106 ES

Transkript

106 ES
Digitaler Winkelmesser
Digitální úhloměr
Mesureur d’angles digital
106 ES
Bedienungsanleitung
Návod k použití
Instructions de Service
375____
Mahr, spol. s r.o.
Kpt. Jaroše 552
417 12 Teplice-Proboštov
tel + 420 417 816 835
fax. + 420 417 560 237
Email: [email protected]
Internet: www.mahr.cz
Mahr GmbH Esslingen
D-73702 Esslingen • Postfach 10 02 54
Tel. (0711) 9312-600 • Fax (0711) 3 16 09 53
E-mail: [email protected]
0604
1
Einleitung
D
Úvod
CZ
Der digitale Winkelmesser
106 ES ist ein vielseitiges
Präzisionsinstrument für den
Einsatz in der Fertigung und im
Messraum. Vor Inbetriebnahme
des Geräts empfehlen wir Ihnen,
die Bedienungsanleitung
aufmerksam zu lesen.
Digitální úhloměr 106 ES je
všestranné přesné měřidlo pro
použití v náročných
podmínkách výroby i kontrolní
laboratoře. Před prvním
použitím si prostudujte návod,
naučíte se používat měřidlo tím
nejefektivnějším způsobem.
Zur Grundausstattung gehören:
Dodávka digitálního úhloměru
106 ES se skládá z:
–
–
–
Digitaler Winkelmesser
106 ES mit 300 mm Schiene
Batterie
Bedienungsanleitung
–
–
–
vlastního dig. úhloměru
106 ES s 300mm dlouhým
pravítkem
baterie
návodu k použití
Introduction
PL
Le mesureur d’angles digital
106 ES est un instrument de
précision destiné à des
applications très diverses p. ex.
pour l’emploi en production ou
dans la salle de métrologie.
Pour pouvoir exploiter toutes les
possibilités de votre appareil, il
faut absolument que vous
commenciez par lire sa notice
d’emploi.
L’équipement de base
comprend:
–
–
–
le mesureur d’angles digital
avec règle 300 mm
la pile
la notice d’emploi
Wichtige Hinweise vor
Inbetriebnahme
Důležité pokyny před
použitím měřidla
Consignes importantes
avant la première mise
en service
•
Verschmutzungen der
Schiene können deren Lauf
beeinträchtigen. Schiene mit
einem trockenen Tuch
reinigen.
•
Nashromážděná nečistota
na měřících pravítkách
může ovlivnit výsledek
měření. Měřící pravítka
čistěte suchou látkou.
•
•
Verschmutztes Gehäuse mit
einem trockenen, weichen
Tuch reinigen. Bei starker
Verschmutzung mit einem in
neutralem Lösungsmittel
leicht angefeuchteten Tuch
abwischen. Flüchtige
organische Lösungsmittel
(z. B. Verdünner) sind zu
vermeiden, da diese
Flüssigkeiten das Gehäuse
beschädigen können.
•
Znečištěné pouzdro měřidla
čistěte suchou a měkkou
látkou. Silné znečištění
odstraňte pomocí tkaniny
navlhčené neutrálně
reagujícím rozpouštědlem.
Těkavá organická
rozpouštědla jako například
ředidla mohou poškodit
pouzdro měřidla a proto se
nesmějí používat.
L’accumulation de
poussière ou copeaux sur la
tige de mesure peut
entraîner un
dysfonctionnement.
Nettoyer avec un chiffon
sec.
•
Essuyer le boîtier avec un
chiffon sec et doux. Ne pas
utiliser de dissolvants ou
produits agressifs.
•
Protéger la sortie de donnée
avec le couvercle approprié
si celle-ci n’est pas utilisée.
•
Une ouverture ou
intervention sur le
comparateur annulerait
aussitôt toute garantie de
Mahr.
•
•
Bei Nichtbenutzung der
Schnittstelle, Öffnung mit
der entsprechenden
Abdeckung verschließen.
Beim Öffnen des Gerätes
erlischt der Garantieanspruch.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg
beim Einsatz Ihres Winkelmessers. Falls Sie Fragen haben,
stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur
Verfügung.
2
•
•
Pokud není datový přenos
používán, chraňte konektor
datového výstupu
záslepkou.
