Elemento extranjero en derecho laboral

Transkript

Elemento extranjero en derecho laboral
Workshop español
Temas legales & impositivos top
Španělský workshop
Top právní a daňová témata
Mgr. Markéta Vaňasová
Mgr. Kristýna Březinová
Ing. Ondřej Havle
Laura Sánchez-Crespo Bórnez
6 de abril del 2016
6. dubna 2016
Índice
Obsah
I.
Derecho laboral
Pracovní právo
1.
II.
III. Partes relacionadas desde una
perspectiva fiscal
Problematika spojených osob z
daňového pohledu
Elemento extranjero en derecho laboral,
empleo de extranjeros en la República Checa
Mezinárodní prvek v pracovním právu;
zaměstnávání cizinců v ČR
2.
Cambios de empleo
Změny pracovního poměru
3.
Viajes de negocios y gastos relativos a los
viajes de negocios en el extranjero
Pracovní cesta a cestovní náhrady při
pracovních cestách do zahraničí
Responsabilidad de los Órganos
Estatutarios
Odpovědnost statutárních orgánů
1. Responsabilidad civil
Občanskoprávní odpovědnost
2. Responsabilidad penal
Trestní odpovědnost
3. Responsabilidad corporativa
Odpovědnost společnosti
1. Personas relacionadas desde una perspectiva
fiscal - definición
Spojené osoby z pohledu daňových předpisů definice
2. El precio habitual impositivo (precios de
transferencia)
Cena obvyklá v daních (transferové ceny)
IV.
Gobierno Corporativo
Corporate Governance
1. Administración y dirección de la compañía
Správa a řízení společnosti
2. Aspectos legales y regulación
Právní aspekty a regulace
3. Programas compliance
Firemní compliance programy
2
DERECHO LABORAL
PRACOVNÍ PRÁVO
I. Elemento extranjero en derecho laboral, empleo
de extranjeros en la República Checa
Mezinárodní prvek v pracovním právu; zaměstnávání cizinců v ČR
Elemento extranjero en derecho laboral Condiciones
Mezinárodní prvek v pracovním právu - Podmínky
•
Se dará el elemento extranjero en derecho laboral, cuando:
O mezinárodní prvek jde, pokud:

Alguno de los sujetos sometidos a la relación laboral es extranjero o extranjera;
Subjektem pracovněprávních vztahů je cizinec nebo zahraniční PO;

El contenido de las relaciones de trabajo está relacionado con países extranjeros;
Obsah pracovněprávních vztahů má vztah k zahraničí;

El hecho jurídicamente relevante para la creación, modificación o extinción de la relación de
empleo se produjo en el extranjero;
K ke skutečnosti právně významné pro vznik, změnu nebo zánik pracovněprávních vztahů
došlo v zahraničí;

El objeto de las relaciones de trabajo está relacionado con países extranjeros;
Předmět pracovněprávních vztahů má vztah k zahraničí;
5
Elemento extranjero en derecho laboral
Indicadores de límites
Mezinárodní prvek v pracovním právu - Hraniční ukazatelé
= determina qué sistema legal regula la relación laboral
= určují, kterým právním řádem se řídí daný pracovněprávní vztah
•
Ley elegida por ambas partes (lex electa)
Právo zvolené účastníky
•
Ley aplicable al lugar de trabajo (lex loci laboris)
Místo výkonu práce
•
Ley del foro o de la autoridad (lex fori)
Právo místa soudu či úřadu
•
Según la nacionalidad del trabajador
Státní příslušnost
6
Elemento extranjero en derecho laboral
Aplicación de la Ley extranjera
Mezinárodní prvek v pracovním právu - Aplikace zahraničního práva
•
Para determinar la Ley aplicable para tratar los conflictos relacionados a las relaciones laborales:
Pro určení rozhodného práva hledáme kolizní normu:

Mediante el Tratado Internacional Multilateral (Convención de Roma y Reglamento de Roma I.);
V multilaterální mezinárodní smlouvě (např. Římská úmluva a nařízení Řím I);


Mediante un Tratado Internacional Bilateral;
V bilaterální mezinárodní smlouvě ;
Mediante la legislación nacional + legislación de la UE
Ve vnitrostátní úpravě + unijním právu
•
Limitaciones de la aplicación de la Ley extranjera en las relaciones laborales
Meze aplikace zahraničního práva

Las excepciones a la aplicación de la Ley, así como en el país de origen
Výjimky z aplikace rozhodného práva stejně jako v domovském státě
•
Normas de obligado cumplimiento
•
Normas que se apliquen directamente a un órgano
Imperativní normy
Normy předpokládající aplikaci přímo určitým orgánem
•
Normas de colisión de otro tipo
Kolizní norma jiného druhu
•
Objeciones al orden público
Výhrada veřejného pořádku
7
Elemento internacional en derecho laboral
Tarjeta de empleado
Mezinárodní prvek v pracovním právu - Zaměstnanecká karta
= nuevo tipo de permiso de residencia a largo plazo en el territorio de la República Checa (RC),
para estancias de trabajo en el territorio nacional (superiores a 3 meses);
= nový druh povolení k dlouhodobému pobytu na území ČR, kdy účelem pobytu cizince (delšího než 3 měsíce) je
zaměstnání;
•
El empleado titular de la tarjeta tendrá derecho a:
Držitel zaměstnanecké karty je oprávněn:



