Visore notturno Noktowizor Zobrazovací přístroj k nočnímu
Transkript
Visore notturno Noktowizor Zobrazovací přístroj k nočnímu
Visore notturno Noktowizor Zobrazovací přístroj k nočnímu pozorování Nattkikare Nattkikkert Pimeänäkölaite DOCTERnightvision 1x24 Istruzioni per l’uso Instrukcja użytkowania Návod k použití Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöopas Made in Germany 3 1 2 5 4 6 7 8 9 10 11 Attenzione A causa della forte focalizzazione della luce, si deve evitare assolutamente l’osservazione diretta del sole con un cannocchiale, poiché può portare a lesioni degli occhi. Uwaga Z powodu silnego wiązkowania światła bezpośrednia obserwacja słońca przy pomocy lunety może prowadzić do uszkodzenia oczu i z tego powodu należy tego koniecznie unikać. Pozor Na základě silného svazku světla může přímé pozorování Slunce dalekohledem vést k poranění očí, a proto je nutné se ho bezpodmínečně vyvarovat. Obs! Titta aldrig direkt in i solen! P.g.a. den höga ljuskoncentrationen kan en direkt observation av solen genom en kikare orsaka skador på Dina ögon. Viktig På grunn av sterke lysbunter kan en direkte observasjon av solen med en kikkert forårsake skader på øynene og må derfor absolutt unngås. Huomaa Kiikarin kautta ei saa katsoa suoraan aurinkoon. Laite fokusoi säteet voimakkaasti ja aurinkoon katsominen aiheuttaa silmävamman. Questo strumento soddisfa le esigenze essenziali (di sicurezza) determinate nelle direttive UE. Eliminazione di strumenti elettrici ed elettronici (applicabile solamente nei paesi dell’UE come anche in paesi europei con sistemi di raccolta separata) Questo strumento contiene componenti elettrici ed elettronici e non è permesso gettarlo nei rifiuti domestici. Invece di ciò, si deve consegnarlo per il suo riciclaggio ad un centro di raccolta previsto a tale scopo. Le batterie utilizzate in questo strumento vengono gettate separatamente dallo strumento e conforme alle disposizioni o nel commercio o nei rifiuti tossici (centri di raccolta). Questo modo di eliminazione dei rifiuti è gratuito per Lei. Se desidera informazioni più dettagliate, si rivolga per favore alle Sue autorità locali competenti per lo smaltimento dei rifiuti. Con la Sua cooperazione allo smaltimento secondo le regole, incrementerà il riutilizzo, il riciclaggio e il recupero di materie prime e contribuirà alla protezione dell’ambiente. §§ §§ §§ §§ Informazioni sul presente strumento: Prima dell’uso dello strumento e prima dell’adattamento di accessori, si accerti delle disposizioni legali esistenti nel luogo di utilizzo rispettivo. Prima dell’esportazione / importazione a / da paesi terzi, si accerti dalle autorità competenti delle disposizioni legali / doganali dei paesi importatori / esportatori. Nel caso di una vendita posteriore, il venditore deve creare una dichiarazione di permanenza e conservarla permanentemente. Lo strumento presente non è destinato all’uso su arme da fuoco. In caso di inosservazione di questo punto, saranno esclusi i diritti di garanzia. Questo visore notturno è uno strumento di osservazione, che non è destinato all’uso militare. Informazioni generali: Il visore notturno presente è stato sviluppato a base della specificazione ANVIS secondo MIL-L-49426(CR) e in rispetto dell’ISO 21094. Quindi, secondo le norme internazionali in vigore sono ammesse imperfezioni (punti, macchie etc.) pregiudicando in nessun modo la funzionalità. Il DOCTERnightvision è un visore notturno passivo che, utilizzato all’aria aperta, intensifica la luce residua di stelle, della luna, di lampade e città allontanate per la loro osservazione. Per il suo uso in aeree con poca luce residua, come in boschi fitti o camere chiuse, raccomandiamo l’adattamento del DOCTERspot IR, diventando così un visore notturno attivo. Istruzioni per l’uso Il DOCTERnightvision 1x24 – un visore notturno di classe extra – che ha acquistato è un prodotto eccezionale di fabbricazione ottica, di microelettronica modernissima e di alta precisione meccanica. La complessità dello strumento necessita l’osservazione esatta delle istruzioni per l’uso per evitare malfunzionamenti e danni. Componenti e caratteristiche Questo visore notturno eccellente si caratterizza per la qualità straordinaria dell’amplificatore di immagine utilizzato. Affinché la sua prestazione sia completa, l’ottica nell’obiettivo e nell’oculare si adattò ugualmente alle caratteristiche specifiche dei tubi di alta qualità. Così, i più moderni tubi intensificatori di immagini, come utilizzati in questo strumento, possono proiettare anche dettagli piccoli (alte frequenze spaziali). Per potere proiettarli in modo corrispondente, si corressero gli errori di proiezione (aberrazioni) in tutto il campo ottico. Il sistema ottico molto luminoso, con alta qualità di proiezione in tutto il campo visivo si compone dall’obiettivo telecentrico (8 lenti in 6 gruppi e una piastra di copertura, superfici otticamente efficienti con strato AR di banda larga VIS/IR) e dall’oculare (4 lenti in 3 gruppi e una piastra di copertura, superfici otticamente efficienti con strato antiriflettente di banda larga). Le regolazioni interne a camma tanto per la focalizzazione quanto per la compensazione delle diottrie possono essere operate in modo comodo, lasciandosi adattare precisamente e rapidamente. La posizione del fuoco all’infinito si trova su un arresto fisso e per questo, è facile da trovarla. Tutte le regolazioni sono impermeabilizzate con guarnizioni toriche. Il grande diametro e la grande distanza della pupilla di uscita in combinazione con l’oculare di gomma ergonomico che protegge dalla luce laterale garantiscono un alto conforto di osservazione. Questo visore notturno robusto, monoculare, passivo con ingrandimento semplice nella sua cassa di metallo leggero anodizzato si orienta alla specificazione ANVIS secondo MIL-L-49426(CR) e soddisfa l’ISO 21094. L’ingrandimento semplice permette modi molto diversi di utilizzazione. Questo concetto viene sostenuto ancora di più grazie alle possibilità di raccordi universali. Così, sulla cassa di simmetria rotatoria si possono fissare adattatori, se non è sufficiente la piastra di adattamento treppiede con filettatura treppiede ¼“ già integrata. Inoltre, all’obiettivo e all’estremità del lato dell’oculare, ci sono filettature di raccordo per esempio per il montaggio di filtri e camere digitali o anche per dispositivi di ingrandimento. L’accensione e lo spegnimento si effettuano silenziosamente con un pulsante. Il microcontrollore integrato assume funzioni addizionali diverse come la sorveglianza della tensione delle batterie, lo spegnimento temporizzato ed anche la funzione protettiva contro l’uso inadeguato marchiano: il tubo si spegne, se l’incidenza della luce è troppo forte. Il fine dello spegnimento automatico è di evitare il danneggiamento dell’ottica nel caso di un’accensione involontaria di giorno - senza il tappo coprilente. In caso dell’uso negligente, la garanzia decade. Il sistema può essere equipaggiato adattando il DOCTERspot IR che illumina in modo omogeneo tutto il campo di osservazione e fa dello strumento un visore notturno attivo. Influssi ambientali Quando viene consegnato, il DOCTERnightvision 1x24 è impermeabile all’acqua. Componenti 1 Tappo copri obiettivo (con foro per l’osservazione di giorno) 2 Protezione contro urti (con filettatura adattatrice M37x0,75; svitato M39x0,5) 3 Oculare di gomma con anello (svitato diviene la filettatura adattatrice M42x0,75) 4 Anello di regolazione per la focalizzazione 5 Anello di regolazione per la correzione diottrica 6 Pulsante acceso / spento (doppio clic per accendere e spegnere) 7 Vano batteria (1,5V AA; LR6 cella) 8 Copertura del vano batteria 9 Occhiello per cinghia a mano 10 Raccordo per treppiede 11 Occhiello per il fissaggio della copertura dell’obiettivo Volume di consegna Nel volume di consegna sono compresi: 1 Borsa di trasporto con cinghia a mano, impermeabile all’acqua (fino a 5 m) 1 Cinghia di trasporto 1 Cinghia di fissaggio per la copertura dell’obiettivo 1 Batteria al litio1,5V Istruzioni per l’uso Equipaggiamento addizionale Lo strumento può essere equipaggiato di uno spot IR che ne fa un visore notturno attivo. L’adattatore necessario si trova nel volume di consegna dello spot DOCTER IR. Ingrandimento Ø apertura dell’obiettivo [mm] Campo visivo [m/100m] Angolo di campo visivo obiettivo [°] Angolo di campo visivo soggettivo [°] Distanza della pupilla di uscita [mm] Ø pupilla di uscita [mm] Regolazione di distanza [m] Compensazione diottrie [dpt] Distorsione [%] Obiettivo Oculare Amplificatore di immagine Materiale del fotocatodo Distanza tra i fori sulla piastra a microcanali Risposta di picco nella gamma delle lunghezze d’onda [nm] Amplificazione (da 2x10-5 [lx]) Risoluzione in tutto il circolo di immagine [LP/mm] Portata assegnazione / identificazione [m] S/N (rapporto segnale / interferenza) Sensibilità alla luce (da 2850K) [µA/lm] Previsione di durata dell’amplificatore di immagine Alimentazione elettrica Corrente assorbita Corrente assorbita in stato spento Durata di servizio Compatibilità elettromagnetica [EMV] RoHS Impermeabilità Gamma di temperature di servizio [°C] Gamma di temperature di deposito [°C] Opzioni di raccordo [mm] Cassa: Obiettivo: 1,0 24 67 37 42 25 5 (all’interno del diametro circolare di 10mm) 0,4 fino all’infinito ±4 4,5 a cuscino telecentrico, 8 lenti in 6 gruppi con vetro di copertura strato AR di banda larga VIS/IR 4 lenti in 3 gruppi con vetro di copertura strato AR di banda larga Photonis Supergen multi alcalino minore di 12µm 350 - 900 30.000 fino a 55.000 almeno 45; tipicamente 51 100 / 20 almeno 18; tipicamente 21 minimo 500; tipicamente 600 Min. 10.000 ore di servizio 1,5 Volt di AA; LR6; Mignon o 3 Volt di un tipo uguale tipicamente 40 mA, massimo 60 mA 1 µA circa 40 ore soddisfa EN 61326-1 conforme; amplificatore di immagine escluso impermeabile all’acqua fino ad 1 m -20 fino a +40 -40 fino a +60 - Piede di stativo ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (diametro esterno) - M37x0,75 (filettatura interna) - M39x0,5 (filettatura esterna, senza protezione contro urti) Oculare: - M42x0,75 (filettatura esterna, senza oculare di gomma) Dimensioni (Lu x La x A) [mm] Massa totale con batteria [g] 168 x 65 x 44 480 Messa in servizio Avvisi: Non accenda il visore notturno in ambiente luminosa senza la copertura protettiva dell’obiettivo. Il piccolo foro in questa copertura rende possibile l’osservazione alla luce del giorno senza danneggiare il tubo amplificatore di alta qualità o ridurre permanentemente la sua prestazione. I danni causati dall’incidenza della luce troppo forte, faranno decadere la garanzia. Lo schermo al fosforo del tubo intensificatore di immagine funziona come il tubo catodico di un monitor CRT. Motivi stabili possono imprimersi. Il tubo intensificatore di immagine è sensibile particolarmente a punti, strutturi e oggetti illuminati come anche a sorgenti luminose di tutti i tipi. Per questo, un montaggio o orientazione stabile fisso del visore notturno porterà a cambi durevoli nella schermografia, che non sono inclusi nella garanzia. Raggi laser entrando nello strumento sono particolarmente dannosi. Anche una breve esposizione può causare notevoli danni. Lo spegnimento automatico non è adatto a garantire una protezione sicura per tali carichi estremi. In questa situazione, l’utente stesso deve evitare tali esposizioni. Alimentazione elettrica Per l’alimentazione elettrica, si ha bisogno di una cella 1,5 V o 3 V del tipo AA, LR6 o Mignon abituale nel commercio. A causa della capacità superiore, dell’alta tensione di cella, dell’adattamento ottimo in caso di basse temperature e a causa della buona capacità di deposito, raccomandiamo l’uso di batterie al litio. Accumulatori sono meno adatti all’alimentazione elettrica a causa della loro bassa tensione di cella. Ogni altro modo di alimentazione elettrica è escluso. Inserire e cambiare la batteria Sviti il coperchio del vano batteria (8) del visore notturno e inserisca la batteria nel vano in modo che il polo positivo indica l’interno del visore notturno. C’è un + al contatto positivo per evitare confusioni. Non c’è pericolo di danneggiare l’elettronica inserendo le batterie con i poli invertiti. Accensione / spegnimento Tanto l’accensione quanto lo spegnimento si effettuano con un doppio clic sul tasto con il logo DOCTER (6), dunque premendo brevemente e fortemente due volte successive. Affinché possa essere sicuro che lo strumento è spento anche senza vista per il visore notturno, è sufficiente mantenere premuto il tasto al meno 3 secondi. Oculare di gomma Il visore notturno possiede un oculare di gomma proteggendo dalla luce laterale che impedisce che la luce provenendo dallo schermo del visore notturno sia visibile da altri persone o animali osservati. Regoli l’oculare di gomma in modo che la linguetta indica a fuori utilizzando lo strumento. Per questo, svita l’anello con la zigrinatura interrotta direttamente davanti all’oculare di gomma (3) per 2 giri completi. Mantenga l’anello zigrinato in questa posizione e giri l’oculare gi gomma fino alla posizione desiderata. Dopo di ciò, avviti l’anello nella posizione iniziale (avvitare leggermente). Inoltre, dopo aver svitato l’anello, l’oculare di gomma può anche essere tirato fuori dell’anello, perché non è incollato. Riavviti l’anello per la protezione della filettatura. Regolazione dell’oculare L’acutezza visiva (correzione diottrica) si regola girando l’anello oculare (5) col visore acceso. Per ottenere un’osservazione rilassata (senza necessità di accomodamento), anzitutto l’anello oculare dovrebbe essere regolato al fermo sinistro (in senso antiorario). Adesso, giri l’anello a destra (in senso orario) finché può percepire per prima volta veramente bene l’interferenza dell’amplificatore di immagine. Per questo, tenga chiuso l’obiettivo con una mano. Si può regolare un difetto di vista di ±4 diottrie. Focalizzazione Prima della focalizzazione, si deve sempre effettuare la regolazione dell’oculare. La regolazione della nitidezza di qualsiasi distanza si effettua con l’anello di focalizzazione (4). Il fermo sinistro (in senso antiorario) è adattato all’infinito e dunque confortevolmente a regolare. Se il tappo copri obiettivo è messo, non è necessaria la focalizzazione per causa della grande profondità del campo. Disconnessione temporale automatica Il visore notturno possiede una disconnessione temporale. Se per 30 minuti si preme nessun pulsante, il visore notturno si spegnerà. Premendo un pulsante durante l’osservazione, rimetterà la disconnessione temporale a 30 minuti. Funzione di sicurezza Nel caso di un’incidenza della luce troppo alta, l’elettronica interna spegnerà l’amplificatore di immagine e al limite del campo visivo, si illuminerà un LED rosso di avviso (13). Questo automatismo di spegnimento non può riconoscere un’incidenza puntuale forte della luce. Il fine dello spegnimento automatico è solamente di impedire danni causati per un’accensione involontaria di giorno senza aver messo la copertura protettiva dell’obiettivo. In caso di maneggiamento negligente, escludiamo la garanzia. Avviso batteria scarica A partire da una tensione di 1,1 V si illumina un LED giallo/arancio LED (12) al limite del campo visivo. A partire da questo momento, la capacità - a seconda del tipo della batteria utilizzata - può essere sufficiente per pochi minuti fino a 7 ore. Per informazioni ulteriori, vedi il punto batterie nel lessico tecnico. Vista nel visore notturno Lato del vano batteria 12 13 Schermo al fosforo 12 Avviso batteria scarica 13 Funzione di securità Fissare la cinghia a mano e la banda per la copertura dell’obiettivo Per fissare la cinghia a mano, passi il piccolo cappio per l’occhiello (9). Dopo di ciò, inserisca il fine della corda di trasporto nel piccolo cappio e lo serri. (Illustrazione sul lato di ribalzo di dietro). Per fissare la banda della copertura dell’obiettivo, passi il piccolo cappio per l’occhiello (10) e dopo di ciò, inserisca il fine nel piccolo cappio e lo serri. Dopo di ciò, passi la banda per la copertura dell’obiettivo come mostrato sull’illustrazione in basso. In seguito, la banda deve essere passata per la copertura e serrata. 