Pozor! - jakýmkoliv
nedovoleným zásahem
nebo rozebráním měřidla
ztrácíte nárok na záruku.
Přejeme Vám úspěšné a
dlouhodobé používání našeho
digitálního úhloměru 106 ES.
Pokud budete mít k měřidlu
nějaké dotazy, kontaktujte nás
a my Vám dotaz rádi
zodpovíme.
! Digitální úhloměr nepopisujte
gravírovací jehlou. Gravírované
měřidlo ztrácí záruční
podmínky !
Nous vous souhaitons un
fonctionnement optimal et une
longue durée de vie de votre
mesureur d’angles digital. Nos
conseillers techniques sont à
votre entière disposition pour
répondre à toutes vos
questions.
Sicherheitshinweis
Bezpečnostní informace
Indications de Sécurité
Batterie
• Nicht wiederaufladbar
• Nicht ins Feuer werfen
• Vorschriftsgemäß entsorgen
Baterie
• není nabíjecí
• nevhazujte do ohně
• vybitou baterii ekologicky
zlikvidujte
Pile
• elle ne se recharge pas
• ne pas la jeter au feu
• s’en débarrasser
conformément aux
réglements
Batteriewechsel
Výměna baterie
Changement de pile
–
–
+40°C +60°C)
+10°C (-10°C)
–
Batterie erneuern, sobald die
Anzeige ‘B’ erscheint.
Anschließend die Tasten
[MODE] und [SET] gleichzeitig gedrückt halten bis die
Anzeige erlischt (> 5 Sek.).
☞
–
když se na displeji objeví
symbol «B» je třeba vyměnit
baterii
po výměně baterie,
stiskněte současně tlačítka
«MODE»a «SET» dokud
displej nezhasne (>5sek).
☞
Zeigt das Display nach dem
Batteriewechsel nicht 0.00° an,
muss die Batterie wieder
entnommen und nochmals
eingesetzt werden.
Pokud po výměně baterie
displej digitálního úhloměru
neukazuje 0.00°, baterii
vyjměte a znovu vložte.
Dieses Messgerät entspricht
der EU-Richtlinie 89/336/EWG
über elektromagnetische
Verträglichkeit.
Toto měřidlo splňuje
požadavky směrnice EU č.89/
336/EEC o elektromagnetické
kompatibilitě.
BAT
0°01'
SET
–
–
Changer la batterie lorsque
l’indicateur ‘B’ devient actif.
Activer ensuite les boutons
[MODE] et [SET] jusqu’à
l’extinction de l’affichage
(> 5 sec).
☞
Après un changement de
batterie, l’instrument affiche
« RESET » puis vient en mode
mesure, et affiche 0.00°
Cet instrument de mesure est
conforme aux Standards
Européens 89/336/EEC sur la
compatibilité électromagnétique.
Batterie einlegen
Vyměňte baterii
introduire une pile
106
ES
F
/OF
ON
DE
MO
(+) Pol unten
(+) pól směrem dolů
(+) vers le bas
T
SE
Lithium 3V
Typ CR2032
3
Beschreibung
Popis
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
Elektronische Einheit
Opto-RS232 Datenausgang
Bezugsfläche
Schiene
Feineinstellung
Klemmhebel
Schienenklemmung
Multifunktionsanzeige
Batterie-Einschub
[MODE] Taste
[SET] Taste (ON/OFF)
Elektronický modul
Výstup dat Opto RS 232C
Pravítko základny
Měřící pravítko
Jemné nastavení
Páčka brzdy
Brzda měřícího pravítka
Multifunkční displej
Kryt baterie
Tlačítko (MODE)
Tlačítko (SET) (ON/OFF)
2
5
Module électronique
Bouchon pour fiche
OPTO-RS232
3 Face de référence
