cbx solution user guide
Transkript
cbx solution user guide
CBX SOLUTION USER GUIDE DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–80lbs) | <150cm DK – kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU – короткое руководство / PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 DK ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING FUNGERER KUN SOM EN OVERSIGT. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG DEN BEDSTE KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT. FI VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA. SE VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA. NO ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN. RU ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ. PL OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ. CZ VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM. EN WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. TR DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR. 2 3 KÆRE KUNDE! Tak fordi du har valgt at købe en CBX Solution. Vi forsikrer dig om, at vi i processen med at udvikle CBX Solution har fokuseret på sikkerhed, komfort og brugervenlighed. Produktet er fremstillet under en speciel kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav. HYVÄ ASIAKAS! Kiitämme sinua CBX Solution -turvaistuimen ostosta. VAKUUTAMME, ETTÄ CBX SOLUTION -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen. BÄSTA KUND! Tack för att du valde att köpa CBX Solution. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CBX Solution. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven. 4 BETJENINGSVEJLEDNING CBX Solution -sæde med ryglæn ANBEFALES TIL: Alder: fra ca. 3 til 12 år. Vægt: 15 til 36 kg. Højde: op til 150 cm. I bilsæder med automatisk trepunktssele GODKENDELSE: ECE R44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg, DK INDHOLDSFORTEGNELSE Advarsel! Det er meget vigtigt, at du installerer oganvender CBX Solution i overensstemmelsemed brugervejledningen. Kun på denne mådekan du være sikker på, at dit barns sikkerheder i top. Bemærk! Opbevar altid denne brugsanvisning i skuffenbag på sædepude. Kort vejledning.................................................................................................... 1 KÄYTTÖOPAS CBX Solution -turvaistuin selkänojalla SUOSITELLAAN: Ikä: 3–12 vuotta Paino: 15–36 kg Pituus: korkeintaan 150 cm Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen kolmipisteturvavyö HYVÄKSYNTÄ: ECE R44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg Advarsel.............................................................................................................. 2 Godkendelse - Egnethed.................................................................................. 5 Startmontering.................................................................................................... 7 Sådan justeres højden....................................................................................... 7 Sådan justeres hovedstøtten............................................................................. 7 Den bedste placering i bilen ............................................................................ 9 Sådan placeres autostolen i bilen.................................................................. 11 Sådan påsættes selen............................................................................. 11 + 13 Er barnet korrekt fastspændt?........................................................................ 13 Sådan indstilles hovedstøtten......................................................................... 15 5 02/2012 BRUKSANVISNING CBX Solution bilbarnstol med ryggstöd REKOMMENDERAS FÖR: Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm För bilar med trepunktsbälte GODKÄNNANDE: ECE R44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg Vedligeholdelse af autostolen........................................................................ 15 Sådan aftages betrækket.............................................................................. 15 Rengøring/Vedligeholdelse............................................................................ 17 Foranstaltninger ved ulykke............................................................................. 17 Produktets levetid............................................................................................. 17 Bortskaffelse...................................................................................................... 19 Garanti ............................................................................................................. 19 FI SISÄLLYSLUETTELO Varoitus! Lapsesi turvallisuuden takaamiseksi on välttämätöntä, että CBX Solution -istuimen käyttöja asennus tapahtuvat tämän käyttöoppaansisältämien ohjeiden mukaisesti. Huomio! Säilytä tätä ohjekirjaa aina istuintyynyn takanaolevassa lokerossa. SE INNEHÅLL Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycketviktigt att CBX Solution används ochmonteras i enlighet med bruksanvisningen. Obs: Förvara alltid bruksanvisningen i vinkelstödetsförvaringsfack på sittkuddens baksida. Lyhyt käyttöopas................................................................................................ 1 Kortversion........................................................................................................... 1 Varoitus................................................................................................................ 2 Varning................................................................................................................ 2 Hyväksyntä – kelpoisuus.................................................................................... 5 Godkännande – Villkor...................................................................................... 5 Asennus............................................................................................................... 8 Inledande montering......................................................................................... 8 Korkeuden säätö................................................................................................ 8 Höjdinställning.................................................................................................... 8 Pääntuen säätö................................................................................................. 8 Inställning av huvudstödet................................................................................ 8 Oikea paikka ajoneuvossa.............................................................................. 10 Rätt plats i bilen................................................................................................ 10 Istuimen asettaminen ajoneuvoon................................................................ 12 Placering av stolen i bilen................................................................................ 12 Turvavyön asettaminen........................................................................... 12 + 14 Att sätta på bilbältet................................................................................ 12 + 14 Onko lapsesi ajomatka turvattu?................................................................... 14 Sitter barnet säkert?......................................................................................... 14 Säädettävä pääntuki...................................................................................... 16 Ställbart huvudstöd.......................................................................................... 16 Hoito-ohjeet...................................................................................................... 16 Skötselråd.......................................................................................................... 16 Päällysteen irrottaminen.................................................................................. 16 Att ta av klädseln.............................................................................................. 16 Puhdistus-/hoito-ohjeet................................................................................... 18 Rengöring/skötselråd....................................................................................... 18 Toiminta onnettomuuden jälkeen.................................................................. 18 Åtgärder efter en olycka................................................................................. 18 Tuotteen elinikä................................................................................................. 18 Produktens livslängd........................................................................................ 18 Käytöstä poistaminen...................................................................................... 20 Bortskaffande................................................................................................... 20 Takuu.................................................................................................................. 20 Garanti ............................................................................................................. 20 6 Startmontering CBX Solution består af en sædepude og en rygstøtte med hovedstøtte, der kan justeresog indstilles i højden. For at barnet kan få den optimale komfort og beskyttelse kræver det, at alle delene anvendes samtidig. Advarsel! INGEN af de 2 dele må anvendes separat eller sammen med produkter fra andre sortimenter eller producenter. En sådan anvendelse får den jeblikkelige virkning, at autostolen ikkelængere er godkendt til brug. INGEN af de 2 dele må anvendes separat eller sammen med produkter fra andresortimenter eller producenter. En sådan anvendelse får den øjeblikkelige virkning, at autostolen ikkelængere er godkendt til brug. Advarsel! Skuffen må ikke sidde i sædepuden på dette tidspunkt! Tryk nu rygstøtten ned (a) samtidig med, at den rettes op, til begge dele låses fast tilhinanden. Sæt skuffen på plads bag på sædepuden. Opbevar altid brugsanvisningen i skuffen, såledesat den altid er tilgængelig hvis nødvendigt. Sådan justeres højden Når du har justeret hovedstøttens højde (e) til den bedst mulige position, er barnets sikkerhedog komfort så optimal som muligt. Det betyder samtidig, at diagonalselen får den bedste placering (f). Hovedstøtten (e) kan låses fast i fem forskellige positioner. Der skal være et mellemrum mellem barnets skulder og den nederste del af seleholderen. Hovedstøtten skal justeres tilsvarende. Sådan justeres hovedstøtten – Sæt dit barn ned i CBX Solution. – Træk justeringshåndtaget op (h) for at låse hovedstøtten. –Du kan nu justere hovedstøtten (e), så den får den ønskede højde. –Når du igen slipper justeringshåndtaget (h), låses hovedstøtten (e) fast i den nyeposition. 7 Asennus CBX Solution koostuu istuintyynystä (d) ja selkänojasta (a), johon on liitettytaaksepäin kääntyvä ja korkeussuunnassa säädettävä tuki päälle ja hartioille. Vain näiden kahdenosan yhdistelmä takaa lapsellesi oikeanlaisen mukavuuden ja suojan. Varoitus! MITÄÄN näistä osista EI voi käyttää erikseen tai yhdistettynä muiden valmistajientuotteisiin. Mikäli näin tehdään, tuotteen turvahyväksyntä raukeaa välittömästi. Pääntuella varustettu selkänoja (a) on lukittava istuintyynyyn (d) kiinnittämällä liitinkiskonmolemmat päät (b ja c) istuintyynyssä oleviin kiinnityskohtiin. (selkänojan alaosa ja istuintyynyntakaosa) Aseta vaakaasentoon ja kiinnitä osat 180° kulmassa. Varoitus! Vetolaatikko ei saa olla tällöin istuintyynyssä! Paina nyt selkänojaa (a) alaspäin ja siirrä sitä samanaikaisesti pystyasentoon, kunnesmolemmat osat ovat lukittuneet paikoilleen. Aseta vetolaatikko nyt istuintyynyn takana olevaan tilaan. Säilytä käyttöopasta ainavetolaatikossa, jotta se olisi käsillä, kun tarvitset ohjeita. Inledande montering CBX Solution består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett skulderochhuvudstöd som kan lutas och justeras i höjdled. Bara en kombination av båda delarna ger barneträtt komfort och skydd. Varning! INGEN av de två delarna kan användas var för sig eller i kombination med produkter urnågon annan serie eller från någon annan tillverkare. Godkännandet upphör i så fall omedelbart attgälla. Montera huvudstödet på ryggstödet (a). Koppla sedan ihop ryggstödet med sittkudden (d) genom att haka i fäst an ord ning arna (b och c) på ryggstödets undersida och sittkuddensbaksida i varandra Lägg dem ner och koppla ihop dem i 180° vinkel. Varning! Vinkelstödet får inte sitta i sittkudden medan detta utförs! Tryck först ryggstödet neråt (a) och räta sedan upp det tills båda delarna låses på plats. Placera nu vinkelstödet med förvaringsfack på dess plats på sittkuddens baksida. Förvaraalltid bruksanvisningen i facket så att du har den till hands vid behov. Korkeuden säätö Säätämällä pään- ja hartioiden tuen (e) parhaaseen mahdolliseen asentoon varmistat, ettälapsesi istuimen turvallisuus ja mukavuus ovat korkeimmalla mahdollisella tasolla. Se mahdollistaamyös olkavyön (f) asettamisen parhaalla mahdollisella tavalla. Korkeuden säätö (e) mahdollistaa 7eri asentoa. Pään ja hartioiden tuet ovat yhteydessä toisiinsa, eikä niitä tarvitse säätää erikseen. Hartiatuenleveys mukautuu automaattisesti samalla, kun päänja hartioiden tukea säädetäänkorkeussuunnassa. Lapsen olkapään ja turvavyön ohjaimen alaosan väliin pitäisi jäädä noin 2sormen verran tilaa. Höjdinställning Barnets säkerhet och komfort optimeras genom att skulder- och huvudstödet (e) ställs in ibästa möjliga läge. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter rätt. Höjden (e) kan ställs in i sjuolika lägen. Skulder- och huvudstödet sitter ihop och behöver inte ställas in var för sig. Skulderbreddenanpassas automatiskt när skulder- och huvudstödet justeras i höjdled. Det ska vara två fingrarsmellanrum mellan barnets axel och bälteshållaren. Pääntuen säätö –Aseta lapsesi CBX Solution -istuimeen. –Vedä säätökahvaa (h) vapauttaaksesi pään- ja hartioiden tuen. –Nyt voit säätää pään- ja hartioiden tuen (e) haluamallesi korkeudelle. – Heti, kun säätökahva (h) päästetään irti, pään- ja hartioiden tuki (e) lukittuupaikalleen. Inställning av huvudstödet – Sätt barnet i CBX Solution -stolen. –Dra handtaget (h) uppåt för att lossa skulder- och huvudstödet. –Nu kan du ställa in skulder- och huvudstödet (e) i önskad höjd. – Så snart du släpper handtaget (h) låses skulder- och huvudstödet (e) på plats. 