Poj podmínky-odpovědnost-Ver3

Transkript

Poj podmínky-odpovědnost-Ver3
POJISTNÉ PODMÍNKY POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU
(VČETNĚ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU ZPŮSOBENOU VADOU VÝROBKU)
GENERAL THIRD PARTY LIABILITY (INCLUDING PRODUCT LIABILITY)
INSURANCE TERMS AND CONDITIONS
1.Úvodní ustanovení
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Podmínky Tyto pojistné podmínky („podmínky“) pro pojištění
odpovědnosti za škodu (včetně odpovědnosti za škodu
způsobenou vadou výrobku) vydané společností ACE European
Group Ltd, se sídlem Londýn, místo podnikání ACE Building,
100 Leadenhall Street, Londýn EC3A 3BP, Spojené království,
provozující pojišťovací činnost v České republice na základě
svobody usazování prostřednictvím pobočky ACE European
Group Ltd, organizační složka, se sídlem Praha 8, Pobřežní
620/3, PSČ 186 00, IČ 27893723, zapsané v obchodním rejstříku
vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233
(„pojistitel“), stanoví všeobecné podmínky pojistného krytí
poskytovaného pojistitelem.
1.1 The conditions These insurance terms and conditions (the
Smlouva Pojištění vzniká na základě pojistné smlouvy
(„smlouva“) uzavřené mezi pojistitelem a pojistníkem.
Podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy (veškeré odkazy
zákona na smlouvu je tak třeba vykládat jako zahrnující i odkaz
na podmínky).
1.2 The contract The insurance is established based on an
Odchylky od obecnější úpravy Ve všech případech, kdy se
smlouva odchýlí od podmínek nebo od zákona, platí ustanovení
smlouvy. Ve všech případech, kdy se podmínky odchýlí od
zákona, platí ustanovení podmínek. Smlouva se může odchýlit od
podmínek vždy, kdy to zákon nevylučuje – ustanovení podmínek
výslovně připouštějící odchýlení se ve smlouvě jsou pouze
příkladná a nebrání odchýlení se od jakéhokoliv dalšího
ustanovení.
1.3 Deviations from more general regulation Wherever the
Citace zákona V podmínkách zpravidla nejsou citována
ustanovení zákona, pokud se podmínky od daných ustanovení
neodchylují. Za účelem zachování větší přehlednosti a vstřícnosti
vůči uživatelům nicméně podmínky často na příslušné ustanovení
zákona odkazují, aniž by takovýto odkaz měl jakoukoli
samostatnou právní relevanci. Toto se může vztahovat i na určité
odkazy v rámci podmínek.
1.4 Quotation of law As a rule, the conditions do not quote
Nadpisy Nadpisy článků a odstavců jsou v těchto podmínkách
uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na jejich výklad.
1.5 Headings The headings of articles and paragraphs are for
Novela zákona Pokud dojde k novelizaci nebo nahrazení zákona
(nebo jiného právního předpisu, na nějž podmínky nebo smlouva
konkrétně odkazují) novým předpisem po dni uzavření smlouvy,
podmínky a smlouva budou v maximální zákonem přípustné míře
(tj. v míře, v jaké uvedená změna úpravy umožňuje odchylující
se dohodu smluvních stran) vykládány tak, jako by jejich text
výslovně zahrnoval všechna ustanovení zákona (a zejména ta
jeho ustanovení, na něž konkrétně odkazují, a dále též ustanovení
dalších předpisů, na něž se odkazuje) ve znění účinném ke dni
uzavření smlouvy. Toto ustanovení však neplatí pro ustanovení
právních předpisů rozhodná pro stanovení existence
odpovědnosti pojištěného vůči poškozenému a jejího rozsahu.
1.6 Amendment to the act If the act (or any other piece of
Obchodní zvyklosti Při výkladu smlouvy a podmínek se
v otázkách výslovně neupravených přihlédne také k obchodním
zvyklostem zachovávaným v pojišťovnictví jakožto podpůrné
interpretační pomůcce.
1.7 Commercial practices Commercial practices prevalent in
2.Definice
2.1
1. Initial terms
Pojmy použité v podmínkách a/nebo ve smlouvě mají následující
význam, pokud z kontextu, v němž jsou použity, jednoznačně
nevyplývá něco jiného:
Verze / Version 3
“conditions”) of general third party liability (including product
liability) insurance issued by ACE European Group Ltd,
with its registered office in London, address of business at the
ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP,
UK, operating its insurance business in the Czech Republic
based on freedom of establishment via its branch ACE
European Group Ltd, organizační složka, with its registered
office at Praha 8, Pobřežní 620/3, Post Code 186 00, ID no
27893723, registered in the Commercial Register maintained
by the City Court of Prague, section A, insert 57233 (the
“insurer”), set out general terms and conditions of insurance
coverage provided by the insurer.
insurance contract (the “contract”) concluded between the
insurer and the policyholder. The conditions form an
inseparable part of the contract (any reference of the act to the
contract shall therefore be understood as including reference to
the conditions).
contract deviates from the conditions or from the act, the
provision of the contract shall apply. Wherever the conditions
deviate from the act, the provision of the conditions shall
apply. The contract may deviate from the conditions in each
case when the law does not preclude this – provisions of the
conditions where possibility for deviating provision in the
contract is expressly indicated are demonstrative only and shall
not prevent deviation from any other provision hereof.
provisions of the act where they do not deviate from them; for
sake of more transparency and user friendliness, they
nevertheless frequently refer to relevant provision of the act
however without meaning to add any additional legal content.
This may apply also to certain references within the
conditions.
convenience purposes only herein and shall not affect their
interpretation.
legislation specifically referred to by the conditions or the
contract) is amended or replaced by a new legislation after the
date hereof, the conditions and the contract shall, to the
maximum extent legally permissible (i.e. to the extent such
change of regulation enables deviating agreement of parties
from it) be construed and interpreted as if they expressly
incorporated all the provisions of the act (and in particular
those to which they specifically refer and those provisions of
any other piece of legislation to which they refer) as in force at
the date hereof. However, this provision shall not apply in
respect of legislation decisive for determination of conditions
of liability of the insured to an injured party and its scope.
insurance business shall be respected as a supplementary
interpretation tool when interpreting the contract and the
conditions wherever the matter in question is not regulated
expressly.
2. Definitions
2.1 Terms used in the conditions and/or the contract shall have the
following meaning, unless the context of their use clearly
suggests otherwise:
Datum / Date 21.2.2011
2.1.1 Jednání osoby výslovně zahrnují konání i opomenutí takové osoby a
také konání či opomenutí jménem této osoby (pokud je takové jednání
třetích osob této osobě přičitatelné podle platných právních předpisů).