17±0,05 Lato dell’obiettivo Adattatore treppiede e dimensioni di raccordo ottico asse Lato dell’oculare 9±0.05 12.5±0.05 I fori con il Ø5F8 sono profondi di 4,6 ±0,1 mm; Filettatura treppiede ¼“ rispetto all’intorno la superficie di raccordo è elevata 1,0 ±0,1 mm e si trova allo stesso livello del tubo che ha un diametro esterno di 44 d10. Le dimensioni indicate sono dimensioni di produzione e 14±0,05 Ø5F8 Ø5F8 tolleranze del visore 28±0,02 notturno. Per il fissaggio di filtri, di dispositivi di ingrandimento e di camere, sono a disposizione filettature al lato del obiettivo e al lato dell’oculare. Le dimensioni esatte si trovano sotto “Dati tecnici”. A secondo della filettatura utilizzata, devono svitarsi coperture corrispondenti. Fissaggio dello spot IR (opzionale) Lo spot IR viene consegnato con un adattatore per il visore notturno. Per mezzo dell’adattatore, il DOCTERspot IR viene strinto al diametro esterno 1 pollice e fissato al visore notturno per mezzo della vite di treppiede. Conservazione Nella scatola consegnata, il visore notturno può essere conservato e trasportato in modo impermeabile all’acqua, fino ad una profondità di 5 m. Dopo un trasporto in aereo, la scatola non si lascia aprire a causa della bassa pressione esistente. Premendo il pulsante di fronte, si deve creare una compensazione di pressione. Nella scatola c’è anche spazio per lo spot DOCTER IR e per l’adattatore corrispondente. Manutenzione e cura Eviti il contatto con le superfici ottiche con i ditti e le tenga libere di olio e di grasso. Anzitutto, pulisce l’ottica insudiciata con un pennello fino. Utilizzi eventualmente panni pulisci occhiali in combinazione con un liquido di depurazione per ottiche abituali sul commercio. Lessico tecnico e informazione addizionali Uscita pupillare I visori notturni non hanno una uscita pupillare fisica come altri strumenti teleottici. Tuttavia, si può definire la grandezza della uscita pupillare e la sua posizione. Qui si parla di una pupilla di referenza (Ø6±0,1 mm). La distanza della uscita pupillare è la distanza più lunga tra l’ultima lente dell’oculare e un’apertura di referenza (che corrisponde all’apertura dell’occhio). Nella distanza di osservazione, si deve vedere tutto lo schermo senza ombre. Il diametro della uscita pupillare è il diametro dell’apertura della lente nella distanza di uscita pupillare, nel quale l’utente può osservare tutto lo schermo senza ombre visibili. Modo di funzionamento Con questo visore notturno, la luce residua, che appena è o non è più percettibile dall’occhio umano, viene amplificata e così, è di nuovo visibile. Per questo, prima l’oggetto di osservazione deve essere proiettato attraverso di un obiettivo molto luminoso su una superficie sensibile alla luce. Su questa superficie, la luce (fotoni) si converte in elettroni. Gli elettroni liberati dal fotocatodo si accelerano verso la piastra a microcanali (MCP) mediante alta tensione. La MCP è costituita da molti piccoli canali che agiscono come amplificatori piccoli individuali. Gli elettroni urtano le pareti dei canali, dove liberano ancora nuovi elettroni (effetto cascata). Questo processo si ripete qualche volta nei canali finché, uscendo dai canali, vengono attirati dallo schermo al fosforo. Urtandolo si forma luce che è amplificata per 10.000 volte. La lunghezza d’onda della luce emessa dipende dal tipo di materiale al fosforo utilizzato e per questo la colorazione giallo-verde è specifica. Un fascio di fibre ottiche con circa 50 milioni fibre gira l’immagine di 180°. Infine, l’oculare con una grande distanza interpupillare ingrandisce l’immagine dello schermo al fosforo per l’occhio. Quindi, per un visore notturno eccellente non solo il tubo intensificatore di immagine ha importanza decisiva per raggiungere la prestazione completa, ma anche l’ottica utilizzata nell’obiettivo e nell’oculare che deve raggiungere una prestazione adeguata e deve essere adattata specialmente alle esigenze specifiche di tubi di alta qualità. Fotocatodo Piastra a microcanali Amplificazione di elettroni Trasformazione fotoni - elettroni Schermo al fosforo Trasformazione elettroni - fotoni Finestra di entrata Vuoto Elettroni Finestra di uscita (fascio di fibre ottiche) Alone Apparisce nell’immagine del tubo come superficie circolare, luminosa e chiara intorno ad un punto oggetto luminoso chiaro (per esempio corona intorno ad un lampione) Luminosità di sfondo equivalente (Equivalent Brightness / EBI) È la luminosità minima necessaria per percepire un cambio di luminosità rispetto alla luminosità di sfondo dello schermo al fosforo. Portata (range of vision) Misura la distanza massima di un oggetto standardizzato in quanto al tipo, contrasto, forma e grandezza; a tale distanza l’oggetto può essere ancora constatato, assegnato, riconosciuto o identificato. La portata dipende della luminosità dell’ambiente. La luminosità in una notte di luna piena corrisponde a 250 mLux; in una notte serena (novilunio), la luminosità ammonta a 1 mLux e a cielo notturno coperto (senza luce estranea) ammonta a 0,1 mLux. Per il dato standard, l’ISO 14490-8 prescrive una luminosità di 1 mLux per definire la portata. Si calcola a quale distanza si può riconoscere una struttura (motivo bianco e nero). Lo standard ci definisce 4 livelli di risoluzione a vedere nella tabella successiva. Livello di distinzione Grado di riconoscimento Constatazione Si scorge la presenza di un oggetto Frequenza spaziale [Lp/m] per oggetti di una grandezza di 0,5 m 4 (strisce di 12,5 cm di larghezza) Assegnazione Riconoscimento Identificazione L’oggetto è simmetrico (o meno) e l’orientazione è eventualmente riconoscibile Riconoscimento di quale tipo d’oggetto si tratta L’oggetto può essere riconosciuto con dettagli 5,6 (striscie di 9 cm di larghezza) 16,0 (strisce di 3,1 cm di larghezza) 25,6 (striscie di 2 cm di larghezza) Imperfezioni all’intorno del campo visivo Qui si tratta di caratteristiche che descrivono il numero, la posizione e la grandezza di punti chiari e scuri nel campo visivo. La valutazione si effettua osservando un oggetto standard, omogeneamente luminoso. Si rispetta lo standard militare MIL-I-49428 contenendo le specificazioni successivi: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm Circolo interno Ø 5,6 mm; circolo medio Ø 14,7 mm; circolo esterno Ø 17,5 mm Grandezza delle imperfezioni [µm] 380 o maggiore 300 fino a 380 230 fino a 300 150 fino a 230 75 fino a 150 fino a 75 Numero delle imperfezioni nell’area 1 0 0 0 1 2 minimale Numero delle imperfezioni nell’area 2 0 0 1 2 3 minimale Numero delle imperfezioni nell’area 3 0 0 1 2 3 minimale Le imperfezioni nell’immagine nascono da particelle di polvere piccolissime nel processo di fabbricazione dell’amplificatore di immagine e per questo, appariscono in forma differente. Per configurare adeguatamente i costi per uno strumento di osservazione alle necessità dell’utente, la selezione dei nostri amplificatori di immagine si basa sullo standard MIL. Tubi senza imperfezioni d’immagine si utilizzano per esempio nella tecnica medica o per l’osservazione astronomico; questi amplificatori di immagine sono molto più cari presentando parametri somiglianti. Rapporto segnale/ interferenza S/R (Signal to Noise S/N) Descrive il rapporto tra l’immagine e le interferenze di un tubo intensificatore di immagine. In tubi con un alto rapporto S/N, in condizioni di luce basse, apparisce meno interferenza di immagine perturbatore. Controllo automatico di luminosità (Automatic Brightness Control / ABC) Controllo di tensione nell’amplificatore di immagine (tra lo schermo al fosforo e la piastra a microcanali) secondo la luminosità dell’oggetto. Sensibilità alla luce (Luminous Sensitivity) Il valore indicato di sensibilità alla luce è un valore utilizzato per sensori che si utilizzano nella gamma delle lunghezze d’onda della luce visibile. È data dal rapporto di corrente di uscita del fotocatodo ed il flusso di luce di una lampada di tungsteno standard (temperatura di colore 2856 K) in µA/lm. Batterie In caso di basse temperature, porta lo strumento vicino al corpo perché il freddo riduce la capacità della batteria. Se non si utilizza lo strumento per qualche tempo, dovrebbe togliere le batterie dallo strumento. Le batterie devono conservarsi in un luogo fresco e secco. L’avviso batteria scarica comincia ad una tensione delle batterie di 1,1V. Se la tensione è al di sotto 0,9V, questa non è più sufficiente per far funzionare il visore notturno. Come si può vedere nel diagramma, tipi di batteria differenti presentano curve di scarica differenti. Perciò, il tempo di servizio dopoché il LED avviso batteria scarica si illumini per prima volta dipende in grande misure dal tipo di batteria. Curva di scarica a 50 mA Tensione [V] AA litio AA alcalina Avviso batteria scarica Ore di servizio [h] Attenzione Le batterie non possono essere messe nel fuoco, riscaldate, ricaricate, scomposte o aperte con forza. Necessità della dichiarazione di permanenza Poiché tubi intensificatori di immagine vengono utilizzati anche in campo militare, ogni venditore (specialmente nell’UE) è obbligato a richiedere una dichiarazione di permanenza dal consumatore prima di ogni consegna e per ogni prodotto venduto. Niniejsze urządzenie jest zgodne z podstawowymi wymogami (bezpieczeństwa), które są zawarte w wytycznych Unii Europejskiej. Usuwanie urządzeń elektrycznych i elektronicznych (do zastosowania tylko w krajach Unii Europejskiej, jak i w krajach europejskich z oddzielnymi systemami zbiorczymi) Niniejsze urządzenie zawiera elektryczne i elektroniczne komponenty i nie można wyrzucać go do śmieci domowych, jednak zamiast tego, należy oddać je do celów recyklingu w miejscu zbiorczym do tego przeznaczonym. Baterie użyte w tym urządzeniu musicie Państwo usunąć oddzielnie od urządzenia i pozbyć się ich zgodnie z przepisami obowiązującymi albo w handlu, albo z przepisami dotyczącymi odpadów o charakterze szczególnym (miejsca zbiorcze). Niniejsze usuwanie odpadów jest dla Państwa bezpłatne. W celu uzyskania bliższych informacji skierujcie się Państwo do miejscowych urzędów odpowiedzialnych za usuwanie odpadów. Poprzez kooperację związaną z przepisowym usuwaniem odpadów wspieracie Państwo ponowne użycie, recykling i odzyskiwanie wtórne surowców oraz przyczyniacie się Państwo do ochrony środowiska. Informacje dotyczące urządzenia: §§ Przed użyciem urządzenia i adaptacją urządzeń dodatkowych upewnijcie się Państwo w temacie prawnych obowiązujących w danym miejscu użytkowania. §§ Przed przywiezieniem z / wywiezieniem do / krajów trzecich upewnijcie się Państwo w odpowiedzialnych urzędach w temacie prawnych przepisów / przepisów celnych danych krajów przywożenia / wywożenia. §§ W przypadku dalszego zbytu sprzedawca powinien stworzyć oświadczenie pozostania towaru oraz przechowywać oṡwiadczenie na stałe. §§ Niniejsze urządzenia nie jest przeznaczone do użycia przy broni palnej. Prawa gwarancyjne zostaną wykluczone przy zachowaniu zaprzeczającym powyższemu. Przy niniejszym noktowizorze jest mowa o urządzeniu obserwacji, które nie jest przeznaczone do użytkowania w celach militarnych. Wskazówki ogólne: Rozwój niniejszego noktowizora odbył się przy orientacji zgodnie ze specyfikacją ANVIS według MIL-L-49426(CR) i przy przestrzeganiu normy ISO 21094. Zgodnie z powyższym są dopuszczalne defekty (punkty, plamy, itd.) zgodnie z międzynarodowo dopuszczalnymi normami, które nie naruszają w żaden sposób funkcji. Przy DOCTERnightvision mówimy o pasywnym noktowizorze, który przy użyciu w wolnej naturze wzmacnia dla celów obserwacji resztki światła, pochodzące z gwiazd, księżyca, odległych lamp i miast. Przy użytkowaniu na obszarach ubogich w resztki światła, takich jak gęste lasy lub zamknięte pomieszczenia, zalecamy adaptację DOCTERspot IR na aktywny noktowizor. Instrukcja użycia Zakupiony przez Państwa DOCTERnightvision 1x24 – noktowizor ekstraklasy – jest produktem doskonałym optycznego wykonania, najnowszej mikroelektroniki i dokładnej mechanicznie precyzji. Kompleksowość urządzenia wymaga dokładnego przestrzegania instrukcji użytkowania w celu uniknięcia funkcji błędnych i uszkodzeń. Budowa i cechy charakterystyczne Ten wyszukany noktowizor wyróżnia nie tylko doskonała jakość użytego wzmacniacza wizyjnego. Aby zapewnić całkowitą wydajność, przygotowano także optykę w obiektywie i okularze zgodnie ze specyficznymi wymaganiami wysokiej jakości lamp elektronowych. W ten sposób najnowocześniejsze lampy elektronowe wzmacniacza wizyjnego, jakich tutaj użyto, mogą oddawać także małe detale (wysokie częstotliwości miejsca). Aby móc je odpowiednio zobrazować, zostały w całym obrazie skorygowane błędy obrazu (aberracje). System optyczny, natężony światłem z wysoką jakością obrazu w całym polu widzenia składa się z telewycentrowanego obiektywu (8 soczewek w 6 grupach i jednej płytki pokrywowej, optycznie działających powierzchni z taśmą szeroką- VIS/IR; AR – powłoka) i okularu (4 soczewki w 3 grupach i jednej płycie pokrywowej, optycznie działających powierzchni z szerokopasmową taṡmą służącą jako warstwa przeciwodblaskowa). Leżące wewnątrz, powiązane krzywą korekty zarówno dla ogniskowania jak i dla wyrównania dioptrii są jednakowo wygodne w obsłudze ręcznej, dokładne i możliwe do szybkiego ustawienia. Ustawienie nieskończoności znajduje się na stałym oporze i można je przez to łatwo znaleźć. Wszystkie korekty są uszczelnione przy pomcy pierścienia okrągłego. Duża średnica i odległość źrenicy wyjściowej w połączeniu z ergonomicznie uformowaną muszlą oczną światła bocznego gwarantują wysoki komfort obserwacji. Ten solidny, monokularny, pasywny noktowizor z prostym powiększeniem w anodowanej obudowie z metalu lekkiego jest skierowany do specyfikacji ANVIS według MIL-L-49426(CR) i spełnia ISO 21094. Proste powiększenie obejmuje szerokie pola zastosowania. Taki koncept jest wspierany poprzez uniwersalne możliwości przyłączenia. W ten sposób można zamocować adapter na symetrycznej obrotowo obudowie, jeśli nie wystarczy zintegrowana płyta adaptera statywu z ¼“ gwintem statywu. Na obiektywie i na końcu po stronie okularu istnieją poza tym do dyspozycji gwinty przyłączeniowe na przykład do montażu filtrów i kamer digitalnych (cyfrowych) lub także elementy powiększania. Włączanie i wyłączanie odbywa się bez dźwięku przy pomocy przycisku impulsowego. Zintegrowany mikronastawnik przejmuje wszelkie funkcje dodatkowe takie jak nadzór napięcia baterii, wyłączanie sterowane czasowo oraz funkcję ochronną zabezpieczająca przed lekkomyślną obsługą błędną, przy której lampy elektronowe zostaną odłączone przy zbyt mocnym napływie światła. Potrzeba automatycznego odłączenia jest po to, aby uniknąć uszkodzenia poprzez omyłkowe włączenie w ciągu dnia- bez nałożonej pokrywy. Przy niedbałej obsłudze wykluczamy wszelką gwarancję. System może być doposażony do rangi aktywnego noktowizora poprzez adaptację DOCTERspot promiennika IR, który oświetla całe pole obserwacji. Wpływ środowiska DOCTERnightvision 1x24 jest dostarczony w wykonaniu wodoszczelnym. Komponenty 1 Pokrywa obiektywu (z otworem dla obserwacji w dzień) 2 Ochrona uderzeniowa (z gwintem adaptera M37x0,75; odkręcone M39x0,5) 3 Muszla oczna z pierścieniem (odkręcony zostaje gwint adaptera M42x0,75) 4 Pierścień nastawczy obiektywu dla ogniskowania 5 Pierścień nastawczy okularu dla korekty dioptrii 6 Przycisk włącz/ wyłącz (podwójne wciśnięcie dla włączania i wyłączania) 7 Kieszeń na baterie (1,5V AA; LR6 –komórka) 8 Pokrywa kieszeni na baterie 9 Pętla dla uchwytu ręcznego 10 Przyłączenie statywu 11 Pętla dla mocowania pokrywy obiektywu Zakres dostawy W zakresie dostawy są zawarte: 1 boks transportowy z uchwytem ręcznym, wodoodporny (do 5 m) 1 pas noszenia 1 pas mocujacy dla pokrywy objektywu 1 bateria litowa1,5V Instrukcja użytkowania Wyposażenie dodatkowe Urządzenie może zostać doposażone do rangi aktywnego noktowizora przy pomocy promiennika IR. Potrzebny adapter znajduje się w zakresie dostawy DOCTER-IRpromiennika. Powiększenie Ø Otwór obiektywu [mm] Pole widzenia [m/100m] Objektywny kąt pola widzenia [°] Subjektywny kąt pola widzenia [°] Źrenica wyjściowa-odległość [mm] Ø źrenica wyjściowa [mm] Ustawienie oddalenia [m] Wyrównanie dioptrii [dpt] Zniekształcenie [%] Obiektyw Okular Wzmacniacz wizyjny Materiał fotokadtody Odległość otworu mikropłyta Największa wrazliwość w obrębie zakresu długości fal [nm] Wzmocnienie (przy 2x10-5 [lx]) Rozdzielczość w całym okrędu obrazu[LP/mm] Przyporządkowanie zasięgu / Identyfikacja [m] S/N (sygnał / Stosunek szumów) Światłoczułość (przy 2850K) [µA/lm] Żywotność wzmacniacza wizyjnego Zasilanie energią Prąd pobierany Prąd pobierany w stanie wyłączenia Czas użytkowania Tolerancja elektromagnetyczna [EMV] RoHS Szczelność Zakres temperatury funkcjonowania [°C] Zakres temperatury przechowywania [°C] Opcje przyłączenia [mm] Obudowa: Obiektyw: Okular: Wymiar (L x B x H) [mm] Waga całkowita z baterią [g] 1,0 24 67 37 42 25 5 (wewnątrz średnicy kołowej 10mm) 0,4 do nieskończoności ±4 4,5 w kształcie poduszki telecentryczny, 8 soczewek w 6 grupach ze szkiełkiem nakrywkowym taśma szerokaVIS/IR-AR-powłoka 4 soczewki w 3 grupach ze szkiełkiem nakrywkowym taśma szeroka-AR-powłoka Photonis Supergen Multialkali mniejsze 12µm 350 - 900 30.000 do 55.000 45 przynajmniej; 51 typowe 100 / 20 18 przynajmniej; 21 typowe 500 minimalnie; 600 typowe Min. 10.000 godzin pracy 1,5 Volt wyłączony AA; LR6; Mignon lub 3 Volt tego samego typu budowy 40 mA typowe, 60 mA maksymalnie 1 µA około 40 godzin spełnione EN 61326-1 zgodne; poza wzmacniaczem wizyjnym Wodoszczelne do 1 m -20 do +40 -40 do +60 - Noga statywu ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (średnica zewnętrzna) - M37x0,75 (gwint wewnętrzny) - M39x0,5 (gwint zewnętrzny, - ochrona uderzeniowa usunięta) M42x0,75 (gwint zewnętrzny, muszla oczna zdjęta) 168 x 65 x 44 480 Uruchamianie Wskazówki ostrzegawcze: Nie włączajcie Państwo noktowizora w jasnym otoczeniu bez pokrywy ochronnej obiektywu. Mały otwór w tej pokrywie umożliwia obserwację przy świetle dziennym, bez uszkodzenia wartościowej elektronówki teletransmisyjnej lub trwałego naruszenia jej wydajności. Za uszkodzenia, które powstały w wyniku mocnego działania światła, nie przejmujemy gwarancji. Ekran fosforowy lampy elektronowej wzmacniacza wizyjnego pracuje tak jak lampa obrazowa monitora CRT. Przy motywach istniejących na stałe mogą się one spalić. Lampa obrazowa jest szczególnie wrażliwa przy świecących punktach, strukturach i obiektach jak i przy źródłach światła wszelkiego rodzaju. Dlatego stały, stabilny montaż lub ustawienie noktowizora do postępujących zmian w ekranie, które nie są objęte gwarancją. Szczególnie krytyczne jest promieniowanie laserowe, które udaje się do noktowizora. Z powodu wysokiej intensywności, pomimo krótkiego czasu działania, potencjał zniszczenia jest bardzo duży. Automatyczne wyłączanie nie jest przeznaczone do tego, aby zapewnić odpowiednią ochronę przy tak ekstremalnych przeciążeniach. W tym przypadku użytkownik sam musi zatroszczyć się aby nie dochodziło do takiej ekspozycji. Zasilanie energią Dla zasilania prądu jest potrzebna dostępna standardowo w handlu komórka 1,5 V lub 3 V typu AA, LR6 lub Mignon. Z powodu wysokiej zdolności wytwórczej, wysokiego napięcia komórki, najlepszej odporności na niskie temperatury i dobrej zdolności magazynowania zalecamy użycie baterii litowych. Akumulatory nadają się mniej do zasilania w energię z powodu niskiego napięcia komórki.Każdy inny rodzaj zasilania prądem jest wykluczony. Włożenie baterii i zmiana baterii Odkręćcie Państwo pokrywę kieszeni baterii (8) od noktowizora i włóżcie Państwo baterie w takich sposób, aby biegun plus wskazywał w kierunku do wnętrza noktowizora. Na zestyku plus jest widoczny +, aby uniknąć zamiany. Nie istnieje ryzyko uszkodzenia elektroniki poprzez odwrotne włożenie baterii. Włączanie \ wyłączanie Zarówno włączania jak i wyłączanie odbywają się poprzez podwójne wciśnięcie przycisku z logo DOCTER (6), tak więc dwukrotne bezpośrednio po sobie następujące, krótkie, mocne wciśnięcia. Abyście Państwo mogli być absolutnie pewni, ze noktowizor jest wyłączony, bez zerkania na niego, wystarczy, że przytrzymacie Państwo wciśnięty przycisk przez przynajmniej 3 sekundy. Muszla oczna Noktowizor posiada muszlę oczną światła bocznego, która zapobiega temu, żeby światło pochodzące z ekranu noktowizora było widoczne dla innych osób lub obserwowanych zwierząt. Muszlę oczną powinniście Państwo ustawić tak, aby przy użytkowaniu nakładka była skierowana na zewnątrz. W tym celu należy poluzować pierścień przy pomocy przerwanego radełka prostego bezpośrednio przed muszlą oczną (3) o 2 pełne obroty. Trzymajcie Państwo pierścień radełkowany w tej pozycji i obróćcie muszlę oczną do oczekiwanej pozycji. Następnie należy przykręcić pierścień do pozycji wyjściowej (luźno nakręcić). Poza tym po poluzowaniu pierścienia można wyjąc muszlę oczną z pierścienia, gdyż nie jest ona przyklejona. Nakręćcie Państwo pierścień dla ochrony gwintu. Ustawienie okularu Ostrość widzenia (korekta dioptrii) ustawia się poprzez obracanie pierścienia okularu (5) we włączonym stanie. Aby delektować się odprężoną obserwacją (bez akomodacji), powinno ustawić się najpierw pierścień okularu do lewego oporu (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara). Obracajcie Państwo pierścień tak dług na prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara), aż zakłócenia wzmacniacza wizyjnego staną się odpowiednio ostre. W tym celu należy przytrzymać obiektyw ręką. Można przeprowadzić wyrównanie błędu oka ±4 dioptrii. Ogniskowanie Przed ogniskowaniem należy najpierw dokonać ustawienia okularu. Ustawienie ostrości każdego dowolnego oddalenia odbywa się poprzez pierścień ogniskujący (4). Lewy opór (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) jest ustawiony na nieskończoność i dlatego wygodny do ustawienia. Przy nałożonej pokrywie obiektywu poprzez dużą głębię ostrości nie jest potrzebne ogniskowanie. Automatyczne odłączanie czasowe Noktowizor posiada odłączanie sterowane czasowo. Jeśli przez 30 minut nie odbywa się wciśnięcie żadnego przycisku, wówczas noktowizor wyłącza się. Pojedyncze wciśnięcie przycisku podczas obserwacji ustawia odłączanie sterowane czasowo na kolejne 30 minut. Funkcja bezpieczeństwa W przypadku zbyt wysokiego napływu światła wewnętrzna elektronika wyłącza wzmacniacz wizyjny a na obrzeżu pola widzenia świeci się czerwona dioda ostrzegawcza LED (13). Automatyka wyłączania nie rozpoznaje silnego napływu światła skupionego w jednym punkcie. Możliwość automatycznego odłączania służy po to, aby zapobiec uszkodzeniu poprzez omyłkowe włączenie w ciągu dnia bez założonej pokrywy ochronnej. Przy niedbałej obsłudze wykluczamy wszelką gwarancję. Ostrzeżenie baterii Od napięcia 1,1 V świeci się na obrzeżu pola widzenia żółto/pomarańczowa dioda LED (12). Od tego momentu wystarcza wydajność, w zależności od typu użytej baterii, na okres od między kilka minut do 7 godzin. Dalsze informacje znajdziecie Państwo w leksykonie technicznym pod pojęciem baterii. Spojrzenie do noktowizora Strona kieszeni baterii 12 13 Ekran fosforowy 12 Ostrzeżenie baterii 13 Funkcja bezpieczeństwa Naniesienie pętli dla uchwytu ręcznego i taśmy dla pokrywy obiektywu Do zamocowania pętli dla uchwytu ręcznego należy przeprowadzić małą pętlę przez ucho (9). Potem koniec sznura nośnego przetknąć przez małą pętlę i mocno dociągnąć. (rysunek z tyłu strony rozkładanej). Dla naniesienia taśmy dla pokrywy obiektywu należy przeprowadzić mniejszą pętlę przez ucho (10) i drugi koniec przeprowadzić przez małą pętlę i dociągnąć. Potem taśmę jak na tylnej stronie rozkładanej, jak na rysunku poniżej, przewlec przez pokrywę obiektywu. Na koniec taśma musi być dookoła pokrywy i dociągnięta. Adapter statywu i masa przyłączeniowa Optycznie oś 12.5±0.05 Strona okularu 9±0.05 17±0,05 Strona obiektywu Otwory z Ø5F8 mają głębokość 4,6 ±0,1 mm, ¼“ gwint statywu powierzchnia przyłączenia jest powiększona do otoczenia 1,0 ±0,1 mm i leży w jednej płaszczyźnie z tubusem, który posiada średnicę zewnętrzną 44 d10. 14±0,05 Podane wymiary dotyczą Ø5F8 Ø5F8 wymiarów obróbkowych i 28±0,02 tolerancji urządzenia noktowizora. Dla mocowania filtrów, elementów powiększania i kamer istnieją do dyspozycji po stronie obiektywu i okularu gwinty przyłączeniowe. Dokładne wymiary znajdziecie Państwo w części „Dane techniczne“. W zależności od użytego gwintu należy nakręcić odpowiednie pokrywy. Naniesienie promiennika IR (opcjonalnie) Promiennik IR zostaje dostarczony z adapterem dla noktowizora. Przy pomocy adaptera zostaje DOCTERspot IR-promiennik naprężony na 1 calu średnicy zewnętrznej i zamocowany na noktowizorze poprzez zintegrowaną śrubę statywu. Przechowywanie W dostarczonym boksie noktowizor może być wodoszczelnie przechowywany i transportowany do głębokości 5 m. Po transporcie samolotem nie można poprzez wytworzone w międzyczasie niedociśnienie otworzyć boksu. Tutaj należy doprowadzić do wyrównania ciśnienia poprzez wciśnięcie przycisku znajdującego się w części frontowej. Boks oferuje dodatkowe miejsce dla DOCTER-IR-promiennika i przynależnego do niego adaptera. Konserwacja i pielęgnacja Należy unikać dotykania palcami powierzchni optycznych oraz należy trzymać je z dala od tłuszczy i olejów. Czyście Państwo zabrudzoną optykę najpierw przy pomocy delikatnego pędzelka. Używajcie Państwo chusteczek do czyszczenia okularów wraz z połączeniem standardowych płynów do czyszczenia optyki, które są dostępne w handlu. Leksykon techniczny i informacje dodatkowe Źrenica wyjściowa Noktowizory posiadają fizyczną źrenicę wyjściową tak jak inne urządzenia optyki odległościowej. Pomimo tego można zdefiniować wielkość źrenicy wyjściowej i jej położenie. Mówi się tutaj o źrenicy odniesienia (Ø6±0,1 mm). Odległość źrenic wyjściowych to najdłuższa odległość między ostatnią soczewką okularu i aperturą odniesienia (która odpowiada otworowi oka). W odległości obserwacyjnej całkowity ekran musi być widoczny bez zaciemnień (winietowania). Średnica źrenic wyjściowych to średnica otworu przysłony w odległości źrenicy wyjściowych, wewnątrz której użytkownik może obserwować ekran bez rozpoznawalnego zaciemnienia. Sposób funkcjonowania Przy pomocy niniejszego noktowizora zostaje światło pozostałe (szczątkowe), które dla oka ludzkiego jest ledwo albo w ogóle nierozpoznawalne, wzmocnione i przez to ponownie widoczne. Na początek obiekt obserwowany musi być zobrazowany na wrażliwej na światło powierzchni poprzez natężony światłem obiektyw. Na tej powierzchni światło (foton) zmienia się w elektrony. Elektrony wywołane poprzez fotokatodę zostają poprzez wysokie napięcie płyty mikrokanałowej (MCP) do niej przyspieszone. MCP składa się z wielu małych kanałów, które działają jak małe, pojedyncze wzmacniacze. Elektrony docierają do ścianek kanałów, gdzie wywołują nowe elektrony (efekt kaskadowy). Ten proces powtarza się kilkakrotnie w kanałach aż do momentu, gdy po wyjściu z kanałów zostają przyciągnięte przez ekran fosforowy. Przy ich spotkaniu powstaje światło, które jest 10.000-krotnie wzmocnione. Długość fal emitowanego światła jest przy tym zależna od materiału fosforowego i otrzymuje przez to specyficzne żółto- zielone zabarwienie. Wiązka światłowodu z około 50 milionami włókien obraca obraz o 180°. Na koniec okular powiększa dla oka obraz ekranu fosforowego z dużą odległością oka. O doskonałym noktowizorze świadczy nie tylko lampa elektronowa wzmacniacza wizyjnego, w celu osiągnięcia pełnej wydajności, ale także użyta optyka w obiektywie i okularze, która musi dostarczać odpowiedniej wydajności i być w szczególności dopasowana do specyficznych wymagań wysokojakościowych lamp elektronowych. Płyta z mikrokanałami Fotokatoda Wzmocnienie elektronów Zamiana - fotony elektrony Ekran fosforowy Zamiana - elektrony fotony Okno wyjściowe Próżnia Elektrony Okno wyjściowe (wiązka światłowodu) Halo Pojawia się jako okrągła i jasno świecąca powierzchnia w obrazie lampy elektronowej, dla jasno świecącego punktu obiektu (np. otoczka dookoła latarni) Równoważna luminacja tła (Equivalent Brightness / EBI) Oznacza minimalną jaskrawość potrzebną, aby zarejestrować zmianę luminacji jaskrawości podstawowej ekranu fosforowego. Zasięg (range of vision) Mierzy maksymalną odległość do objektu nominowanego według rodzaju, kontrastu, formy i wielkości, w której może on zostać stwierdzony, rozpoznany, przyporządkowany lub zidentyfikowany. Zasięg jest zależny od jaskrawości otoczenia. Siła oświetlenia w nocy podczas pełni księżyca odpowiada 250 mLux, w noc bezchmurną (księżyc w nowiu) siła oświetlenia wynosi 1 mLux i przy nocnym zachmurzeniu nieba (bez świateł obcych) 0,1 mLux. Dla unormowanych danych ISO 14490-8 podaje siłę oświetlenia 1 mLux dla ustalenia zasięgu. Ustala się z jakiej odległości struktura (wzór czarno biały) zostaje rozpoznana. Przy tym norma rozróżnia 4 stopnie rozdzielczości, jak w poniższej tabeli widoczne. Poziom rozróżniania Stopień rozpoznania Stwierdzenie Przedstawienie objektu zostaje zarejestrowane Przyporządkow Objekt jest symetryczny (lub nie) i jego anie ustawienie jest ewentualnie rozpoznawalne Rozpoznanie Rozpoznanie o jaki typ obiektu tutaj chodzi Częstotliwość przestrzeni [Lp/m] dla objektów o wielkości 0,5 m 4 (12,5 cm szerokie pasy) 5,6 (9 cm szerokie pasy) 16,0 (3,1 cm szerokie pasy) Identyfikacja Objekt może być rozpoznany z detalami 25,6 (2 cm szerokie pasy) Defekty w obrębie pola widzenia Chodzi tutaj o cechy, które opisują ilość, pozycję i wielkość jasnych i ciemnych punktów w polu widzenia. Ocena odbywa się poprzez wzięcie pod uwagę normowanego równomiernie świecącego obiektu. Zostaje spełniony standard militarny MIL-I-49428, którego specyfikacja zawiera następującą treść: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm okrąg wewnętrzny Ø 5,6 mm; okręg środkowy Ø 14,7 mm; okrąg zewnętrzny Ø 17,5 mm Wielkość defektów [µm] 380 lub więcej 300 do 380 230 do 300 150 do 230 75 do 150 do 75 Ilość błędów w obszarze 1 0 0 0 1 2 minimalnie Ilość błędów w obszarze 2 0 0 1 2 3 minimalnie Ilość błędów w obszarze 3 0 0 1 2 3 minimalnie Błędy obrazu powstają poprzez małe nieczystości w procesie produkcji wzmacniacza wizyjnego i występują dlatego w różnorodnej formie. Aby ukształtować koszty urządzenia obserwacji adekwatnie do potrzeb użytkownika, wybór naszych wzmacniaczy wizyjnych odbywa się na podstawie standardu MIL. Lampy elektronowe bez defektu obrazu zostają użyte na przykład w technice medycznej lub do astronomicznych obserwacji, niniejsze wzmacniacze wizyjne kosztują przy podobnych parametrach czterokrotność. Sygnał odległość zakłóceń S/R (Signal to Noise S/N) Opisuje stosunek między obrazem i zakłóceniami wzmacniacza wizyjnego. Przy lampach elektronowych z bardzo wysokim S/N występują przy złych warunkach świetlnych mniej przeszkadzające zakłócenia obrazu. Automatyczne sterowanie jasnością (Automatic Brightness Control / ABC) Sterowanie i napięcie na wzmacniaczu wizyjnym (między ekranem fosforowym i płytą z mikrokanałami) w zależności od gęstości promienia obiektu . Światłoczułość (Luminous Sensitivity) Podana wartość dla światłoczułości jest wartością, wykorzystywaną przez czujniki, które znajdują swoje zastosowanie w widocznym obszarze długości fal. Zostaje ona ustalona na podstawie stosunku prądu wyjściowego fotokatody do wpływającego światła standardowej lampy wolfram (temperatura barwy 2856 K) in µA/lm. Bateria Przy niskich temperaturach należy nosić urządzenie blisko ciała, gdyż niskie temperatury redukują wydajność baterii. Jeśli urządzenie nie jest przez Państwa dłużej używane wówczas należy wyjąć baterie z urządzenia. Baterie należy przechowywać w środowisku chłodnym i suchym. Ostrzeżenie baterii rozpoczyna się przy napięciu baterii 1,1V. Jeśli napięcie spada poniżej 0,9V wówczas to napięcie już nie wystarcza, aby pracować z noktowizorem. Tak jak widać to na diagramie, różne typy baterii wykazują różne krzywe rozładowania. Z tego tytułu czas użytkowania po zapaleniu się diody ostrzegawczej baterii LED jest zależny mocno od typu baterii. Krzywa rozładowania przy 50 mA Napięcie [V] AA litowa AA alkaliczna Ostrzeżenie baterii Czas użytkowania [h] Uwaga W żadnym wypadku nie wolno wrzucać baterii do ognia, podgrzewać ich ponownie ładować, demontować lub przełamywać. Konieczność oświadczenia pozostania towaru Ponieważ lampy elektrodowe wzmacniacza wizyjnego mogą potencjalnie być także wykorzystane w celach militarnych, każdy sprzedawca (szczególnie w Unii Europejskiej) jest zobowiązany do wymagania oświadczenia pozostania towaru od każdego klienta przy każdym sprzedanym produkcie. Tento přístroj je ve shodě se základními (bezpečnostními) požadavky, které jsou stanoveny ve směrnicích EU. Likvidace elektrických a elektronických spotřebičů (k použití pouze v zemích EU jakož i v evropských zemích s oddělenými sběrnými systémy). Tento přístroj obsahuje elektrické a elektronické komponenty a nesmí se likvidovat do domácího odpadu, místo toho je ho nutno odevzdat k recyklaci ve sběrně k tomu určené. Baterie použité pro tento přístroj je nutno likvidovat odděleně od přístroje a podle předpisů buď v obchodě, nebo ve zvláštním odpadu (sběrny). Tyto likvidace jsou pro Vás bezplatné. Pro bližší informace se prosím obraťte na místní orgány příslušné pro likvidaci odpadu. Na základě Vaší spolupráce na řádné likvidaci podpoříte opětovné použití, recyklaci a zpětné získání surovin a přispějete k