Postup - Powiat Nyski

Transkript

Postup - Powiat Nyski
Niniejsza publikacja wydana została w ramach projektu „Polsko-czeskie gotowanie w Euroregionie Pradziad”.
Projekt zrealizowany przez Wydział Promocji, Sportu i Turystyki Starostwa Powiatowego w Nysie
pod kierownictwem Anatola Bukały.
Starostwo Powiatowe w Nysie
ul. Moniuszki 9-10
48-300 Nysa
Tel. 77 408 50 00
Faks: 77 408 50 70
e-mail: [email protected]
www.powiat.nysa.pl
Partner projektu:
Spolek Přátelé Vrbenska
Sadová 436, 793 26
Vrbno pod Pradědem
www.pratelevrbenska.eu
Współpraca:
Nakład: 1000 egz.
Projekt graficzny, redakcja, skład i korekta: Drukarnia Awi-Graf
ul. Kopernika 3-5
70-241 Szczecin
tel. 91 812 55 97
www.awigraf.pl
[email protected]
Tekst: Joanna Gach
Współpraca redakcyjna: Izabela Kicak
Fotografie: J. Bołdak, A. Wilk, M. Rogucka, J. Gach, A. Bukała, R. Czajkowski, J. Skop,
D. Kruszelnicka- Majnusz, E.Gibas, K. Miśniakiewicz, Marek Jakubowski,
UM Paczków, KGW Makowice, Sami Sobie Wilamowice Nyskie, LGD Nyskie Księstwo Jezior i Gór,
LGD Złota Ziemia, Spolek Přátelé Vrbenska, Radek Vrba, Horské lázně Karlova Studanka
© Copyright by Starostwo Powiatowe w Nysie
Nysa 2014
ISBN 978-83-935441-7-2
Spis treści
OBSAH
Zupy63 Polévky63
Barszcz na zakwasie "Czerwona kula"
65
Kapuśniak na swojskiej wędzonce 66
Zupa cebulowa
67
Rosół wołowy z domowym makaronem
(i knedlikami wątrobianymi)
69
Zupa truskawkowa
70
Zupa grzybowa
72
Zupa czosnkowa
74
Żur75
Żurek ścinawski
76
Dania bezmięsne Gołąbki z kaszy gryczanej i ziemniaków
Kapusta na śmietanie z Kobywłok
Krokiety z farszem z ziemniaków
Pierogi kresowe
Pierogi ruskie
Pierogi z kapustą i grzybami
Pierogi z kaszą gryczaną
Placek ziemniaczany z kapustą
Boršč na řepným kvásku
65
Zelnačka na uzené slanině
66
Cibulačka67
Hovězí vývar s domácími nudlemi
(a játrovými knedlíčky)
69
Jahodova polévka
70
Houbová polévka
72
Česnečka74
Kyselá polévka
75
Scinavská kyselá polévka
76
77 Jídla bez masa
79
80
81
82
83
84
85
86
Holoubky z pohankou
Zelí na smetaně s Kobywlok
Krokety plněné bramborovou směsí
Pirohy z Kresů
Ruské pirohy
Pirohy se zelím a houbami
Pirohy s pohankou a sýrem
Bramborák s kysaným zelím
77
79
80
81
82
83
84
85
86
Rolada ziemniaczana
Sałatka ziemniaczana
Smażony ser
87 Bramborova roláda
88 Bramborový salát
90 Smažený sýr
87
88
90
Dania mięsne
91 Jídla z masa
91
Bigos93
Befsztyk tatarski
94
Drobiowe kotleciki
95
Flaczki z gruszek
96
Galantyna z kurczaka
97
Gęś Józi
98
Golonka w kapuście
99
Gulasz myśliwski
100
Gulasz wołowy z bułkowym knedlikiem
103
Gulasz wieprzowy z kapustą
104
Gulasz wołowy
106
Kaczka dziwaczka
107
Kaczka faszerowana
108
Karnawałowe przekąski
109
Kiszka ziemniaczana
110
Kolorowy szaszłyk - przysmak książęcy
LGD Nyskie Księstwo Jezior i Gór
111
Kluski nadziewane mięsem
112
Kotlet mielony
114
Kurczak faszerowany
115
Mieszki Błękitnej Przystani
116
Nabite beczułki
118
Pasztet z królika zapiekany z jajkami
119
Paszteciki z mięsem mojej mamy Tosi
120
Pieczeń po regulicku
122
Pieczeń wiejska
123
Polędwica na śmietanie
124
Bigos93
Tatarský biftek
94
Kuřecí nudličky
95
Dršťky s hrušek
96
Kuřecí galantina
97
Jozin husa
98
Vepřové koleno se zelím
99
Myslivecký guláš
100
Hovězí guláš s houskovým knedlíkem 103
Vepřové výpečky se zelím
104
Hovězí guláš
106
Excentrické kachna
107
Kačena nadívána
108
Karnevalové jednohubky
109
Bramborový salám
110
Barevny šašlik - kniřeci pochoutka
Místní akční skupina Nyské Knížeství Jezer a Hor 111
Knedlíky plněné masem
112
Karbenátky114
Nadívané kuře
115
Měšce – Modrého Přístavu
116
Nabité barely
118
Paštika s králika zapečená s vejci
119
Koláče s masem moje mamki Tosi
120
Regulicka pečeně
122
Vesnická pečeně
123
Svíčková na smetaně
124
Pierogi z mięsem
Polenta kukurydziana z mięsem mielonym
Polędwiczki w miodzie pitnym
Przysmak piątkowicki
Rolada serowo- szpinakowa z piersią z kurczaka
Rolada wiosenna z kurczaka
Roladki wieprzowe faszerowane kiszoną kapustą
Roladki drobiowe z brzoskwinią w miodzie Szynka gotowana w cieście
Ślimaczki charbielińskie
Święconka kresowa
Wieprzowa pieczeń z kapustą
Zapiekanka kałkowska
Żeberka w kawie
126
127
128
129
130
131
132
134
135
136
137
138
140
142
Pirohy s masem
Kukuřiční polenta s mletým masem
Svíčkova v medovině
Piatkovická pochoutka
Roláda sýrovo- špenátova s kuřecímí prsami
Jarní roláda s kuřecího masa
Vepřové závitky plněné kyselým zelím
Kuřecí rolády s broskvemi v medu
Šunka vařená v těstě
Charbielinští šnecí
Pohraniční velikonoční jídlo
Vepřová pečeně se zelím
Kalkovská zapekánka
Žebírka v kávě
126
127
128
129
130
131
132
134
135
136
137
138
140
142
Dania rybne
143 Ryby143
Desery 151 Dezerty151
Pstrąg na maśle z kminkiem
Rolada szpinakowa z łososiem
Sandacz faszerowany
Sandacz po otmuchowsku
Śledzie w miodzie
145
146
147
148
150
Babeczki waniliowe
153
Babka154
Cytrynowiec Babci Apolonii
155
Drożdżówka z Makowic
156
Kolorowe ciasteczka
157
Torciki migdałowe
158
Kołaczki159
Naleśniki z leśnymi owocami
160
Orzechowiec161
Pstruh na kmínu a másle
Špenátová roláda s lososem
Cándat nadívaný
Cándat po otmuchowsku
Sledě v medu
145
146
147
148
150
Bábovičky vanilkové
153
Bábovka154
Citronové těsto babičky Apolonii
155
Bábovičky vanilkové
156
Barevné sušenky
157
Mandlové dorciky
158
Kolačky159
Palačinky s lesními plody
160
Ořiškové těsto
161
Orzechy na cukrze
162
Pączki serowe w 5 minut
163
Piernik z herbatą
164
Przekładaniec listkowy z Trembowli
166
Sernik z ziemniakami
167
Róże karnawałowe
168
Strudel170
Wilamowickie pierniczki Ani
171
Witrażowe serduszka
172
Ořechy na cukru
Tvarohové koblihy v 5 minut
Perník s čajem
Překladanec listový z Trembowle
Sernik z bramborem
Růže Karnevalové
Tažený štrúdl
Wilamowicke Pernički Ani
Vitražove srdička
162
163
164
166
167
168
170
171
172
Nalewki173 Likéry173
Jarzębinka175
Nalewka wiśniowa babuni
176
Nalewka z pigwy
177
Rozgrzewająca nalewka miodowa
178
Inne przepisy
Placki sodowe
Chleb na tradycyjnym zakwasie
Kapusta kiszona
Makaron domowy z Makowic
Zakwas Czerwona Kula
Pasta ziemniaczana na kanapki
Pasta jajeczna Pasta słonia
Piwny przysmak Karola Pasta drwala Jeřabinka175
Likér babičky
176
Kdoulový Likér
177
Oteplující likér s medem
178
179 Jiné recepty
181
182
184
186
188
189
190
191
192
193
Placky sodové
Chléb na tradičním kvásku
Kyselé zelí
Domácí těstoviny z Makowic
Kvásek červena koule
Bramborová pomazánka na chlebíčky
Vajíčková pomazánka
Sloní pomazánka
Karlův pivní mls
Dřevorubecká pomazánka
179
181
182
184
186
188
189
190
191
192
193
WSTĘP
Niniejsza
publikacja jest częścią realizowanego
przez
Starostwo
Powiatowe
w Nysie wspólnie z czeskim partnerem – Stowarzyszeniem
Přátelé
Vrbenska projektu pn.
„Polsko-czeskie
gotowanie w Euroregionie
Pradziad” współfinansowanego ze środków
Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego Jezioro Otmuchowskie
Otmuchowské Jezero
w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska –
Rzeczpospolita Polska 2007-2013 Fundusz Mikroprojektów
Euroregionu Pradziad oraz ze środków budżetu państwa.
W ramach realizacji projektu zorganizowany został na
nyskim rynku otwarty pokaz przyrządzania potraw polskich i czeskich podczas imprezy plenerowej - Święto Powiatu Nyskiego – Impreza Herbowa.
Serdeczne podziękowania za wkład w realizację projektu należą się Stowarzyszeniu na Rzecz Odnowy i Rozwoju Wsi „Sami Sobie” i Miłośników Sztuki Kulinarnej
i Regionalnych Przysmaków w Wilamowicach Nyskich za
przygotowanie i przeprowadzenie pokazu, Joannie Gach
za przybliżenie historii współpracy polskich stowarzyszeń,
kół gospodyń wiejskich z czeskimi w zakresie propagowania tradycji kulinarnych pogranicza polsko-czeskiego oraz
zebranie przepisów do niniejszej książki, Kołom Gospodyń
Wiejskich oraz Stowarzyszeniom z terenu powiatu nyskiego
za udostępnienie przepisów i zdjęć, a także naszym czeskim
partnerom za ogromny wkład w podtrzymywanie i promocję tradycji kulinarnych pogranicza polsko - czeskiego.
Oddając w Państwa ręce tą unikatową, bo zawierającą nieznane, często utrzymywane do tej pory w tajemnicy
przepisy, książkę kucharską życzymy wiele zabawy przy
wspólnym gotowaniu i przede wszystkim poznawaniu
smaków naszego górskiego pojezierza.
VSTUPNÉ
Tato publikace je
součásti projektu provadeného přes okresní
uřad v Nysě společné
s českým partnerem
– sdružení přátelé Vrbenska pod názvem
Polsko-české vaření
v rámci Euroregionu
Praděd financovaného
z Evropského fondu
pro regionální rozvoj
v rámci operačního
programu přeshraniční spolupráce – Česká
republika – Polsko 2007-2013 Fond Mikroprojeků Euroregionu Praděd a ze statního rozpočtu.
W rámci realizace projektu byl organizována na
nyském trhu ukázka vaření polských a českých jídel během
plenérového podniku – Svátek Kraju Nyského - šlechtický
podnik.
Upřímné díky za přispěvek k realizaci projektu patří Sdružení pro obnovu a rozvoj venkova Sami pro sebě
a milovnikům kulinařského umění a regionálních specialit v Wilamowicach Nyských za připravu a průběh vystavz, Joanně Gach za přibližení historii spolupráce polských
sdružení, Sdružení Venkovských Hostesek s českými v oboru podporovaní kulinářských tradic polsko-českého pohraníčí a také skolektovaní receptůk k teto knize, Sdružením
Venkovských Hostesek a Sdružením z kraju nyského za
recepty a obrázky a také naším českým partnerům za jejích
nesmírný přinos k zachování a propagace kulinařských tradic polsko-českého pohraníčí.
Dávame v vaše ruce tou jedinečnou kuchařskou
knihu , protože obsahují neznámé, často držené v tajemství
recepty a přejeme Vám hodně zábavy při společném vaření
a nejvíce ze všech poznaváni chutí našého horského jezernatého kraju.
Joanna Gach
POGRANICZE BEZ GRANIC
Historia granicami pisana – tak można opisać dzieje
dzisiejszego pogranicza. Powiat nyski położony jest przy
granicy państwowej Rzeczpospolitej Polskiej i Republiki
Czeskiej, na obszarze transgranicznego regionu nysko- jesenickiego, wchodzącego w skład Euroregionu Pradziad.
Na początkowy brak i późniejsze kształtowanie się
współpracy polsko- czeskiej wpływ miała niezaprzeczalnie
granica, stanowiąc istotną barierę w kontaktach pomiędzy
społecznościami po obu stronach granicy. Obecny obszar
regionu nysko-jesenickiego przez stulecia wchodził w skład
jednolitego organizmu państwowego jakim było księstwo
biskupów wrocławskich. „Kamieniami milowymi” w dziejach regionu są dwie daty: 1742 i 1945 rok. W wyniku
pierwszej wojny śląskiej tereny Księstwa Nyskiego zostały
podzielone pomiędzy Prusy i Austrię, a wytyczona wówczas linia graniczna w zasadzie odpowiada jej obecnemu
przebiegowi. Jeszcze bardziej istotne były zmiany do jakich
doszło po zakończeniu II wojny światowej. Na mocy ustaleń konferencji poczdamskiej i tzw. „dekretów Benesza”
Pohraničí bez hranic
Historie psana hranicemi - tak můžete popsat historii
dnešního pohraničí. Nyský okres se nachází na státní hranici Polské a České republiky v oblasti přeshraničního kraju
nysko-jesenického, který je součástí Euroregionu Praděd.
Na počáteční nedostatek a následný vznik polsko-české spolupráce nesporně ovlivnila hranice, která měla významnou překážku ve vztazích mezi komunitami na obou
stránach hranic. Současné území nysko-jesenického kraju
po staletí bylo součástí jedného státního organismusu, který byl knížectví vratislavských biskupů. „Milové kámene” v
historii regionu jsou dvě data: 1742 a 1945 rok. V důsledku
první slezské války, oblasti Nyského Knižectví byly rozděleny mezi Pruskem a Rakouskem, a označená hranice v podstatě odpovídá na aktuální chování. Ještě významnější jsou
změny, ke kterým došlo po skončení druhé světové války. V
rámci opatření a tzv Postupimské konferenci a „Benešovych dekretů” vysídleno německych obyvatele kraju nysko
-jesenického.V letech 1945- 1989 Polska a Československo
oficiálně spolupracují v rámci Varšavské smlouvy a RVHP
9
wysiedlono niemieckojęzycznych mieszkańców regionu
nysko-jesenickiego. W latach 1945-1989 Polska i Czechosłowacja formalnie współpracowały w ramach Układu
Warszawskiego i Rady Wzajemnej Pomocy Gospodarczej
(RWPG), ale pilnie strzeżona granica była barierą odgradzającą oba narody. Z tego też względu trudno mówić nie
tylko o współpracy, ale nawet bliższym poznaniu się obu
społeczności.
Zmiany nadeszły po wydarzeniach 1989 roku, w wyniku których w Polsce i dawnej Czechosłowacji, upadły
dotychczasowe reżimy komunistyczne. Nowe rządy podjęły bliską współpracę polityczną i gospodarczą, co sprzyjało nawiązaniu pierwszych polsko- czeskich kontaktów
na szczeblu lokalnym, początkowo owocując zawarciem
szeregu porozumień partnerskich pomiędzy samorządami.
Trwającą już współpracę polskich i czeskich podmiotów
umocniło powstanie Euroregionu Pradziad. 2 lipca 1997
roku w Jeseniku podpisano umowę ramową, w ramach której współpracę zadeklarowali przedstawiciele Stowarzysze-
(RVHP), ale hranice byla přísně střežená a udělala bariéru
oddělující dva národy. Z tohoto důvodu je obtížné hovořit
nejen o spolupráci, ale i bližší zkoumání obou komunit.
Změny přišly po událostech z roku 1989, v důsledku
kterých v Polsku a Československu pokleslý komunistické
režimy. Nové vlády mají úzké politické a hospodářské spolupráce, což přispělo k prvním polsko-českým referenčním
kontaktům na místní úrovni, zpočátku s výsledným uzavřením řady dohod o partnerství mezi místními vládami. Trvající už spolupráce mezi polskými a českými subjekty posílil vzník Euroregionů Praděd. 02.červenci 1997 v Jeseniku
podepsano rámcovou dohodu, podle ní je spolupráce deklarovanou zástupci Sdružení Rozvoju obcí povodí Osoblahy a Turistické unie z Nysy od polské strány a sdruženích
měst a obcí českých okresů v Bruntále a Jeseníku. Zpočátku
Euroregion z polské strany byly obce: Bílá, Głogówek, Glucholazy, Korfantow, Krapkowice, Lubrza, Nysa, Prudnik a
Strzeleczki. Na české straně Euroregionu přidano 60 obcí,
které patří do sdružení a také sdružení obcí takových jak:
Podsumowanie projektu „Kulinarny produkt regionalny na pograniczu polsko - czeskim w Euroregionie Pradziad”
Shrnutí projektu Kulinařský produkt na polsko-českém pohraníčí v Euroregionu Praděd
10
Vrbno
nia Rozwoju Gmin Dorzecza Osobłogi i Unii Turystycznej
Ziemi Nyskiej ze strony polskiej oraz stowarzyszeń miast
i gmin czeskich powiatów Bruntal i Jesenik.
Początkowo w Euroregionie ze strony polskiej znalazły się gminy: Biała, Głogówek, Głuchołazy, Korfantów,
Krapkowice, Lubrza, Nysa, Prudnik i Strzeleczki. Z czeskiej
strony do Euroregionu przystąpiło 60 gmin, należących
do stowarzyszeń a obecnie związków gmin: Bruntalskich,
Jesenickich, Osoblażskich, Rymarzowskich, Verbeńskich
z takimi miejscowościami jak m.in.: Bruntal, Jesenik,
Javornik, Vidnava, Žulová, Osoblacha, Rymařov, Vrbno p.
Pradziadem (obecna siedziba władz), Zlaté Hory i Město
Albrechtice. Obecnie Euroregion po stronie czeskiej skupia
73 gminy. Dołączyły do niego m.in.: Związek Gmin Harty
Śląskiej oraz miasto Krnov. Dla usprawnienia działalności
polskiej części Euroregionu 7 stycznia 2000 roku zostało
utworzone Stowarzyszenie Gmin Polskich Euroregionu
Pradziad (SGPEP).
Po 17 latach funkcjonowania spójnego obszarowo polsko – czeskiego subregionu należy docenić jego ogromny
wkład w rozwój współpracy w zakresie rozwoju turystyki,
dbałości o wspólne dziedzictwo kulturowe oraz działania skupiające się na poprawie kontaktów międzyludzkich
i społecznych. W preambule umowy ramowej czytamy:
„Związki i Stowarzyszenia Gmin Śląska Opolskiego i stowarzyszenia miast i gmin powiatów Bruntal, Jesenik, dalej
nazywane stronami, wspierające ideę współpracy transgranicznej, wspierające ideę zjednoczenia Europy, dążąc
Bruntalských, Jeseníckých, Osoblažských, Rymařovských,
Verbenských s takovými lokality jak m.in:. Bruntál, Jeseník,
Javornik, Vidnava, Žulová, Osoblacha, Rýmařova, Vrbno p.
Pradědem (současné sídlo vlády), Zlaté Hory a Město Albrechtice. Euroregion současné se zaměřuje na české straně
na 73 obcí. Připojily se m.in:. Svazek obcí Slezské Harty a
město Krnov. V zájmu usnadnění činnosti polské části Euroregionu 07.ledna 2000 roku bylo vytvořeno Sdružení polských obcí Euroregionu Praděd.
Po 17 letech od fungovaní polsko-českého prostorověho koherentní subregionu by si měli uvědomit jeho velký
přínos k rozvoji spolupráce v oblasti rozvoje cestovního ruchu, péče o společné kulturní dědictví a aktivity zaměřené
na zlepšení sociálních a mezilidských kontaktů.
Preambula rámcové dohody stanoví:. „Odbory a Sdružení obcí Opolského Slezska a sdružení měst a obcí krajů
Bruntál, Jeseník, dále jmenované stranámi, podporující
myšlenku přeshraniční spolupráce, podporující myšlenku
sjednocené Evropy, která se snaží rozvíjet přátelské a vzájemně prospěšné vztahy mezi Českou republikou a Polskou
Republikou, starající se o zachování společného kulturního
dědictví pohraničních oblastí, s přihlédnutím k rozhodnutí evropské dohody o spolupráce překračuje hranice mezi
lidmi a územními orgány, které přijala Rada Evropy v roce
1980, se rozhodl vytvořit Euroregion na pomezí Moravy,
Slezska a Opolského Slezska - Euroregion „Praděd” ,
Myšlenka sjednocené Evropy měla lokální rozměr
pro přeshraničné kontakty. A společné akce v rámci prv11
sze możliwości dla współpracy polsko- czeskiej w postaci
środków finansowych, które z jednej strony dały impuls
do zacieśnienia współpracy, a z drugiej decydowały o skali podejmowanych działań. To jakie znaczenie ma UE
w kształtowaniu współpracy państw podkreślił w swojej wypowiedzi Tony Blair: „Europa jest Europą wolnych,
niezależnych, suwerennych nacji, które zdecydowały się
podzielić swoją suwerennością, mając na uwadze własne
interesy oraz wspólne dobro, osiągając wspólnie więcej
niż bylibyśmy w stanie osiągnąć indywidualnie. Unia Europejska pozostanie unikalnym połączeniem tego, co międzyrządowe i tego, co ponadnarodowe”. Powstanie Euro-
Otwarcie przejścia granicznego w Konradowie
Otevření hraničního přechodu v Konradowie
do rozwijania przyjaznych i wzajemnie korzystnych kontaktów między Republiką Czeską a Rzeczpospolitą Polską,
dbając o zachowanie wspólnego dziedzictwa kulturowego
terenów przygranicznych, a jednocześnie biorąc pod uwagę
postanowienie Europejskiej Umowy Ramowej o współpracy przekraczającej granice między jednostkami i organami
terytorialnymi, przyjętej przez Radę Europy w 1980 roku
zdecydowały utworzyć Euroregion na styku Moraw, Śląska
i Śląska Opolskiego – Euroregion „Pradziad”.
Idea zjednoczenia Europy miała swój lokalny wymiar
dla kontaktów przygranicznych. Wspólne działania w ramach pierwszych polsko- czeskich projektów były wynikiem uwolnienia finansowych środków przedakcesyjnych
w ramach programu PHARE (Poland and Hungary: Action
for the Restructuring of the Economy”) z linią finansową
CBC (Cross Border Cooperation – Program Współpracy
Transgranicznej) czy CREDO.
Z dniem 1 maja 2004 r. pojawiły się kolejne, więk12
ních polsko-českých projektů byly výsledkem uvolnění
předvstupních finančních prostředků v rámci programů
PHARE (Polsko a Maďarsko: žaloba na restrukturalizaci
ekonomiky”), v souladu s finanční linkou CBC (program
přeshraniční spolupráce - CBC) a CREDO.
Dne 1. května 2004. vznikly další, větší příležitostí pro
spolupráci polsko-české v podobě finančních prostředků,
které na jedné straně daly impuls k posílení spolupráce, na
druhé straně rozhodly o rozsahu opatření. To jaký význam
ma EU v profilováníu spoluprace mezi země zdůraznil ve
svém projevu Tony Blair: „Evropa je Evropa svobodných,
nezávislých a suverénních států, které se rozhodly sdílet
svou suverenitu, s ohledem na své vlastní zájmy a společné dobro, dosahující více spolu než my bysme byli schopny
dosáhnout jednotlivě. Evropská unie bude nadále unikátní
vazbou toho co mezivládní a to co je nadnárodní. Vytvoření Euroregionu Praděd, vstup do EU, a konečně očekávané
„otevření hranic”, nemá rozšířit spolupráci jenom v oblasti
místní správy, ale i obyvatelů hranic. V noci z 20. na 21. prosince 2007 jako součást vstupu do schengenského prostoru
zrušeno hraniční přechody a hraniční kontroly. Jak se ukázalo, tato důležitá historická událost může být prokázána
tím, že deska „Głuchołazy- Mikulovice hraniční přechod”
byl dán do dražby spolu s dalšími podobnými suvenýry z
celé země v rámci akce provedené přes Gazeta Wyborcza. Głuchołaský „suvenýr” z hranice byl prodán za částku
2654,00 zł - nejvyšší v celé aukce. V roce 2007 na hranicích
se stalo něco ještě výraznější: chápeme, že nic nám to nevadí, že hranice je naše společné blaho a kulturní, kulinářské
zdroje a cestovní ruch společně, můžeme použít - jen je tře-
Jeseniki
13
regionu Pradziad, wejście do UE i w końcu oczekiwane
„otwarcie granic” pozwoliło na poszerzenie współpracy nie
tylko w obszarze samorządów, ale i mieszkańców pogranicza. W nocy z 20 na 21 grudnia 2007r., w ramach wejścia
do strefy Schengen zlikwidowano przejścia graniczne oraz
zniesiono kontrole graniczne. Jak znaczącym okazało się
to historyczne wydarzenie niech świadczy fakt, że tablica „Przejście Graniczne Głuchołazy- Mikulovice” została
wystawiona na licytację obok innych podobnych pamiątek
z całego kraju w ramach akcji prowadzonej przez Gazetę
Wyborczą. Głuchołaska „pamiątka” z granicy sprzedana
została za kwotę 2654,00 zł – największą w całej licytacji.
W 2007r. na pograniczu wydarzyło się coś jeszcze bardziej
znaczącego: zrozumieliśmy, że już nic nam nie przeszkadza, że pogranicze jest naszym wspólnym dobrem, którego zasoby i te kulturowe, kulinarne i turystyczne wspólnie
możemy wykorzystywać – musimy tylko wzajemnie lepiej
się poznać. Jeszcze kilka lat po tym wydarzeniu swobodne
przekroczenie „nie istniejącej już granicy” budziło nostalgiczne wspomnienia. Teraz nie wyobrażamy sobie innej
rzeczywistości. Choć zniesienie granic to nie lądowanie
na Księżycu możemy powiedzieć, że był to „…mały krok
człowieka, ale wielki skok dla pogranicza”.
Nysa, Bastion św. Jadwigi
Nysa, Bastion sv. Hedviky
14
ba poznat se navzájem lépe. Jen několik let po této události
bez pasu „neexistující hranice” vzrušelo nostalgické vzpomínky. Teď už si nedovedu představit jinou realitu. I když
zrušení hranic není přistání na Měsíci, můžeme říct, že to
byl „... malý krok pro člověka, ale velký skok pro pohraničí”.
Wejście do strefy Schengen
Vstup do schengenského prostoru
EWOLUCJA WSPÓŁPRACY POLSKO - CZESKIEJ
ROZVOJ POLSKO-ČESKÉ SPOLUPRACE
„Połączenie sił to początek, pozostanie razem to postęp, wspólna praca to sukces” - tak współpracę podsumował Henry Ford. Współpraca transgraniczna to nic innego
jak: „…każde wspólnie podjęte działanie mające na celu
umocnienie i dalszy rozwój sąsiedzkich kontaktów między
wspólnotami i władzami terytorialnymi dwóch lub większej liczby umawiających się stron, jak również zawarcie
porozumień i przyjęcie uzgodnień koniecznych do realizacji takich zamierzeń”. To współdziałanie nie tylko władz
lokalnych, regionalnych, ale i przedsiębiorców, organizacji
oraz mieszkańców. U podstaw współpracy leżą takie działania jak: umiejętność stworzenia więzi, pracy na rzecz osiągania wspólnych celów i rozwiązywania wspólnych problemów. Wynika z tego, że kluczem do kształtowania udanej
współpracy polsko- czeskiej był i jest swobodny kontakt
społeczności.
Vazba je začátkem, zůstat spolu je pokrokem, pracovat společně je sukcesem- tak Henry Ford sečetl spolupráci. Přeshraniční spolupráce je nic jiného než: „...Jednání ve
vzájemné akce určené k posílení a podporu sousedských
vztahů mezi obcí a regionálními orgány dvou nebo více
smluvních stran, jakož i uzavření dohod a smluv, nezbytné pro realizaci těchto plánů” Tato interakce nejen místní,
regionální, ale i podniků, organizace a obyvatelé. Jádrem
spolupráce jsou aktivity, jako je: schopnost vytvářet vztahy,
pracovní dosažení společných cílů a řešení společných problémů. Z toho vyplývá, že klíčem k úspěšnému rozvoji polsko-české spolupráce byla a je svobodný kontakt komunity.
Přistoupení k EU a schengenského prostoru uslinily vyztužené již zahájené v rámci vytváření Euroregionu Praděd
integračních aktivit a informace na obou stranách „zrušené
hranici.” Od té doby, spolupráce změnila povahu a intenzi15
Akcesja do UE i strefy Schengen wzmocniły zapoczątkowane już w ramach powstania Euroregionu Pradziad
działania integracyjne i informacyjne po obu stronach
„zniesionej granicy”. Od tej pory zmienił się charakter i intensywność współpracy polsko- czeskich partnerów. Można powiedzieć, że tak jak zmieniała się historia pogranicza,
obyczaje i postawy społeczne, tak zmieniały się stosunki
polsko- czeskie, a we współpracy zaczęto dostrzegać szansę
na rozwój lokalnych społeczności. Sukcesy i proces kształtowania się wspólnych działań polsko- czeskich na pograniczu należy przybliżyć zwłaszcza z uwagi na zakończony
kolejny okres programowania i finansowania współpracy
transgranicznej w latach 2007-2013. Niewątpliwie UE oraz
jej finansowe konsekwencje dały impuls do współdziałania
na pograniczu. Zanim jednak doszło do formalnej współpracy polsko - czeskich organizacji spoza sektora samorządowego, proces współpracy musiał przejść swoją ewolucję.
tu partnerů polsko-českých. Dá se říct, že, jak příběh vyvíjel hranice, zvyky a sociální postoje, tak se změnaly vztahy
Česko-polské a v spolupráce začalo se vidět příležitost pro
rozvoj místních komunit. Úspěchy a vznik polsko-českých
společných akce by měla být blíže k hranici, zejména s ohledem na příští programové období a financování přeshraniční spolupráce v období 2007-2013. Nepochybně, EU a její
finanční důsledky dali podnět ke spolupráci na hranicích.
Ale dříve, než se udělala formální spolupráce polsko-českých organizací mimo vládního sektoru, proces spolupráce
musel jít k jeho vývoji. Jak dokazují česko-polské dalšé průzkumy veřejného mínění jako překážka v procesu spolupráce nebyla považována či kulturním rozdílům, ani používaných jazyků. Spolupráce a přímé kontakty mezi obyvateli na
obou stranách hranice v svých organizacích, musí nejprve
zmírnit překážky vyplývajíce z podvědomí tvarované přes
leta existence na „uzavřených” hranicech a stereotypech na-
Rewitalizacja parku zdrojowego w Jeseniku
Revitalizace lázeňského parku v Jeseníku
Spotkanie robocze partnerów projektu ze Starostwa Powiatowego w Nysie i Stowarzyszenia Přátelé Vrbenska
Setkání partnerů projektu okresního úřadu okresu v Nysě a sdružení přátelé Vrbenská
16
Jak wykazały późniejsze polsko - czeskie badania ankietowe
opinii społecznej, za przeszkodę w procesie współpracy nie
uznano ani różnic kulturowych, ani używanych języków
narodowych. Współpraca i bezpośrednie kontakty mieszkańców po obu stronach granicy zrzeszonych w swoich
organizacjach w pierwszej kolejności musiały niwelować
przeszkody tkwiące w 
podświadomości kształtowanej
przez lata istnienia „szczelnych” granic, oraz stereotypy narosłe między Polakami i Czechami.
Pierwsze kontakty i solidne podstawy do polsko – czeskiej współpracy innych podmiotów stworzyły samorządy,
dla których współpraca transgraniczna stanowi element
działań strategicznych. Zbawienne dla działań samorządów i rozwoju stosunków polsko- czeskich okazały się
środki unijne przed i poakcesyjne. Zrealizowane projekty
m.in. „Dziedzictwo przyrodnicze pogranicza nysko-jesenickiego”, „Sławne postacie pogranicza polsko-czeskiego
běhlých mezi Poláky a Čechy.
První kontakty a pevné základy pro polsko-české spolupráci s dalšími subjekty, vytvořily místní vlády, u nichž
přeshraniční spolupráce je součástí strategických opatření.
Prospěšné pro akce místních samospráv a rozvoji polsko
-české vztahy se ukázaly fondy EU před a po přistoupení.
Dokončené projekty, včetně „Přírodní dědictví nysko-jesenického pohraničí”, „Slavné postavy polsko-českého pohraničí Euroregionu Praděd”, „Památky Euroregionu Praděd
- historické dědictví nysko-jesenického pohraničí” nebo
„Společné dědictví nysko-jesenického pohraničí Euroregionu ¨Praděd” dovolily obyvatelům příhraničních vnášet
své zdroje, kulturu a historie - řeknijme hovorově „poznat
svého souseda”. Ukázalo se, že mnoho máme dohromady,
a něco nad sdíli. Historie Nyského Knižectví, hory, společné tradice těžby zlata nebo lázní, přírodní zdroje: parky a
rezervaty, a aktivné organizace mohou vytvořit příznivé
17
Euroregionu Pradziad”, „Zabytki Euroregionu Pradziad –
dziedzictwo historyczne pogranicza nysko-jesenickiego”
czy „Wspólne dziedzictwo pogranicza nysko-jesenickiego
Euroregionu Pradziad” pozwoliły przybliżyć mieszkańcom
pogranicza ich zasoby, kulturę i historię- potocznie mówiąc
„poznać sąsiada”. Okazało się, że wiele nas łączy i niewiele
dzieli. Historia Księstwa Nyskiego, góry, wspólne tradycje
wydobycia złota czy też uzdrowiskowe, zasoby przyrodnicze: parki krajobrazowe i rezerwaty oraz aktywne organizacje tworzą przyjazny klimat do współdziałania i realizacji projektów świadczących o tym, że pogranicze to nasze
wspólne dobro. Szybko dostrzeżono korzyści ze współpracy, co ma swoje odzwierciedlenie w ilości złożonych
transgranicznych projektów finansowanych z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach inicjatyw
INREREG III A w latach 2004-2006 i POWT RCz RP 20072013. Pocieszający jest powiększający się zasięg współpracy
– krąg potencjalnych partnerów od przygranicznych miast
Mikulovice, Zlaté Hory, Javornik, Vidnava, Jesenik po odleglejsze obszary Euroregionu – Šumperk, Žulová, Kamenná,
Vbrno, Ołomuniec, Ostrava. Oznacza to, że polsko - czeska współpraca stopniowo przybierała na sile. Przy udziale polsko – czeskich samorządów zrealizowano projekty
informacyjne, promocyjne, jak i inwestycyjne w zakresie
infrastruktury turystycznej. Do najpopularniejszych należy zaliczyć: wytyczenie i oznakowanie tras turystycznych,
szlaków tematycznych, rewitalizację terenów uzdrowiskowych, organizację imprez, udział w targach, wydanie publikacji, map i przewodników.
Działania polskich i czeskich samorządów miały także swój społeczny wymiar. Stowarzyszenia korzystając
z wypracowanej przez samorządy polsko- czeskiej platformy współpracy zaczęły zdobywać pierwsze doświadczenia i nawiązywać pierwsze kontakty. Warto zauważyć,
że niejednokrotnie lokalne organizacje były pomysłodawcami, inicjatorami lub partnerami w realizacji polsko- czeskich samorządowych mikroprojektów. Przykładem może
być współpraca gminy Głuchołazy i PTTK Głuchołazy
w 
transgranicznym projekcie „Na 
nartach biegowych
po gminie Głuchołazy”. Działający w strukturach PTTK
Klub Turystki Narciarskiej był pomysłodawcą inicjatywy stworzenia turystycznych tras narciarstwa biegowego
18
prostředí pro spolupráci a realizaci projektů, za předpokladu, že hranice je naším společným dobrém. Rychle poznaly
výhody spolupráce, což se odráží v množství složitých nadnárodních projektů financovaných z iniciativy Evropských
fondů pro regionální rozvoj INREREG III A v 2004-2006 a
programu České republiky, Polska 2007-2013. Uklidňující
je rostoucí rozsah spolupráce - okruh potenciálních partnerů z příhraničních měst Mikulovice, Zlaté Hory, Javorník,
Vidnava, Jeseník a vzdálené oblasti Evro-oblasti - Olomouc,
Žulová, Kamenná, Vbrno, Olomouc, Ostrava. To znamená,
že polsko-česká spolupráce postupně se na hybnosti. Za
účasti polské - české vlády realizovaných bylo mnohem
informačních projektů, propagace, stejně jako investice do
infrastruktury cestovního ruchu. Mezi nejoblíbenější patří:
vymezení a označení turistických tras, tematických tras, revitalizace lázní, akce, účast na veletrzích, vydávání publikací, map a průvodců.
Činnost polské a české vlády mají také svůj sociální
rozměr. Sdružení, které měly pomocí polsko-české platformy spolupráci, začaly získávat první zkušenosti a předběžně kontakty. Za zmínku stojí, že místní organizace jsou
často původci nebo partnery při provádění polsko-českých
mikroprojektů. Příkladem je spolupráce obce Glucholazy a
PTTK Glucholazy v přeshraničním projekt u „Lyžování na
obci Glucholazy”. Působijící v rámci PTTK Lyžarský Klub
byl průvodce iniciativy cestovního ruchu na vytváření lyžařské turistiky v obci Glucholazy. Členové klubu vyznačely
a označely trasy na základě zkušeností získaných prostřednictvím spolupráce s Českým Rejvíz. Dalším příkladem
může být idea vyznačení „Městské stezky v Glucholazích”
do nejzajímavějších míst ve městě, jako společná iniciativa
PTTK Glucholazy a Společnosti přátel Glucholazy. Utvořené z účasti obyvatelů města byl součástí polsko-českého
projektu „Procházky po lázeňských městach”, realizované
přes polské a české vlády.
Není divu, že to polské a české vlády začali pracovat s
místními nevládními organizacemi, které sdružují nadšenci z různých oblastí: turistika, památky, přírody nebo kulinářství. V česko-polských vztazích byl umístěn další krok v
procesu spolupráce třetího sektoru. Sdružení převzaly roli
partnerů v přeshraničních iniciativech. Četné příklady tohoto druhu činnosti zařazujeme spolupráce: Sdružení obcí
na terenie gminy Głuchołazy. Członkowie klubu wytyczyli i oznakowali trasy bazując na doświadczeniach zdobytych dzięki współpracy z czeskim Rejvíz. Innym przykładem może być pomysł wytyczenia „Szlaku Miejskiego
w Głuchołazach” po najciekawszych miejscach miasta jako
wspólna inicjatywa PTTK Głuchołazy i Towarzystwa Przyjaciół Głuchołaz. Powstały z udziałem mieszkańców miasta
szlak stanowił część polsko- czeskiego projektu „Spacery
po miastach uzdrowiskowych” realizowanego przez samorządy polski i czeski.
Nie dziwi fakt, że to właśnie polskie i czeskie samorządy rozpoczęły współpracę z lokalnymi organizacjami pozarządowymi, które skupiają pasjonatów z różnych
dziedzin: turystyki, zabytków, przyrody czy kulinariów.
W polsko- czeskich stosunkach postawiony został kolejny
krok w procesie kształtowania współpracy organizacji III
sektora. Stowarzyszenia przyjęły rolę partnera samorządów w transgranicznych inicjatywach. Do licznych przykładów tego typu działań zaliczymy współpracę: gminy
Głuchołazy ze Stowarzyszeniem Wincentego Priessnitza
Glucholazy se sdružením Vincenta Priessnitze v Jeseníku,
obci Nysa se Sdružením přátel Vrbna, Turistické sdružení
Střední Morava z Olomouce, Jesenická rozvojová ops z Jeseníka nebo Sdružení „Na jedné lodi”. V modelu přeshraniční spolupráce na trase vladá - sdružení mnohem častěji
nevládní sektor zastupuje český partner. Příklad obci Nysa
zejména zdůrazňuje, že dochází pravidelnost. To má své
správní úvahy. Neexistují žádný institucionální ekvivalent
místní správy, jak obec na české straně vyvolává potřebu
spolupráce s různými dalšími subjekty. Díky procesu spolupráce polsko-české dosáhla další úrovně a jde v stránu
obyvatelu, kteřý jsou členy místních organizací.
Kontakty s českým partnerem nejsou žádnou novinkou pro nás, ani jazyková bariéra stala se méně důležitá,
protože proč, po tom všem, polský a český patří k západní
slovanský a úzce souvisí s jazyky. Musíme znát své zdroje,
které jsme získali zkušenosti, máme možnosti společných
projektů, a proto stále častěji hledají prostor a nápady pro
polsko-české spolupráce místních organizací. Praxe, i když
ještě ne tak časté jako spolupráce místních samospráv, tak
Nyskie stowarzyszenia kulinarne na zamku w Otmuchowie podczas warsztatów kulinarnych
Nyské kulinářské sdružení v Otmuchowie během kulinářských workshopů
19
w Jeseniku, Powiatu Nyskiego ze Stowarzyszeniem Przyjaciół Vrbna, Stowarzyszeniem Ruchu Turystycznego Stredni
Morava z Ołomuńca, Jesenická rozvojová o.p.s. z Jesenika
czy Stowarzyszeniem „Na jedné lodi”. W modelu współpracy transgranicznej na linii samorząd – stowarzyszenie dotychczas sektor pozarządowy częściej reprezentowany był
przez partnera czeskiego. Przykład powiatu nyskiego szczególnie podkreśla występującą prawidłowość. Ma to swoje
uwarunkowania administracyjne. Brak instytucjonalnego
odpowiednika takiego szczebla samorządowego, jak powiat
po stronie czeskiej nasuwa konieczność współpracy z różnymi innymi podmiotami. Dzięki temu proces polskoczeskiej współpracy osiągnął kolejny poziom, kierując się
w stronę mieszkańców zrzeszonych w lokalnych organizacjach.
Kontakty z czeskim partnerem nie są dla nas nowością,
nawet bariera językowa stała się mniej istotna, bo i dlaczego, przecież język polski i czeski należą do grupy zachodniosłowiańskich i blisko spokrewnionych języków. Poznaliśmy swoje zasoby, zdobyliśmy doświadczenia, mamy
możliwości wspólnej realizacji projektów i dlatego coraz
częściej szukamy obszarów i pomysłów na polsko- czeską
współpracę lokalnych organizacji. Praktyką, choć jeszcze
nie tak powszechną jak współpraca samorządów, stała się
tak oczekiwana realizacja polsko- czeskich projektów lokalnych organizacji. Pierwsze inicjatywy często spontaniczne,
nastawione na integrację i wzajemne poznanie z czasem
prowadziły do zawiązywania formalnych partnerstw. Jak
pokazują dotychczasowe doświadczenia polskie, to właśnie
kulinarne specjały okazały się drogowskazem we współpracy Wilamowic Nyskich z czeskim Stowarzyszeniem Przyjaciół Vrbna. Kulinaria stały się doskonałym pretekstem
do „przekraczania granic”, polem do rozwijania współpracy w innych obszarach, m.in. turystyce, rekreacji, czy nawiązaniu nowych polsko- czeskich kontaktów. Choć nie
są to projekty inwestycyjne wymagające dużych nakładów
finansowych, najważniejsze jest to, że realizowane są wspólnie i zbliżają proces polsko- czeskiej współpracy do pożądanego modelu współdziałania stowarzyszeń. To nowy etap
w życiu społecznym pogranicza, obecnie z sukcesem zainicjowany, z ogromną szansą rozwoju na przyszłość o czym
świadczą dotychczasowe efekty.
20
se stala očekaváná realizace polsko-českých projektů místních organizací.První iniciativy jsou často spontánní, zaměřený na integraci a vzájemné porozumění s dobou vedlo k
formální partnerství. Polské zkušenosti ukázaly, že kulinářské speciality se prokazaly ukazatelem směru ve spolupráci Wilamowic Nyských s českým sdružením přátel Vrbna.
Jídla se staly skvělou záminkou k „překročení hranic”, pole
k rozvíjení spolupráci v dalších oblastech, jako je například
cestovní ruch, rekreace, nebo zřídit nové polsko-české vztahy. I když existují investiční projekty, které nevyžadují velké
množství peněz, z nichž nejdůležitější je, že jsou realizované
společné a mohou přiblížit proces polsko-české spolupráce
na požadovaný model spolupráce sdružení. Je to nová etapa v sociálním životu pohraničí, nyní úspěšně zahájena, s
obrovskou příležitosti pro budoucí rozvoj, o čemž svědčí
dosud dosažené výsledky.
Paczków, Kościół św. Jana Ewangelisty
Paczków, Kostel sv. jana Evangelisty
LOKALNE POGRANICZE
LOKALNÍ POHRANIČÍ
„Lokalne pogranicze” – tworzą polskie i czeskie spo„Lokalní pohraničí” – tvoří polské a české komunity,
łeczności, które podejmują działania na rzecz rozwoju ob- které přijímají opatření pro rozvoj území a jeho obyvatelů.
szaru i jego mieszkańców. Nie chodzi tu o samorządy i ich To není o vlády a jejich institucí, ale spolupráce občanů a
instytucje, ale o współpracę mieszkańców i organizacji, organizací, známý jako nevládní organizace. Tvoří tzv. třetí
określanych mianem pozarządowych. Tworzą one tzw. III sektor pohraničí , který poskytuje základ pro rozvoj občansektor pogranicza, stanowiąc podstawę dla rozwoju społe- ské společnosti na obou stranách hranice. Oni zahájila proczeństwa obywatelskiego
jekty „mezi lidmi”, dělaly z
po obu stronach granicy.
vlastního podnětu ve veSą inicjatorem projektów
řejném zájmu, a nedosahu„ludzi dla ludzi”, działají zisku. V současné době
ją z 
własnej inicjatywy
je nejvíce populární forna rzecz interesu publiczma sdružení jsou hraniční
nego i nie osiągają zysku.
sdružení občanů v České
Obecnie najpopularniejszą
republice s názvem civilní
formą zrzeszania się oby(Občanské sdruženi). Jak
wateli pogranicza są stopo polské a české stráně
warzyszenia, w Czechach
jejich podnikání zahrnunazwane obywatelskimi
je různé oblasti veřejného
(Občanské sdružení). Zaživota, od činností spojerówno po stronie polskiej,
ných se sociální pomoci,
jak i czeskiej ich przedmiot
vzdělávání a výchovy, akce
działalności obejmuje różv oblasti sportu, rekreace,
ne sfery życia publicznego,
cestovního ruchu, kultury,
od działalności
związaumění, místního rozvoje
nej z pomocą społeczną,
a ochrany životního proedukacją i wychowaniem,
středí. Na Zemi Nyskie
po działania
w zakresie
příklady mezinárodní sposportu, rekreacji, turystyki,
lupráce místních organikultury, sztuki, rozwoju lozací jsou ještě před rokem
kalnego oraz ochrony śro2004. Společnost přátel
dowiska. Na Ziemi Nyskiej
Glucholazy v roce 1999
przykłady międzynarodove spolupráci s Sdružení
wej współpracy lokalnych
přátel Zlatých Hor dnes
organizacji
znajdziemy
spustila novoroční probíjuż przed 2004r. Towarzyhající schůze na Biskupské
stwo Przyjaciół Głuchołaz
kupě. V roce 2008 město
w 1999r. we współpracy
Skorochów - se nachází
z Towarzystwem Przyjana jezeře Nysa podepsala
ciół Zlatých Hor zainidohodu o spolupráci s česCzescy goście korzystają z polskich atrakcji turystycznych podczas imprez
cjowało trwające do dziś Čeští hosté použivají polské turisitické atrakce během podniků
kými městy: Rejvíz a Ond21
noworoczne spotkania na Kopie Biskupiej. W 2008r. miejscowość Skorochów – położona nad Jeziorem Nyskim podpisała umowę o współpracy z czeskimi miejscowościami:
Rejviz i Ondřejovice. Takich przykładów na Ziemi Nyskiej
jest wiele, ponieważ potencjalnych partnerów do współpracy nie brakuje i po stronie czeskiej. W gronie licznych
partnerów inicjatyw polsko- czeskich znalazły się m.in.
organizacje: Sdružení cestovního ruchu Jeseníky z Šumperka, Jesenická rozvojová o.p.s. z Jesenika, Sdružení mĕst
a obcí Jesenicka, Stowarzyszenie Ruchu Turystycznego
Stredni Morava z Ołomuńca, Umĕní na hranici, Stowarzyszenie Na jedné lodi, Stowarzyszenie Přátelé Vrbenska czy
Społeczność Wincentego Priessnitza w Jeseniku. Niestety
według raportu Stowarzyszenia Klon - Jawor z 2012r. dot.
podstawowych faktów o 
organizacjach pozarządowych
tylko 4% polskich organizacji pozarządowych utrzymuje
Polsko-czeskie gotowanie na nyskim rynku – Impreza Herbowa 2014
Polsko - české vaření na nyském trhu- šlechtický podnik 2014
22
řejovice. Takové příklady na Zemi Nyské je mnoho, protože
potenciálních partnerů pro spolupráci nechybí a v České
republice. Mezi mnohem iniciativ polsko-českých partnerů
jsou mimo jiné organizace: Sdružení cestovního pochybu
Jeseníky s Šumperka, Jesenická rozvojová ops s Jeseníka,
Sdružení cestovního pohybu Střední Morava z Olomouce,
Umění na hranici, Sdružení Na jedné lodi, Sdružení Přátelé
Vrbenská nebo Společenství Vincenta Priessnitze v Jeseníku. Bohužel, podle zprávy sdružení Klen- Javor z 2012 o základnchí informace o nevládních organizacích, pouze 4% z
polských nevládních organizací je v neustálém kontaktu se
zahraničními nevládními organizacemi. Mezinárodní partnerství je větší pravděpodobnosti z měst s více než 200 tisíc
obyvatelů a prohlási jim 37% organizací. Ve venkovských
oblastech je mnohem horší, mezinárodní spolupráce prohlašuje pouze 11%. Je však možné, třeba říct, že statistiky
stały kontakt z zagranicznymi organizacjami pozarządowymi. Partnerstwa międzynarodowe dużo częściej utrzymują organizacje z miast powyżej 200 tys. mieszkańców
i zadeklarowało je 37% organizacji. Na terenach wiejskich
jest zdecydowanie gorzej, współpracę międzynarodową deklaruje tylko 11%. Możemy jednak pokusić się o stwierdzenie, że statystyka ta lepiej wygląda w przypadku obszarów
transgranicznych o większych możliwościach nawiązania
współpracy.
Z 
perspektywy czasu, mając w 
pamięci wydarzenia od 1maja 2004r. należy zgodzić się ze stwierdzeniem,
że unikalną szansę pogłębiania współpracy polsko- czeskiej
stworzył Program Operacyjny Współpracy Transgranicznej Republika Czeska – Rzeczpospolita Polska 2007–2013.