2.1.1
Acts of a person expressly include both acts of commission and
omission of that person and also those on behalf of that person
(wherever such acting of third parties is attributed to that person
under applicable legal regulations)
2.1.2 Oprávněná osoba je osoba (právnická nebo fyzická), které v důsledku
pojistné události vznikne právo na pojistné plnění;
2.1.2
Beneficiary shall mean a person (legal entity or individual)
entitled to indemnity as a result of an insured event;
2.1.3 Osobnostní újma znamená neoprávněný zásah do všeobecného
osobnostního práva fyzické osoby nebo do jeho jednotlivých složek,
jako např. práva na život a zdraví, svobodu pohybu, pobytu a
rozhodování, občanské cti a lidské důstojnosti, dobré pověsti,
soukromí, rodinného života, jména, podobizny a projevů osobní
povahy;
2.1.3
Personality injury shall mean injury to general personality right
of an individual and/or to its individual elements, such as right on
life, health, freedom of movement, stay or choice, civic honour,
human dignity, good reputation, privacy, family life, name,
likeness and expressions of personal nature;
2.1.4 Pojistná událost je nahodilá skutečnost, se kterou je spojen vznik
povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, blíže vymezená
v dalších ustanoveních podmínek (zejména článek 3) a ve smlouvě;
2.1.4
Insured event shall mean a fortuitous event which is associated
with the obligation of the insurer to provide indemnity, in more
details specified in further provisions of the conditions (in
particular article 3) and in the contract;
2.1.5 Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události;
2.1.5
Insured peril shall mean a potential cause of occurrence of an
insured event;
2.1.6 Pojistné riziko je míra pravděpodobnosti vzniku pojistné události
vyvolané pojistným nebezpečím;
2.1.6
Insurance risk shall mean the probability of occurrence of an
insured event caused by an insured peril;
2.1.7 Pojistník je osoba (právnická nebo fyzická), která s pojistitelem
uzavřela smlouvu;
2.1.7
Policyholder shall mean a person (legal entity or individual)
which concluded the contract with the insurer;
2.1.8 Pojištěný je osoba (právnická nebo fyzická), na jejíž život, zdraví,
majetek, odpovědnost za škodu nebo jiné hodnoty pojistného zájmu se
pojištění vztahuje (u tohoto pojištění se konkrétně jedná o odpovědnost
za škodu);
2.1.8
the Insured shall mean a person (legal entity or individual) whose
life, health, property, liability for damage or other values of
insurable interest are protected by the insurance (specifically in
case of this insurance, liability for damage);
2.1.9 Poškozený znamená osobu (fyzickou nebo právnickou), jíž pojištěný
odpovídá za způsobenou škodu; pro vyloučení pochybností se uvádí,
že tento výraz v příslušných případech zahrnuje také (i) další osobu
vedle osoby, jíž byla škoda primárně způsobena, pokud nárok z titulu
odpovědnosti za škodu vzniká i této jiné osobě podle příslušných
právních předpisů a (ii) právního nástupce (univerzálního nebo např.
postupníka), pokud právo na náhradu škody přešlo nebo bylo
převedeno z původního poškozeného;
2.1.9
Injured party shall mean entity to whom the insured is liable for
damage caused; for avoidance of doubt, this term shall, wherever
appropriate, include also (i) other entity than the party primarily
directly affected by the damage, wherever claim based on liability
for damage arises to that other entity under applicable legal
regulations, and (ii) legal successor (both universal one or e.g.
assignee) wherever the right for compensation of damage passed
or has been transferred from the original injured party;
2.1.10 Smluvní strana znamená smluvní stranu smlouvy, tj. pojistitele
a/nebo (dle okolností) pojistníka;
2.1.10 Party to the insurance shall mean party to the contract, i.e. the
insurer and/or (as applicable) the policyholder;
2.1.11 Škoda na zdraví zahrnuje smrt, zranění a nemoc a rovněž (avšak
pouze za předpokladu, že se níže uvedené považuje za škodu na zdraví
podle platných předpisů a nespadá pouze do kategorie osobnostní
újmy) duševní újmu, úzkost nebo nervový šok, který jakákoliv osoba
utrpí v důsledku skutečné nebo hrozící škody na zdraví;
2.1.11 Bodily injury shall include injury, illness and disease, death and
also (provided however that the following qualifies as bodily
injury under applicable laws and does not merely fall under a
personality injury) mental injury, anguish or nervous shock
sustained by any person as a result of actual or threat of bodily
injury;
2.1.12 Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla
být důvodem vzniku práva na pojistné plnění (tj. která může být
pojistnou událostí);
2.1.12 Loss event shall mean an event leading to loss which might have
established the entitlement to indemnity (i.e. which may be an
insured event);
2.1.13 Účastníkem pojištění je jakákoliv osoba, které z tohoto pojištění
vzniká právo nebo povinnost (tj. zejména pojistitel, pojistník,
pojištěný, oprávněná osoba a poškozený);
2.1.13 Participant to the insurance is any person to whom a right or
obligation arises out of this insurance (i.e. in particular the insurer,
the policyholder, the insured, the beneficiary and the injured
party)
2.1.14 Věcná škoda znamená zničení, fyzické poškození nebo ztrátu
hmotného majetku;
2.1.14 Material damage shall mean destruction, physical damage or loss
of a tangible property;
2.1.15 Výrobek znamená jakýkoliv hmotný předmět, který je prodán, dodán,
upraven, vytvořen, opraven, je předmětem služby, je navržen, testován,
instalován nebo zpracován, včetně obalu, balení nebo označení.
2.1.15 Product shall mean any tangible object sold, supplied, altered,
constructed, repaired, serviced, designed, tested, installed or
processed including containers, packaging or labelling.
2.1.16 Zákon znamená zákon č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění
účinném ke dni uzavření smlouvy;
2.1.16 Act shall mean act no. 37/2004 Coll., Insurance Contract Act, as
amended and in force as of the date hereof;
2.2
2.3
Další pojmy Další pojmy mohou být vymezeny i v dalších
ustanoveních podmínek než v článku 2.1, zejména z důvodu
zajištění větší přehlednosti textu a jeho vstřícnosti vůči
uživatelům, nebo ve smlouvě. Pokud z kontextu nebo výslovného
ustanovení uvedené definice nevyplývá jinak, daná definice se
použije pro výklad významu daného pojmu v celém textu
podmínek a smlouvy a nikoliv pouze v ustanovení, pro jehož
účely je definován.
2.2 Other terms Other terms may be defined also in other articles
Hypertextové odkazy Hypertextové odkazy v podmínkách
odkazující na ustanovení, ve kterém je pojem definován, nebo na
základní ustanovení, které se uvedeným pojmem zabývá, jsou
uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na výklad.
2.3 Hyperlinks Hyperlinks in the conditions referring to a
of the conditions than in article 2.1, in particular for sake of
transparency and user friendliness of the text, or in the
contract. Unless the context or express provision of such
definition indicates otherwise, such defined term shall be
interpreted to have the same meaning in the whole conditions
and the contract and not only in the provision in which it is
defined.
provision where a term is defined or to a basic provision
dealing with that term are for convenience purposes only and
shall not affect the interpretation.
strana / page 2 z(e) / of 15 stran / pages
3.
Pojištění, pojistná událost, věcný, časový a místní 3. Insurance, insured event, scope of insurance
rozsah pojištění
3.1
Pojištění V rámci pojištění sjednaného na základě smlouvy platí
pojistník pojistiteli pojistné a pojistitel oprávněné osobě
v případě vzniku pojistné události poskytne pojistné plnění.
3.1 Insurance Under the insurance relationship established on the
Pojistné krytí Pojistné krytí se sjednává pro případ právním
předpisem stanovené odpovědnosti pojištěného za škodu
vzniklou třetí osobě.
3.2 Insurance cover The insurance cover is agreed for case of
Pojistná událost Pojistná událost je nahodilá skutečnost
spočívající ve vzniku škody třetí osobě (poškozenému) během
doby pojištění, za níž pojištěný podle příslušných právních
předpisů odpovídá, v souvislosti s podnikatelskou činností
pojištěného a v rámci pojištěného území, pokud jsou splněny
všechny další podmínky a požadavky (zejména že se neuplatňuje
žádná výluka a že pojištění není přerušeno) pro vznik a trvání
povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění.
3.3 Insured event The insured event is a fortuitous event
Odpovědnost za výrobek Pojistné krytí podle článku 3.3
zahrnuje rovněž odpovědnost za výrobek (odpovědnost za škodu
způsobenou vadou výrobku).