4 Règle de mesure
5 Réglage fin
6 Blocage
7 Blocage de la règle de
mesure
8 Affichage multifonctions
9 Tiroir pour changement de
batterie
10 Bouton [MODE]
11 Bouton [SET] (ON/OFF)
1
8
106 ES
6
MODE
ON/OFF
SET
7
10
11
9
3
4
Mehrfunktionsanzeige
Popis LCD displeje
Affichage multifonctions
1
2
3
4
5
1
2
3
4
1
6
7
8
Anzeige Messbereich
Messwert
Anzeige Batterieende
Masseinheit
Anzeige Funktionssperre
der Taste [MODE]
Messwertspeicherung
Maßeinheitssymbole
Referenzwertabruf (nur im
Mess-Modus)
5
6
7
8
4
Indikátor měřícího rozsahu
Měřená hodnota
Indikátor vybitých baterií
Symbol používaných
jednotek
Indikátor zablokování
tlačítka (MODE)
Indikátor zadržení
měřeného rozměru na
displeji (HOLD)
Indikátor zobrazených
jednotek
Indikátor řežimu nastavení
(SET)
2
3
4
5
6
7
8
Indicateur de l’échelle de
mesure
Valeur mesurée
Indicateur de fin de vie de la
batterie
Indicateur d’unité de mesure
Indicateur du blocage du
bouton [MODE]
Indication du gel de la mesure
Indicateur d’unité de mesure
Indicateur Set (mode de
paramétrage seulement)
Tastenfunktionsdiagramm
MODE
Betätigungsdauer
Doba stisku tlaèítka
Durée
d'operation
Gewählter
Modus
Zvolený režim
Mode selecté
SET
MODE
>1s <1s
Einstellmodus
Nastavovací
Mode de paramétrage
Messmodus
Mìøící
Mode mesure
Jak používat tlačítka
SET
90°
Betätigungsdauer
Doba stisku tlaèítka
Durée
d'operation
Gewählter
Modus
Zvolený režim
Mode selecté
Organigramme des
boutons
SET
MODE
>1s <1s
Deg
DMS
Einstellmodus
Nastavovací
Mode de paramétrage
OFF
90°
180°
360°
Messmodus
Mìøící
Mode mesure
OFF
SET
HOLD
Betätigungsdauer
Doba stisku tlaèítka
Durée
d'operation
Gewählter
Modus
Zvolený režim
Mode selecté
SET
>1s <1s
Einstellmodus
Nastavovací
Mode de paramétrage
rESEt
dir
180°
dir
0°
Messmodus
Mìøící
Mode mesure
rESEt
Mode 0
Mode I
Data
Technische Daten
Messbereich:
wählbar: 1x360°, 2x180°, 4x90°
Ziffernschrittwert (Auflösung):
0.01° oder 1 Winkelminute (0°01')
Genauigkeit*:
±2 Winkelminuten
Max. Geschwindigkeit
des Messsystems:
1080°/Sek.
Anzahl Messungen pro Sekunde:
≤5
Masseinheiten:
Dezimal Grad (Deg) oder Grad und Minuten (DMS)
Messsystem:
Kapazitiv inkrementelles System
Anzeige:
Flüssigkristall-Anzeige, Vorzeichen (-), 5-stellig (Ziffernhöhe
8.5 mm). Anzeige der Masseinheit und des Funktionsmodus.
Versorgung:
1 Lithiumbatterie 3 V, Typ CR2032, 190 mAh.
Verbrauch:
60 µA
Batterie-Lebensdauer:
1 Jahr oder > 3000 Std. im Normaleinsatz. Sobald das Symbol ‘B’
erscheint, verbleiben noch einige Stunden Einsatzdauer. (Verbrauchte Batterie der Umwelt zuliebe an die dafür vorgesehenen
Recyclingstellen zurückgeben.)
Betriebstemperatur:
+5 bis +40 °C.
Datenausgang:
RS232-kompatibles Format.
Schnittstelle:
RS232-Schnittstellenkabel mit optischer Kopplung.
Schutzklasse:
IP 51 (nach IEC 529)
Gewicht:
410g
* Die angegebene Genauigkeit gilt nur bei Bezugstemperatur von 20°C (68°F).
