Natura Sport i czas wolny Kulinaria Sztuka/kultura

Transkript

Natura Sport i czas wolny Kulinaria Sztuka/kultura
Zima 2012/13
polski/česky
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Oferta,
która z pewnością
zadowoli każdego
Pro každý
vkus ta správná
nabídka
Natura
Příroda
Zimowe wędrówki
dobrze wpływają na
ciało i ducha
Zimní túry
dobré pro tělo, duši i
ducha
Sztuka/kultura
Umění/kultura
Dzięki lodenowi
od stuleci dobrze
się ubieramy
Loden Vás
už několik století
dobře obléká
Kulinaria
Kuchyně
Słodkie łakocie z Zillertal
Smakołyki od pożywnych
do lekkich deserowych
Sladké zillertalské
dobroty
hutné i jemně nahořklé
#.8Y%SJWF
XXXCNX
YESJWFHVJEFDPN
XXXCNXBU
4IFFS
'SFVEFBN'BISFO
%SJWJOH1MFBTVSF
1-&"463&$0/26&34
)&"354"/%.06/5"*/4
5)&"--/&8#.84&3*&48*5)#.8Y%3*7&
5)&*/5&--*(&/5"--8)&&-%3*7&4:45&.
#.84FSJFTTBMPPONPEFMTXJUI#.8Y%SJWFGSPNL8#)1
UPL8#)1
UPUBMGVFMDPOTVNQUJPOGSPN-LNUP-LN$0FNJTTJPOTGSPNHLNUPHLN
Wstęp
Úvodem
Jesteśmy naprawdę dumni, że w ostatnim roku zostaliśmy uznani
za najlepszy obszar narciarski w Austrii. Stało się to z jednej strony
dzięki 174 najnowocześniejszym wyciągom i 671 kilometrom stoków narciarskich, z drugiej strony także dzięki wspaniałej jakości
naszych stoków. Kosztowne przygotowanie stoków oraz sztuczne
naśnieżanie także zapracowały na nasz sukces. Podczas wykonywania prac zasięgamy porad ekspertów i poznajemy zalety sztucznego
naśnieżania. (str. 32).
Tak perfekcyjnie przygotowana warstwa śnieżna to warunek udanego zimowego urlopu. Szkółki narciarskie w Zillertal zadbają o Twój
indywidualny komfort na stoku. Rozmawialiśmy z czterema z 500
instruktorów narciarstwa (str. 6).
Szczególnym przeżyciem są dni spędzone w puchu. Freeriderki
zabierają nas już wczesnym rankiem na mocno zaśnieżone górskie
zbocza. Oczywiście towarzyszy nam regionalny przewodnik górski,
ponieważ bezpieczeństwo w terenie to priorytet (str. 12).
Gdy śnieg cicho skrzypi pod butami, a drzewa uginają się pod
jego ciężarem, wielu odkrywa dla siebie choinkę w jednym ze
świerkowych albo jodłowych lasów (str. 76). Podczas wędrówki zimowej lub kuligu możesz z bliska doświadczyć romantycznego krajobrazu Zillertal (str. 48).
Po udanym dniu spędzonym na wędrówce po górach warto
zakosztować czegoś słodkiego. Zajrzeliśmy do oferty deserów proponowanej w schroniskach górskich w Zillertal i osłodziliśmy sobie
wieczór regionalnymi, naturalnymi specjałami. (str. 64).
Jsme hrdí na to, že jsme byli vloni zvoleni nejlepší rakouskou
lyžařskou oblastí. Stali jsme se jí díky 174 nejmodernějším lanovkám
a vlekům a 671 kilometrům sjezdovek v šesti lyžařských střediscích,
a také díky vynikající kvalitě sjezdovek. Základem je, vedle pečlivé
úpravy, také technicky vyrobený sníh. Zeptali jsme se odborníků na
význam a trvanlivost zasněžení (s. 32).
Skvělý podklad je základem odpočinkového zimního sportování.
O individuální péči na svahu se starají zillertalské lyžařské školy.
Hovořili jsme se 4 z téměř 500 učitelů lyžování (s. 6).
Naprosto jedinečným zážitkem jsou dny v prašanu. S freeridery se
už brzy ráno podíváme na hluboce zasněžené svahy – samozřejmě
ne bez místního horského průvodce, neboť právě v tomto terénu je
bezpečnost tím nejdůležitějším (s. 12).
Když sníh potichu křupe pod podrážkami a stromy se pod jeho tíhou
jen prohýbají, nalezne zde v jedlových a borových lesích nejeden
člověk svůj vysněný vánoční stromek (s. 76). Při zimní túře nebo jízdě
na saních můžeš zažít romantickou stránku údolí Zillertal na vlastní
kůži (s. 48).
Życzymy smacznego i udanego wypoczynku w Zillertal.
Twój Gernot
Po vydařeném zážitku z horské túry ukončete den sladkou tečkou:
Nahlédli jsme do kuchyní zillertalských chalup a osladili si večer regionálními produkty, dary místní přírody (s. 64).
Přejeme dobrou chuť a krásnou dovolenou v údolí Zillertal.
Váš Gernot
Gernot Paesold
Wydawca
Gernot Paesold
Vydavatel
3
Spis treści
Obsah
22
12
64
76
6
4
Szkółki narciarskie- Twoi przyjaciele na wszystkich rodzajach stoków
Lyžařské školy – Vaši přátelé v každé situaci na svahu
12
Zakosztuj natury- aż po uszy w śnieżnym puchu
Vychutnejte si přírodu – v prašanu až po uši
22
Perfekcyjnie przygotowany na zimę w Zillertal
Perfektní vybavení pro zillertalskou zimu
24
Wspaniała sprawa - dolina na każdy gust
Superlativy – Údolí pro každého
32
Rozmowa ekspertów - „Woda, zimne powietrze i nic więcej nie potrzeba“
Rozhovor s odborníkem – „Voda, studený vzduch a nic víc“
40
Gdzie przyjemność spotyka się z pasją - z dna doliny aż na szczyt
Setkání radosti s vášní – Požitek od paty hor až k vrcholům
48
Kraina zimowych wędrówek - w poszukiwaniu spokoju przyrody
Území zimních túr – Na stopě poklidné přírodě
48
32
56
6
56
Loden - tkanina, która stała się już tradycją
Loden – látka, z níž je utkána tradice
64
Zillertalskie słodkie potrawy - od prostych potraw góralskich aż po
wykwintne specjały
Zillertalské sladkosti – Od pochoutek místních sedláků až po speciality
76
Cicha Noc - choinka w świątecznym stroju
Tichá noc – Stromek ve slavnostním hávu
82
Morderstwa w Zillertal - 14 historyjek kryminalnych
Vraždy v Zillertalu – 14 kriminálních příběhů
84
Wydarzenia
Akce
Notka redakcyjna
Magazyn Zillertal, Edycja 10 – Zima 2012/13
Wydawca: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Prezes: Gernot Paesold Kierownik projektu Zillertal odpowiedzialny za treść: Carina Schmarl Adres: Bundesstraße 27 d,
A-6262 Schlitters, E-Mail: [email protected] Wydawca: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, E-Mail: [email protected] Grafika: Eva Christl Zdjęcia: Julia Türtscher
(www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), DemacLenko, Sautner Foto, Jakub Frey, Archiv Zillertal Arena, Archiv Mayrhofner Bergbahnen, Archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg, Archiv Zillertal Tourismus, istockphoto Redakcja: Uwe Schwinghammer Kontakt dla zamieszczających ogłoszenia: Christoph Loreck.
Tiráž
Zillertalský magazín, 10. vydání - zima 2012/13
Vydavatel: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters Jednatel: Gernot Paesold Vedení projektů Zillertal, za obsah odpovídá: Carina Schmarl Adresa: Bundesstraße 27 d,
A-6262 Schlitters, e-mail: [email protected] Nakladatel: eco.nova corporate publishing, Hunoldstraße 20, 6020 Innsbruck, e-mail: [email protected] Grafika: Eva Christl Fotografie: Julia Türtscher
(www.blickfang-photographie.com), Andre Schönherr (www.andreschoenherr.com), DemacLenko, Sautner Foto, Jakub Frey, Archiv Zillertal Arena, Archiv Mayrhofner Bergbahnen, Archiv Tourismusverband Tux-Finkenberg, Archiv Zillertal Tourismus, istockphoto Redakce: Uwe Schwinghammer Kontakt pro inzerenty: Christoph Loreck.
5
6
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Szkółki narciarskie
Twoi przyjaciele na wszystkich
rodzajach stoków
Lyžařské školy
Tví přátelé v každé části svahu
7
Dzieci uczą się jeździć na nartach przez zabawę.
Malí se učí lyžování hrou.
W Zillertal jest około 25 szkółek narciarskich, w których pracuje około 500 instruktorów narciarstwa.
Początkujący, zarówno dzieci jak i dorośli, stawiają tam
pierwsze kroki na stoku, a zaawansowani opanowują
technikę narciarską aż do perfekcji. Instruktorzy zabiorą
Cię pierwszy raz w teren i pokonają wraz z Tobą najbardziej strome stoki w Austrii, czyli słynne Harakiri.
Chcielibyśmy zaprezentować Ci cztery wybrane szkółki.
SZCZĘŚLIWE DZIECI, ZADOWOLENI RODZICE
Szkółka narciarska Michael Staudacher w Gerlos specjalizuje się w
nauczaniu najmłodszych gości. Już od pierwszego roku życia dzieci
mogą iść do przedszkola narciarskiego, a w wieku dwóch lat stawiają
pierwsze kroki na nartach: na minicarvingach Billi z wiązaniem Soft
Boots, których wykonanie szkółka zleciła sama. Dzieci trzy- i czteroletnie uczą się jeszcze przez zabawę, potem rozpoczyna się normalne szkolenie narciarskie. Szkółka Staudacher przez ostatnich
kilka lat sama w opariu o własne doświadczenia wystąpiła z pomysłami
dotyczącymi produkcji sprzętu. Co więcej wcieliła swoje koncepcje w
życie. „Zawsze zastanawiałem się, co może podobać się dzieciom.“ Dlatego dziś w szkółce do dyspozycji dzieci są różne animacje, maskotki,a
nawet dyskoteki i wiele innych innowacyjnych pomysłów. Czasy, w
których dzieci zwyczajnie „oddawało“ się, aby rodzice mogli spokojnie
pojeździć na nartach, bezpowrotnie minęły. Staudacher: „Dziś kierujemy się zasadą: zadowolone dzieci to szczęśliwi rodzice.“
PIERWSZE SZUSY W TERENIE WYKONANE Z ŁATWOŚCIĄ
Jeszcze żaden narciarski mistrz nie spadł z nieba. Ale z pomocą Kevina Benka w Hochfügen możesz z łatwością uczynić pierwsze kroki
w dziewiczym, otwartym terenie. Aby rozpocząć kurs terenowy w
szkółce Kevina Benka musisz bez trudu pokonać przynajmniej jeden
czarny stok. Dopiero wtedy on i jego koledzy stopniowo wprowadzą
Cię w kunszt freeride. Najpierw ruszamy w oznaczony teren, potem
stopniowo robi się coraz bardziej stromo, a grubość warstwy świeżego
śniegu wynosi około 20 centymetrów. I rośnie też stopień trudności.
Istotną częścią kursu freeride są także lekcje dotyczące alpejskich rodzajów niebezpieczeństw, które mogą się czyhać na narciarzy zimową
porą. „Poznanie terenu jest bardzo istotne. Dotyczy to także informacji
lawinowych, pogodowych itd. Nie tylko uczymy jeździć, ale także dys-
8
V Zillertalu je téměř 25 lyžařských škol s asi 500
učitelkami a učiteli lyžování. Malé i velké naučí první
obloučky a pokročilé dovedou k dokonalosti. Poprvé
Vás vezmou mimo sjezdovku nebo se s Vámi pustí po
nejprudším svahu Rakouska známém jako „Harakiri“.
Vybrali jsme 4 lyžařské školy, které zde představíme.
ŠŤASTNÉ DĚTI, SPOKOJENÍ RODIČE
Lyžařská škola Michaela Staudachera v Gerlosu se
zaměřuje na ty nejmenší hosty. Od jednoho roku můžete
navštěvovat lyžařskou mateřskou školku, ve dvou letech si nazujete první prkýnka: minikarvingové lyže Billy s
vázáním soft boots, které nechal vyrobit speciálně za tímto účelem sám Staudacher. Tří- až čtyřletí si ještě hodně hrají, potom už ale začíná „normální“ lyžařské vyučování. Během
posledních 15 let se v hlavě pana Staudachera zrodilo mnoho nápadů, nechal vyrobit zařízení podle vlastních představ a
uskutečnil vlastní koncepty: „Pořád jsem přemýšlel: Co by se
mohlo dětem líbit?“ Proto u něj dnes najdeme animace, maskota,
dětské disko a spoustu dalších inovací. Doby, kdy děti byly jen
„odevzdány“, aby si rodiče mohli jít zalyžovat, jsou podle pana
Staudachera nenávratně pryč: „Dnešní motto zní: Když jsou
šťastné děti, líbí se to i rodičům.“
PRVNÍ OBLOUČKY V TERÉNU JEDNODUŠE
Žádný mistr freeridu z nebe nespadl. Ale s pomocí Kevina Benka
v Hochfügenu bude první krok mimo sjezdovku do nedotčeného
sněhu jednodušší. Základní předpoklad: Musíte bez problému
sjet alespoň jednu černou sjezdovku, abyste se mohli přihlásit do
kurzu u Benka. Potom Vás společně se svými kolegy uvede krok
za krokem do umění freeridu. Nejdřív se vydáte do míst se stopami, která vystřídají prudké svahy s minimálně 20 centimetry nového sněhu. A postupně se bude obtížnost zvyšovat. Důležitou
součástí kurzu freeridu je také školení o nebezpečích alpských
hor v zimním období. Kevin Benk: „Naučit se číst terén je velmi
důležitý faktor. Samozřejmostí je také sledování zpráv o lavinovém nebezpečí a zpráv o počasí atd. U nás se nejen jezdí, vede,
ale také pořád mluví a objasňuje.“ Protože bezpečnost je i přes
radost z freeridu pravidlem číslo jedna.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
kutujemy i objaśniamy. „Ponieważ bezpieczeństwo oprócz radości, jaką
daje freeride, jest sprawą szczególnie istotną.
MAJĄC PRZY SOBIE TAKICH PROFESJONALISTÓW NIKT NIE
POPEŁNI HARAKIRI
Najbardziej stromy, przygotowany stok w Austrii to Harakiri na Penken
mający nachylenie do 78% Gefälle. Jeśli więc chciałbyś go pokonać, musisz
być albo bardzo dobrym narciarzem albo mieć przy sobie profesjonalistów. „Po stoku Harakiri jeździmy z naszymi najlepszymi grupami i kursami
prywatnymi. Jest to bardzo trudny stok, który nasz gość wybiera z pełną
świadomością.“ Pokonanie Harakiri jest celem i uwieńczeniem całego tygodniowego kursu narciarskiego. Gager i jego ludzie dbają o to, aby było
to niezapomniane przeżycie dla każdego gościa: „Ludzie są szczęśliwi,
gdy pokonają Harakiri. Robią tam zdjęcia i kręcą filmy. A my pomagamy
zjechać im na dół. „Ponieważ nie tylko goście, którzy zdobywają Harakiri,
S PROFÍKY NA SVÉ STRANĚ NESPÁCHÁ NIKDO HARAKIRI
Je to nejprudší upravovaná sjezdovka v Rakousku: Harakiri má
klesání až 78 %. A jestli ji chcete pokořit, musíte být buď opravdu
dobrý lyžař, nebo si na pomoc pozvěte profíky. Vedoucí lyžařské
školy Manfred Gager: „Harakiri sjíždíme s našimi nejlepšími skupinami a soukromými kurzy. Je to náročná sjezdovka, kterou si
hosté objednávají zcela záměrně.“ Harakiri je cílem a triumfálním
ukončením týdenního lyžařského kurzu. A Gager a jeho lidé se
starají o to, aby si každý host odnesl nezapomenutelný zážitek:
„Lidé jsou šťastni, když sjedou Harakiri. Sjezd se fotí a natáčí. A
my je všechny dostaneme dolů.“ Neboť nejen hosté, s nimiž se
Harakiri jezdí, jsou „vyvolení“. I z řad učitelů a učitelek lyžování
jezdí se svými skupinami tuto bílou výzvu jen ti nejlepší. Gager:
„Částečně jde i o horské průvodce a Christoph Dreier je dokonce
bývalým závodníkem světového poháru.“
9
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Jeden za všechny, všichni za jednoho.
są „wybrani“. Również tylko najlepsi spośród instruktorów narciarskich
towarzyszą grupom w tym śnieżnym wyzwaniu. „Po części są to także wyczynowi narciarze, a wśród nich były mistrz świata Christoph Dreier.“
KURS NARCIARSKI DLA CAŁEJ RODZINY
Osiem lat temu Konni Schneeberger wpadł na pomysł zorganizowania kursu narciarskiego dla całej rodziny. Wkrótce idea ta stała się rzeczywistością.
I był to prawdziwy sukces. Od tego czasu w szkółce narciarskiej Schneebergera w Tux jest dzień rodzinny i specjalna oferta rodzinna. Tata i mama oraz
dzieci powyżej sześciu lat mogą spędzić wraz z instruktorem narciarstwa
taki dzień za stałą opłatą. „Są oni bardzo zaabsorbowani, ponieważ każdy
w grupie posiada często inny stopień zaawansowania.“ Jednak przy odrobinie elastyczności wszystko da się zrobić. A propos elastyczności: również
podczas kursu gość ma prawo do małych sugestii. Schneeberger: Jeśli
gość powie, że chce troszkę dłużej pospać, to wtedy rozpoczynamy lekcję
o 11. Z przyjemnością dostosujemy się do indywidualnych życzeń.“
KURZ LYŽOVÁNÍ PRO CELOU RODINU
Před osmi lety přišel Konni Schneeberger s nápadem: Proč bychom nemohli nabídnout lyžařský kurz pro celou rodinu? A jak
řekl, tak se stalo. A úspěch potvrzuje, že to byl dobrý nápad. Od
té doby nabízí Schneebergerova lyžařská škola v Tuxu rodinný
den a rodinný tarif. Otec, matka a děti od šesti let mohou strávit s
učitelem lyžování za pevnou sazbu jeden den v kurzu. Pro učitele
lyžování to sice není nic jednoduchého, jak tvrdí Schneeberger:
„Je to pro ně samozřejmě velmi náročné, protože v takové malé
skupince bývají často dost rozdílné dovednosti.“ Ale s jistou dávkou pružnosti se dá zvládnout vše. Co se týká pružnosti - u rodinného kurzu mohou členové také zasahovat do jeho průběhu.
Schneeberger: „Když host řekne: Chceme si trochu přispat, tak
se prostě začíná až v jedenáct. Individuálním přáním vycházíme
vstříc.“
To i wiele więcej oferują szkółki narciarskie w Zillertal. Oprócz obsługi
w wielu językach w klasycznej ofercie znajdziesz indywidualne lekcje
narciarstwa i snowboardingu, a także kilkudniowe kursy dla grup.
To a ještě mnohem víc nabízejí zillertalské lyžařské školy. Všechny
služby jsou poskytovány ve více jazycích a klasická nabídka
zahrnuje vyučování pro jednotlivce, lyžaře a snowboardisty, i
několikadenní skupinové kurzy.
Więcej informacji o szkółkach na narciarskich stronie:
www.zillertal.at
Další informace o lyžařských školách:
www.zillertal.at
10
MEMBER OF MEDALP GROUP
ÖFFNUNGSZEITEN
Täglich 09.00 – 19.00 Uhr
Warto wiedzieć
Zajímavosti
PRZEDSZKOLA GOŚCINNE
Dla najmłodszych, którzy nie chcą spędzić urlopu na nartach, Zillertal
oferuje liczne przedszkola gościnne:
• „Zwergerl Club“ dla dzieci od 0 do 7 lat w Fügen,
Hochfügen i Kaltenbach
• „Arena Kids Club mit Billy“ w wieku od 1 do 5 lat w
stacji wyciągu Issoklebahn i ochronka dla dzieci w szkółce
narciarskiej Lechner, Zillertal Arena, stacja wyciągu Rosenalm
• „Wuppy’s Kinderland“ dla dzieci w wieku od 3 miesięcy do 7 lat,
Waldbad Mayrhofen
• Przedszkole gościnne w szkółce narciarskiej i snowboardowej
Tuxertal, dla dzieci od 1 do 3 lat
MATEŘSKÉ ŠKOLY PRO HOSTY
Pro dorost, který nechce trávit dovolenou na lyžích, jsou v údolí Zillertalu k dispozici mateřské školky pro hosty:
• „Zwergerl Club“ pro děti od 0 do 7 let ve Fügenu,
Hochfügenu a Kaltenbachu
• „Arena Kids Club mit Billy“ pro děti od 1 do 5 let na
horské stanici Isskogelbahn a školní družina Lyžařská škola
Lechner, Zillertalská aréna, horská stanice Rosenalm
• „Wuppy’s Kinderland“ pro děti od 3 měsíců do 7 let, lesní lázně
Mayrhofen
• mateřská škola pro hosty při Lyžařské a snowboardové škole Tuxertal, pro děti od 1 do 3 let
UNFALLCHIRURGIE
UND SPORTTRAUMATOLOGIE
ENDOSKOPISCHE
CHIRURGIE
AN DEN GELENKEN
MAGNETRESONANZTOMOGRAPHIE
(MRT)
OPERATIONEN VON
FRAKTUREN AN DER
UNTEREN EXTREMITÄT
OPERATIONEN VON
FRAKTUREN AN DER
OBEREN EXTREMITÄT
OPERATIONEN VON
SEHNEN-, MUSKEL,BANDVERLETZUNGEN
Winteröffnungszeiten:
Täglich 09.00 – 19.30 Uhr
Operationen rund um die Uhr
Tel: +43 (0) 52 85 / 7 84 85
Wichtige Durchwahlnummern:
Rezeption: DW - 10
Nachsorge OP: DW - 32
MRT Termine: DW - 13
Direktverrechnung mit zahlreichen
ausländischen Krankenversicherungen!
Hotline
+43(0)664/2884000
sportclinic zillertal gmbh
Stillupklamm 830
A-6290 Mayrhofen
Tel: +43(0)5285/78485
Fax: +43(0)5285/78485-99
[email protected]
w w w.spor tclinic.at
12
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Przedszkola gościnne
aż po uszy w śnieżnym puchu
Vychutnejte si přírodu
Až po uši v prašanu
13
Na pierwszy rzut oka trudno rozpoznać po pokrytych
śniegiem twarzach, czy przez mocno zaśnieżony las
pędzi na nartach chłopiec czy dziewczyna. Jednak już
za drugim spojrzeniem widać pod kaskiem długie warkocze. Ale chcemy nieco uchylić rąbka tajemnicy. To profesjonalistka Sandra Lahnsteiner wraz z grupą sześciu
młodych kobiet z Ladies Freeride Camp w Zillertal próbuje się wyszaleć. Ponieważ już od dawna zjazd poza trasą
w spektakularnych liniach nie jest domeną mężczyzn.