Residir en el territorio de la RC y, al mismo tiempo,
pobývat na území ČR a zároveň,
Trabajar en el empleo por el cual dicha tarjeta fue expedida, o
pracovat na pracovní pozici, na kterou byla zaměstnanecká karta vydána, nebo
Trabajar en el empleo que el Departamento de Asilo y la Política Migratoria del Ministerio del Interior
han consentido al empleador
pracovat na pracovní pozici, ke které byl udělen souhlas odboru azylové a migrační politiky
Ministerstva vnitra
•
Una tarjeta de empleado, reemplaza un visado por una estancia superior a 90 días con el propósito de
trabajar, un permiso de residencia a largo plazo con el propósito de trabajar y una Tarjeta Verde.
Zaměstnanecká karta nahrazuje vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání, povolení
k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání a zelenou kartu
•
Duración máxima de 2 años, con posibilidad de extensión
Max. na 2 roky, s možností prodloužení
8
Elemento internacional en derecho laboral
Tarjeta Azul
Mezinárodní prvek v pracovním právu - Modrá karta
= estatus de residencia diseñado para estancias de largo plazo en el territorio de la
República Checa (RC) que conllevan el desempeño de un trabajo altamente cualificado (por
un periodo mínimo de 3 meses)
= nový druh povolení k dlouhodobému pobytu na území ČR, kdy účelem pobytu cizince (delšího než 3 měsíce)
je zaměstnání;
•
Se requiere por lo menos educación superior o formación profesional superior si los estudios duraron por
lo menos 3 ańos.
Je požadováno minimálně ukončené vysokoškolské vzdělání nebo vyšší odborné vzdělání,
pokud studium trvalo aspoň 3 roky.
•
Los requisitos para obtener la tarjeta azul son casi los mismos como los de la tarjeta de empleado
Podmínky pro získání modré karty jsou obdobné jako pro získání zaměstnanecké karty;
•
Duración máxima de 2 años, con posibilidad de extensión
Max. na 2 roky, s možností prodloužení
9
II. Cambios de empleo
Změny pracovního poměru
Cambios de empleo
Traslado a otro puesto de trabajo
Změny pracovního poměru - Převedení na jinou práci (§ 41 ZP)
OBLIGATORIAMENTE - Obligatorně
OPCIONALMENTE - Fakultativně
Pérdida a largo plazo de la capacidad de trabajar
Dlouhodobé pozbytí pracovní způsobilosti
Si un empleado dio aviso por alguna de las razones mencionadas en el artículo 52 puntos f) y g)
Dostal-li zaměstnanec výpověď z důvodů uvedených v § 52, písm. f) a/nebo g) zákoníku práce
Accidentes laborales, enfermedad por causas laborales o riesgo de enfermedad
= Incapacidad para la realización del trabajo
Pracovní úraz, nemoc z povolání = nemožnost vykonávat dosavadní práci
Si el trabajador se encuentra en un proceso judicial penal como sospechoso de un delito
intencional cometido durante el desarrollo del trabajo
Bylo-li proti zaměstnanci zahájeno trestní řízení pro úmyslný TČ spáchaný při plnění úkolů
Incapacidad para realizar el trabajo durante el embarazo, la lactancia , o hasta
el noveno mes tras el embarazo
Nemožnost konat práci pro těhotenství, kojení, 9 měsíců po porodu
Si un empleado ha perdido temporalmente los requerimientos estipulados por regulaciones
legales especiales para la realización del trabajo, con un máximo de 30 días laborales al año
Pozbyl-li zaměstnanec dočasně předpoklady pro výkon sjednané práce (max. 30 dní v kal. roce)
Necesidad de protección a terceros frente a enfermedades infecciosas
Nutnost v zájmu ochrany třetích osob před infekčním onemocněním
Si es necesario debido a la decisión final al respecto por parte de un juzgado o
la autoridad administrativa o estatal pertinente
Dle pravomocného rozhodnutí soudu, SO, orgánu ÚSC
Inhabilitación para trabajos nocturnos para aquellos trabajadores en posesión
de un informe médico que los incapacite
Nezpůsobilost vykonávat práci v noci u zaměstnanci vykonávajícího tuto práci
Inhabilitación para trabajos nocturnos a petición de empleadas embarazadas,
durante la lactancia o hasta que se cumplan 9 meses tras el parto
Na žádost těhotné/ kojící zaměstnankyně x zaměstnankyně do 9. měsíce po
porodu, pracující v noci
11
Cambio de empleo
Transferencia de los empleados
Změny pracovního poměru - Přeložení zaměstnance ( 43 ZP)
= a otro lugar de trabajo distinto a lo acordado en el contrato de trabajo
= na jiné místo výkonu práce než je místo sjednané v pracovní smlouvě
•
Esto es posible únicamente si se cumplen las siguientes condiciones:
Za kumulativního splnění následujících podmínek:
 El trabajador da su consentimiento;
Se souhlasem zaměstnance;
 Se mantiene el mismo empleador;
V rámci zaměstnavatele;
 El empleador lo necesita por razones de operatividad de la compania
Vyžaduje-li to nezbytně provozní potřeba zaměstnavatele;
Durante la transferencia de los empleados a un nuevo puesto de trabajo, será
en el nuevo lugar de trabajo en el cual le asignaran las tareas
correspondientes.
Pracovní úkoly přeloženému zaměstnanci ukládá, práci organizuje, řídí a kontroluje vedoucí
zaměstnanec pracoviště, kam byl zaměstnanec přeložen.
12
Cambio de trabajo
Adscripción temporal del empleado
Změny pracovního poměru - Dočasné přidělení (§ 43a ZP)
•
Requiere un acuerdo por escrito entre el empleado y el empleador original (elementos esenciales – § 43a apartado 3 del
Código Laboral);
Nutná písemná dohoda se zaměstnancem (náležitosti - §43a odst. 3 zákoníku práce);
•
la adscripción temporal está posible después de 6 meses a partir de la fecha de comienzo de trabajo;
Nejdříve po 6 měsících ode dne vzniku pracovního poměru zaměstnance;
•
Por la adscripción el empleador original no recibe una remuneración de empleador nuevo;
Za dočasné přidělení nesmí být poskytována úplata (mezi zaměstnavateli);
•
El salario o renta de los empleados, así como los gastos de viaje incurridos durante la adscripción temporal, serán abonado por
parte del empleador original;
Mzdu / cestovní náhrady zaměstnanci hradí původní zaměstnavatel; může ale požadovat úhradu dalších nákladů;
•
Las tareas laborales estan siendo asignadas por un empleador nuevo;
Po dobu přidělení úkoly ukládá, zaměstnance řídí zaměstnavatel, k němuž přidělen;
•
Si el segundo empleador necesita empleados por exceso de trabajo, y se lo comunica al original, siendo este último poseedor
de trabajadores desocupados, podrán cedérselos temporalmente de forma que ambos se beneficien.
Používáno v případě, kdy jiný zaměstnavatel potřebuje dočasně vykrýt potřebu po pracovní síle, zatímco původní
zaměstnavatel by nemusel najít pro svého zaměstnance v určitém období dostatek práce.
¡¡¡CUIDADO!!! No está permitido utilizar esta regulación a las agencias de empleo
POZOR!!! Nelze použít na agenturní zaměstnávání
13
III. Viajes de negocios y gastos relativos a los viajes de
negocios en el extranjero
Pracovní cesta a cestovní náhrady při pracovních cestách do zahraničí
Viajes de negocios
Definición
Pracovní cesta - definice
= desplazamiento temporal del empleado para llevar a cabo
sus actividades laborales fuera del lugar de trabajo convenido
en el contrato laboral
= časově omezené vyslání zaměstnance zaměstnavatelem k výkonu práce mimo
sjednané místo výkonu práce;
• Un viaje de negocios sólo puede darse durante el tiempo necesario
para realizar una actividad laboral, siempre estableciéndose un plazo
límite en el acuerdo entre ambas partes.
Zaměstnanec může být vyslán pouze na dobu nezbytné potřeby
zaměstnavatele + pouze na základě dohody s ním;
15
VARIOS CASOS EN QUE SE PROPORCIONAN LOS GASTOS DE VIAJE
Případy, kdy náleží zaměstnanci cestovní náhrady
• Gastos de viaje = Gastos incurridos por los empleados, cuando:
• Cestovní výdaje = výdaje vzniklé zaměstnanci při:
 viaje de negocios;