8 Den bedsteplacering i bilen CBX Solution kan placeres på steder i bilen, hvor der er monteret et 3-punktsselesystem. Vianbefaler, at bilens bagsæde anvendes, eftersom forsædet generelt er farligere for barnet, hvis der skulle ske en ulykke. Teknisk set kan CBX Solution også monteres på passagersædet. Her skalfølgende retningslinjer dog overholdes: – Hvis bilen er udstyret med airbag i passagersiden, skal sædet skubbes så langt tilbage i bilensom muligt. Selens udgangssted skal dog altid ligge længere tilbage end CBX Solution. –Følg til enhver tid bilproducentens retningslinjer. Advarsel! Anvend ikke CBX Solution ammen med et 2-punktsselesystem eller ethofteselesystem. Brugen af et 2-punktsselesystem kan i tilfælde af ulykke medføre, at barnet påføres sværekvæstelser eller kvæstelser med dødelig udgang. CBX Solution må ikke anvendes på bilsæder, der vender omvendt eller diagonalt på trafikkens retning. CBX Solution kal til enhver tid være grundigt fastgjort, også når der ikke sidder et barni autostolen. Et mindre stød eller en nødopbremsning kan medføre skade på dig eller andre passagerer, hvis CBX Solution ikke er grundigt fastgjort. Hold altid øje med at løse dele eller plastikdele fra barnestolen ikke kommer i klemme under dendaglige brug af bilen (f. eks. når sædet flyttes eller bildøren lukkes). dvarsel! Denne autostol må ikke anvendes i biler med sidevendte sæder. Autostolen må godt anvendes i køretøjer med bagudvendte sæder, f.eks. i vans eller minibusser, forudsat at sædet er godkendt til voksne. Sørg for, at nakkestøtten ikke er afmonteret, når autostolen monteres på et passagersæde, som vender mod kørselsretningen! Autostolen skal spændes fast, selvom den ikke benyttes. Dette for at undgå at fører eller passagerer kommer til skade p.g.a. en løs autostol i tilfælde af nødopbremsning eller sammenstød. Bemærk! Efterlad aldrig barnet i bilen uden opsyn. 9 Oikea paikka ajoneuvossa CBX Solution voidaan sijoittaa mihin tahansa istuimeen, joka on varustettu3pisteturvavyöllä. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä, koska etupenkki ononnettomuustilanteissa yleisesti ottaen takapenkkiä turvattomampi. Teknisesti CBX Solution voidaan sijoittaa myös etuistuimelle. Tällöin on otettava huomioonseuraavat määräykset: –Jos ajoneuvo on varustettu etuturvatyynyllä, on etupenkki siirrettävä mahdollisimman taakse. Tällöin on kuitenkin huomioitava, että turvavyön lähtöpisteen on oltava aina CBX Solution in Stakana. –Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on aina noudatettava. Varoitus! CBX Solution ei sovellu käytettäväksi yhdessä 2-pisteturvavyön tai pelkänlantiovyön kanssa. 2-pisteturvavyön käyttö voi onnettomuustilanteessa johtaa lapsen vakavaanvammautumiseen tai kuolemaan. CBX Solution ia ei saa kiinnittää sellaisiin ajoneuvon istuimiin, joiden selkä- tai sivupuoliosoittaa menosuuntaan. CBX Solution in on oltava aina paikalleen kiinnitettynä, vaikka lapsi ei istuisikaan siinä. Kevyttörmäys tai hätäjarrutus voi aiheuttaa kuljettajan ja muiden matkustajien vammautumisen, jos CBX Solution ia ei ole kiinnitetty paikalleen. Huolehdi siitä, että lasten turvaistuimen irralliset osat tai muoviosat eivät vioitu ajoneuvonpäivittäisessä käytössä (esim. istuinta siirrettäessä tai ovea suljettaessa). Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa, kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa. Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen sinkoutuessa hätäjarrutuksessa tai kolarissa. Huom! Älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta. Rätt plats i bilen CBX Solution kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt ihändelse av en olycka. Rent tekniskt kan CBX Solution placeras på passagerarplatsen. Observera i så fall följande: –Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt tillbakaskjutet, mentänk på att bältesrullen alltid ska sitta bakom CBX Solution -stolen. –Följ biltillverkarens anvisningar. Varning! CBX Solution är inte lämplig att använda med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka allvarliga eller livshotande skador på barnet i händelseav en olycka. Användning av CBX Solution i säten placerade mot eller diagonalt mot körriktningen ärförbjuden. CBX Solution -stolen måste alltid vara fastspänd, även om barnet inte sitter i den. En mindresammanstötning eller en häftig inbromsning kan orsaka skador på dig själv eller bilenspassagerare om bältesstolen inte är fastspänd. Kontrollera alltid så att lösa delar eller bältesstolens plastdelar inte hamnar i kläm vid normalanvändning av bilen (t. ex. vid flyttning av ett bilsäte eller stängning av en bildörr). Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock. Obs: Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt. 10 Sådan placeres autostolen i bilen Sæt CBX Solution på den ønskede plads i bilen. Bemærk! I biler, hvor sæderne er betrukket med læder eller andet følsomt stof, skal der placeres et tæppe til beskyttelse af sædet. Vær opmærksom på at CBX Solution srygstøtte hviler mod bilsædets rygstøtte. CBX Solution må ikke være tilbagelænet. Bemærk! Hvis hovedstøtten til bilens bagsæde er i vejen, skal du fjerne denne hovedstøtte eller skubbeden tilbage eller opad, så der er plads til CBX Solution. Det er let at tilpasse rygstøtten (a) efter eventuelle hældninger i bilsædet. Advarsel! For at yde barnet optimal beskyttelse anbefales det at placere CBX Solution i normallodret position. CLICK! 11 Sådan påsættesselen Sådan gør du: Sæt barnet ned i CBX Solution. Træk 3-punktsselen ud, og lad den gå rundt om barnet i retning af selelåsen (l) Advarsel! Undgå at sno selen. Sæt nu selen i selelåsen (m+l). Der skal høres et ”klik”, hvorefter selen er på plads. Indfør hofteselen (n) i seleåbningerne (k) i sæderammen. Spænd hofteselen (n) ved at trækkei diagonalselen (f). Jo strammere selen er, jo sikrere sidder barnet. Før nu diagonalselen (f) med hofteselen (n) igennem seleåbningen (k) i sæderammen på den side, hvor selelåsen sidder (l). Advarsel! Selelåsen (l) må under ingen omstændigheder komme i kontakt med seleåbningerne isæderammen (k). Hvis selelåsens konstruktion viser sig at være for lang, kan CBX Solution ikkeanbefales til denne biltype. Hofteselen (n) skal i begge sider passere igennem seleåbningen (k) forneden i sæderammen (d). Bemærk! Lær fra første øjeblik barnet, at det skal holde øje med, at selen er stram, og at det selv skalstramme selen ved behov. Istuimen asettaminenajoneuvoon Aseta CBX Solution valitsemallesi istuimelle ajoneuvossa. Huom: Suojaa ajoneuvon istuimet peitteellä, jos niiden päällinen on valmistettu nahasta tai jostainmuusta herkästä materiaalista. Huolehdi siitä, että CBX Solution in selkänojan ja auton takapenkin selkänojan väliin ei jää ylimääräistä tilaa. CBX Solution -istuinta ei saa asettaa kallelleen taaksepäin. Huom: Mikäli ajoneuvon takapenkin niskatuki on tiellä, täytyy se irrottaa tai siirtää toiseenasentoon, jotta penkillä olisi riittävästi tilaa CBX Solution ille. Selkänoja (a) on helppo säätäävastaamaan ajoneuvon istuimen asentoa. Varoitus! Jotta CBX Solution tarjoaisi lapselle mahdollisimman hyvän suojan, on suositeltavintapitää se normaalissa, pystysuorassa asennossa. Placering av stolen ibilen Placera CBX Solution på vald plats i bilen. Obs: Använd en filt som skydd för sätet i fordon med läder- eller annan ömtåligt klädsel. Var noga med att låta bältes stol ens rygg vilamot baksätets rygg stöd. CBX Solution-stolen får inte vara i ett tillbakalutat läge. Obs: Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för CBX Solution genom att ta bort ellerflytta det bakåt eller uppåt. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning. Varning! Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om CBX Solution är i normalt upprätt läge. Turvavyönasettaminen Turvavyön asetus: Aseta lapsesi CBX Solution istuimeen. Vedä 3-pisteturvayö lapsen ympärille ja kohti turvavyönlukkoa (l). Varoitus! Älä kierrä/taivuta vyötä missään tilanteessa! Kytke turvavyön solki turvavyön lukkoon (m+l). Turvavyö lukittuu oikein, jos sitä kytkettäessäkuuluu naksahdusääni. Aseta lantiovyö (n) kulkemaan istuintasossa olevien turvavyön ohjainten (k) kautta. Kiristä lantiovyö (n) vetämällä olkavyötä (f). Lapsen turvallisuus on sitä parempi mitä kireämmällevyö vedetään. Aseta olkavyö (f) ja lantiovyö (n) kulkemaan turvayön lukon (l) puolella olevan turvavyön ohjaimen (k) kautta. Varoitus! Turvavyön lukko (l) ei missään tapauksessa saa ulottua istuintasossa (k) olevaanturvavyön ohjaimeen asti. CBX Solution ei sovellu käytettäväksi sellaisissa ajoneuvoissa, joissaturvavyön lukko-osa on liian pitkä. Lantiovyön (n) on kuljettava turvavyön alaohjainten (k) kautta istuintason molemmilla puolilla (d). Huom: Opeta lapsesi alusta asti tarkistamaan turvavyön kireys ja tarvittaessa kiristämään vyö. Att sätta påbilbältet Att sätta på bilbältet: Sätt barnet i CBX Solution. Dra trepunktsbältet runt ditt barn mot bälteslåset (l). Varning! Kontrollera att bältet inte snott sig. Spänn fast bältet (m+l). Det ska höras ett ”klick”. För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom att dra i diagonaldelen (f). Ju stramare bältet sitter, desto säkrareför barnet. För in bältets diagonaldel (f) och höftdel (n) under sittkuddens horn (k) på den sida där bälteslåsetsitter (d). Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under sittkuddens horn (k). CBX Solution -stolen är inte lämplig att använda i bilar med denna typ av långa bälteslås. Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidorna (d). Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att själv sträcka det vidbehov. 12 Advarsel! Hofteselen skal ligge så lavt som muligt, lige over skridtet. Hermed ydes barnet optimalsikkerhed i tilfælde af en ulykke. Før nu diagonalselen (f) ind i seleåbningen ved skulderen (g) i forbindelse med hovedstøtten(e), indtil den sidder godt fast. Kontroller, at diagonalselen (f) går ind mellem barnets nakke og skulderens yderkant. Hovedstøtten justeres om nødvendigt. Hovedstøtten kan justeres i højden, mens autostolen ermonteret i bilen. Advarsel! Bilens diagonale selestyr (f) skal altid være placeret bag CBX Solution. Diagonalselen må under ingen omstændigheder gå forfra igennem seleåbningen ved skulderen. Hvis det ikke er muligt at placere CBX Solution på den rigtige måde (ved eksempelvis at skubbebilsædet opad), kan CBX Solution ikke anbefales til denne biltype. Er barnet korrektfastspændt? For at være sikker på at barnets sikkerhed er helt i top, skal du kontrollere følgende, før bilenstartes: – Hofteselen (n) skal passere igennem seleåbningen (k) forneden i begge sider af sædepuden. –Diagonalselen (f) skal passere igennem seleåbningen (k) forneden ved siden af selelåsen. –Diagonalselen (f) skal passere igennem seleåbningen (g) foroven ved hovedstøtten. –Diagonalselen (f) skal passere igennem seleåbningen foroven og fortsætte bagud i retning afbilens selestyr. – Sikkerhedsselen skal som helhed være stram og må ikke være snoet. Advarsel! Selelåsen må under ingen omstændigheder være i berøring med seleåbningerne i sæderammen. Bagage eller andre genstande i bilen skal være sikkert fastspændt for at forhindre skader ved eneventuel ulykke. 13 Varoitus! Lantiovyön on oltava mahdollisimman alhaalla, heti nivustaipeen yläpuolella, jottaturvallisuus voidaan taata onnettomuustilanteessa. Aseta olkavyö (f) kulkemaan pääntuen (e) vieressä olevan olkavyön ohjaimen (g) kautta siten,että vyö pysyy paikallaan. Varmista, että olkavyö (f) kulkee lapsen niskan ja olkapään ulkoreunan välistä. Tarvittaessasäädä pääntukea. Pääntuen korkeutta voidaan säätää istuimen ollessa autoon asennettuna. Varoitus! Olkavyön rullan (f) on oltava aina CBX Solution in takana. Olkavyö ei missään tapauksessa saakulkea olkavyön ohjaimeen edestä päin. Mikäli CBX Solution ia ei kyetä asentamaan ajoneuvoonoikealla tavalla (esim. nostamalla ajoneuvon istuinta), se ei sovellu käytettäväksi kyseessä olevassaajoneuvossa. Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt, precis över ljumskarna, för att garanteramaximal säkerhet i händelse av en olycka. För nu in bältets diagonaldel (f) i bältesöppningen (g) vid huvudstödet (e) så att det sitter säkert. Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan barnets nacke och axelns yttre kant. Justera huvudstödet vid behov. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen. Varning! Bilens diagonala bältesstyrning (f) ska alltid befinna sig bakom CBX Solution. Bältet får underinga omständigheter löpa framifrån genom bältesöppningen vid huvudstödet. Om det inte går attplacera CBX Solution så att detta undviks (till exempel genom att flytta bilens säte) är stoleninte lämplig för den här typen av bil. Onko lapsesiajomatka turvattu? Varmistaaksesi lapsellesi mahdollisimman turvallisen ajomatkan on seuraavat tarkistuksetsuoritettava aina ennen auton käynnistämistä: –Lantiovyön (n) on kuljettava turvavyön alaohjainten (k) kautta istuintason molemmilla puolilla. – Olkavyön (f) on kuljettava alaohjaimen kautta sillä puolella istuinta, jolla turvavyön lukko sijaitsee. – Olkavyön (f) on kuljettava niskatuen vieressä olevan yläohjaimen kautta. – Olkavyö (f) kulkee yläohjaimen kautta taaksepäin kohti turvavyön rullaa. – Koko turvavyö on kiristetty, eikä se ole kierteellä. Varoitus! Turvavyön lukko ei missään tapauksessa saa ulottua istuintasossa oleviin turvavyönohjaimiin asti. Matkatavarat ja muut autossa olevat esineet on kiinnitettävä tukevasti, jotta niistä ei aiheutuisivaaraa mahdollisessa onnettomuustilanteessa. SITTER BARNETSÄKERT? Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så säkert sommöjligt: –Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden. – Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida. – Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom bältesöppningen (g) vid huvudstödet. – Bältets diagonaldel (f) ska löpa bakåt genom bältesöppningen mot bilens bältesstyrning. – Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig. Varning! Under inga omständigheter får bälteslåset sitta så att det hamnar under sittkuddens horn. Bagage eller andra lösa föremål i bilen måste göras fast för att undvika skador vid en kraftiginbromsning eller krock. 