5
Technická data
Měřící rozsah
Rozlišení
Přesnost*
Max. měřící rychlost
Počet měření za sekundu
Volitelné jednotky měření
Měřící systém
volitelný 1x360°,2x180°,4x90°
0,01° nebo 1 minuta (0°01ù)
± 2 minuty
1080° /sek
≤5
Desetiny a setiny stupňů (Deg) nebo stupně a minuty (DMS)
kapacitní přírůstkový systém
Displej
se na displeji také zobrazují
Baterie
El. proud
Životnost baterie
LCD, znaménko(-), 5 číslic výšky 8,5 mm, jednotky a režim
Provozní teplota
Datový výstup
Připojení datového výstupu
Stupeň krytí dle IEC 529
Hmotnost
lithiová 3V, typ CR2032, 190mA/h
60mA
1 rok nebo > 3000 hodin normálního provozu
Po zobrazení symbolu vybité baterie, baterie vydrží cca 1 den
+5 až +40°C / + 41 až +104°F
RS 232 kompatibilní,
pomocí připojovacího kabelu s optočlánkem
IP51
410g
*) Přesnost měřidla při teplotě okolí 20°C (68°F)
Caractéristiques techniques
Echelles de mesure:
commutable: 1x360°, 2x180°, 4x90°
Valeur de l’échelon:
0.01° ou 1 minute d’angle (0°01')
Justesse* (précision):
± 2 minutes d’angle
Vitesse maximum:
1080° / sec
Nombre de mesures par seconde:
≤5
Unités de mesure:
Degrés décimaux (Deg) ou degrés/minutes (DMS)
Système de mesure:
Système capacitif incremental
Affichage:
LCD, signe (-), 5 digits, hauteur 8.5 mm, affichage de l’unité et de
l’échelle de mesure
Alimentation:
1 pile lithium 3 V type CR2032, capacité 190 mAh
Consommation:
60 µA
Autonomie:
1 année ou > 3000 heures en utilisation normale. L’instrument
fonctionne encore plus d’un jour après l’affichage de l’indicateur
de fin de batterie. (Pour la protection de l’environnement, recycler
les batteries aux endroits prévus à cet effet).
Température de travail:
+5 à +40° C / +41 à +104° F
Sortie de données
RS232C
Interface:
electronique
compatible avec les câbles OPTO-RS avec fiche opto-
Indice de protection:
IP 51 (selon IEC 529)
Poids:
410g
* La précision indiquée dans les spécifications est garantie uniquement pour une température de 20°C (68°F).
6
Funkce
Fonctions
Kurzer Druck (<1 Sek.)
aktiviert die Tastenfunktion
Krátký stisk (<1sek)
aktivuje funkci tlačítka
Une courte pression
(<1sec) active la
fonction du bouton
Langer Druck (>1 Sek.)
auf Taste [MODE]
wechselt Betriebsmodus.
Langer Druck (>1 Sek.)
auf Taste [SET] schaltet das Gerät ab.
Dlouhý stisk tlačítka
!VHN
(MODE) změní aktivní
režim.
Dlouhý stisk tlačítka
!VHN (SET)
vypne měřidlo.
Une longue pression
(>1sec) sur le bouton
[MODE] active le
changement de mode.
Une longue pression
(>1sec) sur le bouton
[SET] déclenche
l’instrument.
Einschalten über
Taste [SET]
Zapnutí měřidla
pomocí tlačítka (SET)
Enclenchement par le
bouton [SET]
Kurzer Druck auf Taste
[SET] schaltet das
Messgerät ein.
Das Messgerät befindet sich in dem beim
Ausschalten verlassenen Modus (Beispiel:
Messmodus).
Krátký stisk (<1sek)
tlačítka (SET) zapne
měřidlo. Na displeji se
zobrazí naposled
použité nastavení a
rozlišení.
Effectuer une courte
pression sur le bouton
[SET].
L’instrument
s’enclenche dans le
mode actif lors de
l’extinction (ex.: mode
mesure).
NastavHQtMHGQRWHN
Mode de paramémetrage
Nach einem Batteriewechsel oder Reset
befindet sich das Gerät
im Einstellmodus
(0°01' / Ref. 0.00°).
Po výměně baterie
nebo po resetu
měřidla je tento režim
aktivní. (0°01ù / 0,00°)
Mode actif après un
changement de
batterie, ou après un
reset de l’instrument
(0°01' / Ref. 0.00°).
Einstellung
Masseinheit
Nastavovací režim
Changement d’unité
Krátkým stiskem
tlačítka (MODE) se
změní jednotky z Deg
(stupně se dvěmi
desetinnými místy) na
DMS (stupně, minuty,
sekundy) a opačně.