ochraně životního prostředí. §§ §§ §§ Informace k tomuto přístroji: §§ Ujistěte se před použitím přístroje a přestavbou dodatečných spotřebičů o zákonných ustanoveních u příslušného místa použití. Ujistěte se před vývozem z / dovozem do / třetích zemí u příslušných úřadů o zákonných / celně právních ustanoveních zemí dovozu / vývozu. V případě dalšího prodeje musí prodávající vyhotovit prohlášení o pohybu zboží a mít jej v trvalé úschově. Tento přístroj není určen pro použití na střelné zbraně. Nároky na záruku jsou při protiprávnímu jednání vyloučeny. U tohoto zobrazovacího monitoru pro noční pozorování se jedná o pozorovací přístroj, který není určen pro vojenské použití. Obecné pokyny: Vývoj tohoto monitoru pro noční pozorování proběhl za zaměření na specifikaci ANVIS podle MIL-L-49426(CR) a dodržení ISO 21094. Podle toho jsou vadná místa (body, skvrny, atd.) přípustné podle mezinárodně platných norem, které v žádném případě nepoškozují funkci. U přístroje DOCTERnightvision se jedná o pasivní zobrazovač pro noční pozorování, který při použití ve volné přírodě zesiluje zbytkové světlo hvězd, Měsíce, vzdálených světel a měst pro pozorování. Pro aplikaci v oblastech chudých na zbytkové světlo, jako jsou husté lesy nebo uzavřené místnosti, doporučujeme přestavbu infrazářiče DOCTERspot na aktivní zobrazovač na noční pozorování. Návod k použití Vámi získaný zobrazovač pro noční pozorování DOCTERnightvision 1x24 – přístroj extra třídy – je špičkovým produktem optické výroby, nejmodernější mikroelektroniky a jemné mechanické přesnosti. Komplexnost tohoto přístroje vyžaduje přesné dodržování návodu k použití, abychom se vyvarovali chybnému fungování a poškození. Konstrukce a vlastnosti Tento excelentní přístroj se vyznačuje nejen převyšující kvalitou použitého zesilovače obrazu. Aby to přineslo plný výkon, byla i optika v objektivu a okuláru uvedena do souladu se specifickým významem kvalitních trubic. Tak lze reprodukovat vedle nejmodernějších trubic zesilovače obrazu, jak jsou zde použity, i malé detaily (vysoké místní frekvence). Aby je bylo možné odpovídajícím způsobem zobrazit, byly vady v zobrazení (aberace) opraveny v celém obrazovém poli. Světelně silná optická soustava s vysokou intenzitou zobrazení přes celé zorné pole sestává z telecentrického objektivu (8 čoček v 6 skupinách a jedné krycí desce, opticky účinné plochy se širokopásmovým povlakem VIS/IR; AR) a okuláru (4 čočky ve 3 skupinách a jedné krycí desce, opticky účinné plochy se širokopásovým antireflexním povlakem). Uvnitř ležící nastavení vázaná na křivky jak pro zostření, tak i pro dioptrické vyrovnání jsou stejně pohodlně uživatelná, přesné a rychle nastavitelné. Nekonečná poloha je na pevném nárazu a lze ji tak snadno najít. Všechna nastavení jsou utěsněna kulatými kroužky. Velký průměr a vzdálenost výstupní pupily zajišťují ve spojení s ergonomicky tvarovanou oční mušlí s postranním světlem vysoký komfort pozorování. Tento robustní, monokulární, pasivní zobrazovač pro noční pozorování s jednoduchým zvětšením v eloxovaném pouzdře z lehkého kovu se orientuje u specifikace ANVIS podle MIL-L-49426(CR) a splňuje normu ISO 21094. Jednoduché zvětšení zpřístupňuje rozsáhlé oblasti použití. Tato koncepce je ještě podpořená universálními možnostmi připojení. Tak lze na rotačně symetrické pouzdro připnout adaptér, když nestačí již integrovaná deska adaptéru stativu se závitem stativu ¼“. U objektivu a na konci strany, kde je okulár, jsou kromě toho k dispozici přípojné závity například pro montáž filtrů a digitálních kamer nebo i výstupků pro zvětšení. Zapínání a vypínání se provádí tiše pomocí tlačítka. Integrovaný mikrokontrolní čidlo přebírá jednotlivé dodatečné funkce, jako monitorování napětí baterie, časově řízeného odpojení a ochrannou funkci proti nepřesné a chybné obsluze, při níž se trubice při příliš silném dopadu světla vypne. Úkolem automatického odpojení je pouze to, aby se zabránilo poškození způsobené zapnutí přístroje nedopatřením ve dne – bez nasazeného víka. Při nedbalé manipulaci vylučujeme jakoukoli záruku. Systém může být vybaven adaptací infrazářiče DOCTERspot, který stejnoměrně jasně osvěcuje celé zorné pole, k aktivnímu zobrazovači pro noční pozorování. Ekologické vlivy Přístroj DOCTERnightvision 1x24 je ve stavu pro expedici vodotěsný. Komponenty 1 Víko objektivu (s otvorem pro pozorování ve dne) 2 Ochrana proti nárazu (se závitem adaptéru M37x0,75; odšroubovaný M39x0,5) 3 Oční ulita s kroužkem (odšroubuje se závit adaptéru M42x0,75) 4 Regulační kroužek objektivu pro zaostřování 5 Regulační kroužek okuláru pro opravu dioptrií 6 Tlačítko pro zapnutí a vypnutí (dvojité kliknutí k zapnutí a vypnutí) 7 Přihrádka na baterie (1,5V AA; článek LR6) 8 Víko přihrádky na baterie 9 Očko pro ruční poutko 10 Přípojka stativu 11 Oko pro upevnění víka objektivu Obsah dodávky Dodávka přístroje obsahuje: 1 přepravní box s ručním poutkem, vodotěsný (do 5 m) 1 nosný popruh 1 upevňovací popruh na víko objektivu 1 lithiová baterie1,5V návod k použití Doplňkové vybavení Přístroj lze dovybavit infračerveným zářičem na aktivní zobrazovač pro noční pozorování. Potřebný adaptér se nachází v obsahu dodávky infrazářiče DOCTER. Zvětšení Ø Otvor objektivu [mm] Pole vidění [m/100m] Objektivní úhel zorného pole [°] Subjektivní úhel zorného pole [°] Vzdálenost výstupních pupil [mm] Ø výstupní pupily [mm] Nastavení vzdálenosti [m] Dioptrické vyrovnání [dpt] Zkreslení [%] Objektiv Okulár Zesilovač obrazu Materiál fotokatody Vzdálenost otvoru mikrokanálové desky Špičková citlivost v rámci rozsahu vlnových délek [nm] Zesílení (při 2x10-5 [lx]) Rozlišení v celém kruhu obrazu [LP/mm] Dosah přiřazení / identifikace [m] S/N (Signál / poměr šumu) Světelná citlivost (při 2850 K) [µA/lm] Střední délka života zesilovače obrazu Napájecí zdroj Příkon proudu Příkon proudu ve vypnutém stavu Provozní doba Elektromagnetická kompatibilita [EMV] RoHS Těsnost Funkční teplotní rozsah [°C] Teplotní rozsah pro skladování [°C] Volby připojení [mm] Kryt: Objektiv: Okulár: Rozměry (D x Š x V) [mm] Celková hmotnost s baterie [g] 1,0 24 67 37 42 25 5 (v rámci kruhového průměru 10mm) 0,4 až do nekonečna ±4 4,5 poduškovité telecentrický, 8 čoček v 6 skupinách s krycím sklíčkem širokopásmový povlak VIS/IR-AR 4 čočky ve 3 skupinách s krycím sklíčkem širokopásmový povlak AR Photonis Supergen multialkalický menší než 12µm 350 - 900 30.000 až 55.000 45 minimálně; 51 typicky 100 / 20 18 minimálně; 21 typicky 500 minimálně; 600 typicky min. 10.000 provozních hodin 1,5 Volt z AA; LR6; článek nebo 3 Volt stejného tvaru 40 mA typický, 60 mA maximální 1 µA asi 40 hodin splňuje EN 61326-1 konformní; vyjma zesilovače obrazu vodotěsný do 1 m -20 do +40 -40 do +60 - pata stativu ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (vnější průměr) - M37x0,75 (vnitřní závit) - M39x0,5 (vnější závit, ochrana - proti nárazu odstraněna) M42x0,75 (vnější závit, oční ulita odejmuta) 168 x 65 x 44 480 Uvedení do provozu Výstražné pokyny: Přístroj nezapínejte ve světlém prostředí bez ochranného víčka objektivu. Malý otvor v tomto víčku umožňuje pozorování při denním světle, aniž by poškodil kvalitní trubici zesilovače nebo natrvalo snížil její výkon. Za poškození, která lze vztahovat na příliš silný dopad světla, nebude převzata záruka. Fosforové stínítko trubice obrazového zesilovače pracuje jako obrazovka monitoru CRT. U statických motivů se tyto mohou vypálit. Citlivá je trubice obrazového zesilovače zejména na svítící body, struktury a předměty jakož i zdroje světla všeho druhu. Proto povede trvalá pevná montáž nebo usměrnění zobrazovacího přístroje k trvalým změnám v obrazu, které nebudou obsahovat plnění garance. Zvlášť kritické jsou laserové paprsky, které se dostanou do přístroje. Na základě vysoké intenzity je přes krátkou dobu působení potenciál zničení velmi vysoký. Automatické odpojení není vhodné, pro takováto extrémní zatížení nelze zajistit spolehlivou ochranu. Zde se uživatel sám musí postarat o to, aby nenastal takový výbuch. Napájecí zdroj K napájení je zapotřebí baterie typu AA, LR6 resp. monočlánek 1,5V nebo 3V, který se běžně dostane v obchodě. Z důvodu vyšší kapacity, vysokého napětí článku, nejlepší nízkoteplotní spolehlivosti a dobré skladovatelnosti doporučujeme použití lithiové baterie. Akumulátory jsou z důvodu svého menšího článkového napětí pro napájení méně vhodné. Jakýkoli jiný druh napájení je vyloučen. Vkládání baterie a výměna baterie Odšroubujte víčko přihrádky pro baterii (8) od přístroje a baterii vložte do přihrádky tak, aby kladný pól ukazoval směrem dovnitř do přístroje. Na kladném kontaktu je vidět znaménko plus (+), aby se vyloučily záměny. Riziko poškození elektronického zařízení z důvodu opačného vložení baterie není. Zapnutí / Vypnutí Jak zapnutí, tak i vypnutí přístroje se provádí dvojím stisknutím tlačítka s logem DOCTER (6), tedy účinným, dvakrát bezprostředně po sobě následujícím stisknutím. Abyste si i bez pohledu skrze přístroj mohli být jisti, že je přístroj skutečně vypnutý, postačí, když tlačítko podržíte stisknuté minimálně po dobu 3 sekund. Oční ulita Zobrazovací přístroj pro noční pozorování má oční ulitu pro boční světlo, která zabraňuje tomu, aby světlo vycházející z obrazovky přístroje bylo viditelné pro jiné osoby nebo pozorovaná zvířata. Oční ulitu si nastavte tak, aby při užití ukazovala patka směrem ven. K tomu povolte kroužek s přerušeným rýhovacím kolečkem bezprostředně před ulitou (3) o 2 celé otáčky. Kroužek držte pevně v této poloze a ulitu otočte do požadované polohy. Pak kroužek zašroubujte do výchozí polohy (volně našroubovat). Kromě toho se může ulita po povolení kroužku také z kroužku vytáhnout, prootže neí přilepená. Kroužek opět našroubujte kvůli ochraně závitu. Nastavení okuláru Ostrost vidění (dioptrická korektura) se nastavuje v zapnutém stavu. Abyste se mohli kochat uvolněným měl by se kroužek okuláru nejprve nastavit na levý ručiček). Otáčejte nyní kroužkem doprava tak dlouho, dokud nebudete poprvé opravdu ostře vnímat šelest přidržujte objektiv nejlépe rukou. Lze provést vyrovnání oční vady v rozsahu ±4 dioptrie. otáčením kroužku okuláru (5) pozorováním (bez akomodace), doraz (proti směru hodinových (ve směru hodinových ručiček), obrazového zesilovače. K tomu Zaostření Před zaostřením by se mělo vždy nejprve provést nastavení okuláru. Nastavení ostrosti na jakoukoliv libovolnou vzdálenost se provádí přes ohniskový kruh (4). Levý doraz (proti směru hodinových ručiček) je vyladěn na nekonečno a tím ho lze pohodlně nastavit. Při nasazeném ochranném víčku objektivu není zapotřebí zaostření z důvodu velké hloubky pole. Automatické časové odpojení Zobrazovací přístroj má časově řízené odpojení. Neproběhne-li po dobu 30 minut žádná manipulace s tlačítky, přístroj se automaticky vypne. Jednoduché stisknutí tlačítek během pozorování nastaví časově řízené odpojení opět na 30 minut. Bezpečnostní funkce V případě příliš vysokého dopadu světla vypne vnitřní elektronika obrazový zesilovač a na kraji zorného pole se se rozbliká červená výstražná dioda (13). Silný bodový dopad světla neumí tento vypínací automat rozpoznat. Úkolem automatického odpojení je pouze to, aby se zamezilo poškození způsobené zapnutím nedopatřením ve dne bez nasazeného ochranného víčka objektivu. Při nedbalé manipulaci vylučujeme jakoukoli záruku. Výstraha kapacity baterie Od hodnoty napětí 1,1 V se na okraji zorného pole rozbliká žluto-oranžová dioda (12). Od tohoto okamžiku sahá kapacita v závislosti na typu použité baterie v rozmezí mezi několika minutami a 7 hodinami. Další informace najdete v technickém lexikonu pod heslem „Baterie“. Pohled do zobrazovače Strana boxu baterii 12 13 fosforové stínítko 12 varovný signál baterie 13 bezpečnostní funkce Připevnění ručního poutka a šňůrky na víčko objektivu K připevnění očka protáhněte malé poutko závěsným okem (9). Potom prostrčte konec nosné šňůry malým poutkem a utáhněte. (Obrázek je vzadu na rozložené straně). K přidělání šňůry na víčko objektivu protáhněte menší poutko závěsným okem (10) a potom druhý konec prostrčte malým poutkem a utáhněte. Potom šňůru provlékněte víčkem objektivu, jak je ukázáno na zadní rozložené straně na spodním obrázku. Nakonec se šňůra musí protáhnout vedením kolem víčka a utáhnout. Adaptér stativu a rozměry připojení optická osa 12.5±0.05 Okularseite 9±0.05 Stranaobjektiv u 17±0,05 Otvory o průměru Ø5F8 jsou hluboké 4,6 ±0,1 mm, ¼“ závit stativu plocha přípoje je zvýšena o 1,0 ±0,1 mm k okolí a leží v rovině s tubusem, který má vnější průměr 44 d10. U uvedených rozměrů se jedná o výrobní rozměry a 14±0,05 Ø5F8 Ø5F8 tolerance zobrazovacího přístroje. K připevnění filtrů, nástavců pro zvětšení a 28±0,02 kamer jsou k dispozici přípojné závity na straně objektivu a okuláru. Přesné rozměry najdete pod heslem „Technické údaje“. Podle příslušného použitého závitu se musí odšroubovat odpovídající víčka. Přidělání infračerveného zářiče IR (volitelně) Infračervený zářič se dodává s adaptérem pro noční zobrazovač. Pomocí tohoto adaptéru se infračervený zářič DOCTERspot upne na 1 palec vnějšího průměru a připevní se přes integrovaný šroub stativu na přístroj. Úschova V boxu (schránce), která je dodávána společně s přístrojem, se může přístroj uchovávat a přepravovat vodotěsný až do hloubky 5 m. Po přepravě letadlem nelze schránku otevřít z důvodu podtlaku, který tam mezitím vznikl. Zde se musí provést vyrovnání tlaku stisknutím knoflíku na přední straně. Schránka poskytuje navíc místo pro infračervený zářič DOCTER a pro adaptér, který k němu patří. Údržba a ošetřování Zabraňte dotýkání se optických ploch prsty a udržujte tyto plochy tak, aby se nezamastily od oleje nebo tuku. Ušpiněné optické díly očistěte nejdříve jemným štětcem. Použijte hadříky na čištění brýlí, popřípadě ve spojení s kapalinou na čištění optiky, která je k dostání v obchodě. Technický lexikon a doplňkové informace Výstupní pupila Přístroje na noční pozorování nemají fyzickou výstupní pupilu jako jiné optické přístroje na dálku. Přesto lze definovat velikost výstupní pupily a její polohu. Hovoříme zde o referenční pupile (Ø6±0,1 mm). Vzdálenost výstupních pupil je nejdelší vzdálenost mezi poslední čočkou okuláru a referenční aperturou (která odpovídá otvoru oka). V pozorovací vzdálenosti musí být celá strana obrazovky viditelná bez odstínění. Průměr výstupních pupil je průměr apertury ve vzdálenosti výstupních pupil, v rámci níž uživatel může pozorovat celou stranu obrazovky bez rozpoznatelného odstínění. Funkce Pomocí tohoto přístroje se zbytkové světlo, které je pro lidské oko sotva nebo vůbec ne vnímatelné, zesiluje a tím opět zviditelní. Jako první se proto musí zobrazit předmět pozorování prostřednictvím silného objektivu na plochu citlivou na světlo. Na této ploše se světlo (fotony) přemění v elektrony. Elektrony iniciované fotokatodou se urychlí vysokým napětím na desce mikrokanálu (MCP) směrem k ní. MCP se skládá z mnoha malých kanálků, které všechny působí jako jednotlivé malé zesilovače. Elektrony narážejí na stěny kanálků, kde opět iniciují nové elektrony (kaskádový efekt). Tento proces se opakuje v kanálcích několikrát, dokud elektrony po výstupu z kanálků nejsou přitahovány fosforovým stínítkem. Při dopadu elektronů na toto stínítko vzniká světlo, které je zesíleno 10.000krát. Vlnová délka emitovaného světla je přitom závislá na fosforovém materiálu a dostává tím specifické žlutozelené zbarvení. Svazek laminátových vláken s přibližně 50 milióny vláken otočí obraz o 180°. Jako poslední zvětší okulár s velkou zrakovou vzdáleností obraz fosforového stínítka pro oko. Pro excelentní zobrazovací přístroj má podle toho rozhodující význam nejen trubice obrazového zesilovače, aby podala plný výkon, nýbrž i použitá optika v objektivu a okuláru, která musí dodávat adekvátní výkon a musí se zcela speciálně vyladit na specifické potřeby velmi kvalitních trubic. Deska s mikrokanálky Fotokatoda Fosforové stínítko Zesilování elektronů Přeměna fotonů v elektrony Přeměna elektronů ve fotony Vstupní okno Vakuum Elektrony Výstupní okno (svazek laminátových vláken) Halo (halace) se objeví jako kruhová světle svítící plocha v obraze kolem světle svítícího bodu předmětu (např. koróna kolem lucerny). Ekvivalentní optická propustnost světelného pozadí (Equivalent Brightness / EBI) Je minimální světlost, která je potřeba, aby bylo možné vnímat změnu světelné hustoty k základní světlosti fosforového stínítka. Dosažitelná vzdálenost (range of vision) Vyměřuje maximální vzdálenost k objektu normovanému podle druhu, kontrastu, tvaru a velikosti, ve které tento objekt ještě lze zjistit, přiřadit, rozpoznat či identifikovat. Dosah je závislý na světlosti prostředí. Síla osvětlení v noci, kdy je úplněk, odpovídá 250 mLux, v noci bez mraků (nov) je tato síla osvětlení asi 1 mLux a při zatažené noční obloze (bez cizího osvětlení) je to 0,1 mLux. Pro tento normovaný údaj předepisuje předpis ISO 14490-8 sílu osvětlení 1 mLux pro stanovení dosažitelné vzdálenosti. Určuje se, na jakou vzdálenost se rozezná struktura (černobílý vzor). Přitom norma rozeznává 4 rozlišovací úrovně, jak je vidět v následující tabulce. Úroveň rozlišení Stupeň rozpoznání Zjištění Přítomnost objektu je vnímána. Přiřazení Objekt je symetrický (nebo ne) vyrovnání je případně rozpoznatelné. Rozeznání, o jaký druh objektu se jedná. Frekvence prostoru [Lp/m] pro objekty s velikostí 0,5 m 4 (12,5 cm široké pruhy) Rozpoznání a 5,6 (9 cm široké pruhy) 16,0 (3,1 cm široké pruhy) Identifikace Objekt lze rozeznat s detaily. 