Na první pohled nelze na prašanem „zaprášených“
obličejích rozpoznat, zda se jedná o holky nebo kluky,
kteří tak elegantně projíždějí zasněženým lesem.
Na druhý pohled uvidíte, jak z pod několika helem
vyčuhují dlouhé copy. Ale my to tajemství prozradíme: profi freerider Sandra Lahnsteiner řádí se skupinou šesti mladých dívek v Ladies Freeride Camp v
Zillertalu. Neboť už dávno nejsou sjezdy mimo sjezdovku výhradní doménou mužů.
Gdy tylko Sandra Lahnsteiner i „jej dziewczęta“ wyskoczą z łóżek, zaczyna się zimowy poranek. Przy 70 centymetrach świeżego śniegu,
który napadał w nocy, nie czas na leniuchowanie i długie spanie. Po
solidnym śniadaniu wszystkie panie schodzą do piwnicy i zabierają
potrzebny sprzęt: urządzenie do wyszukiwania zaginionych pod
lawiną (LVS), szuflę i sondę, kaski, ochronę na plecy oraz super szerokie narty do freeride‘u. Zjazd poza trasą to nie tylko zabawa. Wymaga on także specjalnego zachowania na wypadek zagrożenia,
nie ukrywa profesjonalna narciarka Sandra Lahnsteiner. Dlatego ta
specjalistka od peak performance freeride zasięgnęła wielu porad u
przewodnika górskiego Stefana Wierera, chociaż jest on przedstawicielem tej „gorszej“ płci.
Když Sandra Lahnsteiner a „její holky“ vylezou z postele, zimní ráno se teprve probouzí. Ale když během noci spadne 70
centimetrů nového sněhu, není na lenošení a vyspávání čas.
Po vydatné snídani se jde do lyžárny sbalit vybavení: lavinový
vyhledávač, lopata a sonda, helma, chránič zad, extra široké
lyže na freeride. Jízda mimo sjezdovku totiž není jen zábavou, vyžaduje předvídavé chování, což profesionální freeride
jezdkyně Lahnsteiner jenom potvrzuje. A proto si tato vrcholová jezdkyně freeridu vzala na pomoc zillertalského horského
průvodce, Stefana Wierera, a jeho odborné znalosti místních
poměrů. A to i přesto, že patří k tomu „nesprávnému“ pohlaví.
LĘK PRZED PIERWSZYM SKOKIEM
Pierwsza gondola zawozi panie wraz z przewodnikiem na szczyt.
Oczekiwania grupy, w której jest pani weterynarz, japonistka, grafik
i menedżer sportowy, rosną. Mimo to panie nie będą rozczarowane.
Na górze jest jeszcze więcej upragnionego puchu śnieżnego. Krajobraz, który otwiera się przed paniami, zdecydowanie różni się od
kiczowatej pocztówki. Grupa nie zabawia tutaj długo. Narty zapięte
i ruszamy. Śnieg prószy nad głowami pań. O tym jak jadą, świadczy
materiał i kondycja. Wprawdzie wszystkie panie mają już jakieś
doświadczenie jazdy poza stokiem, ale to, co oferujemy im w ciągu
tych dwóch dni, przechodzi wszelkie oczekiwania.
14
STRACH PŘED PRVNÍM SKOKEM
První gondola vyváží dámy s jejich průvodcem na vrchol hory.
Očekávání téhle pestré sestavy, do které patří zvěrolékařka,
japanoložka, grafička a sportovní manažerka, jen stoupají. A
nebudou zklamané: Nahoře je ještě mnohem víc toho tolik
žádaného „prašanu“. Krajina, jaká se dámám nabízí, by strčila
do kapsy kdejakou kýčovitou pohlednici. A to už je skupina
k neudržení. Lyže na nohy a hurá na to. V panenském sněhu
kreslí první linie, sníh víří vysoko nad jejich hlavami. Sjíždí se
všechno, co dovolí materiál a kondička. Určité zkušenosti s jízdou mimo sjezdovku už sice mají všechny, co se jim ale nabízí
v těchto dvou dnech, to překoná všechno, co kdy zažily.
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
FREERIDE
• Oznacza
jazdę na n
artach poza
stokami. F
zabezpiecz
reeriderzy
onymi
posiadają
szerokie n
zazwyczaj
arty, które
e
k
stremalnie
w
głębokim
prędkość.
puchu pozw
• W porów
alają rozw
inąć
naniu z „no
rmalnymi
nieco do ty
nartami“ w
łu. Często
iązania są
oba końce
wykonywa
odsun
- podobnie
nia trików
jak w narta ięte
- są zagięte
• Freeride
ch do
.
rzy w prze
ciwieństw
najczęście
ie
d
o
biegaczy k
jzw
orzystają
są z nartam yciągów. Tylko krótk
ie odległo
i na ramio
ści pokony
nach.
wane
FREERIDE
• Označuje
lyžování m
imo zabezp
sjezdovky.
ečené
Freerideři
jsou většin
širokými ly
ou vybave
žemi,
ni extrémn
které v hlu
ě
b
• Vázání je okém prašanu zajišť
u
jí
oproti „no
větší vztlak
rmálním ly
.
Často jsou
žím“ posu
oba konce
nuté troch
– podobně
akrobatick
u dozadu.
jako u
ých lyží – za
• Freeride
hnuté.
ři na rozdíl
od sk
S lyžemi n
a rameni ch ialpinistů používají v
ětšinou lan
odí jen krá
ovky.
tké vzdále
nosti.
15
Zastrzyk czystej adrenaliny podczas pierwszego cliff drop.
Čistý adrenalin při prvním skoku ze skály.
Teraz także kobiety mogą odważyć się na pierwszy skok. Z mieszanymi uczuciami opowiada Lisa Lantzsch, uczestniczka: „Nagle
stanęłyśmy nad ogromnym urwiskiem. Mamy motywację do skoku,
jednak strach jest silniejszy. Ale jeśli Sandra skoczy, to dla mnie nie
ma już odwrotu.“ I dokładnie do tego dąży Sandra Lahnsteiner wraz
ze swoim ladies camp: „W grupie, w której są obecni także mężczyźni,
kobiety mają wrażenie, że pozostają za nimi w tyle. Chcę dać im
poczucie, że nie muszą niczego robić, że mogą rozpoznać własne
granice, jeśli oczywiście tego pragną.“Gdy po pierwszym skoku są
ściskane przez inne panie, ponieważ ledwo co mogą uwierzyć w to,
co zrobiły, to dla profesjonalistki freeride‘u jest to największa nagroda. Lahnsteiner: Lubię zachęcać kobiety do nadzwyczajnych działań
i przybliżać im to, co ja najchętniej robię:
16
I první skoky už mají dámy za sebou. Se smíšenými pocity, jak
vypráví jedna z účastnic, Lisa Lantzsch: „Najednou stojíte na
tom ohromném výběžku. Motivace skočit by tu byla, ale strach
je větší. Ale když skočí Sandra, nemůžu už couvnout ani já.“
A přesně toho chce Sandra Lahnsteiner dosáhnout se svými
Ladies Camps: „Ve skupině, kde jsou i muži, mají ženy často pocit, že za nimi jen doskakují. Chci jim dát pocit, že to nemusejí
dělat, ale že se mohou odvážit dojít až na své hranice, pokud
budou chtít.“ Když ji po prvním skoku dámy objímají, protože
můžou sotva uvěřit, že to právě dokázaly, je to pro tuto profesionálku velké zadostiučinění. Lahnsteiner: „Já to prostě miluju - postrkovat ženy a ukazovat jim to, co provozuji ze všeho
nejradši: jízdu na lyžích a freeride.“
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Warto wiedzieć
Zajímavosti
HISTORIA FREERIDE’U
• Pionierzy narciarstwa w latach 90 XIX wieku byli właściwie też
pionierami freeride‘u. Ponieważ wtedy nie było ani stoków ani
wyciągów. Na nartach jeździło się tam, gdzie poniosły nogi. Na
początku wyglądało to tak: dwie proste narty na nogach i jeden długi
kij w ręce. Potem zaczęto używać dwóch kijków. Trend ten utrzymał
się aż do czasu zbudowania pierwszych kolejek i wyciągów.
• W latach 60-tych i 70-tych freeride - choć wtedy tak się jeszcze nie
nazywał - stał się znów modny we Francji. Na początku w tym celu
używano samodzielnie stworzonych nart.
• Z Francji trend przeszedł do USA, gdzie w roku 1991 urządzono
pierwsze zawody. W roku 2004 odbyły się pierwsze mieszane zawody, w których freeriderzy wystąpili zarówno na deskach snowboardowych jak i na nartach.
• Mniej więcej w tym samym czasie boom powrócił do Europy - tym
razem już rzeczywiście pod nazwą freeride. W USA już od samego początku, tj. od lat 90-tych XIX wieku, dyscyplinę tę uprawiały
również kobiety.
HISTORIE FREERIDU
• Průkopníci jízdy na lyžích v 90. letech 19. století byli vlastně
zároveň průkopníky freeridu. Protože tenkrát nebyly ani
lanovky, ani sjezdovky. Jezdilo se, kde to jen šlo. Zpočátku
jen na dvou jednoduchých prknech na nohou a jednou
dlouhou tyčí v ruce. Později se dvěma holemi. Tak tomu
bylo do vybudování prvních tratí a vleků.
• V 60. a 70. letech 20. století se dostal freeride – tenkrát se
tak ovšem ještě nejmenoval – zejména ve Francii znovu do
módy. Poprvé se také začal využívat přímo k tomuto účelu
vyrobený materiál.
• Z Francie tento trend přeskočil do USA, kde byly v roce
1991 uspořádány první závody. V roce 2004 se konaly první
smíšené závody, jichž se zúčastnili freerideři na snowboardech i na lyžích.
• Přibližně ve stejnou dobu přišel boom – tentokrát už pod
názvem freeride – zpátky do Evropy. V USA u toho už od
začátku v 90. letech 19. století byly také ženy.
17
MAŁY SŁOWNIK FREERIDERA
Cliff Drops > kontrolowane skoki ze skały.
Hike > przez moment trzeba nieco ponieść narty.
Line > wybrany zjazd. Im bardziej spektakularny, tym
lepszy.
Lip > brzeg nawisu śnieżnego.
Pillow > „poduszki śnieżne“ pokrywające pnie drzew lub
skały.
Pow, Powder > puch śnieżny, głęboki śnieg.
Tree Run > zjazd między drzewami.
Turns > szusy na śniegu.
ZÁKLADNÍ SLOVNÍČEK FREERIDU
Cliff Drops > Kontrolované seskoky ze skal.
Hike > Občas je nutné lyže kousek přenést.
Line > Sjezdová stopa, kterou si zvolíte. Čím okázalejší, tím
lepší.
Lip > Hrana sněhové římsy.
Pillow > „Sněhové polštáře“, které pokrývají kmeny stromů
nebo skály.
Pow, Powder > Prašan, hluboký sníh.
Tree Run > Sjezd mezi stromy.
Turns > Obloučky ve sněhu.
18
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
w,
CIARSKIE
ntów zjazdó
E R E NY N A R
T
E
N
R
A
L
awych waria
U
ek
i
ci
l“
POP
le
w
ie
o
b
w
er
: „Sup
st obecnie
nicami Tyrolu
ogel
ra
sk
W Zillertal je
g
Is
,
za
n
o
fe
p
o
o
rh
e dalek
w May
ieć o
n
które są znan chfügen lub Wanglspitz
m
eży zapo
Hö
iście nie nal
yw
cz
o
Marchkopf w
i
s
lo
w Zell-Ger
i Falschriedel
w Tux.
e“
„Lärmstang
které jsou
anty sjezdů,
OBL ASTI
ri
É
va
N
E
é
B
av
LÍ
ín
B
O
nap
l“ a Marchnikly mnohé
: „Superbow
ka
ls
ro
gel a
V Zillertalu vz
Ty
i
ofenu, Issko
o za hranicem
pitz v Mayrh
ls
g
známé dalek
an
W
o
íme
fügenu, neb
zřejmě nesm
kopf v Höch
losu a samo
er
G
lel
Z
v
.
Falschriedel
ange“ v Tuxu
t na „Lärmst
zapomenou
Więcej informacji:
www.peakperformance.com
www.zillertal.at
Další informace:
www.peakperformance.com
www.zillertal.at
19
Rauchkofl 3252 m
Gr. Lö
Wollbachspitze 3210 m
Reichenspitze 3303 m
Ahornspitze 2976 m
Wildgerlosspitze
3278 m
Zillerkopf 2995 m
Filzenkogel 2227 m
Wildkarspitze 3073 m
Brandberger Kolm
2701 m
Gerlosplatte
Brandberg
Z i
l l
e r
g r
u n
Gerlossteinwand
2166 m
Krimml
Gerlos
Gmünd
Wald
Kreuzjoch 2559 m
G
Königsleiten
e
r
2264 m
l o
s
t
a
l
Isskogel
Is
sskogel
Königsleitenspitze
it
2315 m
Hainzenberg
Rifflerkogel
2498 m
Rosenalm
1744 m
H
Zell am Zill
Katzenkopf
2539 m
Marendalm
Gr. Galtenberg
2425 m
Aufenfeld Aschau
Ber
1
Stummerberg
Gamskopf
Stumm
Kaltenbach
Ried
Uderns
Fügen
Hart
Schlitters
Bruck am Ziller
Strass
N
Brettfalltunnel
20
Najlepsze obszary do freeride‘u w Zillertal
Pankrazberg
Olperer 3476 m
Gefrorene Wandspitze
3286 m
Schwarzenstein 3368 m
Kl. Kaserer 3093 m
Hochfeiler 3510 m
Gr. Möseler 3478 m
öffler 3376 m
Frauenwand
g
Z
m
e
m
r
u
n
d
m
Grinbergspitzen
2867 m
Grüblspitz 2395 m
Ginzling
S
Hintertux
Tristner
2765 m
t
i
l
l
u
p
p
g
r
Scheidegg 2030 m
u
n
d
Lattenalm
Lanersbach
T u x e r
n d
Finkenberg
T a l
Penkenjoch 2095 m
Vorderlanersbach
Voglaue 1490 m
Mayrhofen
Wang
Wa
Wan
ngl
gls
sp
pit
itzz
Wanglspitz
242
24
20
0m
2420
Gschössberg
1800 m
Horbergkarspitz
H
2278 m
Horbergjoch
2590 m
Rastkogel
2761 m
Ramsau
Schwendau
Gerentberg
1930 m
Öfelerjoch 2310 m
Pfa
fafffe
en
nb
bü
üh
hel
Pfaffenbühel
243
24
31
1m
2431
ippach
op
pf 2
pf
250
50
501 m
Marchkopf
2501
ler
2360 m
Gilfert
G
Gi
ilffe
2508
2
50
50 m
tzze
Wetterkreuzspitze
2254 m
rgstation
800 m
Kuhmesser
F
u
g r
n g
i
s
i n
Kellerjoch
2344 m
n d
Loassattel
Onkeljoch 2050 m
Spieljoch
1920 m
Bergstation
1865 m
Ö
x
e
a
l t
l
Innsbruck
Schwaz
Rotholz
Kufstein
Nejlepší freeridové oblasti v Zillertalu
21
Perfekcyjnie
przygotowany
na zimę w Zillertal
Perfektní vybavení
pro zimu v Zillertalu
22
Kombinezon Heli Alpine (obrazek po
lewej) zarezerwowany jest tylko dla
najlepszego puchu. W nim będziesz
mógł się jednocześnie doskonale
poruszać i doświadczyć wspaniałej
ochrony.
Kurtka Heli Alpine i spodnie (obrazek
w środku) wykonane są z trzywarstwowego Gore Tex‘u® Uformowane
specjalnie łokcie i kolana dbają o
najlepsze możliwości ruchowe.
Kurtka W Track Mid Zip (obrazek
środkowy po prawej stronie) dba o
utrzymanie ciepła i suchości.
Plecak R&D ma wszystko, czego
potrzebujesz: miejsce na okulary
przeciwsłoneczne, paski służące
do przymocowania nart na plecak, a także gwizdek w razie
niebezpieczeństwa.
ance
ch,
Perfom ch szczegóła
k
a
e
P
d
y
o
z
li
js
e
ie
ja H
bn
.
najdro
Kolekc
lana w nalna i trwała
ś
y
m
e
z
jo
pr
c
k
n
ce
ale fu
rfoman
doskon
PeakPe ,
d
o
n
ollectio nšího detailu ivot.
e
ž
e Heli C
Kolekc lená do nejm rží Vám celý
d
š
y
y
v
m
a
o
í
r
je p
nkčn
ktně fu
je perfe
Styl
Styl
Heli Alpine Suit (obr. vlevo) je
vytvořen pro nejlepší prašan.
Budete v něm perfektně pohybliví a
současně Vás skvěle ochrání.
Heli Alpine Jacket a Pant (prostřední
obr.) jsou vyrobeny z třívrstvého
Gore Texu® Pro Shell s vytvarovanými
lokty a koleny pro nejlepší pohyblivost.
Bunda W Track Mid Zip (obr.
uprostřed vpravo) Vás udrží v teple
a suchu.
R&D Backpack (vpravo) má všechno,
co potřebujete: kapsičku na sluneční
brýle, pás na připevnění lyží a dokonce píšťalku pro případ nouze.
23
Wspaniała sprawa
Dolina na każdy gust
Superlativy
Údolí pro každého
24
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
25
Po zastrzyku adrenaliny czas na radość dla podniebienia.
Po adrenalinové jízdě je čas potěšit chuťové pohárky.
Zillertal zapewni każdemu gościowi osobiste, „skrojone na miarę“ przeżycia: wspaniałe panoramy z 67
szczytów o wysokości 3000 metrów, 174 supernowoczesne wyciągi i prawie 671 kilometrów stoków
o wszystkich stopniach trudności. Każdy z czterech
regionów wypoczynkowych ma swoje szczególne
zalety. Najważniejsza z nich: na wszystkich obszarach
narciarskich obowiązuje jeden karnet.
Zillertal nabízí každému hostu zcela osobní zimní
zážitek ušitý na míru: Vychutnejte si jedinečné panorama 67 třítisícovek, 174 nejmodernějších lanovek a
vleků a téměř 671 kilometrů sjezdovek všech druhů
obtížnosti. Každá ze čtyř prázdninových oblastí má
přitom zcela ojedinělé přednosti. A jednu výhodu:
Všechny lyžařské oblasti si můžete vychutnat s jedním
jediným skipasem.
EMOCJE W HOCHFÜGEN I HOCHZILLERTAL
Długie szusy na dziewiczych zboczach, błyszczący puch śnieżny
otaczający zewsząd narciarzy. Fascynacja freeride‘m jest naprawdę
wielka. W Hochfügen dużo się mówi na jego temat, ale jednocześnie
podchodzi się do niego z wielką odpowiedzialnością. Służymy freeriderom wszelką pomocą, aby ryzyko było jak najmniejsze. Dewiza
brzmi: uczulić i wyjaśnić, nie zabierając przy tym radości, którą dają
narty. Z tego powodu powstały liczne punkty informacyjne, w których freeriderzy i wszyscy, którzy chcą nimi zostać, mogą uzyskać
ważne informacje oraz wypożyczyć lub kupić potrzebny sprzęt. W
Freeride Point znajdziesz mapy, aktualne doniesienia lawinowe, oferty
dla zorganizowanych wycieczek i informacje o obozach i kursach. Dla
początkujących posiadamy własny obszar narciarski, gdzie pod kierunkiem doświadczonych instruktorów mogą oni stawiać swoje pierwsze
kroki na nartach. Urządzenie do wyszukiwania zaginionych pod lawiną
(LVS) jest niezbędne dla każdego freeridera. Aby móc sprawdzić jego
funkcje, zorganizowano w Hochfügen kilka punktów kontroli LVS. Przed
wejściem na stok należy również zwrócić jeszcze raz uwagę na tabliczki
informujące o sposobie zachowania się i o własnej odpowiedzialności.
Punktem kulminacyjnym sezonu jest co roku„Black Diamond Big Mountain Hochfügen“. Są to tygodniowe zawody, podczas których mierzą się
ze sobą na nartach najlepsi riderzy. I Ty możesz w strefie dla widzów
podziwiać skoki i triki wykonywane przez zawodników. Pierwszy rząd z
BÝT NA VÝŠI V HOCHFÜGENU A HOCHZILLERTALU
Velké oblouky na nedotčených svazích, třpytivý prachový sníh,
který obklopuje lyžaře. Fascinace freeridem je ohromná. V Hochfügenu proto vsadili na toto téma, nicméně je to spojeno s velikou
zodpovědností a freerideři tu mají veškerou podporu, aby byla rizika co nejmenší. Motto zní: Objasnit nebezpečí a upozorňovat na
ně, aniž bychom zapomínali na radost z jízdy v prašanu. Byly zřízeny
informační body, kde freerideři a ti, kteří se jimi chtějí stát, naleznou
důležité informace a kde si mohou vypůjčit nebo koupit vybavení.
V každém Freeride pointu jsou k dispozici mapy, aktuální zprávy o
lavinovém nebezpečí, nabídky pro jízdy s průvodcem, akce a kurzy.
Pro začátečníky je zde Starter area, kde si mohou pod odborným
dohledem vykroužit své první oblouky ve volném terénu. Lavinový vyhledávač je pro každého freeridera nezbytností. Pro kontrolu
jeho funkčnosti byly v Hochfügenu zřízeny kontrolní body pro lavinové vyhledávače. A navíc při vstupu do volného terénu ještě jednou upozorňují tabule na nejdůležitější zásady chování a na vlastní
zodpovědnost.
Vrcholem sezóny je každoročně „Black Diamond Big Mountain
Hochfügen“. Závod, během něhož se po celý týden spolu měří jezdci
a jezdkyně na lyžích i snowboardech. A Vy můžete být při tom jako
divák a zažít ty nejlepší skoky a triky skoro na vlastní kůži. Z první
ruky.
26
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Wskazówki
Tip
Good Morning Skiing – karnet dla rannych
ptaszków od godziny 6.55 od 14 marca do 14
kwietnia w czwartki i niedziele
Good Morning Skiing – lyžování pro ranní
ptáčata od 6.55 hod od 14. března do 14. dubna, vždy ve čtvrtek a v neděli
miejscem na wyciągnięcie nóg. Szczególnie dużo sił potrzebnych podczas szusowania zatankujesz w licznych renomowanych szałasach górskich znajdujących się na obszarze Hochzillertal. Przy spokojnej muzyce możesz nabrać sił na leżaku wyłożonym owczą skórą, dać odpocząć
duszy i rozprostować nogi - w Kristallhütte czeka na Ciebie dużo więcej
niespodzianek. Gdy dzień chyli się ku wieczorowi możesz skorzystać z
sauny w kryształowej grocie, a przy kominku podzielić się wrażeniami
zdobytymi w ciągu dnia. Wedelhütte, top adres i najwyżej położona tyrolska restauracja oferuje niezwykłą infrastrukturę na wysokości 2.350
metrów. W „Wedler Premium Lounge“ czekają na Ciebie wytworny serwis ekskluzywnej restauracji i własne lekkie wariacje na temat regionalnej kuchni. Jeśli chciałbyś podziwiać z własnego łóżka zapierającą dech
w piersiach panoramę górską, mamy do Twojej dyspozycji 11 luksusowych apartamentów o standardzie pięciogwiazdkowym, po to abyś
następnego dnia wypoczęty mógł rozpocząć kolejny dzień na nartach.