Effectuer une courte
action sur le bouton
[MODE] pour changer
d’unité de Deg à DMS.
Funktionen
Einstellmodus
Kurzer Druck auf Taste
[MODE] wechselt die
Maßeinheit von Deg zu
DMS und zurück.
Referenzwertabruf
(Presetwert)
Kurzer Druck auf Taste
[SET] ruft den
Referenzwert ab.
Der Wert ist, abhängig
von der Voreinstellung
0.00° oder 180.00°
Vyvolání referenční
hodnoty (PRESET)
Krátkým stiskem
tlačítka (SET) se
nastaví referenční
hodnota. Nová
referenční hodnota
bude 0,00° nebo
180,00° v závislosti na
výběru uživatele.
Rappel de la valeur
d’origine (preset)
Effectuer une courte
action sur le bouton
[SET].
La valeur d’origine est
0.00° ou 180.00° en
fonction de la sélection
de l’utilisateur.
7
Režim měření
Mode de mesure
Wechsel des
Messbereiches
Změna měřícího
rozsahu
Changement de
l’échelle de mesure
Messgerät durch langen Druck auf [MODE]
Taste in den Messmodus bringen.
Dlouhým stiskem
tlačítka (MODE)
nastavte režim
měření.
Mettre l’instrument en
mode échelles de
mesure, par une
longue pression sur le
bouton [MODE]
Wahl des Messbereiches durch kurzes
Drücken der Taste
[MODE], es erscheint
90°, 180° oder 360° in
der Anzeige.
Krátkým stiskem
tlačítka (MODE) zvolte
měřící rozsah do 90°,
180° nebo 360°.
Symbol v levém
horním rohu displeje
potvrzuje zvolený
měřící rozsah.
Messwertspeicherung,
Datenübertragung
Zadržení měřené
hodnoty na displeji
(HOLD), přenos
Messmodus
Kurzer Druck auf die
Taste [SET] aktiviert /
deaktiviert den
Messwertspeicher.
Hinweis:
Bei jeder Aktivierung
der Hold-Funktion wird
der Messwert zur
OPTO-RS Schnittstelle
übertragen. Wenn der
OPTO-RS-Stecker mit
aktivierter Leuchtdiode
eingesteckt ist, wird die
Hold-Funktion gelöscht.
Krátkým stiskem
tlačítka (SET) se
zadrží měřená
hodnota na displeji
(HOLD) a dalším
stiskem se zadržení
na displeji zruší.
Poznámka:
Vždy, když je
aktivována funkce
zadržení na displeji
(HOLD), se naměřená
data přenášejí do
datového výstupu
OPTO-RS. Pokud na
datovém konektoru
svítí kontrolka LED
požadavku na přenos
dat, funkce zadržení
na displeji (HOLD) se
zruší.
Mettre l’instrument en
mode échelles de
mesure par une longue
pression sur [MODE],
jusqu’à l’affichage de
l’échelle de mesure
90°, 180° ou 360°.
Gel de la mesure,
transmission des dates
Effectuer une courte
pression sur le bouton
[SET] pour activer/
désactiver la fonction
HOLD.
Remarque:
En pressant le bouton
hold la valeur est
transmise vers
l’interface OPTORS232. Le gel de la
valeur est libéré si la
diode lumineuse de la
fiche OPTO-RS est
active.
Abschalten
Vypnutí
Extinction
Taste [SET] gedrückt
halten bis die Anzeige
erlischt.
Stiskněte tlačítko
(SET) a přidržte ho až
do zhasnutí displeje.
Activer le bouton [SET]
jusqu’à l’extinction de
l’affichage.
Hinweis: Das Abschalten des Messgerätes
ist bei aktivierter
Leuchtdiode des
OPTO-RS-Steckers
nicht möglich.
Poznámka: není
možné vypnout
měřidlo, když je
připojen konektor na
přenos dat a kontrolka
LED svítí.
Remarque: Il n’est pas
possible d’éteindre
l’instrument lorsque la
diode lumineuse de la
fiche OPTO-RS est
allumée.
8
Inicializace
Fonctions
d’initialisation
Diese Funktionen
gestatten die Veränderung der Grundparameter des
Messgerätes. Es
handelt sich dabei um
nicht permanente
Änderungen die bei
Batteriewechsel bzw.