25,6 (2 cm široké pruhy) Vadná místa uvnitř zorného pole Zde se jedná o znaky, počet, polohu a velikost světlých a tmavých bodů popsaných v zorném poli. Posouzení se provádí na základě pozorování normovaného homogenního svítícího objektu. Je splněn vojenský standard MIL-I-49428, jehož obsahem je následující specifikace: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm Vnitřní kruh Ø 5,6 mm; střední kruh Ø 14,7 mm; vnější kruh Ø 17,5 mm Velikost vadných míst /poruch/ [µm] 380 nebo větší 300 až 380 230 až 300 150 až 230 75 až 150 do 75 Počet vad v pásmu 1 0 0 0 1 2 minimální Počet vad v pásmu 2 0 0 1 2 3 minimální Počet vad v pásmu 3 0 0 1 2 3 minimální Vady obrazu vznikají nejmenšími znečištěními ve výrobním procesu obrazového zesilovače a objevují se proto v nejrůznější formě. Abychom přizpůsobili náklady na pozorovací přístroj přiměřeně potřebám uživatele, orientuje se výběr našich obrazových zesilovačů na vojenský standard MIL. Trubice bez obrazových vad se používají například v lékařské technice nebo pro astronomická pozorování, tyto obrazové zesilovače stojí při podobných parametrech mnohonásobně více. Signál odstupu šumu S/R (Signal to Noise S/N) Popisuje poměr mezi obrazem a šumem trubice obrazového zesilovače. U trubic s velmi vysokým poměrem S/N nastává při špatných světelných poměrech méně rušící obrazové šumění. Automatické řízení světlosti (Automatic Brightness Control / ABC) Řízení napětí u obrazového zesilovače (mezi fosforovým stínítkem a deskou s mikrokanálky) v závislosti na intenzitě záření objektu. Citlivost na světlo (Luminous Sensitivity) Uvedená hodnota světelné /fotoelektrické/ citlivosti je hodnota, která se používá pro čidla, která nacházejí své uplatnění ve viditelné oblasti vlnových délek. Stanovuje se z poměru výchozího proudu fotokatody ke vstupujícímu světelnému toku standardní wolframové lampy (barevná teplota 2856 K) v µA/lm. Baterie Noste přístroj blízko u těla, když je chladno, protože nízké teploty snižují výkon baterie. Jestliže delší dobu přístroj nepoužíváte, měli byste baterii z přístroje vyndat. Baterie skladujte v chladu a suchu. Výstražný signál baterie začíná při napětí baterie o velikosti 1,1V. Klesne-li napětí pod 0,9V, tak toto napětí již nestačí k tomu, aby udržovalo přístroj v provozu. Jak je vidět v následujícím diagramu, vykazují různé typy baterií různé křivky vybíjení. Odtud je provozní doba po prvním rozsvícení výstražné diody baterie silně závislá na typu baterie. Křivka vybíjení při 50 mA AA Lithium Napětí [V] AA Alkaline Výstražný signál baterie Provozní hodiny [h] Pozor Baterie se v žádném případě nesmí házet do ohně, zahřát, znovu nabíjet, rozebírat či otvírat. Nutnost prohlášení o místě pohybu Protože trubice zesilovače obrazu lze potenciálně použít i k vojenským účelům, je každý prodejce (speciálně v EU) povinen k tomu, aby si ke každému výrobku od zákazníka vyžádal prohlášení o místě pohybu. Produkten uppfyller allmänna säkerhetskrav enligt EU-riktlinjer. Omhändertagandet av elektriska och elektroniska apparater (gäller för länder inom EU och europeiska länder med avfallssorteringssystem) Produkten innehåller elektriska och elektroniska komponenter och får därför inte slängas i vanligt hushållsavfall. Kikaren skall lämnas på ett insamlingsställe och tillföras återvinningen. Kikarens batterier skall plockas ut och tas omhand separat. Förbrukade batterier skall enligt gällande regler lämnas till säljaren eller till insamling för återvinning. Inlämningen är kostnadsfri. För ytterligare information kontakta dina lokala ansvariga myndigheter. Genom ditt engagemang för ett vederbörlig omhändertagande av kikaren och batterier gynnar Du återvinningen och hjälper skydda våra naturresurser och miljön. Produktinformation: §§ Innan Du börjar använda kikaren och eventuella tillbehör skall Du informera Dig om gällande lag och regler i området där Du skall använda Kikaren. §§ Vid im-/export, in- och utförsel till/från tredje land skall Du informera Dig om gällande lagstiftning och tullbestämmelser i berörd land. §§ Vid vidareförsäljning skall säljaren utfärda ett ägarintyg som dokumenterar försäljningen. Intyget skall stanna hos säljaren. §§ Produkten är inte tänkt för användning som tillbehör på skjutvapen. Vid överträdelser slutar alla garantier att gälla. Nattkikaren är inte avsedd till militära ändamål. Produktens funktion är civil observation. Allmänn information: Denna nattkikare har utvecklats med hänsyn till ANVIS-specifikation enligt MILL-49426(CR) och ISO 21094 har följts. Därför accepteras enligt gällande normer vissa felställen (punkter, fläckar osv.) som inte påverkar funktionen. Nattkikaren DOCTERnightvision är en passiv kikare som, när den används utomhus i naturen, förstärker ljus från stjärnor, måne och andra ströljus från ljuskällor och till ex. städer som finns långt bort. I områden med lite ströljus som till ex. tät skog och mörka rum rekommenderar vi komplettering med infrarödlampan DOCTERspot IR som gör din kikare till en aktiv nattkikare. Bruksanvisning Grattis! Med DOCTERnightvision 1x24 har Du köpt en nattkikare av premiumkvalitet, en absolut spetsprodukt inom det optiska området med modernaste mikroelektronik och finmekanisk precision. Nattkikarens komplexitet kräver att Du studerar bruksanvisningen noggrant för att undvika funktionsfel och skador. Uppbyggnad och egenskaper Inte bara premiumkvaliteten av den inbyggda bildförstärkaren gör DOCTERnightvision 1x24 till en excellent nattkikare. För att uppnå maximal effekt har vi även optimerat optiken i objektiv och okular efter de speciella krav som våra högkvalitativa förstärkare ställer. Våra främsta bildförstärkarrör, som används i Din kikare kan därför även synliggöra mycket små detaljer (höga lokala frekvenser). För att kunna synliggöra dessa små detaljer har vi korrigerat alla brytnings-/projektionsfel (aberrationer) i hela bildfältet. Det ljusstarka optiksystemet som bjuder på hög projektionskvalitet över hela synfältet består av ett centrisk objektiv (telecentric lens) med 8 linser i 6 grupper, en täckplatta och optiskt känsliga/verksamma ytor med bredband VIS/IR; AR–beläggning och okularen med 4 linser i tre grupper och en täckplatta, med optisk känsliga/verksamma ytor med bredband-antireflexbeläggning. Inneliggande inställningsmekanism som används till fokusering och dioptrijustering är bekväm, lätthanterbar, exakt och snabb att ställa in. Oändlighetspositionen är lätt att hitta eftersom den befinner sig på fast stopp. Alla rörliga delar är tätade med o-ringar. I kombination med den ergonomiskt utformade sidoljusmusseln erbjuder de stora utgångspupillerna med sitt stora mellanrum en mycket bra observationskomfort. Denna robusta, monokulära, passiva nattkikare med enkel förstoring i eloxerad lättmetall har utvecklats med hänsyn till ANVIS-specifikation enligt MIL-L-49426(CR) och är ISO 21094 certificierad. Den enkla förstoringen i kombination med ett flertal anslutningsalternativ möjliggör ett stort användningsområde. Räcker inte den befintliga adapterplattan med ¼“ gänga kan flera adapter klämmas på kikarens hus. Dessutom finns det på objektivet och på okularsidan gängor för montering av filter, kamera eller annan förstoringsutrustning. En tippströmbrytare sköter on/off-funktionen ljudlöst. Den integrerade microcontrollern styr olika extrafunktioner som till ex. övervakning av batterispänningen, tidsstyrd avstängning och skyddsfunktionen mot grova inställningsfel (det känsliga röret stängs av om ljuset blir för intensivt). Den automatiska avstängningen skall förhindra skador som skulle kunna uppstå om kikaren oavsiktligt slås på vid dagsljus utan skyddslock. Vid vårdslös användning av kikaren gäller dock inga garantier. Kompletteringen med infraröd lampan DOCTERspot IR uppgraderar Din kikare till en aktiv nattkikare. DOCTERspot IR lyser upp hela synfältet. Miljö Din DOCTERnightvision 1x24 levereras vattentät. Komponenter 1 Objektivlock (med hål för observation vid dagsljus) 2 Stötskydd (med adaptergänga M37x0,75; urskruvad M39x0,5) 3 Ögonmussla med ring (urskruvad adaptergänga M42x0,75) 4 Justeringsring på objektiv för fokusering 5 Justeringsring på okular för diopterjustering 6 Knappen On/Off (Dubbelklicka!) 7 Batterifack (1,5V AA, LR6) 8 Lock till batterifack 9 Ögla till handslingan 10 Koppling till stativ 11 Ögla för objektivlocket Leveransomfattning 1 Transportbox med handslinga (vattentät 5 m) 1 Bärrem 1 Rem till objektivlock 1 Lithium-batteri1,5V 1 Bruksanvisning Tillbehör Kikaren kan utrustas med en infraröd lampa. Kikaren blir då en aktiv nattkikare. Adaptern följer med lampan DOCTERspot-IR. Förstoring Ø Objektivdiameter [mm] Synfält [m/100m] Objektiv synfält vinkel [°] Subjektiv synfält vinkel [°] Avstånd utgångspupiller [mm] Ø Utgångspupill [mm] Distans [m] Diopterjustering [dpt] Distorsion [%] Objektiv Okular Bildförstärkare Material av fotokatod Avstånd av hål i mikrokanalplattan Maximal känslighet inom våglängdsområdet [nm] Förstärkning (vid 2x10-5 [lx]) Bildupplösning [LP/mm] Räckvidd /identifiering [m] S/N (signal /noise ratio) Ljuskänslighet (vid 2854K) [µA/lm] Livslängd bildförstärkare Strömförsörjning Strömförbrukning Strömförbrukning i Off-läge Drifttid Elektromagnetisk kombatibilitet [EMC] RoHS-status Täthet Temperaturområde användning [°C] Temperaturområde förvaring [°C] Kopplingar[mm] Hus: Objektiv: 1,0 24 67 37 42 25 5 (inom ett diameter av 10mm) 0,4 till oändlig ±4 4,5 (kudde) Telecentrisk, 8 linser i 6 grupper med täckglas bredband-VIS/IRAR-beläggning 4 linser i 3 grupper med täckglas bredband-AR-beläggning Photonis Supergen Multialkali Mindre än 12µm 350 - 900 30.000 till 55.000 45 min.; 51 typisk 100 / 20 18 min; 21 typisk 500 min; 600 typisk Min. 10.000 drifttimmar batteri 1,5 V AA; LR6; Mignon eller 3 V ur likvärdig batteri 40 mA typisk, 60 mA max. 1 µA ca. 40 timmar uppfyller EN 61326-1 Uppfyller direktivet; utom bildförstärkaren vattentät 1 m -20 till +40 -40 till +60 - Stativfot ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (ytterdiameter) - M37x0,75 (Invärtes gänga) - M39x0,5 (Yttergänga, stötskydd) av) Okular: - M42x0,75 (Yttergänga, ögonmussel borttagen) Mått (L x B x H) [mm] Vikt med batteri [g] 168 x 65 x 44 480 Driftsättning Obs! Aktivera aldrig Din nattkikare utan skyddslock i ljus omgivning. Det lilla hålet i locket möjliggör observationer vid dagsljus utan att det känsliga förstärkarröret skadas eller rörets prestation påverkas/minskar permanent. Skador som orsakats av för hög ljusstyrka innefattas inte av våra garantiåtaganden. Bildförstärkarens fosforskärm fungerar som en bildskärm i en vanlig CRTmonitor (katodstrålrör). Vid orörliga objekt finns det risk att dessa objekt ”bränns in” i fosforskärmen. Bildförstärkarröret är särskilt känsligt för punktljus, för fasta strukturer, objekt och för alla sorters ljuskällor. Därför orsakar en permanent montering eller inriktning bestående förändringar på skärmytan. Sådana förändringar omfattas inte av garantin. Särskilt farligt är det om laserstrålar når nattkikaren. P.g.a. deras höga intensitet är risken särskild hög att de orsakar skador redan efter väldigt kort tid. Avstängningsautomatiken kan inte garantera att kikaren skyddas mot sådana extrema belastningar. Du som användare är ansvarig för att extrema belastningar undviks och förebyggs. Strömförsörjning Till strömförsörjningen används ett vanligt 1,5 V eller 3 V batteri av typ AA, LR6 eller mignon. Vi rekommenderar lithium batterier p.g.a. deras höga kapacitet, hög spänning och utmärkta prestanda vid låga temperaturer och de goda lagringsegenskaperna. Användning av akku rekommenderas dock inte p.g.a. sin låga cellspänning. All annan strömförsörjning är inte tillåten. Insättning av batteri och byte av batteri Skruv av locket av batterifacket (8) och sätt in batterierna med +polen mot kikaren. På kikarens pluskontakt finns en +markering för att undvika förväxlingar. Det finns ingen risk att kikarens elektronik skadas p.g.a. att batteriet sätts in på fel håll. On /Off Genom dubbelklick (två korta kraftiga tryck) på knappen med DOCTOR-symbolen (6) aktiveres On/Off funktionen. Om Du vill vara säkert att kikaren är avstängd utan att titta genom kikaren trycker Du knappen i minst 3 sekunder. Ögonmussel Din nattkikare är utrustad med en sidoljusögonmussel. Den förhindrar att andra personer eller djur som observeras kan upptäcka ljuset som kommer från kikarens bildskärm. Justera ögonmusseln så att plösen är utåt vid användning. Lossa ringen (3), som finns omedelbart innan ögonmusseln, med tre varv. Håll fast ringen i denna position och vrid ögonmusseln till önskad position. Sedan skruvar Du ringen tillbaka tilll utgångsläget (dras åt lätt). Du kan även dra ut ögonmusseln ur ringen när den är lös eftersom musseln inte är fastklistrad. För att skydda gängan skall dock ringen sättas tillbaka. Inställning okular Genom vridning av okularringen (5) ställs synfelet in (diopterjustering). Kikaren måste vara aktiverad. För att kunna njuta av en avspänd observation skall Du börja med att ställa okularringen i vänstra ändläge (motsols), sedan skall ringen vridas åt höger (medsols) tills ljudet/bruset av bildförstärkaren hörs tydligt. Objektivet skall täckas med handen. Diopterjusteringen kan jämna ut synfel ±4 dioptri. Fokusering Innan fokuseringen sker skall okularen ställa in. Skärpan ställs sedan in med fokuseringsringen (4). Vänstra stoppet (motsols) är inställt på oändligt. Är objektivskyddslocket på behövs ingen fokusering p.g.a. den höga djupskärpan. Automatisk avstängning Nattkikaren är utrustad med en tidsstyrd avstängningsmekanism. Om inga knappar används under 30 minuter stängs kikaren av. Det räcker med ett kort tryck på knappen för att återställa avstängningsmekanism. Säkerhetsfunktion Vid för starkt ljusinsläpp reagerar elektroniken och stänger av bildförstärkaren och i kanten av synfältet lyser en röd varnings-LED (13). Ett starkt punktuellt ljus identifieras dock inte av avstängningsautomatiken. Avstängningsautomatiken finns för att skydda kikaren mot skador som skulle kunna uppstå vid oavsiktlig aktivering av kikaren vid dagsljus utan skyddslock. Vid vårdslös användning/hantering gäller inga garantier. Blick in i nattkikaren Batterifack 12 13 FosforBatterivarning skärm Är spänningen ner till 1,1 V lyser en gul/orange LED (12) i kanten av synfältet. När LEDn börjar lysa fungerar kikaren fortfarande, beroende på typ av batteri, mellan några minuter upp till 7 timmar. Ytterligare information om batterier finns i tekniklexikon. 