W 
dokumencie programowym czytamy m.in.: „Strony, respektując zasady dobrego sąsiedztwa, zobowiązują
się wspólnie wspierać rozwój obszaru pogranicza polsko-czeskiego w celu wzmacniania jego konkurencyjności i spójności oraz rozwoju partnerskiej współpracy jego
mieszkańców. Zgodnie z 
jedną z 
podstawowych zasad
Unii Europejskiej w obszarze współpracy transgranicznej,
Program przyczyni się do tego, by granice państwowe nie
stanowiły bariery dla zrównoważonego rozwoju i integracji obszaru europejskiego”. W świetle zaistniałych wydarzeń podejmowanie inicjatyw międzynarodowych stało się
oczywiste. Tak samo niebagatelna okazała się rola funduszy
unijnych w procesie rozwijania współpracy na pograniczu.
Na kształtowanie więzi, integrację i umacnianie stosunków
miały wpływ tak popularne i wspominane wielokrotnie
mikroprojekty, które stworzyły największy potencjał dla
rozwoju współpracy w zakresie: kultury oraz dziedzictwa
kulturowego i historycznego, wspólnych produktów turystycznych, sportu oraz integracji mieszkańców. Zawarta
w „Strategii rozwoju współpracy polsko-czeskiej w Euroregionie Pradziad na lata 2014-2020” analiza potwierdza
dotychczasowe tendencje we współpracy na pograniczu.
Do grona głównych beneficjentów funduszy transgranicznych zaliczono niezaprzeczalnie samorządy i ich jednostki
organizacyjne. W odniesieniu do organizacji III sektora
większą aktywność w tej kwestii wykazują czeskie organizacje pozarządowe. Pocieszający jest jednak fakt, że większość
partnerstw zawiązanych zostało z uwagi na realną potrzebę
jsou lepší v případě příhraničních oblastech s více příležitostí ve spolupráci.
Ve zpětném pohledu, s ohledem na události od 1. května 2004. musíte souhlasit s tvrzením, že jedinečná příležitost
k prohloubení spolupráce česko-polské vytvářil Přeshraniční Spolupráce Operační program Česká republika - Polská
republika 2007-2013. Tento politický dokument říká m.in:.
„Strany, respektující zásady dobrých sousedských vztahů,
se zavazují společně podporovat rozvoj oblasti polsko-české hranici s cílem posílit konkurence, soudržnost a rozvoj
partnerství svých obyvatelů. Podle jednoho ze základních
principů Evropské unie v oblasti programu přeshraniční
spolupráce pomůže zajistit, že hranice států nepředstavují překážku pro udržitelný rozvoj a integrace evropského
území. „Ve světle těchto událostí povzatí mezinárodních
iniciativ bylo zřejmé. Stejně tak, dokázala být úloha fondů
EU v procesu rozvoje spolupráce na hranicích. Na tvorbě
vazeb, integrace a posilování vztahů měly vliv tak populární
mikroprojekty které vytvořily největší potenciál pro rozvoj
spolupráce v těchto oblastech: kultura a kulturní a historické dědictví, společné produkty cestovního ruchu, sportu a integrace obyvatelů. Obsažených ve „Strategii rozvoje
česko-polské spolupráce v Euroregionu Praděd pro 20142020” analýza potvrzuje předchozí trendy ve spolupráci
na hranicích. K hlavním příjemcům přeshraničních fondů
jsou zahrnutý nepopiratelně místní vlády a jejich agentury. S ohledem na organizací třetího sektoru stále aktivní v
tomto směru mají české nevládní organizace. Uklidňující
je skutečnost, že většina partnerství byla svázaná, protože
skutečné potřeby spolupráce s ohledem na jeho rozvoji, spíše než k realizaci jednoho projektu.
Pevně navázána spolupráce mezi polskými a českými vládami vypracovala vzorce samostatně pro spolupráci
s polskými nevládními organizacemi a z České republiky
také. Činnosti začali stěhovat na nejdůležitější v zavedení
přímých kontaktů mezi buňkami - místních organizací s
různým spektrem činností a nápady pro rozvoj. Příkladem
sociálních vazeb mezi obyvateli vesnice České Vidnavy a
vesnice Laka jsou projekty realizovaných přes SDH Laka a
SDH Vidnava. Zpočátku, vzájemná spolupráce byla zahrnující návštěvy, vzdělávací programy a sportovní-ohnové
soutěže začal být na další aktivity. Obyvatelé Laky se při23
współpracy z perspektywą jej rozwoju, a nie w celu realizacji jednorazowego projektu.
Mocno ugruntowana współpraca polskich i czeskich
samorządów wypracowała wzorce dla samodzielnej współpracy organizacji pozarządowych z Polski i Czech. Działania zaczęły się przenosić do najważniejszego w nawiązywaniu bezpośrednich kontaktów ogniwa – organizacji
lokalnych o różnym spektrum działalności i pomysłach
na rozwój. Przykładem nawiązywania społecznych więzi
pomiędzy mieszkańcami otmuchowskiego sołectwa Łąka
i czeskiej Vidnavy są projekty realizowane przez jednostki
OSP Łąka i SDH Vidnava. Początkowo współpraca polegająca na wzajemnych odwiedzinach i działaniach szkoleniowych oraz zawodach sportowo- pożarniczych zaczęła
obejmować inne działania. Mieszkańcy Łąki przyłączyli się
do czeskiej inicjatywy organizacji weekendowych biwaków
dla dzieci, które z czasem przerodziły się w tygodniowe
obozy. Na bazie dotychczasowych doświadczeń w ramach
projektu „Ratownictwo bez granic” zaplanowano wyjazdy
szkoleniowo- krajoznawcze dla uczestników pochodzących
zarówno z Polski, jak i Czech. Postanowiono podjąć działania w kierunku łamania barier językowych i nawiązywania
bliższych kontaktów. Można powiedzieć od ratownictwa
do turystyki.
„Jak dobrze mieć sąsiada” – śpiewały Alibabki, doceniają to również członkowie Uniwersytetu Trzeciego Wieku (UTW), który od 2009 roku jako stowarzyszenie działa
w Głuchołazach. Oczywiście sąsiada zza miedzy. Stowarzyszenie utrzymuje stałe kontakty z czeskimi organizacjami
i klubami emerytów działającymi w pobliskich przygranicznych miejscowościach: Zlaté Hory, Mikulovice i Jesenik. Pierwsze kontakty nawiązano tu z Klubem Czeskich
Emerytów w Zlatých Horach. Nieformalna współpraca
obejmowała takie inicjatywy jak: naukę podstaw czeskiego,
poznanie tradycji wigilijnych wraz z prezentacją świątecznych kulinariów oraz integracyjne spotkania zawsze jednak
z motywem przewodnim – sportowe popołudnia, bale maskowe, spotkania noworoczne, czy wycieczki turystyczne
po pograniczu. Nawiązanie szerszych kontaktów było już
tylko kwestią czasu. Polscy seniorzy uczestniczyli w projekcie „Jeden dzień w Jeseniku – Jeden dzień w Głuchołazach”.
Podczas jednodniowego pobytu w Jeseniku seniorzy z Głu24
pojilí k české iniciative dělaní víkendových kempů pro děti,
které se později změnil na týdenní tábory. Na základě dosavadních zkušeností v rámci projektu „Zachránní služba
bez hranic” školení a poznávací výlety jsou plánovány pro
účastníky jak z Polské a České republiky. Bylo rozhodnuto,
aby usilovaly o poškodí jazykové bariéry a navázat užší kontakty. Můžete říct, že z zahranní služby k turistice.
„Jak dobře mít souseda” - zpívaly Alibabki, ocení to i
členy Univerzity třetího věku (UTA), který od roku 2009
jako sdružení pracuji v Glucholazy. Samozřejmě, že je to
soused z druhé strany.Sdružení udržuje pravidelné kontakty s českými organizacemi a kluby důchodců, kteří pracují v
nedalekých pohraničních vesnicích Zlatých Hor a Jeseníku
a Mikulovec. První byly navázány kontakty s klubem českých důchodců v Zlatých Horach. Neformální spolupráce
součástí iniciativ, jako jsou: učit základy češtiny, znalost
tradice Štědrého dne s vánoční kulinární úpravy a integrace setkání, ale vždy s tématem - sportovní odpoledne,
maskové plesy, setkání na Nový rok, nebo výlety podél hranice. Zřízení širších kontaktů to byla jen otázka času. Polští senioři se zučastnily v projektu „Jeden den v Jeseníku
- Jeden den v Glucholazy”. Během jednodenního pobytu v
Jeseniku senioři z Glucholaz se podíleli na inauguraci turistické sezóny, zatímco čeští senioři navštívili Glucholazy
v důsledku mezinárodního písňového festivalu organizovaný přes center Tečka. Glucholaský UTW navazál také „Seniořské kontakty” s Univerzity třetího věku Mikulovice, a
tak se účastnil v českém projektu „Vzdělávání pro seniory
spolufinancovaných s Fondů Mikroprojektů s Euroregionu
Praděd. Iniciativy polsko-české také hostí polská strana.
Projekt UTW s Glucholazy „Každá doba má své momenty”
umožnil uměleckou spolupráce seniorům s Jeseník, Zlatých
Hor, Mikulovic, Nysy, Prudnik a Glucholazů. Vystoupení
hudebních skupin, pěveckých sborů a sdílené zábavy děla
integrace „věčně mladých” s pohraničí. Jak můžete vidět i
na příkladu Glucholazů každý věk má své momenty a i na
hranici, kde senioři organizují svůj volný čas na formální i
neformální spolupráce zajímavých míst a poznat jeden další návyky.
Udržime návyky „Sklizeň u Praděda” nebo „Zlatá kosa”
v Piątkovicích jsou dalším příkladem přeshraniční spolupráce financovaných z Fondu mikroprojektů těžby v polsko
Polsko-czeskie gotowanie na nyskim rynku – Impreza Herbowa 2014
Polsko - české vaření na nyském trhu- šlechtický podnik 2014
chołaz uczestniczyli w inauguracji sezonu turystycznego,
z kolei czescy seniorzy odwiedzili Głuchołazy z racji organizowanego Międzynarodowego Festiwalu Piosenki Turystycznej KROPKA. Głuchołaski UTW nawiązał również
„seniorskie kontakty” z Akademią III Wieku z Mikulovic
i dzięki temu uczestniczył w czeskim projekcie „Edukacja
dla seniorów” współfinansowanym z Funduszu Mikroprojektów Euroregionu Pradziad. Inicjatywy polsko- czeskie
odbywają się również po stronie polskiej. Projekt UTW
z Głuchołaz „Każdy wiek ma swoje chwile” umożliwił artystyczną współpracę seniorów z Jesenika, Zlatých Hor, Mikulovic, Nysy, Prudnika oraz Głuchołaz. Występy grup muzycznych, chórów i wspólna zabawa integrowała „wiecznie
młodych” z pogranicza. Jak widać chociażby na przykładzie Głuchołaz każdy wiek ma swoje chwile i na pograni-
-české společnosti. V atmosféře společné zabavy a soutěži
v soutěžích, jako je sečení srpem a kosou s vazbou a nastavení svazků, mlácení cepem, pletení pramínků a klepaní
kosy udělano sklizní turnaj, který byl příležitostí k posílení
vazeb mezi polsko-české pohraničí s účastí obyvatelů obci
Kamenná v České republice. Zatímco obce Łambinowice mnoho let děla tradice pěstování, v Javorníku vznikla
nová polsko-česká iniciativa, tentokrát týkající se festivalu.
Je to díky spolupráci zámku v Javorníku s polskou organizace - Opolský Svazek zemědělců a sociální organizace.
Když organizováno v netradičním prostředí „Festival plonů”, předloženo není známo, že naši sousedé tradici dělaní
sklizných korun nakonec sklizně. Obyvatelé Javorniku měli
příležitost nejen vychutnat si nádherný speciality polských
Sdružení venkovských hostesetk s Nového Lesu,Kamienicy,
25
czu, gdzie seniorzy wzajemnie organizują sobie czas wolny,
w ramach formalnej i nieformalnej współpracy poznają
ciekawe miejsca i wzajemne zwyczaje.
Pozostańmy przy zwyczajach. „Żniwa u Pradziada”
czyli “Złota Kosa” w Piątkowicach to przykład kolejnego
projektu dofinansowanego z transgranicznego funduszu
mikroprojektów angażującego do działania polsko- czeskie społeczności. W atmosferze wspólnej zabawy i rywalizacji w konkurencjach takich jak: koszenie sierpem
i kosą wraz z wiązaniem i ustawianiem snopów, młócenie
cepem i plecenie powrósła oraz klepanie kosy rozegrano
turniej żniwny, który był okazją do zacieśnienia więzi polsko-czeskich wśród mieszkańców pogranicza z udziałem
mieszkańców gminy Kamenná w Czechach. Podczas gdy
gmina Łambinowice od wielu lat kultywuje zanikające tradycje żniwowania, w Javorniku pojawiła się nowa polsko
- czeska inicjatywa, tym razem dotycząca święta plonów.
A to za sprawą współpracy Zamku w Javorniku z polską
organizacją – Opolskim Związkiem Rolników i Organizacji
Społecznych. Podczas zorganizowanych w niecodziennym
otoczeniu „Dożynek zamkowych” prezentowano nie znaną
naszym czeskim sąsiadom tradycję wykonywania koron
dożynkowych na zakończenie żniw. Mieszkańcy Javornika
mieli więc okazję nie tylko skosztować popisowych przy-
Chrzelic nebo Piątkowic ale srovnávat návyky a vidět, co
někteří poprvé polské sklizení věnce. Jedná se o další společnou iniciativu, která ukazuje polskou kulturu a kulinářské tradice. Pobyt v této části hranice lze najít další příklady
spolupráce s českým partnerem, např. V obci Otmuchow v
rámci projektů, Polsko-český Festival lidové kultury Vidnava Otmuchów nebo polsko-český festivalu partnerství v
Jarnołtowie. Přehled kulturního dědictví oblastí náležejících k Euroriegionu Praděd je spojený s výměnou zkušeností, kde se podává bližší pochopení obyvatelů na obou
stranách polsko-české hranice. Ne dalekosáhlé, jen aby se
zjistil, v blízkosti Paczkowa najdeme polsko-český kulturní
iniciativu „Paczkowský Film Festival - setkání s českou kinematografii”. V obci Nysa motivem polsko-české akce byl
zájem o vynikající postavu B.Grzimka. Výsledkem spolupráce v rámci projektu „Kreslené na pohraničí Euroregionu
Praděd e” je polsko-český komiks „Z Nysy do Serengeti,”
s odkazem na příchod jednoho z největších zastánců a
ochránců přírody pochazejícího s Nysy.
Polsko-české spolupráce, jak můžete vidět je provedená
mnoha způsoby, ale snad nikdo udělal tolik radosti pro obě
strany, jako kulinářské spolupráce. Od roku 2009 poslední
oficiální spolupráce Českého sdružení přátel Vrbna (Spolek
Přátelé Vrbenská) a polského sdružení pro obnovu a rozvoj
Przykład rewitalizacji w ramach projektu polsko-czeskiego – fontanna Amorek w Głuchołazach
Příklad revitalizace v rámci projektu polsko-českého - kašna v Glucholazích
26
smaków polskich Kół Gospodyń Wiejskich z Nowego Lasu,
Kamienicy, Chrzelic czy Piątkowic, ale i porównać zwyczaje
oraz zobaczyć, co niektórzy po raz pierwszy, polskie wieńce
dożynkowe. To kolejna, wspólna inicjatywa, która pokazuje
polską kulturę i tradycje kulinarne. Pozostając w tej części
pogranicza znajdziemy inne przykłady współpracy z czeskim partnerem np. miejscowości gminy Otmuchów w ramach realizowanych projektów m.in. Polsko - Czeskiego
Festiwalu Kultury Ludowej Otmuchów- Vidnava czy Polsko- Czeskiego Festiwalu Partnerstwa w Jarnołtowie. Przegląd dorobku kulturowego obszarów należących do Euroregionu Pradziad połączony z wymianą doświadczeń służył
bliższemu poznaniu się mieszkańców po obu stronach polsko-czeskiej granicy. Nie sięgając daleko, tylko do pobliskiego Paczkowa znajdziemy kolejną polsko - czeską inicjatywę kulturalną „Paczkowski Festiwal Filmowy – spotkania
z kinem czeskim”. W gminie Nysa motywem polsko- czeskich działań była budzącą zainteresowanie wybitna postać
B.Grzimka. Efektem współpracy w ramach projektu „Komiksowo na Pograniczu Euroregionu Pradziad” jest polsko
- czeski komiks „Z Nysy do Serengeti” nawiązujący do pochodzącego z Nysy jednego z największych orędowników
i obrońców dzikich zwierząt.
Współpraca polsko - czeska jak widać odbywa się
na wielu płaszczyznach, ale chyba żadna nie sprawiła tyle
przyjemności obu stronom co 
współpraca kulinarna.
Od 2009r. trwa oficjalna współpraca czeskiego Stowarzyszenia Przyjaciół Vrbna (Spolek Přátelé Vrbenska) z polskim
Stowarzyszeniem na Rzecz Odnowy i Rozwoju Wsi „Sami
Sobie” i 
Miłośników Sztuki Kulinarnej i 
Regionalnych
Przysmaków z Wilamowic Nyskich, w ramach której połączono i na dobre zniesiono kulinarne granice. Współpraca
Wilamowic z Vrbnem, co ciekawe, doprowadziła do zainicjowania wspólnych działań czeskiego partnera z polskim
samorządem – powiatem nyskim. Potwierdza to zjawisko
silnego kształtowania się więzi i potrzeby współpracy, której motorem zaczynają być już nie tylko samorządy, tak jak
na początku rozwijania się procesu polsko- czeskiej współpracy, ale i lokalne organizacje. Tak naprawdę liczą się „ludzie pogranicza” i ich organizacje bo: „Wspaniałe pomysły
kosztują grosze. Bezcenni są ludzie, którzy je urzeczywistniają.”
venkova, „Sami pro sebe „ a milovníky umění a regionálních kulinářských lahůdek z Wilamowic Nyských , ve kterém spojovano a na dobré zrušeno kulinářské hranice. Spolupráce Wilamowic s Vrbnem je zajímavá, vede k zahájení
společných činností s českým partnerem a polskou vládou
- okresem Nysa. Tento jev potvrzuje silný rozvoj vztahů a
potřebu spolupráce, které se začíná být hybnou silou nejen
vlády, jako na začátku procesu rozvoje polsko-české spolupráce, ale také místní organizace. Takže opravdu se počítají
„lidi pohraničí” a jejich organizace, protože: „Skvělé nápady stojí haléře. Neocenitelný jsou lidé, kteří ztělesňují je.”
Szlaki turystyczne w Górach Opawskich
Turistické stezky v Opavských horách
27
Polsko-czeskie gotowanie na nyskim rynku – Impreza Herbowa 2014
Polsko - české vaření na nyském trhu- šlechtický podnik 2014
KULINARIA PONAD GRANICAMI
KUCHÁŘSTVÍ NAD HRANICEMI
Powiat nyski to obszar, na którym tradycje kulinarne
mają swoje uwarunkowania w bogatej historii przygranicznego regionu. Nowy, przełomowy rozdział w rozwoju pogranicza polsko- czeskiego stanowiło wejście Polski
i Czech do Unii Europejskiej, a następnie przystąpienie
do strefy Schengen. Wydarzenia te stanowiły ostateczny
krok w kierunku zbliżenia społeczności żyjących po obu
stronach granicy w regionach, z których każdy posiada
własną tożsamość, znamienne potrawy wywodzące się
z bogatych doświadczeń własnych oraz znacznych wpły-
Okres nyský je oblasti, kde kulinářské tradice mají své
podmínky v bohaté historii pohraničí. Novou průkopnickou kapitolu ve vývoji polsko-české hranici byl vstup Polsky
a Čech do EU a pak připojení k schengenskému prostoru.
Tyto události byly posledním krokem ke sbližování komunit, žijících na obu stránach hranic v krajach, kde každý
má svou vlastní identitu, významné jídla pocházející z bohatých vlastních zkušenosti a cizích vlivů. Česká kuchyně
patří kulinářské dědictví českých zemích a významý vliv
kulinářského německého dědictví a rakouské monarchie,
28
wów obcych. Kuchnia czeska zawiera w sobie dziedzictwo
kulinarne ziem czeskich oraz istotne wpływy kulinarnego
dziedzictwa niemieckiego i monarchii austriackiej, kuchni
prostej i kalorycznej. Wiele z kulinarnych tradycji jest podobnych i nadal bliskich tradycyjnym specjałom śląskim.
Kuchnia jesenicka wzbogacona została nowymi zwyczajami i kulinarnymi przysmakami przybyłej ludności z okolic
Ostravy, Moraw Południowych i Słowacji. Z tego względu
w większości gospodarstw domowych na stole do dnia dzisiejszego przeważa tradycyjna kuchnia czeska. Porównując
tradycyjną kuchnię czeską stworzoną na śląskich tradycjach i polską wzbogaconą o wpływy ludności napływowej
obserwujemy wiele podobieństw, ale i różnic. Miejsce popularnych w Polsce ziemniaków jako dodatku do mięs dań
głównych, u naszych czeskich sąsiadów zajmują głównie
knedle. Pierogi, barszcz i bigos, typowe dla kuchni naszego regionu potrawy, do niedawna wzbudzały zaciekawienie
mieszkańców po czeskiej stronie pogranicza. Należy również pamiętać, że wiele kulinarnych potraw wytwarzanych
jest lokalnie przez mieszkańców pielęgnujących kulinarne
tradycje przeniesione ze swoich ojczystych terenów lub wytwarzanych na bazie bogactwa zasobów i produktów do ich
wykonania. W czeskim menu odzwierciedlenie mają lokalne zasoby: góry i lasy pełne zwierzyny, grzybów i owoców
leśnych. Nie bez powodu kuchnia czeska bogata jest w potrawy z dziczyzny, sosy grzybowe i ryby.
Bieg historii nieco inaczej kształtował powojenne,
kulinarne tradycje po stronie polskiej. Na miejsce wysiedlonej po wojnie ludności niemieckiej przybyli repatrianci z kresów wschodnich (głównie z okolic Tarnopola),
a w późniejszym okresie z Podkarpacia. Czas niepewny,
powojenna tymczasowość i tęsknota za ojczystymi ziemiami nie stwarzały dogodnych warunków do integracji, czy
poczucia więzi z zasiedlonym na nowo obszarem. Przybyli
mieszkańcy dysponowali jednak tym, co tak obecnie cenimy i czym tak się szczycimy. Wnieśli w kulinarne tradycje
Ziemi Nyskiej, to co inne, oryginalne i wyjątkowe. To potrawy naszych przodków, proste i jednocześnie smakowite wygrywają kulinarne konkursy, zdobywają regionalne
i krajowe nagrody oraz świadczą o naszych korzeniach i historii. Do znamiennych potraw zaliczymy tu kresowe pierogi, kutię, barszcz na naturalnym zakwasie, gołąbki z kaszy
jednoduché a kalorické jídlo. Mnoho z kulinářských tradic
je podobných, a přesto blízkých tradičním specialitům na
Slezsku. Jesenícké kuchyně byla obohacena o nové zvyky a
kulinářské speciality obyvatelů, kteří přišli z okolí Ostravy,
jižní Moravy a Slovenska. Z tohoto důvodu ve většině domácností na stole dnes dominuje tradiční česká kuchyně.
Když porovnáme tradiční českou kuchyni vytvořenou na
slezských a polských tradicech obohacenou vlivem populace přistěhovalců je vidět mnoho podobností, ale i rozdíly.
Místo brambor, které jsou populární v Polsku k hlavním
jídlam, u našich sousedů jsou to hlavně české knedlíky. Pirohy, boršč a bigos, typické pro nášé kuchyně donedávna
vzbudilo zvědavost obyvatelů české strany hranice. Uvědomte si také, že mnohé kulinářské speciality jsou vyráběné
místně přes obyvatelů, kteří se starají o kulinářské tradice
přestěhovaní z jejich rodné země nebo výrabených z bohatství zdrojů a produktů. V České nabídce mají odraz místní
zdroje: hory a lesy plné zvěře, hub a lesních plodů. Ne bez
důvodu, česká kuchyně je bohatá v zvěřina, houbové omáčky a ryby.
Czeski gulasz z sarniny
Český srnčí guláš
29
Dzień kulinarny 2012
Kulinářský den 2012
gryczanej i ziemniaków, placki sodowe, przekładaniec listkowy z Trembowli oraz lokalnie wytwarzane specjały jak:
sandacz po Otmuchowsku, pasztet po Regulicku, makaron
domowy z Makowic czy pierniki z Kopernik.
Tak przedstawiają się kulinarne zasoby i tradycje pogranicza. I w tym przypadku granica uniemożliwiała bliższe poznanie. Wejście do UE oraz strefy Schengen sprawiły, że społeczności na pograniczu zaczęły się poznawać,
bo chociaż mieszkamy tak blisko, to tak niewiele o sobie
wiedzieliśmy, chociażby na przykładzie narodowych przysmaków. Obecnie mieszkańcy polskiej części pogranicza
nysko- jesenickiego do typowych czeskich potraw zaliczą
30
Průběh historie trochu jinak utvaroval kulinářské tradice na polské straně po válce. Na místě přesídlených německých lidí po válce přišli repatrianti z východních pohraničí (hlavně z okolí Tarnopola), a později z Podkarpatské
okolí. Období nejisté, poválečná dočasnost a touha po
rodných zemí, nemají vytvářet příznivé podmínky pro integraci, nebo pocit vztahu s novou obydlenou oblasti. Obyvatelé kteří přišli měli něco co si dnes, tak vážíme. Přinesli
do kulinářských tradic Nyské Země co ostatní, originální a
jedinečný. Tato strava našich předků, jednoduchá a chutná
zároveň vyhrávají kulinářské soutěže, vyhrávají regionální a
národní ocenění a svědčí k našim kořenům a historii. K vý-
bez wahania smażony ser i knedliki oraz czeskie piwo. Z kolei nasi czescy sąsiedzi za najpopularniejsze danie uznają
wieprzowinę, knedle i zasmażaną kapustę. Na obszarze
pogranicza, w Euroregionie Pradziad jeszcze do niedawna
charakterystyczne i popularne po stronie polskiej i czeskiej
potrawy były mało znane lub wręcz nieznane. Barszcz, pierogi czy bigos wzbudzają zainteresowanie i smakują naszym
czeskim sąsiadom, a czeskie knedliki i gulasz z dziczyzny
na stałe zagościły na Ziemi Nyskiej podczas kulinarnych
wizyt mieszkańców z Czech.
Kulinaria wiążą się również z aktywnością lokalną. Historyczne dzieje pogranicza nie sprzyjały osiąganiu
stabilizacji zwłaszcza w zakresie dziedzictwa kulturowego. Szczególnie wyraźnie różnice można zaobserwować
na Opolszczyźnie. Tereny zamieszkałe przez ludność śląską, bogate w tradycje, dzięki wielowiekowemu trwaniu
na tym terenie, są dobrze zorganizowane. Inaczej – miasta i wsie powiatu nyskiego, na terenie, którego – tradycje zostały przerwane i przemieszane. Przez lata trwały
tu procesy integracji i wspólnej realizacji działań na rzecz
pracy „na swoim”. Przetrwanie tradycji kulinarnych wymagało wysiłku i determinacji. Nie bez powodu powiat
nyski charakteryzuje się licznymi, lokalnymi organizacjami zaangażowanymi w odtwarzanie i promocję kulinarnych przysmaków w porównaniu do czeskiego sąsiedztwa.
Brak właściwego odpowiednika polskiego Koła Gospodyń
Wiejskich po stronie czeskiej, w najbliższej okolicy sprawia,
że liczba kulinarnych przedsięwzięć jest nieco mniejsza.
Akcenty kulinarne w większości stanowią element i atrakcję
imprez turystyczno- kulturalnych organizowanych przez
miasta (np. Jesenik, Bruntal) lub lokalne organizacje (Stowarzyszenie Przyjaciół Vrbna). Przykładów dotychczasowej
transgranicznej, kulinarnej współpracy znajdzie się jeszcze
kilka. Mikulovickie kolorowe ciasteczka cieszyły oko i podniebienie podczas Święta Gór Opawskich w Głuchołazach,
natomiast pierogi z Wójcic, barszcz i bigos z Wilamowic
Nyskich reprezentowały polską kuchnię podczas Festiwalu Czeskiej Piosenki Turystycznej „Trampska Hudba”. Nie
tylko w gminie Głuchołazy podjęto wyzwanie poznania
polsko- czeskiej sztuki kulinarnej. Do projektu „Kulinarne
tradycje czeskich i polskich Gmin Partnerskich” zaproszono Koła Gospodyń Wiejskich z gminy Otmuchów oraz mi-
znamým jídlam můžeme zahrnut pohraniční pirohy, kutie,
kváskový boršč, plněné zelí s pohankou a brambory, sodové
palačinky, listkový vrstvový dort s Trembowli a místně produkované speciality jako okoun po Otmuchowsku, paštika
po Regulicku, domácí těstoviny s Makowic, nebo perník s
Koperniku.
Tím způsobem se představují kulinářské zdroje a pohraniční tradice. V tomto případě hranice zabránila hlubší
porozumění. Přistoupení k EU a schengenskému prostoru
udělalo, že komunity na pohraničí se začaly poznavat, protože i když žijeme tak blízko, to moc o sobě nevíme, můžeme
vzít příklad národních lahůdek. V současné době obyvatelé polské častí nysko-jesnické pohraničí k typickým jídlům
patří smažený sýr, knedliky a české pivo. Na druhou stranu,
naši čeští sousedy pro nejoblíbenější jídla budou uvažovat
vepřové maso, knedliky a smažené zelí. V příhraniční oblasti, v Euroregionu Praděd české a polské jídla donedávna
nebyli populární na nebo dokonce neznámé. Boršč, pirohy
nebo bigos vytvářejí zájem a jsou často ochutnane přes naších českých sousedů, a české knedlíky a srnčí guláš jsou
trvalou částí na Nyské Zemi během kulinářských návštěv
obyvatelů České republiky.
Jídla jsou také spojeny s místní aktivitou. Historie pohraničí nebyly přiznivé ke stabilizaci pokud jde o kulturní dědictví. Zvláště jasné rozdíly lze pozorovat v Opolské
oblasti. Oblastii, kde bydlela slezská komunita, bohatá v
tradice, díky staleté vytrvalosti v této oblasti jsou dobře organizovaní. V opačném případě - města a vesnice Nyského
kraju, kde tradice byla přerušená a smíšená. V průběhu let
trvaly tu procesy pro integraci a společné provádění opatření, která pracují „na vlastní pěst”. Přežití kulinářských
tradic vyžadovalo úsilí a odhodlání. Ne bez důvodu nyský
okres se vyznačuje řadou místních organizací zapojených
do hraní a podpoře kulinářských specialit ve srovnání s
českým sousedství. Nedostatek vhodného zastupce polských sdruženích venkovských hostesek na české straně,
v bezprostředním sousedství děla, že počet kulinářských
podniků je něco menší. Ve většině kulinařské akcenty jsou
části a atrakci cestovního ruchu a kulturní akce pořádaných
přes města (např. Jeseník, Bruntál), nebo místních organizací (Sdružení přátel Vrbna). Příkladů současné kulinařské
přeshraniční spolupráce najdeme jěště několik. Mikulovic31
łośników kuchni z Vidnavy i okolic. Wyśmienita kuchnia,
lokalne specjały, a co najważniejsze perspektywa „smacznej
współpracy” zgromadziła wielu zainteresowanych, w końcu
wszyscy znamy moc kulinariów.
Odmienny krajobraz kulinarny pogranicza, smakowitość potraw i obustronna kulinarna ciekawość prowadziły
do umacniania współpracy polsko- czeskiej lokalnych społeczności. Mając na uwadze potrzebę integracji społeczności po obu stronach formalnie zniesionej granicy pożądany
wręcz był rozwój przedsięwzięć angażujących podmioty
zainteresowane kulinarnymi tradycjami. Takie możliwości dało członkowstwo w UE, a nawet więcej – możliwość
finansowego wsparcia kulinarnych, przygranicznych inicjatyw. Nasi czescy przyjaciele coraz częściej, ku naszej
wielkiej przychylności i zainteresowaniu, korzystają z nadarzających się możliwości.
Przez żołądek do udanej współpracy polsko- czeskiej
lokalnych organizacji – tak możemy określić trwającą już
od kilku lat współpracę Stowarzyszenia Przyjaciół Vrbna
(Spolek Přátelé Vrbenska) z polskim stowarzyszeniem o kulinarnym spektrum działalności. Z racji wykonywanych
w Wilamowicach Nyskich przysmaków oraz innych kulinarnych atrakcji działalność stowarzyszenia stała się „smakowitym” akcentem w polsko- czeskiej współpracy. Jednym
zdaniem – nic w Wilamowicach, bez kulinariów. Niewątpliwie za sprawą potrawy tradycyjnej – gołąbków z kaszy gryczanej i ziemniaków zarejestrowanej na Liście Produktów
Tradycyjnych Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi, kiełbasy
z beczki, chleba pieczonego na naturalnym zakwasie, pieca
chlebowego czy piknikowego zakątka ta mała miejscowość
zaintrygowała czeskich przyjaciół zza miedzy. I to nikogo
nie dziwi.
Przyglądając się działalności czeskiego partnera nie
znajdziemy tak sprecyzowanego celu dot. promocji tradycji i rozwijania sztuki kulinarnej, tak jak w przypadku stowarzyszenia z Wilamowic. Stowarzyszenie „Spolek Přátelé
Vrbenska” powstało w 2003r. z siedzibą w Vbrnie – miasteczku leżącym u podnóża największego wzniesienia Jeseników- Pradziada. W ponad 10- letniej działalności swoje
inicjatywy ukierunkowuje na rozwój i zachowanie tradycji kulturowych, ochronę zabytków, rozwój turystyki oraz
promocję zasobów przyrodniczych. W realizowanych w ra32
Czeskie chlebičky
České chlebičky
kie barevné sušenky přitahujé oko a chuťové buňky během
Svatku Opavských Hor v Glucholazích, a pirohy z Wójcic,
boršč a bigos s Wilamowic Nyských zastoupili polskou kuchyně během Festivalu České Turistické Pesničky „Trampská Hudba”. Nejen v obci Glucholazy udělano výzvu na
poznaní polsko-českého kulinářského umění. K projektu
„Kulinářské tradice u českých a polských partnerských obcí
„ pozvano Sdružení Venkovských Hostesek z Otmuchowa a
také milovníků kuchyně s Vidnavy a okolí. Výborná kuchyně, místní speciality a co je nejdůležitější, vyhlídka „chutné
spolupráce” svedla dohromady mnoho zúčastněných stran,
nakonec všichni víme něco o síle kuchyně.
Různá kulinářská krajina pohraničí, chutnost jídla a
kulinářské zvědavosti na obou stranách vedla k posílení
polsko-české spolupráce místních komunit. Vzhledem k
tomu, že je třeba začlenit integrace komunit na obou stranách oficiálně zrušené hranicy, byl požadovan rozvoj projektů se zapojením zúčastněných stran kulinářské tradice.
Takové příležitosti byly možne přes vstup k EU, a ještě více
- možnost finanční podpory kulinářských přeshraničních
iniciativ. Naši čeští přátelé častěji, k naší velké laskavosti a
zájmu, použivají vhodných příležitostí.
Prostřednictvím žaludku do úspěšné spolupráce
česko-polských místních organizací - tak můžeme určit trvající několik let spolupráce Sdružení Přátel Vrbna (Spo-
Mikołajowe prezenty 2009 w Vrbnie
Mikulášská nadílka 2009 ve Vrbně
mach Euroregionu Pradziad mikroprojektach wykorzystuje
lokalną historię, górskie położenie i jak się okazuje zamiłowanie do kulinariów. Górnicze tradycje Vrbna związane
z dawnym wydobyciem złota, srebra i rud metali oraz zbójnickie legendy stały się motywem święta leśnych zbójników (Lesní slavnost Lapků z Drakona) oraz ścieżki edukacyjnej „Dolina Rozbójników” (Údolím Lapků z Drakova).
Odwzorowano tu średniowieczny trakt kupiecki wzdłuż
Černej Opavy, którym dawniej wędrowali z Ołomuńca
do Polski kupcy, górnicy i poszukiwacze złota, a w niezmierzonych lasach czyhali na nich i na cenne zdobycze
zbójnicy. Zasobem wykorzystanym przez stowarzyszenie w inicjatywach turystycznych są również ruiny grodu
Fürstenwalde na zboczu góry Zámecká hora. Tu rycerskie
lek Přátelé Vrbenská) s polském sdružení o kulinářským
spektru aktivity. Vzhledem k tomu že v Wilamowicach Nyských se výrabí speciality a také jíné kulinařské akce, činnost sdružení se stala „chutným” přízvukem v polsko-české
spolupráce. Jednou větou - nic v Wilamowicach bez vaření. Nepochybně kvůli tradičním pokrmů - plněného zelí
s pohankou a brambory registrovaných na seznam tradičních výrobků Ministerstva zemědělství a rozvoji venkova,
klobásy ze sudu, chléb pečený na kvásku, chlebový pec a
piknikový rohu – to malé město zaintrikovalo mezi českými kamarády. A to nikoho nepřekvapilo.
Při pohledu na činnost českého partnera nenajdeme
tak jednoznačního cílu ohledně podpory a tradice a rozvoju kulinářského umění, jako v případě spojení se sdruže33
potyczki i pojedynki, repliki: rycerskiego obozu, średniowiecznej strzelnicy czy miejsca kaźni przyciągają turystów,
w tym również z Polski podczas imprezy Rytířske hry pod
hradem Fürstenwalde v Ludvíkově. Jak zatem wytłumaczyć
polsko- czeską kulinarną współpracę? Wszystkiemu znowu „winna” była UE, na szczęście. Prezes Stowarzyszenia
Przyjaciół Vrbna Karel Michalus wspomina: „impulsem
do nawiązania współpracy z polskim stowarzyszeniem był
pierwszy, dofinansowany ze środków UE projekt „Tradycja
– droga przyjaźni” (Tradice – pouta přátelství). Głównym
jego celem było kultywowanie tradycji oraz wzmocnienie
polsko- czeskich kontaktów, a do jego realizacji należało
pozyskać przygranicznego partnera w Polsce, którego polecił nam pracownik Urzędu Miejskiego w Głuchołazach
– dr Paweł Szymkowicz. Wszystkie działania w projekcie miały miejsce po stronie czeskiej w miejscowościach
Vrbno pod Pradědem oraz Ludvíkov i obejmowały polsko- czeskie imprezy: Długą Noc – Dzień kuchni polskiej
i Europejskie Boże Narodzenie – Mikołajkowe świniobicie. Zanim jednak doszło do wspólnej realizacji projektu w dniu 28.02.2009 r. odbyło się w Ludvíkovie pierwsze
przyjacielskie spotkanie stowarzyszenia Přátelé Vrbenska
oraz stowarzyszenia „Sami Sobie” z Wilamowic Nyskich.
Kolejne, niespełna miesiąc później historyczne spotkanie
miało miejsce w Wilamowicach Nyskich. Od tego czasu
trwa nasza przyjaźń, która nieustająco się rozwija”. Przed
każdym nowym wyzwaniem, zwłaszcza międzynarodowym, mogły pojawić się uzasadnione obawy. „Najpierw
myśleliśmy, że wiejskie stowarzyszenie nie będzie miało
zbyt wielu możliwości i doświadczenia. Jakie było jednak
nasze zdziwienie, kiedy okazało się, że to nasze partnerskie
„babskie“ stowarzyszenie z Wilamowic ma nie tylko bogate
doświadczenie, ale i doświadczenie współpracy z zagranicą, nabyte podczas festiwali kulinarnych i projektów międzynarodowych. Zaskoczeniem było dla nas wyposażenie
kuchni na wysokim poziomie i wspaniałych pomieszczeń
stowarzyszenia w Wilamowicach” – tak opisywał pierwsze
wrażenia ze współpracy Karel Michalus.
Zafascynowani aktywnością, pomysłami i polskimi
kulinariami czescy sąsiedzi postanowili wspólnie z Wilamowicami realizować projekt partnerski w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika
34
ní z Wilamowic. Sdružení „Spolek Přátelé Vrbenská” bylo
založene v roce 2003 se sídlem v Vbrnie - město ležící na
úpatí nejvyšší hory Jesenik - Praděd. Za více než 10 let činnosti, jejich iniciativy směřují k vývoji a zachování kulturních tradic, ochrany památek, rozvoji cestovního ruchu a
propagace přírodních zdrojů. V rámci Euroregionu Praděd
realizované mikroprojekty využívájí místní historii, horní
umištění a jak se ukazuje vášeň pro přípravu jídla. Hornické tradice jsou spojené s býlou těžbou zlata, stříbra a rud
kovů a také loupežnické pohádky se staly téma svatků lesních loupežniků (Lesní slavnost Lapků z Drakona) a naučné stezky „Údolí loupežniku” (Údolím Lapků s Drakova).
Bylo možne napodobit středověkou obchodní cestu
podle Černé Opavy kterým dříve cestovali z Olomouce
do Polska - obchodnícy, hornícy a hledače zlata a v lesach
čekali na něch a pro cenné úspěchy loupežnicy. Zdrojem
použivaným přes sdružení v turistických iniciativech jsou
také zřícenina hradu Fürstenwalde na horském svahu Zámecká hora. Zde rytířské bitvy a souboje, repliky: rytířského táboru, středověkové střelnice nebo místo mučení přilákají návštěvníky, včetně polské během akce Rytířské hry
pod hradem Fürstenwalde v Ludvíkově. Jak tedy vysvětlit
polsko-české kulinářské spolupráce? Všechno zase „vinen”
byla EU naštěstí. Prezident Sdružení přátel Vrbna Karel
Michalus vzpomíná: „Impulsem k navázání spolupráce s
polským sdružením poprvé byl projekt podpořen z EU”
Tradice - cesta přátelství „(Tradice - pouta přátelství). Jeho
hlavním cílem bylo kultivovat tradice, posílit polsko-české
vztahy, k tento realizace jsme musěli získat partnera v Polsku, kterého doporučil nám zaměstnanec Městského úřadu
v Glucholazích - Dr. Pawel Szymkowicz. Veškeré aktivity
projektu proběhly v České republice v obcích Vrbno pod
Pradědem a Ludvíkov a zahrnulo české a polské události:
Dlouhá noc - Den polské kuchyně a Evropské Vánoce – Mikulašová zabijačka. Ale dříve, než došlo k společné realizaci
projektu 28.02.2009. proběhlo v Ludvikově první přátelské
setkání Sdružení Přátelé Vrbenská a sdružení „Sami pro
sebe” s Wilamowic Nyských. Další, méně než o měsíc později historické setkání se konalo v Wilamowicach Nyských.
Od té doby trvá naše přátelství, které stále probíhá. Před
každým novou výzvu, zejména na mezinárodní úrovni, se
mohou objevit oprávněné obavy. „Zpočátku jsme si mysle-
Polsko-czeskie gotowanie na nyskim rynku - Impreza Herbowa 2014
Polsko - české vaření na nyském trhu- šlechtický podnik 2014
Czeska – Rzeczpospolita Polska na lata 2007 – 2013. Zapoczątkowana w 2009r. „kulinarna współpraca” stowarzyszeń
z Vrbna i Wilamowic Nyskich trwa do dnia dzisiejszego.
Po raz pierwszy w 2009r. nasze polskie „babskie stowarzyszenie” serwowało swoje największe kulinarne specjały
podczas czeskiej imprezy Długa Noc- Dzień kuchni polskiej Ludvikovie. Udział polskiego stowarzyszenia w tym
wydarzeniu stał się już tradycją, co więcej czescy przyjaciele dbają o turystyczny aspekt wizyt swoich polskich partnerów zapewniając im wiele atrakcji, do których m.in. na-
li, že venkovská společnost nebude mít příliš mnoho možností a zkušeností. Ale to, co bylo naše překvapení, když
jsme zjistili, že je to náše partnerské „ženské sdružení s Wilamowic má nejen bohaté zkušenosti, ale také zkušenosti
se spoluprací se zahraničím, získané během kulinářských
festivalů a mezinárodní projektů. Byli jsme překvapeni na
kuchyňské vybavení vysoké kvality a velké pokoje sdružení
v Wilamowicach „- popsal první dojmy se spolupráce Karel
Michalus.
Fascinovaní aktivitemi, nápademi a polským kulinář35
sprawia, że inicjatywy kulinarne również znajdują miejsce w działalności stowarzyszenia. Rozwijając kulinarny
aspekt swojej działalności, na bazie zdobytych doświadczeń
Přátelé Vrbenska podjęli się w 2012r. organizacji imprezy„Kulinarny Dzień” (Kulinářský den – „Vrbenský festival
pomazánek“). To kolejna, po stronie czeskiej, propozycja
rozrywki, doznań kulinarnych w przyjaznym, górskim
krajobrazie z niecodziennym klimatem miejscowej historii oraz ważonym w kociołku gulaszem z sarniny. I w tym
wydarzeniu uczestniczyły Wilamowice Nyskie. Wyrazy
Polsko-czeskie gotowanie na nyskim rynku – Impreza Herbowa 2014
Polsko - české vaření na nyském trhu- šlechtický podnik 2014
leżało zwiedzanie urokliwie położonej, wodnej elektrowni
szczytowo- pompowej Dlouhé Stráně. Organizowane przez
Stowarzyszenie z Vrbna imprezy w krajobrazowo atrakcyjnym miejscu u podnóża Pradziada, cieszą się zainteresowaniem mieszkańców Wilamowic oraz podążającym za nimi,
zaprzyjaźnionymi mieszkańcami z Głuchołaz i Nysy. Tu,
u podnóża Pradziada „polscy przygraniczni turyści” mogą
brać udział w pluciu orzechem na odległość i szukaniu
skarbu Rabusiów, mogą również podziwiać replikę średniowiecznej huty, obozu rycerskiego czy brać udział w kulinarnej bitwie na bitą śmietanę. Stowarzyszenie Přátelé
Vrbenska od lat prowadzi działania związane z zachowaniem tradycji kulturowych, a umiłowanie dobrego jedzenia
36
ství čeští sousedy, spolu s Wilamowicami se rozhodli pokračovat v projektu partnerství v rámci Operačního programu přeshraniční spolupráce Česká republika - Polská
republika v letech 2007 - 2013. Zahájení kulinářské spolupráce přes sdružení s Wilamowic Nyských a Vrbna pokračuje dodnes. Poprvé v roce 2009 naše „ ženské sdružení”
servíroválo největší kulinářské speciality v během českého
party Dlouhá noc – den polské kuchyně v Ludvikově. Podíl
polského sdružení v tomto případě se stal už tradicí, navíce
čeští přátelé se starají o turistický vyznam návštěv polských
partnerů poskytují jim s mnoha atrakcemi ke kterým patři
m.j. navštěva malebně položené, vodní přečerpávací elektrárny Dlouhé Stráně. Udělané přes sdružení Přátelé Vrb-
na akce v atraktivním malebném místě na úpatí Pradědu,
se těší pozornosti obyvatelů Wilamowic a taků kolegů a
obyvatelů Glucholaz a Nysy. Tady, na úpatí Pradědu „polské
příhraniční turisty” se můžou zapojit k plivani ořiškem na
vzdálenost a najít poklady zloděje, mohou také obdivovat
repliku středověké huti, rytířského táboru, nebo se podílet
na kulinářské bitvě šlehačkou. Sdružení Přátelé Vrbenská
už leta provadí činnosti související se zachováním kulturních tradic a umilovaní dobrécho jídla, a to děla že kulinářské iniciativy jsou také v činnosti sdružení. Rozšíření kuli-
Bitwa na bita śmietanę w czeskim Ludvikovie
Bitva na šlehačky v Českým Ludvikovie
37
uznania polskich gospodyń budziły chlebičky, niewielkie
kanapki z bardzo różnorodnymi dodatkami, kolorowe nie
tylko cieszyły oko, ale i wyśmienicie smakowały.
Pierwsze wrażenia z polsko- czeskiej współpracy opisują słowa Karela Michalusa: „Po otwarciu granic musimy
się lepiej poznać, przybliżyć swoje tradycje”. Okazało się,
że dotychczas nasi czescy sąsiedzi w większości nie znali
naszych tradycyjnych potraw, za to umiejętnie łączą turystykę z kulinariami. Zbójnickie tradycje, leśne otoczenie,
czarownice sprzyjają tu jadłu – czeskiej specjalności gulaszowi z dziczyzny, który jest smacznym akcentem czeskich
przedsięwzięć, a dzięki transgranicznej współpracy znany
już jest i mieszkańcom polskiej części pogranicza.
Nikt w 2009r. nie spodziewał się, że ta współpraca tak
będzie się rozwijać. Realizowano różne inicjatywy po obu
stronach granicy- można powiedzieć wzajemnie się poznawano. Taki cel miała wspólna, organizowana w czeskim
Ludwikowie wigilia. Mieszkańcy Vrbna przekonali się jakie
to 12 potraw w Polsce gości na wigilijnym stole. Gospodynie z Wilamowic przygotowały 1000 pierogów, 800 uszek
i 20 litrów barszczu po to, aby każdy zainteresowany mieszkaniec Vrbna mógł skosztować tych świątecznych, polskich pyszności. Wigilijne spotkanie było również okazją
do poznania czeskich świątecznych tradycji kulinarnych,
w tym 9 zwykle serwowanych świątecznych potraw takich
jak: karp, sałatka ziemniaczana, kolorowe, bogato zdobione ciasteczka, suszone owoce, zupa grochowa lub rybna.
I tak na jednej wigilijnej kolacji prezentowały się kresowe
i pochodzące z kuchni śląskiej dania. Wigilia, czy spotkania
związane z realizacją projektów kulinarnych w Wilamowicach, a może kolejne edycje Długiej Nocy w Czechach coraz
bardziej zbliżały zaprzyjaźnione organizacje i tym samym
inicjowały kolejne przedsięwzięcia, do których m.in. zaliczymy „Międzynarodową konferencję- produkt tradycyjny
i jego wpływ na promocję regionu” w Głuchołazach. Wydarzenie nie mogło mieć miejsca bez udziału czeskich gości.
Smakowitą częścią konferencji była degustacja produktów
i potraw m.in. Związku Kobiet Niemieckich Nadrenii-Palatynatu, Kół Gospodyń Wiejskich z Opolszczyzny oraz
naszych czeskich sąsiadów -Stowarzyszenia Přátelé Vrbenska z popisową potrawą – gulaszem myśliwskim. Nie bez
powodu konferencja wyróżniona została przez Marszałka
38
nářského aspektu svého podnikání, na základě zkušeností
získaných Přátelé Vrbenská se podnikli organizace v roce
2012 „Kulinářský den” (Kulinářský den - „Vrbenský festival
pomazánek „). Je to další, na české straně návrh, který nabízí zábavu, kulinářské zážitky v přátelské horské krajině s
neobvyklou atmosférou místní historií a vařeným v hrnvi
srnčím gulášem. Účastnily v této akce Wilamowice Nyskie.
Slova ocenění polských žen vzbudily chlebíčky, malé sendviče s různými náplněmi, barevné oko nejen těší, ale také
vyborně chutnaly.
První dojmy z polsko-české spolupráce Karel Michalus
popsal slovy: „Po otevření hranic musíme se lepé poznat,
aby sbližit své tradice.” Ukázalo se, že dosud většina češtích
sousedů neznala našich tradičních jídel, ale umně spojují
turistiku a kulinářství. Loupežnické tradice, lesní prostředí, čarodějnice podporují zde jídlu - české speciality srncí
gulašovi, který je chutným přízvukem českých podniků, a
prostřednictvím přeshraniční spolupráce je již známý polským obyvatelům pohraničí.
