii. Naomi chystá podraz, protože jedná o Tigerově prodeji do USA, což Fred a Lea nechtěně vyslechnou. Lea a Fred jsou zaskočeni a nechají se obchodnickým přístupem strhnout. Dojde k nechutnému smlouvání o podíly, které přeruší příchod vyděšeného Alexe - ten do galerie přiveze druhou, naprosto identickou figurínu Tigera. Za všeobecného zděšení se ukáže, že je to živý Tiger a dojde k nepříjemnému odhalení. Tiger při první návštěvě Freda a Ley přišel na myšlenku realizovat projekt „Cena opravdového přátelství", k němuž své přátele využil a který chce prezentovat na prestižní výstavě v New Yorku. Nepočítá však s reakcí ostatních. Jeho rozběsněný nohsled Alex, z něhož si Naomi mezitím naplánovala udělat další uměleckou hvězdu, Tigera ubije. Tak se nakonec opravdu naplní to, co Tiger pouze předstíral - bude vycpán a prodán. Poslední scéna je rozuzlením: Fred své partnerce právě dočetl právě dokončený román a společně čekají na příchod společného dávného kamaráda Paula. Hra byla uvedena v české premiéře v září 2010 v Divadle v Celetné. Dea Loher(ová) (Německo) ZLODĚJI (DIEBE) z němčiny přeložil Petr Štědroň 6 m, 6 ž Postavami hořce komické i temně groteskní hry je dvanáct více méně zvláštních a nešťastných existencí z periferie velkého města. Mladý, ale umírající pojišťovací agent a jeho sestra, které se stále zdá o vlcích, jejich otec v domově důchodců, zaměstnankyně supermarketu, jež se chce stát šéfovou, a její manžel policista, těhotná sedmnáctileté dívka a mnohem starší otec dítěte, sňatkový podvodník a stará zpěvačka, která pohřešuje po léta svého manžela... Dea Loher spojuje tyto často bizarní a zdánlivě bezděčné osudy do 37 scénických skic, tvoří důmyslnou síť životních příběhů, do níž jsou postavy se svými ztrátami i touhami zapleteny. Hra byla uvedena v lednu 2009 v berlínském Deutsches Theater v režii A. Kriegenburga. 10 Kristof Magnusson (Německo) KUTLOCH (MÄNNERHORT) z němčiny přeložila Iva Michňová 4m Situační komedie se skvělými pointami pro čtveřici herců středního věku může leckomu připomenout některé z her Yasminy Rezy, Neila Simona či Alana Ayckbourna. „Happy Center je naší křížovou cestou, nákupní sobota je naším Velkým Pátkem". Tři přátelé pilot Helmut, manažer Lars a programátor Eroll - trpící pravidelně jako „přívěsky" nákupem posedlých manželek, si našli geniální řešení své situace. Trojice zdánlivě úspěšných a sebevědomých zralých mužů a přeborníků v tricích a receptech na šťastné manželství si hoví ve své „skrýši pro chlapy", kterou si tajně zřídili ve sklepních prostorech nákupního střediska Happy Center. Nepáchají zde nic nekalého, jenom zde popíjejí pivo, sledují v televizi fotbal a sestavují řetěz z víček od plechovkového piva, které nosí Helmut z letadel a jehož délkou aspirují na zápis do Guinessovy knihy rekordů. Tyto aktivity zcela splňují jejich představu “pánského klídku", jelikož „ženy nepotřebují žádná hobby, protože ženy mají vnitřní život, jímž se zaměstnávají, když se nudí. A to jde nejlépe při nakupování". Když trojici kumpánů nečekaně v úkrytu objeví požární ostraha objektu Mario, není nic složitého přetáhnout dalšího z nespokojených manželů na svou stranu. V nové sestavě uzavřou sázku, kdo příští sobotu svou ženu nejrychleji protáhne nákupním centrem. Zábavu jim ovšem překazí reakce jejich drahých poloviček: Lars, Helmut a Mario jsou vyhozeni z domova, a jejich zábavná skrýš se promění v dočasný azyl. To se však snaží skrýt před Erollem, který jako jediný z nich žije v dokonalém manželství - nebo se tím alespoň chvástá. Trojice nešťastníků se uchýlí k plánu B: prodloužit nakupování naopak na maximální možnou délku a dokonale při něm ženy uspokojit. Následuje humorný trénink „dynamického projevování zájmu o produkty", dokud neuhodí další velká rána. Eroll se pohádal s Connie kvůli domnělé nevěře a vše o úkrytu jí prozradil. Ve skrýši nastává panika: Mario se převléká do ženských šatů a běží vyzvědět, co dámy plánují. Potvrzují se ta nejhorší očekávání: na válečné poradě v kavárně shopping centra padají slova jako rozvod a soud. Muži se snaží semknout, zároveň ovšem vyjdou na povrch některé okolnosti, které tuto velkou jednotu rozbijejí: Lars a Eroll zjistí, že si při jednom nevydařeném fotbalovém večírku prohodili manželky, Helmut se přizná, že ho před nedávnem vyhodili z práce, a vzteklý Mario, jehož manželka se nechala pozvat na oběd od frajírka Sandra, si odběhne užívat s Larsovou milenkou. Velká mužská aliance se tedy nakonec rozpadne. Muži zjistili, že i přes dlouholeté manželské vztahy jsou pro ně jejich ženy stále ještě velkou záhadou, kterou stojí za to dobývat a objevovat. Nicméně se přeci nevzdají tak snadno - poučí se ze své chyby a „útulek pro muže" zřídí přímo na terase shopping centra po vzoru dětských koutků. Bude tak azylem pro všechny, kdo jsou solidární ve svém odporu k sobotním nákupům. Komedie byla s velkým úspěchem uvedena v říjnu 2003 v Schauspiel Bonn a stala se kritikami vychvalovaným hitem. Kristof Magnusson (*1976) pochází z Hamburku, studoval v Berlíně a Rejkjavíku, překládá divadelní hry i prózu z islandštiny a jeho první román zuhause (Doma) byl v roce 2005 nominován na cenu Ingeborg-Bachmann-Preis. Sabina Harbeke (Švýcarsko) NEBE JE BÍLÉ (DER HIMMEL IST WEISS) z němčiny přeložil Milan Klenor 3 m, 1 ž Komorní psychologická črta, postavená na jedné ženské a třech mužských postavách a zachycující intimní vztah ženy ke třem mužům v průběhu téměř třiceti let; odhaluje šedost každodenních stereotypů, které oživí dva mimomanželské vztahy. V podtextu hry, psané velmi střízlivým jazykem, autorka signalizuje, že ukončit nebo pokračovat v mimomanželském vztahu nebo naopak pokračovat v soužití s manželemm, není pro ženu ani pro muže snadné. 