12 Batterivarning 13 Säkerhetsfunktion Monteringen av handslingan och montering av snöret till objektivlocket Handslingans lilla slinga dras genom öglan (9) Nu förs bärremens ände genom den lilla slingan och dras åt (se bild inne på baksidan). För montering av snöret till objektivlocket förs den lilla slingan genom öglan (10) och den andra ändan genom den lilla slingan och sedan dras den åt. Sedan förs snöret genom objektivlocket (enligt bild inne på baksidan). Nu läggs snöret runt locket och dras åt. Stativadapter och anslutningsmått 12.5±0.05 Optisk axel Okularsida 9±0.05 17±0,05 Objektivsida Borrhål Ø5F8 är 4,6 ±0,1 mm djupt, ¼“ Stativgänga anslutningsytan är 1,0 ±0,1 mm högre än omgivningen och ligger i samma nivå som tuben. Tuben har en ytterdiameter av 44 d10. Alla angivna mått är 14±0,05 tillverkningsmått och Ø5F8 Ø5F8 toleranser. För att kunna 28±0,02 koppla in filter, förstoringslinser och kamera finns det gängor på objektiv- och okularsidan. Uppgifter om mått finns under ”tekniska data”. Beroende på gängan som skall användas skall respektive lock skruvas bort. Monteringen av IR-lampan (optional) IR-lampan levereras med en adapter som används för montering på nattkikaren. Med hjälp av adaptern kläms DOCTERspot IR-lampan fast på 1“-anslutningen och skruvas fast i nattkikaren med hjälp av den integrerade stativskruven. Förvaring Nattkikaren kan förvaras och transporteras i den levererade boxen. Boxen är vattentät ner till 5 m. Efter transport med flygplan kan boxen inte öppnas p.g.a. undertryck. Genom ett tryck på knappen på framsidan kan trycket jämnas ut och boxen öppnas. I boxen finns det även utrymme för DOCTER-IR-lampan och tillhörande adapter. Service och underhåll Undvik all beröring av optiska ytor och håll dessa fria från olja och fett. Rengöring görs först med en fin pensel. Du kan även använda rengöringstrasor för glasögon i kombination med lämpliga optiska rengöringsmedel. Tekniklexikon och ytterligare informationen Utgångspupill Nattkikare har ingen fysisk utgångspupill (som vanliga kikare har). Ändå kan storlek och läge av utgångspupillen definieras. Man pratar om referenspupillen (Ø6±0,1 mm). Utgångspupillavståndet är det längsta avståndet mellan sista okularlinsen och en referenslins (som motsvarar ögonöppningen). Inom observationsavståndet skall hela skärmen synas utan några skuggor. Utgångspupillens diameter motsvarar bländaröppningens diameter inom avståndsområdet som användaren ser hela synfältet i utan skuggor. Funktionsbeskrivning Med hjälp av nattkikaren förstärks och synliggörs restljus som knappast eller inte alls syns med människans ögon. Först skall observationsobjektet avbildas på en ljusskänslig yta med hjälp av ett ljusstarkt objektiv. På ytan omvandlas sedan ljusets fotoner i elektroner. Genom den höga spänningen som ligger på mikrokanalplattan (MCP) drar den till sig de elektroner som fotokatoden utsänder. MCPn innehåller många små kanaler som fungerar som förstärkare. Elektronerna träffar på kanalväggarna. Där aktiverar de nya elektroner (kaskadeffekt). Processen upprepas flera gångar inom kanalerna. Elektronerna som kommer ut ur kanalerna dras till fosforskärmen. När de träffer på skärmen uppstår ljus som är 10.000 gångar starkare. Ljusets våglängd beror på fosformaterialet. Därför blir det den kända gulgröna färgen. En bunt av ca 50 millioner glasfibrer vrider bilden om 180°. Till sist förstorar okularen med ett långt avstånd till ögat fosforskärmens bild fram till ditt öga. Förutom bildförstärkarrörets kvalitet är det även optiken i okularen och objektivet som är avgörande för en högpresterande nattkikare. Självklart skall optiken avstämmas optimalt med de krav som högkänsliga förstärkarrör ställer. Fotokatod Mikrokanalplatta Elektronförstärkning Omvandling fotoner - elektroner Fosforskärm Omvandling elektroner - fotoner Ingångsfönster Vakuum Elektroner Utgångsfönster (Glasfiberbunt) Halo Fenomenet uppstår som en cirkelformig ljus yta i rörets bild kring en objektpunkt (till ex. kring en lampa) Lämplig bakrundsljusstyrka/-täthet (Equivalent Brightness / EBI) Är den minsta möjliga ljusstyrkan som krävs för att förstärkaren kan identifiera en skillnad i förhållandet till fosforskärmens basljusstyrka. Räckvidd (range of vision) Mäter det maximala avståndet till ett objekt som kan observeras och identifieras. Objektet är normerad i typ, kontrast, form och storlek. Räckvidden beror på omgivningens ljusstyrka. Vid fullmåne är ljusstyrkan ca 250 mLux, vid nymåne (utan moln) är ljusstyrkan ca 1 mLux och vid mulen natthimmel (utan andra ljuskällor) ca 0,1 mLux. Enligt ISO 14490-8 gäller ljusstyrkan 1 mLux för beräkningen av den angivna. Det fastställs i vilket avstånd det är möjligt att identifiera ett objekt med svart-vitt mönster. Normen ISO 14490-8 skiljer på 4 olika identifieringsnivåer enligt nedstående tabell. Identifieringsnivå Observationsnivå Fastställa Ett objekt syns Spatialfrekvens [Lp/m] för objekt av storlek 0,5 m 4 (12,5 cm breda remsor) Tillordna Känna igen Identifiering Ett objekt är symetrisk (eller inte) och riktningen är möjligtvis synlig Det är möjligt att känna igen vilken typ av objekt det handlar om Objekt identifieras i detalj 5,6 (9 cm breda remsor) 16,0 (3,1 cm breda remsor) 25,6 (2 cm breda remsor) Felställen inom synfältet Här handlar det om kännetecken som beskriver antal, position och storlek av ljusa och mörka punkter inom synfältet. Testet genomförs genom observation av ett normerat, jämnformat, lysande objekt. Den militära standarden MIL-I-49428 används. MIL-I-49428 standarden innehåller följande specifikationer: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm Inre cirkeln Ø 5,6 mm; Mittcirkeln Ø 14,7 mm; Yttercirkeln Ø 17,5 mm Storlek felställen [µm] 380 eller större 300 till 380 230 till 300 150 till 230 75 till 150 till 75 Antal fel inom område 1 0 0 0 1 2 minimal Antal fel inom område 2 0 0 1 2 3 minimal Antal fel inom område 3 0 0 1 2 3 minimal Dessa bildfel orsakas under tillverkningsprocessen (av bildförstärkaren) av mycket små föroreningar. Därför träder dessa fel fram på olika ställen och i olika former. För att uppnå ett acceptabelt förhållande mellan tillverkningskostnaderna och användarnas krav använder vi MIL-standarden i vårt urval av bildförstärkare. Förstärkare utan fel används i medicinteknik eller till astronomiska observationer. Dessa föstärkare har liknande prestation men kostar det mångdubbla. Förhållandet signal till brus S/B (Signal to Noise S/N) Beskriver förhållandet mellan bildsignal och brus. För förstärkarör med ett högt S/B värde är det störande bruset mindre, särskilt vid dåliga ljusförhållanden. Automatisk ljusstyrkereglering (Automatic Brightness Control / ABC) Beskriver regleringen/kontroll av spänningen mellan fosforskärmen mikrokanalplattan beroende av objektets ljustäthet (strålning). och Ljuskänslighet (Luminous Sensitivity) Det angivna värdet gäller för sensorerna som används/fungerar inom det synliga våglängdsområdet. Värdet anges i µA/lm och räknas fram ur förhållandet mellan fotokatodens utgångsström och ingående ljus från en standard wolfram lampa (färgtemperatur 2856 K). Batterier Vid låg yttertemperatur skall nattkikaren bäras nära kroppen för att skyddas mot kylan som minskar batteriets effekt. Om kikaren inte används under en längre tid skall batterierna tas ut och förvaras svalt och torrt. Faller spänningen ner till 1,1 V börjar batterivarningen lysa. Är spänningen under 0,9 V slutar kikaren att fungera. Som diagramet visar har olika batterityper olika urladdningskurvor. Därför är den kvarvarande drifttiden efter batterivarningen beroende av den använda batteritypen. Urladdningskurva vid 50 mA Spänning [V] AA Lithium AA Alkaline Batterivarning Drifttimmar [h] Obs! Batterier får inte slängas i eld, inte värmas upp, inte laddas, inte delas eller förstöras. Krav på Intyg om ägandet Eftersom bildförstärkarröret skulle kunna användas i militärt sammanhang är alla distributörer (särskilt inom EU) skyldiga att kräva ett ägarintyg (var produkten kommer att befinna sig) av kunden. Intyget skall begäras innan leveransen och för varje enskild produkt. Denne kikkerten er i samsvar med grunnleggende (sikkerhets-) krav som er fastlagt i EU-direktivene. Deponering av elektriske og elektroniske apparater (anvendes kun i EU-land og i europeiske land med avfallssorteringssystemer) Denne kikkerten inneholder elektriske og elektroniske komponenter og må ikke kastes i husholdningsavfallet, men leveres til et innsamlingssted for resirkulering. De batteriene som brukes i denne kikkerten må kastes adskilt fra apparatet og for sin del på forskriftsmessig måte, enten av forhandleren eller som spesialavfall (innsamlingssteder). Denne deponeringen er uten omkostninger for deg. Nærmere opplysninger får du hos renovasjonsetaten. Med ditt samarbeide for forskriftsmessig deponering hjelper du med til gjenbruk, resirkulering og gjenvinning av råstoffer og bidrar dermed til miljøvern. Informasjon om kikkerten: §§ Undersøk før bruk av kikkerten og tilpasning av tilleggsutstyr hvilke bestemmelser som gjelder på det respektive stedet for bruk. §§ Undersøk før eksport / import til / fra andre land hos vedkommende myndighet om lover og tollbestemmelser i import-/eksportlandene. §§ Ved videresalg må selgeren sette opp og oppbevare en Erklæring om oppbevaringssted. §§ Denne kikkerten er ikke bestemt for bruk på skytevåpen. Garantikrav bortfaller ved overtredelse. Denne nattkikkerten er et observasjonsapparat som ikke er bestemt for militær bruk. Generelle opplysninger: Denne nattkikkerten er utviklet etter ANVIS-spesifikasjon iht. MIL-L-49426(CR) og overholdelse av ISO 21094. Tilsvarende dette er punktfeil (punkter, flekker osv.) tillatt i henhold til internasjonale gjeldende standarder, de påvirker ikke funksjonen på noen måte. DOCTERnightvision er en passiv nattkikkert, som ved bruk utendørs forsterker restlys fra stjerner, måne, fjerne lamper og byer for observasjon. For bruk i områder med lite restlys, som tett skog eller lukkede rom, anbefaler vi at DOCTERspot IR tilpasses som en aktiv nattkikkert. Bruksanvisning Den DOCTERnightvision 1x24 som du har kjøpt – en nattkikkert i en klasse for seg – er et førsteklasses optisk produkt med avansert mikroelektronikk og finmekanisk presisjon. Kikkertens kompleksitet krever at bruksanvisningen følges nøye for å unngå feilfunksjoner og skader. Oppbygning og egenskaper Denne fremragende nattkikkerten utmerker seg ikke bare med en førsteklasses kvalitet på billedforsterkeren. For å kunne gi full ytelse, ble også optikken i objektivet og okularet avstemt etter de spesielle kravene til høyverdige rør. Dermed kan de avanserte billedforsterkerrørene, som brukt her, også gjengi små detaljer (høye lokale frekvenser). For å kunne avbilde disse tilsvarende, ble avbildningsfeil (avvik) korrigert i hele billedfeltet. Det lyssterke optiske systemet med høy avbildningskvalitet over hele synsfeltet er satt sammen av et telesentrisk objektiv (8 linser i 6 grupper og en dekkplate, optisk virkende flater med bredbånd- VIS/IR; AR –belegg) og et okular (4 linser i 3 grupper og en dekkplate, optisk virkende flater med bredbånd-antirefleksbelegg). De innvendige, kurveavhengige justeringene både for fokusering og for dioptribalansering er behagelige å håndtere, nøyaktige og innstilles raskt. Uendelig innstilling ligger på et fast anslag og er dermed lett å finne. Alle innstillinger er tettet med runde ringer. Den store diameteren og avstanden på utgangspupillen garanterer i forbindelse med det ergonomisk utformede sidelys-øyestykket en høy observasjonskomfort. Denne robuste, monokulare, passive nattkikkerten med enkel forstørrelse i eloksert lettmetallhus orienterer seg etter ANVIS-spesifikasjonen iht. MIL-L-49426(CR) og oppfyller ISO 21094. Den enkle forstørrelsen åpner for omfattende bruksområder. Dette konseptet understøttes også av de universelle tilkoblingsmulighetene. På det rotasjonssymmetriske huset kan man sette på adaptere, når den allerede integrerte stativplaten med ¼“ stativgjenge ikke er tilstrekkelig. På objektivet og på okularenden finnes det dessuten gjenger, for eksempel for å sette på filtre og digitale kameraer eller forstørrelsesenheter. Kikkerten slås lydløst av og på med en vippetast. Den integrerte mikrokontrolleren overtar forskjellige tilleggsfunksjoner som overvåkning av batterispenningen, tidsstyrt utkobling og beskyttelsesfunksjon mot grov feilbetjening, der rørene blir koblet ut ved for sterkt lys. Den automatiske utkoblingen har kun som oppgave å forhindre skader hvis kikkerten av vanvare slås på om dagen - uten at hetten er satt på. Ved uaktsom håndtering bortfaller enhver garanti. Systemet kan utvides til en aktiv nattkikkert ved å sette på en DOCTERspot IR-lampe, som gir en jevn belysning av hele observasjonsfeltet. Miljøinnflytelser DOCTERnightvision 1x24 er vanntett ved levering. Komponenter 1 Objektivhette (med hull for observasjon om dagen) 2 Støtbeskyttelse (med adaptergjenge M37x0,75; avskrudd M39x0,5) 3 Øyestykke med ring (blir avskrudd adaptergjenge M42x0,75) 4 Justeringsring objektiv for fokusering 5 Justeringsring okular for dioptrikorreksjon 6 Tast På / Av (dobbeltklikk for inn- og utkobling) 7 Batterirom (1,5V AA; LR6 –celle) 8 Batteriromlokk 9 Øye for stropp 10 Stativkobling 11 Øye for feste av objektivhette Leveringsomfang Inkludert i leveringsomfanget er: 1 transportboks med stropp, vanntett (inntil 5 m) 1 bærerem 1 festerem for objektivhette 1 lithium-batteri,5V Bruksanvisning Ekstrautstyr Kikkerten kan utvides til en aktiv nattkikkert med en IR-lampe. Den nødvendige adapteren finnes i leveringsomfanget for DOCTER-IR-lampen. Forstørrelse Ø Objektivåpning [mm] Synsfelt [m/100m] Objektiv synsfeltvinkel [°] Subjektiv synsfeltvinkel [°] Utgangspupill-avstand [mm] Ø utgangspupill [mm] Avstandsinnstilling [m] Dioptriutligning [dpt] Fortegning [%] Objektiv Okular Billedforsterker Fotokatodemateriale Hullavstand mikrokanalplate Toppfølsomhet innenfor bølgelengdeområdet [nm] Forsterkning (ved 2x10-5 [lx]) Oppløsning i hele billedkretsen [LP/mm] Rekkevidde tilordning / identifikasjon [m] S/N (signal / støyforhold) Lysømfintlighet (ved 2850K) [µA/lm] Billedforsterkerens forventede levetid Strømforsyning Strømopptak Strømopptak i utkoblet tilstand Driftstid Elektromagnetisk kompatibilitet [EMC] RoHS Tetthet Funksjonstemperaturområde [°C] Temperaturområde for oppbevaring [°C] Tilkoblingsmuligheter [mm] Hus: Objektiv: Okular: Mål (L x B x H) [mm] Total masse med batteri [g] 1,0 24 67 37 42 25 5 (innenfor en sirkeldiameter på 10 mm) 0,4 til uendelig ±4 4,5 puteformet telesentrisk, 8 linser i 6 grupper med dekkglass bredbånd VIS/IR-AR-belegg 4 linser i 3 grupper med dekkglass bredbånd-AR-belegg Photonis Supergen Multialkali mindre enn 12µm 350 - 900 30.000 til 55.000 45 minst; 51 typisk 100 / 20 18 minst; 21 typisk 500 minimal; 600 typisch Min. 10.000 driftstimer 1,5 Volt fra AA; LR6; Mignon eller 3 Volt samme type 40 mA typisk, 60 mA maksimal 1 µA ca. 40 timer oppfyller EN 61326-1 konform; billedforsterker unntatt Vanntett inntil 1 m -20 til +40 -40 til +60 - Stativfot ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (ytre diameter) - M37x0,75 (innvendig gjenge) - M39x0,5 (utvendig gjenge, - støtbeskyttelse tatt av) M42x0,75 (utvendig gjenge, øyestykke tatt av) 168 x 65 x 44 480 53 Bruk Advarsler: Ikke slå på nattkikkerten i lyse omgivelser uten beskyttelseshetten på objektivet. Det lille hullet i hetten gjør observasjon i dagslys mulig, uten å skade de høyverdige forsterkerrørene eller å redusere ytelsen deres permanent. Det overtas ingen garanti for skader som forårsakes av for sterkt lys. Fosforskjermen på billedforsterkerrørene arbeider som billedrørene i en CRT-monitor. Ved stasjonære motiver kan disse brennes inn. Billedforsterkerrørene er særlig følsomme overfor lysende punkter, strukturer og objekter samt lyskilder av enhver art. Derfor fører en permanent montering eller innretting av nattkikkerten til varige forandringer i skjermbildet, noe som ikke er omfattet av garantien. Laserstråler som kommer inn i nattkikkerten er spesielt kritiske. På grunn av den høye intensiteten er muligheten for ødeleggelse svært stor til tross for kort innvirkningstid. Den automatiske utkoblingen er ikke egnet til å gi en pålitelig beskyttelse mot slike ekstreme belastninger. Her må brukeren selv sørge for at kikkerten ikke blir utsatt for noe slikt. Strømforsyning For strømforsyning behøves et vanlig 1,5 V eller 3 V celle av type AA, LR6 hhv. Mignon. På grunn av høyere kapasitet, høy cellespenning, best temperaturegnethet og god lagringsdyktighet anbefaler vi bruk av lithium-batterier. Oppladbare batterier er mindre egnet for strømforsyning på grunn av lavere cellespenning. Enhver annen type strømforsyning er utelukket. Legge inn og skifte batterier Skru av lokket på batterirommet (8) på nattkikkerten og legg batteriet inn i batterirommet slik at plusspolen viser inn i nattkikkerten. Plusskontakten har en + for å utelukke forvekslinger. Det er ikke fare for at elektronikken skades hvis batteriet legges inn omvendt. Slå av / på Både inn- og utkobling foretas med dobbeltklikk på tasten med DOCTER-logo (6), altså to korte, kraftige trykk umiddelbart etter hverandre. For at du skal være helt sikker på at kikkerten er slått av, selv uten at du ser gjennom den, er det nok å holde tasten trykket i minst 3 sekunder. Øyestykke Nattkikkerten har et sidelys-øyestykke som forhindrer at lys som kommer fra kikkertens billedskjerm er synlig for andre personer eller dyr som observeres. Innstill øyestykket slik at lasken viser utover under bruk. Det gjøres ved å løsne ringen med de avbrutte riflene foran øyestykket (3) 2 hele omdreininger. Hold den riflede ringen