Nikdo v roce 2009 nečekal, že tato spolupráce tak se
bude rozvíjet. Realizované různé iniciativy na obou stranách granicy -možna říct navzájem se staly známým. Tento
cíl měla společná, pořádané v českém Ludwikowě Štedrého
večeru. Obyvatelé Vrbna poznali 12 jídel, které v Polsku návštiví vánoční stůl. Hostesky z Wilamowic připravily 1000
pirohů, 800 uších a 201 boršču tak, že každý občan Vrna
mohl ochutnat těch polkých, Vanočních pochoutků. Vanoční setkání bylo také příležitost k dozvědění se českých
vánoční kulinářských tradic, včetně 9 obvykle servírováných vánočních pokrmů, jako je kapr, bramborový salát,
barevné, bohatě zdobené cukroví, sušené ovoce, hrachová
polévka nebo rybní. A tak na jedné štědrovečerní večeři
se představily pohraničí a pochazející se slezské kuchyni
jídla. Štědrý den, nebo setkání spojené s realizací projektů v Wilamowicach a možná dalších vydáních Dlouhé noci
v České republice stále více blíží spřátelené organizace, a
tím iniciovali další projekty, na které, mimo jiné, zařazujeme „Mezinárodní konference- tradiční produkt a jeho vliv
na propagaci regionu” v Glucholazích. Akce by nemohlo
uskutečnit bez účasti českých hostů. Součástí konference
byla vynikající ochutnávka a potravinářské výrobky, m.ji ,
Liga Německých Žen Nadrenia-Palatynat, Sdruýeních ven-
Województwa Opolskiego w konkursie „Partnerstwo bez kovských hostesek s Opola a čeští sousedé -Sdružení Přágranic”.
telé Vrbenská s nádherným jídlem - loveckým gulášem. Ne
Wymiana doświadczeń, udział w turystyczno- kul- bez důvodu, konference byla vydána přes maršálka Opole v
turalnych przedsięwzięciach połączonych z 
promocją soutěži „Partnerství bez hranic”.
i prezentacją polsko-czeskiej tradycji i sztuki kulinarnej,
Výměna zkušeností, účasti v turistických a kulturních
to tylko część pozytywnych efektów wspólnych działań. projektech spojených s propagací a prezentací polsko-české
Integracja i inicjowanie notradice a kulinářského uměwych pomysłów, to bardzo
ní jsou jen některé z účinků
cenne działania dla rozwoju
společných akcí. Integrace a
i upowszechniania tradycji
zahájení nových nápadů je
kulinarnej pogranicza. Tak
velmi cenné práce pro rozvoj
też o oczekiwaniach i doa propagaci kulinářské tradiświadczeniach ze współprace pohraničí. Tak o očekávácy mówi Karel Michalus:
ních a zkušenostich se spo„od współpracy z polskim
lupráce říká Karel Michalus
partnerem oczekiwaliśmy
„Spolupráce s polským partkolejnych, nowych możliwonerem čeká další nový prości projektowych, wspólnych
jekt příležitosti a společných
przedsięwzięć. Dzięki współpodniků. Díky spolupráci
pracy „otworzyły się drzwi”
„otevřely se dveře” a jsme
do bliższego poznania wapoznali životní podmínky
runków życia przyjaciół
svých přátel v obou zemích,
w obu krajach, a wspólnie
a projekty spolupráce posírealizowane przedsięwzięcia
lily naše přátelské vztahy a
umocniły nasze przyjacielpřispěly k oživení tradice a
skie kontakty i przyczyniły
kultury. Prohloubila se znasię do 
ożywienia tradycji
lost jak v jazycích a na zái kultury. Pogłębiła się rówkladě získaných zkušeností
nież znajomość jednego
použivame ve svých projeki drugiego języka, a nabyte
tech. „
doświadczenia na bieżąco
A tímto způsobem polwykorzystujemy w realizoská a česká kuchyně přestala
wanych projektach”.
být před někým tajemství.
I w ten oto sposób kuchPolsko-české dobrodružství
Stoisko
wsi
tematycznej
z
Wilamowic
Nyskich
w
czeskim
Ludvikovie
nia polska i czeska przestały
se začalo na hranici. WilaStan tematické vesnicy s Wilamowic Nyských v Českým Ludvikovie
mieć przed sobą tajemnice.
mowice Nyskie se stály partRozpoczęła się polsko - czeska przygoda kulinarna na po- nerem pro české projekty v rámci přeshraničních projektů
graniczu. Wilamowice Nyskie stały się partnerem dla cze- na téma Překročit Hranice – duševní a kulturní - která se
skich projektów transgranicznych pod hasłem „Przekracza- stala méně a méně důležité, jak o tom svědčí slova prezimy Granice”- mentalne i kulturowe, które stawały się coraz denta českého sdružení: „Ve spolupráci s Wilamowicami
mniej istotne, co potwierdzają słowa prezesa czeskiego Nyskimi jistě ocení nádherné přátelství, které se zavazalostowarzyszenia: „We współpracy z Wilamowicami Nyskimi jsme společně sbírali houby v lese u nás v České republice.
39
cenimy sobie niewątpliwie wspaniałą przyjaźń, którą zawiązaliśmy- wspólnie zbieraliśmy grzyby w lesie u nas w Czechach. My z kolei wzięliśmy udział w wielu uroczystościach
w Wilamowicach. Pomagamy sobie nawzajem, przekazujemy informacje i wciąż poszerzamy krąg przyjaciół w Polsce i w Czechach. Zapoznaliśmy się z polską kuchnią i wymieniliśmy się ulubionymi przepisami. Przyjaźń naszych
stowarzyszeń przynosi korzyści obu przygranicznym regionom a przyjaźń przenika również do naszych rodzin.
Rozwija się również nasza działalność, wspólnie przygotowujemy kolejne projekty. Nie jesteśmy „tylko” partnerami
do projektów – chętnie spotykamy się również przy innych
okazjach. Pozyskaliśmy najlepszych partnerów na świecie”. Tak ciepłe słowa o polsko- czeskiej współpracy mogą
prowadzić do „przekraczania granic“ coraz to większymi
krokami. „od Wilamowic po powiat nyski” i to właściwe
Warsztaty kulinarne - polski potencjał organizacji kulinarnych
Kulinářské workshopy - polský potenciál kulinářských sdruženích
40
My zase jsme zúčastnili mnohem oslav v Wilamowicach.
Pomáháme si navzájem, předáváme informace a stále rozšiřujíme okruh přátele v Polsku a České republice. Seznámíli
jsme se s polskou kuchyni a vyměnili oblíbené recepty. Přátelství našich společností přináší výhody pro obě pohraniční oblasti a přátelství také prostupuje naše rodiny. Také se
rozvija našá aktivita, společně připravujeme nové projekty.
Nejsme „pouze” partneři s projektu – se setkáváme při jiných příležitostech. Získali jsme nejlepší partnery ve světě
„. Takové teplé slova o polské a české spolupráce může vést
k „překročení hranic” většímí kroky „ od Wilamowic až po
okres Nyský” a je to přiměřené rozhodnutí pro události v
2013-2014. Sdružení přátel Vrbna na základě pozitivních
zkušeností s aktuálním stavu přeshraniční spolupráce partnera přijala projekt realizovaný přes okresn nyský „Kulinařský regionální produkt na hranici česko-polského Euro-
określenie dla wydarzeń w latach 2013-2014. Stowarzyszenie Przyjaciół Vrbna w świetle pozytywnych doświadczeń
w 
ramach dotychczasowej transgranicznej współpracy
przyjęło status partnera projektu realizowanego przez powiat nyski „Kulinarny produkt regionalny na pograniczu
polsko- czeskim w 
Euroregionie Pradziad”. W 
ramach
mikroprojektu wydano publikację „Kuchnia pogranicza
nysko- jesenickiego” w polsko- czeskiej wersji językowej.
Poza kulinarną charakterystyką pogranicza w ujęciu kulturowym i historycznym znalazły się tu przepisy na przygotowanie polsko- czeskich „kulinarnych perełek”. W tej polsko – czeskiej „książce kucharskiej” przedstawiono znane
lub mniej znane lokalne propozycje kulinarnych specjałów
Ziemi Nyskiej oraz tradycyjne i najbardziej znane potrawy
naszego czeskiego partnera. Największym wydarzeniem
były zorganizowane we współpracy ze stowarzyszeniem
regionu Praděd”. V rámci mikroprojektu vydano publikaci
„Kuchyně nysko-jesenického pohraničí” v polsko-českém
jazyce. Kromě kulinářských vlastností hranice, pokud jde
o přístup kulturní a historický tam byly recepty pro přípravu polsko-českých „kulinářských klenotů.” V polské - české
„kuchařské knize” jsou známé či méně známé místní kulinářské speciality Zemi Nyské a tradiční a nejznámější
jídla našeho českého partnera. Největší akce byla organizována ve spolupráci se Sdružení s Wilamowic Nyských polsko-české kulinářské dílny. 3.srpna 2013 zástupci sdružení
Vrbna a sdružení z okresu Nysa začali kulinářské výkony. V
každém rohu venkovských místnosti v Wilamowicach Nyských, v doslovně „horké atmosféře,” pokračovalo vaření a
byly vytvořeny: český srnčí guláš a polské speciality: pirohy, bigos, perníky. V polsko-českém vaření kromě českého
partner zúčastnil několik sdružení z okresu Nysa: Sdru-
Spotkanie Stowarzyszenia “Sami Sobie” z Wilamowic Nyskich i Přátelé Vrbenska z Vrbna
Setkání sdružení „Sami pro sebě” s Wilamowic Nyských a přátelé Vrbenská s Vrbna
41
z Wilamowic Nyskich polsko- czeskie warsztaty kulinarne.
3 sierpnia 2013r. przedstawiciele Stowarzyszenia z Vrbna
oraz stowarzyszeń z terenu powiatu nyskiego rozpoczęli
kulinarne popisy. W każdym zakamarku świetlicy wiejskiej
w Wilamowicach Nyskich, w dosłownie „gorącej atmosferze”, trwało gotowanie, powstawały potrawy: czeski gulasz
z dziczyzny oraz polskie przysmaki: pierogi, bigos, pierniki.
W polsko- czeskim gotowaniu uczestniczyło poza partnerem czeskim kilka stowarzyszeń z terenu powiatu nyskiego:
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi Charbielin, Stowarzyszenie
Rozwoju Wsi Wójcice, Stowarzyszenie Koło Gospodyń
Wiejskich „Mak” z Makowic oraz wilamowickie stowarzyszenie „Sami Sobie”. Hasło” Przekraczamy granice” oddaje
istotę tego, co wówczas się wydarzyło. Zniesiono na dobre
„kulinarne granice”, a radosna atmosfera, pomimo mozołu
pracy, udzielała się wszystkim i sprzyjała polsko- czeskiej
integracji. Dzień ten wspomina Pani Maria Rogucka, prezes stowarzyszenia z Wilamowic: „Upał był przeraźliwy,
pomimo tego od samego rana wszyscy z wielkim zapałem
zabrali się do gotowania, które trwało prawie cały dzień.
Nigdy w świetlicy w Wilamowicach nie powstało tyle potraw jednocześnie, bo i nie było w niej tylu wyśmienitych
„kucharzy”. Nasi czescy przyjaciele, dla których jestem pełna podziwu gotowali swój gulasz niestrudzenie na słońcu
w kociołkach. To było nie lada poświęcenie, ale tacy są nasi
partnerzy, dla nich liczyło się tylko to, aby gulasz wyszedł
wyśmienity i żeby smakował polskim gościom- i tak było”.
Na zakończenie wszyscy mogli podziwiać i smakować dzieło kucharzy. Na jednym stole znalazły się polskie i czeskie
potrawy.
„Apetyt rośnie w miarę jedzenia”, polsko – czeskie
gotowanie przeniesiono w 2014 roku z Wilamowic na nyski rynek. Tu odbywało się święto powiatu nyskiego- Impreza Herbowa i nie mogło zabraknąć wyśmienitej kuchni
pogranicza i trójstronnej współpracy: powiatu nyskiego,
stowarzyszenia z Vrbna i Wilamowic Nyskich. W ramach
projektu „Polsko- czeskie gotowanie w Euroregionie Pradziad” powstała niniejsza publikacja i odbyło się po raz kolejny polsko- czeskie gotowanie. Tradycyjnie ważono bigos
i gulasz, który podawano z knedlikami. Strona polska i czeska promowały przy tej okazji swoje turystyczne atrakcje.
Mieszkańcy Nysy mieli niecodzienną okazję skosztować
42
žení pro rozvoj venkova Charbielin, sdružení pro rozvoj
venkova Wojcie, Sdružení Venkovských Hostesek Mák” s
Makowic a Wilamowickie sdružení „Sami pro sebe”. Slogan
„překračujeme hranice” vystihuje podstatu toho, co se tehdy stalo. Zrušene pro dobré „kulinářské hranice” a radostná
atmosféra mimo dřinu práce, se vzdala všem a podporovala
polsko-českou integraci. Tento den připomíná paní Maria
Rogucka, prezident sdružení Wilamowic: „Teplo bylo děsivé, i po ránu, to vše s velkým nadšením se pustili do vaření,
která trvala téměř celý den. Nikdy v mateřských školkách
Wilamowicach nebylo vytvořene tolik jídla najednou, protože tam nebyl tolik výborných „kuchařů”. Naši čeští přátelé, za což jsem plná obdivu vařili svůj guláš neúnavně
na slunci v hrncích. Bylo to docela oběť, ale to jsou naši
partneři, pro ně to záleželo jenom aby guláš vyšel chutný, a
chutnal polským hostům- a bylo to tak. „Na závěr si každý
mohl užít a vychutnat práci kuchařů. U jednoho stolu bylo
polské a české jídlo.
„Chuť přichází s jídlem,” polsko- české vaření se přestěhovalo v roce 2014 s Wilamowic na nyský trh. Nastal svatek kraju nyskiego- hřebenní podnik a nemohlo chybět výborné kuchyni hranice a třístranné spolupráce: kraju Nysa,
sdružení s Vrbna a Wilamowic Nyskzch. V rámci projektu
„polsko-české kuchyně v rámci Euroregionu Pradziad” byla
tato publikace a se konalo opět česko-polské vaření. Tradičně se vářil guláš a bigos, který byl podáván s houskovým
knedlíkem. Polská a česká strana při této příležitosti podporovaly turistické atrakce. Obyvatelé Nysy měli jedinečnou
příležitost ochutnat český srnčí gulaš, se poznat s aktivitou
sdružení s Vrbna a získat informace a propagační materiály
o Vrbně a jeho okolí za účelem návštěvy tohoto koutu naší
hranice.
Kulinářské spolupráce nad hranicemi, protože musíme
určit to, že to není jen výměna kulinářských zážitků, podpora místních tradic, ale také zúčastnení nejdůležitějších událostí pro místní komunity na obou stranách hranice. „Na
českých přátelí s Vrbna můžeme vždy počitat - i za hranice
projektu jsou ochotni spolupracovat. Odpovědný, otevřený
a plný nadšení, že je to, co dělá náš vztah, jsou založený nejen k účasti na projektech, ale i účast v životě obou komunit.
Jsme velmi rádi, když přijdou do Wilamowic na Ženský
den, nebo mohou se podílet na jiných místních akcí ch- re-
Czeski Drakov
Český Drakov
czeskiego gulaszu z dziczyzny, zapoznać się z działalnością
stowarzyszenia z Vrbna oraz zaopatrzyć się w bogate materiały informacyjno- promocyjne dotyczące Vrbna i okolic
po to, aby odwiedzić ten zakątek naszego pogranicza.
Kulinarna współpraca ponad granicami, bo tak należy
to określić, to już nie tylko wymiana kulinarnych doświadczeń, promocja lokalnych tradycji, ale też udział w najważniejszych dla społeczności lokalnych wydarzeniach
po obu stronach granicy. „Na czeskich przyjaciół z Vrbna
zawsze możemy liczyć- nawet poza projektami są chętni
do współpracy. Odpowiedzialni, otwarci i pełni entuzjazmu to właśnie sprawia, że nasze kontakty opierają się nie
tylko o udział w projektach, ale i udział w życiu obu społeczności. Cieszymy się ogromnie gdy przyjeżdżają do Wilamowic na Dzień Kobiet, czy też uczestniczą w innych, lokalnych uroczystościach – szanujemy ich za to. Współpraca
z nimi to przyjemność, nawet czeski zaczynamy rozumieć
coraz bardziej. Pragniemy pielęgnować i umacniać naszą
przyjaźń i nie zamienilibyśmy naszego czeskiego partnera
z Vrbna na żadnego innego” - tak opisała współpracę polsko- czeską prezes stowarzyszenia M. Rogucka. Od września 2014r. Wilamowice Nyskie dla polskich i czeskich gości
spektujeme je za to. Práce s nimi je radost, dokonce i český
začíname chápat víc a víc. Chceme vychovávat a posílit naše
přátelství a my nesměnili bychom naši českého partnera s
Vrbna na jiných „, tak popsála polsko-české spolupráce
M. Rogucka předsedy sdružení. Od září 2014. Wilamowice Nyskie pro polské a české návštěvníky zahájila nabídku
tématické vesnice - kulinářský pokladny. Během celodenního pobytu, všichni hosté budou mít spoustu příležitostí
se vychutnat v Wilamowicach. Příklad Wilamowic a Vrbna
a Nyského kraju vykazuje pozitivní vliv vaření na tvorbu,
užších vazeb a integrace polsko-české hranici. Kulinářský
jev spočívá v tom, že „Po dobrém večeři, člověk je ochoten
odpustit všechno.” Na hranicích, v Euregionie Praded po
dobré večeři, jdeme do práce, ale spíše spolupracujeme
43
uruchomiły ofertę wsi tematycznej – Kulinarny Skarbiec.
Podczas całodniowego pobytu wszyscy goście będą mieli
wiele okazji aby rozsmakować się w Wilamowicach. Przykład Wilamowic i Vrbna oraz powiatu nyskiego pokazuje
pozytywny wpływ kulinariów na kształtowanie, zacieśnianie więzi i integrację na polsko- czeskim pograniczu. Fenomem kulinariów polega na tym, że „po dobrym obiedzie
człowiek jest skłonny wszystkim wybaczać”. Na pograniczu,
w Euregionie Pradziad po dobrym obiedzie zabieramy się
do pracy a raczej do współpracy.
Jezioro Nyskie
Nyské Jezero
44
TRANSGRANICZNY POTENCJAŁ TURYSTYCZNY
PŘESHRANIČNÍ TURISTICKÝ POTENCIÁL
„Turystyka -wspólna sprawa”. To 
hasło promowane przez PARP w kontekście rozwoju branży turystycznej
jednocześnie wyraża polsko- czeskie działania na obszarze
pogranicza zarówno w odniesieniu do zakresu działań, jak
i podmiotów uczestniczących w tym procesie czyli: samorządów i stowarzyszeń. Sięgając do historii „wspólna sprawa turystyki pogranicza w XIX w.” były tradycje uzdrowiskowe. Popularność zyskały z chwilą powstania po stronie
czeskiej uzdrowiska Gräfenberg koło Jesenika, które swoją
sławę zawdzięcza Wincentemu Priessnitzowi i jego metodzie „leczenia wodą”. Metodę Priessnitza, w której wykorzystywano głównie polewanie zimną wodą oraz okłady
w połączeniu z dietą i ćwiczeniami gimnastycznymi, stosowano także w powstałym ok. 1877r. uzdrowisku Bad
Ziegenhals, czyli w dzisiejszych Głuchołazach. W okresie
rozkwitu turystyki uzdrowiskowej powstały organizacje
m.in: Morawsko- Śląskie Sudeckie Towarzystwo Górskie
w Jeseniku czy Towarzystwo Promenadowe w Głuchołazach, których celem było tworzenie infrastruktury turystycznej i atrakcji dla odpoczywających na pograniczu
kuracjuszy. Najbogatsi i najzacniejsi mieszczanie zrzeszeni
w Towarzystwie Promenadowym upiększali Głuchołazy
i czynili działania w kierunku rozwoju uzdrowiska Bad
Ziegenhals. W tym okresie powstała – podziwiana na starych widokówkach – infrastruktura uzdrowiskowa: altany, trasy spacerowe, promenady, atrakcyjne leśne stawki
i źródła, stawy, ambony widokowe oraz tor saneczkowy
i kaplica św. Anny wraz z wieżą na Górze Parkowej. W tym
okresie mieliśmy do czynienia z pierwszymi turystycznymi
i transgranicznymi inicjatywami na obszarze pogranicza,
kiedy to prowadzono nieocenione działania w zakresie
oznakowania tras turystycznych, oraz budowy i przebudowy schronisk górskich czy wież widokowych np. na Kopie
Biskupiej. Do dnia dzisiejszego pozostały tradycje uzdrowiskowe i sieć szlaków turystycznych a wspólne bogactwo
przyrodniczo- kulturowe stało się platformą dla rozwijającej się przez kolejne lata współpracy w zakresie turystyki
i rekreacji opartej o różnice i podobieństwa. Nasi czescy
sąsiedzi posiadają zasoby i atrakcje odmienne od naszych
m.in. rozbudowaną infrastrukturę do uprawiania sportów
„Cestovní ruch – společné věc”. Tento slogan podporovaný Polskou Agenci Rozvoju Podnikaní v souvislosti s rozvojem cestovního ruchu současně vyjadřuje česko-polské
aktivity v pohraničí, a to jak ve vztahu k rozsahu činností
a subjektů zapojených do tohoto procesu, a to: místní úřady a sdružení. Kreslení k dějinám „společná věc cestovního
ruchu hranice v devatenáctém století.” byli lázeňské tradice. Získaly popularitu v okamžiku vzniku na straně české
lázních Gräfenberg nedaleko Jeseníku, který vděčí za svou
slávu Vincentovi Priessnitzovi a jeho metodu „léčivé vody”.
Priessnitzová metoda, která se používá hlavně polévání studené vody a zabalení v kombinaci s dietou a cvičení, také se
použivalo ve vzniklým v 1877 Lázeňském městečkem Bad
Ziegenhals to znamené dnešní Glucholazy. Během rozkvětu
lázeňské turistiky vznikly organizace m.in: Moravskoslezský sudetský horský spolek v Jeseníku nebo sdružení promenády v Glucholazích, s cílem vytvoření infrastruktury
cestovního ruchu a atrakce pro odpočívájící na hranicích
pacientů. Nejbohatší a proslulý měšťané se sešli ve společnosti Promenadowé zdobili Glucholazy a to působí ve směru vývoji lázeňského města Bad Ziegenhals. Během tohoto
období byla - obdivována pro staré pohlednice - lazenská
infrastruktura: altány, pěší stezky, promenády, atraktivní
clesní ceny a zdroje, rybníky, malebné ambony a sáňkařská
cesta a kaple sv Anny s věží na Parkovou Horu. Během tohoto období, museli jsme se vypořádat s první turistickémi
a přeshraničnímí iniciativy v příhraniční oblasti, kdy byly
provádené nedocenitelné činnosti značení turistických tras
a stavba a rekonstrukce horských chat a věž, např. Na Biskupské kopě. K dnešnímu dni, zbývající tradice lázeňské a
síť turistických tras a sdílené přírodní a kulturní bohatství
se stalo platformou pro rozvoj spolupráce v nadcházejících
letech v oblasti cestovního ruchu a rekreace na základě rozdílů a podobností. Naši čeští sousedé mají zdroje a atrakcí
včetně odlišné od našé m.jn. rozvinuté infrastruktury pro
středisek zimních sportů - chybíjící na polské straně hranice. Bohatá infrastruktura rozšiřuje populární rekreaci v pohraniční oblasti českých lázní: Priessnitz v Jeseníku, Dolní
Lipová, Velké Losiny a Karlova Studánka. Na české straně
můžeme obdivovat vysoké hory, včetně vybudování Pra45
Kopa Biskupia
Biskupská Kopa
zimowych wraz z rozwiniętymi ośrodkami narciarskimi- nieobecnymi po polskiej stronie pogranicza. Bogata
infrastruktura rekreacyjna uzupełnia ofertę popularnych
na obszarze pogranicza czeskich uzdrowisk: Priessnitza
w Jeseniku, Dolní Lipová, Velké Losiny czy Karlova Studánka. Po stronie czeskiej podziwiamy wysokie góry, w tym
wzniesienie Pradziad, lasy, jaskinie, korzystamy z zagospodarowanych szlaków rowerowych. Do czeskich udostępnianych zasobów turystycznych zaliczymy również obiekty związane z papiernictwem czy browarnictwem. Obszar
Ziemi Nyskiej może zainteresować swoja ofertą zasobów
wodnych – wypoczynku i rekreacji nad jeziorami. Po stronie polskiej pogranicza nysko- jesennickiego należy docenić ilość i kulturową wartość zabytków powiatu nyskiego.
Dobrze zachowane relikty przeszłości godne odwiedzenia,
od Paczkowa – „śląskiego Carassonne”, poprzez Głuchołazy, Otmuchów i Nysę – „Śląski Rzym” wraz z Twierdzą
Nysa. Należy też pamiętać o cechach wspólnych. Do turystycznych zasobów integrujących pogranicze należą m.in.:
tradycje górnictwa złota i pozostałości po jego eksploatacji,
która miała miejsce w Zlatých Horach, Jeseniku i Głucho46
děd, lesy, jeskyně, použivame zpevněné cyklostezky. České
ydroje k dispozici turistů také zařazujeme předměty spojené s papírenství nebo vaření. Plocha Nyské Země by mohla
mít zájem ve své nabídce s vodními zdroje - pro relaxaci a
odpočinek nad jezerem. Na polské straně pohraničí nyskojesenické by měl ocenit množství historických a kulturních
hodnot kraju Nyského. Dobře zachovalé pozůstatky z minulosti stojí za návštěvu, od Paczkowa - „Slezské Carassonne” přes Glucholazy, Otmuchów a Nysu - „slezský Řím” s
hradem Nysa. Mělo by také být vědomi společné charakteristiky. K turistickím zdrojům integrujícím pohraničé jsou
m.jin: tradice těžby zlata a zbytky po jeho provozu, který se
konal v Zlatých Horách, Jeseníku a Glucholazích, nádherné paláce - sídlo biskupů v Otmuchowě a Javorníku, které
se vztahují k historii vévodství Nysa a množství parků po
polské a české strana se známými vrcholy Biskupská Kopa
a Praded.
Stejně jako v posledních letech, včetně období
dosáhnutí po finanční prostředky před a po přistoupení,
úspěšně využívame pohraniční zdroje ve spolupráci polsko
-české mezi regionálními a místními organizacemi. Díky
Atrakcje historyczne podczas kulinarnych imprez
Zajímavé historické události během kulinářských podniků
łazach, okazałe zamki – siedziby biskupów w Otmuchowie
i Javorniku nawiązujące do historii Księstwa Nyskiego oraz
bogactwo parków krajobrazowych po stronie polskiej i czeskiej ze znanymi wzniesieniami Kopa Biskupia i Pradziad.
Jak pokazują ostatnie lata, w tym okres sięgania po finansowe środki przed i 
poakcesyjne, z 
powodzeniem
wykorzystujemy zasoby pogranicza w polsko- czeskiej
współpracy samorządów czy lokalnych organizacji. Dzięki funduszom unijnym i realizacji projektów partnerskich
powstały turystyczne wizytówki pogranicza. Przykładem
może być wykorzystanie tradycji uzdrowiskowych pogranicza – Jesenika i Głuchołaz. W jednej z realizowanych
inicjatyw - „Dziedzictwo Wincentego Priessnitza na pograniczu polsko- czeskim” - partnerzy nawiązali do postaci
Vincenta Priessnitza, tradycji wykorzystywania leczniczych
właściwości wody oraz historii uzdrowiska Priessintza i Bad
Ziegienhals (dzisiejsze Głuchołazy). W ramach inwestycji
po obu stronach granicy przeprowadzono rewitalizację parków zdrojowych w Głuchołazach i Jeseniku oraz stworzono
wspólny produkt turystyczny. Tu szczególną rolę odgrywa
prostředkům EU a realizaci partnerských projektů se vyvinuly hraniční turistické karty. Příkladem může být použití
lázeňských tradicí hranic - Jeseníku a Glucholazích. V jednom z probíhající iniciativ „Dědictví Vincenta Priessnitza
na hranici polsko-české partnery navazali k postavě Vincenta Priessnitza, tradici používání léčivých vlastností vody
a historii lázeňského města Bad Priessintz a Ziegienhals
(dnes Glucholazy). Investice na obou stranách hranice byly
provedeny pro revitalizaci lázeňských parků v Jeseníku a
Glucholazích a vytvořeno společný turistický produkt. Zde
zvláštní roli hraje sdružení Vincenta Priessintza v Jeseníku,
které přijalo v projektu úkol vedoucího partnera. Na české
straně společenství Vincenta Priessnitz zavázala vybudovaní parku balneologického - vodní zahradu s kaskádami,
vodopády a sprchovými vaničky, v které se zrekonstruovaly
starý vodoléčebné zařízení v souladu s postupy pro Vincenta Priessnitze, které před 160 lety předepisoval svým pacientům. Podél potoka, který běží zde jsou vybudovane postavení k hydroterapie - bazény pro brodení ve vodě, postavení
k koupele předloktí , sprchy a postavení s vodními trysky.
47
stowarzyszenie Wincentego Priessintza w Jeseniku, które
przyjęło w projekcie zadania partnera wiodącego. Po stronie czeskiej Społeczność Wincentego Priessnitza podjęła się budowy parku baleonolgicznego– wodnego ogrodu
z kaskadami, wodospadami i brodzikami, w którym zrekonstruowano dawne urządzenia do hydroterapii według
procedur, które Wincenty Priessnitz przed 160 laty ordynował swoim pacjentom. Wzdłuż przebiegającego tu potoku
zbudowano zasilane jego wodami stanowiska wodolecznicze – baseny do brodzenia w wodzie, stanowiska do kąpieli
przedramion, natryski i stanowiska z biczami szkockimi.
Po stronie polskiej dokonano rewitalizacji zieleni Parku
Zdrojowego w Głuchołazach mieszczącego się w Parku
Krajobrazowym Góry Opawskie, alpinarium z kolekcją
odtworzonej tu dawnej roślinności i miejsca do hydroterapii. Doświadczenia tej współpracy zachęciły do kontynuacji działań na terenie Uzdrowiska Priessnitz w Jesenniku
i Głuchołaskiego Zdroju w ramach projektu „Dziedzictwo
Wincentego Priessnitza na pograniczu polsko- czeskim
II” dofinansowanego z Europejskiego Funduszu Rozwoju
Turystyczna wizyta Wilamowic w czeskiej elektrowni szczytowo - pompowej
Touristická navštěva Wilamowic v české hydroelektrárně
48
Na polské straně udělano revitalizace zeleně v lázeňského
parku v Glucholazích se nacházíjícího v krajinářským parku Opavských hor, skalka s kolekcí rekonstruované dřivější
rostlinstvo a místo k hydroterapie. Zkušenosti z této spolupráce vyzývají, aby pokračovat v provozu v Priessnitzových
lázních v Jeseniku a Głucholaskího Zdroje v rámci projektu „Dědictví Vincenta Priessnitza na hranici polsko-české
II” spolufinancováný z Evropského fondu pro regionální
rozvoj v rámci Operačního programu 2007-2013 Přeshraniční spolupráce Česká republika - Polská republika. Opět
spolupráce založená na společných tradicech hydroterapie
se společenství Vincenta Priessnitza (Společnost Vincenze
Priessnitze) umožnila rozvoj infrastruktury cestovního ruchu, tentokrát atraktivní fontány. Společný zájem o lázeňské a přírodní hodnoty byl rovněž vyjádřen v projektu „Restaurování a obnovu lázní v rámci spolupráce polsko-české
hranice”. Cílem projektu rovněž z účasti českého sdružení
Společnost Vincenze Priessnitze -bylo obnovení ztracených
přírodních a krajinných hodnot v oblasti lázní v Jeseníku
a bývalé lázeňské oblasti v Glucholazích. V rámci této iniciativy na polské straně m.in. udělano herbář a arboretum
Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej 2007-2013 Republika Czeska –
Rzeczpospolita Polska. Po raz kolejny współpraca w oparciu o wspólne tradycje wodolecznictwa ze Społecznością
Wincentego Priessnitza (Společnost Vincenze Priessnitze)
umożliwiła rozbudowę infrastruktury turystycznej, tym
razem atrakcyjnych fontann. Wspólna dbałość o tereny
uzdrowiskowe i przyrodniczo cenne wyrażona została również w projekcie „Odnowa i adaptacja zdegradowanych obszarów uzdrowiskowych w ramach polsko- czeskiej współpracy transgranicznej”. Celem projektu również z udziałem
czeskiego stowarzyszenia -Společnost Vincenze Priessnitze
było przywrócenie utraconych walorów przyrodniczych
i krajobrazowych na obszarze uzdrowiska w Jeseniku
i dawnej dzielnicy zdrojowej w Głuchołazach. W ramach
tej inicjatywy po stronie polskiej m.in. powstał zielnik
oraz arboretum, a w Jesenickim uzdrowisku inhalatorium.
Podsumowując działania inwestycyjne można stwierdzić,
że Głuchołazy postawiły na tradycje uzdrowiskowe, tymczasem Nysa w ramach polsko- czeskich inicjatyw na pograniczu postanowiła postawić na fortyfikacje. W ramach
projektów:,,Partnerstwo Nysy i Zlatých Hor na rzecz promocji Twierdzy Nysa”, ,,Metalowa Twierdza – platformą
współpracy rockowej młodzieży Euroregionu Pradziad”,
,,Fortyfikacje Nyskie transgranicznym dziedzictwem kulturowym” podjęto wspólne działania na rzecz wzmocnienia
aktywności mieszkańców pogranicza polsko – czeskiego,
w 
szczególności młodzieży na 
płaszczyźnie kulturalnej,
dzięki stworzeniu popularnego festiwalu muzyki rockowej
oraz promocji bogatego dziedzictwa historycznego nyskich
fortyfikacji, jako innowacyjnego, markowego produktu turystycznego pogranicza.
Ciekawym przedsięwzięciem okazało się wykorzystanie przez powiat nyski wspólnej historii pogranicza. W ramach projektu „Szlakiem czarownic po czesko – polskim
pograniczu” we współpracy Stowarzyszeniem Ruchu Turystycznego Jeseniky, nawiązano do wydarzeń związanych
z procesami czarownic i uczyniono z tego atrakcję turystyczną. Wytyczono oraz oznakowano rowerowy szlak czarownic. Wykorzystany w projekcie temat „czarownic“ przyczynił się do otrzymania przez projekt certyfikatu Opolskiej
Regionalnej Organizacji Turystycznej 2010 za Najlepszy
a v Jesenické lázní inhalace. V souhrnu lze konstatovat, že
investiční činnosti, byly různé - Glucholazy postavily na lázeňské tradice, zatímco Nysa v rámci polsko-českých iniciativ na pohraničí se rozhodla vsadit na opevnění. V rámci
projektu:,, Partnerství Zlatých Hor a Nysy a pro podporu
pevnosti Nysa „,, Kovová pevnost - platforma pro rockové
spolupráci mláděže Euroregionu Praděd”,, Opevnění Nyské
přeshraniční kulturní dědictví „společné kroky k posílení
aktivity obyvatelů polsko- českého pohraničí, zejména mladých lidí v kultuře, a to díky vytvoření populárního rockového hudebního festivalu a podporu bohatého historického
dědictví nyských opevnění, jako inovativní, značkový , turistický produkt pohraničí.
Zajímavým projektem ukázalo se používání přes
okres nyski společné historie hranice. V rámci projektu „Po
stopách čarodějnic na česko - polském pohraničí” ve spolupráci se Sdružením cestovního ruchu Jeseníky, se odkazuje
na události spojené s čarodějnickýmý procesy, a děla to turistickou atrakce. Význačeno a označeno kolovou stezku
čarodějnic.
Téma „čarodějnic” používán v rámci projektu se
přispěl pro získání osvědčení s Opolské Regionální Turistické Organizaci 2010 za nejlepší produkt cestovního ruchu
v kategorie „stezka” a nominací na ocenění projektu v „Polska krásnější 7 divů evropských fondů”.
Použití v rámci polsko-české spolupráce fondů
PHARE CBC, INTERREG III A Česká republika-Polsko
zlepšilo spolupráce a umožnilo realizaci projektů zaměřených na informovaní o kvalitách a akcech nysko- jesenického pohraničí a povzbudení vás k návštěvě polské straný
pohraničí přes českých turistů a naopak. Projekt „Vítejte u
nás - v oblasti Nysa - Jeseník” s účastí českých organizací:
Jeseníky - Sdružení cestovního provozu a Střední Morava Sdružení cestovního ruchu provádí kroky k podpoře kraje
Nysa - Jeseník jako produktu cestovního ruchu prostřednictvím společné účasti na mezinárodních veletrzích cestovního ruchu v Polsku a České republice, vydání mnohojazyčné
informací a propagačních materiálů se společnou reklamní
kampaně v médiích. Ne bez důvodu byly realizovány další
projekty partnerství m.in:. Horské jezero na víkend. „Turistické stezky Nysko-Jeseníckého pohraničí”, „Kolem na Nysko-Jeseníckém pohraničí „ motivující k návštěvě na hrani49
Produkt Turystyczny w kategorii „szlak” oraz nominacji
projektu do nagrody w konkursie „Polska Pięknieje 7 Cudów Funduszy Europejskich”.
Wykorzystanie w ramach polsko- czeskiej współpracy środków finansowych: PHARE CBC, INTERREG III
A i POWT Czechy- Polska usprawniło współpracę i pozwoliło na realizację przedsięwzięć, których celem było
i jest informowanie o walorach i atrakcjach pogranicza nysko- jesenickiego oraz zachęcanie do odwiedzania polskiej
strony pogranicza przez czeskich turystów i odwrotnie.
W projekcie „Witajcie u nas – w regionie nysko – jesenickim” z udziałem czeskich organizacji: Jeseníky – Sdružení
cestovního ruchu i Střední Morava – Sdružení cestovního
ruchu prowadzono działania w kierunku promocji regionu
nysko – jesenickiego, jako produktu turystycznego poprzez
wspólny udział w międzynarodowych targach turystycznych w Polsce oraz Czechach, wydanie wielojęzycznego
materiału informacyjno-promocyjnego wraz ze wspólną
kampanią promocyjną w mediach. Nie bez powodu realizowane były również inne, projekty partnerskie m.in.:
„Górskie Pojezierze na weekend”, „Szlaki turystyczne pogranicza nysko-jesenickiego”, „Rowerem po pograniczu
nysko-jesenickim” motywujące do odwiedzenia pogranicza
nysko- jesenickiego.
Wymienione przykłady współpracy transgranicznej
stanowią odzwierciedlenie zapisów strategicznych znaczących dla rozwoju powiatu nyskiego. Wizja turystyczna Ziemi Nyskiej w opracowanej „Strategii rozwoju turystycznego
i promocji pogranicza nysko- jesenickego na obszarze Powiatu Nyskiego” wskazuje na silny związek z czeskim sąsiadem. „Ziemia Nyska to bezgraniczna inspiracja” – to bezgraniczna Kraina Jezior i Gór – gdzie możemy odpoczywać
na Pojezierzu Nysy Kłodzkiej i w Górach Opawskich oraz
udać się na Ziemię Jesenicką. To rozwój transgranicznego
ruchu turystycznego jest pożądanym i wymiernym efektem
wspólnych polsko- czeskich działań. Po fazie informowania
się o zasobach, poznawania, po zainwestowaniu w infrastrukturę turystyczną pogranicza nadszedł czas na opracowanie oferty produktowej. „Góry bez granic”, „Bezgranicznie kochamy rowerzystów”, „Sacrum i uduchowienie”
to tylko przykłady markowych produktów turystycznych
wskazanych w strategii rozwoju turystycznego i promocji
50
ci.
Tyto příklady přeshraniční spolupráce jsou odráží
ustanovení strategického významu pro rozvoj okresu Nysa.
Turistické vidění Nyské Země je v rozvinuté „Strategie pro
rozvoj cestovního ruchu a propagace pohraničí nysko- jesenického v oblasti Nysa” označuje silný vztah s českým sousedem. „Nyská Země je bezhraniční inspirace - je bezhraniční
Země Jezer a Hor - kde si můžeme odpočinout na jezeře
Nysa Kłodzka a Opavských horach a jít na Zemi Jesenické. Rozvoj přeshraničního turistického hnutí je žádoucím a
měřitelným výsledkem společních česko-polských operací.
Po fázi informace o zdrojích, vzdělávání, které investovaly
do infrastruktury cestovního ruchu v hranici, je čas vyvinout produktovou nábidku. „Hory bez hranic”, „Bezhraniční milujeme cyklistů”, „Sacrum a spiritualita” jsou příklady
turistické značkových výrobků uvedených ve strategii rozvoje cestovního ruchu a propagace na hranici nysko- jesenické. Důležité z pohledu polsko-českých nevládních
organizací, je skutečnost, že návrhy mohou vytvořit rovné
podmínky pro místní organizace na obou stranách hranice,
ukazují směr možne spolupráci. Potenciál jak polské i české
organizace je velký. Mezi organizací podílejících se na rozvoji a podpoře turistické nabídce Zemi Nyské mimo vlád,
podniky cestovního ruchu, promotoři cestovního ruchu
zahrnují jiné organizace - oddily PTTK- Polská národní
turistická společnost, Lokalní Skupiny Aktivity působíjicí v
okrese Nysa, tj. Nyskie Knižectví jezer a hor, Zlatá půda a
partnerství nemodlinských lesů a další nevládní organizace.
Všechny tyto subjekty jsou potenciálními partnery pro polsko-české spolupráce. Je třeba poznamenat, že síla turistického potenciálu Nyského kraje spočívá v jeho přeshraniční
oblasti, a to se odráží ve společných aktivitach různých organizací na obou stranách „hranice”. Jak to dopadá, je česká
nevládní organizace často podílejí na realizaci projektů u
partnera, než polský třetí sektor. Dobrou zprávou je, že naši
čeští sousedy jsou inspirací a zdrojem, tj., „dobrých postupů”, na základě kterých můžeme rozvíjet svou turistickou
oblast.
Představení bojů a činnosti historického klubu Císařská městní stráže ve Zlatých Horách během uspořádaných v roce 2001 prvních dne pevnosti se staly inspirace
vzniku nyské, několikaosobové skupiny historické rekon-
pogranicza nysko- jesenickego. Istotnym z punktu widzenia współpracy polsko- czeskich organizacji pozarządowych jest fakt, że propozycje te stwarzają pole do popisu
dla lokalnych organizacji po obu stronach granicy, pokazują kierunek potencjalnej współpracy. Potencjał zarówno polskich, jak i czeskich organizacji jest duży. Do grona
organizacji zaangażowanych w rozwój i promocję oferty
turystycznej Ziemi Nyskiej poza samorządami, przedsiębiorcami turystycznymi, organizatorami turystyki należą organizacje m.in. oddziały PTTK, LGD funkcjonujące na terenie powiatu Nyskiego tj. Nyskie Księstwo Jezior
i Gór, Złota Ziemia i Partnerstwo Borów Niemodlińskich
oraz inne organizacje pozarządowe. Wszystkie te podmioty stanowią potencjalnych partnerów do polsko- czeskiej
współpracy. Warto mieć na uwadze fakt, że siła potencjału
turystycznego powiatu nyskiego tkwi w jego transgranicznym położeniu i ma to swoje odzwierciedlenie we wspólnych działaniach różnych organizacji po obu stronach
„granicy”. Jak się okazuje, to czeskie organizacje pozarządowe częściej uczestniczą w realizacji partnerskich projektów niż polski III sektor. Pocieszające jest to, że nasi czescy
sąsiedzi są dla nas inspiracją i źródłem tzn. „dobrych praktyk”, na bazie których rozwijamy swój obszar turystycznie.
Pokazy walk i działalność klubu historycznego Cesarska Gwardia Miejska w Zlatých Horach podczas organizowanych w 2001r. pierwszych Dni Twierdzy Nysa stały
się inspiracją dla powstania kilkunastoosobowej, nyskiej
grupy rekonstrukcji historycznej, wzorowanej na czeskich
doświadczeniach. Już od 2003r. formacja nyskich „fascynatów” epoki napoleońskiej postanowiła promować tradycje
legionów polsko-włoskich, utworzonych przez generała
Jana Henryka Dąbrowskiego. Cykliczna impreza, której elementem jest batalistyczno- historyczne widowisko „Bitwa
o Twierdzę Nysa” naturalnie stała się miejscem współpracy
grup rekonstrukcyjnych z Polski i Czech.
I tak nie powstałyby na terenie powiatu trasy narciarstwa biegowego, gdyby nie doświadczenie i wiedza naszych czeskich partnerów. „Pętla Wolfa” – bo tak nazwano
pierwszą, oznakowaną trasę dla miłośników narciarstwa
biegowego wytyczył Klub Czeskich Turystów z Bruntala
we współpracy z głuchołaskim kołem PTTK. Na tym jednak współpraca się nie zakończyła. Od samego począt-
Polsko-czeskie stoisko w Vrbnie
Polsko - česká návštěva ve Vrbnie
strukce, po vzoru české zkušenosti. Již od roku 2003. formace Nyských „nadšenců” napoleonské éry se rozhodla
podporovat tradice polsko-italské legií, vytvořené přes generála Jana Henryka Dabrowského. Každoroční akce, která
je součástí historického představení „Bitva o pevnost Nysa”
přirozeně se stala spolupráce rekonstrukčních skupin z Polsky a Čech.
Neobjevily by se v oblasti lyžarské stezky, pokud
to nebylo zkušenosti a znalosti českých partnerů. „Smyčka
Vlka” – tak se jmenuje první, označená trasa pro milovniků
běžeckého lyžování připravené přes Klub českých turistů
s Bruntále ve spolupráce s głucholaským kruhem PTTK.
Ale potom spolupráce není u konce. Od samého začátku,
naši čeští přátelé měli velký přínos v Głucholaské běžecké
lyžování. Členové působícího při PTTK Glucholazy Klubu Lyžarské Turistiky ve spolupráci s českým Rejvíz získali
první zkušenosti a znalosti týkající se běžeckého lyžovaní.
Ve spolupráci s českou stranou, někteří členové klubu dokončili specializované vzdělávací a školicí střediska, a to
díky podpoře českých partnerů využívajících své lyžařské
infrastruktury, a vždy sníhu uspořádáno ve městě Rejvíz
51
ku nasi czescy przyjaciele mieli swój wielki wkład w głuchołaskie narciarstwo biegowe. Członkowie działającego
przy PTTK w Głuchołazach Klubu Turystyki Narciarskiej
w ramach współpracy z czeskim Rejviz nabyli pierwsze
doświadczenia i wiedzę dotyczącą narciarstwa biegowego. We współpracy ze stroną czeską część członków klubu
ukończyła specjalistyczne szkolenie narciarskie, a dzięki
przychylności czeskich partnerów, korzystając z ich infrastruktury narciarskiej i zawsze dopisującej „pokrywy
śnieżnej” organizowano w miejscowości Rejviz Mistrzostwa Opolszczyzny w Narciarstwie Biegowym. Na bazie
zdobytych doświadczeń postanowiono wytyczyć „trasy
do biegówek” na terenie gminy Głuchołazy. Z inicjatywy
PTTK Głuchołazy powstały w ramach polsko- czeskiego
mikroprojektu „Na nartach biegowych po gminie Głuchołazy” 3 pętle tras. Zakupiono również skuter śnież-
Vrbenský festival pomazánek
Vrbnenski festival smarowideł
52
šampionát Opolszczyzny v běžeckým lyžování. Na základě
získaných zkušeností, bylo rozhodnuto označit „trasy pro
běžecké lyžování” v obci Glucholazy. Na základě iniciativy PTTK Glucholazy vytvořeného v rámci polsko-českého
mikroprojektu „ Na něžeckých lyžích po obci Glucholazy”
3 smyčky tras. Také koupily skútr, a členové PTTK označeli
trasy a při pomocí Głuchołaskiego podnikatele udělalo – na
vzor český - návod pro stanovení stopy. Jenom bude sníh
a IV šampionát Opolszczyzny v běžeckém lyžování v už
organizovano v 2013 v Glucholazích. I když byly od začátku v českém Rejvízu, byly převedene na polskou stranu, v
důsledku výrazných a stanovených turistických stezek běžeckého lyžování. A tak s pomocí našich českých sousedů
vytvořeno náhradu na chybějící po polské straně zimních
atrakcí.
Stejně spolupráce s českým sousedem dluží v
ny, a członkowie PTTK oznakowali trasy. Dzięki pomocy
Głuchołaskiego przedsiębiorcy wykonało – na wzór czeski- prowadnicę do wyznaczania śladu. IV Mistrzostwa
Opolszczyzny w Narciarstwie Biegowym w 2013r. zorganizowano już w Głuchołazach. Odbywające się od początku
w czeskim Rejviz, zostały w przeniesione na stronę Polską,
a to za sprawą oznakowanych i wytyczonych turystycznych
tras narciarstwa biegowego. I tak przy pomocy naszych czeskich sąsiadów stworzono namiastkę brakującej po stronie
polskiej zimowej atrakcji.
Podobnie współpracy z czeskim sąsiadem zawdzięczamy ostatnio bardzo popularną inicjatywę jaką jest bieg
na orientację. Dyscyplina wywodząca się ze Skandynawii
zdobyła popularność także w Czechach. Tymczasem Głuchołaski Park Zdrojowy okazał się idealnym miejscem
do uprawiania i rywalizacji w ramach tego „zielonego sportu”. Zawodnik posługując się mapą i kompasem ma za zadanie przebiec w jak najkrótszym czasie trasę wyznaczoną
w terenie przez punkty kontrole z elektronicznym systemem rejestracji obecności zawodnika w danym punkcie trasy. Liczy się więc bieg, poprawne odczytanie mapy
i orientacja w terenie. Dzięki działaniom klubu orientacji
sportowej „SK Haná Orienteering” z Ołomuńca w Głuchołazach powstał „Orienteering Park Pradziad”. Ten areał z 20 punktami kontrolnymi jest jedynym województwie
opolskim. W Zlatých Horach i Głuchołazach odbyły się
w 2013r. biegi w ramach Międzynarodowego Festiwalu
Biegów, w których obok reprezentantów z Polski i Czech
startowali przedstawiciele m.in.: Irlandii, Włoch, Austrii.
Głuchołaski Park Zdrojowy był również miejscem polskoczeskiego Pucharu w biegach na orientację „MUNA 2013”
– zawody te były częścią eliminacji do Mistrzostw Świata
w Finlandii zorganizowanego przez Ursynowsko- Natolinskie Towarzystwo Sportowe w Warszawie i TJ OB České
Budějovice. Tym razem polska atrakcja turystyczna przy
współpracy i za pośrednictwem czeskiego partnera zyskuje
na popularności, zyskuje nowe funkcje i przyciąga miłośników biegów na orientację.
Zamiłowanie do odkrywania historii i turystycznych
atrakcji połączyło miejscowości Nowy Świętów i Zlaté
Hory, a to za sprawą wspólnej inicjatywy Klubu Přáteli Zlatých Hor i Rzymskokatolickiej Parafii pw. Chrystusa
poslední době velmi populární iniciativu, kterou je orientační běh. Disciplína odvozená od Skandinávie také získala popularitu v České republice. Zatím Głuchołaský Park
se ukázal být ideálním místem pro praxi a soutěže v rámci
toho”zeleného sportu”. Hráč pomocí mapy a kompasu je
určen ke spuštění v co nejkratším čase trasu označenou v
oblasti přes kontrolní body s elektronickém registračním
systémem přítomnosti hráče v daným bodu trasy. Na čem
záleží, je to běh, správné čtení mapy a orientaci v terénu.
Díky úsilí orientačního klubu „SK Hana Orienteering” z
Olomouce v Glucholazích vytvořeno „Orientační Park Praděd”.Areál s 20 kontrolními stanovišti je jediným v regionu
Opole. Ve Zlatých Horách a Glucholazích se konaly v roce
2013. běhy v Mezinárodním festivalu Běhu, v němž se vedle
zástupců polské a české soutěžili zástupci m.in:. Irska, Itálie,
Rakouska. Głuchołaský Park byl také domov pro orientační
polsko-český pochar v orientačním běhu „Muna 2013” soutěže byly součástí kvalifikace MS ve Finsku pořádaných
přes Ursynowsko- Natolińské sportové sdružení ve Varšavě a TJ OB České Budějovice. Tentokrát polská turistická
atrakcí ve spolupráci a prostřednictvím českého partnera
získává na popularitě, získáva nové funkce a láká příznivce
orientačního běhu.