11 Ve dvanácti scénách, které se odehrávají na stejném místě – v parku u lavičky – se Marie ve třech etapách svého života (37, 23, 51 let) setkává s manželem Paulem, s nímž má dceru. Jejich vztah, byť poznamenaný hlubokou propastí, však neskončí jejich rozchodem, i když ho Paul není schopen obohatit životodárnými impulsy, který by kvalitu jejich soužití posouval dále. Vztah s Janem Helferem, přináší do života Marie, kdy jí je 23 let, živelnost a živočišnou pudovost, které se oba plně oddávají. Zanedlouho však Marie vztah s Janem ukončí. Vztah s Ebem, kapitánem lodi, zastihuje Marii již ve vyzrálém odbobí blížící se čtyřicítky. Ačkoliv nyní je to Marie, která by si přála vztah s Ebem dále rozvíjet, je to on, který Marii opouští. Hra, napsaná pro Theater Neumarkt v Curychu, zde měla premiéru v roce 2003. Rainer Werner Fassbinder (Německo) ODPAD, MĚSTO, SMRT (DER MÜLL, DIE STADT UND DER TOD) z němčiny přeložil Petr Štědroň 12 m, 7 ž (role možno slučovat) V centru roztříštěného děje, ve kterém se prudce střídají místa i osoby a dialog střídá píseň, stojí osudy Romy B., mladé prostitutky. Její přítel ji pase, aby mohl sázet na koně. Když nevydělá, bije ji, když má zákazníky, pronásleduje ji žárlivostí. Pak se ale v Romě B. shlédne jeden z milenců, starý tlustý Bohatý Žid. Roma získává majetek a společenské postavení, Franz ji ale už nemiluje a i její přítelkyně, stejně chudé prostitutky, jí vyčítají, že jimi pohrdá - jakkoli to není pravda. Romu už nebaví žít a nechá se tedy zamilovaným Židem zabít. On je sice vrah, ale jako bohatý člověk nemá problém, že by na něj padlo podezření. Podezřelým se nakonec stává Franz. Příliš aktivního sluhu Bohatého Žida, jménem Malý princ, vyhodí z okna, aby zbytečně nemluvil. Zastřešujícím motivem hry je město, které není jenom místem děje, ale modelem světa, kde život je boj, láska je téměř nepřítomna, a pokud ano, tak je to vztah plný násilí a vzájemného sužování. V tomto městě není místo pro cokoli dobrého. Město všechny ničí a ze všech dělá bezcharakterní darebáky a zhýralce. Hra byla uvedena v Schauspiel Frankfurt v listopadu 1985. A ještě další... Inger Johanne Strøm(ová) (Norsko) BLIZKABYTOST.COM (TVILLINGSJEL.NO) z norštiny přeložila Karolína Stehlíková 14 rolí (1 ž) rozhlasová hra - komedie Hlavní hrdinkou hry z roku 2007 je Astrid, mladá nezaměstnaná herečka s ironickým smyslem pro humor. Astrid se realizuje jako záskok za oslíka Ijáčka v dětské show Medvídek Pú hrané po obchodních domech. Retrospektivně se dozvídáme o Astridině pokusu najít si známost přes internetovou seznamku Blizkabytost. Seznámení s policistou Arnem proběhne plakátově idylicky. Mladou ženu ale brzy čeká nepříjemné vystřízlivění. I když se Astrid zařekne, že už si k počítači nesedne, brzy si opět podá inzerát: „Smutná slečna hledá stejně smýšlejícího muže, abychom si vzájemně mohli ještě více zatemňovat soužití. Moje životní motto: Vidíš-li světlo na konci temného tunelu, je to světlo protijedoucího vlaku”. Hra je příjemnou, nesentimentální komedií na téma „láska na inzerát“. Jde v podstatě o monolog pro jednu herečku, který promluvy ostatních postav pouze dobarvují. Inger Johanne Strømová (1965) debutovala jako dramatička v roce 1996 na Festivalu současné 12 dramatiky v Oslu. Od té doby napsala nebo se autorsky podílela na dalších sedmi hrách (například kabaret Zastavte svět. Chceme nastoupit z roku 2003). Za svou poslední hru Blizkabytost.com byla v roce 2007 nominována na cenu za nejlepší rozhlasovou hru Prix Europe. Hra vyšla tiskem téhož roku v nakladatelství Solum, v českém rozhlase byla uvedena v roce 2010. Stig Amdam (Norsko) MYŠIČKO, MYŠ, POJĎ KE MNE BLÍŽ (HAUK OG DUE) z norštiny přeložila Karolína Stehlíková 2 m, 3 ž rozhlasová hra Rozhlasová hra z roku 2008, jejíž titul odkazuje na dětskou hru, kdy silnější chytá slabšího, je politickou satirou. Roland, předseda nespecifikované strany, projeví ochotu povýšit jednoho ze svých podřízených. O místo místopředsedy svedou nečistý boj plný intrik ambiciózní Anna a populistický Lars. V zákulisí do souboje vstupuje ještě Larsova lstivá manželka Ingrid. Také Roland hraje při výběru nového místopředsedy na obě strany. Je pochopitelně v jeho zájmu, aby svého nejbližšího spolupracovníka mohl dobře ovládat. Rovnováhu v trojúhelníku rozkolísá Larsův v tisku propíraný skandál (je nařčen z pohlavního styku s patnáctiletou dívkou). Díky intervenci své manželky je rovnováha mezi trojlístkem politiků obnovena (každý zná nyní nějakou skutečnost, kterou může toho druhého vydírat). Modelová hra vtipně předvádí špinavé zákulisí politiky. Stig Amdam (1961) je norský dramatik a herec. V osmdesátých letech vystudoval Státní divadelní akademii a poté nastoupil do Divadla Hålogaland v Tromsø. Podílel se na mnoha divadelních, rozhlasových a divadelních produkcích. Od roku 1989 je zaměstnán jako herec a režisér na Národní scéně v Bergenu. Je autorem devíti her a dramatizací, např. Sesuv (Ras, 2006) nebo Simonův příběh (Simons historie, 2008) - ten byl v roce 2010 nominován na Cenu severské dramatiky (Nordisk Dramatikerpris). Hru se chystá uvést Český rozhlas. Małgorzata Sikorska-Miszczuk (Polsko) SMRT ČLOVĚKA-VEVERKY (ŚMIERĆ CZŁOWIEKA-WIEWIÓRKI) z polštiny přeložil Lukáš Jiřička 4 m, 3 ž (5 m, 2 ž) Hra s prvky kabaretu či show (jednou z postav je moderátor) se vyrovnává s palčivým tématem zejména německých dějin, ale i dějin terorismu obecně – tématem teroristické skupiny R.A.F., jež počátkem 70. let 20. století doslova ochromila fungování tehdejší NSR sérií krvavých útoků i únosů význačných osobností hospodářského života. Z původně levicového protestu typického pro konec 60. let, jenž pranýřoval starší generaci nepotrestaných nacistů, kteří nadále zastávají důležité státní posty, a obecně kapitalismus se během pár let stala nebezpečná teroristická jednotka, navíc podporována levicově smýšlejícími právníky a veřejností. Trvalo několik let, kdy přišly v důsledku činnosti R.A.F. o život desítky lidí, než byly špičky organizace v zatčeny a uvězněny, ovšem dodnes je hádankou, zda opravdu v roce 1976 všichni spáchali po dlouhé hladovce ve vězení sebevraždu, či šlo-li o promyšlenou akci státu, jejímž cílem byla fyzická likvidace těchto jeho nepřátel. Faktem je, že jejich smrt z nich udělala pro mnoho lidí mučedníky, kteří bojovali proti zkorumpované politice, byť pomocí nevybíravého násilí. Hlavní postavou je Ulrike Meinhofová, levicová intelektuálka, jež opustila svoje děti a stala stala se z ní teroristka, Andreas Baader, vůdčí a nekompromisní síla R.A.F. a radikální teroristka Gudrun Enslinnová – všichni tři našli smrt ve vězení, jejich sebevraždou hra končí. Příběh o R.A.F. lemují další postavy – symbolická postava policisty „s holubím srdcem“, jehož výše jmenovaní zastřelí, nicméně který později s novým srdcem bojuje za R.A.F., dále Šťastný, syn Enslinnové, opuštěný ve věku 6 měsíců. Další mnohotvárnou postavou je Člověk-Veverka, 13 jakási kolektivní oběť R.A.F., jež jakožto předmět experimentu umírá jednou denně. Postavy doplňuje již zmíněný Moderátor, jenž nás provází tímto příběhem, „který se opravdu stal“ – příběh nás provází dějinami R.A.F., hra netradičně zobrazuje osudy nejen známých teroristů, ale i jejich obětí, snaží se přiblížit „ideály“ této teroristické organizace. Małgorzata Sikorska-Miszczuk (1964) je autorkou řady her - Její hra Zmizelé Československo (Zaginiona Czechosłowacja, 2009) vyšla v časopise Svět a divadlo (1/2010) a byla uvedena jako scénické čtení v Divadle v Dlouhé v říjnu 2010. Její debut Smrt Člověka-Veverky (Śmierć Człowieka-Wiewiórki, 2006) uvedla již řada divadel v Polsku i v zahraničí, premiéru měla v roce 2006. 