metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem pro
Transkript
metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem pro
Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení METODICKÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE PRŮZKUMU PROVÁDĚNÉHO ÚŘADEM PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY) V OBLASTI OCHRANNÝCH ZNÁMEK SPOLEČENSTVÍ ČÁST C NÁMITKY ODDÍL 2 TOTOŽNOST A NEBEZPEČÍ ZÁMĚNY KAPITOLA 3 SROVNÁNÍ OZNAČENÍ Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 1 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Obsah 1 Úvod............................................................................................................ 4 1.1 Přehled ........................................................................................................ 4 1.1 Obecné zásady ........................................................................................... 4 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 2 3 Objektivní srovnání ......................................................................................... 4 Tři hlediska: vizuální, fonetické a významové ................................................ 5 Porovnávaná označení ................................................................................... 5 Možný výsledek srovnání ............................................................................... 5 Relevantní území a relevantní veřejnost ........................................................ 6 Totožnost označení ................................................................................... 6 2.1 Pojem totožnosti......................................................................................... 6 2.2 Prahová hodnota totožnosti ...................................................................... 7 2.3 Totožnost slovních ochranných známek .................................................. 8 2.4 Slovní ochranné známky a obrazové ochranné známky ......................... 9 2.5 Totožnost obrazových ochranných známek........................................... 10 Podobnost označení................................................................................ 11 3.1 Pojem podobnosti .................................................................................... 11 3.2 Prahová hodnota podobnosti .................................................................. 11 3.3 Zanedbatelné prvky .................................................................................. 11 3.4 Vizuální srovnání ...................................................................................... 13 3.4.1 Vizuální srovnání zahrnující slovní ochranné známky ................................. 13 3.4.1.1 3.4.1.2 3.4.2 Vizuální srovnání, které nezahrnuje slovní ochranné známky ..................... 15 3.4.2.1 3.4.2.2 3.4.2.3 3.4.2.4 3.4.2.5 3.4.2.6 3.5 Čistě obrazové označení v. čistě obrazové označení................................ 16 Vizuální srovnání dvou obrazových známek obsahujících slovní prvky .... 16 Vizuální srovnání obrazového označení obsahujícího slovní prvky a obrazového označení ................................................................................ 18 Konkrétní postupy uplatňované při srovnání obrazových označení........... 19 Vizuální srovnání ochranných známek, které tvoří pouze barva ............... 19 Vizuální srovnání trojrozměrných ochranných známek ............................. 20 Fonetické srovnání ................................................................................... 21 3.5.1 3.5.2 3.5.3 3.5.4 3.6 Slovní ochranná známka versus slovní ochranná známka ........................ 13 Srovnání slovní ochranné známky a obrazové známky obsahující slovní prvky .......................................................................................................... 14 Praktická kritéria ........................................................................................... 21 Označení a prvky označení, které musí být posouzené .............................. 22 Totožné nebo podobné zvuky v jiném pořadí............................................... 25 Označení tvořená cizími nebo smyšlenými slovy nebo označení taková slova obsahující ............................................................................................ 26 Významové srovnání: praktická kritéria ................................................. 28 3.6.1 Definice sémantického obsahu..................................................................... 28 3.6.1.1 3.6.1.2 3.6.1.3 3.6.1.4 3.6.1.5 3.6.1.6 Sémantický obsah slov .............................................................................. 28 Sémantický obsah částí slov ..................................................................... 31 Sémantický obsah slov, která nejsou správně napsaná ............................ 33 Sémantický obsah jmen a příjmení ........................................................... 34 Sémantický obsah obrazových označení, symbol, tvarů a barev .............. 36 Sémantický obsah čísel a písmen ............................................................. 37 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 2 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6.1.7 3.6.1.8 3.6.2 Sémantický obsah geografických názvů.................................................... 38 Sémantický obsah zvukomalebných výrazů .............................................. 38 Jak provádět významové srovnání ............................................................... 39 3.6.2.1 3.6.2.2 3.6.2.3 3.6.2.4 3.6.2.5 Obě ochranné známky obsahují stejné slovo a/nebo výraz ...................... 39 Dvě slova nebo termíny mají stejný význam, ale v různých jazycích ........ 41 Dvě slova odkazují na stejný sémantický termín nebo jeho varianty ......... 42 Dvě obrazová označení, symboly a/nebo tvary představují stejný objekt nebo ideu................................................................................................... 43 Pokud stojí slovo proti obrazovému označení, symbolu, tvaru a/nebo barvě představující význam skrytý za slovem ........................................... 44 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 3 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 1 Úvod 1.1 Přehled Nebezpečí záměny (včetně nebezpečí asociace) vzniká, existuje-li riziko, že by se veřejnost mohla domnívat, že dotčené výrobky nebo služby, za předpokladu, že jsou označeny dotčenými ochrannými známkami, pocházejí od stejného podniku, případně od hospodářsky propojených podniků. Skutečnost, že existuje nebezpečí záměny, závisí na celkovém posouzení několika vzájemně provázaných faktorů, včetně: i) podobnosti výrobků a služeb, ii) podobnosti označení, iii) rozlišujících a dominantních prvků kolidujících označení, iv) rozlišovací způsobilosti starší ochranné známky a v) relevantní veřejnosti. Prvním krokem v posouzení toho, zda existuje nebezpečí záměny, je určení těchto pěti faktorů. Druhým krokem je určení jejich relevantnosti. Tato kapitola pojednává o srovnání označení. Účelem srovnání označení je stanovení toho, zda jsou označení totožná (oddíl 2 této kapitoly), podobná (oddíl 3 této kapitoly) nebo odlišná. 1.1 Obecné zásady 1.2.1 Objektivní srovnání Srovnání označení představuje tzv. objektivní srovnání, přičemž objektivní znamená, že se zohledňují všechny prvky označení bez ohledu na jejich rozlišující nebo dominantní roli. V metodice založené na postupných krocích, kterou úřad používá, se objektivní posouzení podobnosti označení nejprve provádí odděleně od posouzení rozlišovací způsobilosti jejich součástí 1. Zjištění podobnosti označení však ještě nelze považovat za průkazné zjištění nebezpečí záměny. Objektivní srovnání určí, zda existuje přinejmenším zjevný důvod k nebezpečí záměny, tím, že potvrdí, že mezi označeními existuje určitý stupeň podobnosti. Tento stupeň podobnosti se zohlední při celkovém posouzení, kdy se v rámci celkového posuzování nebezpečí záměny přihlíží ke všem faktorům 2. Pokud jsou označení zjevně odlišná, průzkum nebezpečí záměny se v tomto okamžiku ukončí. V tomto ohledu se uvedený postup liší od jiných přístupů, které hodnotí rozlišovací způsobilost různých prvků ochranných známek zároveň s posuzováním podobnosti označení. Ačkoli rozdíl spočívá pouze ve volbě jedné z metod a neměl by mít dopad na konečné zjištění o nebezpečí záměny, úřad používá první popsanou metodu z důvodu dodržení jednotného formátu. Viz metodické pokyny část C, Námitky, oddíl 2, Totožnost a nebezpečí záměny, kapitola 4, Rozlišovací způsobilost a Kapitola 5, Dominantní povaha. 2 Viz metodické pokyn, část C, Námitky, oddíl 2, Totožnost a nebezpečí záměny, kapitola 8, Celkové posouzení. 1 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 4 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Stejná metoda se používá při posouzení toho, zda jsou označení totožná, přičemž toto zjištění vyžaduje objektivní shodu u všech prvků bez ohledu na to, zda jsou rozlišující a/nebo dominantní. 1.2.2 Tři hlediska: vizuální, fonetické a významové Označení se vždy posuzují ze tří hledisek, a to vizuálního (oddíl 3.4 této kapitoly), fonetického (oddíl 3.5 této kapitoly) a významového (oddíl 3.6 této kapitoly). Je to z toho důvodu, že označení lze vnímat vizuálně a foneticky (srovnání chuťové, čichové nebo hmatové je z více důvodů méně významné nebo dokonce zcela nemožné), a že označení mohou vyvolávat podobné obrazy nebo významy. Pokud není možné ochranné známky z jednoho hlediska porovnat (např. nelze provést fonetické srovnání, protože známka je čistě obrazová), vynechá se. 1.2.3 Porovnávaná označení Při posuzování totožnosti nebo podobnosti, se označení musí srovnávat v takové podobě, ve které jsou chráněna, to znamená v podobě, ve které jsou zapsána nebo pro kterou byla podána přihláška. Skutečné nebo možné použití ochranné známky v jiné podobě je pro účely srovnání označení irelevantní 3. Označení se musí srovnávat jako celek. Je proto chybné opomenout srovnání určitých prvků označení jenom proto, že jsou například menší než ostatní prvky (pokud nejsou zanedbatelné, jak se vysvětleno níže), nebo proto, že nemají rozlišovací způsobilost. Rozlišujícím nebo dominantním prvkům se větší důležitost přičítá pouze při celkovém posouzení (rozsudek ze dne 12.06.2007, C-334/05 P, Limoncello, body 41, 42, rozsudek ze dne 13.12.2011, T-61/09, Schinken King, bod 46). 