Vášeň prozkoumaní historie a turistických
atrakcí v obci spojilo Nový Świętów a Zlaté Hory v důsledku společné iniciativy Klubu Přateli Zlatých Hor a římsko
-katolické církve pv. Krista Krále v Novým Świętowie. Ano
– to není chyba dělaní vášeň a touhu, aby se podělit o své
zkušenosti se nezdařilo otcu Tomašovi Horák se skupinou
„mladých turistů” do Zlatých Hor. Pokud by se nestalo setkání s prezidentem místního klubu přátel, nebylo by žádné
místo v dnešní spolupráci v rámci projektu „Slezsko-českomoravské pomezí, společné dědictví, historii a dněšní den”,
na podporu turistických zajímavostí hranice.
Přeshraniční iniciativy polsko-českých obyvatelé
mluví nejen v kontextu probíhajících společných projektů,
v nichž je spolupráce diktovaných přes EU fondy pro rozvoj
přeshraničních iniciativ. Příkladem je několik důležitých
iniciativ. Spolupráce Přáteli Společnosti Hor Zlatých Glucholazy začala v roce 1998. Díky česko-polským referenčním kontaktům zahájených od roku 1999 turistický podnik
„ Novoroční setkání na Biskupské kopě „. 1.ledna milovní53
Króla w Nowym Świętowie. Tak – to nie pomyłka właśnie
turystyczne zamiłowania i chęć dzielenia się swoimi doświadczeniami zawiodły ks. Tomasza Horaka wraz z grupą
„młodych turystów” do Zlatých Hor. Gdyby nie spotkanie
z prezesem tamtejszego klubu przyjaciół miasta nie miała
by miejsca dzisiejsza współpraca w ramach projektu „Pogranicze śląsko- morawskie, wspólne dziedzictwo kultury,
historii i dnia dzisiejszego” promująca walory turystyczne
pogranicza.
O polsko- czeskich inicjatywach mieszkańców pogranicza możemy mówić nie tylko w kontekście realizowanych
wspólnie projektów, w których współpraca podyktowana
jest unijnymi środkami na rozwój transgranicznych inicjatyw. Przykładów cennych inicjatyw jest kilka. Współpraca Towarzystwa Przyjaciół Zlatých Hor z Towarzystwem
Przyjaciół Głuchołaz rozpoczęta została w 1998r. To dzięki nawiązaniu polsko- czeskich kontaktów zainicjowano
od 1999r. imprezę turystyczną „Noworoczne Spotkania
na Kopie Biskupiej”. 1 stycznia miłośnicy górskich wycieczek ponoszą trud i wysiłek po sylwestrowych szaleństwach zmierzając na szczyt Kopy. Punktualnie o 12.00
– dla odmiany w południe wznoszony jest noworoczny
toast, a na niestrudzonych wycieczkowiczów dzięki polsko- czeskiej współpracy czekają ognisko, czeska kuchnia
polowa, możliwości wejścia na wieżę widokową oraz możliwość nabycia okolicznościowych kieliszków. To zimowe
spotkanie stało się tradycją dla polskich i czeskich turystów
a wszystkim odwiedzającym w Nowy Rok Kopę Biskupią.
Znany jest wers piosenki: „Życie jest piękne, życie jest śliczne, życie nastraja optymistycznie!”. M. Petrik – członek
stowarzyszenia Zlatých Hor i jednocześnie kasztelan wieży
widokowej na Kopie wita gości na czeskiej wieży. To osoba
będąca uosobieniem polsko- czeskiego dialogu na polskiej
Kopie Biskupiej z czeską wieżą wykazuje własne inicjatywy,
aktywnie uczestnicząc w organizowanych tu wydarzeniach.
Nie zapominajmy o „złotej przeszłości pogranicza”, a co się
z tym wiąże obecnych działaniach różnych organizacji nawiązujących do dawnych tradycji górnictwa złota na pograniczu. Motywem współpracy stały się mroczne sztolnie,
stare szyby, wyrobiska – tajemne miejsca po ‘’głuchołaskim
złocie’’, czy po stronie czeskiej repliki średniowiecznych
młynów górniczych połączonych ze ścieżką dydaktyczną
54
Czeski gulasz z dziczyzny gotowany w Wilamowicach Nyskich
Český srnčí guláš vařený v Wilamowicach Nyských
ky hor nésou dřinu a námahu po silvestrových šílenstvích
s cílem jdou na vrchol Kopy. Přesně v 12.00 - pro změnu v
poledne postavený je novoroční přípitek, a pro neúnavných
výletníků díky polsko-české spolupráce čeká ohen, česká
kuchyně, příležitost vstupu na rozhlednu a možnost zakoupení pamětní skla. Zimní setkání se stalo tradicí pro polské
a české turisty a všechny návštěvující na Nový rok Kopu je
známý verš písně, „Život je krásný, život je krásný, život optimistický.” M. Petřík – člen sdružení Hor Zlatých zatímco
kasteláno věži na Kopě pozdraví hosty na české věži. To je
člověk, který je zosobněním polsko-českého dialogu na polské biskupské kopie s českou věže a projevuje své vlastní iniciativy, aktivně se účastní v různých akcích. Nezapomeňte
na „zlaté minulosti hranice,” a co se týka současných aktivit
různých organizací, které vykonávají starobylé tradice těžby zlata na hranici. Téma spolupráce se staly tmavé tunely,
staré šachty, vykopávky – tajemní místa po ‚’ głuchołaskim
zlatě ‚’, nebo na české straně repliky středověkých hornických mlýnů v kombinaci s naučnou stezkou „Údolí ztracených tunelů”. Pohraniční město Zlaté Hory na mnoho let a
přitahuje a integruje obyvatelů pohraniční oblasti pomocí
svých „zlatých tradice” v organizaci akce „mistrovství světa
rýžování zlata”, „Svátek Města – Zlaté Dny”, „Rekonstrukce
bitvy o Zlaté hory”. Právě tyto iniciativy se staly inspirace
pro polské operace. Na základě české zkušenosti v Glucho-
„Dolina Zagubionych Sztolni”. Przygraniczne miasteczko
Zlaté Hory od wielu lat integruje i przyciąga mieszkańców
pogranicza wykorzystując swoje „złote tradycje” w organizacji imprez „Mistrzostwa świata w płukaniu złota”, „Święto
Miasta – Złote Dni”, „Rekonstrukcja bitwy o Złote Góry”.
Właśnie te inicjatywy stały się inspiracją dla polskich działań. Na bazie czeskich doświadczeń w Głuchołazach dla
poszukiwaczy złota kultywowana jest przez TPG i PTTK
tradycja jego płukania, może szczęśliwcom uda się jeszcze
odnaleźć odrobinę skarbu. Dzięki współpracy z czeskim
partnerem nie tylko nauczyliśmy się „płukać złoto”, ale i dla
ciekawych złotej przygody w Górach Opawskich wytyczony został „Szlak Złotych Górników”.
Turystyka na 
pograniczu to 
niewątpliwie „wspólna sprawa” samorządów i lokalnych organizacji- jednym
słowem mieszkańców. To nie tylko duże inwestycje, partnerska realizacja transgranicznych projektów dofinansowanych ze środków unijnych, ale i nieformalna, sąsiedzka
współpraca, zaprzyjaźnionych organizacji i ludzi, którzy
wpisują się w krajobraz pogranicza.
lazích pro hledáče zlata je kultivovana přes Sdružení Přátel
Glucholazích a PTTK tradice jého oplachování , může ještě
se podaří najít trochu zlata. Díky spolupráci s českým partnerem nejen naučil „se oplachovát zlato”, ale i pro zajímavých zlatého dobrodružství byla význačena „stezka Zlatých
Horníků” v Opavských Horach.
Cestovní ruch je bezpochyby na hranici „společnou věci”, místních vlád a místních obyvatelů, podepsaných
organizací v jednom slově. Je to nejen velké investice, realizace projektů přeshraniční partnerství spolufinancované
Evropskou unií, ale i neformální, sousedské spolupráce,
přátelské organizace a lidé, kteří jsou součástí krajiny pohraničéí.
Otmuchów
55
TURYSTYKA KULINARNA
KUCHAŘSKÁ TURISTIKA
Euroregion Pradziad z licznymi inicjatywami turystycznymi i 
kulinarnymi o 
rozwijającej się współpracy
w ramach III sektora lokalnych organizacji, to atrakcyjny
obszar dla rozwoju turystyki kulinarnej. Tradycyjne specjały, charakterystyczne dla regionu wraz z możliwością
ich degustacji, cieszą się dużym zainteresowaniem wśród
poszukiwaczy nowych smaków. Kulinarne produkty i dania obok lokalnych zabytków i krajobrazów stanowią dodatkową atrakcję dla odwiedzających region gości. Nie bez
powodu coraz popularniejszą formą wypoczynku jest rozwijająca się tzw. turystyka kulinarna -podróżowanie połączone z kulinarnymi doznaniami, szukaniem nowych smaków i nabywaniem produktów. Coraz popularniejsze stają
się programy, festiwale i szlaki kulinarne oraz warsztaty,
podczas których nie tylko smakujemy, ale i uczestniczymy
w przygotowaniu potrawy, poznając tajniki tradycyjnych
receptur.
Przyglądając się dotychczasowym działaniom na pograniczu polsko- czeskim, chociażby w kontekście współpracy stowarzyszeń z Wilamowic Nyskich i Vrbna, należy
zauważyć, że zjawisko to już ma miejsce. Czy to degustacja
gulaszu w Nysie, czy wilamowickich przysmaków w Vrbnie
pod Pradziadem zawsze wiążą się z poznawaniem zasobów
sąsiada np. zabytków Nysy, czy przyrody Jeseników. W turystyce kulinarnej obok zasobów i atrakcji turystycznych
funkcjonują kulinarne specjały i ich wytwórcy. Na obszarze pogranicza swój wkład w upowszechnianie tradycji
kulinarnych i powstawanie lokalnych przysmaków mają
stowarzyszenia. Z dumą możemy stwierdzić, że na terenie
powiatu nyskiego funkcjonują organizacje przygotowane
do promocji swoich kulinarnych produktów m.in. Stowarzyszenie Koło Gospodyń Wiejskich „Mak” z Makowic,
Stowarzyszenie „Złote Kłosy” z Regulic, Stowarzyszenie
na Rzecz Odnowy i Rozwoju Wsi „Sami Sobie” i Miłośników Sztuki Kulinarnej i Regionalnych Przysmaków z Wilamowic Nyskich, Stowarzyszenie Rozwoju Wsi Wójcice,
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju Wsi Koperniki, „Młyn
Niwnica” Spółdzielnia Socjalna w Niwnicy, Stowarzyszenie Rozwoju Wsi Charbielin czy lokalne grupy działania.
Organizacje te w swoim dorobku posiadają wiele znanych,
Euroregion Praděd s mnohem kulinářských a cestovníh iniciativ pro rozvoj spolupráce v rámci místních organizací třetího sektoru, je atraktivní oblastí pro rozvoj kulinářské turistiky. Tradiční speciality regionu, spolu s možností
ochutnávky, jsou velmi populární mezi žadatele o nové příchutě. Kulinářské výrobky a jidla vedle místních památek a
krajin jsou dalším lákadlem pro návštěvujících hostů regionu. Ne bez důvodu, stále populárnější formou rekreace je
kuchařská turistika-kulinářský cestovní ruch v kombinaci s
kulinářskými pocity, hledání nových chutí a včetně koupení výrobků. Stále jsou více populární programy, festivaly a
kulinářské stezky a workshopy, během nichž můžeme nejen
ochutnat, ale také se podílet na přípravě jídla, poznávání
tajemství tradičních receptů.
Při pohledu na současné aktivity na hranici česko-polské, a to i v rámci spolupráce se sdruženími s Vrbna a Wilamowic Nyských, je třeba poznamenat, že tento jev již na
místo. Nebo ochutnávka gulášu v Nyse, nebo wilamowické delikatesy v Vrbnie pod Pradědem vždy jsou spojené s
výukou zdrojů souseda, np. památek Nysy nebo přírody
Jeseníku. V kuchařské turistice kromě zdrojů cestovního
ruchu a turistických atrakcí existují kulinářské speciality a
jejich výrobci. V pohraniční oblasti svůj přispěl k podpoře kulinářských tradic a vytváření místních lahůdek mají
sdružení. Jsme hrdí na to, že v okresu Nysa jsou organizace připravené k propagaci svých kulinářských výrobků
m.jin. Sdružení Venkovských Hostesek „Mák” s Makowica,
Sdružení „Zlaté „ s Regulic,Sdružení pro venkovskou obnovu a rozvoj, „Sami pro sebe” a milovníky umění a regionální kulinářské lahůdky z Wilamowic Nyských, Sdružení
pro rozvoj venkova Wojcie, Sdružení pro rozvoj venkova
Koperniki, „Mlýn Niwnica” Sdružení pro rozvoj venkova
Charbielin nebo místní akční skupiny. Tyto organizace mají
na svém kontě celou řadu známých, tradičně vyrábených
produktů některé dokonce nabízejí možnost podílet se na
kulinářské dílny: pečené chleba v wilamowické troubě, uzení klobásy v sudu, nebo pečení perníku v Kopernikach. Milovniků pokrmů z masa budou mít zájem o hodnoty Regulické paštiky, pečení po Niwnicku, a produkty vyrobené ze
zvěřiny z Charbielina a také klobasy s sudu s Wilamowic
56
Międzynarodowa konferencja kulinarna w Głuchołazach
Srnčí guláš vaření na mezinárodní konferenci v Glucholazích
tradycyjnie wytwarzanych produktów i potraw, niektóre
oferują nawet możliwość udziału w kulinarnych warsztatach: pieczeniu chleba w wilamowickim piecu, wędzeniu
kiełbasy w beczce, czy pieczeniu pierników w Kopernikach.
Smakoszy potraw mięsnych zainteresują walory Pasztetu
po Regulicku, pieczeni po Niwnicku, wyroby z dziczyzny
z Charbielina oraz kiełbasy z beczki w Wilamowicach Nyskich. Dla miłośników tradycyjnej kuchni polecane są pierogi z Wójcic, na słodko i na ostro oraz gołąbki z kaszy
gryczanej i ziemniaków. Oczywiście – kapusta, nasze kulinarne dobro to podstawowy składnik wielu potraw” rodem
z Makowic”. Kapusta kiszona, bigos czy golonka w kapuście
to tylko namiastka makowickich przysmaków. Prawdzi-
Nyských. Pro milovníky tradiční kuchyně se doporučuje
pirohy s Wójcic na sladko a na slano, plnené zelí s pohankou a brambory. Samozřejmě - našou kulinářskou dobrotou je zelí, které je hlavní složkou v mnoha pokrmů „přímo z Makowic”. Dušené zelí, bigos nebo koleno dušené v
zelí je jen náhražkou makowickich pochoutků. Skutečným
kulinářským pokladem z kulinářského úspěchu Makowic
je tradičně vyrábený domácí těstoviny řezané nožem. Jídelniček v obci nyské se neobejde bez sladkostí. Perniky
přímo z Kopernika je naopak možnosti pro fanoušky nejen
Torunských perníků. A nakonec vítěz prestižní kulinářské
ocenění v zemi, která je „Klenote,” se nacházíjící ve nábidce města Otmuchow - Candát po Otmuchowsku. Nesmíme
57
wym, kulinarnym skarbem z kulinarnego dorobku Makowic jest tradycyjnie wytwarzany makaron domowy nożem
krojony. W karcie dań powiatu nyskiego nie może zabraknąć słodkości. Pierniki prosto z Kopernik dla odmiany,
to propozycja dla zwolenników nie tylko Toruńskich pierników. A na koniec zdobywca prestiżowej nagrody kulinarnej w kraju tzn. „Perły”, znajdujący się w ofercie gastronomicznej miasta Otmuchów – Sandacz po Otmuchowsku.
Nie możemy zapomnieć o naszym narodowym przysmaku
– miodzie. Wytwarzane z niego polskie miody pitne są zarejestrowane przez Komisję Europejską jako Gwarantowana Tradycyjna Specjalność i cieszą swoim aromatem
i smakiem, będąc najczęściej poszukiwanym przez turystów z zagranicy polskim specjałem. Wykorzystując ten
fakt, jak i to że nyski okręg pszczelarski posiada największą
liczbę pni pszczelich w województwie opolskim, w ofercie
kulinarno- turystycznej Ziemi Nyskiej znalazły się miody.
LGD Nyskie Księstwo Jezior i Gór od 2 lat intensywnie
współpracuje z nyską „Miodolandią” w ramach organizacji
„Święta Miodu” w Nysie. Największym jednak sukcesem tej
współpracy jest wspólny produkt „Miody Książęce”. Małe,
kolorowe słoiczki z różnymi rodzajami miodu okazały się
interesującą, kulinarno- turystyczną pamiątką z regionu
nawiązującą również do historii księstwa. Biskupi i księża, którzy od zawsze doceniali wartość miodu, nie tylko
uzyskiwali go od miejscowej ludności w postaci daniny,
ale również chętnie zakładali pasieki w swoich dobrach,
bo przecież „kto ma owce i pszczoły, ten nie chodzi goły”.
Tak prezentuje się działalność potencjalnych partnerów do polsko- czeskiej współpracy w ramach rozwoju turystyki kulinarnej. Połączenie sił organizacji „kulinarnych”
z organizacjami „turystycznymi” po obu stronach granicy, wspólne działania, integracja społeczności to sposób
na smaczną i turystyczną promocję Euroregionu.
Warto pamiętać, że oddziaływanie na zmysł smaku jest
bardzo silnym bodźcem. Potrawy babć i mam tzw. smaki
z dzieciństwa wyzwalają w nas wspomnienia, mamy też
dość niezdrowych dań. Potrawy proste, przygotowane według tradycyjnych przepisów, oryginalne i charakterystyczne tylko dla danego obszaru wzbudzają naszą ciekawość. Nie
bez powodu turyści odwiedzający region nysko- jesenicki
chętnie uczestniczą w licznych społeczno- kulturalnych ini58
zapomenout o naší národní pochoutku - medě. Vyrábené s
něgo mědovniky jsou registrovány v Evropské komisí jako
zaručená tradiční specialita a můžete si vychutnat jeho
vůni a chuť, jsou nejvyhledávanějším produktem turistůze
zahraničí.
S využitím této skutečnosti a že nyský okruh včelařství nyski má největší počet včelstev v Opole, tak v nabídce regionu turisty mají jsou mědy. Aktivita Nyské knižectví jezer a hor od 2 roků intenzivně pracují s Nyskou
„Mědolandie” v organizaci „Svatku Mědu” v Nyse. Avšak
největší úspěch této spolupráce je společný produkt „Knižské mědy”. Malé, barevné sklenice s různými druhy medu se
ukázaly být zajímavém kulinarno- turistickým suvenýrem z
regionu i s odkazem na historii knižectví. Biskupové a kněží, kteří vždy oceňují hodnotu medu, a to nejen získavali ji
od místních obyvatelů jako zaplatu, ale také ochotně převzali včelstvi v jeho majetku, neboť „kdo má ovcí a včel, to
není nahý.”
Tak se představuje aktivita potenciálních partnerů pro
polsko-české spolupráce v rámci rozvoje kulinářské turistiky. Kombinace silných stránek „kulinářských” organizaci
s „turistickémi” organizacemi na obou stranách hranice,
společných aktivit, integrace komunity je způsobem na
chutnou a turistickou propagace Euroregionu.
Je třeba připomenout, že dopad na chuti je velmi silný podnětou. Jídla babiček a mam - takové vzpomínky z
dětství vyvolavají v nás, máme docela dost nezdravých jídel. Jednoduché pokrmy, připravené podle tradičních receptur, originální a jedinečné pro konkrétní oblast vzbudí
naši zvědavost. Ne bez důvodu turistů, kteří navštíví region
nysko- jesenický dychtivě účastni se mnoha společenských
a kulturních iniciativ, v kombinaci s prezentací místních
kulinářských produktů. Pivní festivaly v České republice,
občasné veletrhy, soutěže, události představují bohatství
kulinářské krajiny na obou stranách „hranice”.
Vrátíme-li se k příkladu polsko-české spolupráce
mezi Vrbnem a Wilamowicami znatelný je turistický rozměr
kulinařské spolupráce. Perfektně se hodí heslo zde, které se
objevilo v jednom vydání poznanských trhů „. Kulinařství
– chutný magnet v propagace míst”. Wilamowice se učií
od svých českých partnerů, jak spojit turistiku a kulinářství
jako „prodaní regionu.” V Wilamowicach Nyských se uká-
cjatywach połączonych z prezentacją lokalnych kulinariów. zal slogan „člověk - nejlepší investice, protože lidé z vesnice
Festiwale piwa w Czechach, okolicznościowe jarmarki, uděljí vše pro to, aby hrát, ukládat a kultivovat tradice svých
konkursy, imprezy turystyczne prezentują bogactwo kuli- předků. Zapsána na Seznam tradičních výrobků Ministernarnego krajobrazu po obu stronach „granicy”.
stva zemědělství a rozvoju venkova, zelí s pohankou a bramPowracając do przykładu polsko- czeskiej współpracy bory, mají vybavenou kuchyňku, obnovený sporák, vyvinupomiędzy Vrbnem a Wilamowicami zauważalny jest tury- tý výletní místo, a to je vše že Wilamowice jsou spojeny s
styczny wymiar współpracy kulinarnej. Doskonale pasuje kulinářtvím. Byla založena v Wilamowicach tematická vestu hasło, które pojawiło się podczas jednej z edycji targów nice – Kulinařská pokladna plná tradičních kulinářských
poznańskich: „Kulinaria – smakowity magnes w promo- lahůdek, s možností podílení se na vaření je kulinařskou
cji miejsc”. Wilamowice uczą się od swoich czeskich part- nabídku nejen pro polské turisty. Sdružení prostřednictvím
nerów jak połączyć turystykę z kulinariami, jak
spolupráce s čes„sprzedawać region”. W Wilamowicach Nyskich
kými partnery,
sprawdziło się hasło „człowiek – najlepsza inwebude usilovat o
stycja”, bowiem mieszkańcy miejscowości czynią
podporu „polský
wszystko, aby odtworzyć, ocalić i kultywować
den s tradiční
tradycje swoich przodków. Zarejestrowali na Likuchyně” mezi
ście Produktów Tradycyjnych Ministra Rolnictwa
obyvateli České
i Rozwoju Wsi gołąbki z kaszy gryczanej i ziemrepubliky. Není
niaków, wyposażyli pomieszczenia kuchenne,
bez významu z
odrestaurowali piec, stworzyli piknikowy zakątek,
prvních kroky
a to wszystko sprawiło, że Wilamowice kojarzone
nového projeksą z kulinariami. Powstała w Wilamowicach wieś
tu propagačního
tematyczna – Kulinarny Skarbiec pełna tradycyjWilamowic „Tranych przysmaków, z możliwością uczestnictwa
dice a ochutnaní
w kulinarnych warsztatach. Stanowi kulinarno to Wilamowic
turystyczną ofertę nie tylko dla polskich turystów.
značka” a naStowarzyszenie poprzez współpracę z czeskimi
bidku tematické
partnerami dążyć będzie do promocji „polskiego
vesnice se kodnia z kuchnią tradycyjną” wśród mieszkańców
nala v Českém
Czech. Nie bez znaczenia pierwsze działania proLudvikovie, to
mocyjne nowego projektu Wilamowic „Tradycja
jen
potvrzuje,
i smak to Wilamowic znak” i oferty wsi tematyczjak důležité je
nej miały miejsce w czeskim Ludvikovie, to tylko
pro Wilamowic
potwierdza jak ważna dla Wilamowic stała się Szlaki turystyczne w Górach Opawskich
spolupráci s česTuristické
stezky
v
Opavských
horách
współpraca z czeskim partnerem i jak mieszkańkým partnerem
cy pogranicza mają wielką potrzebę dzielenia się wszystki- a jak obyvatelé hranice mají velkou potřebu sdílet všechny
mi swoimi inicjatywami. Kto wie, może potencjał kulinarny jejich iniciativy. Kdo ví, možná kulinářský potenciál Nýské
Ziemi Nyskiej stanie się „smakowitym magnesem w pro- Země mohl se stat „chutným magnetem v povýšení propamocji polsko- czeskiego pogranicza”, a turystyka kulinarna gace polsko-českého pohraničí”, a kulinářský cestovní ruch
będzie kolejną szansą na nawiązanie nowych polsko - cze- bude další příležitostí k navázání nových partnerství mezi
skich partnerstw pomiędzy lokalnymi organizacjami po- polsko-českými místními organizacemi?
granicza?
59
III SEKTOR – POLSKO - CZESKIE WYZWANIE
III SEKTOR – POLSKO- ČESKÁ VÝZVA
Południowy zakątek Opolszczyzny to obszar atrakcyjny dla rozwoju polsko- czeskiej współpracy, zamieszkały
przez aktywnych mieszkańców z bogatymi kulinarnymi
i turystycznymi tradycjami sprawiającymi, że: „… hasło
„Polska” może kojarzyć się z krajem, który warto odwiedzić, w którym warto inwestować, krajem z ciekawymi
ludźmi, kulturą i tradycją…“ To właśnie ludzie pogranicza reprezentujący samorządy polskie i czeskie aktywne
w zakresie poprawy atrakcyjności pogranicza oraz liczne
lokalne organizacje realizujące działania m.in. w zakresie
turystyki, sportu czy kulinariów uczestniczą w nawiązywaniu i umacnianiu polsko- czeskich partnerstw. Dla wszystkich współpraca jest wyzwaniem mniejszym lub większym.
Samorządy jako inicjatorzy polsko- czeskiej współpracy
stworzyły podwaliny dla współpracy III sektora na pograniczu. Istotą sukcesu okazuje się tu wymiana informacji
i konieczność szerszego poznania sektora pozarządowego
ze strony czeskiej. Podstawą będą więc działania promujące
to co polskie, co dobre i co godne poznania przez czeskich
sąsiadów w celu nawiązania kolejnych kontaktów. Niewątpliwie wszystkie inicjatywy sprzyjające współpracy ludzi
i ich organizacji III sektora. pomagają nawiązać ten cenny
pierwszy kontakt, urealnić wspólne pomysły, wzajemnie się
poznać, a nawet zaprzyjaźnić i podjąć plany na przyszłość.
Opisane przykłady współpracy kulinarnej i turystycznej
to dobre praktyki obrazujące realizację wspólnych inicjatyw.
Zadowalający i budujący jest fakt kontynuacji współpracy Wilamowic i Vrbna oraz udział w tych działaniach
powiatu nyskiego. Wykorzystanie tematu polskich kulinariów na przykładzie dotychczasowej współpracy tych
dwóch organizacji okazało się właściwym działaniem dla
przełamywania barier mentalnych i sposobem na promocję polskich specjałów. Z kolei współpraca polsko- czeskich organizacji oparta o zasoby przyrodnicze i kulturowe przyczynia się do promocji szerokiej oferty kulturowej
i turystycznej Gór Opawskich. O korzyściach współpracy
z polskim stowarzyszeniem tak wypowiada się Karel Michalus: „Udało nam się stworzyć rzeczywiste i mocne więzy przyjaźni, która przynosi korzyści obu przygranicznym
Jižní část regionu Opole je velmi žádanou lokalitou pro rozvoj česko-polské spolupráce, obývané aktivními
obyvately s bohatými kulinářskými a cestovními tradicemi
pro efekt výrobku, že: .. slogan” Polsko „může být spojeny se
zemí, která stojí za návštěvu, ve které se vyplatí investovat,
země s zajímaví lidé, kulturou a tradice ... To pohraniční lidé
zastupující polské a české vlády působící v oblasti zvýšení
přitažlivosti hranice, stejně jako četné místní organizace,
které provádějí operace, včetně v oblasti cestovního ruchu,
sportu a kulinářství podílející se na vytvoření a posilování
česko-polské partnerství. Pro všechny spolupráce je více či
méně náročnou výzvou. Vlády jako iniciátory česko- polské
spolupráce poskytly základ pro spolupráci třetího sektoru
na pohraničí. Podstatou úspěchu se ukazuje , že výměna
informací a potřeba větší znalosti nevládního sektoru na
české straně. A akce budou založeny na tom, co polské, co
je dobré a co slušné nas poznaní přes českých sousedů a navázní dalších kontaktů. Nepochybně, všechny iniciativy na
podporu spolupráce lidí a jejich organizací třetímu sektoru,
pomahají aby tento cenný první kontakt, aby se uskutečnily společné myšlenky, poznat se navzájem, a dokonce i být
přátele a dělat plány do budoucna. Popsané příklady kulinářských spolupráci a cestovního ruchu jsou dobrá praxe
ukazujíci realizaci společných iniciativ.
Uspokojivé a budující je fakt pokračování spolupráce Wilamowic a Vrbna a účast na těchto aktivitách kraju
Nyského. Použití polského kulinářského téma na příkladu
stávající spolupráce mezi těmito dvěma organizacemi, se
ukázalo být vhodným opatřením k poškodí psychické bariéry a způsoby, jak podporovat polské kuchyně. Spolupráce
polsko-českých organizace na bázi přírodních a kulturních
zdrojů přispívá k podpoře širokého spektra kulturních a turistický nabídce Opavských hor. O výhodach spolupráce s
polským sdružením říká Karel Michalus: „Podařilo se nám
vytvořit skutečné a silné vazby přátelství, které přináší výhody pro obu příhraniční regiony. Chcete-li poznat se navzájem, se také rozvíjí naše operace a společně připravují
nové projekty. Nejsme „jen” na partnery projektu, rádi se
setkaváme i při jiných příležitostech. „
Dosažení tohoto modelu spolupráce je výzvou pro
60
regionom. Wzajemnie się poznajemy, rozwija się też nasza
działalność i wspólnie przygotowujemy kolejne projekty.
Nie jesteśmy „tylko” partnerami do projektów, chętnie spotykamy się również przy innych okazjach”.
Osiągnięcie takiego modelu współpracy było i jest
wzywaniem dla pogranicza. Wyzwaniem dla organizacji
polsko - czeskiego III sektora będzie również nowy okres
programowania funduszy transgranicznych i nowe możliwości, do których jesteśmy lepiej przygotowani, z bagażem
doświadczeń i pomysłów. Dotychczasowe przedsięwzięcia
pokazały, że pomimo bariery językowej współpraca jest
możliwa. To nic że nie zrozumieliśmy wszystkiego, ważne
że mamy wspólny cel, że wiemy jak go zrealizować. Z pewnością kontynuowane będą inicjatywy dotyczące promowania polskiej kuchni i lokalnych produktów połączone
z budowaniem pozytywnych relacji i integracją społeczności pogranicza oraz inicjatywy turystyczne, może nawet
wspólnie z kulinarnymi.
Współpraca polskich i czeskich organizacji z pogranicza to otwarty, pełen perspektyw na rozwój rozdział, w którym jak mówi przysłowie „nie należy obawiać się kroczenia
naprzód powoli, obawiać się należy stania w miejscu” –
to nie dotyczy polsko- czeskiej współpracy lokalnych organizacji. Na pewno najsmaczniejszym przejawem współpracy jest i będzie polsko- czeskie gotowanie. Biorąc pod uwagę
fakt, że „Odkrycie nowego dania jest większym szczęściem
dla ludzkości niż odkrycie nowej gwiazdy” (A. Brillat – Savarin), prezentujemy znane i nieznane mieszkańcom pogranicza kulinarne przysmaki. Zachęcamy do zapoznania
się z kuchnią polsko- czeską, do gotowania i do uprawiania
turystyki kulinarnej w poszukiwaniu nowych smaków pogranicza.
Literatura:
1.
2.
3.
Polski Instytut Spraw Międzynarodowych, „Biuletyn” nr 24, 9 czerwca
2004r., A. Żelazo, „Pojęcie współpracy transgranicznej samorządu terytorialnego”, s. 1137-1138
Europejska konwencja ramowa o współpracy transgranicznej między wspólnotami i władzami terytorialnymi, dokument Rady Europy z dnia 21 maja
1980 r., Madryt
„Współpraca polsko-czeska na pograniczu nysko-jesenickim w zakresie propagowania wspólnego dziedzictwa historycznego na przykładzie Starostwa
Powiatowego w Nysie”, A. Bukała
pohraníší. Výzvou pro organizaci polsko-českých třetího
sektoru bude nové období progamovaní přeshraničních
fondů a nových příležitosti, na které jsme lépe připraveni,
se zkušeností a nápady. Minulé projekty ukázaly, že mimo
jazykové bariéry spolupráce je možná, že to nic, že nemají
rozumět všemu, je důležité, že máme společný cíl, že víme,
jak toho dosáhnout. Jistě, bude iniciativa pokračovat a podporovat polskou kuchyni a místní produkty v kombinaci s
budování pozitivních vztahů a integrace příhraničních komunit a iniciativ v oblasti cestovního ruchu, možná spolu s
kulinářským.
Spolupráce polské a české organizace s pohraničí je
otevřená, plná vyhlídkek pro rozvoj kapitoly, ve které, jak se
říká, „Nebojte se jít ku předu pomalu bát se můžeme stát na
místě” - se nevztahuje na polsko-české spolupráce místních
organizací. Určitě nejvíce chutným projevem spolupráce je
a bude češká a polská kuchyně. Vzhledem k tomu, že „objev nového jídla je více štěstí pro lidstvo než objevení nové
hvězdy.” (A. Brillat - Savarin), představujeme známé a neznámé kulinářské speciality obyvatelům pohraničí. Doporučujeme vám, abyste se seznámili s polsko-české kuchyně,
vaření a kuchařskou turistiku v hledání nových kulinářských chutí pohraničí.
Literatura:
1.
Polski Instytut Spraw Międzynarodowych, „Biuletyn” nr 24, 9 czerwca
2004r., A. Żelazo, „Pojecie współpracy transgranicznej samorządu terytorialnego”, s. 1137-1138
2. Europejska konwencja ramowa o współpracy transgranicznej między
wspólnotami i władzami terytorialnymi, dokument Rady Europy z dnia
21 maja 1980 r., Madryt
3. Współpraca polsko-czeska na pograniczu nysko-jesenickim w zakresie propagowania wspólnego dziedzictwa historycznego na przykładzie Starostwa
Powiatowego w Nysie”, A. Bukała
4. „Euroregion Pradziad – Pradĕd 10 lat”, praca zbiorowa, Stowarzyszenie
Gmin Polskich Euroregionu Pradziad, Prudnik 2007
5. „O produktach tradycyjnych i regionalnych”, praca zbiorowa pod redakcją
M. Gąsiorowskiego, Warszawa, 2005
6. „Produkty tradycyjne Śląska Opolskiego” , Opole, 2009
7. „Tajemnice kuchni śląskiej” B.Tinzová, E,.Klaner, Jesenik, 2011
8. Program Operacyjny Współpracy Transgranicznej Republika Czeska –
Rzeczpospolita Polska 2007–2013, dokument programowy, 6 czerwca 2013
roku
9. „Podsumowanie polsko- czeskiej współpracy przygranicznej 2007-2013”,
Instytut spraw publicznych, redakcja: Marcin Grabski, aut. A. Fuksiewicz
10. „Potencjał Opolskich Organizacji Pozarządowych” – raport z badania, Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Opolu, Opole 2011
61
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
„Euroregion Pradziad – Pradĕd 10 lat”, praca zbiorowa, Stowarzyszenie
Gmin Polskich Euroregionu Pradziad, Prudnik 2007
„O produktach tradycyjnych i regionalnych”, praca zbiorowa pod redakcją
M. Gąsiorowskiego, Warszawa, 2005
„Produkty tradycyjne Śląska Opolskiego” , Opole, 2009
„Tajemnice kuchni śląskiej” B.Tinzová, E,.Klaner, Jesenik, 2011
Program Operacyjny Współpracy Transgranicznej Republika Czeska –
Rzeczpospolita Polska 2007–2013, dokument programowy, 6 czerwca 2013
roku
„Podsumowanie polsko- czeskiej współpracy przygranicznej 2007-2013”, Instytut spraw publicznych, redakcja: Marcin Grabski, aut. A. Fuksiewicz
„Potencjał Opolskich Organizacji Pozarządowych” – raport z badania, Regionalny Ośrodek Polityki Społecznej w Opolu, Opole 2011
„Podstawowe fakty o organizacjach pozarządowych”, Stowarzyszenie Klon/
Jawor raport badania 2012
„Strategia rozwoju współpracy polsko-czeskiej w Euroregionie Pradziad
na lata 2014-2020”, Opolska Fundacja Inicjatyw Międzynarodowych, Opole,
2013 r.
Strategia rozwoju turystycznego i promocji pogranicza nysko- jesenickego
na obszarze Powiatu Nyskiego, Starostwo Powiatowe w Nysie, Nysa 2009
Zdjęcia:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Joanna Bołdak
Anna Wilk
Maria Rogucka
Joanna Gach
Danuta Kruszelnicka- Majnusz
Ryszard Czajkowski
Anatol Bukała
Janusz Skop
Krzysztof Miśniakiewicz
UM Głuchołazy
Koło Gospodyń Wiejskich Makowice
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie”
Wilamowice Nyskie
LGD Nyskie Księstwo Jezior i Gór
Spolek Přátelé Vrbenska
Radek Vrba, Horské lázně Karlova Studnia
11. „Podstawowe fakty o organizacjach pozarządowych”, Stowarzyszenie Klon/
Jawor raport badania 2012
12. „Strategia rozwoju współpracy polsko-czeskiej w Euroregionie Pradziad na
lata 2014-2020”, Opolska Fundacja Inicjatyw Międzynarodowych, Opole,
2013 r.
13. Strategia rozwoju turystycznego i promocji pogranicza nysko- jesenickego
na obszarze Powiatu Nyskiego, Starostwo Powiatowe w Nysie, Nysa 2009
Obrázky:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zupy
Joanna Bołdak
Anna Wilk
Maria Rogucka
Joanna Gach
Danuta Kruszelnicka- Majnusz
Ryszard Czajkowski
Anatol Bukała
Janusz Skop
Krzysztof Miśniakiewicz UM Głuchołazy
Skupina Hospodyň Venkova, „Mak”, Makowice
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě”
Wilamowice Nyskie
LGD Nyské Knižství Jezer a Hor
Spolek Přátelé Vrbenska
Radek Vrba, Horské lázně Karlova Studnia
Polévky
62
Składniki:
• 1,5 l wody
• 50 dag buraków ćwikłowych
• 3/8 l zakwasu buraczanego
• 25 dag włoszczyzny
• 1 cebula usmażona bez tłuszczu
• 1 łyżeczka posiekanego kopru
• kilka liści laurowych
• kilka ziarenek ziela angielskiego
• 2 ząbki czosnku
Suroviny:
• 1,5 litru vody
• 50 gramů červené řepy
• 3/8 l řepného kvásku
• 25 g zeleniný do polévky
• 1 cibule, smažené bez tuku
• 1 lžička nasekaného kopru
• pár bobkových listi
• několik zrnek nového koření
• 2 stroužky česneku
Wykonanie:
Warzywa kroimy w drobną kostkę, buraki w plastry i zalewamy wodą. Dodajemy pozostałe składniki: cebulę i przyprawy. Gotujemy do miękkości. Ugotowany barszcz przecedzamy. Do wywaru dodajemy wcześniej przygotowany
zakwas buraczany (przepis na stronie 188) według smaku.
Możemy dodać koperek.
Zupy / Polévky
Barszcz na zakwasie "Czerwona kula"
Boršč na řepným kvásku
Postup:
Zeleninu nakrájit na kostičky, řepu na plátky a zalit vodou.
Přidát zbývající suroviny: cibule a koření. Vařít, dokud nezměknou. Uvařený boršč procedit. Do vývaru přidát předem připravený řepný kvásek (188 str.) podle chuti. Můžeme přidát kopr.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
65
• 2 l wody
• 40 dag kapusty kiszonej
• 1 dag borowików suszonych
• 20 dag boczku wędzonego
(wędzonka)
• 20 dag ziemniaków
• sól, pieprz ziołowy
Suroviny:
• 2 l vody
• 40 dag kyselého zelí
• 1 dag sušených hříbků
• 20 dag uzené slaniny
• 20 dag brambor
• sůl, pepř
Zupy / Polévky
Kapuśniak na swojskiej wędzonce
Zelnačka na uzené slanině
Wykonanie:
Kapustę gotujemy w osolonej wodzie. Grzyby wcześniej
namaczamy w wodzie. Osobno gotujemy w 2l wody do
miękkości ziemniaki pokrojone w kostkę, wędzonkę i grzyby. Następnie ugotowaną kapustę dodajemy do wywaru
i doprawiamy do smaku.
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
66
Postup:
Vařit zelí v osolené vodě. Houby předem namočít ve vodě.
Samostatně, vařit ve 2 l vody do měkka nakrájené brambory, uzenou slaninou a houby. Pak přidát uvařené zelí do
vývaru a okořenit podle chuti.aku.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Składniki:
• 4-6 średnich cebul
• 1,5 l wywaru wołowego
• 1-2 jajka
• 2 czerstwe rogaliki
• ser (parmezan)
• oliwa z oliwek
• biały pieprz
• lubczyk
• pietruszka
Suroviny:
• 4-6 středních cibulí
• 1,5 l hovězího vývaru
• 1-2 vejce
• 2 starší rohlíky
• sýr (parmazán)
• olivový olej
• bílý pepř
• libeček
• petrželka
Zupa cebulowa
Cibulačka
Wykonanie:
Obieramy cebulę i kroimy w półkrążki. Podsmażamy na
oliwie. Zalewamy gotowym, pozbawionym tłuszczu, wywarem wołowym. Gotujemy z dodatkiem lubczyka, soli,
i pieprzu ok. 5-10 min. Na koniec dodajemy drobno posiekaną zieloną pietruszkę i przyprawę do zup (kiedy zupa
przestanie się gotować). Rogaliki kroimy na talarki i moczymy w rozbitym jajku, po czym układamy na patelni na
rozgrzanej oliwie i smażymy na złoto z obu stron. Zupę podajemy z grzankami i posypujemy serem (najlepiej smakuje
z parmezanem).
Zupy / Polévky
Składniki:
Postup:
Cibule oloupeme a nakrájíme na půlkolečka. Osmažíme
do zlata na olivovém oleji. Zalijeme hotovým hovězím vývarem zbaveným tuku. Povaříme s přídavkem sušeného
libečku, soli a pepře asi tak 5– 10 min. Nakonec přidáme
čerstvou zelenou petrželku sekanou na drobno a polévkové
koření (když už se polévka nevaří). Rohlíky nakrájíme na
kolečka a máčíme v rozšlehaném vejci, které se hned vkládají do rozpáleného oleje na pánev a smaží do zlata po obou
stranách. Polévka se podává s osmaženými rohlíky a posypává sýrem (nejvíce chutná s parmazánem).
67
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1,5 kg żeberek
warzywa korzeniowe
(1 mały seler, 2 marchewki, 2 pietruszki)
1 duża cebula
2 ząbki czosnku
dzikie przyprawy
(2 liście laurowe, ziele angielskie 5, 10 pieprzu)
3 litry wody
sól
pieprz
1 łyżka posiekanej natki pietruszki
Wątrobiane knedliki
•
•
•
•
•
•
•
•
200 g wątroby kurzej bądź kaczej
5 ząbków startego czosnku
1 jajko
1 łyżka majeranku
50 g bułki tartej
sól
pieprz
50 g masła
Zupy / Polévky
Makaron domowej roboty
• 100 g mąki
• 1 jajko
• 1 łyżka wody
Przygotowanie zupy:
Postup - polevka:
Przygotowanie knedlików:
Postup - knedlíčky:
Przygotowanie makaronu:
Postup - nudle:
Żeberka wołowe umieścić w garnku, dodać warzywa korzeniowe, cebulę, czosnek, zalać zimną wodą i doprowadzić do
wrzenia. Gdy bulion zacznie się gotować, zebrać z garnka wytrącającą się pianę. Dodać ziele angielskie, pieprz, liście laurowe, sól, zniżyć ogień do minimum i gotować. Gdy warzywa już są miękkie, wyjąć je z bulionu, ostudzić i posiekać. Warzyw
użyjemy z ugotowanym makaronem i wątrobianymi knedlikami jako wkładkę do zupy.
Wątrobę oczyścić i umyć, pozbyć się białych części i zmielić.Włożyć do miski, dodać jajko, miękkie masło, sól, pieprz,
czosnek, tarty majeranek i wszystko wymieszać. Do ciasta dodać bułkę tartą, wymieszać ponownie i pozostawić na chwilę.
Następnie z ciasta kształtujemy zwilgotnionymi rękoma małe knedliki, które należy gotować w osolonej wodzie przez 3-4
minuty (do wypłynięcia na powierzchnię). Można też gotować w zupie, która potem ma charakterystyczny smak.
Nasypać mąki razowej (część sobie zostawimy do wałkowania), utworzyć w nim wgniecenie, do którego trzeba dodać
roztrzepane jajka, łyżkę wody i mieszać wszystko widelcem. Tworzyć gęstsze ciasto, które wciąż jeszcze czystymi rękoma
ugniatamy. Rolujemy ciasto do postaci cienkiego walca o szerokości 1-2 mm i pozostawić do wyschnięcia aby się lepiej
kroiło na plasterki. Z rozwałkowanego ciasta kroić 4 cm szerokości paski, dawać z powrotem na siebie i kroić w paski
o szerokości 2 mm. Następnie ugotować makaron w osolonej wodzie (około 2-3 min.). Makaron odcedzić przez sitko i
pozostawić do ostygnięcia w zimnej wodzie.
68
Suroviny na polévku:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1,5 kg hovězích žeber
kořenová zelenina
(1 menší celer, 2 mrkve, 2 petržele)
1 větší cibule
2 stroužky česneku
divoké koření (2 bobkové listy,
5 kuliček nového koření, 10 kuliček černého pepře)
3 l vody
sůl
pepř
1 lžíce nasekané velkolisté petržele
Játrové knedlíčky
•
•
•
•
•
•
•
•
200 g kachních nebo drůbežích jater
5 stroužků nastrouhaného česneku
1 ks vejce
1 lžíce majoránky
50 g strouhanky
sůl
pepř
50 g másla
Domácí nudle
• 100 g hrubé mouky
• 1 vejce
• 1 lžíci vody
Hovězí žebra vložíme do hrnce, přidáme kořenovou zeleninu, cibuli, česnek zalijeme studenou vodou a přivedeme k
varu. Když se vývar začne vařit, z hladiny sebereme naběračkou vysráženou pěnu. Přidáme nové koření, celý pepř, bobkové listy, osolíme, stáhneme oheň na minimum a necháme vařit. Když je zelenina měkká, vyndáme jí z vývaru, necháme vychladnout a nakrájíme. Zeleninu použijeme s uvařenými nudlemi a játrovými knedlíčky jako vložku do polévky.
Hovězí žebra vložíme do hrnce, přidáme kořenovou zeleninu, cibuli, česnek zalijeme studenou vodou a přivedeme k
varu. Když se vývar začne vařit, z hladiny sebereme naběračkou vysráženou pěnu. Přidáme nové koření, celý pepř, bobkové listy, osolíme, stáhneme oheň na minimum a necháme vařit. Když je zelenina měkká, vyndáme jí z vývaru, necháme vychladnout a nakrájíme. Zeleninu použijeme s uvařenými nudlemi a játrovými knedlíčky jako vložku do polévky.
Játra odblaníme, zbavíme bílých částí a nahrubo nameleme. Játra dáme do mísy, přidáme celé vejce, změklé máslo, sůl,
pepř, nastrouhaný česnek, majoránku a vše promícháme. K těstu přidáme strouhanku, znovu promícháme a necháme
chvíli stát. Pak z těsta tvarujeme navlhčenýma rukama malé knedlíčky, které vaříme v osolené vodě 3 – 4 minuty (až
vyplavou na povrch). Můžeme vařit i přímo v polévce, která pak má výraznou příchuť.
69
Zupy / Polévky
Rosół wołowy z domowym makaronem
(i knedlikami wątrobianymi)
Hovězí vývar s domácími nudlemi
(a játrovými knedlíčky)
Produkty na zupę:
• 400 g truskawek
• 3 łyżki cukru lub miodu
• 1,5 szklanki białego
wytrawnego wina
• 2,5 szklanki słodkiej śmietany
Suroviny:
• 400 g jahod
• 3 lžíce cukru nebo medu
• 1,5 sklenki bílého suchého vína
• 2,5 sklenki sladké smetany
Zupy / Polévky
W XIX wieku, również w Nysie, tradycyjnym daniem świątecznym był chłodnik truskawkowy, serwowany między innymi
przy okazji uroczystości związanej z chrztem św. nowego członka rodziny. Zachowało się wspomnienie z 1952 r. Marii Margarity Walter z Somborn, urodzonej 1 czerwca 1872 r. w Nysie. Ojciec Karol Maria Józef Blasel, nauczyciel miejskiej szkoły
realnej (dzisiejsze „Carolinum”) i matka Antonia z domu Dierich wybrali na rodziców chrzestnych: krewnego - Józefa Dierich z Henrykowa i Matkę Marię Merkert, przełożoną generalną Zgromadzenia Sióstrśw. Elżbiety. Na chrzcie św. w dniu 13
czerwca 1872 r. dziewczynka otrzymała imiona: Maria Margarita Elżbieta. Przyjęcie dziecka do wspólnoty chrześcijańskiej
odbyło się w kościele św. Jakuba w Nysie i zostało odnotowane w księdze ochrzczonychz lat 1867-1873. We wspomnieniu
Maria Magdalena Walter pisze: m. in. „Mój ojciec często wspominał: to był bardzo upalny dzień, kochanej Matce (Marii
Merkert) i zaproszonym gościom bardzo smakowała zupa truskawkowa. Poniżej jeden z klasztornych przepisów
Wykonanie:
Truskawki umyć, obrać z szypułek, zmiksować z cukrem lub miodem, połączyć ze śmietaną, winem. Zupę podgrzewać,
ale nie gotować. Następnie wstawić do lodówki na 2-3 godziny (dawniej chłodzono w piwnicy, w chłodniach z lodu lub
w czerpaku spuszczano do poziomu lustra wody w studni).
S.M. Margarita Cebula CSSE
Zupa truskawkowa
Jahodova polévka
V 19. století patřila k tradičním svátečním chodům studená jahodová polévka, která se mimo jiné podávala v restauracích, také v Nise, na hostině spojené se křtem nového člena rodiny. Dochovala se vzpomínka z roku 1952 Marie Margarity
Walterové ze Sombornu, narozené 1. června 1872 v Nise. Její otec Karel Maria Josef Blasel, učitel městské reálky (dnešní
„Carolinum”), a matka Antonie, rozená Dierichová, zvolili za kmotra příbuzného Josefa Diericha z Henrykowa a za kmotru
generální představenou kongregace sv. Alžběty M. Marii Merkert. Na svatém křtu dne 13. června 1872 děvčátko obdrželo
jména: Maria Margarita Alžběta. Přijetí dítěte do křesťanského společenství se konalo v kostele sv. Jakuba v Nise a bylo
zaznamenáno v knize pokřtěných z let 1867-1873. Ve vzpomínkách Marie Walterová napsala mimo jiné: „Můj otec často
vzpomínal: to byl velmi horký den, milované Matce /Marii Merkertové/ a pozvaným hostům velmi chutnala jahodová polévka.“
Postup:
Jahody umyjeme, odstraníme stopky, rozmixujeme cukr nebo med, smícháme se smetanou a vínem. Polévku ohřejeme,
ale nevaříme. Potom ji dáme do lednice na 2-3 hodiny (dříve ji chladili ve sklepě, v chladničkách z ledu nebo v kbelíku
ji spustili na úroveň hladiny vody ve studni).