14 HRY, KTERÉ JE PO DOHODĚ MOŽNO ZÍSKAT JEN ZA TANTIÉMY Zahraniční tituly, u nichž je možno získat provozovací práva pouze za tantiémy (%). Autor Edward Albee Lukas Bärfuss Alan Bennett Michael Frayn Brien Friel David Greig John Hale W. D. Home Dennis Kelly S. King – S. Moore Nikolaj Koljada Long – Singer - Winfield Martin McDonagh Felix Mitterer Felix Mitterer William Nicholson Eugene O´Neil Vasilij Sigarev Tom Stoppard Tom Stoppard Tom Stoppard Tom Stoppard Stefan Vögel Titul Koza aneb Kdo je Sylvie? Autobus Lady z karavanu Bez roucha Listy důvěrné (Leoše Janáčka) Pyreneje Lorna a Ted Ledňáček Debris Misery Polonéza Oginského Souborné dílo W. Shakespeara Mrzák Inishmaanský V jámě lvové Účtování v domě božím Na ústupu Cesta dlouhým dnem do noci Detektor lži Na flámu Pravý inspektor Hound Rock´n´roll Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi Dobře rozehraná partie 15 Smlouva do: % 30.11.2010 23.9.2012 30.6.2014 31.12.2010 21.1.2012 15.8.2011 17.2.2012 4.12.2010 25.11.2011 1.3.2011 15.10.2011 29.11.2011 10.1.2011 27.2.2011 31.12.2010 12.5.2011 10.1.2011 6.4.2011 14.1.2011 14.1.2011 2.3.2011 4.12.2011 9.1.2013 7 9 7 9 9 6 7 9 9 8 8 8 7 9 8 6 7 9 9 9 8 7 8 Nepřeložené texty Dílo I. Bergmana Rádi připomínáme, že cesta k inscenování Bergmanových děl je po mnoha letech volná! Autorská práva vám rádi zprostředkujeme! Ingmar Bergman (Švédsko) THROUGH A GLASS DARKLY (SÅSOM I EN SPEGEL – JAKO V ZRCADLE) 2 m, 2 ž scénář Jde o typicky bergmanovskou, temnou látku. Příběh popisuje selhání otce-spisovatele, který po smrti své maniodepresivní a posléze schizofrenní ženy odjel do Švýcarska. Jeho dcera Karin se vdala, začínají se u ní projevovat tytéž příznaky jako u matky. Její muž je o mnoho let starší. Během děje dcera svede svého bratra a definitivně se propadne do schizofrenie poté, co se rodina sejde na oslavě na jednom ostrově a manžel, otec a bratr Kariny se radí, jak Karině, jež na ostrov přijela po hospitalizaci v léčebně, pomoci. Film z roku 1961 získal v roce 1962 Oskara (kromě něho ještě dva Bergmanovy filmy – v roce 1961 Pramen panny a v roce 1984 Fanny a Alexandr). Slavný režisér byl také v letech 1960 – 1966 ředitelem stockholmského divadla Royal Dramatic Theatre a Through a Glass Darkly byl dlouhou dobu jediným jeho filmem, u něhož autor povolil jevištní adaptaci. Světová premiéra jevištní adaptace proběhla ve Velké Británii (divadlo Almeida, divadelní adaptace Jenny Worton) v létě 2010. Scénář máme k dispozici v anglickém překladu. Anglicky psaná dramatika Enda Walsh(ová) (Irsko) PENELOPE 4 m, 1 ž Řecko, tropické teploty. Na dně prázdného bazénu u přepychové vily popíjejí koktejly čtyři nápadníci – ztracené existence ve věku od 35 do 65 let – a zoufale se snaží dobýt lásku věrné Penelopy. Zbývá jen maličko času, než se Odysseus vrátí domů a rozseká je na kusy. Toto svérázné přenesení antického mýtu do současnosti představuje zatím nejambicióznější projekt nové hvězdy anglicky psaného dramatu. Hra má základní kontury sitcomu, ovšem v jejich rámci představuje pozoruhodné zamyšlení nad tím, zda v době krize globálního kapitalismu je jazyk skutečně vyprázdněný a beze smyslu, a zda ještě mohou existovat hluboké city. Penelope vychází z tradice absurdního dramatu, oplývá černým humorem, v dialozích srší ostrovtipem. Formou hry ve hře nápadníci sehrají i kabaret. Dojde však i na násilí, a o konci hry není od začátku pochyb: divák dobře ví, že v řecké tragédii to s hrdiny nemůže dopadnout dobře. Znamená to ale beznaděj? Hru poprvé uvedl v německém překladu Theater Oberhausen v únoru 2010, anglický originál měl premiéru v červenci 2010 v Druid Theatre v irském Galwayi. Připravujeme český překlad. 16 J. B. Priestley (Velká Británie) AN INSPECTOR CALLS (INSPEKTOR SE VRACÍ) 4 m, 3 ž Rok 1912, Brumley, anglické průmyslové město. Rodina továrníka Birlinga právě slaví zasnoubení dcery Sheily s mladým a bohatým nápadníkem ze spřízněných průmyslových kruhů. Přítomni jsou otec Arthur Birling, jeho manžela Sybila, Sheila, její mladší bratr Eric a ženich, Gerald Croft. Slavnostní atmosféru mondénní hostiny naruší nečekaná návštěva policejního inspektora Goola, který prohlásí, že přišel vyšetřit okolnosti související se sebevraždou mladé ženy jménem Eva Smithová. Nikomu z přítomných to jméno nic neříká a cítí se nepříjemně vytrženi ze svého programu, inspektor je však ujistí, že k své návštěvě má víc než dobrý důvod. Goole začne vyprávět příběh mrtvé dívky, která přišla do Brumley za prací. Našla si místo v Birlingově továrně, časem si však dovolila si žádat o vyšší plat a práci, stejně jako ostatní rebelky, ztratila. Takto se tedy na ní provinil továrník Birling. Ten pozná její fotku, kterou mu Inspektor ukáže, a vzpomene si nakonec i na jméno. Další na řadě je jeho dcera Sheila. I ona pozná fotku. Je na ní prodavačka, kterou nechala vyhodit z módního obchodu proto, že jí její chování připadalo, i když bezdůvodně, urážlivé. Eva Smithová si pak změnila jméno a pod svojí novou identitou se začala potloukat po barech. V jednom takovém podniku ji potkal Gerald Corft a udělal z ní loni v létě, když už ale byl zasnouben se Sheilou, svou milenku. Sheila zruší zasnoubení a vyhodí Geralda z domu. Gerald se s Evou nakonec rozešel a ona opět skončila jako barová holka, otěhotněla a přišla do charitativního spolku, ve kterém předsedala Sibyla Birlingová, prosit o pomoc. Protože se dívka představila falešným jménem Birlingová, skutečná Birlingová, Sybila, to brala jako urážku, a proto dívčinu žádost zamítla. Po všech těchto zklamáních ubohá Eva spáchala seberaždu. Otázkou ještě zůstává, kdo byl tím nezodpovědným otcem nenarozeného dítěte. Ukáže se, že Birlingův mladistvý syn Eric, který v posledních letech nemírně holdoval alkoholu a v opilosti Evu donutil k souloži, ze které si na druhý den nic nepamatoval. Všichni, kromě Sybily, připouštějí svoje viny. Nejsebekritičtější jsou mladí, tedy Sheila a také Eric, který chápe, že se na Evině neštěstí podílel zásadním způsobem. Inspektor odchází a zanechává příslušníky rodiny