1.2.4 Možný výsledek srovnání Srovnáním označení se dospěje k jednomu z následujících tří výsledků: totožnost, podobnost, nebo odlišnost. Tento výsledek je rozhodující pro další průzkum námitek, protože má následující důsledky: • • • zjištění totožnosti mezi označeními vede k absolutní ochraně podle čl. 8 odst. 1 písm. a) nařízení o ochranné známce Společenství (dále jen „CTMR“), pokud jsou výrobky a/nebo služby totožné, zjištění podobnosti vede k zahájení průzkumu nebezpečí záměny podle čl. 8 odst. 1 písm. b) CTMR, zjištění odlišnosti vylučuje nebezpečí záměny. Není třeba zkoumat další podmínky čl. 8 odst. 1 písm. b) CTMR. 3 Viz účinnost výhrad, metodické pokyny, část C, Námitky, oddíl 2, Totožnost a nebezpečí záměny, kapitola 4, Rozlišovací způsobilost Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 5 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 1.2.5 Relevantní území a relevantní veřejnost Podobnost se musí posuzovat s ohledem na území, na kterém je starší ochranná známka chráněna. Relevantní území musí být označeno. Významnou roli při srovnání označení hraje navíc také relevantní veřejnost 4. V případě, že starší ochranná známka je ochrannou známkou národní, je nutné příslušná kritéria analyzovat s ohledem na relevantní veřejnost v daném členském státu Evropské unie (EU) (nebo členských státech v případě ochranných známek Beneluxu). Vnímání podobnosti se může v jednotlivých členských státech lišit z důvodu odlišné výslovnosti a/nebo rozdílného významu nebo porozumění. Pokud je starší ochranná známka zapsaná jako ochranná známka Společenství (dále jen „CTM“), musí se analýza v zásadě týkat celé EU. Avšak v situacích, kdy nebezpečí záměny existuje přinejmenším v jednom členském státě a kdy je takový postup opodstatněný z důvodu hospodárnosti řízení (například aby se zamezilo zkoumání konkrétní výslovnosti nebo významu ochranných známek v několika jazycích), nemusí úřad rozšiřovat analýzu na celou EU, ale může se místo toho zaměřit pouze na jednu část nebo části, kde nebezpečí záměny skutečně existuje. Jednotný charakter ochranné známky Společenství znamená, že je možno se na starší ochrannou známku Společenství odvolat při námitkovém řízení proti přihlášce ochranné známky Společenství, která by měla negativní vliv na ochranu starší ochranné známky, byť pouze s ohledem na vnímání spotřebiteli v části Evropské unie (rozsudek ze dne 08.09.2008, C-514/06, Armacell, body 56–57 a následná judikatura, inter alia rozsudek ze dne 18.09.2011, T-460/11, BÜRGER, bod 52 a judikatura, která v něm je citovaná). 2 Totožnost označení 2.1 Pojem totožnosti Jak je uvedeno výše, zjištění totožnosti mezi označeními vede k úspěchu v námitkovém řízení podle čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR, jestliže jsou také výrobky a služby totožné. Aby bylo možné pochopit pojem totožnosti a s ním spojené požadavky, je třeba mít na paměti rozdíly mezi čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR a ochranou v případě nebezpečí záměny podle čl. 8 odst. 1 písm. b) CTMR. Ochrana na základě čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR je absolutní, protože zápis pozdějšího totožného označení u totožných výrobků nebo služeb by ohrozil funkci starší ochranné známky jakožto prostředku označení obchodního původu. V případě, že by u totožných výrobků nebo služeb byly zapsány absolutně totožná označení nebo ochranné známky, není možné si představit okolnosti, za kterých by bylo možné nebezpečí záměny zcela vyloučit. Není již tedy třeba brát v potaz jakékoli jiné faktory, jako je úroveň pozornosti veřejnosti nebo rozlišovací způsobilost starší ochranné známky. Na druhé straně je starší ochranná známka na základě čl. 8 odst. 1 písm. b) chráněna proti nebezpečí záměny: i když se ochranné známky liší v několika prvcích, může jejich 4 Viz metodické pokyny Část C, Námitky, Oddíl 2, Totožnost a nebezpečí záměny, Kapitola 6, Relevantní veřejnost a stupeň pozornosti. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 6 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení podobnost v kombinaci s dalšími prvky, které je nutné posoudit globálně, vést k domněnce, že dotčené výrobky pochází od stejného podniku, případně od hospodářsky propojených podniků. Vzhledem k absolutní ochraně, která vyplývá ze čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR, je nutné vykládat pojem totožnosti ochranných známek přesně. V případě přihlášky CTM „která je totožná se (starší) ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je známka zapsána (na základě čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR) nelze absolutní ochranu rozšířit nad rámec předpokládaných situací, a to zejména těch, na které se konkrétněji vztahuje ochrana na základě (čl. 8 odst. 1 písm. b) CTMR) (rozsudek ze dne 20.03.2003, C-291/00, LTJ Diffusion (Arthur et Félicie), body 50–54 týkající se odpovídajících ustanovení směrnice o ochranných známkách). 2.2 Prahová hodnota totožnosti Už ze samotné definice totožnosti vyplývá, že dvě označení by se měla shodovat ve všech ohledech. Dvě ochranné známky jsou tedy totožné, pokud přihláška CTM beze změn či doplňků obsahuje všechny prvky tvořící starší ochrannou známku. Avšak vzhledem k tomu, že vnímání totožnosti mezi označením a ochrannou známkou není vždy výsledkem přímého srovnání všech charakteristických znaků porovnávaných prvků, nemusí průměrný spotřebitel bezvýznamné rozdíly mezi ochrannými známkami postřehnout. Přihlášená CTM se tudíž považuje za totožnou se starší ochrannou známkou tehdy, když beze změn či doplňků obsahuje všechny prvky tvořící tuto ochrannou známku nebo když v porovnání s ochrannou známkou vykazuje celkově rozdíly natolik bezvýznamné, že je průměrný spotřebitel nemusí postřehnout (rozsudek ze dne 20.03.2003, C-291/00, LTJ Diffusion (Arthur et Félicie), body 50–54). Bezvýznamný rozdíl mezi dvěma ochrannými známkami je rozdíl, který je přiměřeně pozorný spotřebitel schopen rozlišit, pouze pokud má obě ochranné známky vedle sebe a může si je pozorně prozkoumat. Slovo bezvýznamný není objektivní termín a jeho výklad závisí na stupni složitosti srovnávaných ochranných známek. Bezvýznamné jsou ty rozdíly, které nelze snadno zjistit pouhým okem při pozorování dotčené ochranné známky, protože se týkají prvků, které jsou velmi malé nebo se v rámci složité ochranné známky ztrácejí, přičemž je třeba mít na paměti, že průměrný spotřebitel vnímá obvykle ochrannou známku jako celek a nezabývá se analýzou jejích jednotlivých detailů. Zjištění, že je prvek zanedbatelný, je třeba doplnit dostatečným odůvodněním, proč nemá vliv na globální vnímání ochranné známky. Z výše uvedené definice totožnosti vyplývá, že k tomu, aby byly ochranné známky považovány za totožné na základě čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR musí být splněny následující podmínky: • úplná totožnost označení jako celku. Částečná totožnost není podle čl. 8 odst. 1 písm. a) CTMR dostatečná, avšak shoda v kterékoli části ochranné známky může vést k podobnosti mezi označeními a je třeba se jí zabývat při průzkumu podle čl. 8 odst. 1 písm. b) CTMR. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 7 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Přítomnost jakéhokoli dalšího prvku stačí k tomu, aby ochranné známky nebyly označené za totožné, přičemž není podstatné, zda přidaný prvek je slovo, obrazový prvek nebo kombinace obou. Dvě slovní ochranné známky tudíž nebudou považovány za totožné, jestliže je jedna je obsažena ve druhé, ale je doplněna o další znaky (viz část 2.4) nebo o slova, bez ohledu na jejich rozlišovací způsobilost nebo případný popisný charakter. Starší označení Napadené označení a poznámky Věc č. MILLENIUM INSURANCE COMPANY LIMITED millenium • 2.3 Bylo zjištěno, že „dotčená označení nejsou zjevně totožná“, přestože dodatek „insurance company limited“ je v angličtině pro související služby popisné vyjádření. R 0696/2011-1 INDIVIDUAL R 0807/2008-4 totožnost ze všech hledisek srovnání. Označení musí být totožná ze všech hledisek srovnání ochranné známky, tj. vizuálního, fonetického a významového. Jestliže jsou ochranné známky totožné v některých hlediscích (vizuálním, fonetickém, nebo významovém), ale v jiných nikoli, nejsou totožné celkově. Ve druhém případě mohou být podobné, a potom je nutné prozkoumat nebezpečí záměny. Totožnost slovních ochranných známek Slovní ochranné známky jsou totožné, pokud jde v obou případech o čistě slovní ochranné známky, které obsahují naprosto shodnou řadu písmen nebo číslic. Slovní ochranné známky jsou ochranné známky tvořené písmeny, číslicemi nebo dalšími znaky (např. „+“, „@“, „!“) znázorněnými standardním druhem písma, který používá příslušný úřad. To znamená, že není požadován žádný zvláštní obrazový prvek nebo vzhled. Jestliže jsou obě ochranné známky zapsané jako slovní ochranné známky, je druh písma, který používá příslušný úřad ve svých úředních publikacích (např. věstníku), nepodstatný. Rovněž rozdíly v užívání malých a velkých písmen jsou nepodstatné, a to i v případě, že se velká a malá písmena střídají. Následující slovní ochranné známky jsou totožné: Starší označení Napadené označení Věc č. MOMO MoMo BLUE MOON Blue Moon R 0835/2010-1 Global Campus GLOBAL CAMPUS R 0719/2008-2 Zeus ZEUS R 0760/2007-1 Jumbo JUMBO DOMINO Domino B 1 802 233 R 0353/2007-2 R 0523/2008-2 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 8 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení apetito APETITO T-129/09 Obecně je třeba ověřit, zda je označení zapsané jako slovní ochranná známka. Například průzkum pouze grafického ztvárnění ochranné známky (například podle madridského systému) může být zavádějící, protože ochranná známka nárokovaná jako slovní ochranná známka může v závislosti na grafickém ztvárnění označení užitém v osvědčeních, věstnících, atd. obsahovat i obrazové nebo stylizované prvky nebo druhy písma. V těchto případech má nárokovaná verze větší důležitost než přesné znázornění v osvědčení, věstnících atd. Ochranné známky, u kterých je užito jiné písmo než latinka, musí být na základě kategorie č. 28.05 vídeňského třídění obrazových prvků v příslušných jurisdikcích, kde se toto písmo úředně užívá, považovány za slovní ochranné známky (např. azbuka v případě CTM nebo mezinárodního zápisu s vyznačením Bulharska nebo EU). Starší označení Napadené označení Věc č. B 1 827 537 Ke zjištění skutečnosti, že ochranné známky nejsou totožné, stačí rozdíl v pouhém jednom písmeni. Totéž platí i pro mezeru nebo interpunkční znaménko (např. pomlčka, tečka), protože přítomnost mezery nebo interpunkčního znaménka může změnit vnímání označení (viz první příklad níže). Následující slovní ochranné známky nejsou totožné: 2.4 Starší označení Napadené označení Věc č. She , SHE S-HE T-391/06 TELIA teeli B 13 948 NOVALLOY NOVALOY B 29 290 HERBOFARM HERBO-FARMA R 1752/2010-1 Slovní