pracovní cestě;
 desplazamientos fuera del lugar de trabajo habitual;
cestě mimo pravidelné pracoviště;
 trabajos extraordinarios que conllevan trabajar fuera de las horas acordadas en el sitio
habitual de trabajo;
mimořádné cestě v souvislosti s výkonem práce mimo rozvrh směn v místě výkonu práce nebo
pravidelného pracoviště;
 Traslado a otro lugar de trabajo;
Přeložení;
 adscripción temporal;
dočasném přidělení;
 aceptación del empleado, por parte del empleador para una relación laboral
přijetí do zaměstnání v pracovním poměru;
 trabajar en el extranjero
výkonu práce v zahraničí.
16
Tipos de gastos de viaje
Druhy cestovních náhrad
• gastos de transporte;
jízdní výdaje;
• gastos de transporte para visitar a un familiar;
jízdní výdaje k návštěvě člena rodiny;
• gastos de alojamiento
výdaje za ubytování;
• incremento de los gastos en alimentación (en delante de
“subsistencia”);
zvýšené stravovací výdaje (=„stravné“);
• gastos imprevistos necesarios;
nutné vedlejší výdaje;
17
Gastos de viaje durante viajes de negocios
en el extranjero
Cestovní náhrady při zahraničních pracovních cestách
• En el extranjero = Viaje realizado fuera del territorio de la República
Checa
Zahraniční cesta = cesta konaná mimo území České republiky;
• En los viajes de negocios al extranjero, los gastos comenzarán a
contarse desde el momento en el que se cruza la frontera para salir
del país, hasta el momento en que se cruza para volver. Si el viaje se
realiza en avión, serán los momentos de partida y llegada los que se
tendrán en cuenta.
Doba rozhodná pro vznik práva zaměstnance na náhradu cestovních výdajů =
doba přechodu státní hranice České republiky, kterou oznámí zaměstnanec
zaměstnavateli, nebo doba odletu z ČR a příletu do ČR
18
Gastos de viaje durante viajes de negocios en el
extranjero de acuerdo con el decreto nro. 309/2015 Coll.
Cestovní náhrady při zahraničních pracovních cestách
dle vyhlášky č. 309/2015 Sb.
País - Země
Tarifa básica dietas
- Základní sazba stravného
Canadá - Kanada
50 USD
Estados Unidos de América
- Spojené státy americké
55 USD
Gran Bretaña - Velká Británie
40 GBP
Eslovaquia, Egipto, Croacia
35 EUR
- Slovensko, Egypt, Chorvatsko
España, Turquía, Vietnam
40 EUR
- Španělsko, Turecko, Vietnam
Alemania, Rusia, Países Bajos, Francia,
China
45 EUR
- Německo, Rusko, Nizozemí, Francie, Čína
19
Regulación en España
Requisitos para trabajar en España y
regulación de traslado de trabajadores
TRABAJAR EN ESPAÑA
Regulación
Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social: Ley
Orgánica 4/2000, de 11 de enero (Art. 36, 38 y 40)
Autorización residencia y trabajo para profesionales altamente cualificados:
Directiva 2009/50/CE del Consejo
Certificado de empleo + Tarjeta Azul
TRASLADO DE TRABAJADORES
Obligación de notificación al trabajador: antelación 30 días
Decisión traslado o compensación: 20 días/año
Impugnar el traslado en vía jurisdiccional. La demanda deberá presentarse en el
plazo de los 20 días hábiles siguientes a la notificación.
Dos tipos de movilidad: Indefinida y temporal
21
Desplazamientos de trabajadores y gastos
de viaje
Desplazamiento:
En un periodo de tres años no pueden exceder de 12 meses, si lo supera será
considera traslado.
Plazos de información:
• Inferior a tres meses: con antelación suficiente.
• Superior a tres meses: con un mínimo de cinco días laborales
Salarios + Gastos de viaje + Dietas
Gastos de viaje:
Se tendrá en cuenta si el destino se encuentra en España o en el extranjero, así
como si se pernocta.
22
RESPONSABILIDAD DE LOS ÓRGANOS ESTATUTARIOS
ODPOVĚDNOST STATUTÁRNÍCH ORGÁNŮ
I. Responsabilidad civil
Občanskoprávní odpovědnost
Disposiciones legales
Zákonná ustanovení
• Obligación de actuar con la debida diligencia
Art. 159 sec. 1 del Código Civil:
Povinnost jednat s péčí řádného hospodáře
§ 159 odst. 1 občanského zákoníku:
• Aquella persona que acepta la función de ser miembro de un órgano
electo, se compromete a cumplir su cargo con la lealtad necesaria, así
como con los conocimientos y el cuidado necesarios. Se presume que
actúa con diligencia, quien es incapaz de actuar con la diligencia debida, a
pesar de que debía tomar consciencia de ello al aceptar el cargo o durante
el desarrollo del mismo, y no extrae conclusiones para sí mismo.
Kdo přijme funkci člena voleného orgánu, zavazuje se, že ji bude vykonávat
s nezbytnou loajalitou i s potřebnými znalostmi a pečlivostí. Má se za to, že jedná
nedbale, kdo není této péče řádného hospodáře schopen, ač to musel zjistit při
přijetí funkce nebo při jejím výkonu, a nevyvodí z toho pro sebe důsledky.
25
Disposiciones legales (cont.)
Zákonná ustanovení (pokrač.)
• Normas de conducta para miembros de órganos
Art. 51 sec.1 de la Ley de Sociedades Comerciales
Pravidlo podnikatelského úsudku:
§ 51 odst. 1 ZOK:
•
Con el debido cuidado y con los conocimientos necesarios estará actuando el que
durante su toma de decisiones empresariales, podía presuponer con buena fe, que
estaba actuando con la debida información y en el interés justificable de la
corporación empresarial; lo anterior podría no aplicarse en casos en los que dicha
toma de decisiones se lleve a cabo sin la lealtad necesaria.
Pečlivě a s potřebnými znalostmi jedná ten, kdo mohl při podnikatelském rozhodování
v dobré víře rozumně předpokládat, že jedná informovaně a v obhajitelném zájmu
obchodní korporace; to neplatí, pokud takovéto rozhodování nebylo učiněno
s nezbytnou loajalitou.
La debida diligencia
Péče řádného hospodáře
•
la debida diligencia = cuidado con el que el miembro del órgano, que tiene los
conocimientos y habilidades necesarias, y que actúa de forma responsable y
consciente, tratase sus propios bienes.
péče řádného hospodáře = péče, s jakou by hospodář, který je vybaven potřebnými
znalostmi a dovednostmi a chová se odpovědně a svědomitě, pečoval o svůj vlastní
majetek
•
la debida diligencia incluye las siguientes obligaciones:
péče řádného hospodáře zahrnuje následující povinnosti:
1)
actuar de manera consciente y con cuidado
jednat svědomitě, obezřetně
2)
poner atención profesional durante la gestión de la empresa, aun no siendo un experto
en otras áreas
vynaložit odbornou péči při řízení společnosti, nemusí být odborník na ostatní oblasti
3)
obligación de reconocer que el órgano estatutario es capaz de evaluar y de actuar por sí
mismo
povinnost rozpoznat, co je statutární orgán schopen posoudit/vykonat sám
27
La debida diligencia (cont.)
Péče řádného hospodáře (pokrač.)
•
la debida diligencia incluye las siguientes obligaciones:
péče řádného hospodáře zahrnuje následující povinnosti:
4)
obligación de garantizar una evaluación profesional, en casos en los que el órgano estatutario
no sea experto en la materia tratada
povinnost zajistit si odborné posouzení, není-li statutární orgán odborníkem
5)
el deber de familiarizarse con nuevos conocimientos en el campo de la gestión empresarial
povinnost seznamovat se s novými poznatky v oboru řízení společností
6)
la falta de conocimiento o tiempo para su aplicación no constituirán escusas válidas
nedostatek znalostí nebo nedostatek času k jejich uplatnění není omluvitelný
7)
posibilidad de delegar los poderes a personas con las que hay garantía de que actuarán con la
debida diligencia; obligación de asegurar su control
možnost delegovat pravomoci osobám u nichž je záruka, že budou jednat s péčí řádného hospodáře, povinnost
zajistit jejich kontrolu
28
La debida diligencia (cont.)
Péče řádného hospodáře (pokrač.)
•
Negociaciones con la debida diligencia, es decir, su desempeño con
jednání s péčí řádného hospodáře, tj. výkon funkce s