14 Sådan indstilleshovedstøtten CBX Solution leveres med en indstillelig hovedstøtte (r). Hvis barnet falder i søvn, hjælper hovedstøtten med at sørge for, at hovedet ikke falder forover. Desuden giver hovedstøtten barnet en fornemmelse af komfort under køreturen. Ved at trække i håndtaget (s), der er fastgjort øverst på hovedstøtten, kan hovedstøtten (r)indstilles i tre forskellige positioner. Advarsel! Indstillingsmekanismen (t) må ikke blokeres af nogen genstand. Det skal sikres, atindstillingsmekanismen fungerer optimalt, så barnet undgår skade ved eventuel ulykke. Vedligeholdelse af autostolen For at holde så høj en sikkerhedsstandard for CBX Solution om muligt skal følgendeforhold observeres: –Alle vigtige dele i CBX Solution kal jævnligt kontrolleres for eventuel skade. Mekaniske deleskal fungere korrekt. – Hold omhyggeligt øje med, at CBX Solution ikke bliver beskadiget ved fastklemning mellembilsædet og bildøren eller andre kompakte genstande. Sådan aftagesbetrækket Autostolens betræk består af fire enkeltdele, som fastgøres til CBX Solution ved hjælp afenten velcro eller trykknapper. Når alle fire enkeltdele er løsnet, kan de tages af autostolen. Når betrækket skal sættes på autostolen igen, følges ovenstående anvisning i omvendtrækkefølge. Advarsel! CBX Solution må IKKE anvendes uden betræk. 15 Säädettäväpääntuki CBX Solution issa on säädettävä pääntuki (r). Jos lapsi nukahtaa, pääntuki estää päätäpainumasta eteenpäin. Lisäksi se tekee automatkan lapselle mukavammaksi. Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon vetämällä pääntuen päällä olevaa kahvaa (s). Varoitus! Säätömekanismin (t) toimintaa ei saa estää millään esineillä. Säätimen toimivuus on varmistettava,jotta lapsen turvallisuus voidaan taata onnettomuustilanteessa. Ställbart huvudstöd CBX Solution har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna kan dethindra huvudet från att falla framåt. Dessutom blir det bekvämare för barnet under bilresan. Genom att dra i handtaget (s) som sitter på ovanpå huvudstödet kan det (r) lutas i tre olikalägen. Varning! Lutningsmekanismen (t) får inte blockeras. Funktionen är en för utsätt ning för att skydda barnetfrån skador i händelse av en olycka. Hoito-ohjeet CBX Solution -istuimen mahdollisimman korkean turvatason takaamiseksi onnoudatettava seuraavia ohjeita: –Kaikki CBX Solution in olennaiset osat on tarkastettava säännöllisesti mahdollistenvaurioiden varalta. Mekaanisten osien on toimittava moitteettomasti. –Kiinnitä CBX Solution issa erityistä huomiota siihen, ettei turvaistuimeen synny vaurioita, josse jää puristuksiin autonistuimen ja -oven tai muiden esineiden väliin. Skötselråd För att säkerställa att din CBX Solution -stol uppfyller högsta möjliga säkerhetsstandardska du observera följande: –Alla viktiga delar på CBX Solution ska kontrolleras regelbundet så att inga skador haruppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera ordentligt. –Kontrollera så att CBX Solution -stolen inte har blivit skadad om den har råkat klämmasmellan bilsätet och dörren eller andra fasta föremål. Päällysteenirrottaminen Päällyste koostuu viidestä palasta, jotka kiinnitetään CBX Solution iin -istuimeen jokotarranauhoilla tai neppareilla. Päällysteosat voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnikkeet on avattu. Aseta päällyste takaisin paikoilleen noudattaen päinvastaista järjestystä kuin irrottaessasi sen. Varoitus! CBX Solution ia EI saa käyttää ilman päällystettä. Att ta av klädseln Klädseln består av fem delar som är fästa vid CBX Solution antingen med kardborrbandeller tryckknappar. Efter att ha lossat alla fästanordningar kan klädseln tas av. För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning. Varning! CBX Solution kan INTE användas utan klädsel. 16 Rengøring/Vedligeholdelse Hvis det bliver nødvendigt at udskifte et betræk, skal det kontrolleres, at det nye CBX Solution -betræk er originalt. Betrækket har stor betydning for, at autostolen fungerer‘efterhensigten. Betrækket fås som ekstraudstyr i specialbutikker. Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. Undgå at anvende kemiske rensemidler eller blegemidler! Foranstaltninger ved ulykke Hvis der sker en ulykke med bilen, kan CBX Solution -produktet blive beskadiget,uden at dette umiddelbart kan konstateres. I sådanne tilfælde skal CBX Solution -produktetefterses af producenten og eventuelt udskiftes. Produktets levetid CBX Solution er designet, så produktet har en levetid, der overholder den anbefaledetidsramme på 9 år (anbefalet til aldersgruppen ca. 3-12 år). På grund af høje temperaturforskelle ogandre uventede forhold i bilen skal opmærksomheden dog henledes på følgende: –Fjern CBX Solution fra bilen, eller dæk det eventuelt til, hvis bilen vil blive udsat for sol i enlængere periode. –Kontroller CBX Solution -produktet en gang om året for eventuelle skader på plastdele samtændringer i form eller farve. Hvis der konstateres ændringer, kan det være nødvendigt atudskifte autostolen eller om nødvendigt lade producenten kontrollere den med henblik påeventuel udskiftning. – Ændringer i betrækket, herunder især falmede farver, er udtryk for normal slid efter flere års brugi en bil og kan derfor ikke opfattes som en skade. 17 Puhdistus-/hoito-ohjeet Mikäli päällyste on vaihdettava, varmista, että uusi päällyste on alkuperäinen CBX Solution -päällyste. Päällysteellä on suuri vaikutus istuimen toimivuuteen. Istuinpäällysteitä voi ostaa hyvinvarustetuista erikoisliikkeistä. Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä. Älä käytä kemiallisia pesuaineita tai valkaisuaineita! Rengöring/skötselråd Om du behöver byta ut klädseln måste du skaffa en originalklädsel till CBX Solution. Klädseln är viktig för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. Använd inte kemiska rengöringsmedel eller blekmedel! Toiminta onnettomuuden jälkeen CBX Solution -istuimeen syntyneet vauriot eivät onnettomuuden jälkeenvälttämättä näy ulospäin. Tässä tapauksessa CBX Solution on annettava valmistajantarkastettavaksi ja se on tarvittaessa vaihdettava uuteen tuotteeseen. Åtgärder efter enolycka Efter en olycka kan CBX Solution vara skadad utan att det syns med blotta ögat. Därför måste stolen kontrolleras av tillverkaren och eventuellt bytas ut. Tuotteen elinikä CBX Solution on suunniteltu kestämään sille suositellun käyttöajan, jonka pituus on 9 vuotta (suositeltu käytettäväksi noin 3–12-vuotiailla). Suurten lämpötilavaihteluiden ja autossa ilmenevien odottamattomien olosuhteiden vuoksi onhuomioitava lisäksi seuraavat seikat: – Poista tai peitä CBX Solution, jos tiedät autosi jäävän pitkäksi aikaa alttiiksi auringonvalolle. – Tarkasta CBX Solution vuosittain muoviosille aiheutuneiden vaurioiden ja niiden muodossatai värissä ilmenevien muutosten varalta. Mikäli havaitset muutoksia, istuin on poistettavakäytöstä tai annettava valmistajan tarkastettavaksi ja tarvittaessa vaihdettava. –Istuimen päällysteen värin muuttuminen, erityisesti värien haalistuminen, on normaalia useidenvuosien käytöstä aiheutuvaa kulumista, eikä se ole vahingollista. Produktens livslängd CBX Solution -stolen är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsramen somär 9 år (rekommenderad för barn i åldern ca 3-12 år). På grund av stora temperaturskillnader och oväntade händelser i bilen är det ändå nödvändigt attobservera följande: – Ta ut eller täck över CBX Solution -stolen om du vet att bilen ska stå i solen under längre tid. –Kontrollera din CBX Solution -stol varje år så att inga skador uppkommit på plastdelarna elleratt den ändrat form eller färg. Om du märker några förändringar måste bilstolen kasseras ellerkontrolleras av tillverkaren och kanske bytas ut. –Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage efter flera årsanvändning i en bil och inte som skada. 18 Bortskaffelse Når CBX Solution -produktet ikke længere skal benyttes, er det vigtigt at bortskaffe detkorrekt. Bortskaffelse af affald varierer fra lokalområde til lokalområde. Henvend dig til dit lokaleaffaldsselskab, så du kan være sikker på, at CBX Solution -produktet bortskaffes på den rigtigemåde. Nationale bestemmelser for bortskaffelse skal under alle omstændigheder følges. Garanti Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eler materialefejl opstår, vil CBX - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for proudktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation, skal produktet afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt. Garantien 19 Käytöstäpoistaminen Kun lopetat CBX Solution in käytön, tuote on hävitettävä asianmukaisella tavalla. Jätteidenhävityskäytäntö vaihtelee paikkakunnittain. Ota yhteyttä paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaantahoon varmistaaksesi, että hävität CBX Solution in asianmukaisella tavalla. Tuotteen hävittäminen on aina suoritettava voimassaolevan lainsäädännön edellyttämällä tavalla. Bortskaffande När du inte längre ska använda din CBX Solution -stol är det viktigt att den tas om hand pårätt sätt. Avfallshanteringen kan vara olika på olika platser. Kontakta ortens renhållningsföretag ochfråga hur du bäst ska hantera bortskaffandet av din CBX Solution. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering. Takuu Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaalija valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaalitai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia, kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan. Garanti Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverkningsoch materialfel, befintliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller som uppstår inom två (2) år från det datum då återförsäljaren sålde produkten till kunden (tillverkargaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget gottfinnande att antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta den med en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar in eller skickar produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som visar inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den är komplett och att det inte finns några tillverknings- eller materialfel. Om produkten köpts genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt. Om någon defekt upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in eller skickas tillbaka till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten. Garantin gäller endast om den returnerade produkten är ren och i komplett skick. Innan du kontaktar återförsäljaren ska den här bruksanvisningen läsas igenom noggrant. Garantin täcker inte några skador orsakade av felanvändning, yttre påverkan (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Den gäller endast då produkten har använts i enlighet med bruksanvisningarna, om eventuella modifieringar och underhåll har utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och -tillbehör använts. Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar inte på annat sätt några lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive utomobligatoriska anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som köparen kan ha mot säljaren eller produktens tillverkare. 20 21 KJÆRE KUNDE! Takk for at du valgte å kjøpe CBX Solution. Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen av CBX Solution. Produktet er fremstilt under streng kvalitetskontroll og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav. ДОРОГОЙ ПОКУПАТЕЛЬ! Большое спасибо за ваше решение купить CBX Solution. Мы уверяем Вас, что в процессе разработки CBX Solution мы сосредоточились на безопасности, специальным комфорте и качественным пользовательском наблюдением и дружелюбии. вoплощает Продукт самые изготовлен строгие под требования безопасности. DRODZY KLIENCI! Bardzo dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CBX Solution. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CBX Solution, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa. 22 BRUKSANVISNING CBX Solution stol med ryggstøtte ANBEFALT TIL: Alder: Fra ca. 3 til 12 år Vekt: 15 til 36 kg Høyde: opptil 150 cm For bilseter med selvopprullende trepunktsbelter GODKJENNING: ECE R44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg ИНСТРУКЦИЯ CBX Solution сидение со спинкой РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ: Возраст; приблизительно от 3 до 12 лет; Вес от 15 до 36кг; рост до 150см. Для транспортных средств оснащённых трёхточечными инерционными ремнями безопасности. ДОПУСК: ECE R44/04, группа II/III, 15 до 36 кг NO INNHOLD Advarsel! For å sikre ditt barns trygghet er det svært viktigå bruke og montere CBX Solution i henholdtil denne bruksanvisningen. Merk: Oppbevar alltid denne bruksanvisningen i skuffenbak på sitteputen. Kortfattet veiledning.......................................................................................... 1 Waarschuwing / Let op...................................................................................... 2 Godkjenning – Egnethet................................................................................. 23 Første montering............................................................................................... 25 Høyderegulering............................................................................................... 25 Regulering av hodestøtten............................................................................. 25 Riktig sted i bilen............................................................................................... 27 Plassering av stolen i bilen............................................................................... 29 Festing av bilbeltet................................................................................... 29 + 31 Er barnet ditt sikret?.......................................................................................... 31 02/2012 23 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Fotelik samochodowy CBX Solution z oparciem ZALECANY DLA: Wiek: od ok. 3 do 12 lat, Waga: od 15 do 36 kg, Wzrost: maksymalnie 150 cm, do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU: Zgodny z normą ECE R44/04, grupa II/III: 15-36 kg, Regulerbar hodestøtte.................................................................................... 33 Vedlikeholdsveiledning.................................................................................... 33 Avtaking av trekket.......................................................................................... 33 Rengjøring / Vedlikeholdsveiledning.............................................................. 35 Dette skal man foreta seg etter en ulykke..................................................... 35 Produktets levetid............................................................................................. 