Spoustu síly na oblouky ve volném terénu získáte v mnohokrát vyznamenaných chatách v lyžařské oblasti Hochzillertal.
V Schaffellu si odpočiňte na lehátku, nechte svou duši odplout
na vlnách uklidňující hudby a natáhněte si nohy – na chatě Kristallhütte Vás toho čeká ještě mnohem víc. Když se den sklání
k večeru, můžete zpracovat prožité zážitky v „nejlepší lyžařské
chatě“ při saunování v Kristall-Lounge a během rozhovorů u
krbu. Chata Wedelhütte je VIP adresa a „nejvýše položené pohostinství v Tyrolsku“ a nabízí neobvyklou infrastrukturu ve
výšce 2350 metrů. Ve „Wedler Premium Lounge“ na Vás čekají
skvělé služby gurmánské restaurace s originální zillertalskou
kuchyní v moderní podobě. Kdybyste si chtěli dech beroucí panorama vychutnat i z postele, čeká zde na Vás jeden z 11 luxusních apartmánů v pětihvězdičkové kvalitě, ve kterém můžete
načerpat síly na další den strávený na lyžích.
ZABAWA I EMOCJE W ZILLERTAL ARENA
Wszystko jedno, gdzie się właśnie znajdujesz na obszarze Zillertal: zabawa i emocje gwarantowane. W tym celu przygotowaliśmy dla Ciebie parki śnieżne i parki akcji, trasy do boardercross i stoki, w których
będziesz mógł uwiecznić swoje eleganckie szusy na filmie video. W
parku akcji Kreuzwiese możesz także miękko lądować po wykonaniu
najdłuższego skoku. Gwarantuje to stały bagjump, poduszka powietrzna, ustawiona w pobliżu skoczni. Oprócz tego możesz tam naprawdę
poczuć i zmierzyć swoją prędkość. Najnowsze hity to teraz skicross i
boardercross. Od dwóch do czterech uczestników jedzie na krzyż i musi
przy tym wykonywać skoki, fale i ostre zakręty. Możliwości uprawiania
tych dyscyplin daje stała trasa do ski- i boardcrossu w Königsleiten.
ZÁBAVA A AKCE V ZILLERTALSKÉ ARÉNĚ
Nezáleží na tom, kde se v Zillertalské aréně právě nacházíte: zábava a akce jsou zaručené. Jsou zde snowparky a akční parky, dráhy
pro boardercross a sjezdovky, kde nahrají Vaše elegantní oblouky
na video. V akčním parku Kreuzwiese můžete i po nejdelším skoku měkce přistát. To umožňuje permanentní bagjump – vzduchový polštář umístěný na svahu. Kromě toho tu můžete nasát
závodnickou atmosféru a změřit si rychlost. Největší novinkou je
skicross a boardercross. Dva až čtyři jezdci jedou při tom přímo
vedle sebe, jsou srovnáváni a musejí překonávat skoky, muldy a
zatáčky. To je možné na celoroční dráze pro skicross a boardercross v Königsleitenu.
27
Wspaniała sprawa: najwiÐkszy wyciÐg i najbardziej stromy stok w Mayrhofen.
Skutečné superlativy: největší dráha a nejprudší sjezdovka v Mayrhofenu.
NAJWIĘKSZĄ AUSTRIACKĄ KOLEJKA LINOWĄ NA AHORN
Mayrhofen posiada dwie główne zalety: obszerne stoki Ahorn i
zastrzyki adrenaliny na Penken. Ahorn to „szczyt dla koneserów“ w
Mayrhofen. Pełna klasy jest już kolejka linowa, która wiezie na szczyt.
Kolejka na Ahorn to największa kolej linowa w Austrii z 2 kabinami,
w których z każdej zmieści się do 160 osób. W ciągu godziny na szczyt można nią zawieźć do 1200 osób. Od momentu uruchomienia
kolejki w grudniu 2006 roku długie stanie w ogonku chętnych to już
przeszłość. U góry czekają na Ciebie długie, przyjazne dla rodzin stoki albo przytulny „White Lounge“- hotel lodowy z lodowym barem,
w którym możesz się zrelaksować przy spokojnej muzyce i dobrym
drinku.
Stok Harakiri da Ci porządnego kopa adrenaliny, ponieważ stromy
stok to jest za mało powiedziane. Nachylenie stoku wynosi jedyne
78%. Ale średnio! Stok Harakiri to najbardziej stromy zjazd w Austrii.
Gdy zjedziesz już na dół, z dumą możesz nosić koszulkę z napisem:„I
survived Harakiri“,
a wszyscy freestylerzy w Vans Penken Park będą Cię podziwiać. Tutaj
cały stok został przerobiony na olbrzymi park zabaw: począwszy od
strefy dla dzieci, a skończywszy na strefie dla prawdziwych profesjonalistów.
VYJEĎTE S NEJVĚTŠÍ RAKOUSKOU LANOVKOU S KYVADLOVÝM PROVOZEM NA AHORN
Mayrhofen má dvě pověstné stránky: dlouhé sjezdovky na Ahornu
a adrenalinové svahy na Penkenu. Ahorn je mayrhofenský „svah pro
ty, co si vše rádi užijí“. Kapitola sama pro sebe je přitom už samotná
lanovka, která Vás na horu vyveze. Lanovka na Ahorn je největší kyvadlovou lanovkou v Rakousku se 2 kabinami, z nichž každá pojme
až 160 osob. Za jednu hodinu přepraví až 1200 lidí. Čekací doba tak
od jejího uvedení do provozu v prosinci 2006 patří minulosti. Když
dojedete nahoru, čekají na Vás dlouhé sjezdovky pro celou rodinu,
nebo příjemná „White lounge“ – hotel v iglú s iglú barem –, kde
můžete nechat svou duši plout při skvělé hudbě a výborných nápojích.
Sjezdovka Harakiri na hoře Penken Vás naopak pěkně nakopne,
protože slovo „prudká“ není dostatečně výstižné. Sjezdovka má úctyhodných 78 %. Ovšem jen v průměru! To dělá ze sjezdovky Harakiri
nejprudší sjezd v Rakousku. Když ji sjedete, můžete hrdě nosit tričko
s nápisem: „I survived Harakiri“.
A všichni vyznavači freestylu si přijdou na své v parku Vans Penken
Park. Celou sjezdovku zde změnili v ohromný zábavní park se šesti
sekcemi: od sekce pro děti až po sekci pro skutečné profíky.
Warto wiedzieć
Zajímavosti
OBSZARY NARCIARSKIE
• Obecnie w sześciu obszarach narciarskich w Zillertal znajduje się
prawie 671 kilometrów najlepiej przygotowanych stoków, z
czego 101,3 km
to zjazdy oznaczone jako czarne (trudne), 397 km czerwone
(średnie) i 172,8 km niebieskie (łatwe).
• 174 supernowoczesne wyciągi i kolejki linowe
• Wysokość obszarów narciarskich sięga od 550 do 3250 metrów!
LYŽAŘSKÉ OBLASTI
• V současnosti je v šesti lyžařských oblastech v Zillertalu k dispozici
671 kilometrů nejlépe upravených sjezdovek. 101,3 km z toho
jsou černé (těžké), 397 km červené (střední) a 172,8 km modré
(lehké).
• 174 nejmodernějších vleků a lanovek
• Lyžařské oblasti se rozkládají ve výšce 550 až 3250 metrů nad
mořem!
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Wskazówki
Tip
Co piątek ma miejsce na Harakiri
fotoshooting. Zdjęcia możesz
potem za darmo ściągnąć ze sklepu online
(www.mayrhofner-bergbahnen.com/harakiri).
Každý pátek se na Harakiri koná focení.
Obrázky si pak můžeš zdarma stáhnout v
on-line shopu (www.mayrhofnerbergbahnen.com/harakiri).
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
T
S
IE
UN
Frisch. Aus der Natur.
IR
O
“Jedyny całoroczny
obszar narciarski w
Austrii.”
„Jediná celoročně otevřená
lyžařská oblast v
Rakousku.“
HINTERTUX, NARTY PRZEZ CAŁY ROK
Świat Nart i Lodowca Zillertall 3000 - wyróżniony trzykrotnie jako
„najlepszy na świecie obszar narciarski na lodowcu - to idealne miejsce dla wszystkich, którzy nigdy nie mają dość nart. Przez 365 dni
w roku zapewniamy doskonałe warunki śniegowe oraz prawdziwą
rozkosz narciarską o każdej porze roku. Drużyny narciarskie z całego
świata oraz fani zabaw na lodowcu wiedzą, że już wczesną jesienią
na Lodowcu Hintertux panują zimowe warunki.
W Betterpark freestylerzy mogą również podczas sezonu letniego
pogłębić swoje umiejętności. W ten sposób przedłuża się freestylerska zima, a przerwa wypada jedynie w sierpniu.
Lodowiec Hintertux posiada jeszcze jedną wielką zaletę. Oferuje
on najdłuższy zjazd wynoszący 12 km na zamarzniętej ścianie na
wysokości 3250 m, który biegnie aż do Hintertux (1.500 m).
HINTERTUX - LYŽOVÁNÍ PO CELÝ ROK
Oblast Ski- und Gletscherwelt Zillertal 3000 – třikrát zvolená za
„nejlepší ledovec pro lyžování na světě“, je ideálním místem pro
všechny, kteří nemají lyžování nikdy dost. Jistota sněhu 365 dní
v roce zaručuje radost ze sněhu a lyžování na slunci v každém
ročním období. Lyžařské týmy z celého světa a fanoušci lyžování
na ledovci vědí, že na hintertuxském ledovci už od brzkého podzimu panují podmínky jako v nejtužší zimě.
Ve snowparku Betterpark mohou vyznavači freestylu vylepšovat
své umění i během letní sezony. Freestylová zima se tak
prodlužuje, přičemž krátkou pauzu má jen v srpnu.
Lyžařská oblast ledovce v Hintertuxu může nabídnout ještě jeden
superlativ - nejdelší 12kilometrovou sjezdovku začínající u stěny Gefrorene Wand ve výšce 3250 metrů a končící v Hintertuxu (1.500 m).
Więcej informacji
www.hochfuegenski.com
www.hochzillertal.com
www.zillertalarena.com
www.mayrhofner-bergbahnen.com
www.hintertuxergletscher.at
Další informace:
www.hochfuegenski.com
www.hochzillertal.com
www.zillertalarena.com
www.mayrhofner-bergbahnen.com
www.hintertuxergletscher.at
30
SG
EZEICHNET Z
U
Skischule
des Jahres
2011/12
Wpadnij do prawdziwych profesjonalistów!
Přijďte k červeným profesionálům!
W naszej ofercie mamy wiele ciekawych kursów:
u
u
u
u
u
u
Naše nabídka kurzů je rozmanitá:
u Alpské lyžování – carving
Ski Alpin – Carving
u Dětská lyžařská škola
Szkółka narciarska dla dzieci
u Zwergenland - zábava pro nejmenší
Kraina skrzatów
u Škola snowboardu
Szkółka snowboardingu
u VIP kurzy (soukromé kurzy)
Kursy dla VIP-ów (lekce prywatne)
Wypożyczalnia nart i desek snowboardowych u Půjčovna lyží a snowboardů
S K I S C H U L E M AY R H O F E N
Nici Gager · Skischule · Snowboardschule · Skiverleih
Tel. +43 (0) 5285 /639 00 · Mobil: +43 (0) 664 /200 53 80
E-Mail: [email protected] · www.skischule-mayrhofen.at
R
A
U
32
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
Prawo Czystości
Rozmowa ekspertów- “Woda, zimne
powietrze i nic więcej nie potrzeba”
Předpisy o čistotě
Rozhovor s odborníkem –
„Voda, studený vzduch a nic víc“
33
Trzy głosy i jedna opinia na temat sztucznego śniegu: Irmgard Silberberger, Franz Huber i Andreas Rauch.
Tři hlasy a jeden názor k tématu technického sněhu: Irmgard Silberberger, Franz Huber a Andreas Rauch.
Gdy około 20 lat temu rozpoczynano naśnieżanie
stoków, opinie były bardzo podzielone. Dzisiaj z przyczyn ekonomicznych trudno sobie wyobrazić sezon
zimowy bez urządzeń do naśnieżania. Na rozmowę
ekspertów zaprosiliśmy biolog Irmgard Silberberger,
„producenta sztucznego śniegu“ Andreasa Raucha i
rolnika Franza Hubera.
Když se asi před 20 lety začínalo se zasněžováním
sjezdovek, pochybnosti byly veliké. Dnes už je sezóna bez technického sněhu z hospodářských a ekonomických důvodů nemyslitelná. Požádali jsem o rozhovor odborníky: bioložku Irmgard Silberbergerovou,
„zasněžovače“ Andrease Raucha a zemědělce Franze
Hubera.
Dla regionu turystycznego Zillertal decydujące przede wszystkim są pewne warunki śniegowe. W związku z tym zastosowanie
sztucznego śniegu jest konieczne. Jakie warunki muszą zostać
spełnione, aby można było zastosować sztuczne naśnieżanie?
Andreas Rauch: Zgodnie z regułami obowiązującymi w Tyrolu potrzebna jest woda w jakości wody pitnej, która za pomocą urządzenia
do naśnieżania przetwarzana jest na sztuczny śnieg. Ponadto potrzebne jest zimne i możliwe jak najbardziej suche powietrze. Sztuczne
naśnieżanie można rozpocząć już w temperaturze -2 stopni, a gdy powietrze jest bardzo suche, nawet w temperaturze -1. Optymalna temperatura dla naśnieżania wynosi jednak - 10 stopni, przy czym temperaturę
śniegu wylicza się na podstawie temperatury otaczającego powietrza
Pro turistický region Zillertal je v zimě rozhodující především
záruka sněhu, zasněžování je z tohoto pohledu téměř nezbytné. Jaké předpoklady musejí být splněny pro umělé
zasněžování?
Andreas Rauch: Podle pravidel platných v Tyrolsku je na jedné
straně zapotřebí voda v kvalitě pitné vody, kterou zpracováváme
pomocí našich sněhových děl na sníh. Na druhé straně je třeba
studený a co možná nejsušší vzduch. Uměle zasněžovat můžeme
už od mínus 2 stupňů, a když je vzduch suchý, jde to dokonce
už při mínus 1 stupni. Optimální teplota je ale mínus 10 stupňů,
přičemž se teplota pro zasněžování vypočítává z teploty vzduchu
a jeho vlhkosti, které dohromady dávají tzv. teplotu vlhkého ter-
34
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
oraz jego wilgotności, z których wynika tzw. temperatura wilgotnego termometru. W tej temperaturze rozpoczyna pracę urządzenie do
naśnieżania. Z reguły naśnieżanie dozwolone jest pomiędzy 1 listopada
i 10 marca. Jednak różne jest ono dla poszczególnych obszarów narciarskich i zależy od wysokości danego obszaru nad poziomem morza. Od
roku 2001 na tyrolskich obszarach narciarskich o wysokości ponad 2000
m można rozpocząć naśnieżanie już od 15 października.
Jaka jest podstawowa różnica pomiędzy śniegiem naturalnym a
sztucznym?
Rauch: Główna różnica to waga. Metr sześcienny świeżego naturalnego śniegu waży od 40 do 80 kg, śnieg sztuczny w jakości 5- a więc w
przeciętnej jakości, jakiej potrzebujemy- około 380 kg, zatem od 5 do 10
razy więcej. To pokazuje, o ile bardziej kompaktowy jest śnieg sztuczny.
Jeśli przygotuje się jeden metr świeżego naturalnego śniegu i przejedzie się po nim ratrakiem, to na koniec pozostanie pokrywa o grubości
15 centymetrów. Śnieg sztuczny za to tylko w minimalnym stopniu daje
się skompresować, ponieważ sam w sobie jest już bardzo kompaktowy.
Z jednego metra sześciennego wody można wyprodukować 2,3 metry
sześcienne śniegu w jakości 5, którego kompaktowość jest dużo trwalsza niż śniegu naturalnego. Podsumowując: sztuczny śnieg raz naniesiony utrzymuje się przez cały sezon, z wyjątkiem zboczy ekstremalnych.
Jaki wpływ ma sztuczne naśnieżanie na środowisko naturalne?
Irmgard Silberberger: Sztuczny śnieg dzięki swojej kompaktowości i
trwałości lepiej chroni darń. Przy zbyt małej ilości śniegu naturalnego
istnieje niebezpieczeństwo jej uszkodzenia zarówno w czasie przygotowywania stoku jak i podczas jazdy na nartach. Najważniejszą rzeczą
jest stworzenie spodniej warstwy ze śniegu sztucznego, która zwiąże
się ze śniegiem naturalnym. W ten sposób powstaje nieprzerwana pokrywa, która lepiej wytrzymuje podwyższony nacisk ze strony narciarzy
na stoku niż pokrywa naturalna.
Czy dzięki sztucznemu naśnieżaniu trawa na wiosnę jest bardziej
zielona?
Silberberger: Sztuczne naśnieżanie ma szczególne zalety zwłaszcza podczas bardzo suchej wiosny. Sztuczny śnieg roztapia się nieco wolniej,
co powoduje lepsze zaopatrzenie w wodę. Oznacza to, że w czasie suchej wiosny, która może spowodować szkody w roślinności, sztuczne
naśnieżanie ma pozytywny efekt w przeciwdziałaniu tymże szkodom.
Dzięki kompaktowej pokrywie śnieżnej zaopatrzenie w wodę jest
dłuższe i bardziej regularne.
Stawy retencyjne są stałym elementem każdego obszaru narciarskiego. Czy obecnie podczas lata obecne są także cenne biotopy,
które nie występowały do tej pory?
Silberberger: Tak. Obecnie stawy retencyjne buduje się tak, aby w czasie lata stanowiły również popularny cel wycieczek. Tworzy się je w taki
sposób, że roślinność co prawda zostaje przeniesiona, ale jednocześnie
zachowana. Zaletą tego rozwiązania jest również przeniesienie fauny.
Podczas budowy stawu retencyjnego z pierwotnego obszaru przenoszone całe połacie traw, które zasadza się na nowo powstałych zboczach.
W ten sposób powstają tzw. biotopy wtórne np. dla traszek górskich i
kijanek, które można w dużych ilościach spotkać w zbiornikach retencyjnych.
Celem każdego obszaru
narciarskiego, jest
naśnieżenie całej powierzchni w
ciągu 70 do 100 godzin.”
„Cílem každé lyžařské oblasti je
zasněžit za 70 až 100 hodin celou
plochu sjezdovek.“
Andreas Rauch
mometru. Ta spustí sněhové dělo. V zásadě je zasněžování povoleno od 1. listopadu do 10. března. To se ale liší oblast od oblasti a závisí to také na nadmořské výšce. V lyžařských oblastech s
výškami od 2000 metrů je možné v Tyrolsku od roku 2001 zažádat
o zasněžování již od 15. října.
Jaký je největší rozdíl mezi přírodním a technicky vyrobeným
sněhem?
Rauch: Nejvýraznější rozdíl je v hmotnosti. Metr krychlový
čerstvě napadlého sněhu váží 40 až 80 kg, technicky vyrobený
sníh v kvalitě 5 – takže v průměrné kvalitě, kterou potřebujeme
– váží zhruba 380 kg, tedy skoro pět až desetkrát víc. Podle toho
poznáme, o kolik kompaktnější je technický sníh. Když se
upravuje jeden metr přirozeně napadaného sněhu a přejede po
něm rolba, zůstane nakonec vrstva asi 15 centimetrů tlustá. Technicky vyrobený sníh se oproti tomu už nedá moc komprimovat,
protože je sám od sebe už hodně kompaktní. Ke zjednodušení
jedno orientační pravidlo: z metru krychlového vody lze vyrobit
asi 2,3 metry krychlové sněhu v kvalitě 5 – a ten vedle své kompaktnosti ještě mnohem déle vydrží. Jakmile je jednou na svahu,
vydrží technicky vyrobený sníh s výjimkou extrémních okrajů po
celou zimní sezónu.
Jak ovlivňuje umělé zasněžování ekologii?
Irmgard Silberberger: Technicky vyrobený sníh chrání díky své
kompaktnosti a trvanlivosti lépe travní porost. Když je málo
přírodního sněhu, hrozí nebezpečí, že při úpravě sjezdovek a
na jejich okrajích dojde na exponovaných místech k poškození
vegetace. Je důležité vytvořit především podklad z technicky
vyrobeného sněhu. Ten se spojí s přírodním sněhem a vznikne
propustný příkrov, který je lépe uzpůsoben většímu tlaku většího
počtu lyžařů na sjezdovce než pokrývka z čistě přírodního sněhu.
Je potom díky zasněžování na jaře tráva zelenější?
Silberberger: Zasněžování může v případě velmi suchého jara
představovat velkou výhodu. Technicky vyrobený sníh totiž taje
o něco pomaleji, a tak je zásobení vodou lepší. To znamená, že
je-li suché jaro a podél sjezdovky a v přilehlých částech vznikají
škody na vegetaci kvůli suchu, uprostřed zasněžované sjezdovky
na tom vegetace může být lépe. Zásobení vlhkostí je díky kompaktní sněhové pokrývce delší a pravidelnější.
35
Pana zwierzęta pasą się na halach, które zimą zamieniają się w stoki narciarskie i są naśnieżane. Jaki wpływ ma naśnieżanie na porost traw?
Franz Huber: Łąka górska jest w naszym posiadaniu od roku 1965, natomiast stoki narciarskie zostały zbudowane w latach 80-tych. Dawniej podczas ich budowy nie przywiązywano szczególnej wagi do roślinności
ekstremalnej. Obecnie w Zillertal dokonano tak znacznego postępu, że
na wys. 2400 metrów gleba wzbogacana jest humusem. Dobrze układa
się współpraca z kolejkami górskimi. Jej wynikiem jest obecnie o 50%
większa powierzchnia pastwiskowa i większa liczba wypasanego bydła.
W obecnych czasach uszkodzenia darni podczas przygotowywania stoków zmniejszyły się o 90%, dlatego że stok naśnieżany jest odpowiednio wcześnie. Po niezbyt śnieżnej zimie stoki nie wyglądały zbyt dobrze,
ponieważ ratraki niszczyły ich powierzchnię. Obecnie wiosną nie ma już
takich problemów. Sztuczny śnieg ma również wpływ na nawodnienie
terenu. Normalnie na południowych zboczach brakuje miejscami 50%
wody. Obecnie sztuczny śnieg topi się względnie powoli, co ma bardzo
dobry wpływ na roślinność, gdyż na wysokości 2600 metrów jest teraz
zawsze wystarczająca ilość wody. Obserwuję, że stan roślinności jest
obecnie dużo lepszy niż wcześniej.