la lealtad necesaria,
nezbytnou loajalitou,

las informaciones necesarias, y
potřebnými znalostmi, a

el cuidado adecuado.
pečlivostí.
•
Norma genérica (principio objetivo)
•
Quien no es capaz de ser diligente, estará actuando imprudentemente
obecný standard (objektivní princip)
kdo není péče řádného hospodáře schopen, jedná nedbale
•
La responsabilidad no se puede limitar ni derogar por contrato
odpovědnost nelze smluvně omezit ani vyloučit
•
El principio de protección de la discrecionalidad empresarial (business judgement rule)
princip podnikatelského úsudku
29
Deber de lealtad
Povinnost loajality
• incluye las siguientes obligaciones:
zahrnuje následující povinnosti:

subordinar los intereses a los de la sociedad, y no a los de ciertos accionistas
podřídit své zájmy zájmům společnosti, nikoliv jen zájmům některých akcionářů

obligación de informar a la empresa en los casos en los que puedan darse intereses personales
povinnost informovat společnost, že může mít na určité operaci osobní zájem

prohibición de tener beneficios ocultos derivados de la actuación empresarial
zákaz mít z jednání společnosti skrytý prospěch

prohibición de aprovechar las oportunidades empresariales
zákaz uchopení podnikatelské příležitosti

prohibición de abuso de información interna
zákaz zneužití vnitřních informací

obligación de confidencialidad
povinnost mlčenlivosti
30
Prohibición de competencia
Zákaz konkurence
•
Administrador – Art. 199 Ley de Sociedades Comerciales/ Junta directiva – Art. 441 – 442 Ley de Sociedades
Comerciales / Consejo de supervisión – Art. 451 – 452 Ley de Sociedades Comerciales– sin el consentimiento
de los socios/accionístas no podrán:
jednatel - § 199 ZOK / představenstvo - § 441 – 442 ZOK / dozorčí rada - § 451 – 452 ZOK – bez souhlasu společníků /
akcionářů nesmí:

realizar negocios en la esfera del objeto social de la compañía
podnikat v předmětu podnikání společnosti

intermediar para otras personas los negocios de la empresa
zprostředkovávat pro jiné osoby obchody společnosti

participar en negocios de otras corporaciones empresariales como socios de responsabilidad ilimitada o
como entidad controladora de otra entidad con el mismo o similar objeto social
účastnit se na podnikání jiné společnosti jako společníci s neomezeným ručením nebo jako ovládající osoba
jiné osoby se stejným nebo podobným předmětem podnikání

ser parte del órgano estatutario (no se aplica a otros órganos), o estar en una posición similar en otras
corporaciones empresariales con el mismo o similar objeto social, a no ser que se trate de una
agrupación de empresas
být statutární orgán (nikoli v jiných orgánech) nebo osobou v obdobném postavení jiné obchodní korporace se
stejným nebo s obdobným předmětem podnikán, ledaže jde o koncern
31
Prohibición de competencia (cont.)
Zákaz konkurence (pokrač.)
• no se viola la prohibición de la competencia, si
není porušení zákazu konkurence, pokud

es aprobada por todos los socios/accionistas
schválili všichni společníci / akcionáři

es avisado por escrito, y ningún socio o accionista se opone en el plazo de un mes
bylo písemně upozorněno a žádný společník / akcionář nenamítal do 1 měsíce
• podrán darse restricciones adicionales en el contrato social
společenská smlouva může rozsah zákazu rozšířit
32
Supuestos de fuentes de responsabilidad
por daños
Předpoklady vzniku odpovědnosti za újmu
•
Art. 3 Ley de Sociedades Comerciales– se pagan también los daños inmateriales
§ 3 ZOK – hradí se i nemajetková újma
•
supuestos de responsabilidad por daños:
předpoklady vzniku odpovědnosti za újmu:

violación de los deberes del órgano estatutario
porušení povinnosti statutárního orgánu,

fuente de daños – verdadero daño por pérdida de beneficios, así como daños inmateriales
vznik újmy – skutečná škoda x ušlý zisk, nemajetková újma

relación de causalidad entre el incumplimiento y el daño
příčinná souvislost mezi porušením povinnosti a vznikem újmy
•
principio de restitución (Art. 53 Ley de Sociedades Comerciales)
restituční princip (§ 53 ZOK)
•
irrogación: responsabilidad objetiva = el órgano estatutario es responsable, incluso si no ha
causado el daño
zavinění: objektivní odpovědnost = statutární orgán odpovídá, i když újmu nezavinil
33
Dañados
Poškození
• empresa
společnost
• accionistas
společníci
• personal
zaměstnanci
• prestamistas
věřitelé
• socios comerciales
obchodní partneři
• autoridades estatal
státní orgány
• miembros del grupo
členové koncernu
34
Carga de la alegación y carga de la prueba
Břemeno tvrzení a důkazní břemeno
•
Obligación de afirmar en la demanda de indemnización por daños:
povinnost tvrzení v žalobě o náhradu újmy:

designar un órgano estatutario / un miembro del órgano estatutario
označit statutární orgán/člena statutárního orgánu

determinar la violación de obligación, daño y causalidad
označit porušení povinnosti, újmu a příčinnou souvislost
•
Carga de la prueba del perjudicado:

důkazní povinnost poškozeného:
demostrar que una persona es parte de un órgano estatutario
prokázat, že určitá osoba je statutárním orgánem

demostrar la aparición de un daño, y la conexión causal entre éste y la supuesta infracción
prokázat vznik újmy a příčinné souvislosti mezi újmou a tvrzeným porušení povinnosti
•
La carga de la prueba del órgano estatutario:

důkazní povinnost statutárního orgánu:
carga de la prueba revertida – Art. 52/2 Ley de Sociedades Comerciales: „Si en procedimientos ante los tribunales se
evalúa si un miembro del órgano de una corporación empresarial actuó con el debido cuidado, la carga de la prueba
residirá sobre dicho miembro, a menos que el tribunal decida que no podrá requerírselo.“
obrácené důkazní břemeno - § 52/2 ZOK.: „Je-li v řízení před soudem posuzováno, zda člen orgánu obchodní
korporace jednal s péčí řádného hospodáře, nese důkazní břemeno tento člen, ledaže soud rozhodne, že to po něm
nelze spravedlivě požadovat.“
35
II. Responsabilidad penal
Trestní odpovědnost
Responsabilidad penal
Trestní odpovědnost
• cuando los miembros del órgano estatutario cumplen los supuestos de
un delito
když členové statutárního orgánu naplní skutkovou podstatu trestného činu
• delitos económicos