3.4 Product liability The insurance cover under 3.3 includes also
3.4.1 Není-li v podmínkách nebo ve smlouvě uvedeno jinak, pojistné krytí
se týká všech výrobků, ve vztahu k nimž může vzniknout odpovědnost
pojištěného, a nikoliv pouze některých výrobků nebo skupin výrobků.
3.4.1 Unless set out otherwise in the conditions or in the contract, the
insurance cover applies to all products in respect of which the liability of
the insured can arise, and not only to certain products or categories of
products.
3.4.2 Do odpovědnosti za výrobek budou zahrnuty všechny případy, kdy
odpovědnost pojištěného za škodu vznikne v důsledku toho, že výrobek nebo
jeho součást vyrobil, dovezl nebo distribuoval či jej jinak upravoval nebo
s ním nakládal, nebo v důsledku skutečnosti, že se podle platných právních
předpisů má za to, že tak učinil, s výjimkou případů, kdy je předmětný
výrobek v okamžiku pojistné události v držení nebo jinak pod přímou
fyzickou kontrolou pojištěného.
3.4.2 Under product liability, all cases shall be included where the
liability of the insured for damage arises as a result of its having
manufactured, imported, distributed or otherwise operated on or disposed
of a product or any component thereof or being considered as having done
so by applicable legal regulations, save for cases where the product in
question is in possession or otherwise under direct physical control of the
insured at the moment of the insured event.
3.2
3.3
3.4
3.5
basis of the contract, the policyholder shall pay premium to the
insurer and the insurer shall provide indemnity to the
beneficiary in case of occurrence of the insured event.
liability of the insured for damage arising to a third party, set
out by legal regulations.
consisting in arising of damage to a third party (the injured
party) during the term of insurance, for which the insured is
liable under applicable legal regulations, in connection with
business activities of the insured and within the insured
territory, provided that all other conditions are fulfilled and
requirements met (in particular no exclusion applicable and the
insurance not being suspended) for the obligation of the insurer
to pay indemnity to come to existence and not to cease to exist.
product liability.
Podnikatelská činnost Podnikatelská činnost, na niž se vztahuje
pojistné krytí, bude uvedena ve smlouvě. Podnikatelskou činností
se rozumí činnost pojištěného, kterou oprávněně vykonává na
základě živnostenského oprávnění nebo jiného veřejnoprávního
oprávnění, je-li vyžadováno, a zahrnuje rovněž níže uvedené
činnosti podpůrné vůči výše uvedené podnikatelské činnosti: (i)
prodej nebo dodávky potravin anebo nápojů zaměstnancům
pojištěného a dalších osob, (ii) zajišťování protipožární ochrany,
poskytování první pomoci, ambulantního ošetřování a
zabezpečení pojištěným a údržbu jeho prostor, (iii) organizaci
sportovních, společenských a charitativních akcí pojištěným
určených zejména pro vlastní zaměstnance, (iv) inzerci
pojištěného;
3.5 Business activities Business activities, in respect of which
Územní rozsah pojištění Pojistné krytí se vztahuje pouze na
pojistné události, k nimž dojde na pojištěném území. Není-li ve
smlouvě dohodnuto jinak, pojištěným územím je území
Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska. Není-li ve
smlouvě dohodnuto jinak, pojistné krytí je rozšířeno i na níže
uvedené pojistné události:
3.6 Territorial limits The insurance cover applies only if the
3.6.1 V důsledku činnosti statutárních orgánů nebo jejich členů, členů
zákonných kontrolních orgánů, společníků nebo zaměstnanců pojištěného,
kteří dočasně působí mimo pojištěném území (s výjimkou manuální práce),
v souvislosti s podnikatelskou činností pojištěného;
3.6.1 Due to activities (excluding manual work), in connection with the
business activities of the insured, of directors, members of statutory
controlling body or partners or employees of the insured temporarily
engaged outside the insured territory;
3.6
3.7
insurance cover applies, shall be set out in the contract.
Business activities shall mean activities of the insured, which it
lawfully provides on the basis of trading licenses or any other
public authorizations if required, and shall also include the
following activities auxiliary to the above business activities
themselves: (i) sale or supply of food and/or drink to
employees of the insured or others, (ii) provision of fire, first
aid, security and ambulance services by the insured and
maintenance of its premises, (iii) provision by the insured of
sports, social and welfare organisations primarily for its
employees, (iv) advertising activities of the insured;
insured event occurs within the insured territory. Unless agreed
otherwise in the contract, insured territory shall mean the
territory of the European Economic Area and Switzerland.
Unless agreed otherwise in the contract, the insured cover is
extended to apply also to the following insured events:
Jednání před započetím pojistného krytí Pro odstranění
pochybností se uvádí, že není-li v podmínkách nebo ve smlouvě
stanoveno jinak, pojistné krytí podle článku 3.3 (aniž by byla
dotčena podmínka nutnosti vzniku škody během doby pojištění)
se uplatní i na
3.7 Actions before inception of cover For the avoidance of doubt,
(a) pojistné události, kdy k jednání pojištěného (případně k jeho
opomenutí nebo ke vzniku jakýchkoli právních skutečností, s nimiž právní
předpisy spojují vznik odpovědnosti za škodu) došlo před pojistnou dobou;
(a) In respect of insured events, where act of the insured (or
omission or occurrence of any other legal facts, which legal
regulations connect with arising of liability for damage) occurred prior
to the term of insurance;
(b) pro odpovědnost za výrobek, a to ve vztahu k výrobkům, které byly
uvedeny na trh před pojistnou dobou.
(b) For product liability, in respect of products which were launched
onto the market prior to the term of insurance.
it is hereby confirmed that unless set out otherwise in the
conditions or in the contract, the insurance cover under 3.3 (its
requirement for the damage to arise during the term of
insurance not being affected) applies also
strana / page 3 z(e) / of 15 stran / pages
3.8 Jedna pojistná událost Má se za to, že veškeré škodné události
vzniklé ze stejné (ne nutně bezprostřední) příčiny (jako je např.
porušení zákona pojištěným nebo série takových porušení)
zakládají jednu pojistnou událost (např. pro účely zohlednění
limitů pojistného plnění), obecně bez ohledu na počet
poškozených a povahu vniklé škody. Při zvažování této
skutečnosti budou řádně zohledněny veškeré relevantní aspekty
věcné, časové a místní. V případě pochybností se předpokládá, že
vzniklá situace představuje jednu pojistnou událost a nikoli více
pojistných událostí. Bude se mít za to, že k takové škodné
události (resp. pojistné události) došlo v okamžiku, kdy došlo ke
vzniku první škody, za kterou pojištěný odpovídá; řada škodných
událostí, které se považují za jednu pojistnou událost, k níž došlo
před začátkem pojistné doby nebo v době přerušení pojištění, je
tedy vyloučena z pojistného krytí;i odchylně od předchozího
pravidla se však uvádí, že v případě řady škodných událostí, které
představují jednu pojistnou událost, kdy některé škodné události
fakticky nastaly po ukončení pojistné doby, jsou tyto škodné
události vyloučeny z pojistného krytí.
3.9
3.8
One insured event Any and all loss events due to the same
(not necessarily most proximate) cause (such as a breach of
law or series of breaches by the insured) shall be considered
to constitute one insured event (such as for purposes of
applying the indemnity limits), generally irrespective the
number of the injured parties and nature of the damage
arising. All relevant material, time and place aspects shall be
duly reflected when considering this. When in doubt, the
arising situation should be considered to constitute one
insured event rather than more insured events. Such a loss
event (or loss events) shall be deemed to occur at the
occurrence of the first damage the insured is liable for;
therefore a series of loss events deemed to be one insured
event occurring prior to inception of the term of the
insurance or when the insurance cover is suspended is not
subject to insurance cover at all; however deviating from the
previous rule, for a series of loss events deemed to be one
insured event where some loss events factually occur after
the expiry of the term of the insurance, such loss events are
not subject to insurance cover.