Birlingových v šoku a vzájemném znechucení. Netrvá ale dlouho a postavy začnou nabývat původní sebejistoty. Starý Birling začne pochybovat o tom, že Inspektor Goole byl pravý. Zavolají na policejní prezidium, kde zaměstnance toho jména nemají. Zavolají do márnice a zjistí, že žádná sebevražda nebyla v okrsku zaregistrována už několik měsíců. Najednou se zdá, že ten kdosi, kdo tu byl a vydával se za inspektora, nic nevyšetřoval, jenom je chtěl zesměšnit, ponížit je, možná z nich vytáhnout tajemství, která pak může použít k veřejnému skandalizování dobrého jména bohaté rodiny. Příběh, který před jejich očima inspektor rozvedl, se nejspíš nestal. Goole pravděpodobně dal dohromady několik různých příhod týkajících se různých osob, každému pak ukázal fotku osoby, která mu může být povědomá a tak všem vsugeroval, že šlo o jednu a tutéž dívku. Z kajícníků se opět stanou bohatí a arogatní světovládci rozčilení nad tím, jak se někdo mohl opovážit namočit je ve vlastním domě do takové blamáže. Marně Sheila namítá, že nic nepochopili, že přece dostali šanci nahlédnout na svoje chyby a měli by se je snažit napravit. Samolibá úleva však netrvá dlouho. Zvoní telefon. Je to policejní prezidium. Právě bylo k ohledání přivezeno tělo dívky, která spáchala sebevraždu. Posílají k nim inspektora, který by jim chtěl položit pár otázek. Zajímavostí je, že hra byla uvedena v roce 1945 v Moskvě, nejpíše kvůli kritice poměrů v Anglii, teprve poté tam v roce 1946, v roce 1947 na Broadwayi. Je považována za jednu z nejlepších autorových her a za klasiku anglického dramatu 20. let 20. století. Revival zažila v roce 1992, kdy ji pro National Theatre znovuobjevil režisér S. Daldry. Hra byla třikrát zfilmována, vznikl podle ní i televizní seriál, byla adaptována pro rozhlas BBC. V roce 1993 (Olivier Award) a 1994 (Tony Award) získala cenu za nejlepší revival. Připravujeme nový český překlad. 17 Michael Wynne (Velká Británie) PRIORY (PŘEVORSTVÍ) 4 m, 3 ž Na Silvestra pozve třicátnice, nepříliš úspěšná spisovatelka Kate skupinu svých přátel na venkov do starého osamělého převorství, které dnes slouží jako exkluzivní penzion. Chce se tak rozloučit s rokem, který jí přinesl rozchod s přítelem (ten původně pobyt v převorství objednával) a řadu dalších skličujících událostí. Jak se přátelé pomalu sjíždějí, její deprese ještě vzrůstá, protože její hosté, pokud skutečně dorazí, si s sebou přivezli i svou stálou masku úspěšnosti a pohody, pravda v některých případech přiživované drogami. Její homosexuální kamarád Daniel si v převorství domluvil po internetu schůzku s mladíkem ze sousedství, herec Carl dorazí nečekaně i se svou veleúspěšnou ženou, televizní producentkou Rebekou, která se mimořádně uvolnila i ze své role milující matky dvou malých dětí. Poslední z přátel z univerzity, Ben, si rovněž přivede partnerku, neuvěřitelně nesnesitelnou snoubenku Lauru, s níž se ovšem seznámil teprve večer předtím. Lesbičky Minnie a Lou nedorazí vůbec, protože dají přednost jiné, atraktivnější společnosti. To všechno stačí, aby Kate, krátce před půlnocí, tonula v slzách. Jak noc postupuje, začne se ale ve druhém dějství ukazovat, že její přátelé na tom vlastně nejsou o nic lépe, jen jsou k sobě méně upřímní. Danielův mladík brzy z převorství prchne, protože Daniel nevyhověl jeho představám o bezstarostném sexu, mezi Benem a jeho „snoubenkou“ Laurou to začne brzy skřípat, jejich vzájemné nadšení pro toho druhého bylo jen zbožným přáním dvou labilních bytostí – Lauřina stupňující se hysterie skončí dokonce pokusem o sebevraždu. Carl, který hercem spíše býval a dnes pracuje v zahradnictví, těžce snáší Rebečinu posedlost úspěchem a její snobismus a tyto problémy si už několik měsíců léčí v Katině náručí. Slibuje Kate, že se s Rebekou na místě rozejde a domů k rodině se s ní již nevrátí. V klíčovém okamžiku však samozřejmě selže. Všichni hosté z „prokletého“ převorství hned na Nový rok ráno prchají. Kate zůstává sama, rozhodnutá přestat usilovat o to stát se, kým není, a věnovat se s plným nasazením svému občanskému povolání učitelky. Hořkou komedii uvedlo Royal Court Theatre v listopadu 2009 – v kategorii komedie získala hra Cenu Laurence Oliviera 2010. Anthony Weigh (Velká Británie) LIKE A FISHBONE (JAKO KOST V KRKU) 3ž Jde o angažovanou hru, která do svého zorného pole zabírá hned několik vážných témat: úlohu a cíle architektury, její společenskou zodpovědnost, víru v Boha, správnou cestu k mateřství. Tato témata vyplynou na povrch z interakce pouhých tří postav (čtvrtou je přízrak mrtvého dítěte, které se na scéně objeví až v samém závěru) pojmenovaných jako Architektka, Matka a Praktikantka. Architektka pracuje na konceptu památníku nedávné tragické události, při které se obětí šíleného vraha stala skupina nevinných dětí. Navrhuje konzervovat celou lokalitu, tedy školu a okolí, a nechat vše přesně tak, jak to vypadalo bezprostředně po činu. Architektku navštíví Matka, neznámá žena. Ukáže se, že její dcera byla mezi oběťmi. Matka tvrdí, že ji její mrtvá dcera navštěvuje každou noc a tvrdí, že si takový památník nepřeje. Architektka se snaží Matku vyslechnout, ale nemůže, ani nechce pro ni nic udělat, protože závěrečné rozhodnutí nakonec není v jejích rukou. Projekt vzniká na přání, blíže neurčených, „podílových vlastníků“. Druhému setkání Architektky a Matky je přítomna i Praktikantka. Architektka se právě chystá na prezentaci modelu svého návrhu a Matka se jí v tom snaží zabránit. Promlouvá k Architektce jménem své náboženské obce. Chce, aby jim navrhla pomník či sochu, něco, co jim vrátí víru, že i v té hrůzné události byl nějaký Boží úmysl. Říká, že nechtějí památník, který prostě konstatuje smutná fakta o hromadné vraždě, a zástupy lidí, co se přijdou napást na jejich 18 neštěstí. Matka pak zpochybní důvěryhodnost Architektky, která je rozvedená a její syn žije s manželem. Odmítá přijmout argument, že takto to bylo praktičtější, protože u nich doma vydělává žena víc a také dává víc času svému povolání. Zdá se, že slova nepomůžou, a tak Matka přejde k akci. Sebere model a odmítá ho vydat, až dojde mezi ženami k potyčce. Model se částečně poškodí, čekající taxikáři ztratí trpělivost a odjedou a Architektka nakonec na prezentaci nedorazí. Ale není to jenom kvůli těmto objektivním nesnázím, ale protože na ni nakonec Matčino naléhání a její odhodlanost přes veškerou nelogičnost a přehánění zapůsobily. Hra byla uvedena v lednu 2010 v londýnském Bush Theatre. Stewart Permutt (Velká Británie) ONE LAST CARD TRICK (JEŠTĚ POSLEDNÍ PARTIČKU) 4ž komedie Milá komedie, šperkovaná výrazy v jidiš, o poslední vzpouře tří židovských důchodkyň. Přítelkyně Hetty, Sophie a Magda se léta letoucí scházejí k partičce karet v komunitním centru v místní synagoze. Hetty má progresivní sklerózu a s postupem času si víc a víc plete místa a osoby (což je pro diváka zdrojem zábavy) a Sophie ztrácí zrak. Zato Magda stále vypadá k světu a navíc si jako jediná užívá společenského ruchu a své rodiny, laskavé starostlivosti svého syna (který je ale homosexuál, a to je pro její přítelkyně trochu velké sousto). Trojici doplňuje Loretta, dcera jejich zesnulé kamarádky, sedmačtyřicetiletá stará panna, která kromě podřadné práce a péče o důchodce v synagoze nic a nikoho nemá. Staré pořádky ale nemají trvat věčně. Vyjde najevo, že synagoga i s pozemkem má být prodána a zbourána. Důchodkyně si nechtějí nechat vzít své vzpomínky a svou jedinou radost, a tak se vloupají do vyklizené budovy a začnou tam kempovat. Jejich akce vzbudí pozornost a získají si určitou podporu veřejnosti. Nejdřív je celá věc stmelí, časem se však začnou hádat mezi sebou a musí čelit také kritice zvenčí. Lorettin potenciální milenec, obstarožní bývalý administrátor synagogy, je přesvědčen, že jejich úsilí je proti zájmům komunity a trvá na tom, aby je Loretta přestala podporovat. Sice ji zpočátku zviklá, ale ona ho nakonec nechá plavat. Byl to sice jediný muž, který se o ni kdy zajímal, ale zjistila, že je to podobný chudák jako ona a místo milenky hledá pomocnici v domácnosti. Také Magdin syn se na matku zlobí a chce po ní, aby přestala za svými přítelkyněmi do synagogy docházet. Magda se snaží přesvědčit Sophii a Hetty, aby svůj protest vzdaly. Skončí to nenávistnou hádkou, kterou vyprovokuje autoritativní Hetty (a okamžitě na ni také zapomene). Po několika dnech stále stávkující Hetty a Sophie dostanou zprávu, že Magda, nejmladší a nejsilnější ze všech, zemřela. Vrací se i Loretta a ženy se opět dají do hry, jedna jim však chybí. Uvědomují si, že to je konec jejich protestu. Daly všem dostatečně najevo, že ještě žijí a že si nepřejí ztratit svoje útočiště, ale také, že realitu změnit nemůžou. Rozhodou se dál držet pohromadě a užít si zbytek života. Hra byla uvedena v roce 2006 v divadle Watford Palace. Nicky Silver (USA) THREE CHANGES (TŘI ZMĚNY) 3 m, 2 ž Atraktivní Laurel (38) a obchodník Nate (43) spolu žijí v poklidném bezdětném manželství. Natův bratr, charismatický Hal (45) dlouhou dobu úspěšně psal scénáře pro televizi, byl známá osobnost, ale pak náhle na tři roky zmizel. S bratrem se nestýkal zhruba od chvíle, kdy v šestnácti odešel z domova. Když se jednoho dne vrátí do města, Nate ho pozve na večeři. Po jídle, už trošku napitý, se Nate svěří, že vždycky bratrovi trochu záviděl úspěch. Hal na oplátku, že jemu záviděl rodinné zázemí a děti. Když Laurel řekne, že několikrát o dítě přišla, Hal opáčí, 19 že každý člověk má svoji tragédii. Nate se velice sarkasticky zajímá o tu jeho. Hal se nakonec přizná, že ačkoliv měl všechno, na co pomyslel, dlouhou dobu se utápěl v pocitu, že to, co vytváří, jsou jenom zbytečné kraviny. Pil, bral drogy a o všechny peníze přišel. Poté, co okradl patnáctiletého feťáka o heroin, se pokusil o sebevraždu. Byl úplně na dně, smířený se smrtí a náhle pro sebe objevil Boha. Tři roky strávil na misii, kde se ho ujali. Protože momentálně nemá kam jít, zůstává na gauči v bytě svého bratra a jeho ženy a snaží se znovu psát. Nate doma předstírá, že musí zůstávat dlouho v práci. Místo toho se již pár let schází se Steffi. Aby nedošlo k prozrazení jejich vztahu, odmítá s ní chodit na veřejnost a jde mu vlastně jen o sex. Steffi by ráda něco víc a na Laurel žárlí. Mezi Halem a Laurel je cítit silná náklonnost. Jednoho dne si Hal přivede domů Gordona, mladého milence, momentálně bezdomovce, se kterým se seznámil. Nacvičí spolu vyprávění Gordonova „životopisu", tak aby vypadal politováníhodně a manželé jej nechali u sebe. Záměr se povede. Laurel je v nové situaci velice spokojená, spolubydlícího si oblíbila a v bytě je živo. Připadá jí, jako by konečně měla kompletní rodinu. Nate je naopak nervózní, začíná ho bolet hlava, musí nosit brýle a jednoho dne se pokusí oba muže z bytu vyhodit. Mezi bratry dojde k šarvátce. Hal, který stejně nemá co ztratit, bratra přiškrtí kravatou a oznámí mu, že s Gordonem zůstávají, ať chce, nebo ne. Mezi prvním a druhým dějstvím uběhne sotva pár týdnů. Hal má svoji knihu už skoro hotovou, inspiraci čerpal i z postav, se kterými sdílí byt. Gordon před pár dny zabil v parku starou paní a sebral jí peněženku. Manželé Laurel a Hal o tom samozřejmě vůbec nevědí. Laurel se vrací domů úplně promočená a s katalogem cestovní agentury v ruce. Ráda by odjela s manželem k moři na dovolenou. Ten totiž vypadá čím dál hůř, v noci nemůže spát a volno by si zasloužil. Nate se však vrací domů se zprávou, že ho vyhodili z práce. Zůstává doma - ztratil veškerou kuráž a energii, válí se v posteli, nemyje se a nepřevléká z pyžama. Uklidňuje ho jenom třídění různobarevných knoflíků, které mu Laurel každý den, před odchodem do zaměstnání, rozsype po posteli. Jednou uprostřed noci přijde Nate za Halem, který pracuje na své knize. Potichu si povídají, aby nevzbudili Laurel, Gordon je kdesi venku. Mluví o Natově skleslosti, nespavosti. Nate vzpomíná na dětství a na to, že odjakživa byl Hal ve všem lepší než on. Dopoledne přijde Nata navštívit Steffi, nešťastná a plná obav, že se jí dlouho neozval. Při rozhovoru s Gordonem předstírá, že bývala Natovou asistentkou. Je nervózní a trošku se zklidní, až když začne vyprávět o kosmetických přípravcích. Hal přivádí Nata, který je sice stále v pyžamu, ale oholený a učesaný. Tváří se opuštěně a poraženecky. Když zůstanou o samotě, Steffi mu vyčítá měsíční nezájem, snaží se vzbudit jeho žárlivost vyprávěním o jiném muži, ale nakonec přiznává, že se jí stýská. Nate je lhostejný. Vrací se Laurel a Steffi potkává na odchodu mezi dveřmi. Dojde k hádce kvůli Natově nevěře, jež Laurel beztak tušila. Hal navrhne Natovi, že by to měl být on, kdo odejde z bytu, když ho Laurel opustí. Nate pojme podezření, že jeho bratr schválně zinscenoval setkání jeho ženy se Štefci, a začne se s ním prát. Až Gordon je od sebe odtrhne. Nate si přes pyžamo bere normální oblečení a jde po dlouhé době ven. Protože je nabalený a je mu horko, míří k podzemní dráze, kde je chládek. Cestou si, aniž by to tušil, povídá pro sebe. Pak zjistí, že si stále dokola opakuje větu - jsi v bezpečí, jsi v bezpečí. A to i ve chvíli, kdy padá pod projíždějící vagón metra. Po mnoha týdnech odcházejí Laurel, Hal a Gordon z bytu na jakousi akci spojenou s úspěchem Halovy knihy a vypadají a chovají se jako kompletní rodina. Nicky Silver je zkušeným americkým dramatikem (mj. hry Fat Men in Skirts, The Eros Trilogy, The Food Chain). 