ochranné známky a obrazové ochranné známky Slovní ochranná známka a obrazová ochranná známka nejsou totožné, i když jsou tvořeny stejným slovem, pokud však rozdíly nejsou takové povahy, že je příslušná veřejnost nemusí postřehnout. Na příkladech níže jsou uvedena označení, která jednoznačně nejsou totožná: Starší označení Napadené označení Věc č. IHotel T-277/11 ELCO R 0834/2008-1 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 9 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení eClear BIG BROTHER R 1807/2010-1 R 0932/2010-4 Jestliže je však obrazová ochranná známka napsaná běžným typem písma, může být mnohem náročnější dospět ke zjištění toho, že ochranné známky nejsou totožné. U níže uvedených příkladů se přesto dospělo k závěru, že totožné nejsou: Starší označení Napadené označení THOMSON Klepper 2.5 Věc č. R 0252/2008-1 R 0964/2009-1 Totožnost obrazových ochranných známek Dvě obrazové ochranné známky jsou totožné, pokud se shodují ve všech obrazových prvcích (tvar, barvy, kontrast, stínování atd.). Použití stejného slova v případě, že obrazový prvek není shodný, tedy samozřejmě není dostatečné pro zjištění totožnosti. Následující ochranné známky nejsou totožné: Starší označení Napadené označení Věc č. R 0558/2011-1 R 1440/2010-1 7078 C Vzhledem k tomu, že jediný rozdíl v následujícím případě spočíval v napsání písmen „TEP“ kurzívou, což by veřejnost nemusela postřehnout, byly ochranné známky shledány jako totožné: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 10 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. B 2 031 741 3 Podobnost označení 3.1 Pojem podobnosti Judikatura uznala, že jsou dvě ochranné známky podobné mimo jiné, pokud mezi nimi z hlediska relevantní veřejnosti existuje alespoň částečná shoda u jednoho či několika relevantních aspektů (rozsudek ze dne 23.10.2002, T-6/01, Matratzen, bod 30 (C-03/03 P); rozsudek ze dne 12.11.2008, T-281/07, BLUE, bod 26). Globální posouzení nebezpečí záměny, co se týče vizuální, fonetické nebo významové podobnosti dotyčných známek, musí být založeno na celkovém dojmu, kterým tyto ochranné známky působí, s přihlédnutím mimo jiné k jejich rozlišujícím a dominantním prvkům (rozsudek ze dne 11.11.1997, C-251/95, SABEL, bod 23). 3.2 Prahová hodnota podobnosti K prokázání podobnosti stačí, aby podobnost existovala u jednoho ze tří hledisek (rozsudek ze dne 02.12.2009, T-434/07, Volvo, body 50–53). Určením toho, zda jsou označení natolik podobná, aby to vedlo k nebezpečí záměny, se zabývá jiná část rozhodnutí (Celkové posouzení) a nikoli oddíl pojednávající o srovnání označení. Logickým důsledkem nízké prahové hodnoty je, že zjištění podobnosti automaticky neznamená zjištění nebezpečí záměny, včetně nebezpečí asociace, a to ani v případě, kdy jsou výrobky nebo služby podobné nebo totožné. Jak bylo uvedeno výše, nebezpečí záměny včetně nebezpečí asociace závisí na mnoha faktorech, které je nejdříve nutné posoudit samostatně 5. Vzhledem k tomu, že není vždy snadné stanovit linii oddělující podobné od odlišného, je v rámci každého srovnání nutné zabývat se těmito pojmy společně, tedy provádět srovnání vizuální, fonetické a významové. 3.3 Zanedbatelné prvky Jak je uvedeno v oddíle 1.2.1 výše, označení se musí srovnávat jako celek. V případě zanedbatelných prvků však Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (dále jen „úřad“) může od srovnání těchto prvků od prvopočátku upustit, pokud řádně zdůvodnil, proč je považuje za zanedbatelné (viz rozsudek ze dne 12.06.2007, C-334/05 P, Limoncello, bod 42). To je zvlášť důležité tehdy, když zanedbatelný prvek představuje společný prvek označení. Pojem zanedbatelný prvek je třeba vykládat přesně a v případě pochybností se rozhodnutí vztahuje na označení jako celek. 5 Viz metodické pokyny, část C, Námitky, oddíl 2, Totožnost a nebezpečí záměny, kapitola 8, Celkové posouzení. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 11 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Úřad má za to, že zanedbatelný prvek znamená takový prvek, který z důvodu své velikosti a/nebo polohy není na první pohled patrný, nebo je součástí složitého označení s množstvím dalších prvků (např. nápojové etikety, obaly atd.) a relevantní veřejnost by mu tudíž pravděpodobně nevěnovala pozornost. Příklady: Starší označení Napadené označení Věc č. T-162/08 Slova „by missako“ jsou z důvodu použité velikosti a druhu písma téměř nečitelná. (GREEN BY MISSAKO) R 02347/2010-2 LUNA Prvek „Rótulos Luna S.A.“ byl shledán zanedbatelným. R 0396/2010-1 Odvolací senát neposuzoval prvky „30 cl“, „30 % vol.“, „ANNO“, nebo „1857“ foneticky ani významově. MATHEUS MÜLLER R 1328/2005-2 Odvolací senát popsal napadené označení v plném rozsahu, ale zanedbatelné prvky jako „70 %“ nebyly součástí srovnání na třech úrovních. MAGNA T-472/08 Jiné prvky než „cachaça“/ „pirassununga“ a „51“, přičemž druhý prvek je napsaný bíle uvnitř kruhu, který je součástí širokého pásu táhnoucího z jedné strany označení na druhý, jsou v rámci celkového dojmu, který tyto ochranné známky vytváří, zanedbatelné (bod 65) Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 12 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.4 Vizuální srovnání 3.4.1 Vizuální srovnání zahrnující slovní ochranné známky U slovní ochranné známky je předmětem ochrany slovo samotné, nikoli jeho psaná forma. Podle judikatury je slovní známkou ochranná známka tvořená výhradně z písmen, slov nebo slovních spojení, která jsou napsaná tiskacími písmeny běžného stylu bez zvláštního grafického prvku (rozsudek ze dne 20.04.2005, T-211/03, Faber, bod 33, a rozsudek ze dne 13.02.2007, T-353/04, Curon, bod 74). Ochrana, která vyplývá ze zápisu slovní ochranné známky, se vztahuje na slovo uvedené v přihlášce k zápisu, nikoliv na zvláštní grafické nebo stylistické aspekty, které může tato ochranná známka případně mít (rozsudek ze dne 22.05.2008, T-254/06, RadioCom, bod 43). Není tedy podstatné, zda je slovní ochranná známka vyjádřená velkými nebo malými písmeny: Starší označení Napadené označení Věc č. BABIDU babilu T-66/11 (bod 57) BALLYMANOR BallyM R 0391/2010-1 3.4.1.1 Slovní ochranná známka versus slovní ochranná známka U slovních ochranných známek vychází vizuální srovnání z analýzy počtu a sledu písmen nebo znaků, pozice shodných písmen nebo znaků, počtu slov a struktury označení (např. zda části slova stojí samostatně nebo jsou oddělené pomlčkou). Průměrný spotřebitel však obvykle vnímá ochrannou známku jako celek a nezabývá se analýzou jejích jednotlivých detailů. Drobné rozdíly v písmenech nebo jejich počtu proto často nepostačují k vyloučení vizuální podobnosti, zejména pokud mají označení společnou strukturu. V následujících případech byly ochranné známky považované za vizuálně podobné: Starší označení Napadené označení Věc č. CIRCULON CIRCON T-542/10 MEDINETTE MESILETTE T-342/10 FORTIS FORIS R 0049/2002-4 ARTEX ALREX T-154/03 BALLYMANOR BallyM R 0391/2010-1 MARILA MARILAN R 0799/2010-1 EPILEX E-PLEX T-161/10 CHALOU CHABOU T-323/10 Následující slovní ochranné známky jsou vizuálně odlišné: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 13 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. ARCOL CAPOL C-193/09 P a T-402/07 HALLOUMI HELLIM T-534/10 3.4.1.2 Srovnání slovní ochranné známky a obrazové známky obsahující slovní prvky Při vizuálním srovnání obrazových ochranných známek obsahujících slovní prvky se slovními ochrannými známkami záleží na tom, zda označení mají společný významný počet písmen ve stejné pozici a zda slovní prvek obsažený v obrazové ochranné známce má vysoký stupeň stylizace. Podobnost je možné najít i navzdory tomu, že jsou písmena graficky ztvárněná odlišným typem písma, kurzívou, tučně, velkými nebo malými písmeny nebo jinou barvou. V zásadě platí, že pokud jsou stejná písmena uvedena ve stejném sledu, musí být jejich stylizace velmi výrazná, aby bylo možné dospět k závěru, že ochranné známky jsou vizuálně odlišné. Následující ochranné známky byly posouzeny jako vizuálně podobné, protože obrazové ochranné známky postrádaly vysoký stupeň stylizace slovních prvků a slovní prvky byly snadno rozpoznatelné a čitelné: Starší označení Napadené označení Věc č. VITAFIT T-552/10 Hella T-522/10 vitafresh R 0399/2009-1 COTO DE IMAZ R 0409/2009-1 vendus sales & communication group R 0994/2009-4 OPENDOOR VITESSE R1309/2008-4 R 0636/2008-4 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 14 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení EMERGEA T-172/04 V případě, že je slovo v obrazové ochranné známce výrazně stylizované, by však ochranné známky měly být shledány jako vizuálně odlišné, jako v následujících příkladech: Starší označení Napadené označení NEFF R 1242/2009-2 NODUS 3.4.2 Věc č. R 1108/2006-4 Vizuální srovnání, které nezahrnuje slovní ochranné známky Jestliže žádné z označení, která se mají srovnávat, není slovní ochrannou známkou, je nutné rozlišovat mezi čistě obrazovými prvky ochranných známek a jejich slovními prvky: • • Při srovnání kolidujících označení z pohledu jejich čistě obrazových prvků, považuje úřad tyto čistě obrazové prvky za obrazy: jestliže se shodují v jednom samostatně odlišitelném prvku nebo mají stejný nebo podobný obrys, je pravděpodobné, že mezi nimi bude shledána určitá vizuální podobnost. Při srovnání označení z pohledu jejich slovních prvků, považuje úřad označení za podobná, pokud obsahují významný počet písmen ve stejném pořadí ve stejné pozici, pokud nejsou výrazně stylizovaná nebo pokud jsou stylizovaná stejným nebo podobným způsobem. Podobnost je možné konstatovat i v případě, že jsou písmena graficky ztvárněná odlišným typem písma, kurzívou, tučně, velkými nebo malými písmeny nebo jinou barvou (rozsudek ze dne 18.06.2009, T-418/07, LiBRO, a rozsudek ze dne 15.11.2011, T-434/10, ALPINE PRO SPORTSWEAR AND EQUIPMENT, kasační opravný prostředek C-42/12 P zamítnut). Obecně řečeno existují tři druhy vizuálního srovnání: • • • čistě obrazové označení versus čistě obrazové označení: označení jsou vizuálně podobná, pokud se shodují v jakémkoli z obsažených prvků, obrazové označení obsahující slovní prvky versus obrazové označení obsahující slovní prvky: označení jsou vizuálně podobná, pokud jsou jejich obrazové prvky shodné a/nebo pokud obsahují stejná slova a/nebo písmena napsaná stejným nebo podobným typem písma nebo typem písma, které není výrazně stylizované, obrazové označení obsahující slovní prvky versus čistě obrazové označení (nebo naopak): označení jsou vizuálně podobná, pokud se shodují v některém z obrazových prvků. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 15 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Tyto tři možnosti jsou podrobně popsány níže s uvedením několika konkrétních situací. 