Pojistné nebezpečí Pojistné nebezpečí kryté pojištěním je
nebezpečí vzniku odpovědnosti pojištěného za škodu vzniklou
třetí osobě v souvislosti s jeho podnikatelskou činností.
3.9 Insured peril The insured peril covered by the insurance is the
3.10 Možnost volby „claims made“ Smlouva může stanovit, že toto
3.10 Claims made basis optional The contract may set out that this
pojištění je typu „claims made“. V takovém případě se (odchylně
od časového aspektu pojistného krytí vyjádřeného v 3.1 a 3.7)
pojistné krytí uplatní ve vztahu k nárokům z titulu odpovědnosti
za škodu poprvé vzneseným vůči pojištěnému během pojistné
doby (a toto oznámení bude považováno za pojistnou událost) a
pojistiteli oznámeným během pojistné doby nebo do 30 dnů od
jejího skončení. Pro pojištění „claims made“ se uplatní
následující pravidla:
insurance is claims made. Then, the insurance cover shall
(deviating from rules on time aspect of the cover set out in 3.1
a 3.7) apply in respect of liability for damage claims first made
against the insured during the term of insurance (and that
notification shall be considered insured event) and notified to
the insurer during the term of insurance or within 30 days of
expiry thereof. The following shall apply in respect of the
claims made insurance:
3.10.1 Retroaktivní datum Pojistné krytí se vztahuje výlučně na
odpovědnost pojištěného za škodu zakládající se na protiprávním jednání
pojištěného nebo jiné příslušné právní skutečnosti, k níž došlo po datu
uvedeném ve smlouvě jako “retroaktivní datum”, a zároveň před uplynutím
pojistné doby. Pokud ve smlouvě není retroaktivní datum uvedeno, za
retroaktivní datum se považuje datum vzniku pojištění.
3.10.1 Retroactive date Insurance cover applies exclusively to liability
3.10.2 Dodatečná lhůta Dodatečná lhůta („discovery period“) znamená
období 12 měsíců (pokud není ve smlouvě dohodnuto jinak) bezprostředně po
uplynutí pojistné doby, během níž může pojištěný s přihlédnutím k dalším
podmínkám tohoto ustanovení, podmínek a smlouvy oznámit nároky
uplatněné vůči němu během této lhůty z titulu odpovědnosti za škodu
zakládající se na protiprávním jednání pojištěného nebo jiné příslušné právní
skutečnosti, k níž došlo před uplynutím pojistné doby. Právo pojistníka
rozšířit si pojistné krytí na dodatečnou lhůtu, jak je uvedeno výše, musí být
uplatněno oznámením pojistiteli ve lhůtě do 10 dnů od uplynutí pojistné doby
a je účinné až v okamžiku úhrady dodatečného pojistného v plné výši.Pojistné
krytí bude prodlouženo na dobu trvání dodatečné lhůty za následujících
podmínek:
•
Pokud pojistitel odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady
dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ; nabídka
pojistitele ohledně podmínek, limitů pojistného plnění nebo pojistného při
obnovení smlouvy, které se liší od smlouvy, jejíž pojistná doba končí, se
nepovažuje za odmítnutí obnovení smlouvy.
•
Pokud pojistník odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady
dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ.
3.10.2 Discovery period Discovery period means the period of 12
months (unless agreed otherwise in the contract) immediately after expiry
of the term of insurance during which the insured may, subject to further
provisions of this clause, the conditions and the contract, notify claims
made in that period regarding liability of the insured for damage, based on
a wrongful act or other relevant legal fact underlying to the liability, which
has occurred prior to the expiry of the term of insurance. The
policyholder’s right to purchase the discovery period cover as set out
above must be exercised by notice to the insurer within 10 days of
expiration of the term of insurance, and is only effective upon full
payment of the additional premium. The cover shall be extended to apply
for the discovery period:
• If the insurer refuses to renew the contract, by payment of an
additional premium set out in the contract for such case; the
insurer’s offer of renewal terms, conditions, indemnity limits
or premium different from those of the expiring contract shall
not constitute a refusal to renew;
• If the policyholder refuses to renew the contract, by payment of an
additional premium set out in the contract for such case,
4.Rozsah pojištění – zahrnuté nároky, rozšíření
4.1 Pojistitel poskytne pojistné plnění v níže uvedeném rozsahu
součástí
(a)
risk of the insured being liable to a third party for loss in
connection with its business activities.
of the insured for damage based on a wrongful act or other relevant legal
fact underlying to the liability, which has occurred after the retroactive
date, indicated as such in the contract, and before the expiry of the term of
insurance. If no date is set out in the contract as retroactive date, the date
of inception of the insurance shall be considered the retroactive date.
4. Scope of insurance – included claims, extensions
4.1 The insurer shall provide the indemnity in the following scope
of components:
Náhrada za škodu na zdraví a věcnou škodu;
(a)
Compensation of the bodily injury and material damage;
(b) Náhrada jiné škody, která přímo a zpravidla (tj. nikoli nepřímo nebo
jako následná škoda, vzhledem k jedinečným okolnostem případu) vyplývá
ze škody na zdraví nebo věcné škody (bod (a) výše), pokud jsou tyto kryty
pojištěním podle podmínek a smlouvy (jako je ušlý zisk, ztráta na výdělku,
náklady na nahrazení nebo opravu);
(b) Compensation of other damage, which directly and as a rule (i.e.
not indirectly or consequentially due to specific circumstances of the
case) results from the bodily injury or material damage ((a) above), as
long as these receive insurance cover under the conditions and the
contract (such as lost profit, loss of income, cost of replacement or
repair) ;
(c) náklady, které je pojištěný povinen uhradit poškozenému v důsledku
jeho uplatnění nároku na náhradu škody podle bodu (a) nebo (b);
(c) Costs which the insured is obliged to pay to the injured party as
result of its claiming compensation of damage under (a) or (b);
(d) Náklady na obranu (pro odstranění pochybností se uvádí, že tyto
jsou, nestanoví-li smlouva jinak, zahrnuty v celkovém limitu pojistného
(d) Defence costs (for the avoidance of doubt, unless agreed
otherwise in the contract, to be included in the aggregate indemnity
strana / page 4 z(e) / of 15 stran / pages
plnění podle ustanovení 9.1 a nikoli mimo něj a nad jeho rámec; toto platí i
pro další položky uvedené v tomto ustanovení), tj. náhrada vynaložených
nákladů a výdajů, jako zejména náklady právního zastoupení, související
s obranou pojištěného proti nárokům poškozeného, pokud pojistitel předem
schválil jejich vynaložení (v rámci souhlasu je rovněž oprávněn stanovit
jejich horní limit, který bude kryt pojištěním).
limit under 9.1 and not in addition to it, which applies also to other
items listed herein), i.e. compensation for incurred costs and expenses,
such as in particular legal representation expenses, connected with
defence of the insured against claim of an injured party, provided that
the insurer approved their spending in advance (whereby it is also
entitled to determine their upper limit to be covered by the insurance in
such an approval).
(e) Náhrady pojištěnému v níže uvedených denních sazbách za každý
den, kdy se kterákoliv z níže uvedených osob dostaví k soudu jako svědek
na žádost pojistitele: (i) kterýkoliv statutární orgán nebo jeho člen, člen
zákonného kontrolního orgánu nebo společník pojištěného – 5 000,- Kč;
(ii) kterýkoliv zaměstnanec pojištěného – 1 000,- Kč.