RESET neu einzustellen sind.
In diesen Fällen ist
auch der Referenzwert
zu überprüfen.
Tyto funkce řídí
základní nastavení
měřidla. Nastavení
není trvalé, ale je ho
nutno provést po
výměně baterie nebo
po RESETu měřidla.
Před započetím
měření zkontrolujte
přednastavenou
hodnotu.
Ces fonctions permettent de modifier les
paramètres initiaux de
l’instrument. Ces modifications ne sont pas
permanentes (désactivés lors d’un changement de batterie ou un
reset). Après chaque
changement d’un des
paramètres ci-après,
contrôler la mise à
zéro de l’instrument.
Reset des
Messgerätes
RESET měřidla
Reset de l’instrument
Initialisierungsfunktionen
Diese Funktion stellt
die Werkseinstellung
des Messgerätes
wieder her. Hierzu
[SET] und [MODE]
gleichzeitig drücken
bis die Anzeige erlischt. Letztere zeigt
nach dem Loslassen
der beiden Tasten
kurzzeitig «RESET»
an.
Tato funkce vrátí
měřidlo do základního
nastavení z výroby.
Stiskněte současně
obě tlačítka (MODE) a
(SET) dokud displej
nezhasne. Po uvolnění
tlačítek se na displeji
krátce zobrazí
«RESET».
Cette fonction permet
de retrouver la
configuration initiale de
l’instrument.
Activer [MODE] et
[SET] simultanément
jusqu’à l’extinction de
l’affichage. Ce dernier
affiche «RESET» un
court instant dès qu’on
relâche les deux
boutons.
Wechseln der Messrichtung und des
Referenzwerts
Změna směru čítání
měřidla a
přednastavené hodnoty
Changement du sens
de mesure et de la
valeur d’offset
Einstellmodus wählen,
[MODE] und [SET]
einmal bzw. mehrmals
gleichzeitig kurz drükken um den Presetwert
bzw. die Messrichtung
zu setzen.
Bei jeder Betätigung
der Tasten wechselt
zuerst die Messrichtung
und anschließend die
Referenz, usw. Anschließend Referenzwert sowie Maßeinheit
kontrollieren.
Zvolte nastavovací režim
a pak rychle stiskněte
tlačítka (MODE) a (SET)
resp. několikrát
současně nastavte
přednastavenou hodnotu
nebo směr načítání
měřidla. Každý stisk
těchto tlačítek nejdříve
změní směr načítání a
přednastavenou hodnotu
(PRESET). Pomocí
tohoto postupu
zkontrolujte
přednastavenou hodnotu
před začátkem měření.
Ces changements ne
sont pas permanents,
et seront perdus en
cas de reset ou
changement de
batterie.
Sélectionner le mode
mesure, puis effectuer
une (ou plusieurs)
courte pression sur
[MODE] et [SET]
simultanément pour
changer le sens de
mesure et la valeur de
preset. Contrôler
ensuite l’origine et
l’unité de mesure.
PRESET-Werte:
0.00° und 180.00°
Available preset
values=Možné hodnoty
přednastavení 0,00°
nebo 180,00°.
Valeurs de preset:
0.00° ou 180.00°.
9
Sperren der [MODE]Taste
Zablokování tlačítka
(MODE)
Verrouillage du
bouton [MODE]
Bewirkt die Sperrung
der Taste [MODE] um
jegliche ungewollte
Veränderung der Parameter des
Messgerätes durch
den Benützer zu verhindern. Diese Sperre
kann nur im Messmodus aktiviert werden.
Die Taste [SET] (Datenausgabe / Messwertspeicherung) bleibt
aktiv.
LTato funkce zablokuje
tlačítko (MODE), tím
se předejde možné
nechtěné změně
nastavení měřidla.
Zablokování je možné
aktivovat pouze v
režimu měření.
Tlačítko (SET) zůstává
funkční pro případný
přenos dat nebo pro
zadržení měřené
hodnoty na displeji
(fce HOLD).
Désactive la fonction
du bouton [MODE]
pour éviter toute
modification
accidentelle des
paramètres de
l’instrument par
l’utilisateur. Cette
fonction ne peut être
activée que dans le
mode références.