Czy dzięki sztucznemu naśnieżaniu pojawiły się rośliny, które
wcześniej nie występowały na tym obszarze?
Silberberger: Nie, naśnieżanie nie ma takiego wpływu.
Huber: Kilka lat temu podczas budowy stawu retencyjnego odkryto
rzadką roślinę o nazwie knieć. Ekolodzy niepotrzebnie obawiali się o
środowisko życia tego kwiatu, ponieważ po wybudowaniu zbiornika
roślina rosła jeszcze szybciej i piękniej.
Czy dzięki naśnieżaniu można jeszcze intensywniej gospodarować
łąkami górskimi?
Retenční rybníky jsou stálou součástí každé lyžařské oblasti.
Jsou z nich v létě také hodnotné biotopy, které zde předtím
nebyly?
Silberberger: Ano. Teď už se retenční rybníky staví tak, aby z nich
v létě byly oblíbené výletní cíle. Stavějí se tak, že vegetace se sice
přemístí, ale zůstává zachována. To má tu výhodu, že je s nimi
přenášena i fauna. A tak se při stavbě retenčních rybníků berou
travní drny a ty se identicky vysazují na nově vzniklé náspy. Tím
vznikají sekundární životní prostředí např. pro čolky horské nebo
pulce, které je možné v retenčních rybnících spatřit ve velkých
množstvích.
Pane Hubere, Vaše zvířata jsou na pastvině, která je v zimě
sjezdovkou a zasněžuje se. Jaký vliv má zasněžování na
travní porost?
Franz Huber: Tyto horské pastviny máme už od roku 1965, sjezdovky byly zbudovány v 80. letech. Dřív se při stavění tolik nedbalo na
extrémní vegetaci. Nyní jsme v Zillertalu pokročili tak daleko, že je
možné nanášet humus i ve výšce 2400 metrů. S lanovkou spolupracujeme úzce, takže díky sjezdovkám už dnes máme o 50 % víc pastvin a vyháníme sem víc dobytka. Dnes už se s tím pracuje dobře, a
tak se travní porost poškozuje o 90 % méně, protože se včas stříká
dostatek technicky vyrobeného sněhu. Po zimě bez sněhu nebyl kolikrát na sjezdovky moc hezký pohled, protože rolby zničily travnatý
povrch. To už se dnes na jaře skoro vůbec nevidí. Pro mne je technicky vyrobený sníh zajímavý i ve vztahu k zavlažování. Na jižních
svazích chybí částečně až 50 % vody. Technicky vyrobený sníh taje
relativně pomalu – to velmi dobře souzní s vegetací, takže ve výšce
2600 metrů je pořád dostatek vody. Vidím, že dnes je vegetace lepší
než dřív.
Wissenswertes
Zajímavosti
Temperatura wilgotnego termometru stanowi wartość graniczną,
jaką można osiągnąć podczas parowania wody do powietrza o
pełnym nasyceniu wodnym, bez wymiany ciepła.
Teplota vlhkého termometru … představuje hranici chladu, které
může být dosaženo při odpařování vody do vzduchu při úplném
nasycení vodou bez toho, aby došlo k výměně tepla.
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
Huber: Nasza łąka położona na wysokości 2000 metrów oferuje dziś 120
miejsc dla młodych zwierząt i to przez okres dłuższy o 4 tygodnie niż to
miało miejsce 30 lat temu. Wtedy wypasaliśmy tylko 30 zwierząt.
Dzięki sztucznemu naśnieżaniu nie musimy zamykać wyżej
położonych obszarów, na których występują pewne warunki
śniegowe. Czy też Pan tak to widzi?
Rauch: Nikt z nas nie wie, jak daleko zajdą zmiany klimatyczne. Dlatego
jestem ostrożny w swojej wypowiedzi. Ale poniżej 1600 metrów jazda na
nartach będzie w przyszłości trudniejsza, tzn. nie damy rady przez cały
sezon uprawiać zjazdów do doliny. Dlatego otwarcie wyżej położonych
obszarów stanie się koniecznością. Naszym celem jest naśnieżanie
każdego obszaru narciarskiego przez 70 do 100 godzin. Do takich
Najdou se dnes díky zasněžování rostliny, které se tam dříve
nevyskytovaly?
Silberberger: Ne, to nelze přisuzovat zasněžování.
Huber: Před několika lety se při stavbě jednoho retenčního rybníku našel vzácný druh blatouchu. Ochranáři přírody se o životní
prostředí této rostliny strachovali neprávem, protože té se po
vystavění rybníka daří lépe a roste rychleji.
Je možné horské pastviny díky zasněžování obhospodařovat
intenzivněji?
Huber: Naše pastvina ve výšce 2000 metrů dnes poskytuje v létě
místo pro 120 zvířat, a to o 4 týdny déle než před 30 lety, kdy tu
bylo jen 30 zvířat.
ANDREAS RAUCH
Mieszkaniec Zillertal już od 30 lat pracujący przy wyciągach Mayrhofen. Od roku 2001 jest on
głównym kierownikiem przedsiębiorstwa i jest odpowiedzialny za naśnieżanie i utrzymanie
stoków na obszarze Horberg-Gerent. Dzięki licznym szkoleniom Andreas zdobył specjalistyczną
wiedzę dotyczącą naśnieżania.
Tento obyvatel Zillertalu pracuje již 30 let ve skiareálech Mayrhofner Bergbahnen. Od roku
2001 působí jako hlavní odpovědný vedoucí a má na starosti zasněžování a sjezdovky v oblasti
Horberg-Gerent. Díky četným speciálním školením získal odborné znalosti v oboru technického
zasněžování.
nakładów potrzebna będzie w krótkim czasie ogromna ilość wody.
Jeśli będziemy dysponować odpowiednią liczbą stawów retencyjnych,
będziemy mogli z powodzeniem wyprodukować wystarczającą ilość
sztucznego śniegu. W czasie naśnieżania naturalny stan wód płynących
nie zmieni się. Zarówno przed jak i po naśnieżaniu wody będą płynąć,
ryby będą mieć gdzie pływać, a my do napełniania stawów retencyjnych użyjemy wody powstałej wskutek topienia się śniegu.
Czy można powiedzieć, że chodzi tutaj o ekologicznie zdrową
cyrkulację?
Silberberger: Właśnie o to chodzi, w przeciwnym razie już w listopadzie, a więc w czasie niskiego stanu wód, trzeba byłoby pobierać wodę
prosto z potoków górskich. A przecież takie działanie byłoby niedopuszczalne, ponieważ powodowałoby brak wody zapasowej. Jeśli wszystkie spółki wyciągów narciarskich korzystałyby z wody bezpośrednio
z potoków, powodowałoby to brak wody zapasowej. I oczywiście sensowniejsze wydaje się pobieranie wiosną wody powstałej wskutek
topienia się śniegu u góry i kierowanie jej do stawów retencyjnych, a
nie sprowadzanie jej na dół, aby potem znów pompować ją na górę.
Z punktu widzenia gospodarki energetycznej takie działanie byłoby
zupełnie bezsensowne.
Czy bez sztucznego naśnieżania tak perfekcyjne utrzymanie
obszarów narciarskich byłoby w ogóle możliwe?
Rauch: W tym roku przez całą zimę mieliśmy 8,4 m opadów śniegu. Na Penkenie łączna wysokość pokrywy śnieżnej wynosiła 2,8 m. Jednak utrzyma-
Říká se, že zasněžování také snižuje tlak na vytváření nových,
výše položených lyžařských oblastí. Jste také toho názoru?
Rauch: Nikdo z nás neví, jak se bude vyvíjet změna klimatu. Proto
bych byl s takovým soudem opatrný. Ale pod hranicí 1600 metrů
bude v budoucnosti lyžování obtížné, anebo nebudeme moci
lyžovat celou sezonu až do údolí. Zpřístupnění výše položených
oblastí může ale určitě počkat. Naším cílem je zasněžit každou
lyžařskou oblast v průběhu 70 až 100 hodin. K tomu potřebujeme
v krátké době velké zásoby vody. Když budeme mít k dispozici
dostatek retenčních rybníků, budeme schopni vyrobit dostatek sněhu a technicky vyrobený sníh může na jaře rovnoměrně
odtávat. Přírodní tekoucí vody zůstanou v době, kdy nejvíce
zasněžujeme, stejné. Tečou jako dříve, ryby mají svou vodu a my
zásobujeme retenční rybníky vodou z tajícího sněhu – v době,
kdy je vody stejně víc než dost.
Je možné označit tento koloběh za ekologicky zdravý?
Silberberger: Přesně tak, jinak bychom museli v listopadu, kdy
je vody nejméně, brát vodu přímo z potoků. Což není možné,
protože už by žádná voda nezbyla. Kdyby všechny společnosti
provozující lyžařské vleky čerpaly ve stejnou dobu vodu z
potoků pro svoji potřebu, nezbyla by v nich vůbec žádná voda.
A samozřejmě, že je také smysluplné na jaře vodu z tání ihned
svést do retenčních nádrží a ne ji nejdříve nechat stéct všechnu
dolů a potom ji znovu pumpovat nahoru. To by se energeticky
vůbec nevyplatilo.
37
nie obszarów narciarskich na takim poziomie, jakiego oczekują goście nie
byłoby do pomyślenia bez sztucznego naśnieżania. Dawniej na jednym
stoku jeździło 4000 narciarzy dziennie. Dzisiaj ośmioosobowym wyciągiem
krzesełkowym przewozimy od 16.000 do 17.000 ludzi w ciągu godziny, a
przez cały sezon około 1,5 miliona. Jeśli taka liczba osób jeździłaby na naturalnym śniegu, najpóźniej w południe trzeba byłoby zamknąć stoki.
Bylo by vůbec možné bez technického zasněžování udržet
provoz lyžařských center na takto perfektní úrovni?
Rauch: Letos jsme měli za celou zimu 8,4 metru srážek. Na Penkenu
jsme měli celkovou výšku sněhu maximálně 2,8 metru. Přesto by
lyžařský provoz nebyl bez technicky vyrobeného sněhu myslitelný v
kvalitě, jakou požadují lyžaři. Dřív po sjezdovce sjelo za den až 4000
IRMGARD SILBERBERGER
Biolog z St. Johann w Tyrolu, specjalizowała się w planowaniu ochrony środowiska, ochrony krajobrazu podczas budowy stawów retencyjnych, wyciągów i wydobywania kamienia. Czuwa także
nad przestrzeganiem przepisów dotyczących ochrony środowiska podczas realizacji tego typu
projektów.
Bioložka ze St. Johannu v Tyrolsku se specializuje na plánování ochrany přírody a péči o krajinu při
stavbě retenčních rybníků, cest, vleků nebo při těžbě kamene. Kontroluje také, aby se při takových
projektech dodržovaly předpisy ohledně ochrany životního prostředí.
Na koniec:
Rauch: Bez sztucznego naśnieżania nie do pomyślenia byłoby utrzymanie obszarów narciarskich, w takiej liczbie, w jakiej korzysta się z nich
38
lidí. Dnes přepravíme na osmimístné lanovce za hodinu 16000 až
17000 lyžařů, což za celou sezónu činí 1,5 milionu. Kdyby jezdili na
přírodní sněhové pokrývce, byl by nejpozději v poledne konec.
Rozmowa ekspertów
Rozhovor s odborníkem
FRANZ HUBER
Od 30 lat Franz Huber jest rolnikiem w Fügen. Wspólnie z bratem prowadzi trzy gospodarstwa, w
których inwentarz obejmuje około 300 sztuk bydła. Dzięki zagospodarowaniu wielu łąk górskich
Franz jest świadomy pozytywnych skutków sztucznego naśnieżania.
Už 30 let je Franz Huber zemědělcem ve Fügenu. Spolu s bratrem se starají o tři statky s celkem
téměř 300 kusy dobytka. Díky tomu, že obhospodařuje četné pastviny, zná pozitivní vliv technického zasněžování z každodenní zkušenosti.
w Zillertal. Do sztucznego naśnieżania używana jest czysta woda, która
powstaje w skutek topienia się śniegu i jest przechowywana w górnych
zbiornikach retencyjnych. Z punktu widzenia gospodarki energetycznej jest to działanie sensowne i bardzo logiczne.
Silberberger: Na początku panował duży sceptycyzm, czy sztuczny śnieg będzie w odpowiednim stopniu chronił darń i zapobiegnie
powstawaniu pleśni śniegowej. Wątpliwości te były nieuzasadnione,
ponieważ odpowiednie badania udowodniły działanie wręcz przeciwne. Ponadto obecnie budowa rowów śnieżnych oraz stawów
retencyjnych odbywa się w zupełnie innych warunkach, ponieważ
dzisiejsze metody budowania są bardzo ekologiczne, tzn. szczególną
wagę przywiązuje się do odtwarzania roślinności w rowach śnieżnych.
Jeśli budowa jest dobrze przeprowadzona, to rów w ciągu dwóch dni
od ukończenia staje się zupełnie niewidoczny. Dlatego ogólne skutki
naśnieżania są pozytywne.
Huber: Posiadamy jedną nienaśnieżaną łąkę. I muszę stwierdzić, że
dzięki naśnieżaniu mamy lepsze doświadczenia. 20 lat temu byłoby
nie do pomyślenia, aby ktoś tak powiedział, ale naprawdę taka jest
rzeczywistość. Rolnik potrzebuje gospodarki, turystyka potrzebuje gospodarki, a a Tyrolu obie branże działają doskonale. Muszę pogratulować
wszystkim, którzy stworzyli urządzenia do naśnieżania i co roku pracują
nad ich modernizacją.
//
Závěr:
Rauch: Bez zasněžování by lyžařské oblasti v takové velikosti,
v jaké se provozují v Zillertalu, nebyly myslitelné. Zasněžování
se provádí čistou vodou a jde o vodu, kterou shromažďujeme
nahoře z roztátého sněhu – což je energeticky hospodárné a logické.
Silberberger: Zpočátku panovala velká skepse, zda bude technicky vyrobený sníh chránit travní porost a zda bude možné
zabránit plísni sněžné. Tyto obavy byly nepodložené, protože
studie dokázaly přesný opak. Kromě toho dnes probíhá stavba
zasněžovacích vedení a retenčních rybníků za jiných podmínek,
protože se staví v souladu s přírodou a je zde snaha ihned nechat
výkopy po vedeních zarůst vegetací. Při správné výstavbě není
za dva týdny po dokončení poznat, že tu byl výkop. Proto nejsou
celkové dopady zasněžování negativní.
Huber: Máme jednu pastvinu bez zasněžování. A musím říct:
Se zasněžováním máme pozitivní zkušenosti. Kdyby mi to někdo
řekl před 20 lety, nebylo by to pro mne myslitelné, ale je to
opravdu tak. Zemědělec potřebuje hospodářství, turismus
potřebuje hospodářství a způsob, jakým je to v současnosti
řízeno a jakým to v Tyrolsku funguje, je vynikající. Musím pogratulovat všem, kteří vytvořili zařízení na zasněžování a každý rok
je vylepšují.
//
Gdzie przyjemność
spotyka się z pasją
Z dna doliny aż na szczyt
Setkání radosti s vášní
Požitek od paty hor až k vrcholům
40
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
41
Urlop zimowy w najaktywniejszej dolinie świata- w
Zillertal. To czysta przyjemność, sport, wypoczynek
i rekreacja w jednym. Jeśli już samo przybycie tutaj
wiąże się z przyjemnością, to nic na pewno nie stanie
na przeszkodzie, aby to był Twój wymarzony urlop.
Zimní dovolená v nejaktivnějším údolí na světě - v
údolí Zillertal. Znamená zábavu, sport, odpočinek a
uvolnění. A když už je i příjezd čirým potěšením, nestojí dovolené snů opravdu nic v cestě.
Wszystkie drogi prowadzą do Zillertal. No dobrze, prawie wszystkie. Niezależnie, czy jedziesz z zachodu czy wschodu, koło Wiesing
zjeżdżasz z autostrady. Potem najlepszą drogą szybkiego ruchu
wjeżdżasz wprost do doliny. Pokryte śniegiem góry po prawej i lewej
stronie są coraz bliżej, a tym samym także Twój hotel lub pensjonat.
Všechny cesty vedou do Zillertalu … No, dobře, téměř všechny.
Je jedno, jestli přijíždíte z východu nebo ze západu, u Wiesingu sjeďte z dálnice. Potom jeďte po rychlostní silnici do údolí,
zasněžené hory nalevo i napravo se blíží a s nimi i Váš dovolenkový domov.
NAJNOWOCZEŚNIEJSZE WYCIĄGI I WSPANIAŁE RESTAURACJE.
Podczas jazdy wygodnymi kolejkami czeka na Ciebie moc niezapomnianych wrażeń. Polecamy Ci gondolę „BMW Individual by Leitner“. Jej wygląd i styl przypominają nowoczesną limuzynę BMW:
brązowe ogrzewane skórzane siedzenia z funkcją masażu, system
multimedialny sterowany z konsoli środkowej, a nawet uchwyt na
szampana i lampki. Wszystko to oferuje Ci gondola marki LeitnerRopeways.
A na górze warto zajść do jednej z wielu górskich schronisk.
Również tutaj decyduje klasa, a nie ilość. Wiele z tych lokali narciarskich otrzymało w ostatnich latach prawdziwie królewskie
wyróżnienia. I tak np. „Wedelhütte“ już po raz piąty została oceniona przez niezależnych ekspertów jako „restauracja narciarska roku“.
„Kristallhütte“ stawia na regionalność i tyrolską gościnność, dlatego
można ją określić jako najwyżej położoną tyrolską restaurację. Także
„Schneekarhütte“ stała się jedną z najpopularniejszych lokali narciarskich. Ale oczywiście w Zillertal każdy właściciel górskiej chatki
dla narciarzy zrobi wszystko, aby jego goście byli zadowoleni. Odpo-
NEJMODERNĚJŠÍ VLEKY A SKVĚLÉ CHATY
Při jízdě pohodlnými lanovkami Vás čeká s ničím nesrovnatelný
pocit. Doporučujeme kabinu „BMW Individual by Leitner“. Kabina
je luxusně zařízená ve stylu sedmimístné limuzíny BMW: Hnědé
kožené sedačky s vytápěním a masážní funkcí, multimediální systém obslužný ze střední konzole, ano, v této kabině společnosti
Leitner-Ropeways najdete dokonce i držák na lahev šampaňského
a skleničky.
Jakmile dojedete nahoru, určitě nejdříve zamiřte do jedné z
mnoha chat. A samozřejmě, že zde stále platí pravidlo kvalita
před kvantitou. Mnoho lyžařských chat v Zillertalu bylo v posledních letech vyznamenáno „šlechtickými přívlastky“ zimní turistiky: Chata „Wedelhütte“ tak byla již popáté zvolena v nezávislých
testech za „Lyžařskou chatu roku“. Chata „Kristallhütte“ sází na
místní zvyky a tyrolskou pohostinnost a může se hrdě nazývat
nejvýše položenou tyrolskou restaurací. I chata „Schneekarhütte“ již byla jednou zvolena za nejoblíbenější lyžařskou chatu.
Samozřejmě, že vedoucí chat v celém Zillertalu nastavují vysokou
42
Sport i czas wolny
Sport a volný čas
Relaks i przyjemność w gondoli i w restauracji.
Uvolnění a požitek v kabině i na chalupě.
43
wiednio posilony możesz teraz spokojnie nawiązać kontakt z punktami kontaktowymi BMW.
laťku, aby byli jejich hosté spokojení. A jestli jste se už dostatečně
posilnili, můžete se klidně pustit do BMW Touchpoints.
RADOŚĆ NA STOKU Z BMW
BMW xDrive Canyon of Joy w Hochfügen latem stanowi idylliczny
potok, jednak w zimie zamienia się w spektakularny naturalny kanion, w którym możesz jeździć na nartach lub snowboardzie. Ma on
długość 500 metrów, a różnice wysokości wynoszą w nim 100 metrów. Tutaj można zastosować jedynie dwie metody: albo pełen gaz,
albo kreatywny slopestyle.
Bardziej bezpieczne są trasy BMW xDrive SkiMovie. Jedziesz krótki
czas slalomem gigantem i jesteś nagrywany przez kamery o wysokiej rozdzielczości. Już po krótkiej chwili możesz zobaczyć swoje nagrania w sieci, przesłać je krewnym lub przyjaciołom albo umieścić
w formie postów na portalach społecznościowych. Trasy SkiMovie
znajdują się w Hochfügen, Zell, Gerlos i Königsleiten.
A jeśli chcesz wiedzieć, z jaką prędkością jechałeś na nartach lub na
desce, to powie ci o tym BMW-xDrive-Speedcheck znajdujący się
przy wyciągu Kreuzwiesenlift w Zell.
A gdy po udanym dniu na nartach niechętnie wsiadasz do zimnego samochodu, to BMW 740d jest idealnym autem na Twój zimowy
urlop. Dyskretny worek na narty bezpiecznie ukryje Twój zimowy
sprzęt, nie zajmując przy tym dużo miejsca. Oprócz właściwości
ZÁBAVA NA SJEZDOVCE S BMW
BMW xDrive Canyon of Joy v Hochfügenu je v létě idylickým potokem, ale v zimě se změní v okázalý přírodní kaňon, který můžete
projet na lyžích nebo na snowboardu. Je dlouhý 500 metrů a má
převýšení 100 metrů. Existují jen dvě metody: Buď na plný plyn
nebo kreativně, tzv. slopestylem.
Neškodné jsou naproti tomu dráhy BMW-xDrive-SkiMovie. Projedete krátký obří slalom a přitom Vás natáčejí kamery s vysokým
rozlišením. Chvilku potom si můžete svůj výkon prohlédnout na
síti, můžete své video poslat e-mailem kamarádům a příbuzným
nebo ho umístit na sociální sítě. Dráhy SkiMovie jsou v Hochfügenu, Zellu, Gerlosu a v Königsleitenu.
A chcete-li vědět, jak rychle se skutečně řítíte z kopce na svých
lyžích nebo na prkně, řekněte to na BMW-xDrive-Speedcheck u
vleku Kreuzwiesenlift v Zellu.
A protože po vydařeném dni na kopci neradi nastupujete do
studeného auta, je BMW 740d ideálním vozidlem pro Vaši zimní
dovolenou. Díky decentnímu vaku na lyže je lyžařské vybavení
uloženo bezpečně a úsporně. Vedle jízdních vlastností sportovního vozu se BMW 740d vyznačuje tichou a plynulou jízdou.
Wskazówki
Tip
BMW xDRIVE CUP
Kto wykonał siedem różnych zadań (SkiMovie, Performance, itd.)
otrzymuje tzw. odznaki. Spośród posiadaczy
przynajmniej 5 odznak co miesiąc losujemy
właściciela K2- limitowanej edycji nart BMWMDesign. Ponadto w ciągu sezonu można
wygrać trening jazdy po śniegu i lodzie.
Główną nagrodę w czasie losowania stanowi
co roku samochód BMW X1.