(e) Compensation to the insured at the following rates per day for
each day on which any of the following persons attend court as a
witness at the request of the insurer: (i) any director, member of
statutory controlling body or partner of the insured – CZK 5,000; (ii)
any employee of the insured – CZK 1,000
Regresní nároky Pojistitel poskytne pojistné plnění rovněž ve
vztahu k níže uvedeným nárokům, pokud (i) se pojištěný stal
odpovědným ve vztahu k nim během pojistné doby, (ii) spadají
pod nároky 4.1 (a) – 4.1 (c) a (iii) původní škodná událost spadá
do věcného, časového a územního rozsahu tohoto pojištění:
4.2 Recourse claims The insurer shall provide the indemnity also
(a) částky nárokované jako vypořádání mezi společně a nerozdílně
odpovídajícími škůdci;
(a) Amounts claimed as a settlement of jointly and severally liable
parties having caused a damage;
(b) částky nárokované jiným pojistitelem na základě poskytnutí
pojistného plnění (avšak pouze v případě, kdy je pojištěný pouze
odpovědnou osobou a není pojištěným ve vztahu k tomuto jinému
pojištění);
(b) Amounts claimed by another insurer based on it providing
indemnity (however only in cases where the insured is a liable party
only and not the insured in relation to that other insurance);
(c) jakékoliv další částky vymáhané jako regresní práva, tj. ze strany
třetí osoby, která byla povinna uhradit škodu, za níž odpovídala v důsledku
jednání pojištěného, které se jí přičítá.
(c) Any other amounts claimed as recourse rights, i.e. by a third
party that was obliged to cover damage for which it was liable due to
acting of the insured being attributed to it.
4.3 Náhrada nemajetkové újmy V případě vzniku osobnostní újmy
4.3 Immaterial harm compensation In respect of personality
toto pojištění nekryje pouze škodu vzniklou touto osobnostní
újmou (z titulu odpovědnosti za škodu), nýbrž i náhradu
nemajetkové újmy (podle českého práva vyplácenou ve formě
přiměřeného peněžitého zadostiučinění), a pojmy „škoda“ a
„odpovědnost za škodu“ používané v podmínkách a ve smlouvě
budou za tímto účelem mít ve vztahu k osobnostní újmě širší
význam; tímto ustanovením není dotčeno ustanovení 4.1(b).
injury, not only damage caused by that personality injury
(under liability for damage) but also compensation for
immaterial harm (under Czech law having the form of
adequate monetary satisfaction) shall be covered, and the terms
“damage” and “liability for damage” used in the conditions
and the contract shall be interpreted in an extensive manner to
this end in relation to personality injury; 4.1(b) shall not be
affected hereby.
Rozšíření na odpovědnost prodejce Na žádost pojištěného
poskytne pojistitel pojistné plnění ve prospěch jakékoliv fyzické
nebo právnické osoby („prodejce“) ve vztahu k odpovědnosti
prodejce za škodu, vyplývající z výrobku pojištěného, který
prodejce v rámci svého běžného podnikání distribuuje nebo
prodává. Tímto rozšíření nejsou dotčeny ostatní články podmínek
a smlouvy a tyto se na takového prodejce vztahují (v rozsahu,
v němž se na něj mohou vztahovat), jako by byl sám pojištěným,
a nedochází ke zvýšení žádného limitu pojistného plnění. Toto
rozšíření neplatí pro žádného prodejce, od něhož pojištěný nabyl
předmětný výrobek, nebo jakoukoliv součást nebo balení, v němž
je výrobek uložen nebo k němuž je výrobek přiložen.
4.4 Vendor’s indemnity extension At the request of the insured,
4.2
4.4
5.Výluky
in respect of the following claims, provided that (i) the insured
became liable in respect of these claims during the term of
insurance (ii) they fall under or relate to categories 4.1(a) 4.1(c) and (iii) the underlying loss event is otherwise included
in the material, time and territorial scope of this insurance:
the insurer shall provide the indemnity in favour of any
individual or legal entity (the “vendor”) in respect of liability
for damage of the vendor arising out of the insured’s product
distributed or sold in the regular course of the vendor’s
business. This extension is subject to all other clauses of the
conditions and the contract, in particular such vendor shall as
though it itself were the insured be subject to them in so far as
they can apply to it, and no indemnity limit shall be increased
hereby. This extension does not apply to any vendor from
whom the insured has acquired product in question or any
ingredient, part or container entering into, accompanying or
containing a product.
5. Exclusions
Výluky Toto pojištění se nevztahuje (a pojistitel není povinen
poskytnout pojistné plnění) na níže uvedené případy:
Exclusions This insurance shall not cover (and the insurer is not
obliged to provide indemnity) in respect of the following cases:
5.1
Úmyslné způsobení Pro vyloučení pochybností se uvádí, že
jakákoliv škodná událost záměrně způsobená jednáním
pojistníka, pojištěného nebo oprávněné osoby nebo z podnětu
kohokoliv z nich jakoukoliv jinou osobou není pojistnou událostí
v důsledku chybějícího prvku nahodilosti.
5.1 Wilful causation For avoidance of doubt, any loss event
Smluvní odpovědnost Odpovědnost převzatá smluvně nebo
jinak nad rámec stanovený platnými právními předpisy, ledaže
by tato odpovědnost nastala (v témž nebo větším rozsahu) i bez
existence takové smlouvy nebo jiného převzetí odpovědnosti.
5.2 Contractual liability Liability assumed under any contract or
Čistá finanční škoda Odpovědnost za škodu, která nemá
povahu škody na zdraví nebo věcné škody ani není kryta podle
ustanovení 4.1(b);
5.3 Pure financial damage Liability for damage not being bodily
Škoda na zdraví zaměstnanců Odpovědnost za škodu na
zdraví (zejména pracovní úrazy a nemoci z povolání) utrpěnou
zaměstnancem při plnění pracovních úkolů pro pojištěného nebo
5.4 Employees bodily injury Liability for bodily injury (in
5.2
5.3
5.4
deliberately caused by act of the policyholder, the insured or
the beneficiary or by any person upon initiative of any of them,
as it shall not amount to insured event due to lack of fortuitous
element.
otherwise above the scope set out by applicable legal
regulations, unless such liability would have attached (in the
same or larger extent) in the absence of such contract or other
assumption of the liability.
injury or material damage and not being included in cover by
4.1(b);
particular accident at work and professional disease) sustained
by an employee when performing work tasks for the insured or
strana / page 5 z(e) / of 15 stran / pages
v přímé souvislosti s ním; výraz „zaměstnanec“ používaný
v tomto ustanovení zahrnuje kromě zaměstnanců v pracovním
poměru nebo jiném pracovněprávním vztahu nebo služebním
poměru všechny skupiny osob, které jsou příslušnými českými
předpisy považovány za zaměstnance pro účely stanovení
konkrétních podmínek odpovědnosti za jim způsobenou škodu na
zdraví (zejména např. pracovní úrazy a nemoci z povolání);
in direct connection with it; the term “employee” used in this
provision shall include, in addition to employees in
employment or other labour law relationship or service
relationship, all categories of persons which are treated as
employees by relevant Czech regulations for purposes of
setting out specific conditions for liability for their bodily
injury (such as in particular accident at work and professional
disease);
Převzaté věci Odpovědnost spočívající ve věcné škodě na
majetku, který pojištěný oprávněně užívá, spravuje, skladuje,
přepravuje nebo ho má v držení z jiného důvodu za účelem
plnění svých smluvních závazků týkajících se tohoto majetku.
