Hýsek

Transkript

Hýsek
Hýsek
Bc.
·
·
Komparativní analýza dvou českých překladů Kerouacova románu Na cestě (od Jiřího Joska a
Jiřího Popela)
Umělecká kritika českého překladu románu Everything Illuminated od Jonathana Safrana
Foera v podání Richarda Podaného
Mgr.
·
·
·
Současná skotská nářeční poezie (Robert Alan Jamieson, Alison Flett, Christine de Lucca aj.) a
hypotetická (ne)možnost jejího kulturně adekvátního překladu
Komparativní analýza různých českých překladů vybraných sonetů Williama Shakespeara
Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A
Clokwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Král
Bc.
·
·
·
Evaluace a srovnání nástrojů pro strojový překlad (Google Translate, MS Bing Translator,
WorldLingo...), obecný přehled současného stavu, kategorizace nedostatků – doloženo
experimentálně na konkrétních datech
Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos,
rizika
Případová studie lokalizace: např. lokalizace dokumentace k produktu; lokalizace SW
aplikace; apod.
Mgr.
·
·
·
Podrobná (případně komparativní) analýza zvoleného překladatelského jevu u zvoleného
nástroje pro strojový překlad (popřípadě několika nástrojů) – doloženo experimentálně na
konkrétních datech
Podrobná analýza rizik a nežádoucích fenoménů které přináší využívání překladových pamětí
(TM) a automatizovaného před-přeložení (MT) – doloženo na konkrétních datech/textech
Komplexní případová studie zasazená do širšího kontextu lokalizační praxe v ČR: např.
Lokalizace dokumentace k produktu; lokalizace SW aplikace; apod.
Kubánek
Bc.
·
·
·
Případová studie: kvantitativní analýza objemu překládaných textů ve vybrané překladatelské
agentuře s ohledem na typ a téma textu
Profesionalizmy a slova slangová v oblasti IT vyskytující se v recenzích a na diskusních fórech
v angličtině a v češtině
Analýza nejčastějších typů defektů ve výchozích textech, primárně v návodech k použití ě
Mgr.
·
·
·
Teoretické a praktické aspekty výběru textů z oblasti techniky pro paralelní korpus
Teoretické a praktické aspekty výběru textů z oblasti práva pro paralelní korpus
“The majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be
so” (Newmark, Textbook of Translation, 1988: 41). Analýza defektů ve výchozím textu a
(nápravná) řešení překladatele v cílovém textu na materiálu návodů k použití
Molnár
Bc.
·
·
Role zpětného překladu při hodnocení kvality překladu (např. dotazníky, psychologické testy,
aj.).
2. Povaha překladu žurnalistických textů a zpravodajství: záležitost novináře, překladatele
nebo editora?
Mgr.
·
·
·
Lexikální koheze jako hodnotící kritérium v překladatelském procesu. Analýza míry koheze a
kvality překladových verzí téhož textu z pera různých překladatelů.
Hodnocení kvality překladu pragmatických textů (např. propagační materiály, katalogy,
návody k použití, brožury…)
Kvalita překladu z pohledu příjemce: dotazníkový průzkum kvality překladu téhož textu u
různých skupin příjemců (např. studenti SŠ, studenti VŠ, VŠ pedagogové) nebo překladových
verzí téhož textu (překladové řady, publikovaný a vlastní překlad)
Prágerová
Bc.
·
·
·
Komunikace mezi řečníkem a tlumočníkem v konsekutivním tlumočení - jaké signály vysílá
řečník, jak může tlumočník vstupovat do procesu komunikace, verbální a neverbální
prostředky, chyby a osvědčené strategie
Vliv neverbální komunikace tlumočníka na vnímání posluchače, empirický výzkum
Kritéria a strategie výběru paralelních textů při přípravě na tlumočení - rozbor korpusu
paralelních textů a nahrávky originál - překlad. Výběr zdroje a klíčových slov.
Mgr.
·
·
·
Modelování tlumočnického procesu. Jak přizpůsobuje tlumočník svůj překlad
předpokládaným předchozím znalostem posluchačů.
Vliv stresu na výkon tlumočníka - empirický výzkum v konsekutivním tlumočení. Rozbor
korpusu nahrávek studentů, srovnání s výkony profesionálních tlumočníků. Strategie zvládání
stresu, jeho projevy a vliv na tlumočení.
Kognitivní výzkum v tlumoční - Teoretická práce: zmapování dostupných prací a zdrojů,
hodnocení vlivu různých proměnných na práci tlumočníka
Řeřicha
Mgr.
· Translation Equivalents In the Process of Comparative Analysis (kombinace
lingvistiky s translatologií)
Sandersová
Bc.
·
·
·
Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení – z
hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbztečnosti vyjadřování.
Vliv trémy na výkon studentů tlumočnictví – např. srovnání výkonů při tlumočení "do
šuplíku", před skupinou, při AV záznamu.
Rozdíly ve volbě slovní zásoby při tlumočení příznakových a emotivních výrazů mezi
studentkou a studentem tlumočnictví – gendrový pohled na volbu slovní zásoby.
Mgr.
·
·
Úspěšnost převodu při KT a ST u studentů magisterského oboru tlumočnictví z pohledu
využití tlumočnických strategií.
Problematika věrnosti a převoditelnosti v tlumočení (s možným využitím Gilova modelu
věrnosti)
Zehnalová
Bc.
·
·
·
Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách: romány nebo časopisy pro ženy
Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách: žurnalistika a publicistika
(Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách ve výročních zprávách)
Mgr.
·
·
·
·
Hodnocení kvality uživatelských manuálů z pohledu příjemce. Dotazníkový průzkum kvality
překladu téhož textu u různých skupin příjemců (Hainová)
Způsoby hodnocení kvality překladu v institucích EU (Kadlecová)
Hodnocení kvality audiovizuálních textů. Případová studie se zaměřením na AFO. (Vázlerová)
Překladatelské strategie a kvalita překladu. Volba překladatelské strategie jako kriterium
hodnocení kvality překladu. (Kudějová).
Zubáková
Bc.
·
·
·
Korporátní jazyk a jeho vliv na překlad (se zaměřením na bankovní instituce)
Překlad firemních dokumentů z pohledu funkce překladu (srovnávací analýza
vnitropodnikových dokumentů a dokumentů určených k prezentaci společnosti z pohledu
překladatelských strategií)
Překlady dramatických textů do češtiny uváděných na divadelních festivalech po roce 1989
Mgr.
·
·
·
Metody hodnocení kvality překladu v kombinaci s metodami procesního výzkumu:
experimentální ověřování překladatelské kompetence
Hodnocení kvality překladu v jazykovém průmyslu se zaměřením na překladatelské agentury
Kritika překladu dramatických textů: Srovnávací analýza překladů divadelních her W.
Shakespeara – J. Josek v M. Hilský
Podlipský & Šimáčková
Bc.
·
·
Importance of individual features of Czech accent in English for perceived foreignaccentedness. The goal will be to isolate different characteristics of Czech-accented English
(e.g. vowel substitutions, word-final devoicing, trilled /r/, unaspirated stops, non-reduction
of vowel quality <not all in one thesis, we'll choose something>) and determine their relative
importance for the overall impression of accentedness.
The role of awareness in pronunciation training. The student will develop a set of exercises
focusing on a selected segmental detail of English pronunciation. The exercises should do the
following: (1) bring the feature to the learners' awareness (through listening, visual display),
(2) bring to students' awareness the typical Czech realization of the feature; (3) bring to
students' awareness the difference between their own realization of the feature and the
native-like realization of the feature (4) practice the native-like pronunciation of the feature.
The efficiency of the method will be evaluated, using pretest-posttest methodology.
Mgr.
·
·
·
·
Importance of individual features of Czech accent in English for perceived foreignaccentedness. The goal will be to isolate different characteristics of Czech-accented English
(e.g. vowel substitutions, word-final devoicing, trilled /r/, unaspirated stops, non-reduction
of vowel quality <not all in one thesis, we'll choose something>) and determine their relative
importance for the overall impression of accentedness.
The role of awareness in pronunciation training. The student will develop a set of exercises
focusing on a selected segmental detail of English pronunciation. The exercises should do the
following: (1) bring the feature to the learners' awareness (through listening, visual display),
(2) bring to students' awareness the typical Czech realization of the feature; (3) bring to
students' awareness the difference between their own realization of the feature and the
native-like realization of the feature (4) practice the native-like pronunciation of the feature.
The efficiency of the method will be evaluated, using pretest-posttest methodology.
Aspiration and prevoicing in non-native English and Czech. For a Czech learning English, it is
more important to learn to aspirate English voiceless stops (lack of aspiration can lead to
misunderstandings) than to unlearn to prevoice voiced stops in English (a prevoiced /b/ still
sounds like a /b/ to English people even if they do not prevoice /b/'s themselves). For an
English learner of Czech it's exactly the other way round. The goal will be to investigate if
learning L2 pronunciation is driven by such communicative requirements.
Multiple languages in one brain: the interpreter's perspective. The paper will review what is
known about the representation of multiple languages in the bilingual brain (both early and
late bilinguals). The paper will also examine this topic from the perspective of an interpreter
who has to switch constantly between two languages and/or process two languages
simultaneously. The goal is to identify the consequences for interpreting.