3.4.2.1 Čistě obrazové označení v. čistě obrazové označení Jak bylo vysvětleno výše, označení jsou vizuálně podobná, pokud se shodují nebo mají podobný obrys. Následující čistě obrazová označení byla shledána jako vizuálně podobná. Starší označení Napadené označení Věc č. T-379/08 B 1 157 769 T-523/08 Následující čistě obrazová označení byla považována za vizuálně odlišná: Starší označení Napadené označení Věc č. B 1 572 059 R 1904/2010-4 (kasační opravný prostředek v řízení, T-502/11) 3.4.2.2 Vizuální srovnání dvou obrazových známek obsahujících slovní prvky Jestliže obě označení obsahují slovní prvky, považují se, jak již bylo uvedeno, za podobná, pokud se tyto prvky shodují ve sledu písmen, která nejsou výrazně stylizovaná. To platí, i když jsou písmena graficky ztvárněná odlišným, ale nikoli Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 16 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení výrazně stylizovaným typem písma, ať už kurzívou nebo tučně, velkými nebo malými písmeny, nebo jinou barvou (rozsudek ze dne 18.06.2009, T-418/07, LiBRO, a rozsudek ze dne 15.11.2011, T-434/10, ALPINE PRO SPORTSWEAR & EQUIPMENT, kasační opravný prostředek C-42/12 P byl zamítnut). Ochranné známky v níže uvedených příkladech byly posouzené jako vizuálně podobné, protože obsahovaly některá stejná slova nebo sled písmen a typ písma nebyl považován za výrazně stylizovaný: Starší označení Napadené označení Věc č. T-418/07 T-434/10 (kasační opravný prostředek zamítnut) R 1148/2008 B 921 934 T-460/09 T-204/09 R 1025/2010-4 V následujících případech však byly ochranné známky posouzeny jako vizuálně odlišné, navzdory skutečnosti, že obsahovaly shodná slova a/nebo písmena a/nebo obrazové prvky, protože shodná písmena byla výrazně stylizovaná či jinak umístěná a/nebo ochranné známky obsahovaly ještě další obrazové prvky: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 17 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. T-390/03 T-106/06 R 448/2009-1 R 0576/2010-2 (potvrzeno rozhodnutím TribunáluT-593/10) R 0111/2010-4 3.4.2.3 Vizuální srovnání obrazového označení obsahujícího slovní prvky a obrazového označení Vizuální podobnost může způsobit shodný obrazový prvek, který je vizuálně vnímán totožným nebo podobným způsobem. Níže uvedené příklady obsahují označení vizuálně podobná z důvodu shodných obrazových prvků: Starší označení Napadené označení Věc č. T-81/03, T-82/03 a T-103/03 a R 0144/2010-2 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 18 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení (dvě různá starší označení) R 1022/2009-2 V následujícím příkladu jsou obrazové prvky odlišné a označení byla posouzena jako vizuálně odlišná: Starší označení Napadené označení Věc č. B 134 900 Tyto ochranné známky byly shledány jako vizuálně odlišné 3.4.2.4 Konkrétní postupy uplatňované při srovnání obrazových označení Při vizuálním srovnání obrazových označení je možné zjistit, že jsou vizuálně podobné, přestože se liší jejich obrazové (tj. neshodují se nebo mají pouze shodný nebo podobný obrys) i slovní prvky. Označení budou shledána jako podobná, jestliže se celkově jeví jako vizuálně podobná z důvodu jejich celkové stylizace, struktury a kombinace barev. Níže uvedený příklad dokládá, jak mohou být označení vizuálně podobná vlivem podobné struktury, stylizace a kombinace barev: Starší označení Napadené označení Věc č. B 1 220 724 Označení byla shledána jako vizuálně podobná. 3.4.2.5 Vizuální srovnání ochranných známek, které tvoří pouze barva Ochranné známky, které tvoří pouze barva, jsou při srovnání považovány za vizuálně podobné, pokud obsahují stejné barvy nebo kombinace barev nebo podobné odstíny barev. Příklad: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 19 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. B 1 229 790 Údaj o barvě: okrově žlutá RAL 6003HR/olivově zelená RAL 1027HR. Údaj o barvě: žlutá, Pantone PMS 142, zelená RAL 6001 Ochranné známky byly shledány jako vizuálně podobné, protože obě obsahují podobné odstíny zelené a žluté. 3.4.2.6 Vizuální srovnání trojrozměrných ochranných známek Pro srovnání trojrozměrných označení s dvojrozměrnými platí stejné základní zásady jako pro srovnání dvojrozměrných známek. Přestože je trojrozměrné označení poměrně vzácné, obvykle významně ovlivní jeho vizuální dopad a je nutné je zkoumat s ohledem na celkový dojem. Navzdory tomu mají následující ochranné známky nízký stupeň vizuální podobnosti: Starší označení Napadené označení Věc č. R 0806/2009-4 T-24/08 Následující ochranné známky jsou vizuálně odlišné: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 20 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. R 0806/2009-4, bod 34 3.5 Fonetické srovnání 3.5.1 Praktická kritéria Pokud jsou námitky založeny na starších označeních, která požívají ochrany v různých členských státech EU, je v zásadě nutné zohlednit všechny možnosti, jak by relevantní veřejnost tato označení vyslovovala ve všech úředních jazycích těchto členských států. Na lokální přízvuk se nebere zřetel. Jak však již bylo uvedeno, je v případě, že starší ochranná známka je zapsaná jako ochranná známka Společenství (dále jen „CTM“), nutné rozšířit analýzu na celou EU. Pokud však existuje nebezpečí záměny přinejmenším v jednom členském statě a pokud je takový postup opodstatněný z důvodu hospodárnosti řízení (například z důvodu zamezení zkoumání konkrétní výslovnosti nebo významu ochranných známek v několika jazycích), nemusí úřad rozšiřovat analýzu na celou Evropskou unii, ale může se místo toho zaměřit pouze na jednu část nebo části, kde nebezpečí záměny skutečně existuje. Na celkový fonetický dojem, který ochranná známka vytváří, má vliv zejména počet a sled slabik. Významnou roli ve fonetickém vnímání ochranných známek hraje jejich rytmus a intonace. Anglický slovník The Collins English Dictionary definuje rytmus jako „uspořádání slov do více nebo méně pravidelného sledu přízvučných a nepřízvučných, nebo dlouhých a krátkých slabik“. Intonaci potom definuje jako „zvukový vzor frází a vět tvořený různou výškou hlasu“. Klíčovými prvky, které určují celkový fonetický dojem ochranné známky, tedy jsou slabiky a jejich konkrétní sled a přízvučnost. Posouzení společných slabik je při fonetickém srovnání ochranných známek zvlášť důležité, protože pro podobný celkový fonetický dojem jsou většinou určující právě tyto společné slabiky a jejich totožná nebo podobná kombinace. Následující příklady uvádí ochranné známky, kterou jsou foneticky odlišné: Starší označení Napadené označení Příslušné území Věc č. ARCOL CAPOL EU C-193/09 CLENOSAN ALEOSAN ES R 1669/2010-2 GULAS MARGULIÑAS ES R 1462/2010-2 Následující příklady uvádí ochranné známky, které jsou foneticky podobné nebo totožné: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 21 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Příslušné území Věc č. EU FEMARA R 0722/2008-4 BX R 0166/2010-1 DE R 1071/2009-1 nízký stupeň podobnosti Foneticky lze srovnat i ochranné známky tvořené jediným písmenem. Následující ochranné známky jsou foneticky totožné, protože obě znázorňují písmeno „A“: Starší známka Napadené označení Věc č. T-115/02 3.5.2 Označení a prvky označení, které musí být posouzené Obrazová ochranná známka, která neobsahuje žádný slovní prvek, nemůže být jako taková vyslovena. Její vizuální nebo významový obsah může být nanejvýš popsán ústně (rozsudek ze dne 07.02.2012, T-424/10, Device of a rectangle with elephants, bod 46). Jinými slovy, čistě obrazové ochranné známky (tj. známky, které neobsahují žádný slovní prvek) nelze foneticky posoudit. Význam, který takové zobrazení evokuje, lze posoudit pouze vizuálně a významově. Následující příklady uvádí ochranné známky, které není možné porovnat foneticky, protože jsou čistě obrazové: Starší označení Napadené označení Věc č. R 0131/2010-4 R 0403/2009-2 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 22 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení T-424/10 Jestliže navíc jedno z označení obsahuje prvky, které lze přečíst, a druhé obsahuje pouze obrazové prvky, které není možné foneticky posoudit, dospěje se k závěru, že fonetické posouzení není možné provést. Například: Starší označení Napadené označení Věc č. R 0144/2010-2 (KUNGFU) K výslovnosti obrazových prvků, které připomínají písmeno, je třeba poznamenat, že relevantní veřejnost bude mít tendenci takové obrazové prvky číst, pouze pokud mají spojitost se slovem, které relevantní veřejnost zná, nebo pokud tvoří část takového slova, jak je tomu v následujících příkladech: Starší označení Napadené označení Věc č. OLI SONE B 1 269 549 ROCK T-146/08 Zatímco slova, písmena a číslice musí být vždy posouzeny foneticky, v otázce některých symbolů a zkratek panuje určitá nejistota. Například logogram „&“ (ampersand) se obvykle čte a vyslovuje, takže by měl být součástí fonetického posouzení. Výslovnost tohoto symbolu se však může v jednotlivých dotčených jazycích lišit. Starší označení Napadené označení DNG Věc č. R 0160/2010-2 Ampersand „&“ se ve většině jazyků používaných v Evropské unii vyslovuje a považuje se za odpovídající překlad spojky „a“. Totéž platí pro typografický znak @, který se v zásadě vyslovuje. Výslovnost tohoto symbolu se samozřejmě v různých dotčených jazycích liší. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 23 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Věc č. VODAFONE AT HOME R 1421/2010-4 @ se vysloví jako „at“ nebo v Beneluxu jako „arrobas“ (bod 21). U výše uvedeného případu nelze popřít, že podstatná část relevantní veřejnosti, a to zejména veřejnosti mluvící anglicky, by symbol četla jako „at“, a tím pádem by ochrannou známku vyslovila jako „at home“. Tuto eventualitu je tudíž nutné vzít v potaz společně s jinými možnostmi jako například „a home“ nebo jednoduše „home“. V jiných jazycích se tento symbol může samozřejmě číst jiným způsobem (např. „arroba“ ve španělštině a portugalštině). Srovnejte však s tímto příkladem: Starší označení Napadené označení Věc č. R 0719/2010-1 (T-220/11 kasační opravný prostředek zamítnut, C-524/12 P kasační opravný prostředek v řízení) (Při nejmenším) anglicky hovořící veřejnost bude @ vnímat jako písmeno „a“ (bod 25). Relevantní veřejnost může za určitých okolností vyslovovat také symboly plus (+) a minus nebo pomlčka (-). Symbol minus se může vyslovovat, pokud je použit v kombinaci s číslem, např. „-1“, ale nebude se vyslovovat, jestliže je použit jako pomlčka (např. „G-Star“). V následujících příkladech by se symbol „+“ v napadené přihlášce ochranné známky Společenství vyslovil jako „plus“: Starší označení Napadené označení Věc č. T-321/07 (C-216/10 P zamítnuto) AirPlus International T-400/06 Symboly měn (€, $, ₤ atd.) se mohou rovněž vyslovovat, pokud se dotčená ochranná známka čte nahlas. Jako (fiktivní) příklad můžeme uvést, že ve Spojeném království by se označení „₤20“ vyslovilo jako „20 pounds“. Označení „₤20“, „20 pounds“ a „twenty pounds“ jsou tedy foneticky totožná. V některých případech se však z důvodu způsobu použití symbolů nebo písmen jeví jako nereálné, že by se četly nebo vyslovovaly, například když se symbol na obrazové ochranné známce opakuje, aby tvořil vzor, nebo je výrazně zkreslený, nebo jinak těžko čitelný. Tuto situaci dokreslují následující rozdílné příklady: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 24 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Vysvětlení Ochranná známka T-593/10 Na této obrazové ochranné známce je písmeno „B“ čitelné. Ochranná známka se tedy musí foneticky posoudit. T-539/10 Na této obrazové ochranné známce je písmeno „B“ natolik zkreslené, že je těžké určit, zda se skutečně jedná o písmeno „B“ nebo o číslici „8“. R 1779/2010-4 Určit výslovnost tohoto označení je velmi obtížné. Fonetické srovnání tedy může vést k rozdílným výsledkům, od totožnosti až po odlišnost. B 1 127 416 Na této obrazové ochranné známce je písmeno „H“ čitelné a musí se tedy foneticky posoudit. B 1 127 416 U tohoto označení je velmi nepravděpodobné, že by je spotřebitelé četli jako „H“ (nebo spíše několik „H“). Tuto ochrannou známku není možné posoudit foneticky. Závěrem lze uvést, že daný symbol nebo písmeno se vyslovuje nebo naopak nevyslovuje v závislosti na tom, o jaký typ znaku se jedná, jakým způsobem je zobrazen a jak je zkombinován s jinými prvky označení. 3.5.3 Totožné nebo podobné zvuky v jiném pořadí V situacích, kdy jsou namítané ochranné známky tvořeny slabikami nebo slovy, které jsou totožné nebo velmi podobné, ale zaujímají jiné pořadí, takže pokud by se přesunula pouze jedna slabika nebo slovo, byla by označení foneticky totožná nebo velmi podobná, měl by závěr znít tak, že ochranné označení jsou foneticky podobná. Například: Starší označení Napadené označení Věc č. SAT-COM COM S.A.T B 361 461 Kids Vits VITS4KIDS T-484/08 (C-84/10 P kasační opravný prostředek zamítnut) Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 25 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení T-67/08 Označení tvořená cizími nebo smyšlenými slovy nebo označení taková slova obsahující 3.5.4 U označení obsahujících cizí slova je třeba v zásadě předpokládat, že relevantní veřejnost nebude obeznámená s tím, jak rodilí mluvčí jiného jazyka vyslovují jejich vlastní jazyk. Veřejnost bude tedy mít tendenci vyslovovat cizí slovo podle fonetických pravidel svého vlastního jazyka. Starší označení LIDL KAN-OPHTAL PAN-OPHTAL GLÄNSA Napadené označení LIFEL BAÑOFTAL GLANZ Věc č. R 0410/2010-1 První dvě písmena a také písmeno poslední jsou v případě obou ochranných známek stejná. Foneticky je podobnost ještě výraznější, protože slovo LIDL se bude často vyslovovat, jako kdyby se psalo LIDEL. Z fonologických důvodů je ve většině jazyků téměř nemožné vyslovit D a L, aniž by mezi ně byla vložena samohláska. Tyto ochranné známky by se tedy v jazycích jako španělština, italština, němčina a francouzština vyslovovaly LIFEL a LIDEL. T-346/09 Relevantním územím je Německo. Tribunál shledal fonetickou podobnost. Německý spotřebitel bude pravděpodobně písmena N a Ñ vyslovovat stejným způsobem. Písmena P a B jsou navíc obouretná a jejich zvuk je snadno zaměnitelný, pokud se u nich vyskytuje stejná samohláska; označení PAN-OPHTAL a BAÑOFTAL jsou foneticky velmi podobná. T-88/10 Tribunál dospěl k závěru, že přehláska by pro mluvčí angličtiny, francouzštiny a španělštiny nezměnila celkový fonetický dojem, protože dotčené jazyky nemají písmeno „ä“ (bod 40) To však neplatí v případě, kdy relevantní veřejnost slovo zná, například v následujících situacích: • • • Je-li nesporné, že relevantní veřejnost cizí jazyk zná. Tribunál například potvrdil, že přinejmenším ve skandinávských zemích, Nizozemsku a Finsku má široká veřejnost základní znalost angličtiny (rozsudek ze dne 26.11.2008, T-435/07, NEW LOOK, bod 23). Je-li určitá terminologie týkající se určitých druhů výrobků a/nebo služeb relevantní veřejnosti jednoznačně známá. Obecně se má například za to, že odborníci v oblasti výpočetních technologií a vědečtí pracovníci jsou lépe obeznámeni s technickými a základními anglickými výrazy než běžný spotřebitel, a to nezávisle na území (rozsudek ze dne 27.11.2007, T-434/05, ACTIVY Media Gateway, body 38 a 48 týkající se oblasti výpočetních technologií (odvolání C-57/08 P zamítnuto) a rozsudek ze dne 09.03.2012, T-207/11, EyeSense, body 21 a 22 týkající se zdravotnických pracovníků v Německu). Jsou-li zcela základní slova známa ve všech členských státech, jako anglická slova „baby“, „love“, „one“, „snack“, „surf“, „pizza“ atd. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 26 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší ochranná známka • Napadené označení Věc č. Babylove Baby Love R 0883/2010-2 A konečně pokud jedna ze stran přesvědčivě prokáže, že podstatná část relevantní veřejnosti takové slovo zná. Jestliže podstatná část relevantní veřejnosti vyslovuje cizí slovo správně, ale jiná podstatná část při jeho vyslovování uplatňuje pravidla svého mateřského jazyka, je třeba ve fonetickém posouzení uvést obě výslovnosti a poskytnout zdůvodnění. Například: Starší označení Napadené označení WRITE RIGHT Věc č. (pouhý příklad) angličtina: foneticky velmi podobné španělština: foneticky odlišné ZIRH T-355/02 (odvolání C-206/04 P zamítnuto.) Podobné v anglicky mluvících zemích a ve Španělsku. Smyšlená nebo fantazijní slova (slova, která neodpovídají žádnému existujícímu slovu v EU) mohou relevantní spotřebitelé vyslovovat nejen v souladu s pravidly výslovnosti svého mateřského jazyka, ale i tak, jak se píší. Starší označení BAMIX Napadené označení Věc č. KMIX T-444/10 Tribunál konstatoval, že slovní prvek „kmix“ neodpovídá žádnému existujícímu slovu v Evropské unii a že jej část relevantní veřejnosti může vyslovovat tak, jak se píše, tedy jako jednu slabiku. Dospěl však rovněž k závěru, že by se přihlášená ochranná známka mohla vyslovovat jako dvojslabičné slovo, a to „ka“ a „mix“. V některých jazycích používaných v Evropské unii (zejména ve francouzštině a němčině) se písmeno „k“ vyslovuje jako „ka“ a výslovnost „km“ není obvyklá (bod 32). Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 27 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6 Významové srovnání: praktická kritéria 3.6.1 Definice sémantického obsahu Dvě označení jsou významově totožná nebo podobná, pokud jsou vnímána tak, že mají stejný nebo obdobný sémantický obsah (rozsudek ze dne 11.11.1997, C-251/95, Sabèl, bod 24). Sémantickým obsahem ochranné známky se rozumí to, co tato známka znamená, evokuje, nebo, jedná-li se o obraz nebo tvar, představuje. V následujícím textu se výrazy „sémantický obsah“ a „význam“ používají bez významového rozdílu. Jestliže ochranná známka obsahuje různé prvky (například slovní nebo obrazový prvek), je nutné formulovat význam každého tohoto prvku. Jestliže však ochrannou známku tvoří více výrazů, které mají vlastní význam (tvoří ji dvě nebo více slov), je rozhodující význam výrazu jako celku, nikoli význam jednotlivých slov. Není nutné formulovat každý sémantický význam: důležité jsou pouze ty významy, které bude pravděpodobně znát relevantní veřejnost mající přímou spojitost s relevantním územím. Pokud je například relevantním územím Španělsko, je obvykle nepodstatná skutečnost, že slovo má nějaký význam v polštině. Dotčené výrobky nebo služby zpravidla nemají na významové srovnání vliv. Jestliže však má termín mnoho významů, z nichž jeden je pro dotčené výrobky nebo služby obzvlášť důležitý, může se významové srovnání na tento význam zaměřit. V každém případě je však podstatné to, jak daný termín vnímá relevantní veřejnost. Spojitost mezi výrobky a službami a tím, co označení znamená, evokuje nebo představuje, nemůže být vynucená nebo uměle vykonstruovaná. Pokud například dotčené výrobky souvisí s osvětlením a ochranná známka představuje nebo obsahuje prvek „LED“, je jedním z významů zkratky „LED“, který v této souvislosti přichází v úvahu, „elektroluminiscenční dioda“. Při významovém srovnání je tedy možné zaměřit se právě na tento význam. 3.6.1.1 Sémantický obsah slov Jestliže ochrannou známku tvoří slovo nebo ochranná známka slovo obsahuje, průzkumový referent jako první krok vyhledá toto slovo ve slovnících a/nebo encyklopediích a zjistí jeho význam v dotčeném jazyce nebo jazycích relevantního území. Pokud slovo ve slovníku nebo encyklopedii nalezne, popsaný význam tohoto slova bude jeho sémantický obsahem. Je třeba vycházet z předpokladu, že relevantní veřejnost ve většině členských států EU mluví převážně jazykem, který na příslušném relevantním území převládá (rozsudek ze dne 23.10.2002, T-6/01, MATRATZEN, bod 27). Tento jazyk je obvykle na relevantním území úředním jazykem. Starší ochranná známka Napadené označení Věc č. HALLOUMI HELLIM T-534/10 Hellim je turecký překlad řeckého slova Halloumi (druh sýra). Relevantním územím je Kypr. Tribunál konstatoval, že i když turečtina není úředním jazykem EU, je jedním z úředních jazyků Kyperské republiky. Část populace Kypru tedy turecky rozumí nebo mluví (bod 38). Tribunál dospěl k závěru, že průměrný spotřebitel na Kypru, kde je úředním jazykem řečtina i turečtina, bude rozumět tomu, že slova HALLOUMI i HELLIM odkazují na stejnou kyperskou sýrovou specialitu. Mezi těmito dvěma slovy je tedy určitá významová podobnost (bod 41). Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 28 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Soud však rovněž zdůraznil, že toto pravidlo se vztahuje pouze na hlavní jazyk, kterému veřejnost na daném území rozumí. Toto pravidlo není neměnné. Nelze automaticky předpokládat, že jazyk, který v daném členském státě převládá, musí být mateřským jazykem relevantní veřejnosti, ani to, že tato veřejnost neovládá žádný jiný jazyk (usnesení ze dne 03.06.2009, C-394/08 P, ZIPCAR, bod 51). Například v následujících situacích je vedle převládajícího jazyka nutné zohlednit i jazyky jiné: pokud se slovo v jiném jazyce téměř shoduje s odpovídajícím slovem v úředním jazyce relevantního území. Například anglickému slovu „bicycle” budou rozumět ve Španělsku, protože se téměř shoduje s odpovídajícím španělským slovem „bicicleta“, pokud se slovo v cizím jazyce na relevantním území běžně užívá. Například španělské slovo „bravo” se běžně užívá v Německu k vyjádření chvály či uznání ve smyslu „výborně“, pokud je známo, že cizí jazyk je pro relevantní veřejnost srozumitelný. Tribunál například potvrdil, že přinejmenším ve skandinávských zemích, Nizozemsku a Finsku má široká veřejnost základní znalost angličtiny (rozsudek ze dne 26.11.2008, T-435/07, NEW LOOK, bod 23), pokud je známo, že určitý jazyk je pro relevantní veřejnost srozumitelný ve spojitosti s určitými druhy výrobků a/nebo služeb. Například anglickým termínům týkajícím se výpočetní techniky obvykle relevantní veřejnost ve spojitosti s IT výrobky rozumí bez ohledu na území, naprosto základní slova, která jsou srozumitelná ve všech členských státech, protože se stala mezinárodně užívanými, jako například „love“, „one“, „snack“, „surf“, „pizza“, „baby“ atd, a konečně když jedna ze stran prokáže, že relevantní část relevantní veřejnosti takové slovo zná. • • • • • • Následující příklady uvádí významy skryté za slovy: Ochranná známka Území Význam Věc č. Mirto ES (anglicky: myrtle; česky: myrta) ve španělštině znamená dva až tři metry vysoký keř čeledě Myrtovité. T-427/07 Peer EN Lord, (česky: šlechtic) T-30/09 Storm EN (česky: bouře) nepříznivé počasí T-30/09 EU Termíny „star snacks“ a „star foods“ budou nejen mluvčí angličtiny, ale i většina relevantní veřejnosti chápat jako odkaz na kvalitní jídlo. T-492/08 (Star foods I) T-333/11 (Star Foods II) EU Existuje zde určitý stupeň významové podobnosti vyplývající z „Mc“ a slov „baby“ a „kids“, která v obou případech znamenají děti (bod 42) T-466/09 --STAR SNACKS - Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 29 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Jak je patrné z některých výše uvedených příkladů, není vždy nutné citovat celou slovníkovou definici toho, co slovo znamená. Stačí použít synonymum jako například Peer = Lord nebo Bouře = nepříznivé počasí. Jestliže část veřejnosti význam chápe, zatímco jiná část nikoli, nebo jej chápe jinak, je navíc nutné tyto významové rozdíly pojmu odpovídajícím způsobem rozlišit. Jestliže ochrannou známku tvoří smysluplný výraz, je pro významové srovnání rozhodující význam výrazu jako celku, za předpokladu, že je jako celek chápán, a nikoli význam jednotlivých slov (avšak povšimněte si níže uvedené výjimky týkající se výrazů v cizím jazyce). Fiktivní příklad: „KING’S DOMAIN“ v. „KING SIZE“. Chybné posouzení: KING znamená „král, panovník“, „DOMAIN“ znamená „území, kterému vládne nebo jej ovládá“ a „SIZE“ znamená „fyzické rozměry, proporce, velikost, nebo rozsah objektu“. Ochranné známky jsou významově podobné, protože se s oběma pojí představa „krále“. Správné posouzení: „KING’S DOMAIN“ znamená „území, které ovládá král“; „KING SIZE“ znamená „větší nebo delší než obvyklá velikost“. Ochranné známky jsou významově odlišné, přestože obě obsahují slovo „KING“. Tuto situaci dokreslují následující příklady, které uvádí ochranné známky posouzené jako významově odlišné: Starší označení Napadené označení Věc č. MOUNTAIN MOUNTAIN BIKER B 1 950 GoldGips Goldband R 0975/2009-4 ALTA ALTA FIDELIDAD B 112 369 Výše uvedené pravidlo, týkající se smysluplného výrazu, však má následující výjimku: podstatná část relevantní veřejnosti může mít jen omezenou znalost cizího jazyka, ve kterém je příslušná ochranná známka, a nemusí tedy být schopná významový rozdíl mezi dvěma výrazy rozeznat. V takovém případě nemusí tato veřejnost význam výrazu vůbec pochopit a vnímá pouze význam jednotlivých prvků. Tato skutečnost může vést ke zjištění podobnosti, protože veřejnost rozumí pouze společné části. Pokud by se ve výše uvedeném příkladu zjistilo, že veřejnost nebo její část rozumí pouze slovu KING, mělo by se dospět k závěru, že označení jsou významově podobná. Starší ochranná známka Napadené označení Věc č. ICEBERG ICEBREAKER T-112/09 Tribunál měl za to, že slovu „icebreaker“ bude rozumět pouze ta část italské veřejnosti, která ovládá angličtinu. Na druhou stranu „iceberg“ je běžné slovo, které má pro relevantní veřejnost naprosto zřejmý význam. Starší ochranná známka ICEBERG tedy má pro italskou veřejnost jasný smysl, zatímco Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 30 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení přihláška ochranné známky ICEBREAKER by pro veřejnost jakýkoli jasný smysl postrádala. Tribunál dále uvedl, že obě kolidující ochranné známky mají společnou předponu „ice“. Tribunál měl za to, že se jedná o základní anglické slovo srozumitelné pro většinu relevantní veřejnosti. Dospěl k závěru, že předpona „ice“ má určitou vypovídací schopnost, což musí být považováno za skutečnost, která významovou rozdílnost mezi kolidujícími ochrannými známkami zmenšuje a působí jako „sémantická lávka“ (bod 41–42). Obdobné úvahy platí i pro výrazy, které kombinují technické termíny srozumitelné pouze části relevantní veřejnosti (např. latinská slova nebo slova souvisící s vysoce specializovanou terminologií) s běžně používanými slovy. V takových případech může docházet k tomu, že je pochopen pouze význam běžně užívaných slov a nikoli význam výrazu jako takového. 3.6.1.2 Sémantický obsah částí slov V této souvislosti měl Tribunál za to, že i když průměrný spotřebitel vnímá obvykle ochrannou známku jako celek a nezabývá se analýzou jejích jednotlivých detailů, skutečností zůstává, že spotřebitel si při vnímání slovního označení rozloží toto označení na slovní prvky, které mu naznačují konkrétní význam nebo se podobají slovům, jež zná (rozsudek ze dne 13.02.2007, T-256/04, RESPICUR, bod 57). Zatímco je tedy pravidlem, že ochranné známky jsou vnímány jako celek, výjimkou z tohoto pravidla je, že je spotřebitelé mohou za určitých okolností rozložit na menší části. Vzhledem k tomu, že se však jedná o výjimku, musí se uplatňovat restriktivně. Uplatní se v následujících případech: pokud je označení samotné vizuálně rozdělené na různé části (např. pomocí velkých písmen jako u označení AirPlus), pokud všechny části naznačují konkrétní význam, který je relevantní veřejnosti znám (např. Ecoblue), nebo pokud pouze část označení má jasný význam (např. Dermaclin). • • • Příklady vizuálně rozdělených označení: Označení Území VITS4KIDS EU AirPlus RNAiFect Význam Ochranná známka obsahuje VITS (což naznačuje “vitamíny”) a KIDS, tedy děti. T-484/08 T-321/07 (C.216/10P kasační opravný prostředek zamítnut) EU Tato ochranná známka má dva významy, Air a Plus, což je možné vnímat vizuálně, protože slovo Plus je napsané s velkým počátečním písmenem. EU AGRO: odkaz na zemědělství HUN: odkaz na Maďarsko UNI: odkaz na univerzální nebo unii T-423/08 EU Relevantní veřejnost, zejména odborná veřejnost, bude první tři písmena vnímat jako odkaz na anglickou zkratku ribonukleové kyseliny. T-80/08 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL Věc č. VERSION 1.0 strana 31 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Příklady ochranných známek, které nejsou vizuálně rozdělené, ale jejichž všechny části naznačují určitý význam, který relevantní veřejnost zná: Označení Věc Území Význam Ecoblue EU Slovní prvek „eco“ je předpona nebo zkratka, která se běžně používá ve většině jazyků Evropské unie, zatímco slovo „blue“ je anglický výraz označující modrou barvu a patří mezi základní anglickou slovní zásobu, kterou relevantní veřejnost zná. Solfrutta / FRUTISOL EU Prvky „sol“ a „frut“ jsou obecně rozpoznatelné a mohou T-331/08 být chápany jako odkaz na „slunce“ a „ovoce“. RIOJAVINA EU Termín „riojavina“ na přihlášené ochranné známce T-138/09 odkazuje pro relevantní veřejnost přímo na výrobek (C-388/10P z vinné révy, a konkrétněji na víno z oblasti Rioja. odmítnuto) T-281/07 (C-23/09P kasační opravný prostředek zamítnut) A konečně případy, kdy pouze jedna část má jasný smysl, a to obvykle ta, kterou představuje společná předpona nebo přípona, například: Označení Území Význam Věc DE Část “DERMA” může být vnímána jako odkaz na dermatologický výrobek. B 1 249 467 Jak je vysvětleno výše, všechny tři výjimky musí být vykládány v úzkém slova smyslu. Není-li tedy zcela zřejmé, že část nebo části naznačují určitý význam, který relevantní veřejnost zná, neměli by průzkumoví referenti takový význam hledat z moci úřední. V níže uvedených příkladech nebyl v označení nalezen žádný význam: Označení ATOZ SpagO CITRACAL --CICATRAL Území Význam T-100/06 (C-559/08P Ochranná známka nebude chápána jako „od A do Z“. kasační DE, ES, FR, Písmena „to“ (odpovídající anglické předložce opravný IT, A znamenající „do“) se od písmen „a“ a „z“ nijak neodlišují. prostředek zamítnut) BX Slovo „SpagO“ je vymyšlené a nemá v žádném úředním jazyce na území Beneluxu žádný význam. Není možné T-438/07 jej vnímat jako kombinaci slov SPA + GO. ES Slovní prvky „cica“’ a „citra“ nemají žádný konkrétní význam, což platí i o koncovkách „tral“ a „cal“. Není tedy pravděpodobné, že by si veřejnost kolidující označení T-277/08 rozložila na slovní prvky, jež mají konkrétní význam nebo připomínají známá slova, a které by tvořily logický celek dávající smysl každému nebo některému z těchto dotyčných označení. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL Věc VERSION 1.0 strana 32 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6.1.3 Sémantický obsah slov, která nejsou správně napsaná Aby relevantní veřejnost vnímala sémantický obsah slova, nemusí být nutně napsané správně. Například zatímco slovo napsané jako „XTRA“ není vizuálně totožné se správně napsaným slovem „EXTRA“, bude význam správně napsaného slova (extra) přenesen na slovo, které správně napsané není (xtra), protože obě slova jsou identická foneticky. Pro dokreslení tohoto hlediska lze uvést následující příklady: Označení Území CMORE Význam Věc EU Část relevantní veřejnosti bude toto označení považovat za odkaz na anglické slovo „store“, což T-309/08 znamená „obchod, skladiště“. EN Část široké veřejnosti v Dánsku a Finsku si vzhledem k běžné praxi při psaní textových zpráv bude pravděpodobně CMORE spojovat se T-501/08 zkratkou nebo nesprávně napsaným anglickým ‘SEE MORE / slovesem „to see“ – vidět, takže význam CMORE’ ochranné známky bude vnímat jako „see more“, tedy vidět více. EN Relevantní veřejnost si slovo „ugli“ na starší ochranné známce bude pravděpodobně spojovat T-488/07 s anglickým slovem „ugly“. EU Termín, který ochranná známka obsahuje, spotřebitelům připomene představu „jogurtu“, tj. B 1 142 688 „polotuhé, mírně nakyslé potraviny vyrobené z mléka fermentovaného přidáním baktérií“. ES Slova „KARISMA“ a „C@RISMA“ odkazují na „charisma“, tj. zvláštní charakterovou vlastnost B 1 012 857 nebo schopnost jednotlivce ovlivňovat nebo inspirovat velké množství lidí. Průzkumoví referenti by v každém případě měli být opatrní, když přiřazují význam nesprávně napsaným slovům: pokud slova nejsou (foneticky) totožná a/nebo pokud nesprávně napsaný prvek nelze vnímat samostatně, je málo pravděpodobné, že by byl význam přenositelný: Ochranná známka Území Bebimil EU Význam Přihlášená známka neobsahuje slovo „baby“, ale značně vzdálené fantazijní slovo, které nemá žádný jasný nebo určitý význam, tj. „bebi“. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 Věc T-221/06 strana 33 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6.1.4 Sémantický obsah jmen a příjmení Tribunál připustil, že jména mají určitý obsah. Pokud tedy kolidující označení obsahují jména, je třeba provést významové srovnání (viz příklady níže). Je však jen málo situací, kdy skutečnost, že ochranná známka obsahuje příjmení, má nějaký pojmový význam. Zvlášť významová podobnost nemůže vyplývat z pouhého faktu, že obě ochranné známky obsahují jméno, i kdyby se jednalo o stejný druh jména (keltské příjmení, holandské jméno atd.). Ochranná známka MCKENZIE / McKINLEY VANGRACK / VAN GRAF Území Věc č. Význam EU Relevantní veřejnost zná předponu „Mc“, což znamená „syn“ muže daného příjmení, jako předponu mnoha skotských nebo irských příjmení. Tato veřejnost tedy bude slovní prvky dotyčných ochranných známek považovat za keltská příjmení bez jakéhokoli pojmového významu, pokud by nebylo dostatečně dobře známé, že se jedná o jméno proslulé osoby. DE Skutečnost, že obě ochranné známky lze vnímat jako příjmení ze západní nížinné části Německa nebo z Nizozemska, má sama o sobě pro účely srovnání neutrální význam. T-502/07 R 1429/2010-4 Pouhý fakt, že dvě jména lze zařadit pod společný obecný termín „jméno“, ještě neznamená jejich významovou podobnost. Jestliže například srovnáme FRANK a MIKE, nevede skutečnost, že se v obou případech jedná o jména, ke zjištění významové podobnosti, a to proto, že veřejnost si tato dvě slova pravděpodobně významově nespojí. Naproti tomu FRANK a FRANKIE jsou varianty stejného jména, přičemž Frankie je zdrobnělinou prvního jména, což by mělo vést ke zjištění významové podobnosti. Známky Území SILVIAN HEACH (Obr.)/ Itálie a jiná H. EICH území Význam Věc č. Zatímco „HEACH“ by bylo vnímáno jako příjmení anglosaského původu, prvek „EICH“ by byl vnímán jako příjmení německého původu (viz bod 66). Vzhledem k tomu by si spotřebitelé uvědomovali, že se jedná o příjmení dvou různých osob. Označení jsou významově odlišná (viz bod 69). T-557/10 Skutečnost, že ochranná známka obsahuje jméno, může mít v následujících situacích vliv na významové srovnání: Jestliže se jedná o jméno nebo příjmení proslulé osoby (CERVANTES, MARCO POLO, PICASSO): a) Ochranná známka PICASSO Území Význam EU Slovní označení PICASSO má pro relevantní veřejnost jasný a vymezený sémantický obsah. Pověst malíře Pabla Picassa je taková, že se při neexistenci konkrétních důkazních informací o opaku nelze Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 Věc č. T-185/02 (C-361/04 P kasační opravný strana 34 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení domnívat, že označení PICASSO jakožto ochranná známka pro motorová vozidla by mohlo ve vnímání průměrného spotřebitele mít převahu nad jménem malíře. prostředek zamítnut) ‘ Jestliže dvě ochranné známky nesou stejné jméno, ale v jiných verzích (FRANK a zdrobnělina FRANKIE) nebo jazycích, jak je tomu v následujících příkladech: b) Ochranné známky Území Věc č. Význam EU Relevantní veřejnost bude tato ženská jména s určitostí považovat za vysoce podobná, odvozená ze stejného slovního kořene. Relevantní veřejnost T-130/09 v určitých členských státech, jmenovitě Spojeném království, Irsku, Německu a Rakousku je bude vnímat jako zdrobněliny křestního jména Elizabeth. PEPEQUILLO / PEPE ES Španělská veřejnost bude jméno „Pepequillo“ vnímat jako zdrobnělinu jména „Pepe“, což povede k významové totožnosti. T-580/08 JAMES JONES / JACK JONES EU Obě ochranné známky mohou být chápány tak, že odkazují na stejnou osobu. T-11/09 --ELISE Jestliže je možné mít za to, že obě ochranné známky odkazují na stejnou osobu, a to zejména pokud starší ochrannou známku tvoří pouze příjmení. Tak tomu může být v případě, kdy jedno jméno je důležitější než druhé: c) Ochranná známka Území Přihláška CTM: Julián Murúa Entrena ES Přihláška CTM obsahuje španělské jméno (křestní jméno a dvě příjmení). První příjmení, které je pro T-40/03 španělskou veřejnost důležitější, se shoduje se starší ochrannou známkou. ES Velasco je španělské příjmení. Přihlášku CTM lze chápat tak, že se skládá ze dvou příjmení. IT Označení jsou významově podobná v tom, že obě T-133/09 obsahují stejné příjmení (bod 60). a T-134/09 Starší ochranná známka: MURUA, Přihláška CTM: MANSO DE VELASCO Starší ochranná známka: VELASCO Přihláška CTM: Antonio Basile Starší ochranná známka: BASILE Věc č. Význam T-259/06 d) Jestliže jméno obsažené v ochranné známce má v některém jazyce význam, může tato významová shoda způsobit významovou podobnost: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 35 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Ochranná známka Území Význam Věc č. peerstorm / PETER STORM EU, UK Anglicky hovořící spotřebitelé si budou příjmení Storm spojovat s výrazem pro nepříznivé počasí (bod 67). T-30/09 3.6.1.5 Sémantický obsah obrazových označení, symbol, tvarů a barev Sémantickým obsahem ochranných známek tvořených obrazovými prvky nebo tyto prvky obsahujících a ochranných známek tvořených tvary (trojrozměrných ochranných známek) je to, co tyto obrazové prvky nebo tvary představují, jako v následujících příkladech: Ochranná známka Území Význam BX, DE, ES, FR, IT, AT, Vyobrazení červeného hrnku na vrstvě kávových zrn. PT Věc č. T-5/08 až T-7/08 DE Část relevantní veřejnosti rozpozná páva. T-361/08 BX Napadenou ochrannou známku lze popsat jako vyobrazení podnikatele hrajícího fotbal. B 1 202 852 Jestliže je ochranná známka tvořena slovy i obrazy, musí se posoudit všechny sémantické obsahy. Ochranná známka Území Významy EN Relevantní veřejnost si slovo „ugli“ na starší ochranné známce bude pravděpodobně spojovat s anglickým slovem „ugly“ (česky: ošklivý). Buldok, před kterým je citrusový plod. EU Výraz „Rioja“ uvedený ve starší ochranné známce, který je sám významově posílen T-138/09 zobrazením hroznu vína a listu vinné révy, (C-388/10 P odmítnuto) odkazuje přímo na výrobky z vinné révy, a konkrétněji na víno z oblasti Rioja. BL, BX, DE, ES, FR, HU, RO, IT Na ochranné známce je vyobrazen druh ryby (žralok). Většina mluvčích relevantních jazyků bude rozumět tomu, že výraz SPAIN na napadené ochranné známce odkazuje na Španělsko. Slovo „Tiburón“ znamená ve španělštině Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL Věc č. VERSION 1.0 T-488/07 B 1 220 724 strana 36 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení „žralok“, čemuž ale zbývající část relevantní veřejnosti už rozumět nebude. Zbývající výraz SHARK bude pravděpodobně srozumitelný těm spotřebitelům na relevantních územích, kteří mluví anglicky. Konečně sémantickým obsahem (pojmem) barevných ochranných známek jako takových je barva, kterou zobrazují. 3.6.1.6 Sémantický obsah čísel a písmen Sémantickým obsahem slova představujícího číslo je cifra, kterou udává, jako v následujících příkladech: Ochranná známka Území Věc č. Význam DE Slovo „zero“ (nula) evokuje číslici 0. TV2000 (obr.)/TV1000 LT Označení jsou významově podobná do té míry, že obě obsahují zkratku obecně spojovanou R 2407/2011-2 s “televizí” a kulaté čtyřmístné číslo, které je navíc v obou případech v řádu tisíců (bod 47). 7 (obr.)/7 (obr.) EU Odvolací senát konstatoval, že „7“ má význam (bod 25). T-400/06 R 0782/2011-2 Obsahem číselného údaje je číslo, které udává, pokud nenaznačuje jiný sémantický obsah, jako např. určitý rok. Úřad následuje takový přístup, že jednotlivé písmeno může mít nezávislý pojmový význam. Tribunál tento přístup potvrdil (viz rozsudek ze dne 08.05.2012, T-101/11, G/G+, bod 56, kasační opravný prostředek podán pod č. C-341/12 P), když dospěl k názoru, že ochranné známky jsou významově totožné, pokud obě vypadají jako stejné písmeno: Ochranná známka Území Význam Věc č. DE Označení jsou významově totožná pro část relevantní veřejnosti, která označení vykládá jako písmeno „e“ i pro část relevantní veřejnosti, která písmeno pokládá za „c“ (bod 99). T-22/10 EU Označení byla shledána jako významově totožná (body 60-61). T-187/10 / / et al Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 37 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6.1.7 Sémantický obsah geografických názvů Názvy měst, vesnic, krajů a dalších geografických oblastí evokují obsah, který může být pro významové srovnání důležitý, pokud je pravděpodobné, že relevantní veřejnost je bude za geografické názvy považovat. Široká veřejnost v Evropě obvykle zná názvy hlavních a větších měst a také oblíbených turistických destinací a míst pro trávení dovolené. Pokud je pro posouzení důležitý pohled veřejnosti z daného členského státu, lze předpokládat i znalost názvů menších měst v dané zemi. Na významové srovnání nemá vliv nedostatek důkazních informací nebo údajů, že relevantní veřejnost geografické názvy rozpoznává. Viz následující příklad. Ochranná známka proti Území Význam DE Výsledek významového srovnání je neutrální. Z argumentace navrhovatele odvolání, že název Chtaura označuje zemědělskou oblast v Libanonu, proslavenou svými zemědělskými produkty, nelze vyvozovat, že bude stejně známá také v obchodních kruzích v Německu. Věc č. R 1213/2008-4 3.6.1.8 Sémantický obsah zvukomalebných výrazů Při analýze sémantického obsahu zvukomalebných výrazů se postupuje podle obecných pravidel pro významové srovnání: jejich obsah představuje dotčená zvukomalba, pokud lze prokázat, že relevantní veřejnost bude tyto výrazy za zvukomalbu považovat. Například „WOOF WOOF“ představuje štěkání psa pro mluvčí angličtiny; „MUUU“ zase bučení krávy pro mluvčí španělštiny. Ochranná známka CLICK Území Význam Věc č. DE Napadená ochranná známka „CLICK“ je z významového hlediska anglická zvukomalba, která představuje krátký ostrý zvuk. Toto slovo bude v Německu snadno srozumitelné, protože má v němčině blízký ekvivalent „Klick“ (bod 45). R 1394/2006-2 V některých případech je pro určení, zda relevantní veřejnost zvukomalebný význam rozpozná, rozhodující kontext, ve kterém se zvukomalba vyskytuje. Například v následujícím případě měl odvolací senát za to, že v kontextu služeb v oblasti informačních technologií nebude relevantní veřejnost označení „PSS“ považovat za zvukomalbu: Ochranná známka Území PSS ES Význam Argumentace navrhovatele námitky, že starší ochrannou známku lze vyslovovat rovněž jako zvukomalbu (vyzývající jinou osobu, aby byla tiše), je velmi nepravděpodobná z pohledu dotčených služeb v oblasti informačních technologií a relevantní veřejnosti, která je na akronymy v této oblasti zvyklá, jak ostatně uvedl Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 Věc č. R 1433/2007-2 strana 38 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení sám navrhovatel (viz bod 42). 