Tato výluka však neplatí pro následující majetek:
5.5 Care, custody or control Liability in respect of damage to
(a) osobní majetek (včetně motorových vozidel) patřící zaměstnancům,
statutárním orgánům a jejich členům, členům zákonných kontrolních
orgánů a návštěvníkům pojištěného;
(a) Personal effects (including motor vehicles) belonging to
employees, directors, members of statutory controlling bodies and
visitors of the insured;
(b) prostory včetně pevně připojeného příslušenství pojištěnému
pronajaté (včetně dalších právních titulů k obdobnému užívání) nebo jím
dočasně užívané pro účely výkonu prací, avšak s výjimkou, stavebních
a inženýrských prací obvykle pojistitelných stavebně montážním
pojištěním (CAR/EAR).
(b) Premises including fixtures and fittings leased (including other
legal titles for similar use) to the insured or temporarily used by the
insured for the purpose of carrying out work, however with the
exception of construction and engineering work usually insurable by
CAR/EAR insurance
Škoda na výrobcích Ztráta nebo poškození výrobků nebo
jakékoliv náklady, výdaje nebo vrácení kupní ceny požadované
nebo vzniklé opravou, odstraněním, výměnou, stažením z trhu,
likvidací nebo ztrátou použitelnosti jakéhokoliv výrobku, z něhož
škoda povstala nebo v němž věcná škoda spočívá, a veškeré další
nároky spadající pod odpovědnost za vady.
5.6 Damage to Products Loss of or damage to or any costs,
Pokuty a penále Odpovědnost za škodu, kterou představují
uložené pokuty a penále nebo jiné smluvní, správní nebo trestní
sankce nebo jiné platby represivní nebo preventivní povahy.
5.7 Fines and penalties Liability for damage consisting in
Odborné služby Odpovědnost vyplývající z poskytování
jakýchkoliv pokynů, poradenství, informací nebo odborných
služeb (včetně lékařských služeb a služeb architektů nebo
projektantů) nebo z neposkytnutí těchto služeb.
5.8 Professional services Liability arising out of the provision of
Dopravní prostředky Odpovědnost vyplývající z vlastnictví,
držby, provozu nebo užívání jakéhokoliv motorového vozidla
nebo jeho přípojného vozidla nebo drážního vozidla
s mechanickým pohonem pojištěným, nebo vzniklá v této
souvislosti;
5.9 Vehicles Liability arising from or caused by the ownership,
5.10 Letadla, plavidla Odpovědnost vyplývající z vlastnictví, držby,
5.10 Aircraft, Watercraft Liability arising from or caused by the
provozu nebo užívání jakéhokoliv kosmického nebo vzdušného
dopravního prostředku nebo plavidla (kromě ručně poháněných
plavidel) pojištěným nebo z nakládání nebo vykládání tohoto
dopravního prostředku nebo plavidla, z provozu letišť, přístavů,
přístavišť a drah jakéhokoliv druhu, nebo vzniklá v této
souvislosti;
ownership, possession, control or use by the insured of any
aerospatial device or any airborne or waterborne craft or vessel
(other than manually propelled vessel) or the loading or
unloading of such craft or vessel, operation of airports, ports,
marinas and tracks of any kind;
5.11 Radioaktivní kontaminace Odpovědnost jakékoliv povahy přímo
5.11 Radioactive contamination Liability of whatsoever nature
nebo nepřímo, plně či zčásti, způsobená nebo vyplývající z (i)
ionizujícího záření nebo radioaktivní kontaminace pocházejícího
z jaderného paliva nebo odpadu vzniklého při spalování jaderného
paliva nebo (ii) působení radioaktivních, toxických, výbušných
nebo jiných nebezpečných vlastností jakéhokoliv výbušného
jaderného zařízení nebo jeho jaderné součásti.
directly or indirectly caused by, contributed to by or arising
from (i) ionising radiations or contamination by radioactivity
from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the
combustion of nuclear fuel or (ii) the radioactive, toxic,
explosive or other hazardous properties of any explosive
nuclear assembly or nuclear component thereof;
5.12 Znečištění Odpovědnost vyplývající z vypuštění, rozšíření,
5.12 Pollution Liability arising out of the discharge, dispersal,
uvolnění nebo úniku dýmu, par, sazí, výparů, kyselých nebo
zásaditých látek, toxických chemických látek, tekutin nebo
plynů, odpadních látek nebo jiných dráždivých, zamořujících
nebo znečišťujících látek do půdy, ovzduší nebo vodního toku či
plochy; tato výluka se nevztahuje na odpovědnost za škodu na
zdraví a věcnou škodu vzniklou mimo území USA a Kanady,
pokud toto vypuštění, rozšíření, uvolnění nebo únik je
neočekávané a nahodilé.
release or escape of smoke, vapours, soot, fumes, acids,
alkalis, toxic chemicals, liquids or gases, waste materials or
other irritants, contaminants or pollutants into or upon land, the
atmosphere or any water course or body of water; this
exclusion does not apply to liability for bodily injury and
material damage arising outside USA and Canada if such
discharge, dispersal, release or escape is sudden and
accidental;
5.13 Válka Odpovědnost vyplývající přímo nebo nepřímo z války,
5.13 War Liability directly or indirectly occasioned by happening
invaze, jednání vnějšího nepřítele, nepřátelské akce (ať už byla
válka vyhlášena či nikoliv), občanské války, vzpoury, revoluce,
povstání a nepokojů majících rozsah povstání či vojenského
uchvácení moci nebo v jejich důsledku.
through or in consequence of war, invasion, act of foreign
enemy, hostilities (whether war be declared or not), civil war,
rebellion, revolution, insurrection or military or usurped
power;
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
property which the insured lawfully uses, looks after, stores,
transports or for other reason has under control for purpose of
performing its contractual obligations relating to that property.
This exclusion however shall not apply to:
expenses or return of purchase price claimed or incurred for
repair, removal, replacement, recall, disposal or loss of use of
any products out of which the damage arises or in which the
property damage consists in, and any other claims falling
under liability for defects;
imposed fines, penalties or other contractual, administrative or
criminal sanctions or other payments of repressive or
preventive nature.
or failure to provide any instruction, advice, information or
professional service (inclusive also medical services and
services of architects or project designers);
possession, control or use by the insured of any motor vehicle
or trailer attached thereto or a mechanically propelled on-track
vehicle;
strana / page 6 z(e) / of 15 stran / pages
5.14 Terorismus: Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vzniklé
z jakýchkoliv teroristických činů nebo se k nim jakkoliv
vztahující.
5.14 Terrorism Liability in respect of any damage arising out of or
related in any way to any acts of terrorism;
5.15 Povinné pojištění Odpovědnost týkající se případů, činností
5.15 Obligatory insurance Liability in respect of cases, activities
nebo majetku, kdy příslušné právní předpisy stanoví (i)
požadavek, aby byla uzavřena pojistná smlouva s krytím
odpovědnosti pojištěného („povinné smluvní pojištění“) nebo (ii)
stanoví, že pojistné krytí odpovědnosti plyne ze zákona, aniž by
byla uzavřena pojistná smlouva („zákonné pojištění“); u činností,
majetku nebo pojistných událostí, k nimž dojde mimo území
České republiky nebo v místě, kde neplatí české právo, postačuje
pro platnost této výluky to, že by platila, pokud by uvedená
činnost byla vykonávána, majetek se nacházel nebo k pojistné
události došlo v České republice nebo by bylo rozhodné české
právo nebo pokud by byl jakýkoliv jiný příslušný aspekt
odpovědnosti spojen s Českou republikou.
or property where applicable legal regulations set out (i) a
requirement for an insurance contract covering liability of the
insured to be concluded (“obligatory insurance”) or (ii) that the
liability insurance cover arises by virtue of law without an
insurance contract being concluded (“statutory insurance”); in
respect of activities, property or insured events occurring
outside the Czech Republic or where Czech law is not
governing, it is sufficient for this exclusion to apply that it
would apply if that activity were carried out, property situated
or insured event occurred in the Czech Republic or Czech law
were governing or any other relevant aspect of the liability
were connected with the Czech Republic;
Letecké výrobky Odpovědnost vyplývající z výrobků vědomě
dodaných k použití nebo instalaci v jakémkoliv letadle nebo
leteckém nebo kosmickém zařízení, které by mohly mít dopad na
navigačně letové vlastnosti těchto letadel nebo zařízení nebo na
jejich bezpečnost.