fast i denne stillingen og drei øyestykket til ønsket stilling. Skru deretter ringen i utgangsposisjon (skru løst på). Etter at ringen er løsnet kan dessuten øyestykket trekkes ut av ringen, fordi det ikke er fastlimt. Skru på ringen igjen for å beskytte gjengen. Innstilling av okular Synsstyrken (dioptrikorreksjon) innstilles ved å dreie okularringen (5) når kikkerten er slått på. For å kunne nyte en avslappet observasjon (tilpasningsfri), bør okularringen først settes på venstre anslag (mot urviseren). Drei så ringen mot høyre (med urviseren) til du første gang kan høre støyen fra billedforsterkeren tydelig. Hold da helst hånden foran objektivet. Synsfeil på ±4 dioptrier kan utlignes. Fokusering Okularet skal alltid innstilles før fokuseringen. Skarpinnstillingen for alle avstander foretas med fokusringen (4). Det venstre anslaget (mot urviseren) er avstemt på uendelig og er dermed lett å innstille. Når hetten er satt på objektivet, er det ikke nødvendig å fokusere på grunn av den store dybdeskarpheten. Automatisk tidsutkobling Nattkikkerten har en tidsstyrt utkobling. Når ingen tast blir betjent på 30 minutter, slår nattkikkerten seg av. Med et enkelt trykk på en tast i løpet av observasjonen settes den tidsstyrte utkoblingen på 30 minutter igjen. Sikkerhetsfunksjon I tilfelle for stort lysinnfall kobler den interne elektronikken ut billedforsterkeren, og på kanten av synsfeltet lyser en rød varsel-LED (13) opp. Utkoblingsautomatikken kan ikke registrere et sterkt punktvist lysinnfall. Den automatiske utkoblingen skal bare forhindre skader hvis kikkerten av vanvare slås på om dagen - uten at hetten er satt på. Ved uaktsom håndtering bortfaller enhver garanti. Batterivarsel Fra en spenning på 1,1 V lyser en gul/oransje LED (12) på kanten av synsfeltet. Fra dette tidspunktet rekker kapasiteten, avhengig av det batteriet som brukes, fra noen få minutter til 7 timer. Du finner mer informasjon i Teknisk leksikon under Batterier. Sett inn i nattkikkerten Batterirom 12 13 Fosforskjerm 12 Batterivarsel 13 Sikkerhetsfunksjon Sette på stroppen og båndet for objektivhetten Fest stroppen ved å føre den lille stroppen gjennom øyet (9). Stikk så enden på bæreremmen gjennom den lille stroppen og trekk fast. (Bilde på utbrettside bak). Sett på båndet for objektivhetten ved å føre den lille stroppen gjennom øyet (10) og deretter stikke den andre enden gjennom den lille stroppen og trekke fast. Tre deretter båndet gjennom objektivhetten som vist på det nedre bildet på utbrettsiden bak. Til slutt må båndet føres rundt hetten og trekkes fast. Stativadapter og tilkoblingsmål Optisk akse 12.5±0.05 Okularside 9±0.05 17±0,05 Objektivside Hullene med Ø5F8 er 4,6 ±0,1 mm dype, koblings¼“ Stativgjenge flaten er 1,0 ±0,1 mm forhøyet i forhold til omgivelsen og ligger på et plan med tubus, som har en ytre diameter på 44 d10hat. De angitte målene er produksjonsmål og toleranser 14±0,05 Ø5F8 Ø5F8 for nattkikkerten. For feste av filtre, forstørrelses28±0,02 enheter og kameraer finnes det gjenger på objektiv- og okularsiden. De nøyaktige målene er oppført i „Tekniske data“. Alt etter gjenge må tilsvarende hetter skrus av. Sette på IR-lampen (ekstrautstyr) IR-lampen leveres med en adapter for nattkikkerten. Ved hjelp av adapteren spennes DOCTERspot IR-lampen på 1 tommers utvendig diameter og festes på nattkikkerten med den integrerte stativskruen. Oppbevaring I den medleverte boksen kan nattkikkerten transporteres og oppbevares vanntett inntil 5 m dybde. Etter en flytransport kan boksen ikke åpnes på grunn av et midlertidig undertrykk. Trykket utlignes ved å trykke på knappen på forsiden. Boksen har også plass for DOCTER-IR-lampen og tilhørende adapter. Vedlikehold og stell Ikke berør de optiske flatene med fingrene og hold flatene frie for olje og fett. Tilsmusset optikk skal først rengjøres med en fin pensel. Bruk brillepussekluter eventuelt i forbindelse med en vanlig optikkrensevæske. Teknisk leksikon og tilleggsinformasjon Utgangspupill Nattkikkerter har ingen fysisk utgangspupill som andre fjernoptiske apparater. Likevel kan man definere størrelsen og stillingen på utgangspupillen. Det er da snakk om en referansepupill (Ø6±0,1 mm). Utgangspupillavstanden er den lengste avstanden mellom den siste linsen i okularet og en referanseåpning (som tilsvarer øyets åpning). I observasjonsavstand må hele skjermen være synlig uten avskygninger. Diameteren på utgangspupillen er diameteren på blenderåpningen i utgangspupillavstanden, der brukeren kan observere hele skjermen uten merkbare avskygninger. Funksjonsmåte Med denne nattkikkerten blir restlyset, som det menneskelige øyet knapt eller ikke lenger kan fornemme, forsterket og dermed gjort synlig igjen. Først må da observasjonsobjektet avbildes med et lyssterkt objektiv på en lysømfintlig flate. På denne flaten omdannes lyset (fotoner) til elektroner. De elektronene som utløses av fotokatoden akselereres av en høy spenning på mikrokanalplaten (MCP) mot denne platen. MCP består av mange små kanaler, som alle virker som enkelte små forsterkere. Elektronene treffer på kanalveggene, hvor de igjen utløser nye elektroner (kaskadeeffekt). Denne prosessen gjentar seg i kanalene noen ganger til de etter at de kommer ut av kanalene blir trukket til fosforskjermen. Når de treffer fosforskjermen oppstår det lys, som er 10.000 ganger forsterket. Bølgelengden på det utsendte lyset er avhengig av fosformaterialet og får den spesifikke gul-grønne fargen av dette. En glassfiberbunt med ca. 50 millioner fibre dreier bildet 180°. Til sist forstørrer okularet med en stor øyeavstand bildet på fosforskjermen for øyet. For en utmerket nattkikkert er derfor ikke bare billedforsterkerrøret av vesentlig betydning for å kunne bringe full ytelse, men også den optikken som er brukt i objektivet og okularet, som må levere en adekvat ytelse og må avstemmes helt spesielt etter de spesifikke kravene til høyverdige rør. Fotokatode Mikrokanalplate Elektronforsterkning Omdannelse fotoner - elektroner Fosforskjerm Omdannelse elektroner - fotoner Inngangsvindu Vakuum Elektroner Utgangsvindu (glassfiberbunt) Halo Vises som en sirkelformet lyst lysende flate i rørbildet, rundt et lyst lysende objektpunkt (f.eks. krans rundt lykt) Ekvivalent bakgrunnslystetthet (Equivalent Brightness / EBI) Den minste lysstyrken som er nødvendig for å fornemme en forandring av lystettheten til fosforskjermens basislysstyrke. Rekkevidde (range of vision) Måler maksimal avstand til et objekt som er normert etter art, kontrast, form og størrelse, som dette kan fastslås, tilordnes, oppdages eller identifiseres etter. Rekkevidden er avhengig av lysstyrken i omgivelsene. Belysningsstyrken i en natt med fullmåne tilsvarer 250 mLux, i en skyfri natt (nymåne) ligger belysningsstyrken ved 1 mLux og ved en overskyet natthimmel (uten fremmed lys) ved 0,1 mLux. For normert angivelse foreskriver ISO 14490-8 en belysningsstyrke på 1 mLux for bestemmelse av rekkevidden. Det beregnes på hvilken avstand en struktur (sort-hvitt mønster) blir registrert. Norm 4 differensierer oppløsningsnivået, som vist i følgende tabell. Differensierings-nivå Registeringsgrad Fastslåelse Det fornemmes at et objekt er tilstede Tilordning Objektet er symmetrisk (eller ikke) og oppretningen er ev. merkbar Det registreres hvilken type objekt det dreier seg om Objektet kan identifiseres med detaljer Romfrekvens [Lp/m] for objekter med en størrelse på 0,5 m 4 (12,5 cm brede striper) Registrering Identifisering 5,6 (9 cm brede striper) 16,0 (3,1 cm brede striper) 25,6 (2 cm brede striper) Punktfeil innenfor synsfeltet Det dreier seg her om egenskaper som beskriver antall, posisjon og størrelse på lyse og mørke punkter i synsfeltet. Vurderingen skjer ved å betrakte et normert, jevnt lysende objekt. Militær-standard MIL-I-49428 er oppfylt, som inneholder følgende spesifikasjon: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm Indre sirkel Ø 5,6 mm; Midtsirkel Ø 14,7 mm; Ytre sirkel Ø 17,5 mm Punktfeilenes størrelse [µm] 380 eller større 300 til 380 230 til 300 150 til 230 75 til 150 75 til 300 Antall feil i område 1 0 0 0 1 2 minimal Antall feil i område 2 0 0 1 2 3 minimal Antall feil i område 3 0 0 1 2 3 minimal Billedfeilene forårsakes av bitte små forurensninger under produksjonen av billedforsterkeren og fremstår derfor i forskjellige former. For å sette opp kostnadene for et observasjonsapparat tilsvarende brukerens behov, retter sorteringen av våre billedforsterkere seg etter MIL-standard. Rør uten billedfeil brukes for eksempel i medisinteknikk eller for astronomisk observasjon, disse billedforsterkerne koster det mangedobbelte ved lignende parameter. Signal støyavstand S/R (Signal to Noise S/N) Beskriver forholdet mellom bilde og støy i et billedforsterkerrør. På rør med et svært høyt S/N oppstår det mindre forstyrrende billedstøy ved dårlige lysforhold. Automatisk lysstyrkestyring (Automatic Brightness Control / ABC) Styrer spenningen på billedforsterkeren (mellom fosforskjerm og mikrokanalplate) avhengig av objektets radians. Lysømfintlighet (Luminous Sensitivity) Den angitte verdien for lysømfintligheten er en verdi for sensorer som brukes i det synlige bølgelengdeområdet. Den beregnes fra forholdet fra utgangsstrømmen fra fotokatoden til den innkommende lysstrømmen i en standard Wolframlampe (fargetemperatur 2856 K) i µA/lm. Batterier I kulde bør du bære kikkerten nær kroppen, fordi lave temperaturer kan redusere batterikapasiteten. Ta ut batteriet når kikkerten ikke blir brukt på lang tid. Batteriene skal oppbevares tørt og kjølig. Batterivarslet begynner ved en batterispenning på 1,1V. Når spenningen faller under 0,9V, er spenningen ikke lenger tilstrekkelig til å bruke nattkikkerten. Som vist i diagrammet, har de forskjellige batteritypene forskjellige utladingskurver. Derfor er brukstiden etter at batteri-varsel-LED lyser opp første gang sterkt avhengig av batteritypen. Utladingskurve ved 50 mA Spenning [V] AA lithium AA alkalin Batterivarsel Driftstimer [t] OBS Batterier må aldri kastes inn i ild, oppvarmes, lades opp på nytt, tas fra hverandre eller brytes opp. Erklæring om oppbevaringssted - nødvendighet Fordi billedforsterkerrør potensielt også kan brukes militært, er hver selger (spesielt i EU) forpliktet til å kreve en erklæring om oppbevaringssted fra kunden før hver levering og for hvert solgte produkt. Laite täyttää olennaiset EU-direktiivien sisältämät (turvallisuus-) vaatimukset. Sähkölaitteiden ja elektronisten laitteiden hävittäminen (sovellettava vain EU-maihin ja sellaisiin Euroopan maihin, joissa on olemassa jätteiden lajittelujärjestelmä) Tämä laite sisältää sähköisiä ja elektronisia osia. Laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana, vaan se on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Laitteessa käytetyt paristot on hävitettävä laitteesta erilleen ja toimitettava myymälän tai keräyspisteen vastaavaan ongelmajäteastiaan. Hävittäminen on maksutonta. Lisätietoja saa jätehuollosta vastaavalta viranomaiselta. Toimimalla edellä mainitulla tavalla edistät raaka-aineiden kierrätystä ja uudelleenkäyttöä sekä ympäristönsuojelua. Laitteen tiedot: §§ Ota selvää ennen laitteen käyttöä ja lisälaitteiden sovittamista kunkin käyttöpaikan laillisista määräyksistä. §§ Ota selvää vastuussa olevista viranomaisista, laitetta koskevista laillisista määräyksistä sekä tullausta koskevista määräyksistä ennen laitteiden viemistä kolmansiin maihin tai tuomista kolmansista maista. §§ Jos laitetta myydään eteenpäin, täytyy myyjän laatia luovutuskirja ja säilyttää se jatkossa. §§ Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ampuma-aseiden yhteydessä. Takuu raukeaa, jos näin toimitaan. Tämä pimeänäkölaite on havaintolaite, joka ei ole tarkoitettu sotilaskäyttöön. Yleiset ohjeet: Tämän pimeänäkölaitteen kehittely on tapahtunut ANVIS-ohjeen MIL-L49426(CR) mukaan ja standardia ISO 21094 noudattaen. Tämän mukaan sellaiset vialliset kohdat (pisteet, tahrat jne.), jotka eivät vaikuta laitteen toimintaan millään tavalla, ovat kansainvälisten standardien mukaan sallittuja. DOCTERnightvision on passiivinen pimeänäkölaite, joka ulkotilassa käytettynä vahvistaa olemassa olevien valonlähteiden kuten tähtien, kuun, lamppujen ja kaupunkien jäännösvaloa, jotta ne voidaan havaita paremmin. Vain vähäistä jäännösvaloa tarjoavilla alueilla, kuten tiheässä metsässä tai suljetuissa tiloissa, suosittelemme DOCTERspot IR – lisälaitteen sovittamista laitteeseen, jotta siitä saadaan aktiivinen pimeänäkölaite. Käyttöopas Hankkimasi DOCTERnightvision 1x24 – huippuluokan pimeänäkölaite on optisesti parhaalla mahdollisella valmistustekniikalla valmistettu, ja se on varustettu nykyaikaisimmalla mikroelektroniikalla ja hienomekaanisesti tarkimmilla osilla. Laitteen monimutkaisuus vaatii käyttöoppaan tarkkaa noudattamista, jotta vikatoiminnoilta ja vaurioilta vältyttäisiin. Laitteen rakenne ja ominaisuudet Tämä erinomainen pimeänäkölaite ei erottaudu ainoastaan sen kuvanvahvistimen ylivoimaisen laadun avulla. Täyden tehon saavuttamiseksi on myös objektiivin ja okulaarin optiikka sovitettu laadukkaiden putkien erityisvaatimuksiin. Siten tässä käytetyt nykyaikaisimmat kuvanvahvistusputket pystyvät toistamaan myös pienimmät yksityiskohdat (suuret paikkataajuudet). Niiden toistoa varten on korjattu koko kuvakentän toistovirheet (aberraatiot). Valovoimainen optinen järjestelmä tuottaa hyvän kuvanlaadun koko näkökentälle. Siihen kuuluu telesentrinen objektiivi (8 linssiä kuudessa ryhmässä ja yhdessä kansilevyssä, optisesti tehokkaat pinnat, joissa on laajakaista- VIS/IR; AR –pinnoite) sekä okulaari (4 linssiä kolmessa ryhmässä ja yhdessä kansilevyssä, optisesti tehokkaat pinnat, joissa on laajakaistainen heijastusta vähentävä pinnoite). Laitteen sisällä sijaitsevat, kaarteisiin sovitetut tarkennus- ja dioptriakorjaussäädöt ovat helppokäyttöisiä, tarkkoja ja nopeasti säädettävissä. Äärettömyysasetus sijaitsee kiinteässä vasteessa ja on siten helposti löydettävissä. Kaikissa säädöissä on rengastiivisteet. Ulostulopupillin (lähtöpupillin) suuri halkaisija ja etäisyys takaavat yhdessä ergonomisesti muotoillun, sivuvalolta suojaavan silmäsuppilon kanssa hyvän käyttömukavuuden. Tämä vankkarakenteinen, yksiokulaarinen, passiivinen pimeänäkölaite yksinkertaisella suurennoksella eloksoidulla kevytmetallikotelolla on kehitelty ANVISohjeen MIL-L-49426(CR) mukaan ja se täyttää standardin ISO 21094 vaatimukset. Yksinkertainen suurennos tarjoaa laajoja käyttömahdollisuuksia. Konseptin tukena ovat yleiset liitäntämahdollisuudet. Esimerkiksi pyörähdyssymmetriseen koteloon voidaan liittää sovittimia, jos sisäänrakennettu, ¼”-kierteinen jalustasovitinlevy ei riitä. Objektiivin ja okulaarin päässä on liitäntäkierteet, joihin voidaan kiinnittää suodattimia ja digikameroita, tai suurennusyksiköitä. Laitteen kytkeminen päälle ja pois päältä tapahtuu äänettömästi hipaisupainikkeen avulla. Sisäänrakennettu mikro-ohjain hoitaa erilaisia lisätoimintoja kuten paristovirran valvonnan, aikakatkaisun sekä suojatoiminnon, joka sammuttaa putken, jos sisään tuleva valo on liian voimakasta. Automaattisen sammutuksen tehtävänä on estää laitteen rikkoutuminen, jos se kytketään vahingossa päälle päivänvalossa ilman suojusta. Huolimaton käsittely aiheuttaa takuun raukeamisen. Järjestelmä voidaan laajentaa aktiiviseksi pimeänäkölaitteeksi sovittamalla siihen DOCTERspot IR –valaisin, joka valaisee koko näkökentän tasaisesti. Ympäristövaikutukset DOCTERnightvision 1x24 on toimitustilassa vesitiivis. Laitteen osat 1 Objektiivisuojus (jossa on reikä päiväkäyttöä varten) 2 Iskusuojus (jossa on sovitinkierre M37x0,75; irrotettuna M39x0,5) 3 Silmäsuppilo, jossa on rengas (irrotettuna sovitinkierre M42x0,75) 4 Objektiivin säätörengas tarkennukseen 5 Okulaarin säätörengas dioptriakorjaukseen 6 Virtakytkin (kaksoisnapsautus) 7 Paristokotelo (1,5 V AA; LR6-kenno) 8 Paristolokeron kansi 9 Rannehihnan silmukka 10 Jalustaliitäntä 11 Objektiivisuojuksen kiinnityssilmukka Toimituksen kokoonpano Toimituskokoonpano sisältää: 1 kantolaatikko, jossa rannelenkki, vesitiivis (5 metriin saakka) 1 kantohihna 1 objektiivisuojuksen kiinnityshihna 1 litium-paristo, 1,5 V Käyttöopas Lisävarusteet Lisävarusteinen IR-valaisin tekee laitteesta aktiivisen pimeänäkölaitteen. Tarvittava sovitin kuuluu DOCTER-IR –valaisimen toimituskokoonpanoon. Suurennuskerroin Objektiiviaukon halkaisija [mm] Katselukulma (m/100m) Objektiivinen katselukulma [°] Subjektiivinen katselukulma [°] Ulostulopupillin etäisyys [mm] Ulostulopupillin halkaisija [mm] Etäisyyssäätö [m] Dioptriankorjaus [dpt] Vääristymä [%] Objektiivi Okulaari Kuvanvahvistin Valokatodimateriaali Mikrokanavalevyn reikäväli Huippuherkkyys aallonpituusalueella [nm] Vahvistus (valovoimassa 2x10-5 [lx]) Resoluutio koko kuvapiirissa [LP/mm] Osoituksen/tunnistuksen toimintasäde [m] S/N (signaali/kohinasuhde) Valoherkkyys (kohdassa 2850K) [µA/lm] Valovahvistimen odotettavissa oleva käyttöikä Virransyöttö Sähkönkulutus Sähkönkulutus sammutettuna Käyttöaika Sähkömagneettinen yhteensopivuus [EMC] RoHS Tiiviys Käyttölämpötila [°C] Säilytyslämpötila [°C] Liitäntävaihtoehdot [mm] Kotelo: Objektiivi: Okulaari: Mitat (P x L x K) [mm] Kokonaismassa pariston kanssa [g] 1,0 24 67 37 42 25 5 (halkaisultaan 10 mm ympyrän sisällä) 0,4 …ääretön ±4 4,5 tyynyn muotoinen telesentrinen, 8 linssiä kuudessa ryhmässä sekä kansilasi, laajakaista-VIS/IR-AR –pinnoite 4 linssiä kolmessa ryhmässä sekä kansilasi, laajakaista-AR – pinnoite Photonis Supergen Multialkali pienempi kuin 12µm 350 - 900 30.000 – 55.000 45 vähintään; 51 tyypillisesti 100 / 20 18 vähintään; 21 tyypillisesti 500 minimi; 600 tyypillisesti vähint. 