20 Mark Bowen (Velká Británie) WHEN THE WATERS RISE (KDYŽ STOUPALY HLADINY) 2 m, 1 ž jednoaktovka - konverzační hra Odehrává se na anglickém maloměstě v dispečinku taxislužby. Mezilidské vztahy mají svou paralelu v meteorologické situaci. Do dispečinku, který vlastní třicátnice Lisa, přijde Joe. Joe se potřebuje nutně dostat na autobus do Londýna, ve městečku právě skončilo natáčení na němž, jak se ukáže, pracoval jako asistent režie. Světák Joe působí jako kontrast k Paulovi, místnímu rozvedenému muži, který se pokouší navázat vztah s Lisou. Časem zjišťujeme, že Lisa je v zoufalé finanční (ale částečně i osobní) situaci, nicméně Joe na tom není o moc líp: ve třetině hry už je jasné, že jejich osudy jsou si podivuhodně podobné a točí se kolem zkrachovalých manželství. Jak se vyhrocuje konverzace, Joeova situace se jeví bezvýchodnější a zoufalejší, déšť pokračuje a venku kulminuje povodeň. Nakonec si Joe za neuvěřitelně vysokou částku pronajímá auto samotné Lisy, ta ho ovšem – zřejmě jako pomstu všem nevěrným mužům – podvádí: dá mu klíčky od neexistujícího auta a spolu s Paulem zamkne dispečink a utíká. Dramatickou situaci nahrazuje názorový konflikt a protikladná společenská situace. Hra pranýřuje devalvaci manželství, vysmívá se falešnému snobismu, naráží na xenofobní postoj Britů k přistěhovalcům z východní Evropy, ale také dává jistou naději do budoucna. Autor se se hrou v roce 2008 zúčastnil dramatické soutěže, kterou vypsal časopis Prague Post. Německy psaná dramatika Philipp Moog, Frank Röth (Německo) DIE NADEL DER KLEOPATRA (KLEOPATŘIN OBELISK) 2 m, 2 ž hořká komedie Děj se odehrává v New Yorku. Sofie, mladá herečka bez angažmá, se připravuje na pohovor. K její nervozitě přispívají dvě pochybnosti: jestli je pro ni toto povolání to pravé a jestli je pro ni ten pravý i její přítel Marc. Ten si spíše užívá a rozhodně nemyslí na jejich společnou budoucnost. Velký vliv na něj má jeho kamarád Jeff, se kterým obráží různé večírky. Když vyjde inzerát, v němž se hledá „mladá jazykově nadaná žena na pozici předčítačky“, přemluví Jeff s Macem Sofii, aby tuto práci přijala. A tak se Sofie, trochu proti své vůli, objeví v bytě vdovy Charlotte Bergmanové, osamělé staré dámy, která před mnoha lety přišla o zrak. Tuto ženu obestírá velké tajemství, Sofie se s ní dává do řeči, ale nesetkává se s pochopením, a tak byt raději opouští s přesvědčením, že se tam již neukáže. Nicméně události dostanou jiný spád – Sofie totiž vyprávěla Marcovi, že u dámy visí originál malíře Claude Moneta. Marc a Jeff se tedy rozhodnout vzácný obraz získat – s pomocí Sofie obraz ukrást a prodat. Už se zdá, že se cynický lup podaří, ale akce začíná ztroskotávat na naivitě obou přátel. Paralelně začíná Sofie Charlotte více poznávat – předčítá jí totiž ze starého deníku jejího tehdejšího milence, jenž zahynul při výbuchu (který připravil Charlotte o zrak), a postupně se tak seznamujeme i s Charlottiným životním příběhem. Napínavá cesta zpět do minulosti, při níž Charlotte i přes bolestivé vzpomínky opět ožívá, dokud nevyjde najevo jedno tajemství... Obraz totiž není originál. A Charlotta se se svým milencem scházela tajně. Už se však nedozví to, co ví jenom Sofie, která tajně deník dočetla - že ji milenec chtěl opustit... Dvojici autorů se podařilo napsal napínavý a strhující příběh, jenž šikovně balancuje mezi scénami plnými komiky a napínavými i dojemnými momenty – tajemné a překvapivé scény s Charlotte a Sofií kontrastují s komickými, na tempu nešetřícími scénami s Jeffem a Marcem. Jde o hru plnou překvapení a náhlých zvratů o minulosti i budoucnosti, zklamání i naději, ale samozřejmě i o přátelství a lásce. 21 Skvělá dojemná komedie pro 4 herce byla s velkým úspěchem uvedena v zámeckém parku (Theater Berlin) v lednu 2010. Na překladu do češtiny se již pracuje. Rolland Schimmelpfennig (Německo) PEGGY PICKIT SIEHT DAS GESICHT GOTTES (PEGGY PICKIT VIDÍ TVÁŘ BOŽÍ) 2 m, 2 ž Dva manželské páry, zhruba čtyřicátníci, opětovné setkání, africký sirotek a panenka Peggy Pickit tvoří látku pro další část autorovi volné africké trilogie, v níž se vyrovnává s Afrikou a na niž spolupracuje společně s anglickými, německými, africkými a kanadskými autory a režiséry. Martin a Carol pracovali řadu let jako „lékaři bez hranic“ v krizových oblastech Afriky. Když vypukla občanská válka, uprchli zpátky na Západ a zanechali v Africe sirotka, kterého si tam vzali do péče. Liz a Frank strávili řadu let jako lékaři na Západě, vydělali dost peněz, zplodili dítě, postavili dům. A posílají sirotkovi na dálku peníze a hračky. Oba páry jsou přátelé a po návratu Martina a Carol se znovu setkávají. Rozpoutá se ale mezi nimi konflikt o otázkách morálky a zodpovědnosti, který se točí stále kolem jedné věci: kolem opuštěného sirotka. Může všem zúčastněným pomoci panenka Peggy Pickit? Všichni si do ni projektují své problémy – dítě, minulost i cizí kontinent, slouží jako hromosvod rozvířeným vášním obou párů... Hra byla napsána na zakázku divadla Vulcano Theatre v kanadském Torontu, kde měla premiéru v létě 2010. Má být částí volné africké trilogie. Po premiéře v Kanadě čeká hru německojazyčné první uvedení v Hamburku (podzim 2010). Připravujeme překlad do češtiny. Julian van Daal (Rakousko) ALLES AUSCHALTEN (VŠECHNO VYPNOUT) 3 m, 3 ž 22 scén s prologem Mladík byl před diskotékou napaden a vážně zraněn skupinkou vrstevníků. Krátce poté na následky zranění zemřel. Zpráva o tragické smrti mladíka se rychle šíří až se dostane i k jednomu z viníků, který je náhle nucen vyrovnat se s trestným činem a zaujmout stanovisko vůči svému okolí, společnosti i vlastnímu svědomí. Není však jediný, kdo čelí obtížné situaci. Jeden z jeho přátel se musí ve dne v noci starat o ochrnutého otce a jeho nová přítelkyně si nedokáže vybudovat vztah k vlastnímu dítěti. Kdyby jen tušil, že otcem dítěte byl mladík, kterého zabil… Hra diváka zavede do často bezcitného světa generace mládeže, která si nudu vybíjí násilnostmi. Zároveň se snaží polemizovat s černobílým viděním této problematiky v médiích. Je to hra o ztrátě mládí a hledání svého místa ve společnosti. Hra získala ocenění za rozhlasovou hru v rámci berlínského Theatertreffen 2010 – bude odvysílána během roku 2011. Hra je momentálně překládána do češtiny. 