BMW xDRIVE CUP
Kdo splní sedm různých úkolů (SkiMovie,
Performance atd.),
získá tzv. badges. Z majitelů nejméně 5 badges se každý měsíc losuje lyžař K2-LimitedBMW-MDesign-Edition. Kromě toho je možné
vyhrát každou sezónu trénink v jízdě na
lyžích a na ledu. A jako hlavní cenu je možné
každoročně vyhrát jedno BMW X1.
44
www.peakperformance.com
samochodu sportowego BMW 740d charakteryzuje się cichą i
delikatną pracą. Dzięki kontroli dynamiki jazdy, która w każdej sytuacji automatycznie ustawia najlepsze z możliwych parametry
jazdy, podróż będzie absolutną przyjemnością. Kierowców oraz ich
portfele szczególnie cieszy, że silnik wysokoprężny o pojemności 3,0
l w czasie drogi spala średnio tylko ok. 5,6 litrów na 100 km. Zaprogramowane czasowo podgrzewanie siedzenia, sprawi, że do hotelu
wrócisz w pełni ogrzany. Tam czeka na Ciebie strefa SPA i wspaniała
kolacja składająca się z kilku dań. Piękne uwieńczenie dnia.
Ve spojení s řízením jízdní dynamiky, která v každé jízdní situaci
automaticky vybírá nejvhodnější jízdní nastavení, je cestování v
tomto voze absolutním požitkem. To, že se tento 3litrový dieselový agregát na cestu do údolí Zillertal spokojí s průměrně 5,6 litry
na 100 km, potěší řidiče i rozpočet na dovolenou. Vytápění sedadel je předprogramované, takže se zpátky do hotelu dostanete
pěkně prohřátí. Tam Vás čeká wellness a úžasná, několikachodová
večeře, a tak můžete v klidu zakončit tento krásný den.
Więcej informacji:
www.zillertal.at/bmw
www.bmw-xdrive-cup.com
Další informace:
www.zillertal.at/bmw
www.bmw-xdrive-cup.com
Warto wiedzieć
Zajímavosti
BMW 740D
• Automatyczna 6- biegowa skrzynia biegów
• Diesel
• 6 cylindrów
• Spalanie: 9 litrów w mieście / 5,7 w terenie /
6,9 litrów w obszarze zabudowanym
• 225 kW/306 KM
• Dostępny także w wersji BWM xDrive
(napęd na cztery koła)
BMW 740D
• Automatická 6stupňová převodovka
• Diesel
• 6 válců
• Spotřeba: 9 litrů město/5,7 mimo město/6,9 průměr
• 225 kW/306 PS
• Možné získat také jako BWM xDrive (4x4)
Mit der Bahn in’s Zillertal – ab 39 Euro!
Ohne Stress, Stau und Vignette. Unser Familientipp:
Kinder und Enkelkinder unter 15 Jahren reisen kostenfrei mit! Das Europa-Spezial gibt es, solange der
Vorrat reicht. Überall, wo es Fahrkarten gibt und unter
www.bahn.de/oesterreich
Die Bahn macht mobil.
48
Natura
Příroda
Kraina zimowych
wędrówek
W poszukiwaniu spokoju przyrody
Země zimních túr
Na stopě poklidné přírodě
49
Śnieg skrzypi pod butami, lasy pokryte świeżym
śniegiem, mieniące się kryształy na łąkach, zamarznięte
potoki i sople lodu na studzienkach. Udany urlop zimowy w Zillertal to nie tylko narty, ale również romantyczne zimowe wędrówki. Chcielibyśmy przedstawić cztery najpiękniejsze trasy zimowych wędrówek.
Sníh skřípe pod botami, čerstvě zasněžené lesy,
třpytící se krystaly na loukách, zamrzlé potoky a tlusté
rampouchy u pramínku… K vydařené zimní dovolené
v Zillertalu patří vedle lyžování také romantický výlet
do zimní přírody. Představujeme Vám čtyři nejhezčí
zimní trasy.
WIĘCEJ NIŻ TYLKO ALTERNATYWA
Wędrówki także podczas zimnej pory roku stały się prawdziwą atrakcją.
Wszystko jedno, czy odbywają się one na wyznaczonych, przygotowanych ścieżkach czy w dzikim, dziewiczym terenie. Najważniejszą
sprawą jest ruch w tym bogatym w tlen uroczym zimowym krajobrazie. Zapomnij o stresie dnia codziennego i zanurz się w cudach natury.
Kluczowym słowem tutaj jest brak pośpiechu. Jednocześnie wędrujący
robią coś dla zdrowia. Zillertal nie tylko latem oferuje idealne możliwości
spacerów górskich. Także zimą oferta wędrówek - na przygotowanych i
nieprzygotowany trasach - jest niezmiernie bogata i zróżnicowana pod
względem trudności. Do wyboru masz sportowe wędrówki dla ambitnych, jak i krótkie spacery. Również rodziny z małymi dziećmi znajdą w
naszej bogatej gamie coś dla siebie. Specjalnie dla Ciebie wybraliśmy
cztery trasy prowadzące do najpiękniejszych miejsc.
VÍC NEŽ JEN ALTERNATIVA
Pěší turistika se stala skutečnou součástí dovolené i v chladných
ročních obdobích. Je jedno, jestli chodíte po vyhrnutých cestách nebo ve sněžnicích po zasněžených pláních. Centrálním
tématem je plynulý pohyb v zimní krajině a na čistém vzduchu
bohatém na kyslík. Vybočení z každodenního stresu, ponoření
se do zázraků přírody. Kouzelné slůvko je zpomalení. A pěší turisté dělají současně něco pro své zdraví. Zillertal nabízí ideální
podmínky pro pěší túry nejenom v létě. I v zimě je nabídka
turistických cest – upravených i neupravených – v různých
obtížnostech různorodá. Skládá se ze sportovně náročných túr
až po krátké procházky. Mnoho z těchto túr je vhodných i pro
rodiny s malými dětmi. Vybrali jsme pro Vás čtyři trasy na ta
nejhezčí místa.
50
Natura
Příroda
Warto wiedzieć
Zajímavosti
WĘDRÓWKI ZIMOWE
• Zillertal oferuje ponad 400 kilometrów przygotowanych tras spacerowych w dolinie albo
liczne pełne przygód wycieczki ,
po wysokich górach, na które nieodłącznie trzeba
zabrać ze sobą śniegowce.
• Dzięki śniegowcom będziesz mógł także dotrzeć
do miejsc znajdującymi się poza wyznaczonymi
szlakami. Doświadczeni przewodnicy górscy z
Zillertal oferują zorganizowane wycieczki dla
początkujących i zaawansowanych.
• Sześć kolejek przyrodniczych o łącznej długości 45
km i liczne możliwości wypożyczenia sanek,
sprawią, że Twój urlop
w Zillertal stanie się prawdziwą przyjemnością.
ZIMNÍ PĚŠÍ TURISTIKA
• Zillertalské údolí nabízí přes 400 kilometrů
vyhrnutých cest pro pěší. Nebo přírodu a
dobrodružství na četných cestách pro sněžnice
na horách.
• Se sněžnicemi je možné dojít i k cílům, které leží
mimo cesty a pěšiny. Zkušení turističtí a horští
průvodci v Zillertalu nabízejí vedené túry pro
začátečníky a pokročilé.
• Šest přírodních drah o celkové délce 45 kilometrů a
mnoho příležitostí vypůjčit si sáně - sáňkování v
Zillertalu je prostě radost.
51
Wędrówki w białej przyrodzie
Brodit se bílou nádherou
DO KOŚCIÓŁKA PIELGRZYMKOWEGO MARIA BRETTFALL
Przy wjeździe do Zillertal już z autostrady widać mały kościółek na
skale. To sankturarium Maria Brettfall. Tam poprowadzi Cię pierwszy spacer zimowy, który rozpoczniesz przy domu gminnym w
Strass. Od kościółka dalej drogą do Ellerboden, skąd rozpościera się
wspaniały widok. Potem drogą Öxeltalweg zejdziesz do Rotholz, a
następnie z powrotem dojdziesz do punktu wyjścia. Przy kościółku
Maria Brettfall możesz nieco zboczyć z trasy, aby obejrzeć dawną
gospodę. Strome podejście prowadzi jedynie do kościoła, pozostała
część trasy jest łagodna. Łączny czas przejścia wynosi 2,5 godziny.
52
K POUTNÍMU KOSTELÍKU MARIA BRETTFALL
Už z dálnice Vám do oka padne na vstupu do údolí Zillertal malý kostelík na vrcholku skály: Maria Brettfall. Tam Vás zavede první zimní
túra, která začíná u obecního domu ve vesnici Strass. Pokračuje přes
Maria Brettfall na Ellerboden, ze kterého si můžete vychutnat nádherný výhled. Pokračujte dolů po cestě Öxeltalweg do Rotholz a potom zpátky do výchozího bodu. Možnost odpočinku nabízí bývalá
poustevna vedle kostelíku Maria Brettfall. Prudký je pouze výstup k
poutnímu kostelíku, zbytek cesty se dá označit jako pohodlný. Celková doba túry je přibližně dvě a půl hodiny.
CZAS PRZEJŚCIA: 2,5 godziny
DOBA: 2,5 hodiny
DŁUGOŚĆ: 5,4 km
DÉLKA: 5,4 km
WYSOKOŚĆ: 255 m
PŘEVÝŠENÍ: 255 m
STOPIEŃ TRUDNOŚCI: średni
KATEGORIE: střední
Natura
Příroda
SZYBKA TRASA SANECZKOWA Z WIESENHOF
Cudowna wędrówka w kotle doliny z Mayrhofen poprowadzi Cię do
restauracji wycieczkowej Wiesenhof. Punktem początkowym wycieczki jest gospoda Brücke, skąd możesz rozpocząć wędrówkę albo w
kierunku dzielnicy Oberkumbichl albo starą drogą Stilluperweg. Obie
drogi prowadzą w końcu do restauracji Wiesenhof. Po nabraniu sił w restauracji rozpoczyna się droga powrotna. Na sankach możesz bez problemu przemierzyć piękną trasę o długości 2,5 km, która prowadzi do
Mayrhofen. Łączny czas przejścia (bez sanek) wynosi 3 godziny, różnica
wysokości podczas podchodzenia sięga 410 metrów.
SÁŇKOVÁNÍ Z WIESENHOFU
Krásná cesta v kotlině vede z Mayrhofenu k výletní restauraci Wiesenhof. Výchozím bodem je restaurace Brücke, odkud můžete okruh
začít buď směrem na část obce Oberkumbichl, nebo starou cestou
Stilluperweg. Obě cesty se nakonec znovu sejdou a skončí u chaty
Wiesenhof. Po posilnění v restauraci nadchází cesta zpět. Na saních
můžete po 2,5 kilometru dlouhé přírodní dráze sjet bez námahy až
do Mayrhofenu. Celková doba na túru (bez saní) je kolem tří hodin,
převýšení při stoupání je 410 metrů.
CZAS PRZEJŚCIA: 3 godziny
DOBA: 3 hodiny
DŁUGOŚĆ: 8,7 km
DÉLKA: 8,7 km
WYSOKOŚĆ: 410 m
PŘEVÝŠENÍ: 410 m
STOPIEŃ TRUDNOŚCI: średni
OBTÍŽNOST: střední
Sanki to radość dla całej rodziny.
Sáňkování je zábava pro celou rodinu.
53
W SCHWARZACHTAL GRA I ŚPIEWA GOSPODARZ
W zależności od długości pobytu możesz rozpocząć wędrówkę w Gerlos i dojść bocznymi drogami do dzielnicy Gerlos-Gmünd, a potem dalej
aż do sztucznego jeziora. Praktycznie na końcu jeziora, na południe od
ulicy znajduje się restauracja Kühle Rast. Od restauracji szlak prowadzi
w kierunku południowym najpierw poprzez pasmo leśne, a potem trasa zaczyna się nieco wznosić w górę. Na ostatnim odcinku, który wynosi
jedną trzecią całej trasy, robi się trochę bardziej stromo ale i tak dojdziesz
do zasłużonego celu wędrówki czyli gospody Schwarzachtal, oddalonej
około 4 kilometry od restauracji Kühle Rast. Restauracja oferuje różne
rodzaje regionalnych specjałów, a główną atrakcją jest sam gospodarz,
który chętnie zabawia gości swoją muzyką. W zależności od punktu
wyjścia łączny czas przejścia tam i z powrotem wynosi ok. 3 godzin.
54
VE SCHWARZACHTALU HRAJE A ZPÍVÁ HOSPODSKÝ
Podle polohy ubytování začnete v Gerlosu a půjdete nejdříve po
rovných cestách obcí Gerlos-Gmünd a potom dál k přehradě. Téměř
na konci jezera se jižně od cesty nalézá restaurace Kühle Rast. Od
restaurace pokračujte jižním směrem nejdříve lesnatým pásem a potom začne cesta mírně stoupat. Ve třetí třetině je trochu prudší a asi
po čtyřech kilometrech (od Kühlen Rast) dosáhnete zaslouženého
cíle, restauračního zařízení Schwarzachtal. Samotná chata nabízí
různé místní pochoutky, především je tu ale svérázný hospodský:
Hans Egger, který sám rád muzicíruje a baví hosty. Podle výchozího
místa trvá cesta tam a zpět dvě a půl až tři hodiny.
CZAS PRZEJŚCIA: 2-3 godziny
DOBA: 2 hodiny
DŁUGOŚĆ: ok. 5 km
DÉLKA: cca 5 km
WYSOKOŚĆ: 200 m
PŘEVÝŠENÍ: 200 m
STOPIEŃ TRUDNOŚCI: łatwa
OBTÍŽNOST: lehká
Natura
Příroda
Pełna romantyzmu zimowa wędrówka we dwoje.
Čistá romantika – zimní putování ve dvou.
SZLAK TUXER TALWEG JEST NIESAMOWITY RÓWNIEŻ NOCĄ
Na zaśnieżonych drogach wzdłuż potoku Tuxbach.... Czas przejścia
całej trasy z Vorderlanersbach do Hintertux przy niezłej wspinaczce
wynosi około 3 godzin. Na całej trasie możesz zboczyć z drogi i ponownie powrócić na nią, zatem czas wędrówki oraz trasę ustalasz sam w
zależności od ochoty, humoru i kondycji. Od ciebie zależy, czy chcesz iść
godzinkę spacerem z Madseit do Lanersbach czy 1,5 godziny z Lanersbach do Hintertux. Niezależnie od decyzji ciągle będziesz szedł wzdłuż
szlaków numer 10 i 12 (z Madseit w obrębie doliny). W wielu miejscach
wzdłuż pięknej drogi w dolinie możesz zjeść i napić się czegoś smacznego. Szczególnie romantyczny jest wieczorny spacer, ponieważ szlak jest
oświetlony. Podczas dnia możesz powrócić busem sportowym.
CESTA ÚDOLÍM TUX JE ZÁŽITEK I V NOCI
Na zasněžených cestách podél potoka Tuxbach… Doba pro ujití celé
trasy z Vorderlanersbachu do Hintertuxu je asi tři hodiny při menším
stoupání směrem do údolí. Hezké na této cestě údolím Tux je, že
můžete kdekoliv skončit a zase začít, takže si můžete trasu rozdělit
podle nálady, chuti a kondice. Je jedno, jestli si chcete dát hodinovou procházku z Madseitu do Lanersbachu nebo jít hodinu a půl z
Lanersbachu do Hintertuxu. Po stezkách číslo 10 a 12 (z Madseitu
do údolí) se jde vždy pohodlně. Na mnoha místech na této stezce je
možné si zajít na něco k jídlu a k pití. Obzvláště romantická je večerní
procházka, protože stezka je osvětlena. Pro zpáteční cestu můžete
během dne použít skibus.
CZAS PRZEJŚCIA: 3 godziny
DOBA: 3 hodiny
DŁUGOŚĆ: 10,3 km
DÉLKA: 10,3 km
WYSOKOŚĆ: 390 m
PŘEVÝŠENÍ: 390 m
STOPIEŃ TRUDNOŚCI: łatwa
OBTÍŽNOST: lehká
Więcej informacji:
www.zillertal.at/winterwandern
Další informace:
www.zillertal.at/winterwandern
55
Loden
Loden - tkanina, która stała się już tradycją
Loden
Látka, z níž je utkána tradice
56
Sztuka/kultura
Umění/kultura
57
Wskazówki
Tip
W przypadku przeziębienia należy położyć
na piersi tłustą, niepraną wełnę.
Při nachlazení si položte nepranou,
mastnou vlnu na prsa.
Loden w pewnym stopniu jest prekursorem nowoczesnej odzieży funkcjonalnej: odporny na wodę,
oddychający, w pełni naturalny. Już od X wieku znano
tajemnice lodenu, wałkowanej tkaniny wełnianej. Podczas gdy ubrania z materiałów naturalnych na obszarze
Alp w okresie międzywojennym były codziennością, to
w obecnych czasach tylko nieliczne grupy mieszkańców
z nich korzystają: myśliwi i leśniczy, strzelcy, członkowie
kapel muzycznych... W ostatnich latach jednak naturalne tkaniny znów powoli stają się modne.
Loden je svým způsobem předchůdcem moderního
funkčního oblečení: nepromokavý, prodyšný, čistě
přírodní. Už od 10. století znali lidé tajemství lodenu, valchované vlněné látky. Zatímco se oblečení z
této přírodní látky nosilo každodenně v alpských
oblastech ještě v období mezi válkami, nosí ho
dnes už jen několik málo skupin obyvatel: lovci a
lesníci, střelci, kapely… Jako doplňky se ale v posledních letech znovu rozmohly a opět se dostaly
do módy.
LODEN POWSTAJE Z WEŁNY
Powstanie lodenu rozpoczyna się od strzyżenia owiec. Z jednej owcy w
zależności od jej rozmiarów uzyskuje się od 2,5 do 3,5 kg wełny, opowiada rolnik Hubert Kröll, podczas gdy właśnie jedna z jego owiec pod
nożem hodowcy Martina Fankhausera traci swoje piękne runo. Fankhauser chwyta owieczkę mocno, ale z wyczuciem i sadza ją na zadzie.
Następnie zaczyna ją strzyc maszynką przypominającą dużą maszynkę
do strzyżenia brody. Dla zwierzęcia, które ma niecały rok, to pierwsze
strzyżenie. Owieczka zachowuje się zupełnie spokojnie, podczas gdy
hałda tłustej wełny ciągle rośnie, a naga różowa skóra zwierzątka staje
się coraz bardziej widoczna. „Zwierzęta są strzyżone z reguły dwa razy
do roku. Pierwszy raz we wrześniu lub październiku, drugi raz w marcu
lub kwietniu“, opowiada Fankhauser.
OD VLNY K LODENU
Výroba lodenu začíná stříháním ovcí. Z jedné ovce se získají, podle velikosti, dvě a půl až tři a půl kila vlny, říká zemědělec Hubert
Kröll, když jedno z jeho zvířat přichází o svůj kožich pod „nůžkami“
chovatele Martina Fankhausera. Pevně, ale ne hrubě, bere Fankhauser ovečku a „posadí“ ji na zadek. A potom ji začne stříhat strojkem
podobným velkému holicímu strojku. Pro tohle sotva rok staré zvíře
je to první stříhání. Ovečka drží úplně tiše, zatímco kopec mastné
vlny roste a nahá, růžová kůže zvířete je vidět čím dál víc. „Zvířata se
zpravidla stříhají dvakrát ročně. Jednou v září nebo v říjnu a podruhé
v březnu nebo dubnu“, vypráví Fankhauser.
V posledních desetiletích však znalosti kolem výroby odolného lodenu téměř vymizely. Jednou z mála v Rakousku zachovaných ma-
Warto wiedzieć
Zajímavosti
TKANINA LODENOWA
• Szara tkanina lodenowa: słynna kurtka tuxer wytwarzana jest z
wełny z owcy alpejskiej. Najstarsza rasa owiec tyrolskich, bardzo odporna i o dużych możliwościach adaptacyjnych. Idealne
dostosowana do surowego życia w wysokich górach.
• Brązowa tkanina lodenowa: naturalny kolor pochodzący od tak
umaszczonych owiec.
• Zielona tkanina lodenowa: farbowana wełna z białych owiec.
LODENOVÉ LÁTKY
• Šedý loden: slavná kazajka Tuxer je vyrobena z vlny
alpské ovce. Jde o nejstarší tyrolský druh ovce, velmi
odolný a přizpůsobivý. Ideální pro drsný život na
horách.
• Hnědý loden: přírodní barva od stejnobarevných
horských ovcí.
• Zelený loden: obarvená vlna z bílé ovce.
Kunst/Kultur
Sztuka/kultura
Arts/Culture
Umění/kultura
Tradycyjny zakład rodzinny działający już od 140 lat.
Rodinný podnik s láskou k tradici už 140 let.
W ostatnich dziesięcioleciach wiedza na temat produkcji odpornej
tkaniny lodenowej prawie zanikła. Jednym z nielicznych zachowanych zakładów w Austrii, który zajmuje się jej produkcją, jest firma
rodziny Kreutner w Hart. Rodzina Kreutner już 140 lat temu rozpoczęła
produkcję tkanin z owczej wełny oraz tworzenie odzieży. Po ostrzyżeniu
owiec wyprana wełna trafia do tego producenta tkaniny lodenowej. Z
niej uzyskiwana jest nić i sam materiał. Następnie materiał jest „golony“,
tzn. niepotrzebne, odstające włókna zostają ścięte. Następnie płachty
materiału prasuje się i są gotowe do przetwarzania.
„Tutaj w firmie wykonujemy tylko spodnie i peleryny albo kamasze“,
opowiada Rosmarie Kreutner. Peleryna wykonana z tkaniny lodenowej wygląda podobnie jak poncho. Kreutnerowie sprzedają
wyprodukowaną tkaninę, z której następnie szyje się stroje ludowe
charakterystyczne dla Tux albo ciepłe kapcie, tzw. Doggln. Fabryka
Kreutnerów nie jest raczej znana, potwierdza David Kreutner Junior:
„Nasze wyroby sprzedajemy osobom prywatnym, a jesienią na bazarach. Wielu z naszych klientów to myśliwi albo leśniczy, którzy potrafią
wykorzystać tę tkaninę w najwłaściwszy sposób. A jeśli są zadowoleni,
mówią o tym innym. To się nazywa szeptana propaganda.“
Rzemiosła uprawianego przez członków rodziny Kreutner nigdzie nie
można się wyuczyć, nad czym ubolewa David Kreutner Senior:„Dawniej
nufaktur je podnik rodiny Kreutnerů v Hartu. Už před 140 lety rodina Kreutnerů začala vyrábět látky z ovčí vlny a šít z nich oblečení.
Když jsou ovce ostříhané, dopraví se vypraná vlna k zillertalskému
výrobci lodenu. Z ní se spřádá vlákno a z něj se tká látka. Ta se potom
„brousí“, jemné, přečnívající vlásky se ostříhají. Potom se pruhy látky
vyžehlí a jsou připravené k dalšímu zpracování.