35 Kassering........................................................................................................... 37 Garanti.............................................................................................................. 37 RU СОДЕРЖАНИЕ Внимание! Чтобы гарантировать максимальную безопасность вашему ребёнку, очень важно устанoвить и эксплуатировать CBX SOLUTION согласно данной инструкции. Важно: Пожалуйста, всегда держите данную инструкцию в ящичке под сидением. PL SPIS TREŚCI Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX Solution oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Uwaga: Zawsze przechowuj tę instrukcję w szufladce z tyłu siedziska. Краткая инструкция..........................................................................................1 Instrukcja skrócona ............................................................................................1 Предупреждение!............................................................................................2 Ostrzeżenie..........................................................................................................2 Лицензия - Квалификация..............................................................................23 Homologacja...................................................................................................23 Первая сборка................................................................................................26 Pierwszy montaż fotelika..................................................................................26 Регулирование высоты...................................................................................26 Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka....................................................26 Регулировка подголовника...........................................................................26 Regulacja zagłówka........................................................................................26 Правильное место в авто..............................................................................28 Właściwe miejsce w samochodzie................................................................28 Размещение в авто.........................................................................................30 Umieszczanie fotelika CBX Solution w samochodzie....................................30 Надевая ремень безопасности...........................................................30 + 32 Zapinanie pasa bezpieczeństwa...........................................................30 + 32 В безопасности ли ваш ребёнок?...............................................................32 Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone?...........................................32 Откидной подголовник...................................................................................34 Odchylany zagłówek......................................................................................34 Инструкция по уходу......................................................................................34 Konserwacja.....................................................................................................34 Снятие покрытия.............................................................................................34 Zdejmowanie tapicerki....................................................................................34 Чистка...............................................................................................................36 Czyszczenie.......................................................................................................36 Действия после несчастного случая..........................................................36 Postępowanie po wypadku drogowym........................................................36 Срок службы продукта..................................................................................36 Trwałość produktu............................................................................................36 Утилизация......................................................................................................38 Utylizacja...........................................................................................................38 Гарантия............................................................................................................38 Gwarancja........................................................................................................38 24 Første montering CBX Solution består av en setepute (d) og en ryggstøtte (a) med skulderog hodestøttesom kan justeres både i høyden og frem og tilbake. Kun kombinasjon av begge delene vil gi barnetditt den riktige komforten og beskyttelsen. Advarsel! INGEN av de to delene kan brukes alene eller i kombinasjon med produkter av en annentype eller fabrikat. I så fall vil godkjenningen opphøre øyeblikkelig. Ryggstøtten (a) med hodestøtte må sammenkobles med sitteputen (d) ved å hekte begge siderav beslaget (b og c) sammen. (bunnen av ryggstøtten og baksiden av sitteputen). Legg den flatt nedog hekt sammen ved en vinkel på 180°. Advarsel! Skuffen må ikke sitte i seteputen på dette tidspunktet! Trykk nå ryggstøtten ned (a) samtidig med at den rettes opp til begge delene går i lås. Sett skuffen på dens plass bak i seteputen. Oppbevar alltid bruksanvisningen i skuffen, så dualltid har den for hånden, hvis du skulle trenge informasjon. Høyderegulering Regulering av høyden til skulder- og hodestøtten (e) til best mulig posisjon vil optimaliseresikkerheten og komforten til barnet ditt. Det gir også den beste føringen av diagonalbeltet (f). Høydereguleringen (e) er mulig i 7 forskjellige posisjoner. Skulder- og hodestøtte er fast forbundet og skal ikke justeres hver for seg. Bredden av skulderstøttenjusteres automatisk når høyden av skulder- og hodestøtte justeres. Mellom skuldrene tilbarnet og bunnen av setebelteføringen bør det være en avstand på 2 fingerbredder. Regulering av hodestøtten – Sett barnet i CBX Solution. – Trekk reguleringshåndtaket (h) opp for å utløse skulder- og hodestøtten. –Nå kan du regulere skulder- og hodestøtten (e) til ønsket høyde. –Når du slipper reguleringshåndtaket (h), vil skulder- og hodestøtte (e) gå i inngrep. 25 Первая сборка оловника - защиты плеч. Только комбинация обеих частей обеспечит вашему ребёнку максимальный комфорт и безопасность. Внимание! НИ ОДНА из частей не может использоваться отдельно или в комбинации с продуктами другого диапазона или изготовителя, иначе немедленно прекращаются гарантия и лицензия. Спинку (a) вместе с подголовником ввести в зацепку с подушкой (d) и закрепить якорем (b) и (с) вместе (основание спинки с задней частью подушки). Положить и перевернуть на 180° градусов. Внимание! Заранее удалить ящик из подушки. Сейчас надавите на основание спинки (a) и в это же время привести спинку (a) в вертикальное положение пока не защёлкнется замок. Теперь вставьте ящик в своё место в подушке. Пожалуйста храните всё время инструкцию в ящике для получении необходимой информации. Pierwszy montaż fotelika Fotelik CBX Solution składa się z siedziska (d) oraz oparcia (a) z odchylanym i dopasowywanym do wzrostu zagłówkiem. Tylko połączenie obu części zapewni Twojemu dziecku odpowiednią wygodę oraz ochronę Ostrzeżenie! Żadnej części nie wolno używać osobno lub w połączeniu z innymi produktami, ponieważ powoduje to natychmiastowe wygaśnięcie gwarancji bezpieczeństwa. Oparcie fotelika (a) z dołączonym zagłówkiem należy połączyć z siedziskiem (d), zahaczając o siebie mocowania (b + c) (u dołu oparcia i z tyłu siedziska). Uwaga! Szufladka nie może się wtedy znajdować w siedzisku! Teraz naciśnij z góry na oparcie (a) i jednocześnie podnoś obie części fotelika do pozycji pionowej dopóki się nie zatrzasną. Następnie włóż szufladkę w otwór znajdujący się w tylnej części siedziska. Prosimy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby była zawsze pod ręką. Регулировка кресла в соответствии с ростом ребенка. Только оптимально отрегулированная высота подголовника (e) предоставляет вам гарантию наибольшей защиты и комфорта для вашего ребенка. Это также гарантирует лучший курс для диагонального пояса (f). Подголовник (e) может быть зафиксирован в 7 различных положениях. Между плечом ребёнка и основанием подголовника должно оставаться свободное место шириной в 2 пальца. При этом подголовник должен находиться на надлежащей высоте. DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Dostosowanie wysokości zagłówka (e) do najwygodniejszej pozycji, zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 7 różnych pozycjach. Pomiędzy ramieniem dziecka a dolną częścią regulacji pasa powinny zmieścić się dwa palce. Według tego należy ustawić wysokość zagłówka. Регулирование высоты –Поместите ребёнка в кресло. –Потяните за ручку (h) до расфиксации. –Теперь вы можете подобрать (e) необходимое положение подголовника. –Как только вы отпустите ручку (h), подголовник (e) зафиксируется. REGULACJA ZAGŁÓWKA –Umieść dziecko w foteliku. –Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zagłówek. –Teraz możesz ustawić zagłówek (e) na wybranej wysokości. –Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zagłówek (e) zablokują się automatycznie w wybranej pozycji. 26 Riktig sted i bilen CBX Solution kan plasseres hvor som helst i bilen bare det er et 3-punkts bilbelte der. Vianbefaler baksetet av bilen siden forsetet generelt er farligere for et barn i tilfelle av en ulykke. Rentteknisk kan CBX Solution godt brukes på forsetet. Vær i så fall oppmerksom på følgende: – Hvis bilen har airbag i passasjersiden, skyves setet tilbake så langt som mulig, men husk atbilbeltets utgangsposisjon alltid skal være bak CBX Solution. –Du må følge instruksjonen til bilprodusenten. Advarsel! CBX Solution er ikke egnet til bruk med 2-punkts bilbelter eller hoftebelte. Brukav 2-punktsbelte kan medføre alvorlige skader eller død for barnet ved en ulykke. Bruk av CBX Solution på seter som vender bakover eller diagonalt med kjøreretningen, er forbudt. CBX Solution skal alltid være festet selv om det ikke sitter et barn i den. Et lite støt eller ennødbremsing kan skade deg eller en annen passasjer hvis CBX Solution ikke er festet. Hold alltid øye med at ikke løse deler eller plastikkdeler fra barnestolen komme i klemme under dendaglige bruken av bilen (f. eks. når settet flyttes eller bildøren lukkes). Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter. Bilstolen er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser, forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot kjøreretningen! Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing eller et sammenstøt. Merk: La aldri barnet sitte i bilen uten tilsyn. 27 Правильное место в автомобиле. ованном 3-х точечными ремнями безопасности. Мы рекомендуем установливать кресло только на задних сиденьях, т. к. передние вообще опасны для детей. В исключительный случаях можно установить кресло на пассажирском месте. В этом случае придерживайтесь следующих указаний: –Если автомобиль оборудован подушкой безопасности пассажира, то тогда приведите спинку в вертикальное положение и отодвиньте сиденье максимально назад. При этом верxнее крепление ремня должно наxодиться за проводящей ремня креслица. –Вы должны придерживаться инструкции производителя транспортного средства. Предупреждение! Данное кресло не приспособлено для установки на местах с 2-х точечным ремнём или привязным поясом. Это может привести к фатальным повреждениям ребёнка. Устанавливать кресло лицом против движения или по диагонали запрещено. Кресло всегда должно быть закреплeно, даже в отсутствии ребёнка. В противном случае при экстренных случаях вы и другие пассажиры могут получить травмы. Внимание! В машинах с пассажирскими местами, расположенными сбоку, использование детского кресла не разрешается. Если в машине кресла расположены против движения, пр. в фургоне или микроавтобусе, детским креслом можно пользоваться при условии, что рядом будет находиться взрослый. Удостоверьтесь, что подголовник не снят, когда будете устанавливать детское кресло на пассажирское во время движения против. Детское кресло должно быть закреплено ремнем безопасности даже тогда, когда оно не используется. Это необходимо для того, чтобы во время резкого торможения или аварии, пассажир или водитель не пострадали от удара с детским креслом. Важно: Пожалуйста никогда не оставляйте вашего ребенка в автомобиле без наблюдения. WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE Fotelik CBX Solution może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. Zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu, ponieważ przednie jest generalnie bardziej narażone na niebezpieczeństwo w razie wypadku. Zgodnie z przepisami fotelika CBX Solution można używać na siedzeniu pasażera. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń: –Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie do tyłu, najdalej jak jest to możliwe, ale pamiętaj, że początek pasa musi zawsze znajdować się za fotelikiem. –Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. Ostrzeżenie! Fotelika CBX Solution nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować poważne, a nawet śmiertelne obrażenia w razie wypadku. Zabronione jest używanie fotelika CBX Solution na siedzeniach skierowanych w kierunku przeciwnym lub na ukos w stosunku do kierunku jazdy. Fotelik CBX Solution musi być cały czas przypięty pasami bezpieczeństwa, nawet jeśli jest pusty. Jeżeli fotelik nie jest zapięty pasami, nawet niewielkie uderzenie lub nagłe zatrzymanie może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów. Zawsze zwracaj uwagę, aby luźne bądź plastikowe części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania pojazdu (np. przesuwania siedzenia samochodowego lub zamykania drzwi samochodu). Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania. Uwaga: Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 28 Plassering av stoleni bilen Sett CBX Solution på ønsket sete i bilen. Merk: I biler med interiør av lær eller annet ømfintlig stoff brukes et teppe til å skåne setene. Pass på at CBX Solution ryggstøtte ligger godtan mot seteryggen til bilsetet. CBX Solution må ikke være tilbakelent. Merk: Hvis nakkestøtten til bilens baksete er i veien, må den fjernes, skyves bakover eller løftes forå gi plass til CBX Solution. Ryggstøtten (a) justeres lett til enhver vinkel på bilens sete. Advarsel! For å sikre barnet ditt best mulig er det best å bruke CBX Solution i en mest muligoppreist stilling. CLICK! 