22 Klaus Pohl (Německo) CANARY (KANÁREK) 4 m, 2 ž Zlatě třpytivý „kanárek“ je vzácný a cenný diamant – a také jedna z mála věcí, jež si mohl otec Siggiho Grünebauma odvézt do USA v roce 1938 při emigraci z Rakouska. Od té doby žije Siggi v New Yorku a má malý staromilský obchůdek s klenoty – je nemocný, pomalý a obchody nejdou. Z letargie ho probudí dvě události: jeden zákazník chce od něj broušením opracovat krásný velký kámen. A ze Štýrského Hradce má přijet do učení mladá praktikantka Elfie Schneiderová, umělecká kovářka. Nejen Siggi podlehne jejímu šarmu a energii. Zamiluje se do ní i jeho zeť, Roland Moser. Siggi má i tak dost práce: jeho posledním majstrštykem má být opracování onoho vzácného kamene, v rodině řeší manželství své dcery a díky Elfie si možná splní i své přání, totiž podívat se ještě někdy do Rakouska. Od otce zděděný a pečlivě střežený „kanárek“ se tak stává důležitým klíčem k řešení problémů... Hra z roku 2002 se zabývá emigrací, touhou po ztraceném domově, především ale vypráví neobvyklý příběh lásky, něžně, lehce, s humorem, ale také melancholií. Kanárek byl uveden v září 2003 ve Vídni v Theater in der Josefstadt. Klaus Pohl (*1952) pracoval mj. pro Deutsches Schauspielhaus Hamburg, v Thalia Theater Hamburg či v Schauspielhaus Zürich. V roce 1984 byl kritiky časopisu Theater heute vyhlášen dramatikem roku. Za svoji hru Das Alte Land (Stará zem) obdržel v roce 1985 hlavní cenu v Mühlheimu, v roce 1987 cenu Gerharta Hauptmanna, v roce 1990 cenu Ernsta Schneidera... Píše také eseje, scénáře, rozhlasové hry, hraje, režíruje a žije ve Vídni a v New Yorku. Dirk Laucke (Německo) DER KALTE KUSS VON WARMEM BIER (CHLADNÝ POLIBEK TEPLÉHO PIVA) 3 m, 1 ž Hlavními postavami jsou dva muži - Richard se po třech letech vrátil z vojenské mise v Afghánistánu, Maik hlídal před dvaceti lety německo-německou hranici. Společně utečou z jedné léčebny a skončí v hospodě. Nabytá svoboda pro ně má podobu rock´n´rollu s vilnými blondýnkami. Jakmile se ale pokusí bránit servírku Yvonnu před jejím agresivním přítelem, dostanou události dramatický spád. Oba jsou totiž bývalí vojáci a jejich zážitky se náhle vynoří z podvědomí... Současnost se střídá s retrospektivami, onen muž je chvíli v současné rovině přítelem Yvonny, chvíli Maikovým soudruhem na hranici... Vše končí opět v léčebně při skupinové terapii. Bylo to tedy jenom vyprávění pacientů, nebo se vše opravdu stalo? Hra s dramatickým spádem byla uvedena v květnu 2009 v Stadttheater Heidelberg. Ulrike Syha (Německo) HERR SCHUSTER KAUFT EINE STRASSE (PAN SCHUSTER KUPUJE ULICI) 1 m, 4 ž Georg Schuster, autor kriminálek, který chtěl dříve dělat i „společensko-kritické umění“, a jeho manželka Valerie, která dobře vydělává jako stavební inženýrka, mají na návštěvě Valeriinu matku Karin a její sestru, socioložku Veru, jež bádá o „politickém aktivismu“ a „občanské vzpouře“. Všichni ještě čekají na otce, výzkumníka a bývalého manžela Karin. Vera je duchem někde jinde, věnuje se svým vlastním problémům, nelze se jí ale divit – zbytek osazenstva se hádá a diskutuje o politických i osobních záležitostech. Valerie totiž měla minulý rok vztah se svým šéfem, o čemž všichni vědí, ale nikdy to nepřišlo na přetřes. Georg flirtuje s lotyšskou aupairkou Luizou – nebo je to naopak? Jde o levicově-liberální domácnost a tyto vztahy nemají být problém. Zrcadlo však postavám nastaví stolní hra Monopoly - „cílem je přivést všechny na mizinu,“ říká k tomu Karin. Postavy se 23 bezmocně a komicky potácejí dějem jako figurky stolní hry. Jak od všeho a všem utéct? Jak se angažovat, když se zdají být kapitalismus, sekulární humanismus i liberální demokracie prázdnými pojmy? „Vám by pomohla sociální tvrdost,“ míní Karin. A Georg je, jako vždy, pro „změnu tématu“. Heslo „myslet globálně, jednat lokálně“ naráží v této zahradní scéně s japonským grilem na své limity a zúčastnění si zahrávají s ohněm. Hra vznikla na zakázku divadla Nationaltheater v Mannheimu, kde měla premiéru v září 2010. Lukas Bärfuss (Švýcarsko) MALAGA 2 m, 1 ž Vera a Michael jsou krátce před rozchodem, což není zrovna ideální situace bavit se o tom, kdo bude přes víkend hlídat jejich sedmiletou dceru Rebeku. Aupairka je nemocná, na řadě má být sice Michael, ale ten musí do Innsbrucku na kongres – má tam prezentovat svůj nový vynález, umělé vnitřní ucho. Do svého patentu investoval za posledních patnáct let celé své jmění a kongres je poslední šance, jak vynález zpeněžit. Michaelova ješitnost však dostává ránu, Vera chce letěl na víkend do Malagy, a to se svým milencem Paulem. Proto ho neuklidní, když Vera navrhne jako náhradu za nemocnou chůvu devatenáctiletého Alexe, syna známého a začínajícího studenta filmové vědy v New Yorku. Navíc má Alex onen víkend, kdy má hlídat Rebeku, točit film. Argumentuje tedy zvrhlým chováním mladých lidí, že jsou předurčení k perverzním zločinům, jenom ne ke hlídání dětí. Vera ale zůstává neochvějná – jde jí jednak o princip, že si něco prosadila, jednak o jasné stanovisko, že je nezávislá. Nakonec se manželé domluví na tom, že Michael bude mít s Alexem malý vstupní pohovor, aby ho lépe poznal. Vera Alexe na tento rozhovor připraví, a tak na vrch má mladý Alex, nikoliv Michael – ten musí na konci rozhovoru Alexe prosit a nabídnout mu velkou částku peněz, aby Rebeku hlídal. Alex souhlasí a Vera a Michael stráví své víkendy, jak naplánováno. V tomto okamžiku dochází k překvapivému dějovému i téměř žánrovému zlomu. Když se totiž oba rodiče vrátí, Rebeka nikde. Najdou ji těžce zraněnou v kómatu v nemocnici. Navíc se objevuje Alex a fanaticky si stěžuje, že ho nechtějí za Rebekou pustit – musí s ní natočit ještě poslední scénu jejich společného filmu... Zmateně a bez sebe vysvětluje okolnosti úrazu – byla Rebeka popálena při tanci u svíček? Zajímavá hra s překvapivými dějinnými zvraty je omezena dějovým limitem středa odpoledne – pondělí půlnoc (jsou to i názvy jednotlivých obrazů). Začíná jako ironická komedie, avšak stane se z ní ve finále tragédie. Autor v ní vypráví příběh o vině, zodpovědnosti a nevyzpytatelném osudu – Bärfuss hru napsal na zakázku Schauspielhaus v Curychu, kde byla uvedena v květnu 2010. Katharina Adler(ová) (Německo) SUNNY & ROSWITHA 2 m, 2 ž (zdvojení) Na první vážný případ je dobré být připravený. Vždy může dojít k nejhoršímu. Člověk musí být stále ostražitý – zvláště když se nic neděje. Také je důležité si neustále znovu klást otázku, co se dá vlastně střežit a na co se má dávat pozor... Dvě hlídačky – strážnice Sunny a Roswitha se udržují v bdělosti různými testy, cvičeními a přehnanými kontrolami a precizní údržbou své výbavy. Snaží se, aby bezpečí nemělo ani jednu skulinku, kudy by ho mohlo něco nepřátelsky ohrozit. Vše se musí obětovat ochraně, veřejné i osobní záležitosti. Do firmy přichází Wolfinger a ani on nemůže být výjimkou – musí se podrobit tělesné prohlídce. Všude číhají skryté kamery, skenery, které jim dodává právě Wolfinger. Ten se navíc stává podezřelým, protože začíná flirtovat se Sunny – ta se snaží svoji náklonnost k němu profesionálně potlačit. 