- hospodářské trestné činy
delitos impositivos, fiscales y de divisas
trestné činy daňové, poplatkové a devizové

Delitos contra las disposiciones imperativas de la economía de mercado y contra la
circulación de mercancías en las relaciones con países extranjeros
trestné činy proti závazným pravidlům tržní ekonomiky a oběhu zboží ve styku s cizinou
• delitos contra la propiedad

- trestné činy proti majetku
malversación
zpronevěra

fraude, fraude de seguros, fraude de préstamos
podvod, pojistný podvod, úvěrový podvod
37
Responsabilidad penal
Trestní odpovědnost
•
Resolución del Tribunal Supremo a 24 de marzo del 2005, asunto 8 Tdo 124/2005 –
falta de control en la delegación
Usnesení Nejvyššího soudu ze dne 24. 3. 2005, sp.zn. 8 Tdo 124/2005 –
nedostatečná kontrola při delegaci
„…el deber de un órgano estatutario de actuar con la debida diligencia consiste también en la
ejecución del control si la persona encargada por el órgano estatutario de realizar los trabajos de
construcción esté llevando a cabo correctamente las labores acordadas, sobre la base de un
permiso de construcción, así como de la documentación del proyecto, y asegura que la
construcción se está llevando a cabo por una persona autorizada. En caso de que la omisión
intencionada del cumplimiento de esta obligación resulte en el colapso de la obra y en un
detrimento a gran escala, se constituirán atributos de un delito de peligro común.“
„…
povinnost
statutárního
orgánu
působit
s
péčí
řádného
hospodáře
spočívá
též
v provádění kontroly, zda osoba, kterou statutárních orgán pověřil provedením stavebních prací, postupuje na
základě stavebního povolení, projektové dokumentace a s náležitým zajištěním stavby oprávněnou osobou, , a
dojde-li i v důsledku vědomého neplnění této povinnosti ke zřícení stavby a ke škodě velkého rozsahu, naplní tím
znaky trestného činu obecného ohrožení.“
38
III. Responsabilidad corporativa
Odpovědnost společnosti
Responsabilidad penal de sociedades
Trestní odpovědnost společností
• Ley nro. 418/2011 Coll., sobre la responsabilidad penal de las personas
jurídicas y los procedimientos contra ellas
z. č. 418/2011 Sb., o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim
• Lista exhaustiva de 83 delitos
taxativní výčet 83 trestných činů
• Los delitos cometidos por una persona jurídica son actos contra las leyes,
cometidos en su nombre, o en su interés, o en el contexto de sus
actividades, si de esta manera actuó (i) el órgano estatutario o miembro del
órgano estatutario u otra persona que tenga derecho de actuar en nombre
o por la empresa; (ii) la persona que realiza actividades de gestión o
supervisión; (iii) una persona que ejerce influencia decisiva
trestným činem spáchaným právnickou osobou je protiprávní čin spáchaný jejím jménem nebo v
jejím zájmu nebo v rámci její činnosti, jednal-li tak (i) statutární orgán nebo člen statutárního orgánu,
anebo jiná osoba, která je oprávněna jménem nebo za právnickou osobu jednat; (ii) osoba
vykonávající řídící nebo kontrolní činnost; (iii) osoba vykonávající rozhodující vliv
40
Responsabilidad penal de sociedades(cont.)
Trestní odpovědnost společností (pokrač.)
• sanciones:
- sankce:

disolución de la persona jurídica

confiscación de propiedad

multas

confiscaciones de ciertas posesiones

suspensión de sus actividades

inhabilitación en cuanto a realizar contratos públicos, procedimientos de concesión
o licitaciones públicas
zrušení právnické osoby
propadnutí majetku
peněžitý trest
propadnutí věci
zákaz činnosti
zákaz plnění veřejných zakázek, účasti v koncesním řízení nebo ve veřejné soutěži

inhabilitación para recibir ayudas y subvenciones zákaz přijímání dotací a subvencí