29 Festing av bilbeltet Festing av beltet: Sett barnet i CBX Solution. Før 3-punktsbeltet rundt barnet og mot låsen (l). Advarsel! Ikke sno beltet. Fest beltet (m+l). Du skal høre at det klikker på plass. Før hoftebeltet (n), inn i belteåpningene (k) til stolen. Stram hoftebeltet (n) ved å strammediagonalbeltet (f). Jo strammere belte jo sikrere er det for barnet. Før diagonalbeltet (f) sammen medhoftebeltet (n) inn i belteåpningene (k) til stolen på låseside (l). Advarsel! Låsen (l) må under ingen omstendigheter kunne nå inn i belteåpningene i stolen (k). Hvislåsen er for lang, er CBX Solution ikke egnet til denne typen bil. Hoftebeltet (n) må være i bunnen av belteåpningene (k) på begge sider av stolen (d). Merk: Lær barna dine fra starten av å være oppmerksom på at beltet skal være stramt og åstramme det selv om nødvendig. Поставьте кресло в автомобиль Поместите кресло на выбранное место в авто. Внимание! В автомобилях с сидениями из кожи или из чувствительного материала важно подложить подстилку под кресло. Обязательно проследите за тем, чтобы спинка кресла плотно прилегала к спинке сидения авто. Кресло ни в коем случае не должно находиться в наклонном положении. Внимание! Если подголовник сиденья авто мешает выдвинуть подголовник кресла, то снимите или отодвиньте назад подголовник сиденья авто. Спинку легко подстроить под любой наклон спинки сидения авто. Предупреждение! Лучше кресло оставлять в вертикальном положении, чтобы гарантировать максимальную защиту вашему ребёнку. Umieszczanie fotelika w samochodzie Umieść fotelik CBX Solution na wybranym siedzeniu samochodu. Uwaga: W pojazdach z tapicerką skórzaną lub inną łatwą do zabrudzenia użyj koca, aby ją zabezpieczyć. Należy zwrócić uwagę, aby oparcie fotelika ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. Nie wolno ustawiać fotelika CBX Solution w pozycji do spania. Uwaga: Jeżeli zagłówek tylnego siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika, należy go zdjąć albo przesunąć do tyłu lub do góry, aby powstało miejsce na fotelik. Oparcie fotelika (a) łatwo się dopasowuje się do fotela samochodowego o każdym nachyleniu. Ostrzeżenie! Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony swojemu dziecku najlepiej jest pozostawić fotelik CBX Solution w normalnej, pionowej pozycji. Пристегивание ребенка Надевая ремень безопасности: Усадите ребёнка в кресло. Выведите ремень с 3-х точечным креплением вокруг ребёнка к замку (l). Предупреждение! Ни в коем случае не крутите ремень! Теперь закройте застёжку (m). Вы должны услышать защелкивание замка (l). Проведите поясной ремень (n) через открытое (k) место к замку. Туго натяните поясной ремень (n), удерживая диагональный ремень (f). Туго натянутый ремень-залог безопасности ребёнка. Теперь совместите диагональный ремень (f)с поясным ремнём (n) через проводящую подушки (k+d) и проведите к замку сидения (l). Предупреждение! Замок сидения (l) ни в коем случае не должен попасть на тело ребёнка или в проводящую подушки (k). Eсли ремень замка длинный, то кресло не подходит к данному авто. Поясной ремень (n) должен быть открытым и проходить через проводящую (k) подушки (d). Внимание! С самого начала учите ребёнка контролировать, а если понадобится и самостоятельно регулировать натяжение ремня. Zapinanie pasa bezpieczeństwa Zapinanie pasa bezpieczeństwa: Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej (l). Ostrzeżenie! Nie skręcaj pasa. Teraz zapnij pas w klamrze (m+l). Zaczekaj, aż usłyszysz kliknięcie oznaczające, że pas jest prawidłowo zapięty. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym Twoje dziecko jest bezpieczniejsze. Następnie przeprowadź pas barkowy (f) wraz z pasem biodrowym (n) przez szczelinę boczną (k) siedziska (d) od strony klamry zamykającej (l). Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do szczelin bocznych (k) fotelika. Jeżeli klamra jest zbyt długa, fotelik CBX Solution nie nadaje się do tego typu samochodu. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d). Uwaga: Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo dopasowywało go w razie potrzeby. 30 Advarsel! Hoftebeltet må sitte så lavt som mulig, like over skrittet, for å gi maksimal sikkerhet vedulykker. Før deretter diagonalbeltet (f) inn i skulderbelteåpningene (g) ved hodestøtten (e) til det sitterfast. Kontroller at diagonalbeltet (f) føres mellom barnets hals og den ytre kanten av skulderen. Reguler hodestøtten om nødvendig. Høyden til hodestøtte kan reguleres mens stolen er montert ibilen. Advarsel! Bilens diagonale belteføring (f) skal alltid være bak CBX Solution. Diagonal beltetmå under ingen om stendig heter føres gjennom belteåpningen forfra. Hvis du ikke er i stand tilå plassere CBX Solution riktig (ved for eksempel å justere setet opp), er det ikke egnet til dennebiltypen. Er barnet dittsikret? For å sikre barnet ditt best mulig bør du kontrollere følgende punkter før du kjører: – Hoftebeltet (n) skal gå gjennom de nedre åpningene (k) på begge sider av sitteputen. –Diagonalbeltet (f) skal være i den nedre åpningen (k) på låsesiden. –Diagonalbeltet (f) skal gå gjennom de øvre åpningene (g) ved hodestøtten. –Diagonalbeltet (f) skal gå gjennom de øvre åpningene forfra og bakover til belteføringen. –Bilbeltet skal være stramt og ikke snodd i hele sin lengde. Viktig! Låsen må under ingen omstendigheter kunne nå inn i belteåpningene i stolen. Bagasje eller andre gjenstander i bilen skal være sikkert fastspent for å hindre skader ved eneventuell ulykke. 31 Предупреждение! Поясной ремень должен проходить максимально низко, чуть выше паха, для оптимального обеспечения безопасности. Теперь проведите диагональный ремень (f) через направляющую (g) у подголовника (e) до тех пор пока онa не закроется. Теперь (f) убедитесь, что ремень проходит по середине между шеей и наружным краем плеча ребёнка. В случае необходимости отрегулируйте подголовник. При этом креслице находится неподвижно в сидении. Предупреждение! Крепление диагонально ремня (f) всегда должно быть сзади кресла. Диагональный ремень ни в коем случае не должен входить в направляющую с фронта. Если вы не можете подобрать для кресла подходящее место (например, перемещая сидение авто), то тогда оно не подходит для данного авто. Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas biodrowy powinien znajdować się jak najniżej, tuż nad pachwiną. Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną klamerkę (g) przy zagłówku (e). Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie. Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu powinien zawsze znajdować się za fotelikiem CBX Solution. Pas barkowy (f) nie może nigdy przechodzić przez klamerkę przy zagłówku od przodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CBX Solution (np. podnosząc siedzenie samochodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu. Проверьте, все ли вы сделали правильно для обеспечения ребенку максимальной безопасности Чтобы обеспечить максимальную безопасность ребёнку, необходимо перед началом движения проверить следующее: –Поясной ремень (n) должен пройти через проводящую (k) подушки. –Диагональный ремень (f) должен пройти через проводящую (k) подушки со стороны замка. –Диагональный ремень (f) должен пройти через направляющую (g) подголовника. –Диагональный ремень (f) должен идти от заднего крепления авто. –Ремни должны быть натянуты и не прокручены. Внимание! Ни в коем случае замок не должен попасть в направляющую подушки креслица. Все предметы должны быть закреплены надёжно, во избежание травм в экстренных случаях. Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: – pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) znajdujące się z obu stron siedziska. – pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony klamry zamykającej. – pas barkowy (f) przechodzi przez boczną klamerkę (g) przy zagłówku. – pas barkowy (f) przechodzi przez klamerkę przy zagłówku ku tyłowi, w kierunku początku pasa. – pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony. Uwaga! W żadnym wypadku klamra zamykająca pasa bezpieczeństwa (l) nie powinna dosięgać do szczelin bocznych siedziska. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku. 32 Regulerbar hodestøtte CBX Solution har en regulerbar hodestøtte (r). Hvis barnet faller i søvn, er den med på åhindre barnets hode i å falle forover. Dessuten bidrar den til å gi barnet større komfort underbiltransport. Ved å dra i håndtaket (s), i toppen av hodestøtten, kan hodestøtten (r) innstilles i 3 forskjelligposisjoner. Advarsel! Reguleringsmekanismen (t) må ikke blokkeres på noen som helst måte. Funksjonentil reguleringsmekanismen skal være i orden for å beskytte barnet ditt mot skader ved en ulykke. Vedlikeholdsveiledning For å sikre at CBX Solution er så trygg som mulig, er det nødvendig å være oppmerksompå følgende: –Alle viktig deler av CBX Solution må regelmessig kontrolleres for skader. Mekaniske deler måfungere som de skal. –Vær spesielt oppmerksom på at CBX Solution ikke er blitt skadet ved å bli klemt mellombilsetet og døren eller mot andre faste deler. Avtaking av trekket Trekket består av fem deler som er festet til CBX Solution enten med borrelås eller medtrykknapper. Når trekket er løsnet, kan det tas av. Sett trekket på ved å gå frem på samme måte i motsatt rekkefølge. Advarsel! CBX Solution må IKKE brukes uten trekk. 33 Откидной подголовник Кресло имеет откидной подголовник (r). В случае если ребёнок заснул, это препятствует падению головы вперед, обеспечив комфорт в движении. Потянув за ручку (s), которая находится на верхней части подголовника, вы можете откинуть подголовник (r) в 3 разных положения. Предупреждение! Откидной механизм (t) не должен быть заблокирован никакими предметами. В случае несчастного случая необходимо иметь возможность изменения наклонa подголовникa кресла. Это является гарантией от получении травм при несчастных случаях. Odchylany zagłówek Fotelik CBX Solution posiada odchylany zagłówek (r). Jeżeli Twoje dziecko zaśnie, zabezpiecza on główkę dziecka przed opadaniem do przodu. Dzięki temu jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza i bezpieczniejsza. Pociągając za rączkę (s), która jest umieszczona w szczycie zagłówka, zagłówek (r) można odchylić do 3 różnych pozycji. Ostrzeżenie! Mechanizmu regulacji odchylenia zagłówka (t) nie można blokować żadnymi przedmiotami. Utrzymanie sprawności mechanizmu gwarantuje ochronę dziecka przed obrażeniami w razie wypadku. Уход Чтобы гарантировать максимальную безопасность, необходимо придерживаться следующего: –Периодически все важные части креслица проверяйте на предмет отсутствия повреждений. Механические части должны функционировать надлежащим образом. –Обращайте внимание на то, что-бы креслице не было защемлено между сиденьем и дверью или другими предметами. KONSERWACJA Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: –Wszystkie ważne części fotelika powinny być okresowo sprawdzane Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. –Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik CBX Solution nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi przedmiotami. Снятие чехла Покрытие состоит из четырех частей, которые прикреплены к креслицу липучками или кнопками. Части покрытия могут быть сняты только после открытия липучек и кнопок. Наденьте чехол в обратном порядке. Предупреждение! Кресло не может использоваться без покрытия. Zdejmowanie tapicerki Tapicerka składa się z czterech elementów, które przytwierdza się do fotelika za pomocą zapięcia na rzepy lub zatrzaski. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. Ostrzeżenie! Fotelik CBX Solution NIE może być używany bez tapicerki. 34 Rengjøring / Vedlikeholdsveiledning Hvis du har behov for å bytte trekket, skal du sikre at det er et originalt CBX Solution -trekk. Trekket er også en viktig del av stolens funksjon. Nye trekk kan kjøpes i spesialforetninger. Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann. Bruk ikke kjemisk rens eller blekemiddel! Dette skal manforeta seg etter enulykke Etter en ulykke er det ikke sikkert at eventuelle skader på CBX Solution ersynlige. I så fall må CBX Solution kontrolleres av produsenten og eventuelt erstattes med en ny. Produktets levetid CBX Solution er konstruert til å holde den anbefalte brukstiden hvilket er 9 år (anbefalt tilaldersgruppen ca. 3-12 år). På grunn av høye temperaturforskjeller og uventede forhold i en bil erdet dessuten nødvendig å legge merke til følgende: –Fjern eller dekk til CBX Solution hvis du vet at bilen kommer til å være utsatt for direkte soli lengre tid. –Kontroller CBX Solution hvert år for mulige skader på plastdeler og endringer i form ellerfarge. Hvis du legger merke til endringer, skal stolen kasseres eller kontrol leres av produsentenog eventuelt byttes. –Endringer i trekket, spesielt falmede farger er normal slitasje etter flere års bruk i en bil og ikkeen skade. 35 Чистка В случае необходимости замены чехла, убедитесь, что это оригинальный чехол CBX для этого кресла. Покрытие также важное составляющее креслица. Новые чехлы можно приобрести в специализированных магазинаx. Внимание! Необходимо вымыть чехол перед первым использованием. Чехлы от сидения можно вымыть в стиральной машине при 30°C, не более, используя режим деликатной стирки, иначе ткань может потерять цвет. Необходимо отдельно вымыть чехол перед первым использованием. Не отжимать досуха и избегать попадания прямых солнечных лучей. Пластмассовые части можно чистить с помощью мягкодействующих моющих средств и теплой воды. Не использовать химпрепараты и отбеливатели! Czyszczenie Jeżeli musisz wymienić tapicerkę, zadbaj o to, aby było to oryginalne pokrycie CBX Solution. Tapicerka stanowi ważny element sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CBX. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. Nie stosuj chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! Действия после несчастного случая После аварии сидение может иметь повреждения, не заметные для глаза. Из-за этого следует незамедлительно сменить сидение. Если возникают сомнения, обратитесь к продавцу или изготовителю. POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. Срок службы Кресло разработано так, чтобы отслужить 9 лет (рекомендованнo для возрастной группы 3-12 лет). Из за высоких температурных перепадов в машине, необходимо отметить следующее: –Снять или накрыть чехлом креслицe если вам придется на долгое время оставить авто на солнце. –Проверяйте ваш креслицe каждый год на предмет деформаций, изменения цвета пластика и повреждений. Если вы обнаружили изменения, необходимо показать креслице производителю на предмет замены или обмена. –Потертости и изменения цветов покрытия нормальное явление через несколько лет эксплуатации в авто и не влияет на эксплуатационные свойства креслица. Trwałość produktu Fotelik CBX Solution stworzono tak, aby można go używać tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, dla którego jest rekomendowany, czyli 9 lat (zalecany dla dzieci od 3 do 12 lat). Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: – Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. – Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. – Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. – Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika. 36 Kassering Når du ikke lenger skal bruke CBX Solution, er det viktig at den kasseres korrekt. Hvordandette foregår, er forskjellig fra sted til sted. Kontakt ditt lokale renovasjonsvesen så du er sikker påat CBX Solution blir kassert på riktig måte. Under enhver omstendighet bør du følge lovgivningen i landet ditt. GARANTI Denne garantien gjelder kun i det landet der produktet ble solgt og under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er avdekket innen to (2) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller sendes til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen, eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les grundig gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker osv.) eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter, inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet. 37 Утилизация После окончания срока службы креслица просим вас соблюдая государственные и коммунальные законы и порядки утилизировать креслице надлежащим образом. Utylizacja Po zakończeniu użytkowania fotelika CBX Solution, należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w różnych krajach. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. Гарантия Gwarancja Данная гарантия действует только на территории страны, где продается товар. Гарантия действует 2 года и предусматривает производственный брак и дефекты материала. Гарантия начинает действовать со дня покупки товара (гарантия изготовителя). При возникновении производственного брака или дефекта материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно отремонтируем товар или же заменим его на новый. Для устранения дефекта по гарантии необходимо доставить товар на место продажи продавцу, который продал данный товар и предоставить доказательство покупки товара в виде оплаченного счета фактуры или чека с указанием даты покупки, имени продавца и названия товара. Гарантия не действует, если товар доставлен производителю или любому другому человеку, кроме как продавцу, который продал товар покупателю. Необходимо проверять товар на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же в день покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи, то необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал данный товар. Гарантия действует тогда, когда товар находится в чистом и надлежащем состоянии. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию, перед тем как обращаться к продавцу. Гарантия не действует на повреждения, которые возникли при неправильной эксплуатации и естественном износе, а так же при форс-мажорных обстоятельствах (пожар, автокатастрофа и т.д.). Гарантия действует только тогда, когда товар использовался согласно инструкции по применению, если любые изменения были сделаны только авторизованными представителями и если были использованы только фирменные принадлежности. Гарантия не исключает, не ограничивает и не влияет на установленные государством потребительские права, включая требования, возникающие из деликтов и претензии относительно нарушения договора, который покупатель может иметь к продавцу или к изготовителю товара. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu, czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową. Importer / Dystrybutor: BABY LAND Dariusz Staniszewski, al. Stanów Zjednoczonych 67 paw. D7, 04-028 Warszawa tel. 22 773-36-76 (78,81) 38 39 39 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CBX Solution. Ujišťujeme vás, že v průběhu vývoje CBX Solution jsme se zaměřili na bezpečnost, pohodlí a přátelský postoj uživatele. Výrobek je vyroben za speciálního dohledu kvality a vyhovuje nejpřísnějším požadavkům na bezpečnost. DEAR CUSTOMER Thank you very much for your decision to purchase the CBX Solution. We assure you that in the process of developing the CBX Solution we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under a special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. Değerli Kullanıcı, CBX Solution çocuk koltuğunu tercih ettiğiniz için sizi tebrik ederiz. CBX Solution en üst düzey güvenlik standartlarını karşılayacak şekilde üretilmiştir. Üretim safhasının her aşamasında kalite, konfor ve kullanım kolaylığı kriterleri göz önünde bulundurulmuştur. 40 40 NÁVOD K POUŽITÍ Autosedačka CBX Solution se zadním opěradlem DOPORUČENA PRO: Věk: od přibližně 3 roků do 12 let. Hmotnost: 15 až 36 kg. Výška těla: do 150 cm. Pro sedadla vozidla stříbodovým automatickým bezpečnostním pásem SCHVÁLENÍ: ECE R44/04, skupina II/III, 15 až 36 kg. CZ OBSAH Upozornění! Pro zajištění bezpečnosti Vašeho dítěte je velice důležité sestavit a používat sedačku CBX Solution podle tohoto návodu. Poznámka: Prosím, vždy nechávejte tento manuál v přihrádce na zadní straně polštáře sedačky. Máte-li nějaké dotazy, prosím, kdykoliv nás bez obav kontaktujte. Stručný návod.................................................................................................... 1 INSTRUCTION MANUAL CBX Solution booster with backrest RECOMMENDED FOR: Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt HOMOLOGATION: ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg Upozornění.......................................................................................................... 2 Schválení – osvědčení..................................................................................... 41 První sestavení................................................................................................... 43 Nastavení výšky opěradla............................................................................... 43 Nastavení opěrky hlavy................................................................................... 43 Správné místo ve voze..................................................................................... 45 Umístění CBX Solution do vozu........................................................................ 47 Zapnutí bezpečnostního pásu................................................................ 47 + 49 Je Vaše dítě dostatečně zabezpečeno?...................................................... 49 02/2012 41 Kullanım talimatları CBX Solution çocuk koltuğu Kullanım: Yaş: Yaklaşık 3-12 yaş aralığı. Ağırlık: 15-36 kg. Boy: 150 cm e kadar. 3 noktadan bağlantılı emniyet kemerine sahip araç koltuklarına uyumludur. Homologasyon: ECE R-44/04, grup II/III, 15-36 kg Sklápěcí opěrka hlavy..................................................................................... 51 Pokyny k údržbě................................................................................................ 51 Svléknutí potahu............................................................................................... 51 Čištění................................................................................................................ 53 Pokyny na údržbu po nehodě........................................................................ 53 Životnost výrobku.............................................................................................. 53 Likvidace........................................................................................................... 55 Záruka................................................................................................................ 55 EN CONTENTS Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CBX Solution according to the instructions in this manual. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. in the drawer under the seat). TR İÇİNDEKİLER Dikkat: Çocuğunuzun maksimum güvenliği için, CBX Solution koltuğunuzu bu kılavuzdaki talimatlara uygun kullanmanız çok önemlidir. Not: Kılavuzunuzu ileride başvurmak amacı ile saklayınız. Short manual....................................................................................................... 1 Hızlı kullanım kılavuzu.......................................................................................... 1 Warning / Note................................................................................................... 2 Dikkat................................................................................................................... 2 Homologation.................................................................................................. 41 Homologasyon................................................................................................. 41 First assembly.................................................................................................... 44 İlk kurulum.......................................................................................................... 44 Height adjustment............................................................................................ 44 Çocuğunuzun boyuna yönelik ayarlamalar................................................. 44 Adjusting the headrest..................................................................................... 44 Kafalığın ayarlanması....................................................................................... 44 The best position in the car.............................................................................. 46 Araç içindeki en iyi pozisyon............................................................................ 46 Placing CBX Solution in the vehicle................................................................ 48 CBX Solution ın araç içinde konulanması....................................................... 48 Buckling up the child................................................................................ 48 + 50 Çocuğunuzun emniyet kemerinin takılması.......................................... 48 + 50 Is your child properly secured?....................................................................... 50 Çocuğunuzun güvenlik altında mı?............................................................... 50 Reclining headrest........................................................................................... 52 Eğimli kafalık...................................................................................................... 52 Care instructions............................................................................................... 52 Ürün bakımı....................................................................................................... 52 Removing the cover......................................................................................... 52 Kılıfın çıkarılması................................................................................................ 52 Cleaning........................................................................................................... 54 Temizlik............................................................................................................... 54 What to do after an accident........................................................................ 54 Kazadan sonra ne yapılmalı?.......................................................................... 54 Product life duration......................................................................................... 54 Ürünün ömrü..................................................................................................... 54 Disposal............................................................................................................. 56 Ürünün atık hali................................................................................................. 56 Warranty............................................................................................................ 56 Garanti.............................................................................................................. 56 42 První sestavení CBX Solution se skládá ze sedadla (d) a zádové opěrky (a), ke které je připojena sklopitelná a výškově nastavitelná opěrka hlavy a ramen. Pouze kombinace obou těchto částí zajistí vašemu dítěti ten správný komfort a ochranu. Upozornění! Nepoužívejte ANI JEDEN díl zvlášť nebo v kombinaci s výrobkem jiné řady či jiného výrobce. V takovém případě licence okamžitě propadá. Opěradlo (a) s připojenou opěrkou hlavy se musí připevnit k polštáři sedadla (d) tak, že do sebe zapnete obě strany úchytu (b+c). (spodek opěradla a zadní stranu sedadla). Upozornění! V tuto chvíli nesmí být přihrádka v polštáři sedadla! Nyní zatlačte na opěradlo (a) a zároveň ho zvedejte do vertikální polohy dokud do sebe oba díly nezapadnou (a). Nyní vsuňte do zadní strany vyztuženého polštáře sedadla přihrádku. V této přihrádce prosím vždy nechávejte tento manuál pro případ, že budete potřebovat jakékoliv informace. Nastavení výšky opěradla Nastavením výšky opěrky hlavy a ramen (e) do nejlepší možné pozice optimalizujete bezpečí a pohodlí vašeho dítěte. Toto nastavení rovněž zajistí nejlepší možné diagonální umístění bezpečnostního pásu (f). Opěrka hlavy může být nastavena v 7 výškových polohách (e). Mezi ramenem dítěte a koncem bezpečnostního pásu by měla být mezera na šířku dvou prstů. Opěrka hlavy musí být nastavena podle toho. Nastavení opěrky hlavy –Umístěte své dítě do autosedačky CBX Solution. –Zatáhněte páku pro nastavení (h) směrem nahoru, abyste odblokovali opěrku hlavy a ramen. –Nyní můžete nastavit opěrku hlavy a ramen (e) do požadované výškové polohy. –Jakmile spustíte páku pro nastavení (h), opěrka hlavy (e) a ramen se uzamkne v dané poloze. 