S.M. Margarita Cebula CSSE
70
71
Zupy / Polévky
Składniki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
300 g leśnych grzybów lub garść suszonych
2 średnie marchewki
½ małego selera
1 średnia pietruszka
250 g ziemniaków
100 g masła
3 łyżki mąki
1 średnia cebula
3 ząbki czosnku
1,2 l wywaru drobiowego lub wody
sól, pieprz
1 łyżka świeżego majeranku
(suszony majeranek)
½ łyżeczki zmielonego kminku
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
300 g lesních hub nebo hrst sušených hub
2 střední mrkve
½ malého celeru
1 střední petržel
250 g brambor
100 g másla
3 lžíce hladké mouky
1 střední cibule
3 stroužky česneku
1,2 l kuřecího vývaru nebo vody
sůl, pepř
1 lžíce čerstvé majoránky
(sušené majoránky)
½ lžičky drceného kmínu
Zupy / Polévky
Wykonanie:
Cebulę, warzywa i ziemniaki kroimy w podobnej wielkości kostkę. Czosnek obieramy i drobno siekamy. Jeśli będziemy
używać grzybów suszonych musimy je wcześniej namoczyć w zimnej wodzie. Leśne grzyby kroimy na większe kawałki.
W rondelku rozpuszczamy masło i dokładnie podsmażamy warzywa, potem dodajemy cebulę i smażymy dalej. Dodajemy odrobinę mielonego kminku, dosypujemy mąkę i zasmażamy. To wszystko zalewamy wywarem drobiowym lub
wodą, solimy, dodajemy pieprz i doprowadzamy do wrzenia. Do garnka dodajemy pokrojone ziemniaki, leśne grzyby,
czosnek i wszystko gotujemy do miękkości. Na koniec doprawiamy do smaku solą, pieprzem i majerankiem.
Postup:
Zupa grzybowa
Houbová polévka
72
Cibule oloupeme a nakrájíme na půlkolečka. Osmažíme do zlata na olivovém oleji. Zalijeme hotovým Cibuli, zeleninu a
brambory nakrájíme na stejně velké kostičky. Česnek oloupeme a nasekáme nadrobno. Pokud použijeme sušené houby,
tak je před vařením musíme namočit do studené vody. Lesní houby překrájíme na větší kousky. V kastrolu rozpustíme
máslo a nejprve důkladně orestujeme kořenovou zeleninu, pak přidáme cibuli a opět restujeme. Přidáme trochu drceného kmínu a zaprášíme hladkou moukou, kterou zasmažíme. To vše zalijeme drůbežím vývarem nebo vodou, osolíme,
opepříme a přivedeme k varu. Do hrnce přidáme nakrájené brambory, lesní houby, česnek a vše vaříme doměkka. Na
závěr dochutíme solí, pepřem a majoránkou.
73
Zupy / Polévky
Składniki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4 średnie ziemniaki
1 średnia cebula
1 jajko
1,2 l wywaru z kury lub wody
100 g słoniny
8 ząbków czosnku
½ łyżeczki mielonego kminku
1 łyżka majeranku
2 liście laurowe
1 łyżka smalcu
sól, pieprz
100 g czerstwego chleba i czosnek
(jako dodatek do zupy)
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4 středně velké brambory
1 střední cibule
1 vejce
1,2 l drůbežího vývaru nebo vody
100 g slaniny
8 stroužků česneku
½ lžičky drceného kmínu
1 lžíce majoránky
2 ks bobkové listy
1 lžíce sádla
sůl , pepř
100 g staršího chleba a česnek
(příloha do polévky)
Zupy / Polévky
Zupa czosnkowa
Česnečka
Wykonanie:
Pokrojoną w kostkę słoninę podsmażamy na smalcu, dodajemy drobno posiekaną cebulkę i wszystko dalej podsmażamy. Pod koniec dodajemy mielony kminek. To wszystko
zalewamy wywarem lub wodą i doprowadzamy do wrzenia.
Do zupy dodajemy pokrojone w kostkę 1 x 1 cm ziemniaki, sól, pieprz, liście laurowe i pokrojony czosnek, wszystko
gotujemy do miękkości. Dorzucamy majeranek, gotujemy i
dodajemy do zupy roztrzepane jajko. Zupę przyozdabiamy
grzankami z pokrojonego w kostki, podsmażonego chleba
lub dodajemy chlebowe tościki natarte czosnkiem. Smak
zupy możemy wzbogacić dodając starty ser.
74
Suroviny - kvásek:
Składniki - zupa:
Suroviny - polévka :
• 1 l wody
• 20 dag maki żytniej
• 1 ząbek czosnku
• 2 l wody
• 25 dag włoszczyzny startej na tarce
• 20 dag boczku wędzonego
• 20 dag ziemniaków
• 4 gotowane jajka
• 25 ml słodkiej śmietany 30%
• ½ l zakwasu
• sól, pieprz
• majeranek, czosnek
• 1 l wody
• 20 dag maki żytniej
• 1 ząbek czosnku
• 2 l wody
• 25 dag włoszczyzny startej na tarce
• 20 dag boczku wędzonego
• 20 dag ziemniaków
• 4 gotowane jajka
• 25 ml słodkiej śmietany 30%
• ½ l zakwasu
• sól, pieprz
• majeranek, czosnek
Żur
Kyselá polévka
Postup:
Na sádle orestujeme slaninu nakrájenou na kostičky, přidáme najemno nakrájenou cibulku, kterou zpěníme a nakonec přidáme trochu drceného kmínu a vše orestujeme. To
vše zalijeme drůbežím vývarem nebo vodou a přivedeme
k varu. Do polévky vložíme brambory nakrájené na kostičky 1x1 cm, přidáme sůl, pepř, bobkový list a na plátky
nakrájený česnek a vše vaříme doměkka. Na závěr přidáme
majoránku, povaříme a vložíme rozšlehané vejce. Polévku
zdobíme smaženým na kostičky pokrájeným chlebem nebo
vložíme celé osmažené chlebové a česnekem potřené plátky.
Česnečku můžeme ochutit posypaným strouhaným sýrem.
Zupy / Polévky
Składniki:
Składniki zakwasu:
Wykonanie zakwasu:
Postup - kvásek:
Wykonanie - zupa:
Postup - polévka:
Mąkę wsypujemy do kamiennego garnka i zalewamy letnią, przegotowana wodą i mieszamy. Dodajemy rozdrobniony na kawałki czosnek.
Garnek przykrywamy gazą i odstawiamy na 3-4 dni w ciepłe miejsce do
ukiszenia. Zakwas gdy jest gotowy ma kwaskowaty smak.
Do 2 l wody dodajemy pokrojony na kawałki wędzony boczek i startą
na tarce włoszczyznę (marchew, pietruszkę, seler), dodajemy por i pokrojone w kostkę ziemniaki, gotujemy. Następnie dodajemy śmietankę
i zagotowujemy. Dodajemy według uznania zakwas ok. ½ l Doprawiamy
solą, pieprzem, majerankiem i czosnkiem. Podajemy z jajkiem pokrojonym w ósemkę.
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
Dát mouku do kamenného hrnce a zalit vlažnou, převařenou vodou a
míchejte. Přidejte nakrájený česnek na kousky. Hrnec přikryt gázou a
nechat 3-4 dny na teplém místě k silážování. Kvásek když je hotový je
kyselý.
Do 2 litry vody přidát nakrájené na kousky, uzenou slaninou a strouhané
zelené (mrkev, petržel, celer), přidát pórek a na kostičky nakrájené brambory a uvařit. Pak přidát smetanu a uvařit. Přidát kvásek podle cca. ½
litru Okořenime solí, pepřem, majoránkou a česnekem. Podávát s nakrájenou vejce v osmičku.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
75
Składniki zakwasu:
•
•
•
•
ziarno żyta śrutowane
woda ze studni
czosnek
piętka żytniego chleba
Składniki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2 litry zakwasu żurowego
5 litrów wody
1 boczek wędzony
1 mała szynka
1 kg łopatki wieprzowej
2 marchewki
1 seler
1 pietruszka
1 główka czosnku
majeranek
sól, pieprz, liście laurowe,
ziele angielskie
Suroviny - kyselý kvásek:
•
•
•
•
šrotované žito
voda ze studní
česnek
pata žitného chleba
Suroviny:
• 2 litry kyselého kvásku
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5 litrů vody
1 uzené slaniny
1 malá šunka
1 kg vepřové plece
2 mrkve
1 celer
1 petržel
1 hlava česneku
majoránka
sůl, pepř, bobkový list, nové koření
Dania bezmięsne
Zupy / Polévky
Żurek ścinawski
Scinavská kyselá polévka
Wykonanie zakwasu:
Postup - kvásek:
Wykonanie:
Postup - polévka:
3-5 dni w ciepłym miejscu w glinianym garnku, przykryć
lniana ścierką. Przecedzić przez sito.
Ugotować wywar z mięsa i warzyw – miękkie mięso wyjąc i pokroić w półcentymetrowe paski. Wywar zagotowac
i wlać zakwas żurowy, doprowadzić do wrzenia, dodac czosnek i przyprawy i pokrojone mięsa. Podawać z małymi
ziemniaczkami i jajkiem.
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Mała, Zakwas żurowy - Dyl Krystyna, Sroka
Danuta
76
3-5 dny na teplém místě v hliněné nádobě, přikryjte plátnem. Procedit přes síto.
Uvařít vývar s masem a zeleninou - odstranit měkké maso
a nakrájít na proužky půl cm. Odvar vařit a nalit kvásek,
přiveďte k varu, přidejte česnek a koření a nasekané maso.
Podáváme s malými brambory a vejce.
Skupina Hospodyň Venkova Ścinawa Malá, Kyselý kvásek - Dyl Krystyna, Sroka
Danuta
Jídla bez masa
Składniki:
• 1 kg kaszy gryczanej
• 1 kg ziemniaków
• 2 cebule
• 1 główka kapusty
• sól, pieprz
Suroviny:
• 1 kg pohanky
• 1 kg brambor
• 2 cibule
• 1 hlávka zelí
• sůl a pepř
Wykonanie:
Kaszę gryczaną krótko zaparzamy w następujących proporcjach – 1 objętość kaszy – 2 objętości wody. Ziemniaki ucieramy na drobnej tarce,
odsączamy. Cebule kroimy w drobną kostkę, surową dodajemy do gorącej, uprażonej kaszy i mieszamy. Następnie dodajemy utarte ziemniaki, sól i pieprz do smaku. Wszystkie składniki farszu należy dokładnie
połączyć. Kapustę sparzamy, oddzielamy liście i usuwamy zgrubienia.
Z przygotowanego farszu i liści formujemy gołąbki. Dno garnka wykładamy liśćmi kapusty, gołąbki układamy jeden obok drugiego w 2-3
warstwach, polewamy wodą, przykrywamy i zapiekamy w rozgrzanym
piekarniku ok. 2h. Upieczone gołąbki można podawać z sosem np. grzybowym lub cebulą zeszkloną na maśle i skawrkami.
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Gołąbki z kaszy gryczanej i ziemniaków
Holoubky z pohankou
Postup:
Pohanku krátce povaříme v následujících proporcích – 1 objemový díl
pohanky – 2 objemové díly vody. Brambory postrouháme na jemném
struhadle a vytlačíme z nich přebytečné množství vody. Cibuli nakrájíme na malé kostičky, syrovou přidáváme do horké, upražené pohanky a
mícháme. Pak přidáme nastrouhané brambory, sůl a pepř podle chuti.
Všechny ingredience nádivky je třeba důkladně spojit. Zelí spaříme, oddělíme jednotlivé listy a odstraníme hrubé části. Z připravené nádivky a
listů formujeme závitky. Dno hrnce vyložíme zelnými listy, plněné závitky (holoubky) ukládáme jeden vedle druhého ve 2-3 vrstvách, zalijeme
vodou, přikryjeme a pečeme v předehřáté troubě po dobu asi 2 hodin.
Opečené zelné závitky (holoubky) je možné podávat například s hříbkovou omáčkou, nebo se zesklovatělou cibulí, na másle a se škvarky.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
79
Suroviny:
• 1 młoda kapusta ok. 2 kg
• 5 dag drożdży
• 1 śmietana
• ½ l mleka
• 3 łyżki mąki pszennej
• woda
• sól pieprz
• koper zielony
Składniki:
• 1 mládě zelí cca. 2 kg
• 5 g kvasinek
• 1 smetana
• ½ litru mléka
• 3 lžíce mouky
• voda
• sůl pepř
• kopr
• 1,5 kg ziemniaków
• 2 cebule
• 4 jajka
• szczypiorek
• sól, pieprz
• olej lub smalec do smażenia
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Kapusta na śmietanie z Kobywłok
Zelí na smetaně s Kobywlok
Wykonanie:
Kapustę drobno kroimy lub szatkujemy. W wodzie rozpuszczamy drożdże i tak przygotowanym roztworem zalewamy
kapustę. Wszystko pozostawiamy na noc. Rano kapustę
wraz z wodą i drożdżami dodajemy do lekko podgrzanego
½ l mleka i 0,5 szklanki śmietany. Wszystko gotujemy ok.
15-20 min. Na koniec kapustę zagęszczamy rozrobioną ½
szklanki śmietany z 3 łyżkami mąki. Doprawiamy solą, pieprzem i dodajemy koperek.
Józefa Robak, Złotogłowice
Suroviny:
• 1,5 kg brambor
• 2 cibule
• 4 vejce
• pažitka
• sůl a pepř
• olej nebo tuk na smažení
Krokiety z farszem z ziemniaków
Krokety plněné bramborovou směsí
Postup:
Zelí jemně řezat nebo nasekát. Rozpustit kvasinky ve vodě
a zalit zelí takto připraveném roztokem. Vše ponechát na
noc. Rano zelí s vodou a kvasinek je přidán k mírně vyhřívanému 1/2 litru mléka a 0,5 šálky smetany. Vše vařít cca.
15 - 20 min. Na konci zelí zahustime 1-2 šálky smetany s 3
lžícemi mouky. Okořenit solí a pepřem a přidát kopr.
Józefa Robak, Złotogłowice
Wykonanie:
Ziemniaki ugotować przecisnąć przez praskę dodać cebulę lekko zrumienioną na tłuszczu. Jajka ugotować obrać
i posiekać w drobną kostkę, dodać do ziemniaków. Dodać również pokrojony szczypiorek, sól, pieprz, i wszystko
wymieszać. Na usmażone naleśniki nakładać farsz, zwijać
w rulony, panierować w cieście naleśnikowym i bułce tartej,
smażyć na rozgrzanym oleju lub smalcu na złoty kolor. Podawać z sosem grzybowym i surówką z kapusty kiszonej lub
barszczem czerwonym.
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Składniki:
Postup:
Brambory uvařít, rozdrtit a přidát cibuli, která před tím
byla připravena na tuku. Uvařít vejce oloupat a nakrájít na
malé kostičky, přidát do brambor. Přidát nakrájenou pažitku, sůl, pepř, a všechno smíchat. Pro smažené placky dát
směs, srolovat válce obalit v palačinkovém těstě a strouhanku a smaží tv horkém oleji nebo sádle na zlatou barvu. Podavát s houbovou omáčkou a salátem s kyselým zelím nebo
červeným borščem.
Sdružení Venkovských Hostesek Piątkowice
Koło Gospodyń Wiejskich Piątkowice
80
81
•
•
•
•
•
Suroviny - těsto:
40 dag mąki pszennej
1 jajko
¼ szklanki wody
2 łyżki oliwy
sól
•
•
•
•
•
Składniki - farsz:
40 dag pšeničné mouky
1 vejce
¼ sklenice vody
2 lžíce oleje
sůl
•
•
•
•
•
•
•
1 kg brambor vařených ve slupce
50 dag tvarohu
1 velká cibule
2 lžíce tuku a škvarky
z čerstvé slaniny
1 vejce
sůl a pepř
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Pierogi kresowe
Pirohy z Kresů
Wykonanie:
Przesianą mąkę mieszamy z odrobiną soli, a mleko z wodą.
Wszystkie składniki ciasta dokładnie razem wyrabiamy,
aż będzie odchodziło od dłoni. Gotowe ciasto dzielimy na
porcje, aby nie wysychało przykrywamy ściereczką. Na patelni rozgrzewamy smalec ze skwarkami, dodajemy obraną,
pokrojoną cebulę, którą przyrumieniamy. Obrane ziemniaki, ser, cebulę mielimy w maszynce do mięsa, dodajemy
jajko, przyprawiamy i dokładnie mieszamy. Ciasto wałkujemy, szklanką wykrajamy krążki, nakładamy farsz i zlepiamy
boki. Gotujemy we wrzącej, osolonej wodzie 5-6 min. od
chwili wypłynięcia pierogów na powierzchnię.
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi, Wójcice
82
Suroviny- těsto:
Składniki- farsz:
Suroviny- nádivka:
• 1 kg mąki pszennej
• 0,5 l. gorącej wody
• 4 łyżki oleju
• sól
Suroviny - náplň:
• 1 kg ziemniaków ugotowanych
w mundurkach
• 50 dag sera twarogowego
• 1 duża cebula
• 2 łyżki tłuszczu i skwarków
ze świeżej słoniny
• 1 jajko
• sól, pieprz
Składniki- ciasto:
• 1 kg pšeničné mouky
• 0,5 l horké vody
• 4 lžíce oleje
• sůl
• 1,2 kg ziemniaków
• 50 dag sera twarogowego
• 3 cebule
• ½ kostki masła
• sól, pieprz
• 1,2 kg brambor
• 50 gramů tvarohu
• 3 cibule
• ½ šálku másla
• sůl a pepř
Pierogi ruskie
Ruské pirohy
Postup:
Prosetou mouku smícháme s trochou soli a vodou. Všechny ingredience těsta důkladně zpracováváme, až bude odcházet od rukou. Hotové těsto dělíme na části, aby nevysychalo, přikryjeme utěrkou. Na pánvi rozehřejeme sádlo
se škvarky, přidáme oloupanou, nakrájenou cibuli, kterou
osmažíme dozlatova. Oloupané brambory, tvaroh a cibuli
umeleme mlýnkem na maso, přidáme vejce, dochutíme a
důkladně promícháme. Těsto vyvalíme, sklenicí vykrajujeme kolečka, na které naklademe nádivku a slepíme hrany.
Vaříme ve vroucí, osolené vodě po dobu 5-6 minut od doby,
kdy vyplavou na hladinu.
Sdružení pro Rozvoj Vesnice, Wójcice
Wykonanie:
Ugotowane ziemniaki przepuszczamy przez praskę, dodajemy przysmażoną na złoty kolor cebulę, sól i pieprz. Wszystko dokładnie mieszamy. Wyrabiamy ciasto z mąki, podlewając je gorącą wodą z olejem. Ciasto musi być sprężyste,
ale nie twarde. Ciasto wałkujemy na grubość 3-5 mm, wykrawamy szklanką krążki, nakładamy na nie farsz i formujemy pierogi. Pierogi wrzucamy do wrzącej wody (można
dodać do wody łyżkę oleju, aby się nie zlepiały), mieszamy
i gotujemy do momentu wypłynięcia na powierzchnię. Po
wyjęciu na talerz polewamy skwarkami ze stopionego boczku i śmietaną.
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Składniki - ciasto:
Postup:
Vařené brambory rozbit, přidát opečenou zlatohnědou cibule, sůl a pepř. Vše důkladně promíchat. Těsto zpracujeme
s moukou, zalit je s horkou vodou a olejem.Těsto musí být
pružné, ale ne tvrdé. Těsto vyválít na tloušťku 3-5 mm a
dělát kroužky sklenice, dát na ně nádivku a tvořit pirohy.
Vhodit pirohy do vařící vody (můžete přidat lžíci oleje do
vody aby se neslepovaly), zamíchat a vařít, dokud budou k
povrchu. Dát na talíř a zalit rozpuštěnou slaninu a zakysanou smetanou.
Sdružení pro Rozvoj Vesnice, Wójcice
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi, Wójcice
83
•
•
•
•
•
•
•
Suroviny - těsto:
1 kg mąki pszennej
ok. 1 szklanka ciepłej wody
1 jajko
3 łyżki oleju
8-10 dag drożdży
1 łyżeczka cukru
sól
•
•
•
•
•
•
•
Składniki - farsz:
•
•
•
•
•
•
•
1 kg mąki pszennej
ok. 1 szklanka ciepłej wody
1 jajko
3 łyżki oleju
8-10 dag drożdży
1 łyżeczka cukru
sól
•
•
•
•
•
•
•
1kg białej kapusty
10 dag suszonych prawdziwków
30 dag pieczarek
3 duże cebule
sól, pieprz, ½ łyżeczki roztartych
nasion kminku
¼ szklanki oleju
olej do smażenia pierogów
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Pierogi z kapustą i grzybami
Pirohy se zelím a houbami
Wykonanie:
Suszone prawdziwki namaczamy w ciepłej wodzie, kiedy będą miękkie, wyjmujemy
z wody i kroimy na mniejsze części. Pieczarki i cebule - obieramy i kroimy, kapustę
szatkujemy. Na dużą patelnię wlewamy połowę oleju, dodajemy cebulę i smażymy ją
na szklisto, następnie wlewamy resztę oleju, dodajemy pieczarki i smażymy do miękkości. Następnie dodajemy prawdziwki i kapustę, wszystko mieszamy, przykrywamy
i dusimy ok. 10 min. Dodajemy przyprawy, sól, pieprz i kminek i dusimy na małym
ogniu ok. 20 min. Tak przygotowany farsz odstawiamy do ostygnięcia. Przygotowanie ciasta rozpoczynamy od rozkruszenia drożdży, do których dodajemy sól, cukier
i 4 łyżki wody. Przyprószamy mąką i pozostawiamy na 10 min. Kiedy zaczyn zaczyna
pracować, wsypujemy mąkę, wbijamy jajko i delikatnie mieszamy. Następnie porcjami wlewamy wodę i zaczyn wyrabiamy łyżką. Ciasto powinno być dość ścisłe. Wyrobione ciasto przykrywamy ściereczką i odstawiamy w ciepłe miejsce do wyrośnięcia
na ok. 30 min. Po wyrośnięciu ciasta nabieramy dużą łyżką porcje, rozprowadzamy
w dłoni na cienki placuszek, nakładamy farszu i formujemy pierogi. Uformowane
pierogi od razu umieszczamy na rozgrzany na patelni olej i smażymy z każdej strony
ok. 2 min. Gorące pierogi przekładamy na talerz i odsączamy na bibule.
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi, Wójcice
84
Suroviny - těsto:
Składniki- farsz:
Suroviny- nádivka:
• 2 šálky mouky
• 1 vejce
• 1 lžíce oleje
• špetka soli
• 2 szklanki mąki pszennej
• 1 jajko
• 1 łyżka oleju
• szczypta soli
Suroviny - nádivka:
1kg białej kapusty
10 dag suszonych prawdziwków
30 dag pieczarek
3 duże cebule
sól, pieprz, ½ łyżeczki roztartych
nasion kminku
¼ szklanki oleju
olej do smażenia pierogów
Składniki- ciasto:
• ¾ szklanki kaszy gryczanej
• 20 dag ser białego (twarogu)
• 2 cebule
• 1 łyżka masła (klarowanego)
• pieprz
• ¾ šálku pohanky
• 20 dag bílého sýra (tvaroh)
• 2 cibule
• 1 lžíce másla
• pepř
Pierogi z kaszą gryczaną i serem
Pirohy s pohankou a sýrem
Postup:
Sušené hříbky namočit v teplé vodě a když jsou už měkké, vyjmot z vody a nakrájít na
menší kousky. Houby a cibule – oloupat a nakrájít. Nakrájít zelí. Na velké pánvi zalit
polovinou oleje, přidát cibuli a smažit ji na skelnou barvu, nalit zbývající olej, přidát
houby a smažit doměkka a pak přidejte zelí, smíchat všechno, a vařít cca. 10 min.
Přidejte koření, sůl, pepř a kmín a vařít na mírném ohni cca. 20 min. Takto připravenou nádivku nechat vychladnout. Připravit těsto, podrobit kvasinky, ke které přidáme
sůl, cukr a 4 lžíce vody, mouku a nechat 10 minut. Když kvasinky začnou pracovat,
nalít mouku, vejce a jemně promíchat. Pak zalit částí vody a uhněst všechno lžíci.
Těsto by mělo být poměrně přesné. Hněte těsto přikrit utěrkou a necháme na teplém
místě kynout cca. 30 min. Po povstání beremy velkou lžíce a dělame v ruce na tenké
placky, dáme nádivku a tvořime pirohy. Vytvořené pirohy ihned dát do rozpáleného
oleje na pánvi a osmažte na každé straně cca. 2 minuty. Horké pirohy dát na talíř a
přeložit na papír.
Sdružení pro Rozvoj Vesnice, Wójcice
Wykonanie:
Kaszę gotujemy na sypko i odstawiamy do przestygnięcia. Cebulę
drobno kroimy i lekko podsmażamy na szklisto na maśle. Następnie cebulę i twaróg mieszamy z kaszą, doprawiamy do smaku solą
i pieprzem. Z podanych w przepisie składników wyrabiamy ciasto,
dodając trochę wody, aby było sprężyste i niezbyt twarde, następnie
wałkujemy. Szklanką wycinamy kółka, na każdym umieszczamy
farsz i zlepiamy brzegi. Przygotowane pierogi wrzucamy na wrzątek,
gotujemy aż wypłyną na wierzch, podczas gotowania delikatnie mieszamy. Ugotowane pierogi wybieramy na talerz i polewamy omastą
(skwarki z cebulą i śmietaną).
Pierogi możemy też piec w piekarniku – układamy je na wyłożonej
papierem formie do pieczenia, każdy nakłuwamy widelcem. Pieczemy w nagrzanym do temp. 200oC piekarniku przez ok. 20 min.
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Składniki - ciasto:
Postup:
Uvařít pohanku a nechát vychladnout. Cibule, jemně řezané a lehce smažit na másle. Potom promíchat cibuli a tvaroh s pohankou.
Okořenit solí a pepřem. Při uvedené v receptu složkách hníst těsto,
přidat trochu vody, aby bylo pružné a ne příliš tvrdé, pak vývalit.
Sklenice dělát kroužky, na každý dát nádivku. Připravené pirohz dát
do vroucí vody, vařít, dokud se nevznáší na vrchol, míchat jemně při
vaření. Vařené pirohy dát na talíř a daváme omastu (škvarky s cibulí
a zakysanou smetanou).
Pirohy mohou být také pečene v troubě - dát je na papíru, každý proražený vidličkou. Péct na teplotu 200°C. v troubě cca. 20 min.
Sdružení pro Rozvoj Vesnice, Wójcice
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi, Wójcice
85
• 8 dużych ziemniaków
• 6 ząbków czosnku
• 2 łyżki pszennej mąki
• 1 jajko
• majeranek
• pieprz
• sól
• kiszona kapusta
Suroviny:
• 8 velkých brambor
• 6 stroužků česneku
• 2 lžíce hladké mouky
• 1 vejce
• majoránka
• pepř
• sůl
• kysané zelí
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Placek ziemniaczany z kapustą
Bramborák s kysaným zelím
Wykonanie:
Ziemniaki obieramy i trzemy na grubej tarce, solimy i odstawiamy na chwilę. Starte ziemniaki odcedzamy z wody,
dodajemy czosnek, jajko, pieprz, majeranek, 2 łyżki mąki i
mieszamy. Na rozgrzanej patelni kładziemy porcje tak sporządzonej mieszanki i smażymy chrupiące placki. Jeśli ciasto wyszło nam zbyt rzadkie możemy dodać tartą bułkę, co
powinno wzmocnić smak.
Postup:
Brambory oloupeme a nastrouháme na hrubém struhadle
a osolíme. Necháme chvíli odležet Potom z nastrouhaných
brambor vymačkáme veškerou vodu, přidáme česnek, vejce, pepř, majoránku 2 lžíce mouky a dobře promícháme.
Směs vložíme na pánev a smažíme křupavé placky. Těsto
by mělo být hustší, je-li řídké, přidáme trochu strouhanky.
Składniki:
Suroviny:
Składniki - farsz:
Suroviny- náplň
• 1 kg ziemniaków
• 0,8 kg maki pszennej
• ok. 3 szklanki wody
• szpinak- opakowanie
• kostka sera feta
• jajka ugotowane
• czosnek
• przyprawy do smaku
• špenát-balení
• kostka sýra Feta
• vařená vejce
• česnek
• koření k ochucení
Rolada ziemniaczana
Bramborova roláda
Wykonanie:
Szpinak podsmażamy z czosnkiem i przyprawami. Do ostudzonego szpinaku dodajemy, rozkruszony ser feta i mieszamy.
Obrane ziemniaki gotujemy na półtwardo. Gdy zaczną się gotować
wsypujemy mąkę i gotujemy aż do miękkości ziemniaków. Po ugotowaniu usuwamy nadmiar wody do osobnej szklanki. Następnie wszystko
ugniatamy na jednolitą masę, w miarę potrzeby możemy dodać, wcześniej odlaną wodę z ugotowanych ziemniaków. Gdy ugniatane ciasto
przybierze konsystencję bardziej stałą (taka jak na kluski), przystępujemy do wałkowania ciepłego ciasta. Rozwałkowany placek umieszczamy na folii aluminiowej, na całej powierzchni umieszczamy farsz oraz
układamy ćwiartki jajek i zawijamy. Roladę możemy podawać na ciepło
i zimno.
Anna Pastuch, Koło Gospodyń Wiejskich, Piątkowice
86
• 1 kg brambor
• 0,8 kg pšeničné mouky
• asi 3 šálky vody
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Składniki:
Postup:
Špenát smažíme spolu s česnekem a kořením. Do takto připraveného
vychlazeného špenátu přidáme rozdrobený sýr Feta a promícháme.
Oškrábané brambory povaříme až jsou polotvrdé. Když se začnou
vařit, nasypeme mouku a vaříme brambory až jsou měkké. Po uvaření odlijeme přebytečnou vodu do zvláštní nádoby. Pak všechno
hněteme do homogenní hmoty, v případě potřeby můžeme přidat,
předtím odlitou vodu z vařených brambor. Když zadělané těsto získá
pevnější konzistenci (stejnou jako na knedlíky), začneme válet teplé
těsto. Rozválenou placku umístíme na hliníkovou fólii (alobal), následně po celém povrchu rozložíme náplň a uložíme čtvrtky vajec a
srolujeme. Roládu lze servírovat teplou i studenou.
Anna Pastuch, Skupina Hospodyň Venkova, Piątkowice
87
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
• 10 sałatkowych ziemniaków
• 3 - 4 ugotowane na twardo jajka
• 3 korzenie pietruszki
• 4 marchewki
• ½ selera
• 1 puszka groszku konserwowego
• 4 ogórki konserwowe
• 1 cebula (szalotka)
• 1 łyżka octu z 2 kostkami cukru
• 2 łyżki musztardy
• 400 g majonezu
• sól, pieprz
• mała miseczka śmietany
dla podkreślenia smaku
Suroviny:
• 10 salátových brambor
• 3 - 4 natvrdo uvařená vejce
• 3 kořenová petržel
• 4 mrkev
• ½ celer
• 1 malá konzerva sterilizovaného hrášku
• 4 sterilizované okurky
• 1 cibule (šalotka)
• 1 lžíce octa z 2 kostky cukru
• 2 lžíce plnotučné hořčice
• 400 g majonézy
• sůl, pepř
• malý kelímek šlehačky
Wykonanie:
Dzień wcześniej gotujemy ziemniaki w mundurkach. Gotujemy również jajka na twardo i warzywa. Warzywa gotujemy
w zalewie, do której dodajemy liść laurowy, 3 ziarenka ziela angielskiego, 5 ziarenek pieprzu, szczyptę soli, cukru, łyżkę
octu i pozostawiamy do wystudzenia. Gotowane warzywa i jarzyny możemy zastąpić konserwowymi. Na drugi dzień
ziemniaki obieramy i kroimy w kostkę. Ugotowane warzywa, ogórki konserwowe i szalotkę drobno kroimy. Dodajemy
groszek konserwowy, a dla podkreślenia smaku dodajemy odrobinę śmietany (nie jest to konieczne). Potem dodajemy pozostałe składniki - sól, mielony pieprz, musztardę i majonez. Delikatnie wszystko mieszamy. Na koniec dodajemy posiekane jajka i ewentualnie dolewamy odrobinę zalewy, w której gotowaliśmy warzywa dla podkreślenia smaku.
Wszystko jeszcze raz delikatnie mieszamy i pozostawiamy do wystudzenia. Klasyczna świąteczna sałatka ziemniaczana
powinna być robiona wcześnie rano tak, aby do wieczora nabrała właściwego smaku. W lżejszej formie sałatka, zamiast
majonezu, może zawierać jogurt, kwaśną śmietanę lub tylko ocet z wymienionymi składnikami.
Postup:
Sałatka ziemniaczana
Bramborový salát
88
Den dopředu si uvaříme brambory ve slupce. Taktéž si uvaříme kořenovou zeleninu a vejce natvrdo. Kořenovou zeleninu
očistíme a uvaříme ji v nálevu, do kterého dáme 1 bobkový list, 3 kuličky nového koření, 5 kuliček pepře, špetku soli,
cukr a 1 lžíci octa. Zeleninu necháme vychladnout. Kořenovou zeleninu můžeme nahradit sklenicí 650 g sterilizované
zeleniny ve sladkokyselém nálevu (okurky, mrkev, petržel a hrášek) Druhý den brambory oloupeme a protlačíme přes
kolečko s mřížkou nebo nakrájíme na kostičky. Uvařenou zeleninu, sterilizované okurky a cibuli (šalotku) také nakrájíme na drobno. Přidáme sterilizovaný hrášek a pro zjemnění chuti můžeme přimíchat malý kelímek šlehačky (nemusí
být). Potom vmícháme zbylé suroviny - sůl, mletý pepř, hořčici a majonézu. Opatrně vše promícháme. Nakonec přidáme nasekaná vejce a případně dochutíme nálevem, ve kterém jsme vařili zeleninu. Vše opatrně promícháme a dáme
vychladnout. Klasický Vánoční bramborový salát se má dělat brzo ráno, aby se do večera pěkně uležel. Pro odlehčení se
salát někdy spojuje místo majonézy jogurtem, zakysanou smetanou nebo jen octem a Ingrediencemi.
89
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Składniki:
Składniki:
• 1,5 cm plaster sera edamskiego 30%
• pszennej mąki
• jajko
• bułka tarta
• sól
• olej
• sos tatarski
Suroviny:
• 1,5 cm plátek sýru Eidam 30%
• hladká mouka
• vejce
• strouhanka
• sůl
• olej
• tatarská omáčka
Dania mięsne
Dania bezmięsne / Jídla bez masa
Smażony ser
Smažený sýr
Wykonanie:
Plaster sera dokładnie obtaczamy w mące, jajku i bułce tartej. Podsmażamy na gorącej patelni w głębokim oleju. Tak
przygotować możemy jeszcze inne rodzaje sera np.: Hermelin, Camembert, Niva. Do smażenia powinniśmy używać
serów o niższej zawartości tłuszczu. Aby uniknąć wyciekania sera można go obtoczyć w panierce dwukrotnie. Niektórzy dodają do rozbitego jajka mąkę ziemniaczaną.
Dodatki:
Sos tatarski, frytki, krokiety, ziemniaki gotowane, ziemniaki gniecione.
90
Postup:
Plátek sýra důkladně obalíme v hladké mouce, vejci a strouhance. Prudce smažíme na rozpálené pánvi v dostatečné
vrstvě oleje (téměř zakrývající sýr). Podobně lze připravovat i jiné druhy sýrů např. Hermelín, Camembert, Nivu a
jiné. Pro smažení jsou vhodnější spíše nízkotučné sýry. Některé hospodyňky, kterým se sýr roztéká, obalují sýr dvakrát. Někdo přidává do rozšlehaného vejce trošku bramborového škrobu.
Přílohy
Tatarská omáčka, hranolky, krokety, vařené brambory,
bramborová kaše.
Jídla z masa
Składniki:
• 80 dag kapusty kiszonej
• 20 dag wieprzowiny bez kości
• 15 dag kiełbasy
• 10 dag boczku wędzonego
• 5 dag słoniny
• 5 dag cebuli
• 5 dag pomidory- koncentrat
• 2 dag mąki
• grzyby suszone
• sól, pieprz
Suroviny:
• 80 dag kysaného zelí
• 20 dag vykostěné vepřové
• 15 dag salámu
• 10 dag uzeného bůčku
• 5 dag slaniny
• 5 dag cibule
• 5 dag rajčat - koncentrát
• 2 dag mouky
• sušené hou
Dania mięsne / Jídla z masa
Bigos
Bigos
Wykonanie:
Kiszoną kapustę drobno pokroić, zalać niewielką ilością
wrzącej wody i gotować razem z rozdrobnionymi grzybami. Mięso wieprzowe w całości posolić i podsmażyć na
rozgrzanym tłuszczu. Mięso wraz z boczkiem dodać do kapusty kiszonej i dusić do miękkości. Do gotującego się bigosu dodać pokrojoną w kostkę i stopioną słoninę. Kiełbasę obrać ze skórki, pokrajać w plasterki. Mięso wieprzowe
i boczek wyjąć z bigosu i pokroić w kostkę i razem z kiełbasą
dodać do kapusty, dodać pomidory, przyprawić do smaku
solą, pieprzem i gotować. Do bigosu dodawać można różne
wędliny, im więcej gatunków mięsa, tym lepszy bigos.
Stowarzyszenie Koło Gospodyń Wiejskich „Mak”, Makowice
Postup:
Kysané zelí jemně nakrájíme, zalijeme menším množstvím
vařící vody a vaříme spolu s pokrájenými houbami. Vepřové maso vcelku posolíme a prosmažíme na rozpáleném
oleji. Maso s bůčkem přidáme do kysaného zelí a dusíme doměkka. Do vařícího se bigosu přidáme na kostičky
nakrájenou a rozpuštěnou slaninu. Salám oloupeme z kůže
a nakrájíme na plátky. Vepřové maso a bůček vyjmeme z
bigosu, pokrájíme na kostičky a spolu se salámem přidáme
do zelí, přidáme rajčata, dochutíme solí a pepřem a vaříme.
Do bigosu je možné přidat různé uzeniny, čím více druhů
masa, tím je bigos lepší.
Skupina Hospodyň Venkova, „Mak”, Makowice
93
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
600 g polędwicy wołowej
(może być rostbef lub udziec)
1 – 2 małe cebule (szalotka)
4 żółtka (4 porcje)
1 łyżka oliwy z oliwek
1/2 łyżki sosu worcester
2–3 łyżki musztardy Dijon
1 łyżka mielonej słodkiej papryki
½ łyżki mielonej ostrej papryki
2–3 łyżki keczupu
papryczka chili
4–6 posiekanych kaparów lub oliwek
sól, pieprz, szczypta kminku
8 grzanek z czosnkiem (opiekany chleb)
Dania mięsne / Jídla z masa
Befsztyk tatarski
Tatarský biftek
Wykonanie:
Wymyte mięso dwukrotnie mielimy w maszynce do mielenia i dodajemy drobno pokrojoną czerwoną cebulę (szalotkę). Doprawiamy wg uznania solą i pieprzem, dodajemy
paprykę i oliwę z oliwek, keczup, musztardę, sos worcester
i posiekane kapary (lub oliwki). Na koniec kładziemy na
środku żółtko. Kto lubi pikantniejszy smak może dodać papryczkę chili. Na talerzu wszystko mieszamy i chwilkę odczekujemy. Befsztyk tatarski podajemy na grzance natartej
czosnkiem lub na opieczonym chlebie.
94
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
600 g pravá hovězí svíčková
(může být i roštěnec nebo
odleželá zadní kýta)
1 – 2 malé cibule (šalotka)
4 žloutky (4 porce)
1 lžíce olivového oleje
1/2 lžíce worcesterské omáčky
2–3 lžíce Dijonské hořčice
1 lžíce mleté papriky (sladké)
½ lžíce mleté papriky (pálivé)
2–3 lžíce kečup
feferonka (nebo chilli)
4–6 ks nasekaných kaparů
sůl, pepř, špetku kmínu
8 ks opečených topinek s česnekem
(opečený chléb)
Postup:
Odležené maso očistíme a 2x pomeleme na jemném mlýnku, přidáme jemně nakrájenou červenou cibuli – šalotku.
Podle chuti vše osolíme, opepříme, přidáme papriku a olivový olej, dochutíme kečupem, hořčicí, worcesterem a nasekanými kapary (nebo olivy). Nakonec vložíme do středu
masa žloutek. Kdo to má rád pikantní a ostřejší chuť, přidává ještě chilli nebo feferonku. Na talíři pak vše promícháme
a necháme chvilku odležet. Tatarský biftek podáváme na
opečeném chlebu (topinkách) s rozetřeným česnekem.
Składniki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,5 kg drobiowych piersi
4 duże ziemniaki
4 ząbki czosnku
1 łyżka pszennej mąki
1 jajko
majeranek
pieprz
sól
olej
przystawka: (ogórki, pomidory, por,
papryka, biała i czerwona
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,5 kg kuřecích prsíček
4 velké brambory
4 stroužky česneku
1 lžíce hladké mouky
1 vejce
majoránka
pepř
sůl
olej
zeleninová obloha (okurka, rajče, pórek, paprika, zelí bílé a červené)
Drobiowe kotleciki
Kuřecí nudličky
Wykonanie:
Ziemniaki obieramy, trzemy na grubej tarce, solimy i odstawiamy na chwilę. Starte ziemniaki odcedzamy z wody,
dodajemy czosnek, jajko, pieprz, majeranek, 2 łyżki mąki
i mieszamy. Jeśli ciasto wyszło nam zbyt rzadkie możemy
dodać bułkę tartą, co jeszcze może wzmocnić smak. Piersi
drobiowe kroimy na kawałki (ok. 2-3 cm) i solimy. Obtaczamy w ziemniaczanym cieście i od razu smażymy na oleju, aż będą chrupiące.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Brambory oloupeme a nastrouháme na hrubém struhadle
a osolíme. Necháme chvíli odležet Potom z brambor vymačkáme veškerou vodu, přidáme česnek, vejce, pepř, majoránku, 1 lžíci mouky a dobře promícháme. Těsto by mělo
být hustší, je-li řídké, přidáme trochu strouhanky. Maso z
kuřecích prsíček nakrájíme na nudličky (kostky) cca 2 x 3
cm. Maso jen lehce osolíme, dobře obalíme v bramborákovém těstě a hned smažíme v oleji do křupava.
95
• 30 dag kabanosów drobiowych
lub frankfurterek
• 1,5 l rosołu (może być z kostek)
• 4-5 gruszek mało dojrzałych
• 2 pory (biała część)
• 3-4 łyżki oleju
• puszka soi lub soczewicy
• zielona pokrojona pietruszka
• sól, pieprz, vegeta, papryka ostra
Suroviny:
• 30 dag drůbežíh kabanosů
nebo párky
• 1,5 l vývar (může být od kotníku
• 4.5 hrušky málo zralých
• 2 pórek (bílá část)
• 3-4 lžíce oleje
• plechovka fazolí nebo čočky
• nasekaná zelená petrželka
• sůl, pepř, vegeta, kajenský pepř
Dania mięsne / Jídla z masa
Flaczki z gruszek
Dršťky s hrušek
Wykonanie:
Gruszki kroimy w kostkę i delikatnie smażymy na oleju,
dodajemy por i jeszcze smażymy. Do przesmażonych gruszek i pora wlewamy rosół. Dodajemy pokrojone w cienkie
plasterki kabanosy – gotujemy ok. 10 min. Przyprawiamy do smaku solą , pieprzem, ostrą papryką i vegetą. Na
koniec wykonujemy zasmażkę z 2-3 łyżek masła, 3 łyżek
mąki oraz z dodatkiem soi lub soczewicy. Do zupy dodajemy pietruszkę.
Halina Siwicka, Hajduki Nyskie
96
Składniki:
• 1 kurczak- 1-1,5 kg
• 1 duża bułka namoczona
• 2 średnie cebule
• ½ kostki masła
• 4 jajka
• 6 dużych ząbków czosnku
• 8 łyżek natki pietruszki
• sól, pieprz, vegeta, maggi do smaku
• wywar z kostki rosołowej
• ząbek czosnku
Suroviny:
• 1 kuře (1-1,5 kg)
• 1 velká namočená houska
• 2 středně velké cibule
• ½ kostky másla
• 4 vejce
• 6 velkých stroužků česneku
• 8 lžic petrželové natě
• sůl, pepř, vegeta,
• maggi podle chuti
• vývar z bujónové kostky
Galantyna z kurczaka
Kuřecí galantina
Wykonanie:
Postup:
Hrušky nakrájít na kostičky a lehce smažít na oleji, přidát
pórek a ještě smažít. Pro přesmažené hrušky a pórku nalijte
vývar. Přidát nakrajený na tenké plátky kabanos - vařit cca
10 min.Podle chuti přídát sůl, pepř, chilli papričku a Vegetu.
Na konci uděláme jíšku s 2-3 lžícemi másla, 3 lžíce mouky,
a s přídavkem sóji nebo čočky. Přidát petržel do polévky.
Halina Siwicka, Hajduki Nyskie
Kurczaka dokładnie myjemy, obcinamy skrzydełka w połowie. Obcinamy szyję pozostawiając jedynie skórę. Nacinamy końcówki udek, ułatwi to zdjęcie skóry. Następnie delikatnie zdejmujemy skórę i solimy. Mięso od kości
wycinamy i mielimy przez maszynkę z namoczoną bułką.
Do masy mięsnej dodajemy uduszoną w maśle cebulę, jajka, starty czosnek, przyprawy i pietruszkę, wszystko razem
dobrze wyrabiamy i wkładamy do skóry kurczaka, dobrze
ubijając. Wszystko układamy na foli aluminiowej i mocno
zawijamy. Gotujemy w wywarze 1-1,5 h na wolnym ogniu.
Po ugotowaniu gorącą galantynę odwijamy, układamy na
półmisku i dekorujemy według uznania.
Janina Słobodziuk, Ścibórz
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Kuře je třeba důkladně omýt, odříznout křídla v polovině,
odříznout krk a ponecháváme pouze kůži. Nařízneme konce stehen, co nám usnadní sejmutí kůže. Následně opatrně
sundáme kůži a osolíme. Maso od kosti odkrojíme a meleme s namočenou houskou. Do masové hmoty přidáme na
másle dušenou cibuli, vejce, nastrouhaný česnek, koření a
petrželku, všechno dohromady dobře zpracujeme a vkládáme do kuřecí kůže, přičemž hmotu dobře utlačíme. Všechno pokládáme na hliníkovou fólii (alobal) a pevně zabalíme. Vaříme ve vývaru po dobu 1 - 1,5 hodiny na mírném
ohni. Po uvaření horkou galantinu odbalíme, položíme na
mísu a podle potřeby ozdobíme.
Janina Słobodziuk, Ścibórz
97
• 1 gęś
• 80 dag mięsa mielonego
• 20 dag żurawiny
• 2 łyżki majeranku
• sól, pieprz
• 5 ząbków czosnku
• pęczek natki pietruszki
• wątróbka z gęsi
Suroviny:
• 1 husa
• 80 g mletého masa
• 20 dag z brusinek
• 2 lžíce majoránky
• sůl a pepř
• 5 stroužků česneku
• svazek petržele
• husí játra
Dania mięsne / Jídla z masa
Z młodej gęsi wybieramy kości. Nacieramy gęś majerankiem, solą, pieprzem i czosnkiem z zewnątrz i w środku.
Odstawiamy na 3 godz. W tym czasie przygotowujemy nadzienie. Mięso mielone mieszamy z żurawiną i pokrojoną
pietruszką oraz surową wątróbką z gęsi pokrojoną w drobniutką kostkę. Wszystko przyprawiamy do smaku solą
i pieprzem. Farszem napełniamy gęś. Zaszywamy brzuszek
i okolice szyi. Wkładamy do rękawa piekarniczego i pieczemy w piekarniku około 3 godziny w temperaturze 200°C.
UWAGA: Ile waży gęś tyle godzin pieczemy w piekarniku.
• 1 golonka duża
• 1 kg kapusty kiszonej
• 2 cebule
• 2 łyżki smalcu
• sól, pieprz
• liście laurowe, ziele angielskie
Suroviny:
• 1 velké koleno
• 1 kg kysaného zelí
• 2 cibule
• 2 lžíce sádla
• sůl, pepř
• bobkový list, nové koření
Golonka w kapuście
Vepřové koleno se zelím
Gęś Józi
Jozin husa
Wykonanie:
Składniki:
Postup:
S mladé husy vyberte kostí. Pomazat husu majoránkem,
soli, pepřem a česnkem z vnější a vnitřní strány. Nechte
stát 3 hodiny. V tomto okamžiku připravit náplň. Smíchejte
mleté maso s nasekanou petrželkou a brusinkami a husímí
jatry nakrájené v kostičky. Všechno okořenit podle chuti solí a pepřem. Náplni vložit do husy. Šít břicho a kolem
krku. Dát do pečeního rukávu a pect v troubě asi 3 hodiny
při 200°C. POZNÁMKA. Kolik kilogramů váží husu tolik
hodin se peče v troubě.
Wykonanie:
Cebule kroimy w kostkę, razem z kapustą i smalcem dodajemy do rękawa do pieczenia. Dodajemy też liść laurowy i ziele angielskie. Golonkę nacieramy solą i układamy
w rękawie na kapuście. Wszystko pieczemy w piekarniku
w 180-200oC przez ok. 1,5h.
Stowarzyszenie Koło Gospodyń Wiejskich „Mak”, Makowice
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Cibuli nakrájíme na kostičky, spolu se zelím a sádlem přidáváme do rukávu pro pečení masa. Přidáme také bobkový
list a nové koření. Koleno natíráme solí a klademe do rukávu na zelí. Vše pečeme v troubě při teplotě 180-200°C po
dobu 1,5 hodiny.
Sdružení Skupina Hospodyň Venkova, „Mak”, Makowice
Wiesława Zacharewicz, Sdružení rozvoju venkova Charbielin
Wiesława Zacharewicz, Stowarzyszenie Rozwoju Wsi Charbielin
98
99
Dania mięsne / Jídla z masa
• 1 kg udźca z dzika
• 1 kg cebuli
• 200 g słoniny
• 150 g smalcu
• 2 łyżki mielonej papryki
• 1 łyżeczka startego kminku
• 2 łyżeczki przecieru pomidorowego
• 1 łyżeczka majeranku
• 4 listki bobkowe
• 1 gałązka tymianku
• 1 gałązka rozmarynu
• 200 g kurek
• 4 ziarna jałowca
• 4 ziarna gałki muszkatołowej
• sól, pieprz
Suroviny:
• 1 kg kančí kýta
• 1 kg cibule
• 200 g slaniny
• 150 g sádla
• 2 lžíce mleté červené papriky
• 1 lžička drceného kmínu
• 2 lžíce rajského protlaku
• 1 lžička sušené majoránky
• 4 ks bobkové listy
• 1 snítka tymiánu
• 1 snítka rozmarýnu
• 200 g hub lišek
• 4 kuličky jalovce
• 4 kuličky nového koření
• sůl, pepř
Potraw z dziczyzny nie gotujemy codziennie (np. gulasz z jelenia, sarny, daniela lub dzika). Są to potrawy, które spożywamy
od święta. Aby smakowały, musimy użyć wyjątkowych przypraw. A są to zupełnie inne przyprawy, niż te których używamy
do gulaszu z wołowiny czy z wieprzowiny.
Wykonanie:
Grubo posiekaną cebulę i kminek smażymy na średnim ogniu (używając smalcu) na złoty kolor. Dodajemy mięso i
boczek, pokrojone w kostki (3 x 3 cm). Wszystko smażymy z dodatkiem soli, pieprzu, tymianku, rozmarynu i keczupu.
Dodajemy liście laurowe. Kiedy mięso puści sok dodajemy wodę albo wywar wołowy. Dodajemy grzyby i kilka minut
podgotowujemy. Aby zagęścić sos dodajemy starty chleb i pozostawiamy potrawę na wolnym ogniu. Na koniec doprawiamy gulasz majerankiem i dusimy około minutę.