„Tady šijeme jen kalhoty a peleríny. Nebo psí dečky“, říká Rosmarie Kreutner. Pelerína (Wetterfleck) je něco jako pončo z lodenu.
Nicméně se loden od Kreutnerů také dál prodává a zpracovává - šijí
se z něj známé kabátce ke krojům nebo teplé domácí boty, tzv. Doggln. Manufaktura rodiny Kreutnerů je spíše tajný tip, potvrzuje David
Kreutner junior: „Prodáváme jen soukromníkům nebo na podzimních trzích. Mnoho z našich zákazníků jsou lovci nebo dřevorubci,
kteří tyto šaty nejlépe využijí. A když jsou spokojení, řeknou to dál.
Všechno se šíří jen ústně.“
Řemeslu rodiny Kreutnerů už se nedá nikde vyučit, lituje David
Kreutner senior: „Dřív ještě existovaly textilní školy. Ale dnes to
můžeme předávat už jen v rodině. Jinak se toto vědění úplně vytratí.“
Že se jedná o vymírající živnost je vidět i na většině strojů, které stojí
ve stísněných místnostech manufaktury. Nejstarší přístroj - lis - je asi
stejně tak starý jako sama firma Kreutner.
59
Kapcie Doggln ogrzeją Twoje stopy.
Doggln Vám zahřejí nohy.
można było dostać przynajmniej buty wykonane z tego materiału. Ale
dziś można jedynie tę wiedzę przekazywać w rodzinie. Inaczej zupełnie
by zanikła.“ To, że mamy do czynienia z rzemiosłem ginącym, widać
po większości maszyn, które stoją w ciasnych pomieszczeniach warsztatowych. Najstarsze urządzenie, prasa, jest chyba tak stare jak sam
warsztat rodziny Kreutnerów.
Nie ma żadnej pewności, czy wiedza dotycząca produkcji tkaniny lodenowej nie umrze wraz z obecnym pokoleniem. Wprawdzie w pomieszczeniach fabrycznych wiszą koła, na których dzieci chętnie się
bawią, ale czy w przyszłości będą chciały tutaj pracować?
SEKRET CIEPŁYCH KAPCI
Wyrobem kapci Doggl zajmuje się rodzinny zakład Günthera Hartla
w Stumm. Sposób ich produkcji jest rodzinną tajemnicą. A tajemnic
związanych z tworzeniem tych ciepłych kapci jest naprawdę dużo. Zanim powstaną kapcie Doggln, mijają dobre cztery godziny.
Marion Hartl i jej teściowa Gretl siedzą w małych warsztatach. Podczas
gdy Marion przytwierdza cholewkę do podeszwy i szybkimi, ale mocnymi ukłuciami zszywa je z ociepleniem wewnętrznym, Gretl jest odpowiedzialna za tak zwane „ciasto“. Bo rzeczywiście jest to rodzaj ciasta,
60
Zda vědění o výrobě lodenu vymře s touto generací rodiny
Kreutnerů, není jisté. V místnostech fabriky sice visí kruhy, na kterých
si rády hrají jejich děti. Ale jestli tady také jednou budou pracovat?
TAJEMSTVÍ TEPLÝCH DOMÁCÍCH BAČKOR
Stejně tak je čistě rodinnou firmou výroba bačkor Doggl Günthera
Hartla ve Stummu. Způsob výroby bačkor Doggln je také rodinným
tajemstvím. A tajemství, těch je při výrobě těchto teplých domácích
bot opravdu hodně. Ale vedle znalostí je také potřeba být opravdu
dobrý v sezení, než totiž tyto boty vzniknou, utečou jako nic čtyři
hodiny.
Marion Hartlová a její tchyně Gretl sedí v malé dílně. Zatímco Marion
přitlouká podrážky, tzv. „Brandsohle“, na lem a rychlými, ale tvrdými stehy je sešívá s vnitřní výstelkou boty, Gretl zodpovídá za „Toag“
(těsto). Ano, skutečně to, co se používá jako lepidlo, vypadá jako
těsto, slepují se jím k sobě jednotlivé vrstvy Doggln. Boty se potahují nejrůznějšími látkami, tradičně ale šedým lodenem z alpské
ovce. Po natažení poslední vrstvy bez záhybu se boty nechají tři dny
odpočívat. Potom na ně přijde tlustá filcová podrážka a zavřou se
do svěráku. Nakonec se podrážka obrousí, Doggln se ještě olemují
Sztuka/kultura
Umění/kultura
którego używa się jako kleju, w celu związania ze sobą poszczególnych
warstw. Na kapcie naciąga się wszelkie możliwe materiały, ale tradycyjne Doggln obciąga się szarą tkaniną lodenową z wełny owcy alpejskiej. Po wykonaniu ostatniego naciągu kapcie bez fałd odstawia się na
trzy dni. Potem do kapci przytwierdza się grubą podeszwę filcową, a
następnie trafiają one do prasy. Na koniec szlifuje się podeszwę, przymocowuje odpowiedni brzeg i kapcie są gotowe. Obecnie najbardziej
znaną osobą, która nosi kapcie Doggln z Zillertal, jest papież.
STRÓJ LUDOWY: TRADYCYJNY I NOWOCZESNY
Każda wioska alpejska ma swój własny strój ludowy. Ale w Zillertal
tak nie jest. Tutaj wszyscy rdzenni mieszkańcy noszą taki sam strój.
Głównym elementem stroju ludowego z Zillertal jest słynny tuxer (rodzaj kurtki) wykonany z lodenu. Jednym z producentów tradycyjnego
stroju w dolinie Zillertal jest Franz Knauer z Mayrhofen. Szyje on kurtkę
zgodnie z przekazaną mu wiedzą: szara tkanina lodenowa, czarny haft,
wełniane koronki, zielona lamówka i charakterystyczny element czyli
jasnoniebieska oszewka. Taka kurtka jest szyta na miarę indywidualnie dla klienta. Jej uszycie trwa do trzech dni. W tym czasie klient musi
pojawiać się u krawca tak często, jak to jest konieczne, aby wszystko
pasowało jak należy.
„Mały“ strój z Zillertal nosi się w czasach radości i żałoby, podczas
ślubów i pogrzebów oraz innych uroczystości. W tzw. „dużym“ stroju
występują praktycznie tylko tradycyjne stowarzyszenia, kapele muzyczne i bractwa kurkowe. „Duży“ strój różni się tym od „małego“, że zakłada
się jeszcze dodatkowy element na piersi, tzw. brustfleck. Jest to rodzaj
czerwonej kamizelki. Do „dużego“ stroju należy oprócz tego kapelusz z
dwoma białymi piórami i złotymi pomponikami.
a tím je slavná bota hotová. Toho času asi nejznámějším nositelem
zillertalských Doggln je mimochodem papež.
KROJ: TRADIČNÍ I MODERNÍ
Na jiných místech v Alpách má každá vesnice svůj vlastní kroj. V Zillertalu nikoliv. Dá se říci, že je celé údolí uniformní. Hlavní částí zillertalského kroje je známý Tuxer (kazajka) z lodenu. Tradiční oblečení
v údolí ještě dnes vyrábí Franz Knauer v Mayrhofenu. Tuxer šije
přísně podle dobových vzorů: šedý loden, černé sametové vyšívání
a vlněné lemování, zelené lemování výpustkem a, jako zvláštnost,
podšívka ze světle modré bavlny. Takový janker – kazajka – se šije
zákazníkům na míru. Trvá to dva až tři dny a zákazník chodí během
těchto dní kousek zkoušet, aby mu padl.
Tento „malý“ zillertalský kroj se nosí v radosti i smutku, při svatbách
a pohřbech nebo jiných slavnostních příležitostech. Ve „velkém“ zillertalském kroji se objevují prakticky už jen tradiční spolky, kapely a
střelci. Rozdíl mezi oběma variantami je především v tzv. náprsence,
která se nosí k velkému kroji. Jedná se přitom o červenou vestu. K
velkému kroji kromě toho patří také klobouk se dvěma bílými péry
a zlatými střapci.
„Strój ludowy trzeba nosić
tak, jak należy“
„Když už, tak si musí
člověk obléknout kroj tak,
jak se patří.“
61
Z tyrolską orlicą można być w pełni wyluzowanym.
V obchodě Tiroler Adlerin můžete být ale klidně extravagantní.
Pan Knauer nie wyobraża sobie noszenia kamizelki ludowej np. do
jeansów: „Strój ludowy trzeba nosić tak, jak należy, a więc z odpowiednimi czarnymi spodniami, białymi rajstopami, kapeluszem i pasem.
Strój ludowy jest dobrem kultury.“
Pro pana Knauera je tabu nosit kazajku třeba v kombinaci s
džínami: „Když už, tak se člověk musí do kroje obléknout tak, jak
se patří. Takže černé kalhoty, které k němu patří, bílé punčochy,
klobouk a tlumok. To je kulturní dědictví.“
Tyrolska orlica z Zell na ludowym stroju, modna i nieco zwariowana. Podczas warsztatów artystycznych w roku 2007 Margret Schiestl
zaprojektowała postać tyrolskiej orlicy. Schiestl: „Na początku było
nie do pomyślenia, aby stworzyć z tego markę.“ Ale wkrótce przybyli
pierwsi znajomi, którzy chcieli mieć taką postać na swoim stroju. I tak
w maju 2010 Margaret Schiestl i jej córka Melanie otworzyły w końcu
sklep będący kombinacją kultury wiejskiej i miejskiej: loden, materiały
w kratkę, opowieści w dialekcie z Zillertal, nowoczesne kroje. Wszystkie ubrania i akcesoria mają wspólny element: nadruk z tyrolską orlica, wykonywany ręcznie przy pomocy sita. Margret Schiestl: „Ubrania
są bardzo nowoczesne i można je bez problemu nosić w mieście. Są
tworzone według regionalnych metod i wszystkie są unikatami.“ Ale
nie tylko ubrania zdobi tyrolski herb. Także meble, sanki, poduszki, etui
na smartfony, portfele należą do stałego asortymentu ozdobionego
tyrolską orlicą.
Módní až extravagantní kroje naproti tomu najdete v obchodě Tiroler Adlerin (Tyrolská orlice) v Zellu. Během jednoho uměleckého
workshopu v roce 2007 vytvořila Margret Schiestl postavu ženského
tyrolského orla. Schiestl: „Nejdřív v tom nebyl vůbec žádný záměr
udělat z toho značku.“ Ale zanedlouho přišli první známí a chtěli takovou orlici na oblečení. A v květnu 2010 otevřely Margret Schiestl
a její dcera Melanie konečně svůj obchod, ve kterém se mísí venkov s městem: loden a kostkované látky, pořekadla v zillertalském
nářečí, moderní střihy. Společné mají všechny oděvy a doplňky
to, že jsou více či méně ručně potištěné symbolem tyrolské orlice. Margret Schiestl: „Ty kousky jsou velmi moderní, je možné je
nosit i ve městě, vyrábějí se tady a jsou to výlučně unikáty.“ Tímto zvláštním erbovním zvířetem ale není potištěno jen oblečení. I
nábytek, sáňky, polštáře, pouzdra na smartphony nebo peněženky
patří k sortimentu Tiroler Adlerin.
Więcej informacji:
Zakład produkcji tkaniny lodenowej David Kreutner
Niederhart 72, Hart im Zillertal
www.zillertaler-doggln.at
www.knauer.at
www.tiroler-adlerin.at
Další informace:
Lodenmanufaktur David Kreutner
Niederhart 72, Hart im Zillertal
www.zillertaler-doggln.at
www.knauer.at
www.tiroler-adlerin.at
62
Zillertalskie smakołyki
Od prostych potraw góralskich aż po
wykwintne specjały
Zillertalské sladkosti
Od stravy horských zemědělců až po speciality
64
Kulinaria
Kuchyně
65
Kilka dziesięcioleci temu pożywienie rolników, parobków i służących w Zillertal musiało być przede wszystkim
pożywne i musiało dostarczać odpowiednich sił do pracy. Dlatego dziś niektóre ze starych przepisów wydają się
być zbyt „konkretne“. I wszystko, co dziś uchodzi za prawdziwy specjał, kiedyś ze względu na swoja prostotę było
jedzeniem dla biednych ludzi. W ubiegłych latach stare
przepisy zostały „odkurzone“ przez kucharzy i kucharki,
poddane subtelnym zmianom i dopasowane do obecnych zwyczajów żywieniowych. Światło dzienne ujrzały
ponownie specjały, z których obecnie słynie Zillertal.
66
Strava zemědělců, čeledínů a děveček v údolí Zillertal musela být v minulosti především výživná, musela dávat sílu pro tvrdou práci. Proto se také kdekterý starý recept dnes zdá poněkud těžký. A mnohé
z toho, co se dnes považuje za specialitu, bylo dřív
díky své jednoduchosti jídlo pro chudé lidi. V uplynulých letech samozřejmě staré recepty oprášili
kreativní kuchaři a vytvořili jídla rafinovanější
a odpovídající moderním stravovacím návykům.
Vzniklo mnoho gastronomických lahůdek, kterými
se Zillertal proslavil.
facebo
fac
ebook.
ok.com/almdudler
Dawniej na łące górskiej Kreuzwiesenalm przede wszystkim straszyły duchy. Jednak odważny parobek przerwał ich mroczne harce i dziś u góry
na obszarze narciarskim Zillertal Arena jest przyjemnie i towarzysko. O
taką atmosferę troszczy się rodzina Heimów, która na wysokości 1880
metrów prowadzi restaurację Kreuzwiesenalm serwująca znakomite
Schmankerln. Kucharz junior Josef Heim pozwolił nam nieco pozaglądać
do garnków, a nawet zdradził nam przepis na smaczną potrawę mączną,
mianowicie słodkie Zillertaler Krapfen (rodzaj pierożków). Dawniej podawano je (także w wersji pikantnej) z okazji różnych świąt, np. kościelnych.
Dříve prý na chatě Kreuzwiesenalm strašilo. Ale jeden odvážný pacholek tomu učinil přítrž a dnes je tam, v lyžařské oblasti Zillertalské
arény, veselo a útulno. O to se stará rodina Heimových, která provozuje chatu pro fajnšmekry Kreuzwiesenalm ve výšce 1880 metrů nad
mořem. Kuchař junior, Josef Heim, nás nechal nahlédnout do hrnců
a dokonce nám prozradil recept na výborný moučník, a to na sladké zillertalské koblížky. Dříve se podávaly (také pikantní) ve svátky,
třeba na posvícení.
Słodkie Krapfen
Sladké koblihy
SKŁADNIKI
PŘÍSADY
Ciasto (na ok. 50 sztuk): 500 g gładkiej mąki typu 700
2 jajka
1/8 litra mleka
2 łyżki rumu
60 g oleju stołowego
szczypta soli
Těsto (asi na 50 kusů):
Masę zagnieść na gładkie ciasto, okryć folią w celu zachowania
świeżości i odstawić na godzinę.
Těsto uhněťte do hladké hmoty, přikryjte potravinovou fólií a
nechte hodinu odležet.
Farsz: 100 g suszonych śliwek
200 g orzechów (orzechy laskowe i prażone migdały)
100 g utartego maku
300 g marmolady ze śliwek
Aromaty: rum, cynamon, sproszkowane goździki
Náplň: 100 g švestek
200 g ořechů (lískové ořechy a pražené mandle)
100 g mletého máku
300 g švestkových povidel
Aromatické látky: rum, skořice, mletý hřebíček
Składniki na farsz zmieszać ze sobą tak, aby powstała zawiesista
masa. Według uznania można dodać aromaty.
Přísady pro náplň smíchejte a vytvořte z nich hustou hmotu.
Aromatické látky přidejte podle chuti.
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA
PŘÍPRAVA
Po upływie godziny z ciasta uformować wałek, podzielić na
porcje i uformować z nich kulki. Kulki rozpłaszczyć, obsypać
mąką i rozwałkować, aby były naprawdę cienkie, najlepiej
nałożyć kilka na siebie. Na koniec rozwałkowane ciasto powinno być tak cienkie, aby można było przez nie patrzeć. Jedną
połowę cienkich kółeczek z ciasta posmarować ubitym jajkiem
i położyć na nie masę. Drugą połowę położyć na górę i skleić na
brzegi palcami. Krapfen piec na patelni w rozgrzanym maśle,
aż osiągną złoto-żółty kolor. Podawać najlepiej z jogurtem i
dżemem morelowym.
Po uplynutí jedné hodiny vyválejte těsto do válečku, nakrájejte
ho na porce a z nich vyválejte kuličky. Kuličky zmáčkněte, aby
byly placaté, poprašte je moukou a vyválejte je. Aby byly opravdu tenké, položte nejlépe několik na sebe. Nakonec by vyválené
těsto mělo být tak tenké, že je přes něj vidět. Jednu polovinu
tenkého plátku těsta potřete rozmíchaným vejcem a naneste
na ni náplň. Druhou polovinu přehněte a na okrajích přitlačte.
Smažte koblihy na pánvi v horkém přepuštěném másle, dokud
nebudou zlatožluté. Podávejte nejlépe s trochou jogurtu a s
trochou meruňkové marmelády.
Więcej informacji: www.ferien-heim.at
Další informace:www.ferien-heim.at
68
500 g hladké mouky typ 700
2 vejce
1 osminka litru mléka
2 pol. lžíce rumu
60 g stolního oleje
špetka soli
Kulinaria
Kuchyně
n
e
f
p
a
r
K
Słodk ie
y
h
i
l
b
o
k
Sladké
69
Mehlerhaus w Tux ma już prawie 400 lat. Do 1992 mieszkali tu
także ludzie i prowadzili gospodarstwo rolne. Dzisiaj dzierżawi
go gmina Tux, która stworzyła tu ośrodek kulturalny. W Mehlerhaus organizowane są wystawy, ale można tu także w rustykalnej izbie ślubować sobie dozgonną miłość, a następnie w kręgu
krewnych i znajomych zakosztować oryginalnych specjałów. A
nawet spróbować słynnych Ziachkiachln, które specjalnie dla nas
przygotował w starej kuchni Hubert Tipotsch. Porzekadło ludowe
głosi, że Kiachln robione są na kolanie, dlatego w Zillertal nazywa
się je też Kniekiachln.
Dům Mehlerhaus v Tuxu je téměř 400 let starý. Do roku 1992 byl
obydlený a využívaný jako zemědělská usedlost. Dnes ho má v
nájmu obec Tux a je zachován jako kulturní památka. V domě
Mehlerhaus se konají výstavy, ale je možné si zde např. ve světnici
říci své ano a potom v tradiční atmosféře s příbuznými a přáteli
vychutnávat drobné dobroty. Nebo dokonce známé Ziachkiachln,
které pro Vás připravil Hubert Tipotsch ve staré kuchyni domu. Lidové moudro praví, že se Kiachln natahovaly přes koleno, proto se
jim v Zillertalu říká také Kniekiachln (Knie = koleno).
Ziachkiachln
Ziachkiachln
SKŁADNIKI
PŘÍSADY
500 g mąki
100 g cukru
30 g masła
40 g drożdży
150 g mleka
4 jajka
trochę soli
500 g mouky
100 g cukru
30 g másla
40 g kvasnic
150 g mléka
4 vejce
trochu soli
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA
PŘÍPRAVA
Ze składników uformować ciasto i odstawić do wyrośnięcia na
30 minut. Następnie podzielić ciasto na porcje i odstawić na
15 minut. Podzielone na porcje ciasto rozciągnąć, tak aby na
brzegach było nieco grubsze, a w środku cienkie. Potem Kiachln
należy włożyć do gorącego tłuszczu i smażyć aż do uzyskania
złoto-żółtego koloru. Podawać z konfiturą żurawinową, musem
jabłkowym albo z cukrem pudrem. Jeszcze jedna wskazówka: Kiachln przygotowane bez cukru smakują wyśmienicie z
kapustą kiszoną.
Z přísad vyrobte těsto a nechte 30 minut kynout. Naporcujte ho
a nechte dalších 15 minut odstát. Naporcované těsto vytahujte
(ziachn = táhnout, odtud také jméno pro Kiachln) tak, aby bylo
na okrajích o něco tlustší a uprostřed tenounké. Potom dejte
Kiachln do horkého oleje, dokud nezezlátnou. Podávejte s
brusinkovou marmeládou nebo s jablečným pyré a práškovým
cukrem. Jeden tip navíc: Když do těsta nedáte cukr, chutnají
skvěle i s kysaným zelím.
Więcej informacji: www.mehlerhaus-tux.at
Další informace: www.mehlerhaus-tux.at
70
Kulinaria
n
l
h
c
a
i
k
h
Ziac
Kuchyně
71
Granaty z cukierni Kostner w Mayrhofen są w pewnej mierze
odpowiedzią na słynne Mozartkugeln. Przez długie lata pralinki
były wyrabiane ręcznie w tradycyjnym zakładzie, który który już od
trzech pokoleń prowadzi rodzina Kostnerów. Dzisiaj konieczna już
się stała nieco szybsza produkcja: połówki czekoladek są wyrabiane i zawijane w cynfolię maszynowo. Za to granaty nadziewane są
ręcznie, tak jak dawniej. Nazwa czekoladek pochodzi od cudownego, czerwonawo-brunatnego minerału, który oszlifowany chętnie
noszony jest jako biżuteria.
„Granaten“ cukrárny Kostner v Mayrhofenu jsou určitou zillertalskou
reakcí na Mozartovy koule. Dlouhá léta se pralinky v tomto tradičním
podniku, který dnes vede už třetí generace rodiny Kostnerových,
vyráběly ručně. Dnes to musí jít trochu rychleji - čokoládové skořepiny
jsou předem připravené a do staniolu balí hotové bonbony stroj. Ale
náplň do zillertalských „Granaten“ se dodnes míchá ručně jako dřív.
Název mimochodem pochází od krásného, červenohnědého minerálu, který se brousí a využívá ve šperkařství.
Granaty z Zillertal
Zillertalské Granaten
SKŁADNIKI
PŘÍSADY
Przygotowane wcześniej połówki czekoladek.
100g masy marcepanowej
60 g przecieru porzeczkowego
Předpřipravené skořepiny z čokolády.
100 g marcipánové hmoty
60 g dužiny rybízu
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA
PŘÍPRAVA
Z marcepanu i przecieru stworzyć jednolitą masę wypełnić nią
jedną połówką czekolady do połowy. Drugą połówkę napełnić
rozgrzaną masą marcepanową. Następnie złączyć ze sobą
połówki czekoladek, schłodzić i wspaniała pralinka z Zillertal
jest gotowa. W zależności od upodobań czekoladki można
zapakować w cynfolię lub serwować od razu po zrobieniu.
Marcipán a dužina se smíchají do tvarovatelné hmoty, kterou se
do poloviny naplní skořepiny z čokolády. Druhá polovina se plní
tvrdým mandlovým nugátem, který se zahřeje. Skořepiny zalijte
čokoládou, nechte vychladnout a máte hotové báječné zillertalské bonbony. Podle nálady můžete pralinky zabalit do staniolu
nebo je ihned podávat.