5.16 Aircraft Products Liability arising from products knowingly
5.17 Pomalu působící činidla Odpovědnost vyplývající z pomalého
5.17 Slow agents: Liability arising out of slow activity of a thermal,
působení tepelného, chemického, biologického činidla nebo
jakéhokoliv jiného činidla s podobnými účinky nebo způsobená
pomalým působením plynů, páry, kouře, sazí, vlhkosti, hluku
nebo plísně.
chemical, biological agent or any other agent acting in a
similar way and caused due to the slow action of gases,
vapour, smoke, soot, moisture or humidity, noise, mould or
mildew;
5.18 Azbest Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vyplývající
5.18 Asbestos Liability in respect of any damage arising out of or
z azbestových materiálů nebo materiálů obsahujících azbest nebo
se k nim jakkoliv vztahující.
related in any way to asbestos or asbestos-containing
materials;
5.19 Výluka u odpovědnosti prodejce Odpovědnost podle rozšíření
5.19 Vendor’s indemnity Liability under vendor’s indemnity
týkajícího se odpovědnosti prodejce, pokud vyplývá z (i) jakékoli
záruky neschválené pojištěným, (ii) jakékoliv fyzické nebo
chemické změny podoby výrobku, kterou záměrně provedl
prodejce, (iii) opětovného zabalení kromě případů, kdy byl
výrobek rozbalen výlučně za účelem kontroly, předvedení,
zkoušek nebo výměny součástí na základě pokynu pojištěného
a následně znovu zabalen do původního obalu, (iv) předvedení,
instalace, servisu nebo opravy kromě předvedení provedeného
u prodejce s následným prodejem výrobku nebo (v) výrobků,
které byly po distribuci nebo prodeji pojištěným opatřeny
etiketou nebo novou etiketou nebo byly použity jako obal,
součást nebo přísada jakéhokoliv jiného předmětu nebo látky
prodejcem nebo pro něj.
extension arising from (i) any express warranty unauthorized
by the insured, (ii) any physical or chemical change in the
form of the product made intentionally by the vendor, (iii)
repacking unless unpacked solely for the purpose of
inspection, demonstration, testing or the substitution of parts
under instruction from the insured and then repacked in the
original container, (iv) demonstration, installation, servicing or
repair operations except demonstration performed at the
vendor’s premises with the sale of the product, or (v) products
which after distribution or sale by the insured have been
labelled or re-labelled or used as a container part or ingredient
of any other thing or substance by or for the vendor.
5.20 Probíhající nebo dříve vedený soudní spor Pokud je pojistné krytí
5.20 Pending or prior litigation If the insurance is agreed as
sjednáno jako „claims made“, odpovědnost za škodu uloženou na
základě jakéhokoliv probíhajícího nebo dříve vedeného soudního
sporu nebo jiného řízení (zejména občanskoprávního, trestního,
regulatorního a správního řízení nebo úředního vyšetřování)
týkajícího se pojištěného, které bylo příslušným způsobem zahájeno
přede dnem uvedeným ve smlouvě jako „den zahájení probíhajícího
nebo dříve vedeného soudního sporu“ (nebo v případě, že tento den
není ve smlouvě výslovně stanoven, přede dnem vzniku pojištění)
nebo řízení, v jehož rámci se tvrdí v zásadě stejné skutečnosti nebo
okolnosti, jako byly tvrzeny v probíhajícím nebo dříve vedeném
soudním sporu, nebo okolnosti a skutečnosti od nich odvozené, a
jakákoli škoda v důsledku výše uvedených řízení.
claims made, any liability based on, arising from or
attributable to any pending or prior litigation or other
proceedings (including but not limited to civil, criminal,
regulatory and administrative proceedings or official
investigations) involving the insured and issued or otherwise
begun before the date shown as “pending or prior litigation
date” in the contract (or, if that date is not specifically set out
in the contract, prior to the date of inception of the insurance)
or alleging or derived from the same or substantially the same
facts or circumstances alleged in the pending or prior litigation
or proceedings;
5.21 Předchozí oznámení Pokud je pojistné krytí sjednáno jako
5.21 Prior notification If the insurance is agreed as claims made,
„claims made“, odpovědnost za škodu na základě, v souvislosti
nebo v důsledku jakékoliv skutečnosti, okolnosti, jednání,
opomenutí, nároku, protiprávního jednání nebo jiné záležitosti, o
nichž bylo přede dnem nebo v den zahájení pojistné doby této
smlouvy učiněno oznámení podle jakékoliv pojistné smlouvy,
trvající nebo ukončené.
any liability based on, arising from or attributable to any fact,
circumstance, act, omission, claim, wrongful act or other
matter of which notice has been given under any insurance
contract existing or expired before or on the inception date of
this contract;
5.22 Restriktivní výklad odchylek Pokud je ve smlouvě sjednáno, že
5.22 Deviations interpreted restrictively Provided it is agreed in
se některá z výluk neuplatní, není tím dotčena platnost ostatních
výluk, pokud není výslovně stanoveno jinak, a to bez ohledu na
možné překrývání některých výluk.
the contract that certain exclusion does not apply, the
applicability of other exclusions is not affected, unless
expressly set out otherwise, irrespective possible overlaps of
certain exclusions.
5.16
supplied for use or installation in or on any aircraft or
aerospatial device which could affect the navigation flying
capabilities or safety of such aircraft or device.
strana / page 7 z(e) / of 15 stran / pages
6. Vznik, trvání a zánik pojištění
6.1
6. Inception, duration and termination of the insurance
Vznik pojištění Den a přesný čas vzniku pojištění je uveden ve
smlouvě. Pokud není přesný čas ve smlouvě uveden, pojistné
krytí začíná v 00:00 dne vzniku pojištění.
6.1 Inception The date and exact time of inception of the
Pojistná doba Pojistná doba je uvedena ve smlouvě a jedná se o
jednorázovou pojistnou dobu (s úhradou jednorázového
pojistného).
6.2 Term of insurance The term of insurance is set out in the
Zánik pojištění – zákonná úprava Obecná úprava zániku
pojištění je uvedena v zákoně, zejména v §§ 19 – 25.
6.3 Termination – statutory regulation General regulation of
6.4 Ukončení v případě podstatných změny V případě, že dojde
6.4 Termination upon substantial changes In case that
k podstatné změně ovlivňující právní postavení pojištěného nebo
pojistníka nebo jeho podnikání (8.5), je pojistitel oprávněn
ukončit pojištění oznámením podaným do jednoho měsíce od
okamžiku, kdy obdrží příslušné oznámení pojištěného nebo
pojistníka. V případě oznámení předem je ukončení účinné,
jakmile nastanou právní účinky změny. V případě oznámení
následného je výpovědní lhůta jeden měsíc od doručení oznámení
pojistitele. V případě neoznámení (nebo pozdního oznámení) je
pojistitel oprávněn ukončit smlouvu do šesti měsíců od
okamžiku, kdy se dozví o změně, a to s osmidenní výpovědní
lhůtou.
significant change affecting corporate or business status of the
insured or the policyholder arise (8.5), the insurer is entitled to
terminate the insurance by notice within one month from
receiving the relevant notification of the insured or the
policyholder. In case of preliminary notification, the
termination becomes effective upon legal effect of the change.