24 Na scéně se objevuje další postava, aktivista, jenž protestuje proti politice jejich firmy a hodí po Sunny a Roswithě pytlíky s barvou. Jak je možné, že prošel všemi bezpečnostními zábranami a koridory? Sunny větří stopu, která vede k Wolfingerovi. Je vetřelec ve skutečnosti testovací osoba, kterou angažoval Wolfinger, a nebyla barva určena na opravu bezpečnostního koridoru? A pokud ano, co tím vším Wolfinger sleduje? Ze skepse se stává paranoia: Wolfinger se nemůže zbavit myšlenek na Sunny – a stává se ohrožením. Když Sunny testuje na Roswithě speciální masku, která dovede z obličejových svalů analyzovat, co všechno dotyčná osoba v uplynulých týdnech řekla, dozví se, že Roswitha byla bez jejího vědomí s Wolfingerem v hospodě. A dojde k nekompromisnímu rozhodnutí – Wolfinger je nebezpečný, nemůže mu a svojí kolegyni důvěřovat, proto musí být Wolfinger odstraněn. Roswithě nezbývá nic jiného, než obavy Sunny vyvrátit... Hra si bere s humorem a ironií na mušku dnešní posedlost bezpečím, na pozadí vztahového trojúhelníku popisuje s nadsázkou zásahy bezpečnostních opatření do našeho soukromí. Hra čeká v Německu na své uvedení. A další... Remigiusz Grzela (Polsko) OCZY BRIGITTE BARDOT (OČI BRIGITTE BARDOT) 1 m, 1 ž komorní hra Postavami komorní úsměvné i dojemné hry je Anastázie, žena s viditelným hrbem a prořídlými vlasy, může jí být až 108 let, v hloubi duše však zůstala dítětem. A řidič, jenž žije „v zajetí filmu“, muž s temnou minulostí. Prolog je zkráceným životopisem Anastázie, který vysvětluje, obhajuje další jednání, nastiňuje trauma z války, problém najít společné porozumění s dcerou, zazní vzpomínka na nevyřešený vztah s mrtvou matkou, marná snaha pochopit dnešní svět, touha zbavit se minulosti, vyrovnat se s ní. Dále Anastázie vysvětluje, proč se bojí létání, víme, že žije v paneláku na 5. patře a strávila tam velkou část svého života (50 let), mluví o obětování se pro dceru a její výchovu, vtipně připomíná slavnou filmovou scénu z Casablanky, která se odehrává na letišti - filmové narážky jsou přítomny v celé hře. Anastázie telefonuje do taxi služby a objednává si cestu na Azurové pobřeží. Do jejího bytu přichází svérázný postarší řidič, který podle jejího malého bytu usoudil, že není bohatá, ale má stařeckou demenci - chová se k ní drze a znevažuje její rozhodnutí, mluví taxikářským slangem, ona se ho ptá na jeho sny, nebo co by dělal, kdyby se stal milionářem, na jeho vady - a sama mu vypráví o sobě. Pozve ho na večeři do francouzské restaurace, kde výměna názorů pokračuje. Anastázie si vychutnává situaci, do které se řidič díky ní dostává, je to všechno neobvyklé a zvláštní, Anastázie se nemůže dočkat cesty, při poslechu klavíru vypráví, jak kdysi hrála na klavír, byla učitelkou hudby, zpívá celé restauraci.... Při jízdě autem opět vzpomíná - na život ve válečném zajetí, s velkým odstupem a nadhledem... Ubytují se v hotelu a pijí šampaňské, řidič se jí přiznává, že jí nevěří, že má majetek, podezírá ji, že si něj dělá blázny, ona se zmiňuje o svých chybách a o svém odhodlání podniknout tuto cestu, která se stala jejím snem a smyslem života, řidič podléhá náladě okamžiku, když slyší hrát ruskou baladu na harmoniku skrz dveře hotelového pokoje, po půlnoci pijí dále, protože řidič slaví 60. narozeniny – a dozvídá se, že trasa vede přes Saint Tropez, což je pro něj svaté místo, bydlí tam totiž jeho zbožňovaná Brigitte Bardot. Další cesta vede do casina, řidič Anastázii přesvědčuje, aby už nehrála, ona vyhrává velkou sumu peněz a pak se nenápadně oba spiklenecky vytratí, jedou do nejdražšího hotelu slavit, on 25 se o ni bojí, že má u sebe tolik peněz, upozorní ji na fakt, že potřebuje ochránce, Anastázie má rozjařenou náladu, chce to roztočit... Cesta pokračuje, Anastázie usne, řidič toho využívá, zastaví, vytahuje zbraň, připravuje se na krádež jejích peněz, ona se vzbudí, a ačkoliv dobře ví, co plánoval, nevzrušeně mu nabízí svačinku... U moře vyrazí na pláž, kde oba vnímají romantiku racků, na pláži se Anastázie vyrovnává se zážitky v lágru, kde se stala tragédie jejích rodičů a ona sama jen zázrakem přežila, odběhne sama a nechává nadávajícího řidiče za sebou... Řidič zjistí, že jim mezitím ukradli auto, řeší, co tam měli důležitého, Anastázie zjišťuje, že vlastně nic, utěšuje řidiče, který byl s autem emocionálně spjatý, slibuje mu koupit nové a lepší auto. Domluví se, že zapomenou na incident s pistolí, a Anastázie se přiznává, že už peníze dala do banky. Rozhodne se, že oba přespí na pláži. Anastázie sní o tom, že by žila jen na pláži nebo v majáku, zároveň z řidiče vytáhne, že kdyby ji zabil, jejího těla se chtěl zbavit na grilu, který vozí v autě. Přiznává se jí, že už seděl za loupežnou vraždu, a vypráví svůj příběh. Dojde na rozhovor o životě a smrti, usínají v objetí na mořském břehu. Nervózní řidič si chystá řeč s Brigitte Bardot, vystupuje z auta a sám se vydá jako v transu k herečce. Je poté po rozhovoru s BB nadšen, pozve Anastázii na šampaňské, dialog, další šokující válečné zážitky... Epilog - Anastázie se obléká do večerních šatů a hedvábného plédu, sundává si paruku, má pod ní krásné a dlouhé blond vlasy. Mění se v mladou ženu, má oči BB. Vchází řidič, říká, že věděl, že neumře, ona odchází směrem do publika. Hra byla napsána k příležitosti 80. narozenin mimořádné polské herečky, šlechtičny Barbary Krafftówny – měla premiéru v prosinci 2008 ve varšavském Teatru Na Woli. Připravujeme překlad do češtiny. 26 LISTY Z AURA - PONTU 3/2010 © Aura - Pont s.r.o., Praha 2010 Redakčně připravil Michal Kotrouš. Spolupracovali: Alena Bjačková, Marta Ljubková, Petra Marková, Klára Novotná, Miroslav Pošta, Anna Pýchová, Jitka Sloupová, Jakub Škorpil. 27