Podobné dokumenty

alle_CV_tschech 1

alle_CV_tschech 1 Chodeš a egalitariánského minjanu v devadesátých letech v BerlínČ. KromČ toho provádČla rešerše pro výstavy a knihy na židovská témata v muzeu zamČĜeném na regionální historii a provádČla výzkum na...

Více

Knihovna – informační centrum obce

Knihovna – informační centrum obce Knihovna – informační centrum obce (on-line zdroje ve veřejné knihovně) Opakování vyhledávaní na internetu: katalogy, fulltextové vyhledávače české portály (Seznam, Atlas, Centrum), jyxo, Google st...

Více

Číňané v České republice, 1992-2002

Číňané v České republice, 1992-2002 výzkumníka. I zde je však třeba mít na zřeteli historický kontext a specifický význam termínů jako jsou sojourners, diaspora, etnická ekonomika, komunita, transnacionalismus a další. Tato analýza „...

Více

Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace

Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace 2.4. Metodologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Subjektivita hodnocení a požadavky na kritika překladu . . ...

Více

Argumentační základna - Národní rada osob se zdravotním

Argumentační základna - Národní rada osob se zdravotním Realizace antidiskriminačních opatření ve vybraných zemích EU Ochrana a prosazování práv jednotlivce 2.3.1. Procesní postupy 2.3.1.1. Prosazování práva na rovné zacházení 2.3.1.2. Důkazní břemeno 2...

Více

S kůží na trh - Irena Jůzová

S kůží na trh - Irena Jůzová Řekla bych, že to je spíše jakési zastavení v čase. Jako když se na sebe podíváte trochu z odstupu, ze shora, z dálky. Také je to o tom, že tělo je tělo, povrch povrchem, myšlenka ta je věčná, ta ...

Více