Gulasz myśliwski
Myslivecký guláš
Zvěřinový guláš z jelena, srnce, daňka nebo divočáka se nevaří každý den. Je to pokrm takřka slavnostní. Charakter zvěřinového masa si přímo žádá divoké koření. Právě v koření použitém k dochucení zvěřinového guláše je velký rozdíl oproti
koření použitých u jiných gulášů.
Postup:
Nahrubo nakrájenou cibuli a kmín restujeme na sádle na mírném ohni dozlatova. Pak přidáme na kostky nakrájené
maso 3 x 3 cm a na kostičky nakrájenou slaninu. Maso pustí šťávu, kterou vyrestujeme a pak podlijeme vodou nebo
hovězím vývarem. Přidáme bobkový list. Když je maso měkké, přidáme houby lišky a chvíli povaříme, je-li potřeba, zahustíme guláš jíškou nebo strouhaným chlebem a necháme povařit. Ke konci guláš ještě dochutíme majoránkou a krátce
asi minutu povaříme.
100
101
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
• 1 kg goleni wołowej
• 1 kg cebuli (ile mięsa tyle cebuli)
• 150 g tłuszczu
• 1 łyżeczki czerwonej papryki
• 1 łyżeczka mielonej ostrej papryki
• szczypta mielonego kminku
• 2 łyżki przecieru pomidorowego
• 4 ząbki czosnku
• 1 łyżeczka majeranku
• 1,5 litra wody lub rosołu wołowego
• pieprz
• sól
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki
– bułkowy knedlik:
• 500 g mąki
• 2 rogaliki
• 1 żółtko
• 1 jajko
• 250 ml letniego mleka
• 30 g drożdży
• szczypta soli
• szczypta cukru
Przygotowanie:
Podsmażyć posiekaną cebulę na smalcu na średnim ogniu, aż zrumienieje. Dodać pokrojone w kostkę mięso 3x3 cm do
smażenia. Dodać sól, pieprz, paprykę i przecier. Mięso puści sok gdy vysmażymy wołowinę i podlejemy bulionem lub
wodą. Dusić do miękkości. Gdy mięso będzie miękkie, dowolnie doprawić solą, pieprzem, dodać czosnek i majeranek
które przetrzemy w dłoniach i gotować krótko. Jeśli to konieczne, zagęścić gulasz zasmażką lub bułką tartą. Gotujemy
przez 15 minut, doprawić solą i pieprzem. Zasmażka: 2-3 łyżki mąki smażone na smalcu.
Przygotowanie – knedliki:
Mąkę przesiać do miski , zrobić dołek w który wlać ciepłe mleko i rozkruszyć drożdże - dodać sól i szczyptę cukru dla
lepszego wyrośnięcia. Gdy drożdże zaczynają fermentować, dodać jajka, pokrojone w kostkę bułki. Przygotować ciasto i
pozostawić do wyrośnięcia na około 30 minut, a następnie kształtować 2 knedliki aby weszły do garnka. Zostawiamy do
urośnięcia pod serwetką i gotujemy we wrzącej wodzie pod przykryciem przez około 20 minut. Po wyjęciu natychmiast
ponakłuwać igłą i posmarować masłem. Kroić niciami na cienkie plasterki.
102
Suroviny:
• 1 kg hovězí kližky
• 1 kg cibule (kolik masa tolik cibule)
• 150 g sádla
• 1 lžíce mleté červené papriky
• 1 lžička mleté pálivé papriky
• špetka drceného kmínu
• 2 lžíce rajského protlaku
• 4 stroužky česneku
• 1 lžička majoránky
• 1,5 l hovězího vývaru nebo vodu na podlití
• pepř
• sůl
Suroviny
– houskový knedlík:
Dania mięsne / Jídla z masa
Gulasz wołowy z bułkowym knedlikiem
Hovězí guláš s houskovým knedlíkem
Składniki:
• 500 g hrubé mouky
• 2 rohlíky
• 1 žloutek
• 1 celé vejce
• 250 ml vlažného mléka
• 30 g droždí
• špetka soli
• špetka cukru
Postup:
Nakrájenou cibuli orestujeme na sádle na mírném ohni do růžova. Přidáme na kostky nakrájené maso 3x3 cm, které
orestujeme. Přidáme sůl, pepř, papriku a protlak. Maso pustí šťávu, kterou vyrestujeme a podlijeme hovězím vývarem
nebo vodou. Dusíme doměkka. Když je maso měkké, podle potřeby dochutíme solí, pepřem, přidáme třený česnek a majoránku, kterou promneme v dlaních a krátce povaříme. Je-li potřeba, zahustíme guláš jíškou nebo strouhaným chlebem.
Necháme 15 minut provařit, popřípadě dochutíme solí a pepřem. Jíška: 2 – 3 polévkové lžíce hladké mouky opražené na
sádle.
Przygotowanie – knedliki:
Mouku vysypeme do mísy, uděláme důlek, do kterého vlijeme teplejší mléko a rozdrobíme droždí – přidáme sůl a špetku
cukru pro lepší vykynutí. Jakmile droždí začne kvasit, přidáme vejce, na kostičky pokrájené housky a vypracujeme těsto,
které necháme cca 30 minut vykynout, poté vytvarujeme 2 knedlíky, aby se vešly do hrnce. Necháme pod ubrouskem
kynout a vaříme v páře na utěrce nebo ve vroucí vodě pod pokličkou cca 20 minut. Po vyjmutí ihned propícháme špejlí a
potřeme máslem. Krájíme nití na tenké plátky.
103
•
•
•
•
•
•
600 g łopatki wieprzowej,
boczek
1 wielka cebula
2-3 ząbki czosnku
pszenna mąka
kminek, pieprz, sól
Kapusta:
•
•
•
•
•
•
600 g kiszonej kapusty
1 średni ziemniak
1 łyżka pszennej mąki
1 cebula
1 łyżka smalcu
kminek, sól, cukier
Suroviny - maso:
•
•
•
•
•
600 g vepřové plecko, bůček
1 velká cibule
2-3 česnek
hladká mouka
kmín, pepř, sůl
Suroviny - zeli:
•
•
•
•
•
•
600 g kysané zelí
1 střední brambora
1 lžíce hladké mouky
1 cibule
1 lžíce sádla
kmín, sůl, cukr
Dania mięsne / Jídla z masa
Wykonanie - mięso:
Mięso kroimy na większe kawałki, umieszczamy w naczyniu do pieczenia, solimy, dodajemy pieprz, posypujemy kminkiem i drobno pokrojonym czosnkiem. Mieszamy i odstawiamy na 4-6 godzin. Następnie umieszczamy mięso w rozgrzanym do 200oC piekarniku, krótko pieczemy po czym dokładamy pokrojoną cebulę. Dolewamy trochę wody i pieczemy ok. godziny w temperaturze 180oC. Po upieczeniu wyjmujemy mięso, zagęszczamy sos mąką i podgotowujemy. Jako
dodatek możemy podać kapustę i knedliki.
Przygotowanie - kapusta:
Kiszoną kapustę płuczemy (kto lubi bardzo kwaśny smak, nie musi płukać) i zalewamy wodą. Solimy, posypujemy kminkiem (jeśli w kupionej kapuście go nie ma) i gotujemy. Obrany ziemniak trzemy na drobno i mieszamy z mąką. Jeżeli
masa będzie za gęsta dodajemy odrobinę wody. Kiedy kapusta będzie już prawie miękka dodajemy startego ziemniaka
i wszystko gotujemy jeszcze do miękkości. Doprawiamy według smaku cukrem, jeśli trzeba dodajemy sól i mieszamy z
podsmażoną na smalcu cebulą. Zostawiamy na chwilę aby smaki się dobrze przemieszały.
Postup - maso:
Gulasz wieprzowy z kapustą
Vepřové výpečky se zelím
Maso nakrájíme na větší kousky, dáme do pekáčku, osolíme, opepříme, posypeme kmínem a plátky jemně nakrájeného
česneku. Promícháme a necháme 4-6 hod. odležet. Maso potom vložíme do 2000C vyhřáté trouby, krátce osmahneme, vložíme nakrájenou cibuli. podlijeme trochou vody a za občasného přelévání vodou zvolna pečeme asi 1 hod. při
teplotě 1800C. Po upečení, maso vyndáme, výpek zapražíme moukou a povaříme. Jako přílohu přidáme zelí a knedlík.
Postup - zelí:
Kysaní zelí propláchneme ve vodě (kdo má rád hodně kyselé ať neproplachuje), zalijeme vodou, osolíme, okmínujeme
(pokud není kmín v koupeném kysaném zelí) a dáme vařit. Oloupanou syrovou bramboru nastrouháme na jemno promícháme s moukou. Jestli je brambora málo vodnatá a hmota moc hustá, zředíme trochou vody. Toto přidáme k téměř
měkkému zelí, rozmícháme a povaříme do změknutí. Přidáme podle chuti cukr, popřípadě dosolíme a vmícháme na
sádle dorůžova osmaženou cibuli. Necháme přejít varem
104
105
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 kg wołowiny (goleń albo karkówka)
60 dag cebuli
4–5 ząbków czosnku
2 łyżki przecieru pomidorowego
20 dag słoniny
10 dag smalcu
4 liście laurowe
8 ziarenek ziela angielskiego
1 łyżka mielonej słodkiej papryki
½ łyżki mielonej ostrej papryki
1 l wywaru wołowego lub wody
2 łyżki mąki pszennej
sól, pieprz, majeranek
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 kg hovězí přední (kližka nebo krk)
60 dag cibule
4–5 stroužků česneku
2 lžíce rajského protlaku
20 dag slaniny
10 dag sádlo
4 ks bobkový list
8 kuliček nového koření
2 lžíce papriky sladké
½ lžíce papriky pálivé
1 l hovězího vývaru nebo vody
2 lžíce hladké mouky
sůl, pepř, majoránka
Dania mięsne / Jídla z masa
Słoninę podsmażamy na smalcu, dodajemy drobno posiekaną cebulę
i stale mieszając smażymy na złoto. Potem dodajemy mięso pokrojone
w kostkę, słodką i ostrą paprykę. Po niedługim czasie doprawiamy solą,
dodajemy czosnek, przecier, pieprz, liście laurowe i ziele angielskie. Teraz
dusimy mięso we własnym sosie do miękkości i w razie potrzeby podlewamy ciepłym wywarem lub wodą (max. do połowy mięsa). Mieszamy
i uważamy, aby mięso się nie przypaliło. Kiedy mięso będzie dostatecznie
miękkie zostawiamy je aby odparować nadmiar wody. Mięso wyjmujemy a sos zagęszczamy mąką. Dolewamy ciepły wywar i podgotowujemy.
Na końcu doprawiamy gulasz solą, pieprzem i majerankiem, wkładamy
mięso i jeszcze gotujemy kwadrans. Dodatkiem do gulaszu mogą być
knedliki albo pieczywo. Gulasz możemy zagęścić także drobno startymi
ziemniakami, zmieszanymi z mąką lub zmieloną chlebową skórką.
106
• kaczka- ok. 2 kg
• 1 kg mięsa mielonego
• 4 wątróbki drobiowe ugotowane
• 2 jajka
• ½ szklanki wody lub bulionu
• marchewka, pietruszka, seler
• natka pietruszki
• żurawina
• sól, pieprz, vegeta
• 1 łyżka miodu
• 1 łyżka musztardy
Kaczka dziwaczka
Excentrické kachna
Gulasz wołowy
Hovězí guláš
Wykonanie:
Składniki:
Postup:
Slaninu oškvaříme na sádle, přidáme jemně nastrouhanou cibuli a restujeme za stálého míchání dozlatova. Potom přidáme na kostky krájené
maso, mletou sladkou a pálivou papriku. Pomalu maso necháme zatáhnout, posolíme, přidáme česnek, rajský protlak, pepř, bobkový list a nové
koření. Maso pak dusíme ve vlastní šťávě doměkka a podle potřeby ho
podléváme teplým vývarem nebo vodou (maximálně do poloviny masa).
Promícháváme a dáváme pozor, aby se maso nepřipálilo Po změknutí
masa, necháme odpařit přebytečnou vodu, maso vyjmeme a šťávu zahustíme hladkou moukou. Přilijeme teplý vývar a dobře provaříme. Nakonec guláš dochutíme solí, pepřem a majoránkou, vrátíme do něj maso
a ještě asi čtvrt hodiny povaříme. Přílohou je houskový knedlík nebo
chléb. Guláš můžeme zahustit i jemně nastrouhanou bramborou smíchanou se lžíci hladké mouky nebo pomletou chlebovou kůrkou.
Wykonanie:
Z kaczki ściągamy skórę z mięsem, skrzydełka i szyjkę zszywamy. Do
przygotowania farszu wykorzystujemy mięso wieprzowe, 2 jajka surowe całe, marchew, pietruszkę i seler pokrojone w kostkę oraz pokrojoną
natkę pietruszki. Wszystko mieszamy, na końcu dodajemy ugotowane
wątróbki drobiowe – grubo pokrojone, żurawinę, jajko ugotowane na
twardo i przyprawy. Nadziewamy farszem kaczkę i zszywamy po nadzieniu. Kaczkę obwiązujemy lub umieszczamy w specjalnej siatce (takiej jak
na szynkę). Kaczkę wkładamy do rondla wyłożonego folią aluminiową.
Kaczkę zalewamy ½ szklanki wody lub bulionu i zapiekamy w temp
200oC przez ok. 1,5h. Po upływie tego czasu kaczkę smarujemy pędzelkiem polewką z miodu i musztardy, następnie umieszczamy w piekarniku na 30 min.
Suroviny:
• 1 kachna- asi 2 kg
• 1 kg mletého masa
• 4 vařená drůbeží játra
• 2 vejce
• ½ šálku vody nebo vývaru
• mrkev,
• petržel,
• celer
• brusinky
• sůl, pepř, vegeta
• 1 lžíce medu
• 1 lžíce hořčice
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Z kachny stáhneme kůži s masem, křídla a krk sešijeme. K přípravě nádivky použijeme na kostičky nakrájené vepřové maso, mrkev, petržel a
celer, nasekanou petrželovou nať a 2 syrová celá vejce. Všechny tyto ingredience promícháme, na konci přidáme vařená drůbeží játra - nahrubo nakrojená, brusinky, vejce uvařené natvrdo a koření. Kachnu plníme
nádivkou a následně zašijeme. Kachnu obvážeme anebo umístíme ve
speciální síťce (stejné jako např. šunka). Kachnu vložíme do pánve vyložené hliníkovou fólií (alobalem). Kachnu zalijeme ½ sklenicí vody nebo
vývaru a pečeme při teplotě 200°C kolem 1,5 hodiny. Následně kachnu
natíráme štětcem polevou z medu a hořčice, pak ji vložíme na 30 minut
do trouby.
Skupina Hospodyň Venkova, Gościce
Koło Gospodyń Wiejskich Gościce
107
• kaczka
• 25 dag mielonego mięsa
wieprzowego (łopatka )
• 25 dag pieczarek
• 3 jajka
• 1 bułka
• 1 szklanka mleka
• łyżka posiekanej natki pietruszki
• majeranek (ok.1 łyżeczki)
• 2 ząbki czosnku
• 2 łyżki masła
• sól, pieprz, papryka
Dania mięsne / Jídla z masa
Kaczka faszerowana
Kačena nadívána
Wykonanie:
Kaczkę myjemy, pozbawiamy kości i dobrze osuszamy. Następnie nacieramy solą, pieprzem i przeciśniętym czosnkiem od środka i z wierzchu.
Odstawiamy na ok. 2h. W tym czasie przygotujemy nadzienie. Pieczarki
czyścimy, kroimy i skrapiamy odrobiną soku z cytryny, żeby nie ściemniały i dusimy na maśle. Bułkę zalewamy szklanką mleka na ok. 10 min.,
następnie odciskamy. Do mięsa dodajemy pieczarki, odciśnięta bułkę,
jajka, posiekaną natkę pietruszki, doprawiamy solą, pieprzem i majerankiem. Kaczkę nadziewamy przygotowanym farszem (pozostawiamy trochę luzu bo nadzienie w trakcie pieczenia powiększy swoją objętość),dokładnie zszywamy. Nadzianą kaczkę zrumieniamy na gorącym tłuszczu z
obu stron. Kaczkę wkładamy do brytfanki, podlewamy gorącą wodą (ok.
1 szklanką) i wstawiamy do nagrzanego piekarnika. Pieczemy w temp.
180-2000C przez ok. 2h podlewając co jakiś czas wytworzonym sosem.
Urszula Maślanka, Koło Gospodyń Wiejskich, Gryżów
108
Suroviny:
• 1 kachna
• 25 dag mletého vepřového mas
(plec)
• 25 dag houby
• 3 vejce
• 1 houska
• 1 šálek mléka
• 1 lžíce nasekané čerstvé petrželky
• majoránka (asi 1 čajová lžička)
• 2 stroužky česneku
• 2 lžíce másla
• sůl, pepř, paprika
Postup:
Kachnu umyjeme, vykostíme a dobře osušíme. Následně potřeme soli,
pepřem a rozdrceným česnekem s venku a uvnitř. Odložíme na asi 2h.
Mezi tým připravíme nádivku. Žampiony čistíme a nakrájíme a pokapeme citronovou šťávou aby ne ztmavlo a dusíme na másle. Housku
zalijeme mlékem a necháme 10 min. Následně odstraníme nadměrné
množství mléka. Do masa přidáme žampiony, okapanou housku, vejce nasekanou petrželovou nať, dochutíme soli, pepřem a majoránkou.
Kachnu nadíváme nachystanou nádivkou (necháme prostor proto, že
nádivka nabobtná), pečlivě sešijeme. Nachystanou kačenu orestujeme na
tuku s obou stran. Následně přendáme na hluboký plech podlijeme 1
sklínkou vody a vložíme do trouby nahřáté do 180-200 0C po dobu asi
2h podlívajíc vytvořenou omáčkou.
Składniki:
• 1,5 kg mięsa mielonego
wieprzowego
• 15 dag słonecznika łuskanego
• 2 jajka
• ząbek czosnku
• przyprawa do mięsa
• mielonego
• śliwki suszone
• pieczarki
• cebula
• sól, pieprz do smaku
Suroviny:
• 1,5 kg mletého vepřového masa
• 15 dag loupaných slunečnicových
jader
• 2 vejce
• stroužek česneku
• koření do mletého masa
• sůl a pepř k ochucení
• sušené švestky
• žampiony
• cibule
Karnawałowe przekąski
Karnevalové jednohubky
Wykonanie:
Do mięsa dodajemy łuskany słonecznik, jajka, przyprawy
wg. uznania i wszystko razem wyrabiamy. Z mięsa formujemy okrągłe kuleczki. Do środka dodajemy nadziewkę (suszone śliwki, jajka lub pieczarki usmażone z cebulką na
maśle) i smażymy na głębokim tłuszczu.
Koło Gospodyń Wiejskich, Kamienica
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Do masa přidáme loupaná slunečnicová jádra, vejce, koření podle chuti a všechno dohromady zaděláváme. Z masa
formujeme kuličky. Doprostřed přidáme nádivku (sušené
švestky, vejce nebo na másle smažené žampiony s cibulí) a
smažíme v hlubokém tuku.
Skupina Hospodyň Venkova, Kamienica
Urszula Maślanka, Skupina Hospodyň Venkova, Gryżów
109
• 1,5 kg ziemniaków
• 2 jaja
• 2 cebule
• 20 dag surowego boczku
• 2 łyżki kaszy manny
• 2 łyżki mąki pszennej
• 2 metry jelita cienkiego
wieprzowego
• 20 dag słoniny w plastrach
• sól, pieprz ziołowy i czarny
• 1 łyżeczka cukru
Suroviny:
• 1,5 kg brambor
• 2 vejce
• 2 cibule
• 20 dag surové slaniny
• 2 lžíce krupice
• 2 lžíce mouky
• 2m tenkého střeva prasat
• 20 dag plátky slaniny
• sůl a černý pepř
• 1 čajová lžička cukru
Dania mięsne / Jídla z masa
Kiszka ziemniaczana
Bramborový salám
Wykonanie:
Ziemniaki obrać i zetrzeć na drobno razem z jedną cebulą,
boczek usmażyć z jedną cebulą, wszystko połączyć. Jelita
wypełniać w 3/4 zawartości bo pękają podczas pieczenia.
Nakłuć iglą kilka razy. Wyłożyć na blaszke posmarowaną
olejem i wyłożoną papierem do pieczenia i obłożyć plastrami słoniny. Pieczemy godzinę w 180 stopniach z termoobiegiem. Podczas pieczenia można nakłuć igłą. Kiszkę można gotować w temperaturze 85 stopni (woda ma mrugać)
przez 30 minut, potem obsmażać na rumiano.
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Mała
110
Składniki:
• 4 filety drobiowe
• 3 papryki (zielona, żółta, czerwona)
• 20 dag boczku
• 1 słoiczek pieczarek marynowanych
• 2 cebule
• 2 jajka
• bułka tarta
• sól, pieprz
Składniki:
• 4 kuřecí prsa
• 3 papriky
• (zelena, žluta, červena)
• 20 dag bůčku
• 1 sklínka žampionu v zálivu
• 2 cibule
• 2 vejce
• strouhanka
• sůl, pepř
Kolorowy szaszłyk - przysmak książęcy LGD Nyskie Księstwo Jezior i Gór
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Barevny šašlik - kniřeci pochoutka Místní akční skupina Nyské Knížeství Jezer a Hor
Postup:
Brambory oloupat a nastrouhát najemno spolu s jednou cibulí, slaninou smažit s jednou cibule, všichno dát dohromady. Střeva naplnit v 3/4 obsahu, protože mohou prasknout
v průběhu pečení. Jehlou propíchnout několikrát. Dát na
plechovou formičku namazanou olejem s pečícím papírem
a zabalit s plátky slaniny. Pect jednou hodinu při teplotě 180
° s horkým vzduchem. Během pečení, můžete propíchnout
jehlou. Bramborový sálam lze vařit na 85 stupňů (voda bliká) podle 30 minut, pak smažit na hnědou barvu.
Wykonanie:
Filety kroimy i ubijamy tak jak na kotlety schabowe, przyprawiamy solą i pieprzem. Na patyk do szaszłyków nabijamy naprzemian kawałki papryki w 3 kolorach, boczek,
cebulę i marynowane pieczarki. Całość zawijamy w filet,
obtaczamy w jajku, bułce tartej i smażymy na głębokim
tłuszczu (oleju) na złoty kolor. Po ostygnięciu kroimy
wzdłuż na dwie części i tak podajemy.
Koło Gospodyń Wiejskich w Kamienicy
Postup:
Filé nakrájíme a naklepeme stejně jako vepřové kotlety,
osolíme a opepříme. Na špejle pro šašlíky střídavě nabodáváme kousky papriky ve třech barvách, bůček cibuli a nakládané žampiony. Všechno to zabalíme do filé, obalujeme
ve vajíčku, strouhance a dozlatova smažíme na hlubokém
tuku (oleji). Po vychladnutí podélně krájíme na dvě části, a
takto servírujeme.
Skupina Hospodyň Venkova, Kamienica
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Mała
111
Kluski nadziewane mięsem
Knedlíky plněné masem
Dania mięsne / Jídla z masa
• 6 średnich ziemniaków
• 200 g pszennej mąki
(w razie potrzeby więcej)
• 50 g grysiku
• 2 jajka
• 30 dag gotowanego wędzonego
• mięsa
• sól
Składniki - kapusta
• główka kapusty
• 2 cebule
• cukier, ocet
• tłuszcz
• mąka
Przygotowanie - kluski ziemniaczane nadziewane wędzonym mięsem:
Dzień wcześniej gotujemy ziemniaki w mundurkach. Na drugi dzień obieramy je i trzemy na drobno. Dodajemy grubą
mąkę, grysik, sól i roztrzepane w misce jajka. Wyrabiamy nieklejące się ciasto i formujemy placki, które napełniamy
drobno pokrojonym wędzonym mięsem (ok. 2 łyżki). Tworzymy z placków krągłe kluski i rzucamy je na wrzącą, osoloną
wodę. Gotujemy ok. 15-20 minut.
Przygotowanie - kapusta:
Kapustę kroimy, dodajemy kminek, sól, wodę i gotujemy do miękkości. Pod koniec dodajemy zasmażkę, którą wcześniej
robimy z mąki na tłuszczu. Kapustę można również zagęścić drobno startymi ziemniakami. Po zagęszczeniu doprawiamy
do smaku cukrem, solą i odrobiną octu po czym gotujemy jeszcze 10 minut.
Cebulka:
Na samym końcu podsmażamy na tłuszczu drobno pokrojoną cebulę i posypujemy nią przygotowane danie.
112
Suroviny - knedlík:
• 6 středně velkých brambor
• 200 g hrubé mouky
(podle potřeby i víc)
• 50 g krupice
• 2 vejce
• 30 dag vařeného uzeného masa
• sůl
Suroviny - zelí
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki - kluski:
• zelí hlávkové
• 2 cibule
• cukr
• ocet
• tuk
• hl. mouka (na jíšku)
Postup - bramborový knedlík plněný uzeným masem:
Brambory uvaříme ve slupce den předem. Druhý den brambory oloupeme a nastrouháme najemno. Přidáme hrubou
mouku, krupici, sůl a v misce rozšlehaná vejce. Vypracujeme v nelepivé těsto a tvoříme placky, které plníme drobně krájeným uzeným masem (cca 2 lžíce). Malé kulaté knedlíčky pak vkládáme do vařící osolené vody a vaříme cca 15 - 20 minut.
Postup - zelí:
Hlávkové zelí nakrájíme, přidáme kmín, sůl, vodu a uvaříme do měkka. Ke konci přidáváme jíšku, kterou jsme si udělali
na tuku z hladké mouky. Zelí lze zahustit i jemně nastrouhanou bramborou. Po zahuštění přidáme na dochucení cukr, sůl
a trochu octa a ještě necháme tak 10 min povařit.
Cibulka:
Nakonec osmažíme na tuku nadrobno nakrájenou cibulku a posypeme tím knedlíky se zelím.
113
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,5 kg wieprzowego boczku
0,2 kg chudej wołowiny
1 większa cebula
4 ząbki czosnku
1 łyżka musztardy
2 bułki (namoczone w mleku)
1-2 jajka
garść majeranku
szczypta kminku
sól, pieprz
bułka tarta do panierowania
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,5 kg vepřového bůčku
0,2 kg libového hovězího
1 větší cibule
4 stroužky česneku
1 lžíce hořčice
2 rohlíky (namočené a vymačkané v mléce)
1-2 vejce
hrst majoránky
špetku kmínu
sůl, pepř
strouhanka na obalení karbenátků
Dania mięsne / Jídla z masa
Wykonanie:
Postup:
Dodatki:
Příloha:
Gotowane ziemniaki, ziemniaczana sałatka, ziemniaki
gniecione.
114
• 1,5 kg kurczaka
• 1 kg mięsa mielonego wieprzowego
• 2 jajka
• 1 cebula
• 2 ząbki czosnku
• 2 kolorowe papryki
• ok. 6 pieczarek
• zielona pietruszka
• przyprawy
Suroviny:
• 1,5 kg kuře
• 1 kg mletého vepřového masa
• 2 vejce
• 1 cibule
• 2 stroužky česneku
• 2 barevné papriky
• asi 6 houby
• zelená petrželka
• koření příprava
Kurczak faszerowany
Nadívané kuře
Kotlet mielony
Karbenátky
Mięso mielimy razem z namoczoną bułką, mieszamy z
cebulą, jajkami i roztartym z solą czosnkiem. Dodajemy
pieprz, kminek, majeranek i dokładnie mieszamy. Jeśli
masa będzie za rzadka możemy dodać trochę bułki tartej.
Odstawiamy mięso na chwilę po czym zwilżonymi rękami
formujemy kotlelty, obtaczamy w bułce tartej i smażymy na
oleju lub smalcu.
Składniki:
Maso umeleme společně s namočenými a vymačkanými
rohlíky, smícháme s cibulí, vejci a rozetřeným česnekem
se solí. Přidáme pepř, kmín, majoránku a dobře prohněteme. Je-li řídká, přidáme trochu strouhanky. Směs necháme
chvíli odležet, potom rukou namočenou ve studené vodě
tvarujeme malé placičky, které obalujeme ve strouhance a
smažíme na oleji nebo na sádle.
Wykonanie:
Z kurczaka usuwamy kości, przyprawiamy i odstawiamy na
ok. 30 min. Mięso mielone i jajka łączymy z pokrojoną w
drobną kostkę cebulą i papryką. Dodajemy pozostałe składniki z przepisu i doprawiamy. Przygotowanym farszem nadziewamy kurczaka, zaszywamy i pieczemy w rękawie ok.
1,5h. Po upieczeniu i wyjęciu z rękawa kurczaka przyciskamy lekko deską i pozostawiamy do ostygnięcia.
Małgorzata Maduzia, Koło Gospodyń Wiejskich, Piątkowice
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Kuře zbavíme kostí, ochutíme kořením a soli a odložíme asi
na 30 minut. Mleté maso a vejce spojujeme s nakrájenou
na drobné kostičky cibulí a paprikou. Přidáme zbývající ingredience z receptu a dochutíme kořením. Připravenou nádivkou plníme kuře, zašijeme a pečeme v rukávu po dobu
asi 1,5 hodiny. Po upečení a vyjmutí z rukávu, kuře lehce
přitlačme prkýnkem a necháme vychladnout.
Małgorzata Maduzia, Skupina Hospodyň Venkova, Piątkowice
Vařené brambory, bramborový salát, bramborová kaše.
115
Składniki - naleśniki:
Suroviny - palačinky:
Składniki - farsz
Suroviny - náplň
•
•
•
•
•
2 jaja
1 szklanka mąki
¾ szklanki wody
½ szklanki mleka
szczypta soli, cukru
por, cebula
filet drobiowy
papryka zielona
papryka czerwona
pieczarki
sól, pieprz
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2 vejce
1 šálek mouky
¾ šálku vody
½ šálku mléka
špetka soli, cukru
pórek, cibule
kuřecí filé
zelená paprika
červená paprika
žampiony
sůl a pepř
Dania mięsne / Jídla z masa
Wykonanie:
Składniki ciasta naleśnikowego mieszamy do czasu aż uzyskamy jednolitą płynną konsystencję. Smażymy placki naleśnikowe obustronnie. Filety z kurczaka kroimy w kostkę, dodajemy pokrojoną w kostkę paprykę zieloną, czerwoną
oraz pokrojone w drobną kostkę pieczarki. Wszystkie składniki smażymy na tłuszczu, dodajemy przyprawy sól i pieprz
podlewamy wodą i dusimy około 15 min.
Następnie farsz nakładamy na środek naleśnika. Formujemy mieszki (woreczki) i zawiązujemy sparzonymi liśćmi pory
zielonej (dla lepszej trwałości można przypiąć wykałaczką). Mieszki możemy podawać z sosem grzybowym. Do przygotowania sosu pieczarki, cebulę kroimy w kostkę i smażymy na rozgrzanym tłuszczu (można dodać nieco suszonych
grzybów wcześniej namoczonych, ugotowanych, pokrojonych). Wszystko podprawiamy śmietaną do woli, dodajemy
sól i pieprz do smaku. Mieszki wkładamy do naczynia szklanego, zalewamy sosem grzybowym i zapiekamy w piekarniku około ½ godz. Podawać na gorąco.
Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi Prusinowice ”Błękitna Przystań’’
Mieszki Błękitnej Przystani
Měšce – Modrého Přístavu
Postup:
Složky palačinkového těsta mícháme, až dosáhneme jednotné tekuté konzistence. Palačinkové placky smažíme po obou
stranách. Kuřecí filé nakrájíme na kostičky, přidáme na kostičky nakrájenou zelenou a červenou papriku, a na malé kostičky nakrájené žampiony. Všechny ingredience smažíme na tuku, přidáme koření, sůl a pepř, podléváme vodou a asi 15
minut dusíme.
Následně nádivku pokládáme do středu placky. Formujeme měšce (pytlíky) a svazujeme spařenými listy zeleného pórku
(pro lepší trvanlivost je možné připnout párátkem). Měšce je možné servírovat s hříbkovou omáčkou. K přípravě žampiónové omáčky nakrájíme na kostičky cibuli a smažíme na rozpáleném oleji (je možné přidat trochu sušených hříbků
předem namočených, uvařených, nakrájených). Všechno zaléváme libovolným množstvím smetany, přidáváme podle
chuti sůl a pepř. Měšce vkládáme do skleněné nádoby, zalijeme houbovou omáčkou a zapékáme v troubě po dobu asi ½
hodiny. Podávejte horké.
Sdružení pro obnovu a rozvoj venkova Prusinowice „Azurový přístav“
116
117
Dania mięsne / Jídla z masa
•
•
•
•
•
•
• 6 cebul jednakowej wielkości,
lekko beczułkowatych
• 0,5 kg mięsa gotowanego
(np. wieprzowego)
• 1 jajko
• ser żółty
• sól, pieprz
Suroviny:
• 6 cibulí stejné velikosti,
mírně soudkovitých
• 0,5 kg masa (např. vepřové maso)
• 1 vejce
• žlutý sýr
• sůl a pepř
Dania mięsne / Jídla z masa
Nabite beczułki
Nabité barely
Wykonanie:
Cebule gotujemy 10 min od momentu zagotowania. Jak
ostygną, ścinamy górną część cebuli i wydrążamy jej środek
pozostawiając tylko 2 zewnętrzne warstwy cebuli. Z ugotowanego mięsa, soli, pieprzu z dodatkiem surowego jajka
wyrabiamy masę, którą nadziewamy cebule. Do farszu możemy dodać pokrojone i usmażone pieczarki. Na wierzch
nabitych beczułek cebuli dodajemy stary ser żółty. Wszystko zapiekamy przez ok. 30 min.
Koło Gospodyń Wiejskich Gościce
Suroviny
Składniki:
• králičí maso
• 30 dag slaniny
• 20 dag vepřová játra
• 2-3 sušených hřibků
• 7 kg cibule
• 2 bobkové listy
• 5-7 pepře
• 2 lžíce oleje
• 3 vejce
• sůl, pepř, muškátový oříšek
• máslo, strouhanka
• mięso z królika
• 30 dag boczku lub podgardla wieprzowego
• 20 dag wątroby wieprzowej
• 2-3 suszone prawdziwki
• 7 kg cebuli
• 2 liście laurowe
• 5-7 ziaren pieprzu
• 2 łyżki oleju
• 3 jajka
• sól, pieprz, gałka muszkatołowa
• masło, bułka tarta
Pasztet z królika zapiekany z jajkami
Paštika s králika zapečená s vejci
Postup:
Cibule vaříme 10 minut od uvedení do varu. Když vystydnou, vrchol cibule odřežeme a vydloubeme prostředek tak,
že ponecháme pouze dvě vnější vrstvy cibule. Z vařeného
masa, soli, pepře s přidáním syrového vajíčka připravíme
hmotu, kterou naplníme vydlabané cibule. Do nádivky můžeme přidat pokrájené a usmažené žampiony. Navrch plněných soudků cibule přidáme starý žlutý sýr. Vše zapékáme
po dobu asi 30 minut.
Skupina Hospodyň Venkova, Gościce
Wykonanie:
Do jednego garnka wkładamy królika oraz boczek lub podgardle, dodajemy grzyby, cebulę, listki laurowe i pieprz, wlewamy wodę i dusimy
pod przykryciem do uzyskania miękkości. Pod koniec gotowania dodajemy wątróbkę i dusimy jeszcze chwilkę. Po ostudzeniu oddzielamy mięso od kości. W pozostałym wywarze moczymy bułkę tartą i odciskamy.
Wszystko razem z mięsem mielimy (co najmniej dwa razy) w maszynce
do mięsa, przyprawiamy do smaku i dodajemy olej. Następnie wyrabiamy jednolitą masę, którą przekładamy do formy wysmarowanej masłem
i posypanej bułką tartą. Do środka mięsa wkładamy całe jajka. Pasztet
pieczemy w temp. 1800C przez 1 godz. Upieczony pasztet zalewamy
wytopionym tłuszczem, studzimy i wstawiamy do lodówki.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Do jednoho hrnce dát králičí maso nebo slaninu, přidát houby, cibuli,
bobkový list a pepř, zalit vodou a vaříme do měkka. Na konci vaření,
přidáme játra a vaříme další minutu. Po ochlazení se oddělí maso z kosti.
Ve zbývajícím vývarem namočíme strouhanku a zmáčknout. Všichno
společně s masem zemlet (minimálně dvakrát). Okořenit a přidát olej.
Pak jsme udělali homogenní hmotu, kterou můžeme přeložit do formy
vymazané máslem a posypané strouhankou. Do masa uvnitř daváme celé
vejce. Paštiku péct v teplotě 180 st C 1 hodinu. Upečenou paštiku zalít
roztaveným tukem, ochladít a dát do lednice.
Janina Maślanka
Janina Maślanka
118
119
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - farsz:
Suroviny - náplň
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3 szklanki mąki
1 szklanka śmietany gęstej
2 łyżki miękkiego masła
3 jajka
1 łyżka cukru
½ łyżeczki soli
2 dag drożdży
40 dag mięsa (łopatka lub karczek)
2 jajka ugotowane na twardo
2 łyżki smalcu (tłuszczu)
2 średnie marchewki
1 średnia pietruszka
1 średnia cebula
1 łyżka posiekanej natki pietruszki
sól, pieprz do smaku,
ziele angielskie, liść laurowy
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3 šálky mouky
1 šálek husté smetany
2 lžíce čerstvého másla, měkkého
3 vejce
1 lžíce cukru
½ lžičky soli
2 dag kvasinek
40 dag masa (plec nebo krček)
2 vejce natvrdo
2 lžíce sádla (tuku)
2 středně velké mrkve
1 střední petržel
1 střední cibule
1 lžíce nasekané čerstvé petrželky
sůl a pepř podle chuti
nové koření, bobkový list
Dania mięsne / Jídla z masa
Wykonanie ciasta:
Mąkę przesiewamy na stolnicę, robimy dołek, wkruszamy drożdże, dodajemy cukier, masło, sól i wbijamy 2 jajka. Ciasto wyrabiamy, stopniowo dolewając śmietanę. Wyrabiamy gładkie ciasto, przykrywamy i pozostawiamy do wyrośnięcia. Następnie z ciasta
wałkujemy placek o grubości ½ cm. Szklanką wycinamy krążki. Na środek każdego nakładamy farsz. Zakładamy boki krążka do
środka i sklejamy brzegi formując pasztecik. Paszteciki układamy na blaszce, smarujemy je roztrzepanym jajkiem i pozostawiamy
do podrośnięcia. Pieczemy w temp. 200oC przez 10-15 min.
Wykonanie farszu:
Mięso gotujemy z warzywami oraz liściem laurowym, zielem angielskim i solimy. Po ugotowaniu wszystko mielimy przez maszynkę
( sitko o grubszych oczkach). Osobno kroimy cebulę i podsmażamy na smalcu (tłuszczu) na złoty kolor. Do cebuli dodajemy przemielone mięso z warzywami mieszając podsmażamy przez ok. 4 minuty. Po ostudzeniu do farszu dodajemy pokrojone w drobną
kostkę ugotowane jajka, przyprawiamy do smaku solą i pieprzem. Jeżeli farsz jest za suchy dodajemy trochę wywaru z mięsa lub
przegotowanej wody.
Urszula Maślanka, Gryżów
Postup (těsto):
Paszteciki z mięsem mojej mamy Tosi
Koláče s masem moje mamki Tosi
Mouku prosejeme na kuchyňský vál, uděláme dolík, rozdrobujeme droždí, přidáváme cukr, máslo, sůl a následně přidáme dvě vejce.
Zpracujeme těsto, při postupném přidávání smetany. Uhněteme hladké těsto, přikryjeme a necháme vykynout. Následně z těsta
vyválíme placku tloušťky ½ cm. Sklenicí vykrajujeme kolečka. Do středu každého umístíme nádivku. Strany koleček zakládáme doprostřed a slepíme, a uformujeme taštičky. Taštičky ukládáme na plechu, potřeme je rozšlehaným vajíčkem a necháváme až vykynou.
Pečeme při teplotě 200°C po dobu 10-15 minut.
Postup (náplň):
Maso uvaříme se zeleninou a bobkovým listem, novým kořením a osolíme. Po vaření všechno propustíme přes mlýnek (sítko s velkými dírkami). Zvlášť pokrájíme cibuli a osmažíme na sádle (tuku) dozlatova. Do cibule přidáme pomleté maso se zeleninou, za stálého
míchání smažíme po dobu asi 4 minut. Po vychladnutí přidáme do nádivky, na malé kostičky nakrájená vařená vejce, a dochutíme
solí a pepřem. Pokud je nádivka příliš suchá přidáme trochu masového vývaru nebo převařené vody.
120
Urszula Maślanka, Gryżów
121
Dania mięsne / Jídla z masa
•
•
•
•
•
•
•
• 1 kg mięsa mielonego
( mogą być różne gatunki)
• 2 jaja
• 15 dag śliwki suszonej bez pestek
• 1 bułka
• 1 cebula
• przyprawy do smaku
(sól, pieprz, zioła )
Suroviny:
Składniki:
• 1 kg mletého masa
(mohou být různé druhy)
• 2 vejce
• 15 dag sušených švestek,
• vypeckovaných
• 1 houska
• 1 cibule
• koření podle chuti
(sůl, pepř, bylinky)
• 1 kg dziczyzny
• 4 jajka
• 20 dag bułki tartej
• natka pietruszki pokrojona
• sól, pieprz, w tym pieprz ziołowy
• majeranek
Dania mięsne / Jídla z masa
Pieczeń po regulicku
Regulicka pečeně
Wykonanie:
Mięso wyrabiamy z jajami, cebulą, przyprawami i bułką.
Robimy płat na który nakładamy śliwki suszone, zwijamy
jak roladę, wkładamy do podłużnej foremki i pieczemy
około 1 godz. w zależności od piekarnika. Zamiast śliwki
można użyć innych owoców w/g uznania.
Stowarzyszenie „Złote Kłosy”, Regulice
Suroviny:
• 1 kg zvěřina
• 4 vejce
• 20 g strouhanky
• spousta čerstvé petrželky, nasekané
• sůl,pepř
• pepř bylinný
• majoránka podle chuti
Pieczeń wiejska
Vesnická pečeně
Postup:
Maso zapracujeme s vejci, cibulí, kořením a houskou. Uformujeme plát, na který pokládáme švestky, svineme do rolády, vložíme do podélné formy a pečeme asi 1 hodinu, podle
charakteru trouby. Místo švestek je možno použít také jiné
ovoce - podle vlastního uvážení.
Sdružení „Złote Kłosy”, Regulice
Wykonanie:
Dziczyznę mielimy na średnim sitku, dodajemy całe jajka,
pietruszkę i przyprawy do smaku. Wszystko razem wyrabiamy, na koniec dodajemy bułkę tartą. Wyrobioną masę
mięsną dzielimy na porcje i wkładamy do jednorazowych
blaszek. Zapiekamy w piekarniku w temp 200oC przez ok.
1,5h.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Zvěřinu meleme na střením sítu, přidáme cele vejce,
ochutíme dle uznaní. Vše dohromady zpracujeme, na konec přidáme strouhanku. Spravovanou hmotu podělíme
na porce i vložíme do plechu. Pečeme v troubě při teplotě
200oC zhruba. 1,5h.
Wiesława Zacharewicz, Charbielin
Wiesława Zacharewicz, Charbielin
122
123
Dania mięsne / Jídla z masa
Polędwica na śmietanie
Svíčková na smetaně
Według czeskich mistrzów kuchni najpopularniejszą potrawą jest polędwica w sosie śmietanowym. Jest to pyszne połączenie
delikatnej wołowiny z sosem śmietanowym i oczywiście knedliki. Poniższy przepis to tylko jeden z bardzo wielu. Jak przygotować najlepszą polędwicę – to temat niekończących się kulinarnych dyskusji. Każdy kucharz ma własny, niepowtarzalny
przepis.
Przygotowanie:
Mięso nakłuwamy nożem, nadziewamy kawałkami boczku i zawiązujemy spożywczym sznurkiem. Doprawiamy solą,
pieprzem i smarujemy musztardą. Zostawiamy na noc w lodówce. W rondelku rozpuszczamy masło i olej w stosunku 1:1
i podsmażamy mięso ze wszystkich stron. Wyjmujemy mięso, wrzucamy warzywa, cebulę i smażąc przyzłacamy. Dodajemy skarmelizowany cukier oraz przyprawy w zawiązanym, płóciennym woreczku. Kropimy octem, podlewamy białym
winem i gotujemy kilka minut. Wkładamy ponownie mięso i dusimy je do miękkości, podlewając wołowym bulionem.
Wyjmujemy mięso, owijamy aluminiową folią i pozwalamy mu “odpocząć”. Usuwamy woreczki z przyprawami i zagęszczamy sos mąką. Po 15 minutach gotowania dodajemy masło i śmietanę. Doprawiamy cytryną, cukrem i solą. Podajemy
z knedlikami, przyozdobionymi plasterkami cytryny
124
• 1 kg wołowiny
• 2 marchewki
• 1/2 selera
• 1 pietruszka i duża cebula
• 100 g słoniny
• 100 ml oleju
• 150 g masła
• 2 cytryny (do przyozdobienia)
• 100 g cukru
• 50 ml octu
• 2 łyżki musztardy
• 150 ml białego wina
• 1,5 l wywaru lub wody
• 250 ml śmietany 33%
• 150 g mąki
• żurawina, sól, mielony pieprz
Suroviny:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 kg hovězí maso zadní
2 mrkve
1/2 celeru
1 petržel a velká cibule
100 g slaniny (špek)
100 ml oleje
150 g másla
2 citróny (na ochucení a zdobení)
100 g cukru
50 ml octu
2 lžíce plnotučné hořčice
150 ml bílého vína
1,5 l hovězího vývaru nebo vody
250 ml smetany 33%
150 g hladké mouky
brusinky, sůl, pepř mletý
Nejoblíbenějším pokrmem je podle mistrů gastronomie svíčková na smetaně. Je lahodnou kombinací křehkého hovězího
masa, krémovité omáčky a nezbytných houskových knedlíků. Uveřejněný recept není zdaleka jediný. O tom, jak připravit tu
„nejlepší“ svíčkovou se vedou dlouhé diskuze. Co kuchař, to vlastní recept.
Postup:
Maso prošpikujeme – nožem a vložíme špalíčky špeku, svážeme do válečku kuchyňským provázkem. Následně osolíme,
opepříme a potřeme hořčicí. Maso bude chutnější, necháme-li ho odležet přes noc v kořenové zelenině. V kastrolu rozpustíme máslo s olejem v poměru 1:1 a osmahneme maso ze všech stran. Potom maso vyjmeme a do kastrolu vložíme
nastrouhanou kořenovou zeleninu s cibulí, kterou restujeme téměř do zlatova. Přidáme cukr, který necháme zkaramelizovat, vložíme divoké koření svázané v látkovém pytlíčku a ocet. Podlijeme bílým vínem, povaříme několik minut a vložíme zpět orestované maso, které dusíme a podléváme hovězím vývarem nebo vodou. Na mírném ohni necháme maso
uvařit doměkka. Když je maso dostatečně měkké, vyndáme ho z omáčky, zabalíme do alobalu a necháme odpočinout.
Mezi tím vyjmeme látkový pytlíček s kořením a omáčku zahustíme moukou (rozmíhanou ve smetaně) nebo jíškou. Necháme dostatečně povařit, alespoň 15 minut pak přidáme máslo, zbylou smetanu vše povaříme a rozmixujeme. Ochutnáme, popřípadě dochutíme citrónem, cukrem a solí. Podáváme s houskovým knedlíkem, ozdobené plátkem citronu se
šlehačkou a brusinkami.
125
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Suroviny - těsto:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 kg mąki pszennej
0,5 l gorącej wody
4 łyżki oleju
sól
Składniki- farsz:
•
•
•
•
•
•
20-30 dag resztek mięsa
gotowanego, duszonego
czy pieczonego wieprzowego,
drobiowego lub każdego innego.
1 czerstwa bułka
½ szklanki mleka
1 cebula
1 łyżka tłuszczu
sól, pieprz, 1 łyżka natki pietruszki
Składniki:
Suroviny- těsto:
1 kg pšeničné mouky
0,5 l horké vody
4 lžíce oleje
sůl
Suroviny - náplň:
•
•
•
•
•
•
20-30 dag. tepelně opracované zbytky masa, dušené či vepřové pečeně, drůbeže nebo jakékoliv jiné.
1 zatuchlá houska
½ šálku mléka
1 cibule
1 lžíce tuku
sůl, pepř, 1 lžíce petrželky
Dania mięsne / Jídla z masa
Bułkę moczymy w mleku, a gdy zmięknie, odciskamy. Cebulę drobno siekamy i podduszamy na tłuszczu (masło z
oliwą) nie rumieniąc. Mięso kroimy, przepuszczamy dwukrotnie przez maszynkę razem z odciśniętą bułką, dodajemy cebulę i natkę pietruszki. Wszystko przyprawiamy solą
i pieprzem. Do farszu można dodać 1 jajko lub 2 żółtka oraz
1 łyżkę tartej bułki ( jeżeli trzeba to należy dodać kilka łyżek
rosołu). Ciasto wałkujemy na grubość 3-5 mm, wykrawamy szklanką krążki, nakładamy na nie farsz i formujemy
pierogi.
• 60 gramů mletého masa
• 1 čajová lžička sladké papriky
• 1 polévková lžíce rajského protlaku
• 1 cibule nakrájená na kostky
• 0,5 l mléka
• 20 g kukuřiční kaše
• 20 dag sýra
• sůl a pepř
Polenta kukurydziana z mięsem mielonym
Kukuřiční polenta s mletým masem
Pierogi z mięsem
Pirohy s masem
Wykonanie:
• 60 dag mięsa mielonego
• 1 łyzeczka słodkiej papryki
• 1 łyżka przecieru pomidorowego
• 1 pokrojona w kostką cebula
• 0,5 litra mleka
• 20 dag kaszki kukurydziabnej
• 20 dag sera żółtego
• sól, pieprz
Suroviny:
Wykonanie:
Namočte housku v mléku, a když je měkká, vymáčknout.
Jemně nakrájít cibuli a smažit v tuku (máslo), oleje, aby nebyla hněda. Maso nakrájit a dvakrát protlačit přes masový
strojek dohromady se strouhanku, přidát cibuli a petržel.
Vše osolíme a opepříme. Pro nádivku, můžete přidat 1 vejce
nebo 2 žloutky a 1 lžíce strouhanky (pokud máte potřebu
přidat několik lžic vývaru). Těsto vyválíme na tloušťku 3-5
mm a dělát kroužky slenicou, dáme na ně nádivku a tvořit
pirohy.
Wykonanie:
Wszystkie składniki wymieszać, włożyć do formy tortowej wyłożonej papierem do pieczenia, piec 25 minut w 180
stopniach.
Kaszę ugotować na mleku, pod koniec gotowania dodać ser,
sól, pieprz i wymieszać.
Na podpieczone mięso wylać kaszę i piec pół godziny. Posypać bułką tartą i zrumienić 10 minut.
Udekorować pingwinami z czarnych oliwek z białym serem.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki- ciasto:
Postup:
Smíchejte všechny suroviny, přidát do plechové formičky
na dort s pečícím papírem, pect 25 minut při 180 st.
Uvařit kaše s mlékem, na konci vaření přidát sýr, sůl, pepř
a promíchát.
Na podpečené maso nalit kaše a pect půl hodiny. Posypat
strouhankou abych byla hnědá na 10 minut.
Ozdobte tučnáky s černými olivky a bílým sýrem.