Le bouton [SET] (envoi
de données / gel de la
mesure) reste actif.
Aktivierung der
Tastenfunktionssperre [MODE]
Postup zablokování
tlačítka (MODE)
Activation du
verrouillage du
bouton [MODE]
Messgerät in den
Messmodus bringen.
Tasten [SET] und
[MODE] gleichzeitig
kurz drücken bis die
Anzeige des Geräts
<Mode 0>(gesperrt)
oder <Mode 1> (aktiviert) anzeigt.
Zvolte režim měření.
Rychle současně
stiskněte tlačítka
(MODE) a (SET)
dokud se na displeji
nezobrazí <Mode 0>
(zablokováno) nebo
<Mode 1>
(odblokováno).
Anschließend den
aktiven Referenzwert
kontrollieren.
Po odblokování
zkontrolujte
přednastavenou
hodnotu, zda nedošlo
k její změně.
Mettre l’instrument en
mode échelles de
mesure par une longue
pression sur [SET],
puis effectuer une
courte pression sur
[SET] et [MODE]
simultanément jusqu’à
l’affichage de <MOdE 0>
(verrouillé) ou
<MOdE1> (actif).
Contrôler ensuite
l’échelle de mesure
active.
Das Symbol ‘C’ erscheint nun jedesmal
wenn die [MODE]
Taste betätigt wird.
Pokaždé když je
tlačítko (MODE)
stisknuto se na displeji
zobrazí symbol «C».
L’indicateur ‘C’ devient
actif pour chaque
action sur [MODE].
Freigabe der Tastenfunktion [MODE]
Postup odblokování
tlačítka (MODE)
Déverrouillage du
bouton [MODE]
[SET] und [MODE]
Tasten gleichzeitig kurz
drücken, bis <Mode 1>
erscheint, oder einen
Reset des Messgerätes
durchführen.
Současně stiskněte
tlačítka (MODE) a
(SET) dokud se na
displeji nezobrazí
<Mode 1>
(odblokováno) nebo
proveďte RESET
měřidla.
Effectuer une courte
pression sur [SET] et
[MODE]
simultanément, jusqu’à
l’affichage du message
<MODE 1>, ou faire un
reset de l’instrument.
10
Přenos dat pomocí
kabelu OPTO-RS
Utilisation avec
Der Winkelmesser
arbeitet im SimplexModus.
Datenübertragung
durch kurzen Druck auf
[SET] Taste im Messmodus.
Daten können über
Peripheriegerät in allen
Modi angefordet werden. Siehe auch
OPTO-RS232 Bedienungsanleitung.
Digitální úhloměr
pracuje v Simplex
režimu přenosu dat.
Měřená hodnota může
být přenesena pomocí
rychlého stisku tlačítka
(SET) v režimu měření
nebo ve funkci HOLD.
Přenos dat může být
také vyžádán z
periferního zařízení ve
všech režimech. Viz
také návod k OPTORS232.
Le mesureur d’angle
travaille en mode
simplex. La valeur
mesurée peut être
transmise par une
courte pression sur le
bouton [SET], dans le
mode échelles de
mesure. La demande
de transmission par la
fiche OPTO-RS peut
être fait dans les deux
mode de fonctionnement de l’instrument.
Voir également le
manuel d’utilisation de
la fiche OPTO-RS232.
Einschalten über
OPTO-RS
Zapnutí přes OPTORS
Enclenchement par
OPTO-RS
Leuchtdiode des
OPTO-RS-Steckers
einschalten, um das
Messgerät einzuschalten.
Das Messgerät antwortet mit seiner Kennung
wie folgt: SY239.xx.y
Požadavek na přenos
dat přes OPTO-RS
zapne měřidlo.
Activer la diode lumineuse de la fiche
OPTO-RS pour enclencher l’instrument.
Einführen des OPTORS-Steckers
Použití konektoru
OPTO-RS pro přenos
dat
Datenübertragung
mit OPTO-RS-Stecker
Stecker mit nach vorne
gerichteter
Leuchtdiode einschieben.
Verkehrtes Einführen
führt nicht zur Beschädigung des Steckers
oder Messgerätes.