43 FIRST Assembly CBX Solution consists of a seat cushion (d) and a back rest (a) with attached reclining and height adjustable headrest. Only the combination of both parts will give your child the optimum comfort and protection. Warning! None of the parts can be used separately or in combination with products of another range or manufacturer. In that case the license would expire immediately. Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Warning! The drawer must not be in the seat cushion at this time! Apply slight pressure on the back rest while carefully bringing it into an upright position. Now put the drawer in the space provided on the back of the seat cushion. Please keep the instruction manual in the drawer at all times, so you have it available in case you need any information. İlk kurulum Çocuk koltuğu yükseltici (d) ve sırt kısmı (a) olmak üzere iki parçadan oluşmaktadır. Maksimum güvenlik ve konfor için iki parça birlikte kullanılmalıdır. Dikkat: CBX Solution‘ın parçaları ayrı ayrı veya başka bir ürünle birlikte kullanılmamalıdır. Böyle bir durum söz konusu olduğunda tüm garanti ve sertifikasyon güvenceleri geçersizdir. Sırt kısmını (a), kılavuz yuvayı (b) yükseltici kısmınındaki (d) karşılığa (c) oturtarak birleştirin. Uyarı: Bu aşamada, çekmece, koltuk minderine takılı olmamalıdır. Sırtlığı, hafifçe bastırarak dik konuma getirin. Çekmeceyi şimdi, yükseltici minderindeki yerine yerleştirebilirsiniz. Height adjustment Adjusting the height of the headrest (e) in the best possible position, will optimize the safety and comfort of your child. It also guarantees the best course for the diagonal belt (f). The headrest (e) can be adjusted in 7 different positions. Please make sure that there is 2 fingers width‘s of space between the child‘s shoulders and the bottom of the seat belt guide. The headrest has to be adjusted accordingly. Çocuğunuzun boyuna yönelik ayarlamalar Kafalık, en üst seviye güvenlik ve konforu yalnızca doğru ayarlandığında sunabiliir. Çapraz kemerin (f) doğru pozisyonlandırılması da bu sayede mümkündür. Solution ın kafalığı (e) 7 değişik yüksekliğe sahiptir. Yan korumalar kafalığa bağlı oldukları için ayrı bir ayar gerektirmezler. Kafalık, çocuğunuzun omuzlar ile arasında 2 parmak boşluk kalacak şekilde ayarlandığında doğru konumdadır. Adjusting the headrest –Place your child in the CBX Solution. –Pull the adjustment handle (h) up to unlock the headrest. –Now you can adjust the headrest (e) to the desirable height. –As soon as you let go of the adjustment handle (h), the headrest (e) will lock into place. Kafalığın ayarlanması –Çocuğunuzu koltuğa yerleştirin. –Kafalık ve yan korumanın kilidini açmak için arka kısımdaki kolu (h) çekin. –Kafalık ve yan korumaları (e) istediğiniz pozisyona getirin. –Arka kısımdaki kolu (h) bıraktığınızda kafalık ve yan korumalar son ayarlanan pozisyonda kilitlenirler. 44 Zabezpečení dítěte. Správné místo ve voze CBX Solution můžete používat kdekoliv ve voze, kde je tříbodový záchranný pás. Doporučujeme sedačku používat na zadním sedadle vozu, protože přední sedadlo je obecně nejméně bezpečné v případě nehody. Technicky můžete CBX Solution používat i na předním sedadle. V tom případě si prosím přečtěte následující pokyny: –Pokud je přední sedadlo vybaveno postranním airbagem, posuňte od něj sedačku co nejdále, ale pamatujte, že výchozí místo bezpečnostního pásu se musí vždy nacházet za CBX Solution. –Musíte se řídit pokyny výrobce vozu. Varování! Sedačka CBX Solution není vhodná pro sedadla s dvojbodovým bezpečnostním pásem nebo pánevním pásem. Použití dvojbodového pásu může mít v případě nehody za následek vážné nebo smrtelné zranění dítěte. Je zakázáno používat CBX Solution na sedadlech, která jsou proti směru jízdy nebo úhlopříčně ke směru jízdy. Sedačka CBX Solution musí být vždy připevněna k sedadlu, i když v něm dítě není. V opačném případě můžete způsobit malým nárazem či nouzovým zastavením zranění nejen sobě, ale i jiným pasažérům. Vždy dejte pozor, jestli se ze sedačky každodenním používáním vozu neuvolnily některé její díly nebo plastové části (tj. pohybováním sedačky vozu nebo zavíráním dveří). Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru jízdy, je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy vozidla, jaká jsou např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno pouze za předpokladu, že sedadlo je certifikováno pro přepravu dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy na sedadlech proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí být vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Při nouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka zranit ostatní cestující. Poznámka: Prosím, nikdy nenechávejte Vaše dítě v autě bez dozoru. 45 THE BEST POSITION IN THE CAR CBX Solution can be used on any vehicle seat equipped with a 3-Point safety belt system. We recommend using the back seat of the vehicle, since the front seat is in general more dangerous for a child in case of an accident. Technically, CBX Solution can be used on the passenger seat. In that case please note the following: –If the vehicle is equipped with a passenger airbag, push the seat as far back as possible, but remember that the seat belt starting point has to be behind the CBX Solution at all times. –You must follow the instructions of the vehicle manufacturer. You must not use the seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain leathal injuries in an accident. Using CBX Solution on seats facing the opposite or diagonal direction of traffic is prohibited. CBX Solution has to be fastened at all times, even if a child is not seated in it. A small impact or emergency stop can cause injuries to yourself and other passengers if the CBX Solution is not buckled in. Always make sure that the child safety car seat does not get jammed between hard objects (e.g. the door of the car, seat rail etc.) as it might cause damage to the seat. Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash. Note! Please never leave your child in the car without supervision. Araç içindeki en iyi pozisyon CBX Solution, araçtaki tüm 3 noktalı emniyet kemerine sahip koltuklara takılabilir. Çocuk koltuğunun sadece arka koltukta kullanılması tavsiye edilir. Çocuk koltuğunun ön koltukta kullanılması, kaza anında önemli risklerle karşılaşılmasına sebep olacaktır. Koltuğun ön koltukta kullanılması durumunda: – Airbag donanımına sahip arabalarda, yolcu koltuğunun mümkün olduğu kadar geri çekildiğine emin olun. Arabanın emniyet kemerinin üst kısmının çocuk koltuğunun emniyet kemeri yuvasının arkasında kaldığına emin olun. –Ayrıca arabanızın kullanım kılavuzundaki ilgili bölümü okuduğunuza emin olun. Uyarı: Solution‘ı 2 noktadan bağlantılı emniyet kemerli ve kucak kemerli araba koltuklarında kullanmayınız. Yana ve arkaya dönük araba koltuklarında Solution ın kullanılması tavsiye edilmez. Çocuk koltuğu kullanılmadığı anlarda dahi emniyet kemeri ile düzgün şekilde sabitlenmelidir. Bağlı olmayan çocuk koltuğu, ani frenlerde ve kaza anında tüm yolcular ve sürücü için ciddi bir tehdit oluşturabilir. Çocuk koltuğunuzun, araba kapısı, koltuk arası gibi yerlerde sıkışmaması ve zarar görmemesi önemlidir. Uyarı: Yana dönük koltuklara sahip araçlarda, çocuk koltuğu kullanımı uygun değildir. Aracın dönüş yönüne ters konumlanmış yetişkinlere yönelik koltuklarda, çocuk koltuğu kullanılabilir. Lütfen böyle bir koltuğa çocuk koltuğu yerleştirirken, arabanın koltuğunun kafalığının takılı olduğuna emin olun. Çocuk koltuğu kullanım dışında iken bile, bulunduğu koltuğa emniyet kemeri ile sabitlenmelidir. Aksi durumda koltuk, ani fren veya kaza anında sürücü ve yolculara tehdit oluşturabilir. Not: Asla çocuğunuzu arabada yalnız bırakmayınız. 46 UMÍSTĚNÍ CBX SOLUTION DO VOZU Umístěte autosedačku CBX Solution na vybrané sedadlo v autě. Poznámka: V autech, jejichž interiér je z kůže, či jiných tkanin náchylných k poškození, prosím používejte pokrývku k ochraně vašich sedadel. Věnujte zvláštní pozornost tomu, aby autosedačka CBX Solution byla pevně umístěna na sedadlo auta. CBX Solution nesmí být ve sklopené poloze. Poznámka: V případě, že opěrka hlavy na zadním sedadle auta zamezuje umístění autosedačky, prosím odstraňte tuto opěrku hlavy nebo ji umístěte více dozadu, abyste udělali místo pro CBX Solution. Zádová opěrka (a) se přizpůsobí jakémukoli sklonu sedadla v autě. Upozornění! Abyste zajistili nejvyšší možnou ochranu svého dítěte, doporučujeme ponechat autosedačku CBX Solution v běžné vertikální poloze. CLICK! 47 Připněte bezpečnostní pás Zapnutí pásu: Posaďte dítě do CBX Solution. Vytahujte tříbodový bezpečnostní pás kolem dítěte a směrem k zámku (l). Upozornění! Nepřetáčejte pás. Teď zacvakněte pás do zámku (m+l). Musíte uslyšet cvaknutí. Vložte pánevní pás (n) do otvorů na pás (k) v sedačce. Utáhněte ho (n) zataháním za úhlopříčný pás (f). Čím je pás těsnější, tím je pro dítě bezpečnější. Nyní protáhněte úhlopříčný pás (f) s pánevním pásem (n) otvorem pro pás (k) v sedačce (d) na straně zámku (l). Upozornění! Za žádných okolností by zámek (l) neměl dosáhnout na otvory pro pásy (k) v sedačce. Pokud je konstrukce zámku příliš dlouhá, není CBX Solution pro tento typ vozu vhodný. Pánevní pás (n) by měl být protažen zadními otvory pro pás (k) v sedačce (d) na obou stranách. Poznámka: Naučte Vaše dítě, aby si od začátku samo kontrolovalo těsnost pásu a utahovalo si ho podle svých potřeb. Upozornění! Pánevní pás by měl být co nejníže, nejlépe těsně nad třísly, aby v případě nehody zaručil maximální bezpečnost. Nyní protahujte úhlopříčný pás (f) otvorem k tomu určeným (g) u opěrky hlavy (e), dokud nebude pevný. Placing the seat in the vehicle Place CBX Solution on the chosen seat in the car. Note! In vehicles with leather or other susceptible fabric interior please use a blanket to protect your seats. Please make sure that the back rest (a) of the child seat lies flat against the back rest of the vehicle seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position. Note! If the headrest of the vehicle seat interferes, please pull it out to the farthest position and turn it around or take it off entirely. The car seat‘s back rest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat. Warning! To guarantee the best possible protection of your child, it is best to leave the CBX Solution in a normal upright position. Koltuğun araç içinde konumlandırılması CBX Solution‘ı uygun bir koltuğa (arka koltuklar tavsiye edilir) yerleştirin. Not: Çocuk oto koltuğu, hassas malzeme (kadife, deri vb) ile kaplı araba koltuklarında çiziklere, aşınmaya sebep olabilir. Buna engel olmak için, oto koltuğunun altına bez, havlu vb. malzeme koyabilirsiniz. Çocuk koltuğunun sırtının (a) araba koltuğunuzun sırtlığına dik bir şekilde yerleştiğine ve çocuk koltuğunun yatar bir pozisyonda olmadığına emin olun. Not: Arabanızın kafalığı bu duruma engel oluyorsa, yukarı çekerek döndürün veya tamamen çıkartın. Çocuk koltuğunuzun sırtı (a) arabanızın koltuğuna uyacak şekilde ayarlanabilir. Uyarı! Çocuğunuzun güvenliği için, araba koltuğu dik durumda olmalıdır. Buckling up the child Place your child in the CBX Solution. Pull out the 3-Point safety belt around your child and towards the buckle (l). Warning! Do not twist the belt. Now close the buckle (m+l). Wait for an audible CLICK to make sure it is fastened correctly. Insert the lap belt (n) into the belt guides of the seat (k). Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f). The tighter the belt the safer it is for the child. Now put the diagonal belt (f) with the lap belt (n) into the belt opening (k) of the seat (d) on the side of the buckle (l). Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long then the seat is not suitable for this vehicle. The lap belt (n) should be in the belt openings (k) of the seat cushion (d) on both sides. Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and to tighten the belt by itself if necessary. Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident. Now put the diagonal belt (f) into the shoulder guide opening (g) by the headrest (e) until it is secured. Çocuğunuzun emniyet kemerinin takılması Çocuğunuzun çocuk koltuğuna yerleştirin. Emniyet kemerini çekerek, çocuğunuzun üzerinden, emniyet kemeri yuvasına yerleştirin. Uyarı: Kemeri asla kıvırmayınız. Kemer tokasını (m) kemer yuvasına takın (l). Klik sesi güvenle takıldığı anlamına gelir. Kucak kemerini (n) koltuğun kemer kılavuzlarından (k) geçirin. Şimdi kucak kemerini ve çapraz omuz kemerini (f) boşluk kalmayacak şekilde çekin. Kemer ne kadar gergin olursa, kaza anında o kadar güvenli olur. Şimdi çapraz omuz kemerini (f) ve kucak kemerini (n) kılavuz yuvalarından (k) yuvaya (l) yerleştirin. Uyarı: Emniyet kemeri yuvasının kayışı asla, çocuk koltuğunun kılavuz yuvasına (k) ulaşacak kadar uzun olmamalıdır. Kucak kayışı (n) koltuğun iki kenarındaki (d) kılavuz yuvalarından geçirilmelidir (k). Not: Çocuğunuza gergin bir emniyet kemerinin önemini anlatın, emniyet kemerinin gerginliğini kendi kendine kontrol etmesi ve gerektiğinde gerebilmesi önemlidir. Uyarı: Kucak kemeri, en etkili korumayı sağlayabilmesi için, çocuğunuzun kasıklarından, mümkün olan en alt seviyeden geçerek takılmalıdır. Şimdi çapraz omuz kemerini (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızı kılavuzdan (g) geçirerek kemer yuvasına doğru çekin. 48 Ujistěte se, že úhlopříčný pás (f) prochází mezi krkem dítěte a vnější hranou ramene. Bude-li to nutné, nastavte opěrku hlavy. Výšku opěrky hlavy lze nastavit, i když je sedačka připevněna ve voze. Upozornění! Úhlopříčný pás vozu (f) musí být vždy za sedačkou CBX Solution. Tento pás nesmí za žádných okolností procházet ramenním otvorem pro pás zepředu. Pokud nemůžete přizpůsobit polohu CBX Solution, aby tomuto požadavku vyhovovala, (např. posunutím sedadla vozu), není sedačka vhodná pro tento typ vozu. Je Vaše dítě dostatečně zabezpečeno? Pro zajištění maximální bezpečnosti Vašeho dítěte, prosím zkontrolujte před jízdou následující: –Pánevní pás (n) musí procházet spodními otvory pro pás (k) na obou stranách polštáře sedačky. – Úhlopříčný pás (f) musí být protažen spodním otvorem pro pás na straně zámku (k). – Úhlopříčný pás (f) musí procházet horním otvorem pro pás (g) u opěrky hlavy. Úhlopříčný pás (f) musí procházet horním otvorem pro pás směrem k vedení pasu vozu. – Celý bezpečnostní pás musí být utažený a nepřekroucený. Upozornění! Za žádných okolností nesmí zámek dosáhnout na otvory pro pásy v sedačce. Zavazadla a jiné předměty ve voze musí být bezpečně upevněny, aby nezpůsobily zranění v případě nehody. 