Więcej informacji: www.kostner.at
Další informace: www.kostner.at
72
Kulinaria
l
a
t
r
e
l
l
i
Z
z
y
t
a
n
a
Gr
n
e
t
a
n
a
r
G
é
k
s
l
a
t
Ziller
Kuchyně
73
Austriackim telewidzom nie trzeba przedstawiać Alexandra „Alexa“
Fankhausera. Od roku 2008 prowadzi on wraz z kolegą własny program kulinarny „Gotuj świeżo z Andim i Alexem“. Ale oprócz pracy w
telewizji Alexander Fankhauser ma za sobą również godną podziwu
karierę. Po skończeniu szkoły hotelarskiej gotował między innymi w
Mandarin Oriental Hotel w Londynie i w restauracji Korso w Wiedniu. Obecnie jest kucharzem we własnej restauracji „Alexander“ w
hotelu Lamark w Hochfügen. Dla nas nie przygotował wprawdzie
typowego specjału z Zillertal, ale za to ugościł nas starą austriacką
słodkością, mianowicie szczególną struclą jabłkową.
Rakouským televizním divákům nemusíme Alexandera „Alexe“ Fankhausera vůbec představovat. Od roku 2008 má s jedním kolegou
vlastní kuchařskou show: „Čerstvě navařeno s Andim a Alexem“. Ale i
mimo svou televizní kariéru má za sebou Alexander Fankhauser úchvatnou kariéru: Po ukončení hotelové školy vařil mimo jiné v Mandarin Oriental Hotelu v Londýně a v Restaurantu Korso ve Vídni. Dnes
je tento kuchař oceněný třemi oceněními ve své vlastní restauraci
„Alexander“ v hotelu Lamark v Hochfügenu. Pro nás nevytvořil sice
přímo zillertalskou specialitu, ale jeden původní rakouský moučník,
a to zcela výjimečný jablečný závin.
Strucla jabłkowa
Jablečný závin
SKŁADNIKI
PŘÍSADY
Ciasto francuskie odpowiednie do szarlotek
600 g kwaskowatych jabłek
3 łyżki soku z jabłek
Sok z cytryny
2 kopiate łyżki cukru
2 listki żelatyny
150 ml śmietany
cynamon
Cukier kryształ
1 cytryna
4 laski wanilii
kwiaty deserowe
rum
cukier puder
roztopione masło
Pláty těsta na závin
600 g nakyslých jablek
3 pol. lžíce jablečné šťávy
Šťávu z jednoho citrónu
2 vrchovaté pol. lžíce cukru
2 plátky želatiny
150 ml smetany
Skořice
Cukr krystal
1 citron
4 vanilkové lusky
Cukrářské květiny
Rum
Práškový cukr
Rozpuštěné máslo
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA
PŘÍPRAVA
Z ciasta wyciąć prostokąty o długości boków
8 i 15 cm. Posmarować je roztopionym masłem i obsypać cukrem
pudrem. Piec w piekarniku rozgrzanym do temperatury 200 stopni
przez 5-6 minut. Dwie trzecie jabłek obrać, pokroić na ćwiartki,
dodać sok z jabłek i cytryny i dusić aż do miękkości. Uduszone
jabłka zetrzeć na delikatną masę i trochę schłodzić. Rozmiękczoną
żelatynę rozpuścić w jednym kieliszku rumu i dodać do masy. Ubitą
śmietanę ostrożnie wymieszać oraz dodać cynamon i cukier
do smaku. Z pozostałych jabłek usunąć gniazda nasienne i pokroić
w cienkie plasterki. Za pomocą foremki do wycinania wykroić plastry o średnicy 3 cm i je także skropić sokiem z cytryny, dodać tartą
skórkę z cytryny, cynamon i cukier. Mus jabłkowy za pomocą worka
do dekorowania nanieść na środek chrupiącego ciasta. Zamarynowane jabłka układać warstwami. Na koniec posypać cukrem
pudrem.
Z těsta vykrájejte obdélníky asi 8 krát 15 cm.
Potřete je rozpuštěným máslem a posypte práškovým cukrem.
Pečte v troubě při 200 stupních 5 až 6 minut do křupava. Dvě
třetiny jablek oloupejte, rozčtvrťte a povařte se šťávou z jablek
a z citrónu doměkka. Povařená jablka rozmixujte a nechte
trochu vychladnout. Změklou želatinu rozpusťte v trošce rumu a
přidejte ji do hmoty. Opatrně přimíchejte vyšlehanou smetanu a
dobře dochuťte skořicí a cukrem.
Zbylá jablka zbavte jadřinců a nakrájejte na tenké plátky. Pomocí
formičky vykrojte kolečka s asi 3cm průměrem a také je
dochuťte šťávou a kůrou z citrónu, skořicí a cukrem. Jablečné
pyré naneste doprostřed křupavého těsta pomocí cukrářského
pytlíku. Marinovaná jablka navršte na těsto do kupiček. Nakonec
je zaprašte práškovým cukrem.
Więcej informacji: www.lamark.at
Další informace: www.lamark.at
74
a
w
o
k
ł
b
a
j
a
l
c
u
r
t
S
n
i
v
á
z
ý
n
Jableč
Kulinaria
Kuchyně
75
Cicha noc
Choinka w świątecznym stroju
Tichá noc
Stromek v slavnostním hávu
76
Tradycja
Tradice
77
Wskazówki
Tip
Do stojaka na choinkę dodać wody, wtedy drzewko
zachowa świeżość przez dłuższy czas. Naturalne,
świeże drzewo ma przyjemny zapach.
Do stojanu na vánoční stromek dejte vodu, tak Vám
vydrží déle zelený. Kousek čerstvého dřeva krásně
provoní místnost.
Tradycyjnie przystrojone jest ono w kolorze czerwonym. Choinka pięknie ozdobiona kokardkami,
świeczkami i gwiazdkami ze słomy nadaje świąteczny
urok domom z Zillertal. Tę piękną tradycję świąteczną
możesz także zabrać ze sobą do domu. Już latem wybierz sobie najpiękniejszą choinkę, a potem podczas
przedświątecznego urlopu „zetnij“ ją sam. Tak Twoja
radość z powodu zbliżających się Świąt będzie stale
rosła przez następnych kilka miesięcy.
Tradičně bývá červený. Vánoční stromek láskyplně
ozdobený mašlemi, svíčkami a slámovými hvězdami
vykouzlí slavnostní nádech v zillertalských domovech. Opravdu urostlý kus (vánoční) tradice si ale
můžete vzít i s sebou domů. Vyberte si už v létě svůj
vánoční stromek a porazte si ho vlastnoručně během
předvánoční dovolené. Tak poroste těšení se na svátky několik měsíců.
Rdzenni mieszkańcy Zillertal wiedzą już od dawna, że choinki
emanują szczególnym ciepłem. I nie jest to tylko zasługa czerwonych
świeczek umieszczanych na drzewkach. Zgodnie ze starą tradycją
choinki w Zillertal ozdabiane są w kolorach złotym i czerwonym.
Dawniej służyły do tego małe jabłuszka św. Mikołaja, czerwone kokardki, czerwone świeczki oraz ciężka złota lameta, a w późniejszych
czasach zaczęto ozdabiać drzewko czerwonymi bombkami oraz
słomianymi gwiazdkami zawieszanymi przy pomocy czerwonych
wełnianych nici.
Kiedyś w każdej izbie za choinkę służył prosty świerk. Niejedna rodzina zachowuje tę tradycję do dziś. Dzisiaj z powodu większej trwałości
wybierana jest jodła kaukaska, mówi Jakob Feichtner z Rolniczego
Ośrodka Szkoleniowego w Rotholz. „Ponieważ ma ona grube gałęzie
i piękne ciemnozielone, miękkie igły.“
Choinka ma również swoje całkiem szczególne miejsce w każdym
domu w Zillertal: w świątecznie przyozdobionej izbie, ale także w
pokoju za izbą, tam gdzie kiedyś spały służące. Choinka pozostaje w
domu aż do Trzech Króli.
To, že zillertalské vánoční stromky vydávají speciální teplo, vědí
místní obyvatelé už dávno. A vědí i to, že to není hořícími svíčkami,
kterými jsou ozdobené. Podle staré tradice se v Zillertalu vánoční
stromky zdobí červenou barvou v kombinaci se zlatou. Dříve to byla
malá mikulášská jablíčka, červené mašle, červené svíčky a těžké zlaté
lamety, které zdobily stromek, později přišly červené koule a slámové hvězdy na červených vlněných šňůrkách.
Dříve to byl prostý smrček, který stál jako vánoční stromek v každé
domácnosti. A v mnohých rodinách se tato tradice dodržuje dodnes.
Dnes se ale z důvodů trvanlivosti používá spíše jedle kavkazská, jak
říká Jakob Feichtner ze Zemědělského učiliště v Rotholzu. „Protože
má tlusté větve a hezké, tmavě zelené, měkké jehličí.“
A tak měl a má tento klenot zillertalských vánoc výsadní místo v domech a zemědělských usedlostech. Ve vánočně vyzdobené světnici.
Nebo v místnostech za světnicí. Tam, kde dříve spaly děvečky. Stromek tam stával a dodnes stojí až do Tří králů.
UROK MINIONYCH CZASÓW …
„Dawniej świeczki na choince zapalało się każdego dnia“, mówi Peter Dolinsek, dyrektor muzeum regionalnego w Zell am Ziller. Co
dawniej jeszcze było inne? „Niejedna rodzina chłopska z dziećmi
78
KOUZLO STARÝCH ČASŮ…
„Dříve se také svíčky na stromku zapalovaly každý den“, vypráví
Peter Dolinsek, vedoucí regionálního muzea v Zellu am Ziller. A co
se tenkrát ještě dělalo jinak? „Na druhou hodinu se mnohé rodiny zemědělců i s dětmi brodily sněhem do údolí se svítilnou - na
půlnoční mši. Dětská mše, Kindermette, která se dnes v Zillertalu
Tradycja
Tradice
„Dawniej świeczki
na choince zapalało się
każdego dnia.“
„Dříve se
svíčky na stromku zapalovaly
každý den.“
79
Błyszczące oczy dzieci w blasku choinkowych świec.
Dětské oči svítí ve světle svíček na vánočním stromku.
szła dwie godziny z lampionem w ręce prosto z góry, w głębokim
śniegu, na pasterkę odprawianą o północy. Wtedy nie było jeszcze
pasterki dla dzieci, którą teraz odprawia się w Zillertal 24 grudnia.
Powracający z pasterki ludzie rozgrzewali się łykiem gorącej herbaty. I już następnego dnia powracali do kościoła na poranną mszę“,
opowiada Dolinsek. Również prezenty pod choinka były dużo
skromniejsze. „Każdy dostawał przydatne rzeczy: chłopcy np.
spodnie z tkaniny lodenowej, a dziewczynki ludowe fartuszki i dzieci
były zadowolone“
Tradycją do dziś zachowaną w Zillertal jest kolacja w Wigilię Bożego
Narodzenia, na której podawana jest prosta zupa z kiełbaskami.
Jako deser serwuje się słodkie Krapfen z powidłami śliwkowymi.
80
slaví odpoledne 24. prosince, tenkrát nebyla. Na zpáteční cestě z
půlnoční mše se posilnily v pohostinství teplým čajem. A druhý den
ráno už tito lidé byli znovu na ranní mši v kostele“, říká Dolinsek. I dárky, které ležely pod vánočním stromkem, byly mnohem skromnější.
„U horských sedláků tam byly potřebné věci: pro kluky kalhoty z lodenu a pro holky nová zástěra ke kroji - a děti byly spokojené.“
Tradicí, která se zachovala v Zillertalu dodnes, je štědrovečerní
večeře: jednoduchá nudlová polévka s párky. A jako dezert sladké koblihy z lineckého těsta s povidlovou náplní, tedy s náplní ze
švestek. S „Tichou nocí“ v Zillertalu současně začíná „Vykuřovací noc“,
kdy kadidlo a svěcená voda mají za úkol vyhnat z domu všechny zlé
duchy a špatné vlivy.
Tradycja
Tradice
Wraz z kolędą „Cicha Noc“ rozpoczyna się w Zillertal pierwsza „noc
kadzidlana“, podczas której przy pomocy kadzidła i święconej wody
wypędza się z domu i zagrody złe duchy.
WYBIERZ SOBIE CHOINKĘ…
Dawniej ojciec z synami przemierzał całe kilometry zaśnieżonego
lasu, aby zdobyć choinkę. Dziś jest to dużo prostsze. Jednak nadal
możesz się cieszyć urokami pokrytego śniegiem krajobrazu. Pozostawiwszy kilka śladów na śniegu, znajdujesz swoją choinkę, która
zostaje dla Ciebie wycięta. Niektórzy plantatorzy pozwalają klientom na samodzielne ścięcie drzewka, o ile kupujący sobie tego życzy.
Zanim choinka zostanie ścięta, trzeba pewne rzeczy zaplanować z
góry, o czym mówi Jakob Feichtner z Rolniczego Ośrodka Szkoleniowego. Bo w końcu miejsce, pogoda i śnieg powinny być odpowiednie, wyjaśnia tutejszy plantator choinek.
Idealnie byłoby, gdybyś swoje drzewko wybrał już latem, a podczas
przedświątecznego urlopu przyjechał ponownie do Zillertal i po uzgodnieniu terminu samemu piłą wyciął wybrane przez siebie drzewko. Zapach jodłowych igieł będzie budzić w Twoim domu wspomnienia z ostatniego urlopu.
Nie jest tajemnicą, że w okresie Adwentu Zillertal ma dla Ciebie
jeszcze wiele innych propozycji . I tak oprócz puchu śnieżnego i
wspaniałych stoków jest tutaj całe mnóstwo atrakcji kulturalnych.
Najważniejszym z nich jest bez wątpienia jarmark bożonarodzeniowy.
Możesz także odwiedzić muzeum regionalne. A Strasser-Häusl w
Laimach opowie swoją niepowtarzalną historię o Świętach Bożego
Narodzenia. Stąd właśnie dzieci zabrały ze sobą kolędę „Cicha Noc“,
którą poznał cały świat.
NAJDI SI SVŮJ VÁNOČNÍ STROMEK…
Dříve hledání stromku představovalo dlouhý pochod zasněženou
krajinou, který za sebou nechali táta se synem - dnes je to trochu
jednodušší. Kouzlo zasněžené krajiny si ale můžete také vychutnat. A
zanechat ve sněhu první stopy, když je čas a vybraný stromek má být
poražen - to můžete taky u mnohých pěstitelů vánočních stromků
na přání udělat sami. Musíte dát vědět trochu dopředu, říká Jakob
Feichtner ze Zemědělského učiliště Rotholz. Protože všechno musí
být v pořádku - místo, počasí a množství sněhu, vysvětluje místní
rodák, který se stará o kulturu vánočních stromků.
Ideální je vybrat si stromek už v létě. A během předvánoční dovolené v Zillertalu, po předchozí domluvě, to s pilou v ruce bude nezapomenutelný zážitek. Tak si přivezete s vůní borového jehličí krásné
vzpomínky na svou poslední dovolenou v Zillertalu do obývacího
pokoje.
Že má předvánoční čas v krásném údolí Zillertal ještě mnohem
víc co nabídnout, není přeci žádným tajemstvím. A tak lákají vedle
prašanu a sjezdovek v úžasné zimní krajině také kulturní události,
jako např. tradiční vánoční trh v Mayrhofenu nebo třeba návštěva
místního lidového muzea. A dům Strasser-Häusl v Laimachu vypráví svůj vlastní vánoční příběh. Odtamtud roznesly Strasserovy děti
píseň „Tichá noc“ do celého světa.
Další informace ktomuto tématu:
www.zillertal.at
Więcej informacji na temat:
www.zillertal.at
Warto wiedzieć
Zajímavosti
CO DŁUGO ROŚNIE, JEST DOBRE...
• 30.000 do 40.000 drzewek z hodowli tyrolskich
trafia co roku na rynek. O jakości świadczy tutaj
również oryginalna czerwono-biała wstążeczka
z napisem „Tiroler Christbaum“.
• Jodła rośnie pięć lat, aż osiągnie wysokość
1,5 metra. Aby drzewko miało 2 do 2,5 metra,
potrzeba jeszcze raz tyle czasu.
CO DLOUHO ROSTE, ROSTE DOBŘE…
• Na trh se ročně dostane 30000 až 40000
stromků z tyrolských školek. Že jde také o
kvalitu, zaručuje originální červenobílá mašle
„Tyrolský vánoční stromek“.
• Pět let roste jedlička v lese, dokud nedosáhne
výšky 1,50 metru. Statný strom dva až dva a půl
metru vysoký vyžaduje dvakrát delší dobu
81
Morderstwa w Zillertal
14 historyjek kryminalnych
Vraždy v Zillertalu
14 kriminálních příběhů
82
Sztuka/kultura
Umění/kultura
Ta antologia w nowy, interesujący i pełen napięcia
sposób pozwoli Ci jeszcze lepiej poznać Zillertal, 14
fikcyjnych opowieści w realistycznej scenerii: od
miejsc na dnie doliny, poprzez wzniesienia, aż po szczyty Hintertux. Chcielibyśmy przedstawić Ci jedną
historyjkę ze zbioru.
Tato antologie Vám představí nový, zajímavý a
napínavý pohled na Zillertal. 14 fiktivních příběhů
v nádherném, reálném prostředím. Od roviny u
vstupu do údolí přes výšiny údolí až nahoru do Hintertuxu. Zde Vám představíme jeden z příběhů ze
sbírky.
Samozwańczy płatny morderca z Niemiec gubi się w Zillertal. W
Stumm chciałby się przygotować do powierzonego mu zlecenia i
podczas tradycyjnego karnawału doprowadzić swoje rzemiosło do
perfekcji. Więcej szczegółów nie zdradzimy.
Samozvaný nájemný vrah z Německa se ztratí v Zillertalu. Ve
Stummu by se rád připravil na jednu zakázku a zdokonalil své
umění během tradičního masopustního reje. Víc už tu ale neprozradíme.
FRAGMENT OPOWIADANIA „NIEMY ANIOŁ“ HERBERTA KNORRA:
„Mój Aniele... mój niemy Aniele. Zaraz położyłby się na plecach
na okrągłych, grubych taflach lodu potoku Märzenbach. Najpierw
wyciągnąłby szyję, potem wystawił jęzor, a usta uformowałby do
niemego krzyku, a obok Vroniego zabezpieczający ślady znaleźliby
koktail z mleka koniaku i miodu ze słomką. Niestety nie jest już tak
ciepło. Haha, wszystko jedno, było w tym coś mądrego, było w tym
coś oszukańczego, a inspektorzy z LKA Tyrol zwątpiliby na pewno.
Oblodzona droga była dosyć gładka. Jeden, dwa razy się potknąłem.
Czy poruszyłem Vroniego? Bzdura. Skądś dobiegał hałas- jakby metal uderzał o kamień. Jeszcze bardziej niebezpieczny był spróchniały
drewniany most, który znajdował się na tyle wąwozu i prowadził do
gospody Märzenklamm. Ani odrobiny światła. Wszyscy stali na placu
we wsi, tak jak przypuszczałem. Wszędzie śnieg, dziwne sople lodu,
ciemne drzewa na ciemnych skałach …
To było piękne... Ułożyłem swoją ofiarę i wszystko zaaranżowałem.
Potem sięgnąłem po nóż…“
ÚRYVEK Z POVÍDKY „NĚMÝ ANDĚL” OD HERBERTA KNORRA:
„Můj anděli… můj němý anděli. Za chvíli bude ležet na zádech, na
tvrdých, tlustých ledových plotnách potoka Märzenbach. Nejdřív
proříznout hrdlo, potom vyříznout jazyk a ústa vytvarovat do
němého výkřiku, a vedle Vroni se k zajištění stop najde koktejl
z mléka, koňaku a medu se slámkou. Bohužel už nebude teplý.
Haha, nevadí, to bylo něco tak chytrýho, to je skutečnej šprým,
kontrolní inspektoři Národního kriminálního úřadu Tyrolsko budou zoufalí.
Cesta přes dráhu pro metanou byla dost kluzká. Jednou nebo
dvakrát jsem uklouzl. Pohnula se Vroni? Blbost. Odněkud zazněl
zvuk, jako když uhodí kov do kamene. Ještě nebezpečnější byl
chatrný, dřevěný most pro pěší, který byl kousek dál za soutěskou
a vedl k hospodě Märzenklamm na druhé straně. Nikde ani
světýlko. Všichni byli na návsi, jak jsem předpokládal. Všude byl
sníh, bizarní rampouchy, temné stromy na černých skalách…
Ty jo, bylo to nádherný… Odložil jsem svou oběť a všechno
naaranžoval. Potom jsem vytáhl nůž…“
Więcej informacji:
www.zillertal.at
Další informace:
www.zillertal.at
Warto wiedzieć
Zajímavosti
AUTOR HERBERT KNORR
Doktor literaturoznawstwa (ur. 1952 w Gelsenkirchen)
jest miedzy innymi kierownikiem festiwalowym kryminalnego biennale „Mord am Hellweg“, największego
festiwalu kryminałów w Europie.
AUTOR HERBERT KNORR
Promovaný literární vědec (nar. r. 1952 v Gelsenkirchenu) je mimo jiné vedoucím festivalu KrimiBiennale „Mord am Hellweg“, největšího festivalu
kriminálek v Evropě.
MORDERSTWA W ZILLERTAL
Wydawca. Jeff Maxian & Erich Weidinger
Wydawnictwo Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
VRAŽDY V ZILLERTALU
Vyd. Jeff Maxian & Erich Weidinger
Nakladatelství Gmeiner D, 2012
ISBN 978-3-8392-1249-3
Zbiór czternastu historyjek kryminalnych
o morderstwach w Zillertal.
Autorzy opowiadań: Nicola Förg, Herbert Dutzler, Beate Maxian, Claudia
Rossbacher, Andreas Pittler, Michael Gerwien,
Herbert Knorr i in..
Sbírka 14 vražedných
kriminálních příběhů z Zillertalu.
Autoři bestsellerů jako Nicola Förg, Herbert
Dutzler, Beate Maxian, Claudia
Rossbacher, Andreas Pittler, Michael Gerwien,
Herbert Knorr atd.
83
Wydarzenia
Akce a události
Pierwszy region wypoczynkowy w Zillertal Fügen – Kaltenbach
První prázdninový region v Zillertalu Fügen – Kaltenbach
Tel. +43 (0) 5288 / 62262 • www.best-of-zillertal.at
Grudzień 2012
Adwent w Fügen
Przez cały grudzień Fügen lśni adwentowym blaskiem. Jarmark Mikołajkowy
ze starymi wyrobami rzemieślniczymi
i przybyciem św. Mikołaja. Wieczory
muzyczne, wystawy szopek, jarmark
bożonarodzeniowy z pojawieniem się
Dzieciątka Jezus, wędrówki z pochodniami w blasku gwiazd.
Prosinec 2012
Advent ve Fügenu
Celý prosinec se obec Fügen chlubí
adventní výzdobou. Mikulášský trh
se starými řemesly a mikulášskými
převleky. Písňové večery, výstavy
betlémů, vánoční trh, lampionový
průvod a mnoho dalšího.