Übertragungsparameter
4800 Baud,
gerade Parität,
7 Bit Datenbits,
2 Stoppbits
Měřidlo odešle svou
identifikaci «
SY239.xx.y»
Zasuňte konektor s
LED diodou k
uživateli. Pokud
zasunete konektor
nesprávně, nehrozí
nebezpečí zničení
elektroniky.
Přenosové parametry
4800 Baud,
sudá parita,
7 bitová šířka slova,
2 stopbity
fiche OPTO-RS
L’instrument répond
par son identification
SY239.xx.y
Introduction de la
fiche OPTO-RS
Contrôler l’orientation
de la fiche à l’aide du
détrompeur. Il n’y a pas
de risque de
destruction de
l’instrument ou de la
fiche en cas
d’introduction de celleci dans le mauvais
sens.
106 ES
Paramètres
de transmission
4800 Baud,
parité paire,
7 data bits,
2 stop bits
11
Odstranění poruch
En cas de problèmes
Bei einer Funktionsstörung des Messgerätes
(z.B. falsche oder blokkierte Anzeige) einen
Reset ausführen.
V případě špatné
funkce měřidla
proveďte jeho RESET.
En cas de mauvais
fonctionnement de
l’instrument (affichage
erroné ou bloqué par
exemple), faire un
reset de l’instrument.
Die Taste [MODE]
bleibt wirkungslos.
Tlačítko (MODE)
nefunguje
Plus d’action avec le
bouton [MODE]
Vergewissern Sie sich,
dass die Tastenfunktionssperre
[MODE] nicht aktiv ist
(Symbol ‘C’ erscheint
bei jeder Betätigung
der Taste [MODE] ).
Gegebenenfalls
Funktionssperre durch
gleichzeitiges kurzes
Drücken von [SET] und
[MODE] aufheben.
Nejdříve zkontrolujte,
zda není tlačítko
(MODE) zablokováno
(na displeji se objeví
«C» při stisku tlačítka
(MODE)). Pokud se
«C» zobrazí,
odblokujte tlačítko
pomocí současného
krátkého stisku
tlačítek (MODE) a
(SET).
Contrôler que le
verrouillage du bouton
[MODE] n’est pas actif
(affichage du symbole
‘C’ lors d’une action sur
le bouton [MODE] ). Si
c’est le cas, désactiver
cette fonction par une
courte pression sur
[SET] et [MODE]
simultanément.
Das Messgerät schaltet nicht ab.
Měřidlo se nevypíná
Was tun im
Störungsfall?
OPTO-RS-Stecker
herausziehen, oder die
Leuchtdiode des Stekkers ausschalten.
Vytáhněte konektor
OPTO-RS nebo
zhasněte LED diodu
na konektoru.
L’instrument ne
s’éteint pas.
Retirer la fiche OPTORS, ou désactiver la
LED de la fiche.
Fehlermeldungen auf
der Anzeige
Zobrazení chybových
hlášení
Messages d’erreurs
sur l’affichage
Im Fall einer Fehlmessung zeigt das
Messgerät die Meldung ‘Err0’ an und
überträgt gleichzeitig
die Meldung <ERRØ>
an den OPTO-RSAusgang.
Pokud měřidlo zjistí
nějakou chybu v
průběhu měření
zobrazí na displeji
hlášení «ERR0» a
odešle <ERRØ> přes
konektor OPTO-RS.
En cas de détection
d’erreur de mesure,
l’instrument affiche le
message ‘Err0’ et
transmet
simultanément le
message <ERRØ>
vers la sortie OPTORS.
Fehlermeldung
löschen
Vymazání chybového
hlášení
Désactiver le
message d’erreur
Taste [SET] kurz drükken, um die Messung
neu zu starten (oder
mit einer OPTO-RSÜbertragungsanforderung quittieren).
Wichtig: Anschließend
den Referenzwert überprüfen.
Krátký stisk tlačítka
(SET) (nebo požadavek
na přenos dat z datového
kabelu) vymaže chybové
hlášení.
Poznámka: zkontrolujte
přednastavenou hodnotu
před pokračováním
dalšího měření, zda
nedošlo omylem k její
změně.
Effectuer une courte
pression sur [SET]
pour redémarrer la
mesure (ou quittancer
par une demande de
trans-mission OPTORS).
Important: contrôler
ensuite la référence de
mesure.
12