49 Make sure that the diagonal belt (f) passes between the child’s neck and the outer edge of the shoulder. If necessary adjust the headrest. The height of the headrest can still be adjusted when the seat is in place in the car. Warning! The vehicle’s diagonal belt guide always has to be behind the CBX Solution. The diagonal belt (f) must under no circumstances pass through the shoulder belt opening from the front. If you are not able to position CBX Solution accordingly (for example by moving up the vehicle’s seat), it is not suitable for this type of vehicle. Çapraz omuz kemerinin (f) çocuğunuzun omuzunun dışı ile boynu arasına yerleştiğine emin olun. Bunu sağlamak için gerekirse çocuk koltuğunun kafalığının yüksekliğini ayarlayın. Kafalık yükseklik ayarı, arabanın içinde yapılabilir. Uyarı: Arabanızın emniyet kemeri (f) her zaman çocuk koltuğunun arkasından çapraz biçimde gelmelidir. Eğer arabanızın kemeri çocuk koltuğuna ön taraftan gelecek şekilde konumlandırılmışsa (bkz resim) ve bu durumu arabanızın koltuğunun öne kaydırılması veya aracınızdaki başka bir koltuğu denemek gibi yöntemler ile çözemiyorsanız, oto koltuğu aracınıza uygun değil demektir. Is your child properly secured? To ensure maximum safety for your child, please check the following before starting the car: – The lap belt (n) has to run through the bottom belt guides (k) on both sides of the seat cushion. – The diagonal belt (f) has to be in the bottom belt opening (k) on the side of the buckle. – The diagonal belt (f) has to run through the top belt opening (g) by the headrest. –The diagonal belt (f) has to run through the top belt opening towards the back to the belt guide of the vehicle. –The entire safety belt has to be tight and not twisted. Warning! Under no circumstances should the buckle reach into the belt openings of the seat shell. Luggage or other obstacles in the car have to be secured to avoid injuries in case of an accident. Çocuğunuzun güvenlik altında mı? Çocuğunuzun maksimum güvenliğini sağlamak için, lütfen yola çıkmadan şunları kontrol edin: –Kucak kayışı (n) koltuğun iki kenarındaki kılavuz yuvalarından (k) geçmelidir. –Çapraz omuz kemeri de (f) çocuk koltuğunun, arabanın emniyet kemeri yuvasının tarafındaki kılavuz yuvasından (k) geçmelidir. –Çapraz omuz kemeri (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızı kılavuz yuvasından (g) geçmelidir. –Çapraz omuz kemeri (f) oto koltuğunun arkasından öne gelmelidir. - Tüm emniyet kemeri gergin ve düz olmalıdır. –Çocuk koltuğunun sırtı, araba koltuğunun sırtına dik olarak temas etmeli, çocuğunuz koltukta dik bir şekilde seyahat etmelidir. Uyarı: Hiçbir durumda kemer tokası, koltuk kılavuz yuvalarına erişmemelidir. Araç içindeki bavul, çanta vb. eşyalar, uygun şekilde sabitlenmediği takdirde, bir kaza anında yerlerinden fırlayarak büyük tehlikeler doğurabilirler, güvenli şekilde sabitlendiklerine emin olun. 50 Sklápěcí opěrka hlavy Sedačka CBX Solution je vybavena sklápěcí opěrkou hlavy (r). Když Vaše dítě usne, zabrání tato opěrka tomu, aby mu spadla hlava dopředu. Kromě toho zvýší pohodlí Vašeho dítěte během jízdy. Zatáhnutím za páčku (s), která je umístěná na horní straně opěrky (r), může být opěrka sklopena do 3 různých poloh. Varování! Sklápěcí mechanismus (t) nesmí být ničím blokován. Dobrá funkčnost sklápěcího zařízení může zabránit zranění Vašeho dítěte v případě nehody. Pokyny k údržbě Pro zajištění nejbezpečnějších norem Vaší sedačky CBX Solution je nutné dodržovat následující: – Všechny důležité díly CBX Solution musí být pravidelně kontrolovány, nejsou-li poškozeny. Mechanické díly musí fungovat perfektně. –Dávejte pozor, aby se sedačka CBX Solution nepoškodila vklíněním mezi sedadlo vozu a dveře či jiné pevné předměty. Svléknutí potahu Potah autosedačky je složen z pěti částí, které jsou k CBX Solution připojeny buďto pomocí suchého zipu, cvoky nebo knoflíky. Jakmile odstraníte všechna upevnění, jednotlivé části potahu mohou být odejmuty. Pro navléknutí potahu se řiďte výše uvedenými pokyny v obráceném pořadí. Varování! CBX Solution se NESMÍ používat bez potahu. 51 RECLINING HEADREST CBX Solution has a reclining headrest (r). In case your child falls asleep, it helps to keep its head from falling forward. Additionally it adds to your child’s comfort while riding in the car. By pulling on the handle (s), which is attached on the top of the headrest, the headrest (r) can be reclined in 3 different positions. Warning! The reclining mechanism (t) mustn’t be blocked with any obstacles. The functionality of the recliner has to be guaranteed to keep your child from injuries in case of an accident. Eğimli kafalık CBX Solution, çocuğunuzun kafasının uyurken düşmesini önleyen eğimli bir kafalığa (r) sahiptir. Bu ayarlı kafalık, çocuğunuzun konforlu bir yolculuk yapmasını sağlar. Kafalığı kaldırarak, kafalığın (r) açısını 3 değişik pozisyona ayarlayabilirsiniz. Uyarı: Kilit kolu (t) herhangi bir eşya ile engellenmemelidir. Kaza durumunda, eğim ayarı gerekli konuma gelebilmelidir. Aksi takdirde çocuğunuz zarar görebilir. Care Instructions To guarantee the highest possible safety standard of your CBX Solution, it is necessary to note the following: –All important parts of the CBX Solution should be checked for damage periodically. –Mechanical parts must function properly. –Pay close attention to the fact that the CBX Solution has not been damaged by being wedged between the vehicle seat and door or other hard objects. Ürün bakımı Çocuk koltuğunuzun en iyi şekilde korunabilmesi için, şu noktalara dikkat edilmesi gerekir. –Çocuk koltuğunuzun önemli parçaları, herhangi bir hasara karşı, periyodik olarak kontrol edilmelidir. Mekanik parçaların kusursuz çalışması gerekir. –Çocuk koltuğunuzun, araba kapısı, koltuk arası gibi yerlerde sıkışmaması ve zarar görmemesi önemlidir. –Herhangi bir hasar, çarpma, düşme durumunda, koltuğun üretici tarafından kontrolden geçmesi gerekir. REMOVING THE SEAT COVER The cover consists of four pieces, which attach to CBX Solution by either velcro or snap on buttons. Once you have undone all the fastenings, the cover parts can be taken off. To put the cover back on, follow the directions in reverse order. Warning! CBX Solution must NOT be used without a cover. Kılıfın çıkarılması Çocuk koltuğunun kılıfı, koltuğa velcro, düğmeler ve ilmikler ile bağlı 4 parçadan oluşur. Tüm bağlantı noktalarını açtığınızda, kolaylıkla çıkar. Kılıfı takmak için, çıkartmak için izlediğiniz adımları ters sıra ile tekrarlayın. Uyarı: Koltuk asla kılıfsız kullanılmamalıdır. 52 Čištění Pokud potřebujete potah vyměnit, ujistěte se, že je to originální potah pro CBX Solution. I potah je důležitý pro správnou funkčnost sedačky. Poznámka! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a teplé vody. Nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělicí prostředky! Pokyny k údržbě po něhodě Po nehodě nemusí být poškození Vaší sedačky CBX Solution zřejmé na první pohled. Nechte ji proto zkontrolovat výrobcem a bude-li to třeba, vyměnit. Životnost výrobku Sedačka CBX Solution je vyrobena tak, aby vydržela po dobu doporučeného časového rámce, tj. 9 let (vhodná pro věkovou skupinu od 3 do 12 let). Vzhledem k vysokým teplotním rozdílům a neočekávaným okolnostem ve voze je nutné, řídit se následujícími pokyny: – Svlékněte potah sedačky CBX Solution, pokud víte, že Váš vůz bude dlouhou dobu vystaven slunci. Každý rok zkontrolujte sedačku CBX Solution, zdali nejsou její plastové části poškozené a zdali se nemění její forma nebo barva. –Pokud si nějakých změn všimnete, musíte sedačku vyhodit nebo ji nechat zkontrolovat výrobcem a v případě potřeby vyměnit. –Změny na potahu sedačky, zvláště vybledlé barvy, jsou běžným opotřebováním po několika letech používání ve voze a sedačku nijak nepoškozují. 53 CLEANING In case you need to replace a cover, make sure it is an original CBX Solution cover. The cover plays a crucial role in the functioning of the seat Replacement seat covers are available in specialty stores. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. Do not use chemical cleaners or bleach! Temizlik Yeni bir kılıfa ihtiyaç duyarsanız, bayiniz ile temasa geçiniz. Kılıf ürünün performans ve güvenliğinde çok önemli rol oynar, mutlaka orijinal kılıf kullanınız. Not: Koltuk kılıfları 30 derecede hassas programda makinede yıkanabilir. Daha yüksek derecelerde yıkanması durumunda, renk bozulabilir. Kılıfı tek başına yıkayın ve mekanik bir üründe kurutmayın. Direkt güneş ışığı altında kurutmayın. Plastik kısımları hafif bir deterjan ve ılık su ile temizleyebilirsiniz. Asla kimyasal deterjanlar ve beyazlatıcılar kullanmayınız. WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT If you had an accident, the seat might have sustained damages which are not visible. In this case, the child safety seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if necessary. Kazadan sonra ne yapılmalı? Kaza geçirmiş bir koltuk gözle görünmeyen hasarlara sahip olabilir. Bu durumda mutlaka üretici tarafından incelenmeli ve gerekiyorsa yenisi ile değiştirilmelidir. DURABILITY OF THE PRODUCT The CBX Solution was designed to easily fulfill its purpose for the duration of the recommended time frame, which is 9 years (recommended for age group approx. 3-12 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the following: – If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. – Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary. – Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong use in a car and do not constitute a fault. Ürünün dayanıklığı CBX Solution, kullanım beklentilerini karşılayacak şekilde tasarlanmıştır. Bununla birlikte yüksek ısı değişikliklerine bağlı olarak şu hususları not etmek gerekir. –Eğer aracınız uzun süre direkt güneş ışığı altında kalıyorsa, koltuğu arabadan çıkartmak veya örtmek gerekir. –Yıllık olarak, koltuğun tüm metal ve plastik parçalarını, form ve renk değişikliğine karşın kontrol edin. Eğer herhangi bir değişim görüyorsanız, derhal satıcınıza başvurun. –Kumaşta renk değişimleri ve renk solması, uzun kullanımlardan sonra karşılaşılabilen normal etkilerdir, bir hata olarak değerlendirilmemelidir. 54 Likvidace Pokud jste skončili s používáním sedačky CBX Solution, je nutné ji pořádně zlikvidovat. V každém městě může být jiná politika likvidace odpadu. Prosím, kontaktujte svého místního zástupce odpadového hospodářství, abyste se ujistili, že při likvidaci sedačky CBX Solution postupujete správně. V každém případě se však řiďte předpisy Vaší země. Záruka Následující záruka platí výhradě ve státě, kde byl produkt prodán maloobchodem zákazníkovi. Záruka kryje všechny výrobní a materiální defekty, které se objevily v den prodeje nebo během záruční lhůty dva (2) roky od data prodeje od maloobchodu přímo zákazníkovi (výrobní záruka). V případě výrobního nebo materiálového poškození výrobek - dle vlastního uvážení – buď zdarma opravíme, nebo vyměníme za nový. K uplatnění záruky je potřeba přivézt nebo odeslat výrobek přímo k maloobchodníkovi, který výrobek přímo prodal zákazníkovi a odevzdat doklad o koupi (např. faktura nebo paragon), který obsahuje datum prodeje, jméno prodejce a typ označení produktu. Záruka nebude platná v případě, že byl tento produkt odvezen nebo poslán výrobci nebo jiné osobě než je prodejce, který tento výrobek přímo prodal zákazníkovi. Výrobek zkontrolujte hned v den nákupu. Pokud si výrobek necháte poslat, zkontrolujte jej hned v den obdržení. V případě defektu přestaňte výrobek používat a odvezte nebo odešlete jej k prodejci, který vám ho přímo prodal. Pokud chcete uplatnit záruku, odešlete nebo odvezte výrobek řádně umytý a kompletní. Tato záruka nekryje závady způsobené nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (oheň, voda, sluneční záření, závady silnic, atd.), nebo běžným používáním, poškozením či roztržením. Záruka platí pouze v případě, že byl výrobek používán v souladu s instrukcemi o správném používání, že byly opravy prováděny autorizovanými osobami a že byly použity pouze originální díly. Tato záruka nevylučuje, nebo jinak neomezuje základní práva zákazníka, včetně uplatnění nároků, pokud jde o porušení smlouvy, které může mít kupující vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku. Importer / Distributor: Kenyo, spol. s r.o., Skorkovská 2457, 198 00 Praha 9 – Cerný Most, Tel: +42 (0) 281 910 879, Fax: +42 (0) 281 917 689 55 DISPOSAL When you are done using your CBX Solution, a proper disposal is important. Garbage disposal may vary in every community. Please contact your local waste management company to make sure you are taking the right steps to dispose of the CBX Solution. In any case follow the disposal regulations of your country. Ürünün atık hali Ürünün kullanım süresi sonunda, ürünü düzgün biçimde atık haline getirmeniz önemlidir. Atık yönetimi, ülkeden ülkeye değişim gösterir. Doğru yöntemi izlemek için lütfen yerel kuralları izleyin. WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. Garanti Bu garanti ürünün müşteriye satıldığı ülkede geçerlidir. Garanti 2 yıl boyunca tüm üretim ve malzeme hatalarını kapsar. Malzeme ve üretim hataları, üreticinin kararı doğrultusunda tamir edilir veya yenisi ile değiştirilir. Garantiden yararlanmak için ürünü satın aldığınız satış noktasına, tarih, satış noktası ve ürün bilgilerini gösteren satış belgesi ile başvurmanız gerekir. Lütfen ürünü teslim alır almaz herhangi bir hataya karşı kontrol ediniz. Bir hata tespiti halinde, ürünü kullanmayı durdurup, derhal satın aldığınız yere geri götürünüz. Garantinin geçerli olması için ürünün satış noktasına tam ve temiz halde teslimi gereklidir. Satış noktasına başvurmadan önce ürün kullanım kılavuzunu iyice okuduğunuza emin olun. Garanti koşulları, hatalı kullanım, dış etkenler (su, ateş, kaza vs) ve zamana bağlı normal eskime durumlarında geçerli değildir. Garantinin geçerli olması için, ürünün kullanım amacı ve talimatlarına uygun kullanılması, orijinal aksesuarlar ve parçaların kullanılması, yetkili noktalarda servis verilmesi gereklidir. Bu garanti koşulları, tüketicinin yasalardan doğan haklarından bağımsızdır. Daha detaylı bilgi için Türkiye Distribütörü ile temasa geçiniz. Türkiye Distribütörü: Opera İstanbul: Altınay Cad. Gul Sok. 21/2 Seyrantepe İstanbul, Tel +90 212 321 8132, www.operaistanbul.com, [email protected] 56 57 58 CYBEX Industrial Ltd. Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.online www.cybex-online.com C123_607_01H