10 000 käyttötuntia 1,5 V lähteenä AA; LR6; Mignon tai 3 V samalla muodolla 40 mA tyypillisesti, 60 mA maksimi 1 µA Noin 40 tuntia täyttää EN 61326-1 yhteensopiva, lukuun ottamatta valovahvistinta Vedenpitävä jopa 1 metriin -20 – +40 -40 – +60 - Jalusta ¼“ ISO 1222 - halkaisija 44d10 (ulkoinen) - M37 x 0,75 (sisäkierre) - M39 x 0,5 (ulkokierre, iskusuojus - irrotettuna) M42 x 0,75 (ulkokierre, silmäsuppilo irrotettuna) 168 x 65 x 44 480 Käyttöönotto Varoitukset: Älä kytke pimeänäkölaitetta päälle valoisassa ympäristössä ilman objektiivisuojusta. Suojuksessa oleva pieni reikä mahdollistaa havainnoinnin päivänvalossa, ilman että kallis vahvistinputki vaurioituisi tai menettäisi pysyvästi tehoaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, joiden syynä on liian voimakas valontulo. Valonvahvistinputken fosforivarjostin toimii kuten putkitelevision kuvaputki. Paikallaan olevat valolähteet voivat polttaa kuvansa putken sisään. Valovahvistinputki on erityisen herkkä loistaville pisteille, kuvioille ja kohteille, sekä kaikenlaisille valonlähteille. Jos pimeänäkölaite kohdistetaan kiinteästi samaan suuntaan, tulee tämä aiheuttamaan pysyviä muutoksia varjostinkuvaan. Takuu ei kata näitä muutoksia. Erityisen kriittisiä ovat lasersäteet, jotka pääsevät pimeänäkölaitteeseen. Niiden suuren tehon vuoksi voi niistä syntyä nopeasti selviä vaurioita. Automaattinen sammutus ei pysty luotettavasti suojaamaan näiltä äärimmäisen suurilta rasituksilta. Käyttäjän on itse huolehdittava, ettei laite altistu voimakkaille valonlähteille. Virransyöttö Virtalähteeksi tarvitaan tavallinen 1,5 V tai 3 V paristo tyypiltään AA, LR6 tai Mignon. Suosittelemme litium-paristoja niiden suuren kapasiteetin, suuren jännitteen ja hyvien kylmäominaisuuksien vuoksi. Akut soveltuvat virtalähteeksi huonommin, koska niiden jännite on pienempi. Muita virtalähteitä ei saa käyttää. Pariston asettaminen ja vaihtaminen Pyöritä paristolokeron kansi (8) irti pimeänäkölaitteesta ja aseta paristo paristolokeroon siten, että plus-napa osoittaa laitteen sisälle. Plus-kontaktissa on (+)-merkki erehdyksen välttämiseksi. Pariston väärin päin asettaminen ei vahingoita laitteen elektroniikkaa. Käynnistys ja sammutus Virtakytkimenä toimii nappi, jossa on DOCTER-logo (6), jota painettaan lyhyesti ja lujasti kahdesti peräkkäin, kun halutaan kytkeä laite päälle tai pois päältä. Jotta voidaan varmistaa, että laite on sammuksissa katsomatta laitteen läpi, riittää sammuttamiseen napin painaminen vähintään 3 sekunnin ajan. Silmäsuppilo Pimeänäkölaite on varustettu silmäsuppilolla, joka on muotoiltu siten, että okulaarista tuleva valo ei pääse ympäristöön, jolloin ulkopuoliset voisivat sen havaita. Säädä silmäsuppilo siten, että uloke osoittaa sivulle, kun laitetta pidetään silmän edessä. Sitä varten on pyöritettävä silmäsuppilon välittömästi edessä olevaa rengasta (3) kaksi täyttä kierrosta, jolloin suppilo vapautuu. Pidä rengasta tässä asennossa ja pyöritä silmäsuppilo haluamasi asentoon. Pyöritä sen jälkeen rengas takaisin alkuasentoon (kiristä vain kevyesti). Sen lisäksi silmäsilmukka voidaan irrottaa kokonaan, kun rengas on löysennetty. Pyöritä rengas takaisin kierteen suojaksi, kun silmukka on poistettu. Okulaarin säätäminen Okulaarirengasta (5) pyörittämällä voidaan säätää laitteen kuvaa silmän vahvuuden mukaan (dioptriakorjaus). Jotta silmä voi olla rentona, pitäisi okulaarirengasta pyörittää ensin vastapäivään niin paljon kuin se antaa myöten. Pyöritä rengasta sen jälkeen juuri sen verran myötäpäivään, että silmä havaitsee vahvistimen kohinan hyvin terävästi. Pidä sitä varten kättä objektiivin edessä. Okulaarin säätövara on ±4 dioptriaa. Tarkennus Ennen tarkennusta on aina suoritettava okulaarin säätö. Tarkennus tapahtuu kohteen etäisyyden mukaan tarkennusrenkaasta (4). Pyörittämällä sitä vastapäivään vastetta vasten saadaan laite tarkentamaan äärettömään. Jos objektiivisuojus on objektiivin edessä, ei tarkennusta tarvita, koska pieni aukko luo laajan syväterävyysalueen. Automaattinen aikakatkaisu Pimeänäkölaitteessa on automaattinen aikakatkaisu. Jos 30 minuutin aikana ei paineta mitään nappulaa, sammuttaa laite itsensä. Painamalla nappulaa kerran palautuu aikakatkaisu alkuunsa, eli havaintoaika on sen jälkeen 30 minuuttia. Turvatoiminto Jos objektiiviin tulee liikaa valoa, sammuttaa elektroniikka vahvistimen ja näkökentän reunaan syttyy punainen varoitusmerkkivalo (13). Turvatoiminto ei pysty havaitsemaan voimakkaita pistemäisiä valolähteitä. Automaattisen sammutuksen tehtävänä on estää laitteen rikkoutuminen, jos se kytketään vahingossa päälle päivänvalossa ilman suojusta. Huolimaton käsittely aiheuttaa takuun raukeamisen. Paristomerkkivalo Jos pariston jännite laskee 1,1 volttiin, syttyy näkökentän reunaan kelta-oranssinen merkkivalo (12). Siitä hetkestä laskettuna riittää paristossa virtaa vain muutamasta minuutista 7 tuntiin, pariston kapasiteetista riippuen. Lisätietoja löytyy tekniikkahakemistosta kohdasta Paristot. Katse pimeänäkölaitteeseen Paristolokeropuoli 12 13 Fosforivarjostin 12 Paristomerkkivalo 13 Turvamerkkivalo Rannehihnan ja objektiivihihnan kiinnittäminen Pujota rannehihnan pieni lenkki silmukan (9) läpi. Pujota sen jälkeen kantohihnan pää pienen lenkin läpi ja kiristä se. (Katso takakannen kuva). Kiinnitä objektiivisuojuksen hihna pujottamalla pienempi lenkki silmukan (10) läpi ja pujota toinen pää sen jälkeen pienen lenkin läpi ja kiristä se. Pujota sen jälkeen hihna objektiivisuojuksen läpi takakannen alemman kuvan mukaisesti. Vie lopuksi hihna suojuksen ympäri ja kiristä se. Jalustasovitin ja liitäntämitat optinen akseli 12.5±0.05 Okularipuoli 9±0.05 17±0,05 Objektiivipuoli Poraukset Ø5F8 ovat 4,6 ± 0,1 mm syviä, liitäntäpinta ¼“ Jalustakierre on 1,0 ± 0,1 mm ympäristöä korkeampi ja on samalla tasolla putken kanssa, jonka halkaisija on 44 d10. Ilmoitetut mitat ovat pimeänäkölaitteen valmistusmitat ja toleranssit. 14±0,05 Suodattimien, Ø5F8 Ø5F8 suurennussarjojen ja 28±0,02 kameroiden liittämiseen on olemassa liitäntäkierteet objektiivin ja okulaarin puolella. Niiden tarkat mitat löytyvät luvusta Tekniset tiedot. Käytetyn kierteen mukaan on irrotettava vastaavat suojukset. (Lisävarusteisen) IR-valaisimen liittäminen IR-valaisimen mukana toimitetaan pimeänäkölaitteen sovitin. DOCTERspot IR-valaisin kiristetään ulkokehään (1”) pimeänäkölaitteeseen sisäänrakennetun jalustinruuvin avulla. Sovittimen avulla ja kiinnitetään Säilytys Pimeänäkölaitteen mukana toimitetaan säilytys- ja kuljetuslaatikko, joka on vesitiivis jopa 5 metriin saakka. Lentokonekuljetuksen jälkeen laatikossa on alipaine, joka estää laatikon avaamisen. Silloin on painettava laatikon edessä olevaa nappulaa, joka mahdollistaa paineen tasoittamisen. Laatikossa on myös tilaa DOCTER-IR-valaisimelle ja siihen kuuluvalle sovittimelle. Huolto ja yläpito Vältä koskettamasta sormilla optisiin pintoihin ja pidä ne puhtaina öljystä ja rasvasta. Puhdista optiset pinnat aina ensin pehmeällä siveltimellä. Käytä lisäksi silmälasien puhdistusliinoja ja tavallisia optisia puhdistusnesteitä. Tekninen sanasto ja lisätiedot Ulostulopupilli Pimeänäkölaitteissa ei ole varsinaista ulostulopupillia kuten tavallisissa kiikareissa ja kaukoputkissa. Siitä huolimatta on mahdollista määrittää ulostulopupillin koko ja sijainti. Tässä yhteydessä puhutaan referenssipupillista (Ø6 ± 0,1 mm). Ulostulopupillin etäisyys on suurin matka okulaarin viimeisestä linssistä (silmän aukkoa vastaavaan) referenssiaukkoon. Havaintoetäisyydellä koko varjostin on nähtävissä ilman varjostuksia. Silloin ulostulopupillin halkaisija on ulostulopupillin etäisyydellä sijaitsevan himmentimen aukon halkaisija, jonka läpi koko varjostin on katsottavissa ilman varjostuksia. Toimintatapa Pimeänäkölaite vahvistaa ihmissilmälle tuskin tai ei ollenkaan havaittavissa olevaa jäännösvaloa ja tekee sen havaittavaksi. Laitteen valovoimainen objektiivi heijastaa ensin kohteen kuvan valoherkälle pinnalle. Pinnassa valon fotonit muuttuvat elektroneiksi. Valokatodista lähtevät elektronit kiihdytetään suuren jännitteen avulla kohti mikrokanavalevyä. Mikrokanavalevyssä on suuri määrä pieniä kanavia, joista jokainen toimii pienenä vahvistimena. Elektrodit törmäävät kanavien seiniin, joissa ne laukaisevat uusia elektroneja (kaskadiefekti). Tämä toistuu kanavien sisällä useita kertoja. Lopuksi fosforivarjostin vetää elektrodit kanavista itseensä. Kun elektronit törmäävät fosforiin, syntyy valo, joka on 10.000 kertaa vahvempi kuin alkuperäinen. Valon aallonpituus riippuu käytetystä fosforimateriaalista ja on väriltään kelta-vihreää. Muodostunut kuva käännetään 180º lasikuitunipun avulla, joka koostuu noin 50 miljoonasta kuidusta. Lopuksi okulaari, jossa on suuri silmäetäisyys, suurentaa fosforivarjostimen kuvan käyttäjän silmää varten. Erinomaiseen pimeänäkölaitteeseen tarvitaan muutakin kuin vain laadukas vahvistinputki, täyteen tehoon tarvitaan myös vastaavanlaatuiset objektiivit ja okulaarit, jotka on kehitelty erityisesti siihen tehtävään. Valokatodi Mikrokanavalevy Elektronien vahvistus muuttaa fotonit elektroneiksi Fosforivarjostin muuttaa elektronit fotoneiksi Tuloikkuna Tyhjiö Elektronit Lähtöikkuna (lasikuitunippu) Halo Haloksi sanotaan optiikassa kirkkaan pisteen ympärille muodostunutta ympyrämuotoista aluetta (esim. katulampun koronaa). Ekvivalentti taustavalotiheys (Equivalent Brightness / EBI) Tämä on vähimmäiskirkkaus, jota tarvitaan, jotta voidaan havaita valotiheyden muutos suhteessa fosforivarjostimen pohjakirkkauteen. Näköetäisyys (range of vision) Näköetäisyys on suurin etäisyys tyypiltään, kontrastiltaan, muodoltaan ja kooltaan määritettyyn kohteeseen, jossa tämä on vielä havaittavissa, järjestettävissä, tunnistettavissa tai identifioitavissa. Näköetäisyys riippuu ympäristön kirkkaudesta. Täyden kuun aikaisen yön valaistusvoimakkuus on 250 mlx, pilvettömän yön (uuden kuun aikana) valaistusvoimakkuus on 1 mlx ja pilvisenä yönä (ilman vieraita valoja) 0,1 mlx. Standardi ISO 14490-8 määrittää näköetäisyyden määritystä varten valaistusvoimakkuuden 1 mlx. Mitataan, millä etäisyydellä musta-valkoinen kuvio on tunnistettavissa. Standardi erottaa neljä resoluutiotasoa alla olevan taulukon mukaisesti. Erotustaso Tunnistusaste Havainto Kohteen olemassaolo havaitaan Järjestäminen Kohde on symmetrinen (tai ei) ja sen suuntautuneisuus on mahd. havaittavissa Tunnistetaan, minkälaisesta kohteesta on kyse Kohteen yksityiskohdat voidaan havaita Tilataajuus [Lp/m] 0,5 m suurelle kohteelle 4 (12,5 cm leveät raidat) Tunnistus Identifiointi 5,6 (9 cm leveät raidat) 16,0 (3,1 cm leveät raidat) 25,6 (2 cm leveät raidat) Näkökentän vikapaikat Tämä tarkoittaa näkökentässä olevien tummien ja vaaleiden pisteiden lukumäärää, sijaintia ja kokoa. Arviointi tapahtuu katsomalla standardoitua, tasaisesti valaisevaa kohdetta. Laite täyttää sotilasstandardin MIL-I-49428, joka sisältää seuraavat määritelmät: 380µm 300µm 230µm 150µm 75µm Sisäpiiri h 5,6 mm; keskipiiri h 14,7 mm; ulkopiiri h 17,5 mm Vikapaikkojen koko [µm] 380 tai suurempi 300 - 380 230 - 300 150 - 230 75 - 150 enint. 75 Vikojen lukumäärä 1-alueella 0 0 0 1 2 minimaalinen Vikojen lukumäärä 2-alueella 0 0 1 2 3 minimaalinen Vikojen lukumäärä 3-alueella 0 0 1 2 3 minimaalinen Kuvan viat johtuvat epäpuhtauksista kuvanvahvistimen valmistusprosessin aikana ja vaihtelevat siksi laitteesta toiseen. Jotta havaintolaitteen kustannukset ovat sopusoinnissa käyttäjän tarpeiden mukaan, valitsemme kuvanvahvistimet MILstandardin pohjalta. Virheettömiä putkia käytetään esimerkiksi sairaalatekniikassa tai tähtitieteessä, nämä maksavat moninkertaisesti verrattuna saman teholuokan laitteisiin. Signaali-kohinasuhde (Signal to Noise S/N) S/N-suhde kuvaa vahvistinputken kuvan ja kohinan suhdetta. Putkessa, jonka S/N on hyvin suuri, esiintyy huonoissa valo-olosuhteissa vähemmän kohinaa. Automaattinen kirkkauden säätö (Automatic Brightness Control / ABC) Valovahvistimen (fosforivarjostimen ja mikrokanavalevyn välisen) jännitteen säätö kohteen kirkkauden mukaan. Valonherkkyys (Luminous Sensitivity) Valonherkkyydelle ilmoitettu arvo käytetään antureille, joita käytetään näkyvän valon aallonpituusalueella. Valonherkkyys määritetään valokatodin lähtövirran ja vakiowolfram-lampun (värilämpötila 2856 K) valovirtauksen suhteen perusteella, yksikkönä µA/lm. Paristot Pidä laitetta lähellä kehoa kylmissä olosuhteissa, koska kylmyys vähentää pariston tehoa. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, kannattaa paristot poistaa siitä. Säilytä paristoja viileässä ja kuivassa. Paristovaroitus laukeaa, kun pariston jännite on enää 1,1 V. Jos jännite putoaa alle 0,9 V:in, ei pimeänäkölaitetta voida enää käyttää. Kuten alla olevasta käyräkuvasta käy ilmi, on eri paristotyypeillä erilaiset purkauskäyrät. Siksi riippuu paljon pariston tyypistä, kuinka pitkään laitetta voidaan enää käyttää sen jälkeen, kun paristomerkkivalo on syttynyt. Purkauskäyrä 50 mA:lla AA Litium Jännite [V] AA Alkali Paristovaroitus Käyttötunnit [h] Huomaa Älä missään tapauksessa heitä paristoja nuotioon, kuumenna niitä, yritä ladata niitä tai avaa niitä. Luovutuskirjan tarpeellisuus Koska valovahvistinputkia voidaan käyttää myös sotilaallisesti, on jokaisen myyjän velvollisuutena (erityisesti EU:ssa) vaatia ostajalta luovutuskirja jokaisesta myydystä tuotteesta. A causa del perfezionamento continuo dei nostri prodotti, ci possono essere differenze tra gli immagini e il testo di queste istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche per estratto – è permessa solamente con la nostra approvazione. Ci riserviamo il diritto della traduzione. Per pubblicazioni mettiamo volentieri a disposizione riproduzioni, immagini per quanto esistono. Poprzez stały rozwój naszych produktów mogą wystąpić odstępstwa od rysunku lub tekstu niniejszej instrukcji obsługi. Powielanie – także częściowe wymaga naszego zezwolenia. Prawo do tłumaczenia zastrzegamy do własnego użytku. W celach publikacji oddamy chętnie do dyspozycji reprodukcje obrazów, jeśli takie istnieją. Stálým dalším vývojem našich výrobků mohou nastat odchylky od obrázků a textu tohoto návodu k obsluze. Reprodukce – i výpisy nebo části textu – je povolená pouze s naším svolením. Právo na překlad si vyhrazujeme. K účelu zveřejnění rádi poskytneme reprodukce obrázků, pokud existují. Våra produkter utvecklas permanent, därför kan vissa skillnader i bild och text förekomma i bruksanvisningen. Kopiering och distribution av delar eller av hela bruksanvisningen kräver vår tillåtelse. Vi äger även rätten på översättningen. För publicering ställer vi gärna upp med kopior efter önskemål och överenskommelse. På grunn av stadig videre utvikling av våre produkter kan det oppstå avvik i bilder og tekst i denne bruksanvisningen. Gjengivelse – også i utdrag - er kun tillatt med vårt samtykke. Vi forbeholder oss retten til oversettelsen. For publikasjoner stiller vi gjerne reproduksjoner av bildene, i den utstrekning de finnes, til rådighet. Koska kehittelemme tuotteitamme jatkuvasti, on mahdollista, että tämän käyttöoppaan teksti tai kuvat poikkeavat todellisesta tuotteesta. Tämän asiakirjan toisinto, myös osittain, edellyttää valmistajan lupaa. Oikeus käännöksiin pidätetään. Julkaisuja varten annamme mielellämme käyttöön kuviemme kopioita, mikäli niitä on saatavilla Analytik Jena AG Niederlassung Eisfeld Seerasen 2 D- 98673 Eisfeld Tel: (03686) 371-115 Fax. (03686) 322037 E-mail: [email protected] www.docter-germany.com Stato | Stan z | Stav | Uppdaterad | Utgave | Tilanne: 03 / 2016 508.080.035.24