3.6.2 Jak provádět významové srovnání Při provádění významové srovnání musí průzkumový referent v podstatě nejdříve na základě zásad uvedených v předcházejícím oddílu určit, jestli označení mají obsah. Pokud žádné z označení obsah neboli význam nemá, bude výsledkem prohlášení, že významové srovnání není možné provést. Pokud pouze jedno označení evokuje nějaký význam, bude výsledkem prohlášení, že označení nejsou významově podobná. Jedině pokud obě označení mají sémantický obsah, lze provést významové srovnání za účelem stanovení, zda jsou označení významově totožná nebo podobná, odkazují-li na stejné nebo podobné pojmy, nebo odlišná, odkazují-li označení na pojmy rozdílné. Označení jsou významově odlišná, pokud obsahují dvě slova, pro která existuje obecný výraz zastřešující význam obou těchto slov a/nebo pokud tato dvě označení spadají do stejné obecné kategorie označení. Jestliže jsou sémantické významy příliš odlišné, mohou mít označení obecný sémantický obsah, který je však natolik široký, že významová souvislost není relevantní. V těchto případech se žádná významová podobnost nezjistí. Například: • • • Pouhá skutečnost, že dvě slova nebo symboly spadají do jedné obecné druhové kategorie, ještě v žádném případě neznamená, že jsou významově podobné. Například ve věci „Jaguar“ versus „Elephant“ (česky: slon) nevede skutečnost, že se v obou případech jedná o zvířata, ke zjištění významové podobnosti, protože je nepravděpodobné, že by si veřejnost tato dvě slova významově spojila. Vzhledem k tomu, že tato slova odkazují na různá zvířata, měla by být považována za významově odlišná. Totéž platí, pokud dvě označení patří ke stejnému typu ochranné známky nebo slova: skutečnost, že „TDI“ a „LNF“ jsou zkratky sestávající ze tří písmen je významově irelevantní. Taková označení se budou považovat za významově odlišná. Dalším příkladem označení „spadajících do stejné kategorie“ jsou jména (tento příklad souvisí s tím, co bylo uvedeno v oddílu 3.6.1.4 výše). Při srovnání jmen FRANK a MIKE je skutečnost, že se v obou případech jedná o jména, významově irelevantní (protože jsou naprosto rozdílná); naopak skutečnost, že FRANK a FRANKIE jsou varianty stejného jména, přičemž druhé je zdrobnělinou prvního, je relevantní a vede ke zjištění významové podobnosti. Konkrétně jsou ochranné známky významově totožné nebo podobné, když: 3.6.2.1 Obě ochranné známky obsahují stejné slovo a/nebo výraz Když dvě ochranné známky obsahují stejné slovo nebo výraz, jsou významově podobné, jako v následujících příkladech: Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 39 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Námitka č. B 1 209 618 Podobné: Obě ochranné známky obsahují pojem SOL (=slunce: „hvězda, která je zdrojem světla a tepla pro planety sluneční soustavy“). Starší označení Napadené označení Námitka č. ECOBLUE BLUE T-281/07 (C-23/09P kasační opravný prostředek zamítnut) Dotčené ochranné známky jsou významově podobné, protože obě odkazují na modrou barvu. Starší označení Napadené označení T-MUSIC Námitka č. B 1 081 167 Výše uvedené ochranné známky jsou významově podobné, protože obě odkazují na pojem MUSIC (= „umění uspořádat zvuky v čase tak, aby vytvářely průběžnou, jednotnou a evokativní skladbu prostřednictvím melodie, harmonie, rytmu a zabarvení tónů“). Starší označení Napadené označení Námitka č. B 1 220 724 Výše uvedené ochranné známky jsou významově podobné, protože obě označení obsahují obraz stejné ryby (a to žraloka) a odkaz na slovo SHARK (= „jednu z početného druhu převážně mořských masožravých ryb třídy Chondrichthyes - paryby (podtřídy Elasmobranchii - příčnoústí)…“). Starší označení Napadené označení Věc č. CASTILLO EL CASTILLO T-85/02 Tribunál dospěl k závěru, že označení jsou významově téměř totožná. Starší označení Napadené označení Věc č. Servus et al. SERVO SUO T-525/10 Označení jsou z pohledu průměrného italského spotřebitele významově podobná, protože obě označení odkazují na slovo „sluha“. Tribunál potvrdil zjištění odvolacího senátu, že italská veřejnost bude pravděpodobně vnímat význam latinského slova „SERVUS“ vzhledem k jeho významové blízkosti s italským slovem „SERVO“. Jak již bylo uvedeno, mají sémantický obsah i chybně napsaná slova a je tedy možné je srovnat, jako v následujících příkladech: Starší ochranná známka Napadené označení Věc č. T-485/07 Pro relevantní španělskou veřejnost budou obě označení evokovat olivu. Neexistují důkazní informace, že relevantní španělský spotřebitel bude rozumět anglickému slovu „live“. Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 40 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Starší označení Napadené označení Námitka č. B 1 142 688 Obě ochranné známky odkazují na slovo jogurt a tím pádem je obsahem obou „mlékárenský výrobek získaný bakteriální fermentací mléka“. Starší označení Napadené označení Námitka č. B 1 012 857 Výše uvedené ochranné známky jsou významově podobné, protože obě odkazují na pojem „charismatu“ (= „schopnosti inspirovat druhé lidi k ideovému zaujetí pro určitý názor nebo u nich toto zaujetí rozvíjet“). 3.6.2.2 Dvě slova nebo termíny mají stejný význam, ale v různých jazycích Může rovněž nastat situace, kdy jsou významově podobné dvě slovní ochranné známky, které však jsou v jiných jazycích. V následujícím příkladu bylo zjištěno, že ochranné známky jsou významově podobné, protože relevantní veřejnost bude rozumět tomu, že německé a finské slovo „Hai“ znamená „žralok“: Starší ochranná známka Napadené označení Věc č. Hai T-33/03 (relevantní území mimo jiné Německo a Finsko) Takový případ může nastat zejména, když je starší známka chráněná v části Evropské unie, kde oba odlišné jazyky jsou jazyky úředními. Jiná situace nastane, když významná část relevantní veřejnosti na území, kde je starší ochranná známka chráněna, nebo, v případě, že starší známka je CTM, ve stejné části EU, tj. ve stejném členském státě, vnímá, že označení mají stejný význam. Vyhodnocení je v tomto případě nutné provést pro každé relevantní území. Pro porozumění cizím jazykům viz oddíl 3.6.1.1. Starší ochranná známka Napadené označení OLYMP Věc č. T-203/09 a T-204/09 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 41 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení Označení jsou významově podobná pro španělskou veřejnost, protože relevantní španělská veřejnost bude slovo „olymp“ vnímat jako odvozeninu slova „olympo“. Jestliže nenastane žádná ze dvou výše uvedených situací, není pouhá skutečnost, že jeden termín je překladem termínu druhého, pro zjištění významové totožnosti nebo podobnosti dostatečná. Starší ochranná známka Napadené označení Věc č. CORONA KARUNA T-357/10 CORONA znamená ve španělštině korunu a KARUNA znamená korunu v litevštině. V ruštině má stejný význam slovo „корона“/ „korona“. Tribunál konstatoval, že přestože relevantní veřejnost (v pobaltských zemích) zná ruské slovo „корона“, tedy „koruna“, chybí průkazné informace, že by si tato relevantní veřejnost spojovala slovo „корона“ psané azbukou, nebo „korona“ psané latinkou, se slovním prvkem „corona“ obsaženým v přihlášené ochranné známce, které je cizím slovem a v estonštině, lotyštině a litevštině nemá žádný význam (viz bod 35). LE LANCIER T-265/09 Relevantním územím je Španělsko. „El lancero“ ve španělštině znamená totéž, co „le lancier“ ve francouzštině. Z významového hlediska dospěl Tribunál k závěru, že průměrný Španěl má pouze omezenou znalost francouzštiny a že výraz „le lancier“ nespadá do základní slovní zásoby tohoto jazyka. Označení tedy nejsou významově podobná. Ochranné známky uvedené v následujícím příkladu byly shledány jako významově totožné, protože bylo konstatováno, že relevantní veřejnost v Německu bude rozumět i výrazu „land of leather“: Starší ochranná známka Věc č. Napadená ochranná známka B 1 233 842 3.6.2.3 Dvě slova odkazují na stejný sémantický termín nebo jeho varianty Jedná se o situace, kdy jsou použita synonyma, tj. dvě slova, která mají jeden a tentýž sémantický význam (například: baggage/luggage (česky: zavazadlo); bicycle/bike; male horse / stallion (česky: hřebec)). Jako příklad výše uvedené situace uvádíme následující výrazy, které byly shledány jako významově podobné: Starší ochranná známka Napadená ochranná známka Věc č. SECRET PLEASURES PRIVATE PLEASURES R 0616/1999-1 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 42 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení ORPHAN INTERNATIONAL R 1142/2009-2 3.6.2.4 Dvě obrazová označení, symboly a/nebo tvary představují stejný objekt nebo ideu Pokud dvě ochranné známky tvoří nebo obsahují obrazové prvky a/nebo tvary, které představují stejný nebo podobný objekt nebo ideu, jsou označení významově totožná nebo podobná. Níže jsou uvedené případy, kdy byla zjištěna významová totožnost nebo podobnost: Starší ochranná známka Věc č. Napadená ochranná známka T-168/04 (potvrzeno rozhodnutím Soudního dvora č. C-488/06) R0703/2011-2 R1107/2010-2 Skutečnost, že obě označení obsahují stejný objekt, však ještě nevede ke zjištění významové podobnosti, pokud je tento objekt na kolidujících ochranných známkách zobrazen rozdílným způsobem: Starší ochranná známka Napadená ochranná známka Věc č. T-593/10 Tribunál dospěl k závěru, že odvolací senát tato označení správně shledal jako významově odlišná, protože kvůli obrazovému prvku a způsobu, jakým je zobrazeno písmeno „b“, může starší ochranná známka evokovat bumerang, což v případě přihlášené ochranné známky neplatí (bod 36). Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 43 DATE 02/01/2014 Totožnost a nebezpečí záměny – srovnání označení 3.6.2.5 Pokud stojí slovo proti obrazovému označení, symbolu, tvaru a/nebo barvě představující význam skrytý za slovem Významová podobnost existuje také mezi slovem a ztvárněním toho, co dané slovo představuje (fiktivní příklady: slovní ochranná známka „TIGER“ oproti obrazové ochranné známce zobrazující tygra; nebo slovní ochranná známka „orange“ a ochranná známka pro oranžovou barvu jako takovou). Starší ochranná známka Napadená ochranná známka Věc č. T-389/03 Metodické pokyny týkající se průzkumu prováděného úřadem, Část C, Námitky FINAL VERSION 1.0 strana 44 DATE 02/01/2014