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Malá
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Mała
Sdružení Rozvoju Venkova Wójcice
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi Wójcice
126
127
• 3-4 polędwiczki wieprzowe
• 2 łyżki musztardy francuskiej
• 2 łyżki ostrej musztardy
• 3-4 łyżki miodu
• 1 szklanka miodu pitnego
np. „Trójniaka”
• tymianek, majeranek
• sól i pieprz
Składniki sosu:
Suroviny:
• 3-4 svíčkove vepřové
• 2 lžíce francouzské hořčice
• 2 lžíce horké hořčice
• 3-4 lžíce medu
• 1 šálek medoviny např. „Trójniak”
• tymián, majoránka
• sůl a pepř
Suroviny - omáčka
• sklenice smetany 30%
• 1 lžíce horké hořčice
• szklanka śmietany 30%
• 1 łyżka ostrej musztardy
Dania mięsne / Jídla z masa
Polędwiczki przyprawiamy solą i pieprzem, nacieramy tymiankiem i majerankiem. Miód mieszamy z musztardami
i nacieramy polędwiczki, wkładamy do lodówki na ok. 2h.
Mięso po wyjęciu z lodówki smażymy na patelni z każdej
strony i zalewamy miodem pitnym. Mięso dusimy do miękkości ok. 30 min. (w zależności od wielkości polędwiczek).
Wykonanie sosu:
Śmietanę odparowujemy na patelni, po zdjęciu z ognia doprawiamy dodając musztardę, sól i pieprz do smaku.
• 50 dag filetów z kurczaka
• 50 dag kiełbasy
• 50 dag cebuli
• 50 dag marchwi
• 50 dag pieczarek
• 50 dag kapusty
• mały słoiczek koncentratu
pomidorowego
• 3 kostki bulionowe
• sól, pieprz, majeranek,
przyprawy wg uznania
• olej
• 50 dag kuřecích filetů
• 50 dag klobásy
• 50 gramů cibule
• 50 g mrkve
• 50 dag žampionů
• 50 gramů zelí
• malé sklenice rajčatový protlak
• 3 polévkové kostky
• sůl, pepř, majoránka,
koření dle vaší chuti
• olej
Przysmak piątkowicki
Piatkovická pochoutka
Polędwiczki w miodzie pitnym
Svíčkova v medovině
Wykonanie:
Suroviny
Składniki:
Postup:
Svíčkove osolit a opepřít a omazat tymiánem a majoránkou.
Smíchat s medem hořčice a omazat maso, dát do lednice na
cca. 2 hodiny. Maso z lednice smažit v pánvi na každé straně a nalít medovinu. Vařít maso do měkka cca. 30 min. (V
závislosti na velikosti).
Postup- omáčka:
Odpařít smetanu na pánvi, po vyjmutí z tepla, přídát hořčice, sůl a pepř podle chuti.
Wykonanie:
Warzywa i pieczarki obieramy i myjemy. Cebulę kroimy
w kostkę, marchewkę i pieczarki w paski, kapustę sztkujemy. Filety kroimy w paski a kiełbasę w drobną kostkę.
Rozgrzewamy olej, podsmażamy filety i co 10 min. dodajemy kolejno: cebulę, marchew, pieczarki, kapustę i kiełbasę,
dodajemy koncentrat pomidorowy. Wlewamy rozpuszczone kostki rosołowe, doprawiamy i chwilę gotujemy.
Koło Gospodyń Wiejskich Piątkowice
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Zeleninu a žampiony oloupat a umýt. Cibule nakrájet w
kostky, mrkev a žampiony na proužky, zelí rozřezat. Řezat
filéty na proužky a klobásy na malé kostičky.
Předehřejte olej, osmažit filety a každých 10 min. přidejte následující pořadí: cibule, mrkev, houby, zelí a klobásu
a přidáme rajský protlak. Daváme rozpuštěné polévkové
kostky, vařit a okořenit.
Sdružení Venkovských Hostesek, Piątkowice
Iwona Radecka, Hajduki Nyskie
Iwona Radecka, Hajduki Nyskie
128
129
• 30 dag żółtego sera tartego
na grubych oczkach
• 4 jaja
• 1 szklanka majonezu
• 20 dag szpinaku
• 35 dag piersi z kurczaka
• sól, pieprz, czosnek
Suroviny:
• 30 g strouhaného sýra
• 4 vejce
• 1 šálek majonézy
• 20 dag špenátu
• 35 dag kuřecích prsíček
• sůl, pepř, česnek
Dania mięsne / Jídla z masa
Rolada serowo- szpinakowa z piersią z kurczaka
Roláda sýrovo- špenátova s kuřecímí prsami
Wykonanie:
Do startego sera, wbijamy jaja i mieszamy z majonezem,
dzielimy na 2 części. Do jednej części dodajemy uduszony, mielony szpinak z czosnkiem. Masę pierwszą wlewamy
na wyłożoną pergaminem blachę pieczemy ok. 20 minut.
Następnie tak samo pieczemy drugą część ze szpinakiem.
Mięso myjemy, osuszamy, przekrawamy w poprzek na pół,
rozbijamy i doprawiamy solą, pieprzem. Gorące upieczone
placki wkładamy jedno na drugie, na wierzch układamy
mięso i zwijamy roladę. Następnie zapiekamy w piekarniku
na 30 min. w temperaturze 180oC. Wyciągamy z piekarnika, zostawiamy do wystygnięcia i kroimy na porcje.
Koło Gospodyń Wiejskich, Kamienica
130
Postup
Do strouhaného sýra přidát vejce a smíchát s majonézou,
rozdělit na 2 části. K jedné straně prídát smažený a zemlený
špenát s česnekem .První masu nalít na plechu s papírem a
péct cca. 20 minut. Pak už stačí jen péct druhou část špenátu. Maso omyjt, osušit, řezat na polovinu, rozbit a okořenit
solí a pepřem. Horké upečené placky dát jeden na druhý,
dát maso na vrch a srolovat roli. Pak péct v troubě 30 minut. Na 180 st C. Vytáhnout z trouby, nechat vychladnout a
nakrájet na kousky.
Sdružení Venkovských Hostesek, Kamienica
Suroviny:
Składniki:
• 1,5-2 kilogram kuřecího masa
• ½ kg mleté maso
• 0,75 kg žampiónů
• cibule
• česnek
• vejce
• petržel
• červené a žluté papriky
• olej
• okořenení k kuřatam
• sůl a pepř
• trochu kukuřičné mouky
• 1,5-2 kg kurczak
• ½ kg mięsa mielonego
• 0,75 kg pieczarek
• cebula
• czosnek
• jajko
• pietruszka
• papryka czerwona oraz żółta
• olej
• przyprawa do kurczaka
• sól, pieprz
• trochę maki ziemniaczanej
Rolada wiosenna z kurczaka
Jarní roláda s kuřecího masa
Wykonanie:
Kurczaka oczyszczamy, odcinamy część tylną, skrzydełka oraz
szyjkę. Bardzo ostrym nożem ostrożnie, by nie uszkodzić skóry, oddzielamy kości od mięsa. Uzyskany płat mięsa formujemy
w prostokąt, delikatnie rozbijamy, przyprawiamy solą i pieprzem
oraz nacieramy przyprawą do kurczaka. Odstawiamy na 1 godz.
Pieczarki kroimy, podsmażamy z cebulką i doprawiamy do smaku.
Mięso mielone przyprawiamy czosnkiem, solą, pieprzem i bułką
namoczoną w mleku, dodajemy jajko. Kurczaka posypujemy trochę mąką ziemniaczaną, nakładamy mięso mielone oraz pieczarki.
Na brzegu układamy paski papryki, posypujemy pietruszką. Zwijamy, związujemy i posypujemy przyprawą do kurczaka z olejem.
Następnie całość wkładamy do rękawa i pieczemy w temperaturze
180-2000 C od 1-1,5h.
Irena Majchrzak
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Vyčistít kuře, uříznout zadní část, křídla a krk.Velmi ostrým nožem dělat opatrně, aby nedošlo k poškození kůže, oddělíme kosti
z masa. Z výsledného kusu masa tvoříme obdélník, mírně rozbít,
okořenit solí a pepřem a kořením pro kuře. Nechat stát 1 hodinu.
Nakrájet žampióny, smažit cibuli a okořenit. Mleté maso a koření,
česnek, sůl, pepř a strouhanku namočit v mléku, přidát vejce. Posypat trochou mouky kuřecí maso, brambory, použít mleté maso a
houby. Na břehu dát proužky papriky a posypat petrželkou. Srolovat a svázát a okořenít s olejem. Všechno se pak vloží do rukava a
péct při 180-200 st C přes 1-1,5h
Irena Majchrzak
131
Dania mięsne / Jídla z masa
• 1 kg karczku wieprzowego
• pół kilo kapusty kiszonej
• 20 dag boczku wędzonego
• 3 łyżki musztardy
• pół łyżki majeranku
• pół łyżki kminku
• 1 jabłko pokrojone w kostkę
• 6 śliwek suszonych
• 2 goździki
• 3 ziarna jałowca
• 100 ml czerwonego wina
• pół litra bulionu
• sól, pieprz
Suroviny
• 1 kg vepřové krkovičky
• 0,5 kg kyselého zelí
• 20 dag uzené slaniny
• 3 lžíce hořčice
• polovina lžíce majoránka
• polovina lžíce kmín
• 1 jablko nakrájené na kostičky
• 6 švestky
• 2 stroužky
• 3. semeno jalovca
• 100 ml červeného vína
• půl litru vývaru
• sůl a pepř
Wykonanie:
Mięso pokroić w centymertowe paski – rozbić, smarowac musztardą dodać sól i pieprz i włożyc na godzinę do lodówki.
Farsz:
Boczek pokroić w kostkę i podsmażyć, dodać kapustę majeranek kminek i dusić 10 minut. Ostudzić. Mięso faszerować,
zwinąć i związać. Smażyć z obu stron. Rolady przełożyć do garnka, wlać bulion i gotować 50 minut. Miękkie roladki
wyjąć z garnka, rozwiązać.
Sos:
Do sosu dodać resztę kapusty, jałowiec, jabłko, śliwki, goździki i dusić 20 minut. Na końcu wlać wino.
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Mała
Roladki wieprzowe faszerowane kiszoną kapustą
Vepřové závitky plněné kyselým zelím
Postup:
Maso nakrájíme na proužky 1 cm - rozebrat, omazat hořčice , osolít, opepřít a dát do lednici na hodinu.
Nádivka:
Nakrájet slaninu v kostky a smažit ,přidát kmín a majoránku a zelí, dusíme 10 minut. Vychladnout. Měkké maso, srolovat a svázat. Smažit na obou stranách. Roládky přeložit do hrnce, zalit vývarem a dusít 50 minut. Měkké závitky vyjmout
s hrnce, rozvázat.
Omáčka:
Na omáčku přidát zbytek zelí, jalovec, jablko, švestka, hřebíček a dusíme 20 minut. Nakonec zalit vínem.
Koło Gospodyń Wiejskich Ścinawa Malá
132
133
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Suroviny:
• 4 filétů z kuřecího masa
• 4 broskve
• 4 plátky vařené šunky
• 2-3 lžíce medu
• 2 lžíce sladké papriky
• 200 ml horké vody
• ½ lžíce soli
• pepř
• 4 filety drobiowe
• 4 brzoskwinie
• 4 plastry szynki gotowanej
• 2-3 łyżki miodu
• 2 łyżki słodkiej papryki
• 200 ml ciepłej wody
• ½ łyżki soli
• pieprz
Dania mięsne / Jídla z masa
Filety po przepłukaniu wodą lekko rozbijamy tłuczkiem.
Brzoskwinie kroimy w paski i kładziemy na fileta wraz z plastrem szynki. Formujemy roladki, owijamy nitką. Uformowane roladki układamy w żaroodpornym naczyniu. Posypujemy mieszanką przypraw z przepisu i polewamy wodą
z miodem. Pieczemy w temp. 1800 C przez 30-45 min. Podczas pieczenia obracamy roladki.
Wanda Siwecka, Hajduki Nyskie
Suroviny – těsto
Pozostałe składniki:
Ostatní suroviny:
• 1 kg mąki
• 2 margaryny
• woda
• sól, pieprz, papryka
• 2 kg wieprzowiny od szynki
• włoszczyzna
• 2 cebule
• pieprz, sól, ziele angielskie,
liście laurowe
• 1 kg mouky
• 2 margaríny
• voda
• sůl, pepř, paprika
• 2 kg vepřového masa od šunky
• zelenina do polévky
• 2 cibule
• pepř, sůl, nové koření, bobkový list
Szynka gotowana w cieście
Šunka vařená v těstě
Roladki drobiowe z brzoskwinią w miodzie
Kuřecí rolády s broskvemi v medu
Wykonanie:
Składniki ciasto:
Postup:
Filety po opláchnutí vodou mírně rozbít paličku. Broskve
nakrájít na proužky a dát na řízek s plátkem šunky. Utvořit
válců, zabalit závitkou. Vytvořené roládky dát do zapékací
mísy. Posypat směsí koření s receptu a nalít vodu s medem.
Pect v temp. 1800C na 30-45 minut. Během pečení válce
otáčet.
Wanda Siwecka, Hajduki Nyskie
Wykonanie:
Ciasto wyrabiamy ze wszystkich składników przepisu.
Schładzamy przez 1h w lodówce.
Mięso umieszczamy we wrzątku, dodajemy przyprawy,
włoszczyznę i cebulę. Wszystko gotujemy przez ok. 2h. Następnie mięso pozostawiamy w wywarze do ostygnięcia.
Rozwałkowanym ciastem obkładamy szynkę (wcześniej
szynkę osuszamy z wody) i smarujemy jajkiem, ciasto nakłuwamy widelcem. Na wierzch ciasta możemy nałożyć
wycięte foremką dekoracje. Pieczemy w temp. 220oC przez
ok. 1h.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Těsto zpracujeme se všechnych surovin. Chladít v chladničce 1 hodinu.
Maso umístít do vroucí vody, přidát koření, zeleninu a cibule. Všechno vařít cca. 2 hodiny. Pak nechte maso v vývaru k ochlazení. Válením těstem zabalit šunku (šunku vysušit z vody), a pomazat vejcem, těsto propíchat vidličkou.
Na horní straně můžeme uložit výřezané dekorace. Pect při
teplotě. 220 ° přes 1 hodinu
Sdružení Venkovských Hostesek, Scinawa Malá
Koło Gospodyń Wiejskich, Ścinawa Mała
134
135
Suroviny:
• 1 filet z kurczaka
• boczek lub bekon
• sos sojowy
• pieprz Cayenne
• sól, pieprz do smaku
Składniki:
• kuřecí prsa
• buček nebo bekon
• sójová omačká
• pepř cayenne
• sůl, pepř k ochucení
• 10 dag chrzanu
• 20 dag boczku wędzonego
• 20 dag szynki
• 20 dag kiełbasy
• 4 jaja na twardo
Dania mięsne / Jídla z masa
Ślimaczki charbielińskie
Charbielinští šnecí
Wykonanie:
Filet z kurczaka kroimy w prostokąty (2 na 3cm). Kurczaka
umieszczamy na 4-5 godzin w marynacie z sosu sojowego
z przyprawami. Następnie każdą porcję kurczaka owijamy
boczkiem. Wszystkie kawałki kurczaka układamy na blaszce do pieczenia i zapiekamy w piekarniku w temp. 180 oC
przez ok. 20-25 min. Podajemy na ciepło.
Wiesława Zacharewicz, Charbielin
136
Suroviny:
• 10 dag křen
• 20 dag uzené slaniny
• 20 dag šunky
• 20 dag klobásy
• 4 vejce natvrdo
Święconka kresowa
Pohraniční velikonoční jídlo
Postup:
Kuřecí filé nakrájíme na obdélníky (2 x 3 cm). Kuře umístíme na 4-5 hodin v marinádě ze sójové omáčky s kořením.
Pak každou porci kuřecího masa balíme do bůčku. Všechny kousky kuřecího masa ukládáme na plech a pečeme v
troubě při teplotě 180 °C po dobu 20 - 25 minut. Podáváme
teplé.
Wykonanie:
Boczek kroimy w kostkę i topimy na patelni. Dodajemy pokrojoną w plastry szynkę i kiełbasę. Dodajemy pokrojone
jajka i starty chrzan. Wszystko razem mieszamy i podsmażamy. Podajemy na gorąco.
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Postup:
Nakrajet slaninu a topit na panvi. Přidát plátky šunky a
klobásy. Přidát nakrájené vejce a strouhaný křen. Smíchat
všechno dohromady a smažit. Podávát horké.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
Wiesława Zacharewicz, Charbielin
137
Składniki - mięso:
Suroviny - maso:
Składniki - kapusta:
Suroviny - zelí
• 1 kg wieprzowej karkówki
• 2 większe cebule
• 5 ząbków czosnku
• 1 łyżka smalcu
• sól, pieprz
• 1 łyżeczka mielonego kminku
• 1 łyżka pszennej mąki
• woda do podlania
Dania mięsne / Jídla z masa
• 500 g kiszonej kapusty
• 2 cebule
• 100 g cukru
• szczypta mielonego kminku
• 1 łyżka smalcu
• odrobina octu
Wykonanie - mięso:
Postup - maso:
Przygotowanie - kapusta:
Postup - zelí:
Karkówkę solimy, dodajemy pieprz, kminek i nacieramy świeżo rozgniecionym czosnkiem. Naczynie smarujemy smalcem i wykładamy pokrojoną cebulę. Na cebulę kładziemy mięso, podlewamy wodą i pieczemy w piekarniku do miękkości
w temperaturze 140oC przez ok. 2 godziny. Podczas pieczenia mięso obracamy aby miało jednolitą barwę. Mieszamy
również cebulkę, tak by wierzchnia warstwa się nie przypaliła. Kiedy mięso będzie już miękkie wyjmujemy je na talerz,
a naczynie stawiamy na kuchence. Uzyskany sos podgrzewamy, aby odparować wodę. Tłuszcz zasypujemy jedną łyżką
mąki. Zalewamy 0,5 l wody, dobrze mieszamy i doprowadzamy do wrzenia. Na małym ogniu gotujemy sos jeszcze 20
minut, mieszając od czasu do czasu. Doprawiamy solą i pieprzem.
W rondlu smażymy na smalcu drobno posiekaną cebulę, dodajemy kminek i dalej podsmażamy. Kapustę odcedzamy,
kroimy i dodajemy do rondla. Krótko podsmażamy i dolewamy wody lub soku z kapusty. Dusimy kapustę do miękkości.
Doprawiamy do smaku cukrem, solą i odrobiną octu.
138
• 1 kg vepřové krkovice
• 2 větší cibule
• 5 stroužků česneku
• 1 lžíce sádla
• sůl, pepř
• 1 lžička drceného kmínu
• 1 lžíce hladké mouky
• voda na podlití
Dania mięsne / Jídla z masa
Wieprzowa pieczeń z kapustą
Vepřová pečeně se zelím
• 500 g kysaného zelí
• 2 cibule
• 100 g cukru
• špetka drceného kmínu
• 1 lžíce sádla
• případně trochu octa
Vepřovou krkovici osolíme, opepříme, přidáme drceného kmínu a potřeme čerstvě utřeným česnekem. Do pekáče dáme
sádlo a pokrájenou cibuli. Na cibuli vložíme připravené maso, podlijeme vodou a pomalu pečeme v rozehřáté troubě na
140°C asi dvě hodiny (podle velikosti masa) do měkka. Maso občas ve výpeku otočíme, aby mělo stejnou barvu. Cibulku
občas zamícháme, aby se horní vrstva nepřipalovala. Když je maso měkké, vyjmeme je na talíř a pekáč dáme na sporák.
Výpek z masa orestujeme na tuk, to znamená, že odvaříme veškerou vodu. Tuk zaprášíme jednou lžíci mouky a dobře
orestujeme. Potom zalijeme 0,5 l vody, dobře rozmícháme a přivedeme k varu. Stáhneme oheň a za občasného míchání
necháme 20 minut povařit a šťávu popřípadě dochutíme solí a pepřem.
V kastrole na sádle orestujeme nadrobno nakrájenou cibuli, přidáme kmín a opět restujeme. Zelí vymačkáme z nálevu,
překrájíme a přidáme do kastrolu. Krátce zarestujeme a podlijeme vodou nebo části nálevu ze zelí. Zelí dusíme téměř do
měkka. Na závěr dochutíme cukrem, solí popřípadě octem.
139
Dania mięsne / Jídla z masa
• 70 dag ziemniaków ugotowanych
• 15 dag marchewki
• 1 burak
• pęczek pietruszki
• 4-5 cebuli
• 20 dag boczku
• 20 dag kiełbasy śląskiej
• 20 dag sera żółtego
• 1 szklanka oleju
• 2 łyżki mąki pszennej
• 1 śmietana 30%
• 1 śmietana 12%
• 1,5 szklanki wody
• sól, pieprz, przyprawa
do ziemniaków
Suroviny:
• 70 dag vařených brambor
• 15 dag mrkve
• 1 červena řepa
• svazek petržele
• 4-5 cibule
• 20 dag slanina
• 20 dag slezská klobása
• 20 dag sýr
• 1 šálek oleje
• 2 lžíce mouky
• 1 smetana 30%
• 1 smetana 12%
• 1,5 šálky vody
• sůl, pepř, koření do brambor
Wykonanie:
Ziemniaki, marchew, buraka ugotować i ostudzić następnie ziemniaki pokroić w talarki i podsmażyć na oleju tak samo
z marchewką i burakiem.
Przygotować naczynie żaroodporne i poukładać ziemniak posypać solą, pieprzem i dodać marchew i buraka i układać
warstwami z przyprawą, Pietruszkę posiekać, boczek cebule i kiełbasę podsmażyć i ułożyć na górę. Ser żółty utrzeć zostawić dwie łyżki, resztą posypać zapiekankę .
Sos:
1 szklankę wody zagotować do połowy dodać obie śmietany mąkę i wymieszać dodać pozostały ser takim sosem polewamy zapiekankę, wkładamy do piekarnika i pieczemy 40-50 minut w 180oC.
Koło Gospodyń Wiejskich Kałków
Zapiekanka kałkowska
Kalkovská zapekánka
Postup:
Brambory, mrkev, a řepu uvařit a nechát vychladnout. Potom brambory nakrájít na plátky a smažit na oleji stejné s mrkví
a řepou.
Připravte si hrnec, dát brambory a posypat solí, opepřít a přidát mrkev a červenou řepu ve vrstvách, dát petržel, slaninu
a klobásu smažit s cibuli a položit na vrch. Postrouhat sýr a zbytkem -2 lžice posypat zapekánku.
Omáčka:
1 šálek vody uvařít polovinu, přidát mouku a smetany a promíchat, přidát zbývající sýr. Zalit zapekánku omáčkou, vložít
do trouby a pect 40 - 50minut při 180 ° C .
Sdružení Venkovských Hostesek, Kalkov
140
141
Dania mięsne / Jídla z masa
Składniki:
Składniki sos:
• ¾ szklanki ketchupu
• ½ szklanki cukru
• 1 szklanka kawy rozpuszczalnej
• 5-7 łyżek octu winnego
• 5-7 łyżek sosu sojowego
• kilka kropli tabasco
• sól, pieprz
Pozostałe składniki:
• 1 kg żeberek extra
• 2 cebule
Omáčka:
• ¾ sklenice kečupu
• ½ sklenice cukru
• 1 sklenice rozpustného kafé
• 5-7 lžic vinného octu
• 5-7 lžic sójové omáčky
• par kapek tabasco
• sůl, pepř
Dania rybne
Ostatní složky:
• 1 kg žebírek extra
• 2 cibule
Dania mięsne / Jídla z masa
Żeberka w kawie
Žebírka v kávě
Wykonanie:
Wszystkie składniki sosu z przepisu łączymy ze sobą i mieszamy. Do sosu dodajemy drobno pokrojoną cebulę i żeberka. Wszystko razem gotujemy na małym ogniu. Żeberka
co jakiś czas odwracamy. Czas gotowania w zależności od
mięsa wynosi od 1,5 do 2,5h.
Koło Gospodyń Wiejskich Kamiennik
142
Postup:
Všechny ingredience omáčky z receptu spojíme dohromady a promícháme. Do omáčky přidáme nadrobno
nakrájenou cibuli a žebírka. Všechno společně vaříme
na mírném ohni. Žebírka každou chvíli otáčíme. Doba
vaření podle masa činí 1,5 až 2,5 hodiny.
Skupina Hospodyň Venkova, Kamiennik
Ryby
Składniki:
Suroviny
• 4 mniejsze pstrągi
• 160 g masła
• szczypta kminku
• sól
• pieprz
• 8 gałązek tymianku
• 1 cytryna
• 4 menší pstruzi
• 160 g másla
• špetka kmínu
• sůl
• pepř
• 8 snítek tymiánu
• 1 citron
Wykonanie:
Naczynie do pieczenia smarujemy masłem, tak aby ryby
podczas pieczenia nie przywarły. Wypatroszone, oczyszczone pstrągi dokładnie osuszamy, solimy, posypujemy
kminkiem i pieprzem z obu stron. Nie zapominamy o wnętrzu ryby. Dodajemy 2 gałązki tymianku. Tak przygotowane
pstrągi układamy w naczyniu, smarujemy z wierzchu masłem i umieszczamy w piekarniku (160oC) na ok. 9-10 minut. Upieczoną rybę polewamy wytopionym sosem, ozdabiamy cytryną i ewentualnie ziołami.
Jednego pstrąga możemy przygotować podobnie na dużej
patelni.
Dania rybne / Ryby
Pstrąg na maśle z kminkiem
Pstruh na kmínu a másle
Postup:
Plech do trouby vymažeme máslem, aby se ryby při pečení nepřichytly. Vykuchané a očištěné pstruhy důkladně
osušíme, osolíme, okmínujeme a opepříme z obou stran.
Nezapomeneme na břišní dutinu. Přidáme 2 snítky tymiánu. Takto připravené pstruhy vložíme na vymazaný plech,
máslem je pomažeme ještě z vrchu a dáme péct do vyhřáté
trouby na 160°C, zhruba na 9 - 10 minut podle velikosti
pstruha. Upečenou rybu zakápneme máslovým výpe kem,
dozdobíme citrónem a popřípadě bylinkou.
Jednoho pstruha můžeme podobně udělat na velké pánvi.
145
• 400g szpinaku
• ½ kostki masła
• 4 jajka
• 2 łyżki mąki
• 2 serki białe- chrzanowe
• 2 ząbki czosnku
• 150 g łososia w plastrach
• sól, pieprz
Suroviny:
• 400 g špenátu
• ½ kostky másla
• 4 vejce
• 2 lžíce mouky
• 2 bílé kostičky sýra s křenem
• 2 stroužky česneku
• 150 g lososa v plátcích
• sůl a pepř
Dania rybne / Ryby
Rolada szpinakowa z łososiem
Špenátová roláda s lososem
Wykonanie:
Szpinak podsmażamy na patelni z masłem, tak długo aż zgęstnieje, na
koniec dodajemy zgnieciony czosnek, przyprawiamy do smaku solą,
pieprzem i studzimy. Masę szpinakową po przestygnięciu delikatnie łączymy z roztrzepanymi żółtkami, pianą z białek oraz mąką. Całość wylewamy na wyłożoną papierem do pieczenia blachę i pieczemy w temp.
180oC przez ok. 15-20 min. Ciasto upieczone i gorące razem z papierem
zwijamy w roladę i pozostawiamy do ostygnięcia. Po ochłodzeniu delikatnie odklejamy papier do pieczenia i rozkładamy na folii spożywczej.
Zimny placek szpinakowy smarujemy serkiem chrzanowym i na całości
układamy plastry z łososia. Całość zawijamy w foli jak roladę i wkładamy
do lodówki na kilka godzin.
Koło Gospodyń Wiejskich w Kamienicy
146
Składniki:
• 1 sandacz świeży z głową 1-1,5 kg
• ½ kostki masła
• 2 duże cebule
• 4 jajka całe
• 1 duża bułka namoczona w mleku
• 4-6 ząbków czosnku
• 4-5 łyżek natki pietruszki
• 3-4 łyżki bułki tartej
• wywar z kostki rosołowej -drobiowej
• 1 liść laurowy
• 3 ziarnka ziela angielskiego
• sól, pieprz, vegeta do smaku
Sandacz faszerowany
Cándat nadívaný
Postup:
Špenát osmažíme na pánvi s máslem, tak dlouho až zhoustne, nakonec přidáme prolisovaný česnek a dochutíme solí, pepřem, a chladíme.
Špenátovou hmotu po vychladnutí opatrně spojujeme s rozšlehanými
žloutky, pěnou z bílků a moukou. Takto vytvořenou hmotu nalijeme, na
pečicím papírem vyložený plech a pečeme při 180°C po dobu asi 1520 minut. Takto upečené ještě teplé těsto, spolu s papírem srolujeme a
necháme vychladnout. Po vychladnutí opatrně odstraníme pečící papír
a rozložíme na potravinářské folii. Studenou špenátovou placku natřeme
křenovým sýrem a po celé ploše rozložíme plátky lososa. Pak všechno
opět zabalíme do fólie jako roládu a vložíme na několik hodin do lednice.
Skupina Hospodyň Venkova, Kamienica
Wykonanie:
Sandacza z głową ostrożnie nacinamy- od środka kręgosłupa, wyjmujemy grzbiet z ośćmi. Delikatnie wycinamy mięso nie uszkadzając skóry. Głowę i skórę nacieramy od środka vegetą. Mięso z ryby
mielimy dwukrotnie przez maszynkę z namoczoną w mleku bułką.
Do mięsa dodajemy cebulę uduszoną na maśle, jajka, starty czosnek,
natkę pietruszki, sól, pieprz, vegetę i bułkę tartą. Wszystko dokładnie
wyrabiamy na jednolitą masę. Tak przygotowaną masą wypełniamy
skórę sandacza od głowy do ogona mocno ubijając. Rybę po wypełnieniu zawijamy mocno w gazę lub płócienną ściereczkę, owijamy nitką
i umieszczamy w gorącym wywarze z kostki rosołowej drobiowej z liściem laurowym i zielem angielskim. Gotujemy na wolnym ogniu, od
momentu zagotowania przez ok. 1-2h w zależności od wagi sandacza.
Po ugotowaniu odwijamy delikatnie rybę i układamy na półmisku.
Dekorujemy według uznania.
Janina Słobodziuk, Ścibórz
Suroviny:
• 1 čerstvý candát s hlavou 1 - 1,5 kg
• ½ šálku másla
• 2 velké cibule
• 4 celá vejce
• 1 velká role namočené v mléce
• 4-6 stroužky česneku
• 4-5 lžíc čerstvé petrželky
• 3-4 lžíce strouhanky
• vývar z bujónové kostky
• 1 bobkový list
• 3 zrnka nového koření
• sůl a pepř, podle chuti vegeta
Dania rybne / Ryby
Składniki:
Postup:
Candáta s hlavou opatrně nařízneme – od středu páteře, odstraníme
páteř s kostmi. Opatrně vyřízneme maso, aniž bychom poškodili kůži.
Hlavu a kůži natřeme zevnitř vegetou. Maso z ryby dvakrát meleme
v mlýnku na maso s namočenou v mléce houskou. Do masa přidáme
na másle dušenou cibuli, vejce, nastrouhaný česnek, petrželovou nať,
sůl, pepř, vegetu a strouhanku. Všechno důkladně zpracujeme do homogenní hmoty. Takto připravenou hmotou plníme kůži candáta od
hlavy k ocasu, přičemž hmotu silně stlačujeme. Po naplnění rybu pevně balíme do gázy nebo plátěného hadříku, ovazujeme nití a klademe
do horkého vývaru - z kostky drůbežího vývaru s bobkovým listem a
novým kořením. Vaříme na mírném ohni, od varu asi 1-2 hodiny, v
závislosti na hmotnosti candáta. Po uvaření opatrně rybu odbalíme a
klademe na míse. Podle potřeby zdobíme.
Janina Słobodziuk, Ścibórz
147
• 1,5 kg sandacza
• 3 średnie marchewki
• 150g masła
• 100g śmietany
• 1 szklanka bulionu warzywnego
• 6 średnich cebul
• 1 mały por
• 0,5 małego selera
• pęczek kopru i natki pietruszki
• cytryna
• 4 ziarenka ziela angielskiego
• 2 liście laurowe
• sól, pieprz
Suroviny:
• 1,5 kg cándata
• 3 středně velké mrkve
• 150 g másla
• 100 g smetany
• 1 šálek zeleninového vývaru
• 6 střední cibule
• 1 malý pórek
• 0,5 malého celeru
• banda koprem a petrželkou
• citrón
• 4 zrnka nového koření
• 2 bobkové listy
• sůl, pepř
Dania rybne / Ryby
Potrawa jest laureatem prestiżowej nagrody „PERŁY” w ramach konkursu „Nasze Kulinarne Dziedzictwo- Smaki Regionów” i jego
krajowego finału podczas Międzynarodowych Tragów Spożywczych Polagra- Food w Pozaniu. Sandacz po Otmuchowsku to jedno z
najbardziej znanych dań, wyjątkowe, nierozerwalnie związane z regionem i urokiem Jeziora Otmuchowskiego.
Wykonanie:
Oczyszczoną rybę dzielimy na dzwonki grubości 3cm, każdą porcję posypujemy solą, pieprzem i odkładamy. Masło
rozpuszczamy w rondlu na małym ogniu, dodajemy pokrojoną w półksiężyc cebulę, por oraz startą na grubej tarce marchew i seler. Całość dusimy ok. 3 min. Następnie dodajemy liść laurowy, ziele angielskie i zalewamy bulionem, wszystko
lekko mieszamy. Na podduszone warzywa układamy skropionego sokiem z połowy cytryny sandacza. Całość dusimy
pod przykryciem przez ok. 15 min. Kiedy warzywa są miękkie, dodajemy śmietanę, posiekany koper i natkę pietruszki,
sol, pieprz do smaku delikatnie mieszając. Dzwonki sandacza układamy na półmisek, dodajemy uduszone warzywa i
dekorujemy według uznania.
Lucyna Beniowska, Otmuchów
Sandacz po otmuchowsku
Cándat po otmuchowsku
148
Jídlo je vítězem prestižní ceny „PERLA“ (polsky: Perła) v rámci soutěže „Naše kulinářské dědictví - Regionální jídla“ (polsky: Nasze Kulinarne Dziedzictwo – Smaki Regionów) a její národního finále na Mezinárodním potravinářském veletrhu Polagra - Food v Poznani.
Candát na otmuchowský způsob je jedním z nejznámějších jídel, jedinečné, neoddělitelně spjaté s regionem a půvabem Otmuchowského
jezera.
Postup:
Očištěnou rybu dělíme na 3 cm široké podkovičky, každou porci posypeme solí a pepřem, a následně dáme stranou. Na
pánvi na mírném ohni rozpustíme máslo, přidáme nakrájenou na půlměsíčky cibuli, pórek a nastrouhanou na hrubém
struhadle mrkev a celer. Všechno to asi 3 minuty podusíme. Pak přidáme bobkový list, nové koření a zalijeme připraveným vývarem, všechno lehce promícháme. Na podušenou zeleninu ukládáme candáta pokropeného šťávou z poloviny
citronu. Všechno pod pokličkou dusíme po dobu asi 15 minut. Když je zelenina měkká, přidáme smetanu, nakrájený
kopr a petrželovou nať, sůl, pepř podle chuti a lehce promícháváme. Podkovičky candáta ukládámena mísu, přidáváme
dušenou zeleninu a zdobíme podle vlastního uvážení.
Lucyna Beniowska, Otmuchów
149
Dania rybne / Ryby
Składniki:
Składniki- wersja 1:
•
•
•
•
•
•
Suroviny- verze I:
4 płaty śledziowe
2 łyżki miodu
4 średnie cebule
¾ szklanki oleju + trochę wody
2 łyżki octu
2 łyżki koncentratu pomidorowego
•
•
•
•
•
•
Składniki- wersja 2:
•
•
•
•
•
•
4 pláty sled’ů
2 lžíce medu
4 střední cibule
¾ šálku oleje + trochu vody
2 lžíce octa
2 lžíce rajčatového protlaku
Desery
Suroviny- verze II:
6-7 filetów marynowanych śledzi
duży kubek jogurtu lub śmietany
1,5 łyżki miodu
1,5 łyżki ostrej musztardy
2 łyżki curry
1 duża cebula
•
•
•
•
•
•
6-7 sterilovaních sled’ů
velký šálek jogurtu nebo zakysané smetany
1.5 lžíce medu
1.5 lžíce horké hořčice
2 lžíce kari
1 velká cibule
Dania rybne / Ryby
Śledzie w miodzie
Sledě v medu
Wykonanie - wersja 1:
Cebulę kroimy w kostkę i delikatnie podsmażamy na oleju
z odrobiną wody. Następnie dodajemy miód, ocet i koncentrat, odstawiamy do wystudzenia. Śledzie kroimy w
większą kostkę i umieszczamy w zimnej zalewie. Mieszamy
i wstawiamy do lodówki na 1-2h.
Wykonanie - wersja 2:
Śledzie kroimy na kawałki. Cebulę kroimy i obkładamy
nią śledzie. Z pozostałych składników przygotowujemy sos,
którym zalewamy śledzie.
Józefa Pliszczak, Wójcice
150
Postup - verze I:
Nakrájít cibuli a osmažit jemně na oleji s malým množstvím
vody. Pak přidát med, ocet a nechát vychladnout. Sledě nakrájít na větší kousky a dát do studené slané vody. Promíchát
a dát do lednice na 1-2 hodiny.
Postup - verze II:
Sledě nakrájít na kousky. Nakrájet cibuli a dát na sledě. Ze
zbývajících složek připravit omáčku, kterou můžeme zalit
sledě.
Jozefa Pliszczak, Wójcice
Dezerty
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - krem
Suroviny - krém
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
30 dag mąki
20 dag masła
5 dag cukru pudru
1 jajko
3 łyżki kwaśnej śmietany
1 szklanka mleka
1 szklanka cukru
3 dag masła
3 dag mąki
4 żółtka
1 cukier wanilinowy
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
30 dag mouky
20 dag másla
5 dag práškového cukru
1 vejce
3 lžíce zakysané smetany
1 sklenice mléka
1 sklenice cukru
3 dag másla
3 dag mouky
4 žloutky
1 vanilkový cukr
Wykonanie:
Mąkę przesiewamy i siekamy z masłem, następnie dodajemy cukier puder, jajko i śmietanę. Wyrabiamy gładkie ciasto i wstawiamy do lodówki
na ok. 2h. Po ochłodzeniu ciasto cienko wałkujemy i wycinamy krążki.
Foremki na babeczki smarujemy tłuszczem i wlepiamy do nich krążki
ciasta. Aby wykonać krem do zagotowanego mleka wsypujemy cukier,
mieszamy i odstawiamy. Z masła i mąki przygotowujemy bladą zasmażkę, nie dopuszczając do jej zbrązowienia. Do zasmażki dodajemy gorące
mleko z cukrem, ciągle mieszając. Następnie krem zdejmujemy z ognia
i dodajemy cukier waniliowy, żółtka i mocno mieszamy, żeby żółtka się
nie ścięły. Tym kremem napełniamy foremki wyklejone ciastem wlewając ¼ foremki kremu. Nakrywamy wyciętym krążkiem ciasta i zlepiamy
boki. Pieczemy w nagrzanym piekarniku w temp. 1800C przez ok. 10- 15
min.
Urszula Maślanka, Koło Gospodyń Wiejskich, Gryżów
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Babeczki waniliowe
Bábovičky vanilkové
Postup:
Mouku prosejeme a sekáme s máslem, následně přidáme moučkový
cukr, vejce a smetanu. Zpracujeme hladké těsto a uložíme asi na 2 hodiny
do lednice. Po ochlazení, těsto natenko vyválíme a vykrajujeme kolečka.
Formy na košíčky vymažeme tukem a vlepujeme do nich kolečka těsta.
K udělání krému, do vařícího mléka nasypeme cukr, mícháme a dáváme stranou. Z másla a mouky připravíme bledou jíšku, s tím, že neumožníme její zhnědnutí. Do jíšky přidáme horké mléko s cukrem, za
stálého míchání. Následně krém sundáme z ohně a přidáme vanilkový
cukr, žloutky a silně mícháme, aby se žloutky nesrazily. Tímto krémem
naplňujeme formičky vyplněné těstem – naléváme do ¼ formičky. Pak
přikrýváme vykrojeným kolečkem těsta a slepujeme strany. Pečeme v
předehřáté troubě při teplotě 180oC po dobu 10 - 15 minut.
Urszula Maślanka, Skupina Hospodyň Venkova, Gryżów
153
• 300 g cukru pudru
• 350 g mąki pszennej
• 6 jajek
• 200 ml mleka
• 200 ml miękiego masła
• 50 g kakao
• masło i mąka pszenna
do wysmarowania formy
Suroviny:
• 300 g cukr krupice
• 350 g polohrubé mouky
• 6 vajec
• 200 ml mléka
• 200 ml rozpuštěného másla
• 50 g kakao
• máslo a hrubá mouka
na vymazání formy
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Babka
Bábovka
Wykonanie:
Podstawowe składniki to: mąka, żółtka, ubite białko, mleko, cukier, masło lub olej i proszek do pieczenia. Mleko możemy zastąpić twarogiem,
śmietanką, kefirem czy jogurtem. Samo ciasto często oblewa się różnego rodzaju polewami - cytrynową, czekoladową lub powleka ciastem
francuskim. Wielobarwną babkę uzyskujemy dodając do ciasta kakao,
orzechy, rodzynki, budyń lub mak. Miękkość ciasta zachowamy dodając
starte jabłka. Jeśli użyjemy, zamiast proszku do pieczenia, drożdży ciasto
będzie miękkie znacznie dłużej.
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - masa
Suroviny - masa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,4 kg mąki
1 kostka margaryny
18 dag cukru
2 całe jajka
3 dag amoniaku
6 łyżeczek mleka
•
•
•
•
•
•
sok z 2 cytryn
1,5 szkl cukru
1,5 szkl wody
4 zółtka
8 łyżek mąki pszennej
olejek cytrynowy
0,4 kg mouky
1 kostka margarínu
18 dag cukru
2 celá vejce
3 dag amoniaku
6 lžíce mléka
Šťáva z 2 citronů
1.5 sklo cukr
1.5 sklenici vody
4 žloutky
8 lžic mouky
citronový olej
Cytrynowiec Babci Apolonii
Citronové těsto babičky Apolonii
Postup:
Základní recept tvoří mouka, žloutky, vyšlehaný sníh z bílků, mléko,
cukr, máslo nebo olej a prášek do pečiva. Mléko můžeme nahradit tvarohem, šlehačkou, kefírem či jogurtem. Mimo náplní se těší oblibě polevy,
hlavně pak citrónová či čokoládová anebo se potahuje listovým těstem.
Pestrou bábovku
získáme obarvením části těsta kakaem, ořechy, rozinkami, pudinkem
nebo mákem. Vláčná bude, pokud do středu těsta přimícháme nastrouhaná jablka. Když použijeme místo prášku do pečiva droždí, vydrží déle
měkká.
Wykonanie - ciasto:
Postup - těsto:
Wykonanie - masa:
Postup - masa:
Z podanych składników zagnieść ciasto, ale wcześniej amoniak wsypać
do kopczyka z mąką i sparzyć gorącym mlekiem. Upiec dwa placki. Po
wyjęciu blachy z piekarnika ciasto podważyć długim nożem.
Z wody i cukru zagotować syrop. Żółtka utrzeć z sokiem z cytryn, dodać
mąkę, trochę wody żeby zachować płynną konsystencję i wlewać ostrożnie do gotującego się syropu mieszając trzepaczką żeby się nie zrobiły
grudki. Gotować masę na wolnym ogniu do zgęstnienia, na końcu dodać
olejek cytrynowy, można zetrzecć trochę skórki z cytryny. Pozostawić
do wystygnięcia. Posmarować placek masą, przyłożyć drugim plackiem i
posypać wierzch cukrem pudrem.
Koło Gospodyń Wiejskich Piątkowice
154
•
•
•
•
•
•
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki:
Pro tyto komponenty hníst těsto, ale před tím amoniak nalit do kopce
mouky a opařít horkým mlékem. Pect dva koláče. Po vyjmutí koláče z
trouby těsto podkopat dlouhým nožem.
S vody a cukru uvařít sirupu. Utřít žloutky s citronovou šťávou, přidát
mouku, trochu vody, aby mít hladkou konzistenci a nalit opatrně do horkého sirupu smíchat šlehačkou aby se nedělaly hrudky. Vařít na mírném
ohni aby se zhoustnila, nakonec přidát citrónový olej, lze setřít nějakou
citronovou kůru. Nechát vychladnout. Mazat placek s masou, umístět
druhý placek a posypat s moučkovým cukrem.
Sdružení Venkovských Hostesek Piątkowice
155
•
•
•
•
•
•
•
½ kg mąki pszennej
3 żółtka
5 dag drożdży
10 dag masła
¾ szklanki cukru
1 szklanka mleka
cukier waniliowy
Składniki - kruszonka:
• ½ kostki masła
• 3 łyżki cukru pudru
• 1 szklanka mąki
Suroviny - těsto:
•
•
•
•
•
•
•
0,5 kg pšeničné mouky
3 žloutky
5 dag kvasinek
10 dag másla
¾ šálku cukru
1 šálek mléka
vanilkový cukr
Suroviny - drobenka:
• ½ šálku másla
• 3 lžíce cukru moučky
• 1 šálek mouky
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Do naczynia z ciepłym mlekiem rozkruszamy drożdże, dodajemy cukier,
mąkę z przepisu, wyrabiamy około 5 minut, odstawiamy w ciepłe miejsce
do wyrośnięcia. Do wyrośniętego rozczynu dodajemy resztę składnikówżółtka, cukier waniliowy, masło – roztopione i wyrabiamy tak długo aż
w cieście powstaną pęcherzyki. Gotowe ciasto musi odchodzić od ręki.
Po wyrobieniu odstawiamy do wyrośnięcia, a następnie wykładamy na
blachę. Na ciasto możemy dołożyć owoce, ser lub mak. Aby przygotować
kruszonkę wszystkie składniki z przepisu zagniatamy i posypujemy na
wierzch ciasta. Ciasto pieczemy w piekarniku o temp. 180oC przez ok.
30min.
Stowarzyszenie Koło Gospodyń Wiejskich „Mak”, Makowice
156
Składniki - masa:
Suroviny - masa:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
35 dag mąki
10 dag cukru pudru
25 dag margaryny
2 jajka- żółtka
1 cukier wanilinowy
starta skórka z jednej cytryny
15 dag orzechów mielonych
10 dag cukru pudru
1 cukier wanilinowy
7 dag margaryny
10 dag mielonych biszkoptów
5 łyżeczek dżemu porzeczkowego
2 łyżeczki rumu
Kolorowe ciasteczka
Barevné sušenky
Drożdżówka z Makowic
Houska z Makowic
Wykonanie:
Suroviny – těsto :
Postup:
Do nádoby s teplým mlékem rozpouštíme droždí, přidáme cukr, mouku
z receptu, zpracováváme po dobu cca 5 minut, necháme odstát na teplé
místo až vyroste. Do vzrostlého kvásku přidáme zbytek ingrediencí –
žloutky, vanilkový cukr, roztopené máslo a zpracováváme tak dlouho, až
se v těstě začnou tvořit bubliny. Hotové těsto musí odcházet od ruky. Po
vypracování odkládáme, až vyroste a následně klademe na plech. Na těsto můžeme položit ovoce, sýr anebo mák. K přípravě drobenky všechny
ingredience z receptu prohněteme a posypeme jí vrch těsta. Těsto pečeme v troubě při teplotě 180oC po dobu cca 30 minut.
Skupina Hospodyň Venkova „Mak”, Makowice
Wykonanie:
Ciasto wyrabiamy ze wszystkich składników z przepisu.
Wałkujemy na grubość 2-3 mm, następnie wykrajamy ciastka różnymi foremkami. Ciastka pieczemy w temp. 180oC
przez ok. 12-15 min. Wszystkie składniki masy mieszamy,
gęstość masy powinna być taka jak ciasta. Masę wałkujemy
i wykrajamy tymi samymi foremkami co ciasto. Po upieczeniu ciastka smarujemy odrobiną dżemu i przyklejamy
masę. Zdobimy według uznania.
•
•
•
•
•
•
•
•
35 dag mouky
10 g moučkového cukru
25 dag margarínu
2 žloutky jajka1 vanilkový cukr
nastrouhaná kůra z jednoho citronu
15 gramů zemních ořechů
10 g moučkového cukru
1 vanilkový cukr
7 dag margarín
10 gramů drcených sušenek
5 čajových lžíček rybízového džemu
2 lžičky rumu
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki - ciasto:
Składniki - ciasto:
Postup:
Těsto zpracujeme se všemi složkami receptu. Vývalime na
tloušťku 2-3 mm, pak se vysekne různé formy sušenek.
Sušenky péct v temp. 180°C cca. 12 - 15 min. Smíchejte
všechny ingredience masy. Hustota masy by měla být taková jako na sušenky. Masu se vysekává se stejnými formami
jako cukrovi. Po upečení na něch rozmazát marmeládu a
davát masu. Ozdobit jak uvážujeme.
Aneszka Tomśej, Mikulovice
Aneszka Tomśej, Mikulovice
157
•
•
•
•
•
•
•
•
Suroviny – těsto :
20 dag mąki tortowej
2 dag kakao
7 dag cukru pudru
1 cukier wanilinowy
starta skórka z jednej cytryny
4 dag mielonych migdałów
szczypta mielonego cynamonu
14 dag margaryny
•
•
•
•
•
•
•
•
Składniki - masa:
•
•
•
•
•
20 dag mouku na buchty
2 dag kakaa
7 dag práškového cukru
1 vanilkový cukr
nastrouhaná kůra z jednoho citronu
4 dag mandlů
špetka mleté skořice
14 dag margaríny
•
•
•
•
•
10 g moučkového cukru
1 vanilkový cukr
1 lžíce rumu
1 lžíce rybízového džemu
15 g mletých vlašských ořechů
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Ze wszystkich składników wyrabiamy ciasto. Wałkujemy
na grubość 2-3 mm. Wkrajamy krążki o 3 cm średnicy i
pieczemy w temp 180oC przez ok. 12-15 min. Wszystkie
składniki masy mieszamy, jak masa jest za gęsta dodajemy
więcej rumu. Upieczone krążki smarujemy masą i zlepiamy po dwa. Ciastka polewamy czekoladą i przyklejamy na
wierzch pół migdała dla dekoracji.
Aneszka Tomśej, Mikulovice
Składniki polewy:
Suroviny - poleva:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
50 dag mąki
2-3 żółtka
4-5 dag drożdży
12 dag cukru
¼ l mleka
200 ml oleju
1 cukier waniliowy
skórka z cytryny
szczypta soli
50 dag mouky
2-3 žloutky
4-5 gram kvasinek
12 g cukru
¼ l mléka
200 ml oleje
1 vanilkový cukr
citronová kůra
špetka soli
• 50 ml rum
• 10 g másla
• 50 ml rumu
• 10 dag masła
Torciki migdałowe
Mandlové dorciky
Wykonanie:
Suroviny - těsto:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Suroviny - masa:
10 dag cukru pudru
1 cukier wanilinowy
1 łyżka rumu
1 łyżka dżemu porzeczkowego
15 dag mielonych orzechów włoskich
Składniki - ciasto:
Kołaczki
Kolačky
Postup:
Se všech složek uhníst těsto. Vývalit do tloušťky 2-3 mm.
Krajet kroužky 3 cm v průměru a pect při teplotě 180°cca.
12 - 15 min. Smíchejte všechny ingredience masy. Pokud
masa je příliš hustá, přidejte rum. Pečené kroužky potřet
masou a shlukovát po dva.Na sušenky davát čokoládovou
polevu a přilepit na vrch poloviny mandlí pro dekoraci.