publicación de la sentencia
uveřejnění rozsudku
• medidas de protección: confiscación de ciertas posesiones
ochranné opatření: zabrání věci
41
¿Cómo funciona en España?
Responsabilidad Civil en España
•
Regulación: Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se
aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital (art. 236 a 241).
Estándar del ordenado empresario y del representante leal:
• Deber de diligencia y cuidado
• Deber de lealtad o fidelidad
• Estar correctamente informado NO es suficiente
Incumplimiento: Obligación de resarcir los daños patrimoniales causados, bien por
negligencia o bien por omisión.
Dos tipos de responsabilidad de los miembros de los Órganos Estatutarios (prescripción a
los 4 años):
• Acción social de responsabilidad
• Acción individual de responsabilidad
Responsabilidad penal y corporativa en
España
• Regulación: Artículo 31 y 31bis del Código Penal.
 Delitos societarios (art. 290-295 del Código Penal)
Amplia clasificación de delitos penales (societarios, fiscales, contables,
fraudes, contra los presupuestos de la UE, contra la SS, etc.)
 Sanciones aplicables a las personas jurídicas (art. 33 del Código
Penal) – difieren de la legislación checa:
Inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas públicas, contratar con el sector
público u obtener beneficios fiscales o de la SS – por no más de 15 años
Clausura de locales y establecimientos – por no más de 5 años
Intervención judicial para salvaguardar los derechos de los trabajadores o acreedores –
por no más de 5 años
PARTES RELACIONADAS DESDE UNA PERSPECTIVA
FISCAL
PROBLEMATIKA SPOJENÝCH OSOB Z DAŇOVÉHO POHLEDU
I. Personas relacionadas desde una perspectiva
fiscal- definición
Spojené osoby z pohledu daňových předpisů - definice
¿Quiénes son las personas relacionadas?
Spojené osoby -> kdo to je?
• EMPRESA MADRE – FILIAL
MATEŘSKÁ – DCEŘINÁ SPOLEČNOST
-> impacto principalmente sobre la exención de determinadas
transacciones de impuestos sobre la renta (dividendos, venta de
acciones)
-> dopad primárně na osvobození vybraných transakcí od zdanění daní z
příjmů (dividendy, prodeje
podílů)
47
¿Quiénes son las personas relacionadas?
Spojené osoby -> kdo to je?
• PERSONAS RELACIONADAS MEDIANTE CAPITAL, Y/O
KAPITÁLOVĚ SPOJENÉ OSOBY, A/NEBO
• PERSONAS RELACIONADAS DE OTRA FORMA
JINAK SPOJENÉ OSOBY
-> impacto sobre todo en la necesidad de aplicación de los
precios habituales, es decir, en materia de «precios de
transferencia»
-> dopad primárně na nutnost aplikace cen obvyklých, tj. problematiky
«transferových cen»
48
Relación empresa madre – filial
Vztah mateřská – dceřiná společnost
Dos criterios:
- Dvě kritéria:
• compartir permanentemente al menos el
10% del capital social suscrito de otra
sociedad
nepřetržitě podíl alespoň 10 % na základním kapitálu jiné
obchodní společnosti
• durante un mínimo de 12 meses
po dobu nejméně 12 měsíců
49
Relación empresa madre – filial
Vztah mateřská – dceřiná společnost
la condición de los 12 meses podría ser, en relación con la
aplicación de beneficios fiscales, cumplida adicionalmente, si no
se cumple -> impuestos adicionales + sanciones
podmínka 12 měsíců může být, ve vztahu k uplatnění daňových
výhod, splněna následně, při nesplnění -> doměření daně +
sankce
-> aplicación principalmente relacionada con la exención del
impuesto sobre la renta de dividendos
-> aplikace primárně ve vztahu k osvobození příjmů z dividend
(en la República Checa y la UE)
(v rámci ČR i EU)
50
Personas relacionadas mediante capital
Kapitálově spojené osoby
Criterios básicos:
- Základní kritérium:
• Participación directa o indirecta en el capital o en los derechos
de voto de otra persona o personas, y ésta participación se da en
la cuantía del 25% o superior.
přímý či nepřímý podíl na kapitálu či hlasovacích právech jiné osoby
nebo více osob, a tento podíl činí 25 %
a více
Nota: Por ejemplo, en Eslovaquia son personas relacionadas mediante capital cuando la
participación es MAYOR al 25% , es decir, un 25% de participación en la República Checa =
personas relacionadas mediante capital, en Eslovaquia no.
Pozn.: např. na Slovensku definováno jako VÍCE než 25 %, tj. 25 % podíl v ČR = kapitálově
spojené osoby, na Slovensku ne.
51
Personas relacionadas mediante capital
Kapitálově spojené osoby
Criterios ampliados:
- Rozšiřující kritérium:
• durante al menos 24 meses
po dobu nejméně 24 měsíců
La condición de 24 meses puede cumplirse adicionalmente, si no se cumple –
impuestos adicionales + sanciones
podmínka může být splněna následně, při nesplnění – doměření daně + sankce
El criterio ampliado es importante y se aplica principalmente en relación con la
exención fiscal de los intereses de préstamos y derechos, normalmente gravados
en la retención de impuestos, para estos tipos de pago en la República Checa >>
UE, o Suiza, Noruega, Islandia.
Rozšiřující kritérium má význam a aplikuje se primárně ve vztahu k možnosti
osvobození úroků z úvěrů a licenčních poplatků od zdanění, typicky srážkovou daní,
pro tyto typy plateb ČR >> EU, případně Švýcarsko, Norsko, Island.
52
Personas relacionadas mediante capital
directamente
Osoby přímo kapitálově spojené
A
C
3x á ≥ 25 %
≥25 %
D
E
F
B
53
Personas relacionadas mediante
capital indirectamente
Osoby nepřímo kapitálově spojené
A
≥ 25 %
B
C
≥ 25 %
≥ 25 %
D
≥ 25 %
≥ 25 %
E
F
54
Personas relacionadas de otra forma
Jinak spojené osoby
• participando en la gestión o control de otra persona
podílí se na vedení nebo kontrole jiné osoby
• la misma persona o personas están implicadas
estrechamente en la gestión o control de otras
personas – por ejemplo, ejecutivo
shodné osoby nebo osoby blízké podílející na
vedení nebo kontrole jiných osob – např. jednatel
Nota: En la República Checa no se consideran como personas relacionadas aquellas
cuyo consejo de supervisión sean el mismo, en Eslovaquia sí se consideran personas
relacionadas.
Pozn.: v ČR nejsou za spojené osoby považovány obchodní korporace, jejichž člen
dozorčích rad je totožná osoba; na Slovensku tyto osoby za spojené považovány jsou.
55
Personas relacionadas de otra forma
Jinak spojené osoby
• la persona o personas controladoras y controladas por la
misma entidad de control – según la Ley de Sociedades de
Capital
ovládající a ovládaná osoba a také osoby ovládané stejnou ovládající osobou –
dle ZOK
• personas cercanas – según la Ley de Sociedades de Capital
osoby blízké – dle NOZ
• personas, que crearon la relación legal principalmente para
reducir la base impositiva o incrementar las pérdidas
tributarias
osoby, které vytvořily právní vztah převážně za účelem snížení základu daně
nebo zvýšení daňové ztráty
56
Personas cercanas - ¿cuáles existen
por «motivos fiscales»?
Osoby blízké – kdo to je «daňově»?
• un familiar directo, hermano y esposo/esposa (o pareja de hecho)
příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel (či registrovaný partner)
• hermanastro/hermanastra o personas que viven juntas permanentemente
sešvagřené osoby nebo osoby, které spolu trvale žijí
• otras personas de la familia o de relaciones similares, si el daño sufrido
por uno de ellos sería percibido por el otro como su propio daño
jiné osoby v poměru rodinném či obdobném, pokud by újmu, kterou
utrpěla jedna z nich, druhá pociťovala jako újmu vlastní
57
II. El precio habitual impositivo
(precios de transferencia)
Cena obvyklá v daních (transferové ceny)
Precio habitual – definición, ¿quién debe
usarlo?
Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit?
• Aplicable a personas relacionadas mediante
capital o personas relacionadas de otra forma
týká se kapitálově či jinak spojených osob
59
Precio habitual – definición, ¿quién debe
usarlo?
Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit?
• si los precios acordados entre partes relacionadas difieren de los
precios que deben negociarse entre personas no relacionadas en
relaciones actuales similares bajo las mismas o similares
condiciones, y esa diferencia no está suficientemente
documentada, la Autoridad Fiscal ajustará la base fiscal del
impuesto a esa diferencia
případě, že se liší ceny sjednané mezi spojenými osobami od cen,
které by byly sjednány mezi nespojenými osobami v běžných
obdobných vztazích za stejných nebo obdobných podmínek, a
tento rozdíl není uspokojivě doložen, správce daně upraví základ
daně poplatníka o zjištěný rozdíl
60
Precio habitual – definición, ¿quién debe
usarlo?
Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit?
• Si el precio mencionado anteriormente no puede ser
determinado, entonces podría usarse el precio determinado
por un experto
pokud výše uvedenou cenu zjistit nelze, použije se cena stanovená