Od 16 do 18 marca 2013
Winzer Wedelcup 2013 w centrum narciarskim Hochzillertal, Kaltenbach
Z nieskończonej bieli stoków z
oszałamiającym widokiem na Alpy droga
prowadzi do restauracji: Kristallhütte i Wedelhütte“. Koneserzy wina mogą zmierzyć
się z właścicielami winnic podczas
pasjonujących zawodów „Wedelcup“.
„Wedelcup“.
16. března – 18. Březen 2013
Winzer Wedelcup 2013 v lyžařském centru
Hochzillertal, Kaltenbach
Nekonečné bílé sjezdovky s okouzlujícím pohledem na Alpy Vás dovedou k
ochutnávce vín na chatách Kristallhütte a
Wedelhütte. Během napínavého klání se
mohou měřit znalci vína s vinaři
„Wedelcup“.
84
31 grudnia 2012 & 1 stycznia 2013
Impreza sylwestrowa w Kaltenbach i
Przyjęcie noworoczne w Fügen
Na przełomie roku w Pierwszym Regionie
Wypoczynkowym w Zillertal organizowana
jest duża impreza sylwestrowa na parkingu
kolejki górskiej Hochzillertal w Kaltenbach oraz przyjęcie noworoczne w Fügen.
Wielkie pokazy sztucznych ogni i specjalny
ramowy program.
31. prosince 2012 a 1. ledna 2013
Silvestrovská party Kaltenbach a přivítání
Nového roku ve Fügenu
Na konci roku se koná v prvním dovolenkovém regionu v Zillertalu velká silvestrovská party na parkovišti u lanovky
Hochzillertal v Kaltenbachu a přivítání
nového roku ve Fügenu. Vždycky s velkým
ohňostrojem a doprovodným programem.
Marzec 2013
SnowXcross Tour 2013
Snow, Sun & Fun – tak brzmi motto megaparty na Spieljoch. Snow Bungy Run,
High Jump Contest i Waterslide Contest
gwarantują podczas SnowXcross Tour 2013
spektakularne przeżycia. Na koniec wielkie
snowparty. Wstęp wolny!
Březen 2013
SnowXcross Tour 2013
Snow, Sun & Fun – tak zní motto této megaparty na hoře Spieljoch. Snow Bungy Run,
High Jump Contest a Waterslide Contest
se při SnowXcross Tour 2013 postarají o
pořádnou akci. Následuje velká party na
sněhu. Vstup je zdarma!
Luty 2013
Big Mountain Hochfügen – Freeride World Qualifier
Najlepsi młodzi freeriderzy walczą o upragnione miejsca podczas Freeride World
Tour. Podczas gdy profesjonaliści wykonują perfekcyjne szusy na dziewiczym
puchu śnieżnym poza wyznaczonym stokiem na ścianie wschodniej w Hochfügen
i demonstrują zapierające dech w piersiach skoki ze skał, widzowie oglądają ten
spektakl ze spokojnej strefy dla widza przy ósmej łące górskiej. Wieczorem w
sobotę odbywa się obłędne Contest Party.
Únor 2013
Big Mountain Hochfügen – Freeride World Qualifier
Nejlepší dorost freeridových sjezdařů bojuje o
nejlepší startovní místa na Freeride World Tour.
Zatímco profíci kreslí perfektní linie v prašanu na
východní stěně v Hochfügenu nebo předvádějí
skvělé skoky ze skály, sledují diváci představení
z pohodlných diváckých arén u 8er Alm. V sobotu
večer se koná party uzavírající soutěž.
Check out our highest standards
Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued
success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors,
and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector.
Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359
www.sparkasse-schwaz.at
'HU6SH]LDOLVW
Fischer-Vacuum-FIT
3D-Fußanalyse
Skischuhfitting
DAS
SPORTHAUS im Zillertal
Ski · Snowboard · Tour OUTLET
günstige Markenangebote
Verkauf
Verleih
Service
direkt an der Bundesstraße
Tel. 05288/6767
www. sp
spo
p o r tt- u nte r l e r c her.at
85
ZILLERTALS GRÖSSTE AUSWAHL an SPORTARTIKEL
)RWR‹6FK|IIHO
Weltneuheit!
Wydarzenia
Akce a události
Zell – Gerlos • Zillertal Arena
Tel. +43 (0) 5282 / 2281-0 oder +43 (0) 5284 / 5244-0 • www.zillertalarena.com
Od 04 grudnia 2012
Parada św. Mikołaja w Zell am Ziller
Parada rozpoczyna się o godz. 17:00 przy
parku rozrywki w Zell. Następnie zmierza w
kierunku dworca, przez centrum aż do pawilonu muzycznego. Na koniec św. Mikołaj
rozdaje prezenty.
04. prosince 2012
Mikulášský průvod v Zellu am Ziller
Průvod začíná v 17.00 hodin u parku volného času Freizeitpark Zell. Pokračuje směrem
na nádraží přes centrum až k hudebnímu
pavilonu. Nakonec rozdá Mikuláš dárky.
Od 27 grudnia 2012
Gala lodowiskowa w parku rozrywki w Zell
Zachwyć się fascynującym pokazem na
lodowisku i oceń swoje umiejętności podczas
„STARS ON ICE“! Na koniec zwariowana
dyskoteka.
27. prosince 2012
Gala show na ledě v parku volného času Freizeitpark Zell
Nechte se okouzlit fascinující show na ledě,
při níž „STARS ON ICE“ předvedou své umění!
Následuje diskotéka na ledě.
Od 03 marca 2013
Stroh JuchhSee
Impreza kulturalna „Stroh Juchhee –
najbardziej szalone wyścigi saneczkowe
świata“ to coroczna atrakcja w Zillertal
Arena – Zell/Wiesenalm!
03. března 2013
Stroh Juchhee
Kultovní akce „Stroh Juchhee –
nejbláznivější závody na rohačkách
na světě“ je každoročním vrcholem v
Zillertalské aréně – Zell/Wiesenalm!
Od 10 lutego 2013
Karnawałowa Parada dla Dzieci
Uczestnicy parady wraz z parą
książęcą maszerują przez centrum
Zell przy muzyce granej przez
gwardię z Zellbergeben.
10. února 2013
Dětský masopustní průvod
S vojenskou kapelou a princem a
princeznou pochodujte s masopustními blázny z Zellbergeben přes
centrum obce Zell.
86
Od 31 grudnia 2012
Przyjęcie parady sylwestrowej na dworcu
w Zell am Ziller
Radosny nastrój na przełomie roku! Zakosztuj świątecznej atmosfery sylwestrowej przy kubku grzanego wina i nastrojowej muzyce.
31. prosince 2012
Uvítání silvestrovského průvodu na
nádraží v Zellu am Ziller
Veselá nálada na přelomu roku! Vychutnejte si slavnostní silvestrovskou atmosféru při muzice a svařeném víně!
Od 31 grudnia 2012
Arena-Silvestershow Przyjęcie sylwestrowe z mottem
„Gerlos goes 2013“ na łączce
treningowej w centrum miejscowości
z dużym pokazem sztucznych ogni i
tradycyjnym biegiem z pochodniami
instruktorów narciarskich z Gerlos.
31. prosince 2012
Silvestrovská show v aréně Silvestrovská oslava s mottem
„Gerlos goes 2013“ na tréninkové loučce v centru obce s velkým
ohňostrojem a tradičním pochodem
s pochodněmi učitelů lyžování v
Gerlosu.
Od 07 lutego 2013
Wielki Bal Maskowy
w Zell am Ziller
Otwarcie balu z udziałem
pary książęcej przy muzyce
wykonywanej przez gwardię
honorową. Zatroszczymy się o
doskonałą rozrywkę. Nagrody
za najciekawszą maskę!
07. února 2013
Velký maškarní bál
v Zellu am Ziller
Ples zahajuje princ a princezna se strážemi a vojenskou
kapelou. Nejlepší zábava je
zaručena. Soutěž o nejlepší
masku!
Od 18 stycznia 2013
gloryfy Bastards
Snowboard- & Freeski-Event. Międzynarodowa grupa
freskierów i snowboardzistów demonstruje mrożące
krew w żyłach triki.
18. ledna 2013
gloryfy Bastards
Největší Snowboard- & Freeski-Event. V pohádkových
kulisách a na v celé Evropě ojedinělém skoku ukazuje
mezinárodní sestava freeriderů na lyžích a snowboardech dech beroucí triky.
S O N N E N W I N T E R I M Z I L L E R TA L :
JETZT MITSPIELEN UND
GEWINNE 1 WOCHE TRAUMURLAUB FÜR 2 PERSONEN IM ZILLERTAL
INKL. 1. KLASSE-ANREISE AUS DEUTSCHLAND MIT DER DEUTSCHEN BAHN!
•
•
•
Beantworte einfach die Gewinnfrage und sende den vollständig ausgefüllten Abschnitt bis 31.01.2013
per Post an: Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstraße 27d, 6262 Schlitters, Österreich
Oder sende eine E-Mail mit der richtigen Antwort und deinen Kontaktdaten an:
[email protected]
Aus allen richtigen Einsendungen wird der Gewinner gezogen. Wir wünschen dir viel Glück!
Ab wieviel Euro ist die Bahnfahrt aus ganz Deutschland ins Zillertal erhältlich?
€ 39,–
€ 59,–
€ 79,–
Vorname, Familienname
Adresse
PLZ, Ort
Telefonnummer
Land
Teilnahmebestimmungen und Datenschutzerklärung
Von der Teilnahme ausgeschlossen sind Mitarbeiter der Zillertal Tourismus GmbH sowie der DB
Vertrieb GmbH und deren Angehörige sowie Personen unter 21 Jahren. Teilnahmeschluss ist der
31.01.2013. Die Ziehung erfolgt unter Ausschluss des Rechtsweges. Über das Gewinnspiel wird
kein Schriftverkehr geführt. Die Teilnahmebedingungen unterliegen dem Recht der Republik
Österreich. Gerichtsstand ist Zell am Ziller. Die Gewinner werden per E-Mail oder telefonisch
benachrichtigt. Die Bekanntgabe der Gewinner erfolgt ohne Gewähr. Eine Barauszahlung der
Gewinne ist nicht möglich. Der Gewinn ist nach Verfügbarkeit bis April 2013 einzulösen.
Der Teilnehmer erteilt der Zillertal Tourismus GmbH sowie der DB Vertrieb GmbH bis auf Widerruf
die ausdrückliche Zustimmung, dass die angegebenen Daten zum Zwecke der Zusendung von Informationen über die Produkte, Dienstleistungen und Veranstaltungen der genannten Unternehmen
automationsunterstützt verarbeitet werden dürfen. Diese Zustimmung kann jederzeit schriftlich
widerrufen werden.
Wydarzenia
Akce a události
Mayrhofen – Hippach
Tel. +43 (0) 5285 / 6760 • www.mayrhofen.at
Od 15 grudnia 2012
Rise and Fall – No Mercy
Sportowe wydarzenie, reprezentujące dyscypliny sportu które w Mayrhofen można uprawiać
jako gość; punktem kulminacyjnym
wieczoru jest pokaz muzyczny.
www.riseandfall.at
15. prosince 2012
Rise and Fall – No Mercy
Sportovní akce, kde jsou zastoupeny všechny
druhy sportů, které jako turista můžete v Mayrhofenu provozovat; s hudebním vrcholem v
cílové rovince této akce.
www.riseandfall.at
30 grudnia 2012
Impreza przedsylwestrowa w Ramsau &
Bieg z pochodniami organizowany przez szkółki narciarskie w
Mayrhofen
Na przełomie roku na placu Dorfplatz w Ramsau i Mayrhofen organizowany jest wielki bieg z pochodniami szkółek narciarskich
z Mayrhofen. Wielkie pokazy sztucznych ogni i muzyka na żywo.
30. prosince 2012
Předsilvestrovská party v Ramsau a
Pochodňový pochod lyžařských škol v Mayrhofenu
Na přelomu roku se koná velká silvestrovská party na návsi v Ramsau a v Mayrhofenu se
koná velký pochodňový pochod místních lyžařských škol. S velkým ohňostrojem a živou
hudbou.
Od 31 grudnia 2012
Parada sylwestrowa
Od wielu lat parada sylwestrowa zmierza w
ostatnim dniu roku z Jenbach do Mayrhofen,
aby w szczególnej atmosferze pożegnać
odchodzący rok.
31. prosince 2012
Silvestrovský průvod
Už mnoho let prochází silvestrovský průvod
poslední den roku z Jenbachu do Mayrhofenu, aby zakončil starý rok obzvláště
zábavným způsobem.
30 listopada i 01 grudnia 2012
06, 07 i 08 grudnia 2012
14 i 15 grudnia 2012
21 i 22 grudnia 2012
Advent na Waldfestplatz
Spokojny Adwent z tradycyjną muzyką
na Waldfestplatz.
www.advent.mayrhofen.at
30. listopadu a 01. prosince 2012
06., 07. a 08. prosince 2012
14. a 15. prosince 2012
21. a 22. prosince 2012
Advent na Waldfestplatzu
Rozjímavý advent s tradičním hudebním
doprovodem na náměstí Waldfestplatz.
www.advent.mayrhofen.at
1 stycznia 2013, początek: 13.00
Noworoczne Wyścigi Konne
W Nowy Rok 2013 jak co roku odbywają
się w Mayrhofen tradycyjne wyścigi konne
na śniegu.
1. ledna 2013, začátek: 13.00 hodin
Novoroční koňské dostihy
Na Nový rok 2013 se i tentokrát v
Mayrhofenu konají koňské dostihy na
sněhu, které se již staly tradicí.
88
kwiecień 2013
Snowbombing
Na tydzień Mayrhofen zamienia się w fantastyczne miejsce imprez muzycznych. Tylko snowbomberzy wiedzą, co po angielsku
oznacza zorza alpejska. Więcej niż tylko
muzyka i śnieg: przez 24 godziny na dobę
przez cały tydzień możesz imprezować, a
atmosfera jest naprawdę elektryzująca!
Duben 2013
Snowbombing
Na celý týden se Mayrhofen promění v
hudební centrum, které stojí za to navštívit.
Jen snowbombeři vědí, co znamená alpský
žár anglicky. Víc než jen hudba a sníh: 24
hodin denně – celý týden můžete slavit se
stejně naladěnými lidmi - ta atmosféra je
naprosto elektrizující!
SWAROVSKI ŚWIAT KRYSZTAŁÓW – olbrzymie serce dla małych i dużych
SWAROVSKI - KŘIŠŤÁLOVÉ SVĚTY – zábava pro malé i velké
Niedaleko Zillertal, w Wattens, plujący wodą olbrzym z błyszczącymi
oczami pilnuje podziemnego świata, w którym w 14 cudownych salach przechowywane są połyskujące dzieła sztuki wykonane z kryształu
górskiego. Obrazy, rzeźby i instalacje znanych artystów takich jak Brian Eno, Keith Haring, Salvador Dalí, Niki de Saint Phalle, John Brekke,
Susanne Schmögner i Jim Whiting, zapraszają na zmysłową podróż do
połyskującego labiryntu, który jakby znosił granicę pomiędzy fikcją a
rzeczywistością. Harmonijne kompozycje zapachowe Jane Haidacher i
tajemnicze dźwięki sprawią, że podroż do kryształowego zaczarowanego świata będzie niezapomnianym zmysłowym przeżyciem.
Nedaleko Zillertalu, ve Wattens, hlídá obr chrlící vodu se třpytivýma
očima podzemní svět, v němž dle historických předloh skrývá 14
zázračných komnat nádherná umělecká díla z křišťálu. Malby, sochy
a instalace věhlasných umělců, jako Brian Eno, Keith Haring, Salvador Dalí, Niki de Saint Phalle, John Brekke, Susanne Schmögner a
Jim Whiting, zvou na smyslnou cestu do třpytivého labyrintu, který
zdánlivě smazává hranici mezi snem a realitou. Harmonické kompozice vůní od Jane Haidacher a tajuplná hudba dělají z návštěvy
tohoto kouzelného křišťálového světa nezapomenutelný zážitek pro
všechny smysly.
WSKAZÓWKI DLA RODZIN
„RiesenTour“ – piękny spacer przez
Świat Kryształów Swarovskiego
Interaktywny quiz, podczas którego każdy członek rodziny dowie
się czegoś ciekawego na temat świata kryształów i zanurzy się w
świat nauki o tych minerałach. Na koniec spaceru młodzi badacze
otrzymają kryształowe niespodzianki!
www.kristallwelten.com/familie
TIP PRO RODINY
„Obří prohlídka“ – jiskřivé toulky
křišťálovými světy Swarovski
Interaktivní hra na otázky a odpovědi, při které každý člen rodiny zjistí zajímavosti o křišťálových světech a ponoří se hluboko
do vědění o křišťálu. Na konci prohlídky jsou mladí průzkumníci
odměněni křišťálovým překvapením!
www.kristallwelten.com/familie
Swarovski Świat Kryształów
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
Křišťálové světy Swarovski
6112 Wattens, Kristallweltenstraße 1
Tel. +43 (0)5224 51080
www.swarovski.com/kristallwelten
GODZINY OTWARCIA
Codziennie od 9.00 do 18.30, ostatnie wejście o godzinie 17.30,
w 2 i 3 tygodniu listopada zamknięte.
OTVÍRACÍ DOBA
Denně od 9 do 18.30 hod., poslední vstup 17.30,
2. a 3. týden v listopadu zavřeno
CENY WSTĘPU
Dorośli EUR 11, grupy powyżej 10 osób EUR 9,50,
Dorośli za okazaniem Zillertal Activcard EUR 9,50,
dzieci do 15 roku życia wstęp wolny pod opieką dorosłych.
VSTUPNÉ
Dospělí EUR 11,–, skupiny od 10 osob EUR 9,50,
Dospělí s Zillertal Activcard EUR 9,50,
Děti do 15. narozenin s doprovodem zdarma.
89
Wydarzenia
Akce a události
Tux – Finkenberg
Tel. +43 (0) 5287 / 8506 • www.tux.at
05 do 07 października 2012
Hotzone TV-Park Opening
Podczas otwarcia oprócz perfekcyjnie
urządzonego Betterpark Hintertux
czeka na Ciebie jeszcze jedna atrakcja czyli darmowy test na śniegu z
najnowocześniejszymi produktami sezonu. Bogaty program i liczne imprezy.
05. – 07. října 2012
Hotzone TV-Park Opening
Při otevření se vedle perfektně nastaveného Betterparku
Hintertux můžete zdarma zúčastnit testu nejnovějších výrobků
pro tuto sezónu na sněhu. Zajištěný je rozsáhlý doprovodný
program a party.
02 grudnia 2012
Adwent w Tux
Zbliżają się Święta Bożego Narodzenia
i pierwsze płatki śniegu pokrywają
dolinę. Wjazd św. Mikołaja, bieg Krampusa, grzane wino, kasztany, tradycyjne wyroby rzemieślnicze i kapele
muzyczne nadają temu szczególnemu
okresowi wyjątkowy urok!
02. prosince 2012
Advent v Tuxu
Vánoční čas se blíží – první sněhové
vločky halí údolí do něžné bílé.
Mikuláš, průvod čertů (krampusů),
svařené víno a horké kaštany, tradiční
řemesla a místní kapely jsou v
předvánočním čase okouzlující!
Cztery razy podczas sezonu zimowego
2012/13
Big Air Battle
W Arena Hinteranger i w Tux-Lanersbach wszyscy fani freestyle‘u z Tyrolu
demonstrują podczas Slopestyle Contest
najbardziej szałowe triki.
Čtyřikrát za zimní sezónu 2012/13
Big Air Battle
V aréně Hinteranger v Tux-Lanersbachu se
utkává celá freestylová scéna z Tyrolska
při klání Slopestyle Contest - je to battle o
nejvíc cool triky.
Od 12 do 14 października 2012
Gletscher-Pow(d)er –
Rozpoczyna sie jesienne szaleństwo
narciarskie
Na chwilę przed zimą stoki zapraszają na
cudowne zjazdy w puchu śnieżnym. Tutaj
czekają na Ciebie spotkania na żywo z
gwiazdami sceny Après Ski, bogaty program z pokazami, iluzjonistami, imprezami pszenicznego piwa Erdinger i wiele
wiele innych atrakcji.
12. – 14. října 2012
Prašan na ledovci - Gletscher-Pow(d)er –
podzimní jízda na lyžích začíná
Máme náskok před zimou – až 60 km
upravených sjezdovek zve k pohádkové
jízdě v prašanu. Vedle toho na Vás čekají
živá vystoupení hvězd scény Après-Ski,
akční programy a show, kejklíři, pivní
party Erdinger a mnoho jiného.
90
02 stycznia 2013
Koncert Świąteczny i Noworoczny
chóru Wiltener Sängerknaben
Jeden z najstarszych chórów
chłopięcych w rejonie alpejskim zaczaruje Cię świątecznymi melodiami oraz
dziełami Jana Straussa i W. A. Mozarta.
02. ledna 2013
Vánoční a novoroční koncert
chlapeckého sboru Wiltener
Sängerknaben
Jeden z nejtradičnějších a nejstarších
chlapeckých sborů v Alpách Vás okouzlí
vánočními melodiemi i díly Johanna
Strauße a W. A. Mozarta.
30 grudnia 2012
Impreza przedsylwestrowa w Finkenberg
Tradycyjna przedsylwestrowa parada
z pochodniami klubu sportowego Raiffeisen-Sportklub Finkenberg i kompanią
strzelców, organizowana we współpracy
z dwiema szkółkami narciarskimi w
Finkenberger.
30. prosince 2012
Předsilvestrovská party ve Finkenbergu
Tradiční předsilvestrovský pochod s
pochodněmi s klubem Raiffeisen-Sportklub Finkenberg a střeleckou společností
Schützenkompanie Finkenberg ve
spolupráci s oběma lyžařskými školami z
Finkenbergu.
Przez 14 dni zimą o godzinie 21.15
Fire on Snow
W Arena Hinteranger w Tux-Lanersbach
instruktorzy narciarscy demonstrują
wyjątkowy balet narciarski, a na koniec
show wielki pokaz sztucznych ogni, które
pięknie rozświetlają niebo nad Tux.
Každých 14 dní v zimě v 21.15 hodin
Fire on Snow
V aréně Hinteranger v Tux-Lanersbachu
ukazují učitelé lyžování prvotřídní
akrobacii na lyžích a na konci show se
koná ohromný ohňostroj, který pomalu
osvětluje hvězdné nebe nad Tuxem.
:20-<5
ZZZDUWXQGZHLVHDW_)RWRV=LOOHUWDO7RXULVPXV*PE+%HUQG5LWVFKHOVKXWWHUVWRFN
TP[
)<:)(/5
.YH[PZTP[ILZVUKLYLU:RPWpZZLU
APSSLY[HSLY=LYRLOYZIL[YPLIL(.
(1LUIHJOc(\Z[YHL
;LS!c-H_! cVMÄJL'aPSSLY[HSIHOUH[
^^^aPSSLY[HSIHOUH[

Podobné dokumenty