Aneszka Tomśej, Mikulovice
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki - ciasto:
Wykonanie:
Żółtka ucieramy z cukrem i dodajemy pozostałe składniki
ciasta. Wszystko razem dokładnie wyrabiamy. Gotowe ciasto wałkujemy na grubość ok. 0,5 cm i kroimy kwadraty
wielkości 4 x 4cm. Na wycięte kwadraty nakładamy farsz
– według uznania może być to mak, ser lub marmolada.
Kwadraty zawijamy i formujemy kulkę. Kołaczki pieczemy
w temp. 1800 C przez ok. 15 min.
Po upieczeniu, jeszcze gorące kołaczki smarujemy roztopionym masłem z rumem i posypujemy cukrem waniliowym.
Postup:
Žloutky utřit s cukrem a přidát zbývající ingredience na těsto. Prohněteme všechno dohromady důkladně. Připravené
těsto vyválíme na tloušťku cca. 0,5 cm a nakrájíme na čtverce o velikosti 4 x 4 cm. Na vyřezané čtverce dát nádivku –
jak uvážujete- může být mák, sýr a marmeláda. Čtverce zabalit a tvořít kouli. Kolačky péct v temp. 1800C cca. 15 min.
Po upečení, ještě horké kolačky omazat rozpuštěným
máslem s rumem a posypat vanilkovým cukrem.
Maria Mikulenkowa, Mikulovice
Maria Mikulenkowa, Mikulovice
158
159
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,3 l mleka
3 jajka
150 g pszennej mąki
2 łyżeczki cukru pudru
5 g cukru waniliowego
skórka cytryny
olej
3 g sól
śmietanka
owoce leśne - jagody, jeżyny
maliny i truskawki
Suroviny :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0,3 l mléka
3 vejce
150 g hladká mouka
2 lžičky mletého cukru
5 g vanilkový cukr
citronová kůra
olej
3 g sůl
šlehačka
lesní plody – borůvky,
ostružiny,
maliny a jahody
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Naleśniki z leśnymi owocami
Palačinky s lesními plody
Wykonanie:
Zimnym mlekiem zalewamy mąkę, dodajemy jajka, cukier, sól, cytrynową skórkę i cukier waniliowy (możemy
dodać również rum lub brandy). Ubijamy trzepaczką tak
długo aż przestaną się tworzyć grudki. Masa powinna mieć
konsystencję kremu. Zostawiamy ją na 20 minut. Jeśli będzie za gęsta dodajemy mleko. Chochlą wylewamy ciasto
na posmarowaną tłuszczem, rozgrzaną patelnię. Naleśniki
powinny być cienkie i delikatnie przyrumienione. Napełniamy je marmoladą, dekorujemy bitą śmietaną i owocami.
Możemy też wszystko posypać cukrem i cynamonem.
160
Postup:
Na palačinky sníh nešleháme. Studeným mlékem zalijeme
mouku, přidáme vejce, cukr, sůl, citronovou kůru a vanilkový cukr (můžeme přidat rum, brandy). Šleháme tak dlouho,
až se přestanou dělat hrudky. Těsto má mít hustotu sladké
smetany, necháme 20 minut odpočinout. Je-li po odstátí
příliš husté, přidáme mléko. Naběračkou těsto vyléváme
na tukem vymazanou rozpálenou pánev. Palačinky musí
být tenké a dorůžova upečené. Plníme je marmeládou dle
vlastní chuti, zdobíme šlehačkou a lesními plody (borůvky,
ostružiny, maliny a jahody). Můžeme je také jen posypat
cukrem se skořicí.
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - masa:
Suroviny - masa:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
½ kg mąki
1 kostka margaryny
2 jajka
2 łyżki miodu
2 łyżki cukru
2 łyżeczki sody oczyszczonej
rozpuszczonej w 3 łyżeczkach mleka
30 dag orzechów łuskanych (posiekanych)
2 łyżki miodu
3 łyżki cukru
10 dag masła
2 opk. kremu do karpatki (gotowy)
¾ l mleka
1 kostka masła
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
½ kg mouky
1 kostka margarínu
2 vejce
2 lžíce medu
2 lžíce cukru
2 čajové lžičky jedlé sody rozpuštěné
ve 3 lžíce mléka
30 g vyloupaných vlašských ořechů (nakrájené)
2 lžíce medu
3 lžíce cukru
10 g másla
2. Karpatka krém
¾ l mléka
1 kostka másla
Orzechowiec
Ořiškové těsto
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki:
Wykonanie:
Ciasto wyrabiamy ze składników. Rozdzielamy na połowę. Jedną częścią ciasta wykładamy na blaszkę wyłożoną
pergaminem i pieczemy ok. 20 min. Masło rozpuszczamy,
dodajemy cukier, miód i orzechy – trochę podsmażamy.
Drugą część ciasta wykładamy na blaszkę i dodajemy masę
orzechową i pieczemy.
Krem do ciasta (karpatki) przygotowujemy zgodnie z przepisem na opakowaniu – modyfikujemy go jedynie o proporcję mleka dodając tylko ¾ l mleka. Przygotowaną masę
karpatkową studzimy i miksujemy z kostką masła. Przygotowaną masę wykładamy na spód ciasta bez orzechów, na
to kładziemy placek z orzechami i lekko dociskamy.
Wanda Siwecka, Hajduki Nyskie
Postup:
Těsto zpracujeme z surovin. Rozdělit na dvě poloviny. Jedna část těsta daváme na plechu s papírem a pečeme cca. 20
min. Rozpustíme máslo, přidáme cukr, med a ořechy - trochu smažte.Druhá část těsta daváme na plechu, přídát ořiškovou masu a pect.
Krém (Karpatka) připravit v souladu s ustanoveními na
obalu - je to jen změnit podíl mléka přidáním pouze ¾ litrů
mléka. Tento masu musime dát vychladnout a vzmíchat s
kostkou másla. Připravenou masu dát na dolní části těsta
kromě ořišků ,na to dát těsto s ořechy a lehce přitlačit.
Wanda Siwecka, Hajduki Nyskie
161
Suroviny:
Składniki:
• 1 kg vlašských ořechů
• 3 lžíce margarínu
• 5 lžic cukru
• 1 lžíce medu
• 1 kg orzechów włoskich
• 3 łyżki margaryny
• 5 łyżek cukru
• 1 łyżka miodu
• 25 dag serka homogenizowanego
np.waniliowego
• 3 jaja
• ½ paczki wanilii
• 1 ½ szklanki mąki tortowej
• 1 płaska łyżeczka proszku
do pieczenia
• 1 łyżka spirytusu
• olej do smażenia
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Orzechy na cukrze
Ořechy na cukru
Wykonanie:
Roztapiamy margarynę, dodajemy cukier. Do powstałej
masy dodajemy orzechy i smażymy tak, aby całe orzechy
obtoczone zostały w zalewie. Możemy dodać, dla smaku
odrobinę miodu.
Józefa Robak, Złotogłowice
• 25 dag homogenizovaného tvarohu,
např. vanilkového
• 3 vejce
• ½ sáčku vanilky
• 1 ½ sklenice hladké mouky
• 1 lžička prášku do pečiva
• 1 lžíce lihu
• olej na smažení
Pączki serowe w 5 minut
Tvarohové koblihy v 5 minut
Postup:
Roztavíme margarín, přidáme cukr. Do vzniklé hmoty přidáme ořechy a smažíme tak, aby celé ořechy byly otočeny v
takto připravené hmotě. Můžeme přidat, podle chuti, trochu medu.
Józefa Robak, Złotogłowice
Wykonanie:
Wszystkie składniki łączymy i mieszamy - można mikserem. Nakładamy łyżeczką na rozgrzany tłuszcz w trakcie
smażenia same się odwracają. Po kilku minutach smażenia
pączki wybieramy łyżką cedzakową na bibułę i odsączamy.
Podajemy gorące i posypane cukrem pudrem.
Danuta Kruszelnicka- Majnusz, Nysa
162
Suroviny:
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki:
Postup:
Všechny ingredience spojíme a promícháme – je možné
i mixérem. Lžící vkládáme do rozpáleného oleje, během
smažení se samy obracejí. Po několika minutách smažení
koblihy vybereme děrovanou lžící na papír a necháme odkapat. Podáváme horké, posypané moučkovým cukrem.
Danuta Kruszelnicka- Majnusz, Nysa
163
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - masa:
Suroviny - masa:
Desery
/ Dezerty
Zupy
/ Polévky
• 0,5 l mleka
• 6 łyżek grysiku
• 3/4 szkl cukru
• cukier waniliowy
• sok z 1/2 cytryny
• 1 kostka masła lub margaryny
• 1/2 słoika dżemu z czarnej porzeczki
Wykonanie - ciasto:
• 3 sklo mouky
• 1 šálek cukru
• 1 šálek oleje
• 1 šálek medu
• 2 lžičky jedlé sody
• 1 šálek silného čaje
• 4 vejce
• 1 perníkové koření
• 0,5 l mléka
• 6 lžic krupice
• 3/4 sklenice cukru
• vanilkový cukr
• citronová šťáva 1/2
• 1 kostka másla nebo margarínu
• 1/2 sklenice džemu s černého rybízu
Całe jajka ubijamy z cukrem, dodajemy miód, olej, mąkę wymieszaną z przyprawą i sodą, herbatę. Ciasto wylewamy na
3 jednakowe blachy wyłożone papierem do pieczenia. Pieczemy w temperaturze 150 stopni.
Wykonanie - masa:
Zagotować szklankę mleka z cukrem, w drugiej szklance mleka rozmieszać grysić i wlać na gotujące się mleko, ciągle
mieszając dodawać cukier waniliowy. Masę grysikową odstawić do wystudzenia. Kostkę masła lub margaryny utrzeć i
dodawać powoli zimną masę grysikową, na końcu dodać sok z cytryny. Można również zetrzeć trochę skórki cytrynowej.
Smarować placki najpierw cienko dżemem z czarnej porzeczki, później masą. Wierzch piernika można polać lukrem lub
polewą czekoladową wg uznania.
Postup - těsto:
Piernik z herbatą
Perník s čajem
Koło Gospodyń Wiejskich Piątkowice
Ubit celé vejce s cukrem, přidát med, olej, mouku smíchanou s kořením a sodou, čaj. Nalijt těsto do 3 stejných plech
vyložených pečicím papírem. Pect v 150 st. teploty.
Postup - masa:
Vařit sklenici mléka s cukrem, v druhé sklenici mléka smíchat krupicu do vroucího mléka, za stálého míchání přidejte
vanilkový cukr. Krupicí masu dát vychladnout. Kostičky másla nebo margarínu utřít a pomalu přidávát studenou krupicí
masu, na konci přidáme citrónovou šťávu. Můžete také utřít trochu citronové kůry.
Namažte první tenké palačinky s džemem s černého rybízu a později masou. Vrch může být s lukrém nebo čokoládovou
polevou jak uvážujete.
Sdružení Venkovských Hostesek Piątkowice
164
165
Desery
Dezerty
Zupy // Polévky
• 3 szklanki mąki
• 1 szklanki cukru
• 1 szklanki oleju
• 1 szklanki miodu
• 2 łyżeczki sody
• 1 szklanki mocnej herbaty
• 4 jajka
• 1 przyprawa do piernika
Suroviny - těsto:
Składniki - nadzienie:
Suroviny - nádivky:
• 25 dag margaryny
• 3 szklanki mąki
• ½ szklanki wody
Składniki:
• 20 dag margaryny
• 25 dag cukru
• 8 jajek
• 1 kg sera białego półtłustego
• 30 dag gotowanych ziemniaków
• 1 cukier wanilinowy
• starta skórka
z pomarańczy lub rodzynki
• 25 dag margarínu
• 3 šálky mouky
• ½ šálku vody
• ½ litru mléka
• 1 pudink bez cukru
• 2 lžíce cukru
• 1 kostka margarínu
• ½ l mleka
• 1 budyń bez cukru
• 2 łyżki cukru
• 1 kostka margaryny
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Przekładaniec listkowy z Trembowli
Překladanec listový z Trembowle
Wykonanie:
Z mąki, wody i margaryny zagniatamy ciasto i pozostawiamy na noc w chłodnym miejscu. Po 12 h ciasto kroimy na
kawałki i wałkujemy tak, aby wyszło 27 okrągłych, jednakowych placków – można formę wykroić z pokrywki lub
talerza. Każdy placek nacinamy nożem.
Placki pieczemy w piekarniku rozgrzanym do temp. 1800C
ok. 5-10 min. Aby przygotować masę, gotujemy budyń.
Ostudzony budyń miksujemy z margaryną. Masą przekładamy placki. Na ostatni placek można pokruszyć ciastka
lub migdały.
Józefa Robak, Złotogłowice
166
Suroviny:
• 20 dag margarinu
• 25 dag cukru
• 8 vajec
• 1 kg polotučného tvarohu
• 30 dag brambor vařených
• 1 vanilkový cukr
• nastrouhaná pomerančová
kůra nebo rozinky
Sernik z ziemniakami
Sernik z bramborem
Postup:
Z mouky, vody a margarínu uhněteme těsto, které ponecháme přes noc v chladném místě. Po 12 hodinách těsto
pokrájíme na kousky a vyválíme tak, aby vyšlo 27 kulatých,
stejně velkých placek – je možné je vykrajovat pokličkou
nebo talířem. Každou placku nařízneme nožem.
Placky pečeme v předehřáté troubě při teplotě 180 oC po
dobu asi 5-10 minut. K přípravě hmoty, nejprve uvaříme
pudink. Vychlazený pudink mixujeme s margarínem. Placky prokládáme s takto připravenou hmotou. Poslední placku je možné ozdobit drobenkou nebo mandlemi.
Wykonanie:
Ucieramy margarynę z cukrem i żółtkami. Do masy dodajemy zmielony ser i ugotowane, zmielone i wychłodzone
ziemniaki. Na koniec dodajemy ubite w osobnym naczyniu białka i delikatnie mieszamy, można dodać skórkę z
pomarańczy lub rodzynki. Ciasto umieszczamy w blaszce o
wymiarach ok. 25 x 40 cm, którą wykładamy papierem do
pieczenia, smarujemy margaryną i posypujemy bułką tartą.
Pieczemy w temp. 170oC przez ok. 60 minut.
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Składniki - ciasto:
Postup:
Margarín třeme s cukrem a žloutky. Do takto vzniklé hmoty přidáme pomletý tvaroh a uvařené pomleté a vychlazené
brambory. Nakonec přidáme ve zvláštní nádobě vyšlehané
vaječné bílky a opatrně promícháme, je možné přidat pomerančovou kůru nebo rozinky. Těsto umístíme na plech
rozměrů cca 25 x 40 cm, který vyložíme papírem na pečení,
natíráme margarínem a posypeme strouhankou. Pečeme
při teplotě 170°C po dobu asi 60 minut.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Józefa Robak, Złotogłowice
167
• 45 dag mąki
• 8 dag masła
• 5 żółtek
• 2 jaja
• 4-5 łyżek śmietany
• 1 łyżka rumu lub spirytusu
• olej do smażenia
• cukier puder,
• szczypta soli
• wiśnie z konfitury
do dekoracji
Suroviny:
• 45 dag mouky
• 8 dag másla
• 5 žloutků
• 2 vejce
• 4-5 lžíce smetany
• 1 lžíce rumu nebo lihu
• olej na smažení
• moučkového cukru
• špetka soli
• třešně s nalevu
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Wykonanie:
Mąkę przesiewamy i siekamy z masłem. Następnie dodajemy utarte żółtka, jajka, śmietanę i sól. Ze wszystkich składników wyrabiamy ciasto, dodając rum. Z rozwałkowanego ciasta wycinamy krążki- po tyle samo krążków 3 różnych wielkości. Każdy krążek nacinamy w czterech miejscach. Krążki łączymy po trzy, tak by na dole znajdował się największy,
a na górze najmniejszy na wzór róży. Miejsca połączenia smarujemy białkiem i dobrze dociskamy. Uformowane róże
umieszczamy na średnio rozgrzanym oleju i smażymy na rumiano. Osączamy z nadmiaru tłuszczu i posypujemy cukrem
pudrem. W środek każdej róży wkładamy wisienkę.
Stowarzyszenie Rozwoju Wsi, Wójcice
Róże karnawałowe
Růže Karnevalové
Postup:
Mouku prosejeme a prosekáme s máslem. Potom přidáme utřené žlutka, vejce, smetanu a sůl. Ze všech ingredienci vyrábíme těsto, přidáme rum. Z vyvaleních těsta vyřežeme kroužky stejné množství ve 3 velkostech. Každý kroužek nařežeme na 4 místech. Kroužky spojíme po 3 tak by dole byl největší, na vrchu nejmenší –na vzor růže. Místo spojeni potřeme
bílkem a dobře přimáčkneme. Vytvarované růže umístíme na střední nahřátý tuk a smažíme do zlatova. Osušíme s tuku
a posypem cukrem moučkou. Uprostřed dáme třešni.
Sdružení pro Rozvoj Vesnice, Wójcice
168
169
Desery
Dezerty
Zupy // Polévky
Składniki:
Składniki - ciasto:
Suroviny - těsto:
Składniki - nadzienie
Suroviny - náplň
•
•
•
•
•
•
140 g mąki pszennej
szczypta soli
1 jajko
1 łyżka oleju
50–75 ml ciepłej wody
3 większe jabłka
3 łyżki bułki tartej
1 łyżeczka cynamonu
2 łyżki cukru pudru
rodzynki moczone w rumie
masło
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
140 g hladké mouky
špetka soli
1 vejce
1 lžíce oleje
50–75 ml teplé vody
3 větší jablka
3 lžíce strouhanky
1 lžička mleté skořice
2 lžíce krupicového cukru
rozinky naložené v rumu
máslo
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Strudel
Tažený štrúdl
Wykonanie:
Mąkę przesiewamy na stolnicę. Na środku tworzymy zagłębienie, wbijamy jajko, dodajemy olej, wodę i szczyptę soli. Rękami wyrabiamy ciasto,
tak długo aż będzie gładkie, błyszczące i nielepiące się. Z wyrobionego
ciasta tworzymy bochenek, zawijamy w folię i zostawiamy w lodówce na
ok. 30 minut. Następnie rozwałkowujemy ciasto na posypanej mąką stolnicy. Kiedy ciasto będzie miało właściwą grubość posypujemy je bułką
tartą, dodajemy starte jabłka, cynamon, cukier i rodzynki. Dokładnie
zawijamy i układamy na blasze łączoną częścią do spodu. W piekarniku
rozgrzanym do temperatury 160°C pieczemy ciasto na złoto. Po wyjęciu
z piekarnika strudel pędzlujemy masłem i pozostawiamy do wystudzenia, po czym posypujemy ciasto cukrem.
Przepis szefa kuchni Tomáška – Horské Lázně Karlova Studánka
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
500 g mąki tortowej
180 g cukru pudru
250 g miodu spadziowego
120 g masła
1 jajko
10 g sody oczyszczonej
2 opakowania przyprawy
korzennej do piernika
szczypta soli
Poleva:
Lukier:
• 6 lžic cukru moučky
• 4 lžice citronové šťávy
• 6 łyżek cukru pudru,
• 4 łyżki soku z cytryny
Wilamowickie pierniczki Ani
Wilamowicke Pernički Ani
Postup:
Mouku prosejeme na pracovní plochu, abychom ji provzdušnili. Uprostřed utvoříme důlek, rozklepneme do něj vejce, přidáme olej, vodu a
špetku soli. Rukama vypracujeme vláčné, středně tuhé těsto. Těsto propracováváme tak dlouho, dokud není hladké, lesklé a nelepivé. Pak z těsta vytvoříme bochánek, který zabalíme do potravinářské fólie a necháme
v ledničce cca 30 minut odpočinout. Potom ho rozválíme na pomoučeném válu na co nejtenčí plat. Když je plát dokonale tenký, posypeme ho
strouhankou, přidáme nastrouhaná jablka, skořici, cukr a rozinky. Závin
opatrně zabalíme a přeneseme na plech, aby část se spojem byla vespod.
V troubě předehřáté na 160°C za občasného potírání máslem upečeme
dozlatova. Po vytažení z trouby štrúdl naposledy potřeme máslem. Necháme vychladnout a posypeme cukrem.
Recept šéfkuchaře Tomáška – Horské Lázně Karlova Studánka
Wykonanie:
Przesianą mąkę mieszamy z sodą, solą, cukrem pudrem
i przyprawą korzenną. W zrobione na środku wgłębienie
dodajemy miód, jajko i wlewamy roztopione masło. Mieszamy i wyrabiamy na gładkie ciasto. Na posypanej mąką
stolnicy wałkujemy ciasto na placek grubości ok. 5 mm.
Foremkami wycinamy pierniczki. Ciastka umieszczamy na
blaszce wyłożonej papierem do pieczenia. Pieczemy w temperaturze 180oC , 10 - 15 min. Aby przygotować lukier mieszamy cukier puder z sokiem z cytryny. Napełniamy nim
woreczek do dekoracji i ozdabiamy przestudzone ciasteczka. Odstawiamy do wyschnięcia lukru.
Anna Prokop, Nowy Świętów
170
500 g hladké mouky
180 g cukru moučky
250 g medu medovicového
120 g másla
1 vejce
10 g jedlé sody
2 baleni perníkové kořeni
trochu soli
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
•
•
•
•
•
Suroviny:
Składniki:
Postup:
Prosetou mouku smícháme se sodou, solí, cukrem moučkou a perníkovým kořením. Do vyhloubeného uprostřed
důlku přidáme med, vejce a vlijeme rozpuštěné máslo. Smícháme a zpracujeme na hladké těsto. Na moukou posypaném válu vyválíme těsto do tvaru placky, tlusté asi 5 mm.
Formičkami vykrajujeme perníčky. Cukroví klademe na
plech vyložený pečícím papírem. Pečeme při teplotě 180°C,
po dobu 10 - 15 minut. K přípravě polevy smícháme cukr
moučku s citrónovou šťávou. Naplníme ní sáčky na zdobení
a zdobíme zchlazené cukroví. Odkládáme až do zaschnutí
polevy.
Anna Prokop, Nowy Świętów
171
Składniki - ciasto:
•
•
•
•
•
•
•
•
2 szklanki mąki
½ szklanki cukru
4 żółtka
¾ kostki margaryny
½ łyżeczki proszku do pieczenia
½ łyżeczki kurkumy
2 łyżki gęstej śmietany
1 cukier waniliowy
Składniki - pozostałe
•
•
•
•
1 paczka landrynek
1 łyżka octu
1 szklanka cukru pudru
4 białka z jajek
Suroviny - těsto:
•
•
•
•
•
•
•
•
2 sklenice mouky
½ sklenice cukru
4 žloutky
¾ kostky margarinu
½ lžičky kypřicího prášku
½ lžičky kurkumy
2 lžičky husté smetany
1 vanilkový cukr
Nalewki
Ostatní složky
•
•
•
•
1 balík tvrdých ovocných bonbónů
1 lžíce octa
1 sklenice cukru moučky
4 bílek z vajíček
Zupy
Desery/ Polévky
/ Dezerty
Witrażowe serduszka
Vitražove srdička
Wykonanie:
Wyrabiamy ciasto ze wszystkich składników zgodnie z przepisem i schładzamy. Następnie ciasto wałkujemy i wycinany
foremką serduszka, układamy na papierze. Drążymy w serduszku mniejsze kółeczko, do którego wsypujemy zmiksowane landrynki w jednym kolorze. Proszek pod wpływem
temperatury stopi się w piekarniku. Pieczemy w piekarniku
o temp. 180oC przez ok. 15 min.
Koło Gospodyń Wiejskich, Ścinawa Mała
172
Postup:
Ze všech ingrediencí podle receptu zpracujeme těsto a odkládáme na chladné místo. Následně těsto vyvalíme a vyřezáváme formičkou srdíčka, a ukládáme na papír. V srdíčku
vyřezáváme menší kolečko, do kterého sypeme drcené tvrdé ovocné bonbóny v jedné barvě. Prášek se vlivem tepla v
peci rozpustí. Pečeme v troubě při teplotě 180°C po dobu
přibližně 15 minut.
Skupina Hospodyň Venkova, Ścinawa Mała
Likéry
Składniki:
• 500 g jarzębiny
• 1 l wódka
• 400 g cukier
• 250 ml wody
Suroviny:
• 500 g jeřabin
• 1 l vodka
• 400 g cukr
• 250 ml voda
Nalewki / Likéry
Jarzębinka
Jeřabinka
Kompot jarzębinowy
Jeřabinový kompot
Jarzębinę umyć, zalać gorącym roztworem cukru (0,5-1 kg cukru na litr wody)
i zostawić do skandyzowania. Po 24 godzinach napełnić słoiki jarzębiną. Marynować w kąpieli wodnej około 20 minut przy 85oC. Zamknąć wieczko. Kompot
jarzębinowy można też używać jako substytut żurawiny do doprawiania mięsa.
Jeřabiny omyjeme, zalijeme teplým cukerným roztokem (0,5 – 1 kg cukru na litr
vody) a necháme proslazovat. Po 24 hodinách plníme jeřabiny do sklenic. Sterilujeme ve vodní lázní cca ěé minut při 85 C. Uzavřeme víčkem. Jeřabinový kompot
můžete využívat také jako náhražku brusinek při prípravě masa.
Jak się suszy jarzębiny
Jak se suší jeřabiny
Dojrzałe owoce dobrze umyć i podgotować w wodzie 15-20 minut. Dodać większą ilość cukru, pozostawić na noc, aby się przesłodziły. Na drugi dzień jarzębinę
suszymy w piekarniku.
Zralé plody dobře omyjeme a povařime ve vodě 15-20 minut. Přidáme větší
množství cukru, necháme přes noc prosladit. Na druhý den jeřabiny usušíme v
troubě.
Jarzębinka (wódka smakowa)
Jeřabinka (ochucená vodka)
Jarzębinę oczyścić, umyć i zostawić do wyschnięcia. Potem zmiażdżyć, wsypać
do butelki i zalać wódką. Zamknąć butelkę i pozostawić na miesiąc na słońcu na
oknie. Następnie odcedzić i dodać gęsty syrop, który został ugotowany z wody
i cukru i jest dobrze ostudzony. Wszystko razem dobrze wymieszać i nalać do
butelki. Szczelnie zamknąć i zostawić aby się uleżało.
Jeřabiny očistíme, omyjeme a necháme okapat. Pak je rozdrtíme, nasypeme do
lahve a zalijeme vodkou. Láhev uzavřeme a měsíc necháme stát na okně na slunci.
Pak scedíme a přidáme hustý sirup, který jsme uvařili z vody a cukru a dobře
vychladili. Vše spolu dobře promícháme a nalijeme do lahví. Dobře uzavřeme a
necháme uležet.
www.recepty.eu/zavarovani-konzervovani/jerabinka.html
www.recepty.eu/zavarovani-konzervovani/jerabinka.html
175
Suroviny:
• 200 ks třešně
• 200 ks listu s třešně
• 2 litry vody
• 200 szt wiśni z pestkami
• 200 szt liści z wiśni
• 2 l wody
Nalewki / Likéry
Wszystko razem gotować 0,5 godz. na wolnym ogniu, pozostawić do wystudzenia, przecedzić.
Na 1 litr wywaru dodać 0,5 kg cukru oraz 200 g spirytusu.
Dobrze wymieszać do całkowitego rozpuszczenia cukru.
Można dodać trochę kwasku cytrynowego, a spirytus dawkować według uznania.
Rozlać do butelek. Nalewka ta nie wymaga leżakowania i
nadaje się od razu do spożycia. Przy długim przechowywaniam traci nieco kolor.
Koło Gospodyń Wiejskich Piątkowice
176
• 2,5 kg kdoule
• 1 kg cukru
• 0,5 litrů alkoholu
• Šťáva z 2-3 citronů
• 3 lžíce medu
• 3 hřebičky
• špetka skořice
• špetka kardamomu
• 2,5 kg owoców pigwy
• 1 kg cukru
• 0,5 l spirytusu
• sok z 2-3 cytryn
• 3 łyżki miodu lipowego
• 3 goździki
• szczypta cynamonu
• szczypta kardamonu
Nalewka wiśniowa babuni
Likér babičky
Wykonanie:
Suroviny:
Składniki:
Nalewka z pigwy
Kdoulový Likér
Postup:
Všechny dohromady 0,5 hodiny vařit. povařit a nechat vychladnout, procedit.
Do 1 liter vývaru přidát 0,5 kg cukru a 200 g alkoholu.
Dobře promíchat, dokud se úplně nerozpustí cukr. Můžete
přidát trochu kyseliny citronové a dávky alkoholu jak uvážujete.
Nalit do lahví. Likér nevyžaduje dozrání a ihned je vhodný
pro lidskou spotřebu. Při delším skladování ztratí některé
barvy.
Sdružení Venkovských Hostesek Piątkowice
Wykonanie:
Z dojrzałych owoców pigwy usuwamy pestki, owoce
kroimy w kostkę. Owoc układamy warstwami w słoju przesypując cukrem. Pozostawiamy na ok. 5-7 dni. Po upływie
tego czasy zlewamy powstały syrop. Miód rozpuszczamy
w połowie szklanki przegotowanej wody i dolewamy do
syropu wraz ze spirytusem i sokiem z cytryny. Dodajemy
przyprawy i odstawiamy na 2 miesiące. Po tym czasie przecedzamy i przelewamy do butelek i ponownie odstawiamy
na co najmniej 3 tygodnie.
Nalewki / Likéry
Składniki:
Postup:
Se zralých kdouli odstranit semínka, ovoce nakrájít na kostičky. Uspořádat ovoce ve sklenici ve vrstvách a dát cukr.
Nechá se stát cca. 5 - 7 dnů. Po této době výsledný sirup
se dekantuje. Rozpustít med v polovině sklenice převařené
vody a nalit sirup s alkoholem a citronovou šťávou. Přidát
koření a nechát 2 měsíců. Po této době odcedit a nalit do
lahví a nechát alespoň tři týdny.
Iwona Radecka, Hajduki Nyskie
Iwona Radecka, Hajduki Nyskie
177
Składniki:
• 2 szklanki miodu
• 2 litry czystej wódki
• 1 szklanka wody
• 1 łyżka płatków róży
(mogą być suszone)
• 1 łyżka płatków nagietka
• 1 łyżka świeżej mięty
• mała szczypta: cynamonu, imbiru,
goździków i gałki muszkatołowej
Suroviny:
• 2 šálky medu
• 2 litry vodky
• 1 šálek vody
• 1 lžíce růžových lístků
(může být sušené)
• 1 lžíce měsíčku lístků
• 1 lžíce čerstvé máty
• Pinch: skořice, zázvor,
hřebíček a muškátový oříšek
Inne przepisy
Nalewki / Likéry
Rozgrzewająca nalewka miodowa
Oteplující likér s medem
Wykonanie:
Przyprawy i płatki róży, nagietka oraz miętę zalewamy
wodą i gotujemy na małym ogniu 15 min. Do wywaru dodajemy miód i wódkę , lekko podgrzewamy- nie gotujemy.
Odstawiamy do sklarowania. Po kilku dniach zlewamy do
butelek i przechowujemy w chłodnym miejscu.
Józefa Pliszczak, Wójcice
178
Postup:
Koření a plátky růží, měsíčku lékařského a máty zalit vodou
a vařít na mírném ohni 15 minut. Pro vývar, přidejte med a
vodku, mírně ohřat- ne vařit. Nechá se usadit. Po několika
dnech dát do lahev a uložit na chladném místě.
Józefa Pliszczak, Wójcice
Jiné recepty
Składniki:
• ½ l mleka zsiadłego
• 1 łyżeczka sody oczyszczonej
• 1 łyżeczka soli
• 0,5 kg mąki pszennej
Suroviny:
• ½ litru kyselého mléka
• 1 lžička jedlé sody
• 1 lžička soli
• 0,5 kg pšeničné mouky
Wykonanie:
Ciasto wyrabiamy ze wszystkich składników z przepisu.
Ciasto o właściwej konsystencji - elastyczne i miękkie wałkujemy na placek o grubości 1 cm. Następnie wykrajamy
niesymetryczne placki. Pieczemy je na średnio nagrzanej
kuchni węglowej lub w piekarniku na blasze w temp. 180oC
przez ok. 30 min., równomiernie obracając placki z każdej
strony.
Inne przepisy / Jiné recepty
Placki sodowe
Placky sodové
Postup:
Těsto hněteme ze všech složek receptu. Těsto přiměřené
konzistence - pružné a měkké válíme na placku o tloušťce 1
cm. Následně vykrajujeme nesymetrické placičky. Pečeme
je na středně předehřáté plotně pece na uhlí, nebo v troubě
na plechu při teplotě 180°C po dobu asi 30 minut, při rovnoměrném otáčení placiček z každé strany.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
181
Zaczyn:
Složení kvásku:
Rozczyn:
Složení roztoku:
Pozostałe składniki:
Zbývající položky:
• 75 dag mąki żytniej
• 5 dag drożdży
• 1 litr wody
Inne przepisy / Jiné recepty
• 2 kg mąki pszennej
• 6 dag soli
• 25 dag žitné mouky
• ½ litru vody
• stroužek česneku
• 75 dag žitné mouky
• 5 dag drożdży
• 1 litr wody
• 2 kg pšeničné mouky
• 6 dag soli
Wykonanie:
Przygotowanie zakwasu należy rozpocząć od zagotowania wody. Po przestudzeniu do temp. ok. 30oC z wodą mieszamy mąkę żytnią i
dodajemy czosnek. Wszystko przykrywamy ściereczką i pozostawiamy w ciepłym miejscu na okres od 4 do 10 dni. Gdy zakwas zacznie wydzielać charakterystyczny, lekko kwaskowaty zapach, przystępujemy do dalszego etapu pieczenia chleba. Do przygotowanego
zakwasu dodajemy wszystkie składniki rozczynu – mąkę, drożdże, wodę i dokładnie mieszamy. Przykrywamy ściereczką i w ciepłym
miejscu pozostawiamy na około 4 godziny. Gdy rozczyn zwiększy swoją objętość o 100% wówczas dodajemy mąkę pszenną i sól.
Wszystko razem mieszamy i wyrabiamy ciasto. Ciasto musi być bardzo dobrze wyrobione. Odstawiamy do wyrośnięcia w ciepłym
pomieszczeniu na około 40 min. Po wyrośnięciu ciasto ponownie wyrabiamy i formujemy bochenki chleba. Uformowany chlebek
wkładamy do wcześniej przygotowanej foremki. Czekamy około 30 minut, chlebek zwiększy swoją objętość o 100%. Smarujemy
ciasto w foremce ciepłą wodą i wkładamy do piekarnika lub pieca chlebowego, który powinien być rozgrzany do temperatury 2500C
.Pieczemy od 50 do 60 minut.
Chleb na tradycyjnym zakwasie
Chléb na tradičním kvásku
Postup:
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
Příprava kvásku by měla začít od přivedení vody do bodu varu. Po vychlazení na přibližně 30°C do vody zamícháme žitnou mouku a přidáme česnek. Všechno přikryjeme hadříkem a necháme na teplém místě po dobu 4 až 10 dnů. Když kvásek začne vydávat
charakteristický, lehce nakyslý zápach, přistoupíme k další fázi pečení chleba. Do připraveného kvásku přidáme všechny předepsané
ingredience - mouku, droždí, vodu a důkladně promícháme. Zakryjeme utěrkou a necháme na teplém místě po dobu asi čtyř hodin.
Kdy kvásek zvětší svůj objem o 100%, přidáme pšeničnou mouku a sůl. Všechno dohromady promícháme a zaděláváme těsto. Těsto
musí být velmi dobře vypracované. Necháme kynout v teplé místnosti po dobu asi 40 minut. Po nakynutí těsto znovu hněteme a
formujeme bochníky chleba. Uformované chlebíky vkládáme do předem připravené formy. Vyčkáme asi 30 minut, kdy chléb zvýší
svůj objem o 100%. Těsto pomažeme ve formě teplou vodou a vložíme do trouby nebo chlebové pece, která by měla být vyhřátá na
teplotu 250°C. Pečeme po dobu 50-60 minut.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
182
183
Inne przepisy / Jiné recepty
• 25 dag mąki żytniej
• ½ litra wody
• ząbek czosnku
• 10 kg kapusty
• 1 kg marchewki
• 20 dag soli białej
• liście laurowe, ziele angielskie
Suroviny:
• 10 kg zelí
• 1 kg mrkve
• 20 dag sůl
• bobkový list, nové koření
Inne przepisy / Jiné recepty
Wykonanie:
Główki kapusty czyścimy, szatkujemy ręcznie lub przy pomocy szatkownicy. Do poszatkowanej kapusty dodajemy sól.
Kapustę nakładamy np. do beczki na przemian: kapusta i poszatkowana marchew dobrze ugniatając np. drewnianym
ubijakiem. Jeżeli w czasie ubijania wydzieli się nadmiar soku można go usunąć. Na powierzchni kapusty umieszczamy
wygotowany kawałek płótna, a następnie drewniane denko, które obciążamy kamieniem. Naczynie z kapustą pozostawiamy w ciepłym miejscu w temp. ok. 18oC na okres 1-2 dni w zależności od wielkości naczynia. Następnie naczynie
przenosimy do pomieszczenia chłodnego np. piwnicy – w temepraturze 8-10o C w celu dalszego kiszenia. Podczas
procesu kiszenia można kapustę przebijać, czystym , drewnianym kijem w celu ułatwienia procesu fermentacji. Podczas
kiszenia kapusta musi pokryta być sokiem (można uzupełnić roztworem 1 litr przegotowanej, zimnej wody z 2 kg soli).
Denko uciskające kapustę każdorazowo zmywamy, gdy wytworzy się piana.
Stowarzyszenie Koło Gospodyń Wiejskich „Mak”, Makowice
Postup:
Kapusta kiszona
Kyselé zelí
Vyčistít zelí, sekat ručně nebo pomocí drtiče. Do strouhaného zelí přídát sůl. Klademe zelí střídavě: strouhané zelí a
mrkev a dobře uhněst. Pokud se během zhutňování bude přidělovat nadbytek kapaliny může být odstraněn. Na povrchu
vařeného zelí dát kus plátna a dřevěné dno, což účtujeme kámenem. Misku se zelím necháme na teplém místě v cca. 18
° C na 1-2 dní v závislosti na velikosti nádoby. Potom nádobu přesunout na uložení najlepé k sklepu - teplota 8-10o ° C
pro další silážování. Během silážního procesu můžeme prorazit zelí, čistým a dřevěným hůlem, aby se usnadnil proces
fermentace. Při silážování zelí musí být kryta šťávou (může být doplněna 1 litrem převařené studené vody s 2 kg soli).
Denko, které utlačuje zelí musime myt při pěnění.
Sdružení Venkovských Hostesek , „Mák”, Makowice
184
185
Inne przepisy / Jiné recepty
Składniki:
Składniki:
• 5 jajek
• 1 łyżka oleju,
• ok. 50 dag mąki
• woda
Suroviny:
• 5 vajec
• 1 lžíce oleje
• asi 50 dag mouky
• voda
Inne przepisy / Jiné recepty
Mąkę przenosimy na stolnicę usypując mały kopiec, na środku robimy wgłębienie, do którego wbijamy przewidziane
jajka, sól, odrobinę wody i oleju. Następnie przystępujemy do wyrabiania ciasta, aż do uzyskania twardej a zarazem
elastycznej masy, jednolitej po przekrojeniu. Zarobione ciasto formujemy w kulę, owijamy w lekko wilgotną np. lnianą
ściereczkę i odstawiamy na ok. 1 godz. Ciasto dzielimy na dwie części i wałkujemy w dwóch przeciwległych kierunkach,
tak aby otrzymać docelowo duży, szeroki placek, którego idealna grubość powinna mieścić się w przedziale 1 - 2 mm.
Na specyfikę produktu ma wpływ sposób przygotowania właściwego, dobrze wywałkowanego „cienkiego jak pergamin”
placka, który skrojony nożem cieniutko i nierówno gwarantuje uzyskanie największych walorów smakowych produktu.
Gotowy placek posypujemy mąką i pozostawiamy do przeschnięcia na 10 min. Przesuszone ciasto zwijamy w rulon i
kroimy ostrym nożem cienkie pasy makaronu odrzucając na brzeg stolnicy kolejne porcje, tak aby zapobiec jego sklejaniu.
Koło Gospodyń Wiejskich „Mak”, Makowice
Makaron domowy z Makowic
Domácí těstoviny z Makowic
Postup:
Mouku přemísťujeme na kuchyňský vál do tvaru malého kopečku, uprostřed uděláme důlek, do kterého dáme předvídaný počet vajec, sůl, trochu vody a oleje. Pak přistoupíme ke hnětení těsta, až do získání tvrdé a současně pružné
hmoty, na řezu jednotné. Zadělané těsto formujeme do tvaru koule, zabalíme do vlhkého hadříku, např. lněné utěrky
a ponecháme v klidu po dobu přibližně jedné hodiny. Těsto pak rozdělíme na dvě části, a vyvalíme ve dvou opačných
směrech tak, abychom nakonec získali velkou, širokou placku, jejíž ideální tloušťka by měla být v rozmezí 1 až 2 mm.
Specifičnost výrobku ovlivňuje způsob správné přípravy, dobře vyválené placky „tenké jak jako pergamen“, která když je
nožem tenounce a nerovně pokrájena zaručuje největší chuťové vlastnosti výrobku. Hotovou placku posypeme moukou
a necháme na 10 minut vyschnout. Proschlé těsto stočíme do role a krájíme ostrým nožem na tenké pásky těstoviny,
které umístíme na okraji kuchyňského valu, aby se zabránilo jejich slepení.
Skupina Hospodyň Venkova, „Mak”, Makowice
186
187
Inne przepisy / Jiné recepty
Wykonanie:
• 1,5 kg buraków czerwonych
• 1 kromka chleba razowego
żytniego
• woda
• 5 ząbków czosnku
• sól
Suroviny:
• 1,5 kg červené řepy
• 1 plátek celozrnného chleba
• voda
• 5 stroužků česneku
• sůl
Inne przepisy / Jiné recepty
Zakwas Czerwona Kula
Kvásek Červena Koule
Wykonanie:
Buraki myjemy i kroimy w cienkie plastry. Układamy w kamiennym
garnku lub ostatecznie w dużym słoju. Buraki zalewamy letnią, przegotowaną wodą, do ich całkowitego przykrycia. Czosnek siekamy, posypujemy odrobiną soli i wkładamy do garnka z burakami. Na wierzch kładziemy kromkę chleba. Garnek owijamy lnianą ściereczką i odstawiamy w
ciepłe miejsce. Po 5-6 dniach usuwamy chleb, pianę i dokładnie przecedzamy roztwór przez założoną gazę. Przelewamy do czystych butelek lub
słoików, szczelnie zamykamy. Tak przygotowany zakwas możemy przechowywać w lodówce przez kilka miesięcy. Zakwas możemy dodawać
do zagotowanego barszczu - nie gotować, podawać do picia zimny lub
lekko podgrzany.
Stowarzyszenie na rzecz Rozwoju i Odnowy Wsi „Sami Sobie” Wilamowice Nyskie
188
Składniki:
• 2 jajka na twardo
• 200 g masła do smarowania
• 400-500 g majonezu (Majolka)
• 1 pełna łyżka musztardy
• 1-3 korniszony
• 150 g serka śmietankowego
• 5 ziemniaki w mundurkach
Suroviny:
• 2 vejce na tvrdo
• 200 g pomazánkového másla
• 400-500 g majonézy (Majolka)
• 1 plná lžíce horčice
• 1-3 sterilované okurky
• 1 tavený sýr 150 g
• 5 brambor ve slupce
Pasta ziemniaczana na kanapki
Bramborová pomazánka na chlebíčky
Postup:
Řepu umyjeme a nakrájíme na tenké plátky. Ukládáme v kamenném
hrnci, případně ve velké sklenici. Řepu zalijeme vlažnou, převařenou vodou tak, aby byla úplně ponořena. Nasekáme česnek, posypeme trochou
soli a vložíme do hrnce s řepou. Na vrch položíme krajíc chleba. Hrnec
zavineme lněnou utěrkou a odstavíme na teplé místo. Po 5-6 dnech odstraníme chléb, pěnu a vytvořený roztok důkladně scedíme přes gázu.
Přelijeme do čistých lahví nebo sklenic a neprodyšně uzavřeme. Takto
připravený kvásek můžeme skladovat v lednici po dobu několika měsíců.
Kvásek můžeme přidávat do připravovaného boršču – nevařit, servírovat
k pití jako nápoj studený nebo mírně ohřátý.
Sdružení pro Rozvoj a Obnovu Venkova „Sami pro Sebě” Wilamowice Nyskie
Wykonanie:
Obrać schłodzone ziemniaki, jajka i ogórek drobno zetrzeć,
wymieszać z twarogiem, majonezem, serem i musztardą.
Dodać sól do smaku. Wystarcza na około jeden i pół weki.
Kromki weki posmarować większą warstwą pasty ziemniaczanej i udekorować do smaku. Na przykład plasterki sera,
dobrej jakości szynka, pieczeń debreczyńska, jajko, ogórek,
papryka, kapary, oliwki, itp. Kanapki pozostawić w chłodnym miejscu kilka godzin, najlepiej do następnego dnia.
Karel Michalus, Vrbno pod Pradědem
Inne przepisy / Jiné recepty
Składniki:
Postup:
Vychladlé brambory oloupáme, vajíčka a okurek nastrouháme najemno, smícháme s pomazánkovým máslem, majonézou, taveným sýrem a horčicí. Osolíme dle chuti. Vystačí asi na jeden a půl veky.
Krajíčky veky pomažeme vyšší vrstvou bramborové pomazánky a zdobíme dle chuti – např. plátkový tvrdý sýr, kvalitní šunka, debrecínská pečeně aj., vajíčko, okurek, kapie,
kapary, olivy apod. Chlebičky necháme v chladu zaležet několik hodin, nejlépe do druhého dne.
Karel Michalus, Vrbno pod Pradědem
189
• 7 jajek
• 3 topione sery śmietankowe
• 15 dag masła Ramy
• 3 łyżki musztardy Dijon
• 3 łyżki majonezu
• 4 korniszony drobno starte
• 30 dag szynki
• sól
Suroviny:
Składniki:
• 7 vařených vajíček
• 3 tavené smetanové sýry
• 15 dag Ramy másla
• 3 lžíce Dijonské horčice
• 3 lžice majonézy
• 4 sterilované okurky
• 30 dag šunky
• sůl
• 500 g miękkiego salami
• 1 sos tatarski (majonez Majolka)
• 1 marynowane warzywa Moravanka
Inne przepisy / Jiné recepty
Pasta jajeczna
Vajíčková pomazánka
Wykonanie:
Wszystko ubić z żółtkami.
Dodać:
pianę z białek
4 korniszony drobno starte
30 dag szynki - pokroić w cienkie kawałki
Eva Svobodová, Vrnbo pod Pradědem
190
Suroviny:
• 500 g měkkého salámu
• 1 tatarská omáčka Majolka
• 1 nakládaná zelenina Moravanka
Pasta słonia
Sloní pomazánka
Postup:
Wykonanie:
Vše rozšleháme se žloutky.
Přidáme bílky
4 sterilované okurky nastrouhane na jemno
30 dag šunky – nakrájíme na tenké kousky
Salami i Moravankę zmielić maszynką do mięsa, dodać sos
tatarski lub Majolka, w zależności od smaku. Smarować kanapki.
Eliška Koryčanská, Vrbno pod Pradziadem
Inne przepisy / Jiné recepty
Składniki:
Postup:
Salám a Moravanku pomeleme na masovém mlynku, přidáme
tatarskou omáčku, nebo Majolku, dle vlastní chuti. Použijeme
na chlebíčky.
Eliška Koryčanská, Vrbno pod Pradědem
Eva Svobodová,Vrnbo pod Pradědem
191
• 150 g serka śmietankowego
• 100 g sera Niva
• 100 g sera piwnego
• 150 g masła do smarowania
(nie smakowa)
• średnia cebula (drobno posiekana)
• chili + pieprz (do smaku)
• śmietana (max 100 g)
Suroviny:
• 150 g smetanového sýra
• 100 g nivy
• 100 g pivního sýra
• 150 g pomazánkového másla
neochucené
• střední cibule (jemně nakrájená)
• chilli + pepř (podle chuti)
• smetana ( max 100 g)
Inne przepisy / Jiné recepty
Piwny przysmak Karola
Karlův pivní mls
Wykonanie:
Składniki wymieszać, rozrzedzić płynną śmietaną.
Magda Valíčková, Vrbno pod Pradziadem
Składniki:
• 200 g mielonego pieczonego mięsa
• 200 g mielonego pieczone boczku
• trochę sosu z pieczonego mięsa
• łyżka miękkiego masła
• do smaku: sól, pieprz, Worcester,
papryczka chilli
Suroviny:
• 200 g pečeného pomletého masa
• 200 g pečeného pomletého
vepřového bůčku
• trochu výpeku z pečeného masa
• lžíce změklého másla
• na dochucení sůl, pepř,
worcester,chilli paprička
Pasta drwala
Dřevorubecká pomazánka
Postup:
Suroviny vymíchat, ředit tekutou šlehačkou.
Magda Valíčková , Vrbno pod Pradědem
Sposób podania:
Smarować chleb i podawać z odpowiednio schłodzonym
piwem na przekąskę dla męża, który właśnie pociął stos
drewna na zimę. Możemy ozdobić płatkami cebuli i kiszonych ogórków.
Wartość kaloryczną przekąski możemy wzmocnić lekką
kolacją. Kolacja zazwyczaj nie jest konieczna, ponieważ po
dobrze wykonanej pracy mąż już dawno śpi.
Inne przepisy / Jiné recepty
Składniki:
Postup:
Mažeme na chleba a podáváme se správně vychlazeným pivem
na svačinu manželovi, který právě pořezal hromadu dřeva na
zimu. Můžeme dozdobit plátky cibule a kyselé okurky.
Vyšší kalorickou hodnotu svačiny zjemníme lehkou večeří,
nejlépe zeleninovým salátem. Večeře však většinou není potřebam protože po dobře vykonane prácí už manžel dávno spí.
Marie Poppeová, Heřmanovice
Marie Poppeová, Heřmanovice
192
193
Inne warianty
pasty drwala
Jabłeczna – dziecięca
• 200 g twarogu
• 2 łyżki miodu
• 200 g jabłek
• cukier waniliowy + sok z cytryny
Inne przepisy / Jiné recepty
Porowa z szynką
• 50 g oleju roślinnego
• 200 g twarógu
• 2 łyżki jogurtu (śmietany)
• 200 g porów
• 100 g szynki (salami)
• sól, pieprz
Serowa - Bicz diabła
• 100 g sera (topionego)
• 100 g majonezu
• 100 g salami
• 50 g cebuli
• 1-2 papryczki chilli
• 1 łyżeczka musztardy
Z czerwonej kapusty
• 100 g marynowanej
czerwonej kapusty
• 50 g cebuli
• 50 g kwaśnej śmietany
(majonezu)
• sól, pieprz
Jiné varianty
dřevorubecké
pomazánky
................................................................................................................................
Jablečná-dětská
................................................................................................................................
• 200 g tvarohu ( lučina )
• 2 lžíce mědu
• 200 g jablek
• vanilkový cukr + citronová št’áva
Pórková se šunkou
• 50 g rostlinného tuku
• 200 g jemného tvarohu ( lučina )
• 2 lžíce bílého jogurtu (smetany)
• 200 g pórku
• 100g šunky salámu
• sůl, pepř
Sýrová – čertův šleh
• 100 g sýru (tavený)
• 100 g majolky
• 100 g salámu
• 50 g cibule
• 1-2 feferonky
• 1 lžička horčice
Z červeného zelí
• 100 g červeného sterilovanégo zelí
• 50 g cibule
• 50 g zakysané smetany majolky
• sůl, pepř
194
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Anna Ivanová, Heřmanovice
Anna Ivanová, Heřmanovice
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
................................................................................................................................
195
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
196
197
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
198
199
MOJE PRZEPISY / MOJE RECEPTY
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................
200

Podobné dokumenty