znalcem
61
Precio habitual – definición (cont.)
Cena obvyklá – definice (pokrač.)
Excepciones:
- Výjimky:
• intereses de préstamos donde el prestamista
es
úroky z úvěrů a zápůjček, kdy věřitelem je
 no residente fiscal en la República Checa
daňový nerezident v ČR
62
Precio habitual – definición (cont.)
Cena obvyklá – definice (pokrač.)
 miembro de una corporación empresarial – entidad legal –
residente fiscal en la República Checa
člen obchodní korporace právnická osoba – rezident v
ČR
 miembro de una corporación empresarial – persona
natural
člen obchodní korporace fyzická osoba
y la tasa de interés es menor al precio habitual (es posible
negociar a interés cero)
a výše úroků je nižší než je cena obvyklá (je možné sjednat
i nulový úrok)
63
Inspección fiscal en relación con los precios
de transferencia
Daňová kontrola v souvislosti s transferovými cenami
La inspección fiscal se lleva a cabo por
Daňovou kontrolu provádí
• una Autoridad Financiera especializada
specializovaný finanční úřad
• un departamento especializado de la Autoridad Financiera
specializované oddělení při finančních úřadech
• una oficina regional de la Autoridad Financiera
územní pracoviště finančního úřadu
umožňuje vyhledávání společností dle více kritérií
64
Inspección fiscal en relación con los precios
de transferencia
Daňová kontrola v souvislosti s transferovými cenami
La Autoridad Financiera usa una base de datos especial llamada
AMADEUS
Správce daně využívá databázi AMADEUS
• base de datos comercial Europea
celoevropská komerční databáze
• sitúa a las empresas en Europa
mapuje podnikatelské subjekty v Evropě
• Permite realizar búsquedas según múltiples criterios
umožňuje vyhledávání společností dle více kritérií
65
Principales deficiencias identificadas
durante inspecciones fiscales
Hlavní nedostatky zjištěné při daňových kontrolách
• falta de documentación sobre los precios de
transferencia
chybějící dokumentace k převodním cenám
• diferencias de precio injustificadas entre clientes
relacionados e independientes
neodůvodněné rozdíly v cenách mezi spřízněnými
a nezávislými odběrateli
66
Principales deficiencias identificadas
durante inspecciones fiscales
Hlavní nedostatky zjištěné při daňových kontrolách
• servicios de marketing, consultoría y gestión no probados
dentro del grupo
neprokázané poskytnutí marketingové, poradenské či manažerské služby v
rámci skupiny
• pagos en forma de derechos sobre el producto, que es parte
de los activos de la empresa y por tanto no pueden otorgarse
derechos de uso (esto es, probarse la naturaleza del servicio)
platby ve formě licenčních poplatků u produktu, který je součástí
obchodního majetku a nemůže se tudíž jednat o poskytnutí práva na užití
(tzv. test podstaty služby)
67
Determinación del «precio habitual»
Stanovení «obvyklé ceny»
• método comparativo -> comparación de transacciones
similares entre entidades independientes, normalmente por la
venta de bienes o servicios «estándar» (por ejemplo, servicios
de consultoría)
srovnávací metoda -> dle obdobné transakce mezi nezávislými subjekty,
typicky pro prodeje zboží či „standardizovaných“ služeb (např. poradenství)
68
Determinación del «precio habitual»
Stanovení «obvyklé ceny»
• coste + método -> costes incurridos + margen, normalmente
por servicios internos con carácter de soporte
cost + -> základ = vynaložené náklady, + přirážka, typicky u
vnitropodnikových služeb podpůrného charakteru
• Evaluación de experto -> si la comparación no se encuentra
disponible, generalmente siempre se recomienda si es una
transacción significante o recurrente
ocenění znalcem -> pokud není srovnání k dispozici, obecně lze
doporučit vždy pokud se jedná o významnější či často se
opakující transakci
69
¿Cómo resolverlo? – Preguntas
Frecuentes
Jak to řešit? - FAQ
• ¿Qué es la documentación de precios
transferencia?
Co je to transfer-pricingová dokumentace?
de
La documentación que prueba cómo la el precio o el
margen fue calculado
Dokumentace prokazující, jak byla vypočtena cena
obvyklá či výše marže.
¿Cómo resolverlo? – Preguntas
Frecuentes
Jak to řešit? - FAQ
• ¿Cuál es el propósito de la documentación?
Jaký je cíl/účel dokumentace?
Proveer a la Autoridad Financiera con la información
suficiente necearia para el análisis de riesgo e
información en la inspección de precios de transferencia
Poskytnout správci daně dostatečné informace potřebné
pro rizikovou analýzu a také informace pro přezkoumání
transferových cen.
¿Cómo resolverlo? – Preguntas
Frecuentes
Jak to řešit? - FAQ
• ¿Es la preparación de la documentación obligatoria?
Je příprava dokumentace povinná?
La necesidad de tener ésta documentación se da en la
UE así como en la República Checa
Potřeba zpracování dokumentace vyplývá jak z evropské,
tak z české legislativy.
¿Cómo resolverlo? – Preguntas
Frecuentes (cont.)
How to solve it? – FAQ (cont.)
• ¿Qué información debe contener la documentación?
Jaké informace by měla dokumentace obsahovat?
 Descripción de la estructura/grupo y compañías
individuales del grupo
popis struktury / skupiny a jednotlivých společností v
rámci skupiny
 Descripción de las transacciones realizadas entre las
personans/compañías relacionadas
popis transakcí realizovaných mezi spojenými osobami
¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes (cont.)
How to solve it? – FAQ (cont.)
• ¿Análisis funcional
funkční analýzu
 Análisis comparativo
srovnávací analýzu
 Métodos de cálculo de precios de transferencia
metodu pro stanovení ceny obvyklé
 Explicación de la selección del método de cálculo
vysvětlení použité metody
 etc.
¿Cómo funciona en España?
Precios de Transferencia en España
• Regulación: Las normas internas fundamentales en esta
materia se recogen en el artículo 16 del Texto Refundido de la
Ley del Impuesto sobre Sociedades (LIS)
Existe una norma de naturaleza multilateral aplicable en el
ámbito de los países de la Unión Europea, de especial
relevancia en materia de ajustes de precios de transferencia
entre empresas vinculadas fiscal (Convenio 90/436/CEE, 23
de julio de 1990)
Precios de Transferencia en España
• Carácterísticas fundamentales:
1. La existencia de una valoración de la operación a un precio
que no es el de mercado.
2. Vinculación entre las partes que intervienen.
3. Perjuicio para la Administración Tributaria.
• “Principio de Plena Competencia” – 6 formas de
evaluación (OECD)
Precios de Transferencia en España (cont.)
• En el caso que se demuestre que las operaciones no se
realizaron a precios objetivos, la empresa deberá ajustar al
alza su base tributaria y pagar en consecuencia el impuesto
adicional.
Documentación de los precios de transferencia
Regulación: Ley 27/2014, de 27 de noviembre, del Impuesto
sobre Sociedades y en el Proyecto de Reglamento de esta misma
Ley (aplicación a partir del 2015)
• Importe neto de la cifra de negocios < 250.000 € – No
obligadas a documentación
Precios de Transferencia en España (cont.)
• Importe neto de la cifra de negocios < 45 millones € – Sólo
documentación del contribuyente
• 45 millones € < Importe neto de la cifra de negocios < 750
millones € – También del grupo
• Importe neto de la cifra de negocios > 750 millones € Country-by-Country Reporting
GOBIERNO CORPORATIVO
CORPORATE GOVERNANCE
I. Administración y dirección de la
compañía
Správa a řízení společnosti
¿Qué es el gobierno corporativo?
Co je corporate governance?
• el sistema de administración, gestión y control de las empresas
comerciales
systém správy, vedení a kontroly obchodní společnosti
• distribución de derechos y responsabilidades entre las autoridades
y organismos internos de la empresa, tales como accionistas,
miembros de los órganos estatutarios y empleados
rozdělení práv a povinností mezi orgány a subjekty uvnitř společnosti, jako
akcionáři, statutáři a zaměstnanci
• conjunto de métodos y procedimientos legales y ejecutivos
soubor právních a výkonných metod a postupů
82
Objetivos del gobierno corporativo
Cíl corporate governance
• gestión profesional y transparente de las empresas
kvalifikované a transparentní vedení obchodních společností
• mantener una relación equilibrada entre la empresa en
sí misma, entre la dirección de la empresa, entre sus
empleados y otras partes interesadas.
udržování vyváženého vztahu mezi obchodní společností jako takovou,
vedením společnosti, jejími zaměstnanci a dalšími zainteresovanými
osobami
83
II. Aspectos legales y regulación
Právní aspekty a regulace
Aspectos legales y regulación
Právní aspekty a regulace
•
Principios de la OCDE para el gobierno corporativo
Principy OECD pro správu a řízení podniků

hacen hincapié en la importancia de los aspectos sociales, éticos y medioambientales de la
práctica empresarial
kladou důraz především na sociální, etické a ekologické aspekty podnikové praxe

abordan de manera integral todas las áreas del gobierno corporativo
komplexně se zabývají všemi oblastmi správy a řízení společností

su objetivo es reforzar y aumentar la eficacia en la gestión empresarial
cílem je posílení a zvýšení efektivity správy a řízení společností

disposición básica:
základní ustanovení:
«El marco para el gobierno corporativo deberá promover la transparencia y eficacia de los
mercados, ser coherente con el régimen legal y articular de forma clara el reparto de
responsabilidades entre las distintas autoridades supervisoras, reguladoras y ejecutoras»
«rámec správy a řízení společnosti by měl podporovat transparentní a dobře fungující trhy, být v
souladu s právem a jasně vyčlenit dělbu pravomocí mezi různými dozorovými, regulačními a
donucujícími orgány»
85
Aspectos legales y regulación (cont.)
Právní aspekty a regulace (pokrač.)
Código de gobierno corporativo basado en los Principios de la OCDE
Kodex správy a řízení společností založený na Principech OECD
•
6 capítulos:

- 6 kapitol:
reglas de garantía de un marco eficaz para el gobierno corporativo
pravidla pro zajištění základny pro efektivní rámec správy a řízení společností

los derechos de los accionistas elementales y funciones clave en el ámbito de la propiedad
základní práva akcionářů a klíčové vlastnické funkce

condiciones para el tratamiento equitativo de los accionistas
podmínky pro spravedlivé zacházení s akcionáři

la función de las partes interesadas en el gobierno corporativo
úloha zainteresovaných stran ve správě a řízení společností

revelación de transparencia y datos sobre la compañía
uveřejňování a průhlednost informací o společnosti

las responsabilidades de la junta directiva y del consejo de supervisión
odpovědnost představenstva a dozorčí rady
•
el principio de transparencia en la divulgación de información, la honestidad y la responsabilidad
de los miembros de los órganos corporativos
princip otevřenosti k uveřejňování informací, poctivosti a odpovědnosti členů orgánů společnosti
86
III. Programas compliance
Firemní compliance programy
Programas compliance
Firemní compliance programy
• compliance = conformidad con las normas
compliance = soulad s pravidly
• finalidad: - účel:

la actuación de la empresa, de los empleados y de la dirección en
conformidad con las normas legales y directrices internas de la empresa
jednání společnosti, zaměstnanců a vedení v souladu s právními předpisy a
vnitropodnikovými směrnicemi

prevención de eventos socialmente patológicos y de indeseables eventos
jurídicos dentro de la sociedad
prevence proti sociálně patologickým a nežádoucím právním jevům uvnitř společnosti

evitar la corrupción y otros comportamientos indeseables en la
corporación
zamezení výskytu korupčního, či jinak firemně nežádoucího jednání
88
Programas compliance (cont.)
Firemní compliance programy (pokrač.)
•
forma:

- forma:
códigos éticos empresariales
firemní etické kodexy

directivas internas
vnitropodnikové směrnice

declaración interna de compromiso de cumplimiento del programa
interní prohlášení o závazku dodržovat program

regular la sanción disciplinaria de los empleados y directivos por una violación intencional o negligencia
upravit kárný postih zamestnanců i vedoucích pracovníků za úmyslné nebo nedbalostní porušení

educación y otra formación de los empleados
školení a další vzdělávání zaměstnanců

evaluación / rechequeo
vyhodnocení / zpětná kontrola
•
oblasti úpravy: - áreas de regulación:

legislación penal – ley sobre la responsabilidad penal de las personas jurídicas
trestněprávní předpisy – zákon o trestní odpovědnosti právnických osob

Competencia económica
hospodářská soutěž

protección de datos
ochrana dat

derecho contractual
smluvní právo
89
¿Cómo funciona en España?
Gobierno Corporativo
•
•
•
•
-
•
Origen:
Informe de la Comisión Olivencia (España, febrero de 1998)
Informe Winter (EU 2002)
Informe de la Comisión Especial para el fomento de la transparencia y seguridad
en los mercados y sociedades cotizadas. Informe Aldama (España, enero de 2003).
…
Ley 31/2014, de 3 de diciembre modifica la Ley de Sociedades de Capital para la
mejora del gobierno corporativo.
Las sociedades cotizadas deberán hacer público un informe de gobierno
corporativo anualmente.
España se rige en actualmente por los principios de la OECD en cuanto al Gobierno
Corporativo
91
Programas Compliance
Regulación: (Reforma operada por la Ley 31/2014, del 3 de diciembre,
artículo 31 bis del Código Penal)
• Compliance program – Auditoría penal
• Plan de prevención: Oficial de cumplimiento o «compliance officer»
Carácter Obligatorio: Incumplimiento – «Se castigará con pena de prisión o multa
a los órganos de administración que, ya sea con dolo o por imprudencia, omitan la
adopción de dicho protocolo.»
92
¡Gracias por su atención!
Děkujeme za pozornost!
SAMAK právo & daně
Mgr. Kristýna Březinová
Mgr. Markéta Vaňasová
Ing. Ondřej Havle
c/ Purkyňova 74/2
110 00 Praga 1
Tel.: +420 211 222 244
e-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]