In case of ex-post notification, the termination period is one
month from the delivery of the insurer’s notice. In case of
failure to notify (or to notify timely), the insurer is entitled to
terminate within a six-month period after becoming aware of
the change, upon an eight-day notice.
6.2
6.3
7.Pojistné
7.1
7.2
7.3
insurance shall be set out in the contract. If the exact time is
not set out in the contract, the insurance cover starts at 00:00
AM of the day of the inception of the insurance.
contract and it is a one-time term (with payment of a lump sum
premium).
termination of the insurance is set out by the act, in particular
its sections 19 – 25.
7. Premium
Výše a povaha Výše pojistného („pojistné”) je uvedena ve
smlouvě. Smlouva může stanovit, že pojistné je splatné ve
splátkách nebo zálohově.
7.1 Amount and nature Amount of the insurance premium
Ztráta splátek Pokud je pojistné splatné ve splátkách a pojistník
se dostane do prodlení s úhradou splátky, pojistitel je oprávněn
požadovat, aby byly okamžitě uhrazeny veškeré zbývající splátky
pojistného splatné za jednorázovou pojistnou dobu nebo
příslušné pojistné období.
7.2 Loss of instalments If the premium is payable in instalments
Přerušení pojištění
7.3 Suspension of the insurance
(“premium”) shall be set out in the contract. The contract may
set out that the premium is payable in instalments or in
advances.
and the policyholder delays with payment of an instalment, the
insurer is entitled to require that all remaining premium
instalments payable for the one-time term of insurance or for
the relevant insurance period in question are paid immediately.
7.3.1 Nestanoví-li smlouva jinak, podléhá pojištění přerušení. Základním
účelem přerušení pojištění je přerušení pojistné ochrany v důsledku
nezaplacení pojistného. Pojištění se přerušuje v důsledku prodlení
pojistníka s úhradou pojistného (včetně splátky nebo zálohy pojistného
nebo jakékoliv části pojistného) v trvání pěti dnů, na konci (24:00)
pátého dne prodlení. Pojistitel nemá právo na pojistné za dobu
přerušení pojištění a pojistné krytí bude po tuto dobu přerušeno (tj.
není dáno právo na plnění z událostí, které nastaly v době přerušení
pojištění a které by jinak byly pojistnými událostmi).
7.3.1
The insurance shall be subject to suspension unless the contract
sets out otherwise. Basic purpose of suspension of the insurance is
suspension of the insurance coverage as a result of failure to pay
the premium. The insurance shall become suspended as a result of
the policyholder delaying with the payment of the premium
(including premium instalment or advance or any portion thereof)
five days, at the end (12 PM) of the fifth day of the delay. The
insurer shall not have right for premium pertaining for the period
of suspension, and the insurance cover shall be suspended in that
time (i.e. there is no right to indemnity as a result of any events
occurring during the suspension of insurance that would otherwise
be insured events).
7.3.2 Za porušení povinnosti k řádnému placení pojistného vedoucího k
přerušení pojištění se sjednává smluvní pokuta, jíž je pojistník povinen
platit pojistiteli. Pokuta přísluší za každý den přerušení pojištění, a to
ve výši odpovídající výši celkového pojistného původně stanoveného
(nebo v případě záloh očekávaného) za jednorázovou pojistnou dobu
nebo za pojistné období, děleno počtem dnů v dané době nebo období,
a je okamžitě splatná. Pokud není dohodnuto jinak, pojistitel přijaté
platby použije přednostně k úhradě této smluvní pokuty před úhradou
pojistného.
7.3.2
A contractual penalty payable by the policyholder to the insurer is
agreed for breach of obligation to timely pay the premium
resulting in suspension of the insurance. The penalty, which
becomes immediately due, accrues for each day of suspension at
an amount corresponding to amount of total premium originally
set (or expected in case of advances) for the one-time insurance
term or for the insurance period, divided by number of days in that
term or period. Unless agreed otherwise, the insurer shall allocate
accepted payments to discharge this contractual penalty in priority
to discharge of the premium.
7.3.3 Přerušení pojištění skončí úplnou úhradou (i) smluvní pokuty, na niž
pojistiteli vznikl nárok, a (ii) neuhrazeného pojistného, které mělo být
uhrazeno do konce trvání přerušení pojištění, upraveného (poměrně na
časovém základě) tak, aby byla zohledněna skutečnost, že pojistitel
nemá za dobu přerušení pojištění právo na pojistné. Součet dvou
dílčích částek, které mají být uhrazeny podle bodu (i) a (ii) předchozí
věty, se tedy bude vždy rovnat (vzhledem ke způsobu výpočtu smluvní
pokuty) součtu pojistného neuhrazeného v okamžiku počátku přerušení
pojištění a všech plateb pojistného, které se měly stát splatnými
v průběhu trvání přerušení pojištění; pouze na základě platby v této
celkové výši mohou účinky přerušení pojištění zaniknout. Účinky
přerušení pojištění zanikají na začátku (00:00) dne následujícího po
úplném zaplacení výše uvedené částky; od tohoto okamžiku se
obnovuje právo pojistitele na pojistné a rovněž se obnovuje i pojistné
krytí.
7.3.3
The insurance ceases to be suspended based on a full payment of
both (i) the accrued contractual penalty and (ii) unpaid premium
which was to be due until the end of the suspension period, adjusted
(on a time pro-rata basis) to reflect no right of the insurer for the
premium in course of the suspension period. The total of the two
partial amounts to be paid under items (i) and (ii) of the previous
sentence shall (owing to the manner of calculation of the contractual
penalty) always equal to the sum of the premium outstanding at the
moment of beginning of the suspension and all payments of the
premium which were to become due in course of the suspension
period; the suspension may cease to be effective exclusively upon
payment of this total amount. The suspension ceases to be effective
at the beginning (00:00 AM) of the day following to the above full
payment; from that moment, the right of the insurer for the premium
revives and so does the insurance cover.
strana / page 8 z(e) / of 15 stran / pages
7.4
7.5
Poměrné pojistné V případě, že pojištění zanikne k jinému
okamžiku než k okamžiku uplynutí pojistné doby, pojistitel má
nárok na poměrnou část (vypočítanou s přesností na dny)
pojistného odpovídajícího poměru mezi skutečnou dobou trvání
pojištění a původně předpokládaným trváním jednorázové
pojistné doby nebo pojistného období, dle okolností. Pojistitel
však má právo na pojistné za celou jednorázovou dobu nebo za
celé pojistné období (a to i pokud se pojistné nebo jeho část
v okamžiku zániku pojištění ještě nestalo splatným) v případě, že
pojištění zanikne
(a) přímo v důsledku pojistné události nebo výpovědí smlouvy
ze strany pojistníka v důsledku pojistné události (§ 22 odst. 3
zákona);
(b) výpovědí ze strany pojistitele z důvodu porušení povinnosti
pojistníka a/nebo pojištěného oznámit zvýšení pojistného rizika;
(c) odmítnutím pojistitele poskytnout pojistné plnění.
7.4 Pro rata premium In case that the insurance expires at any
Zadržení nákladů V případě, že je pojištění ukončeno výpovědí
ze strany pojistníka do 2 měsíců od uzavření smlouvy (§ 22 odst.
2 zákona), pojistitel je oprávněn ponechat si navíc k poměrné
části pojistného (7.4) také veškeré vzniklé externí náklady
a interní náklady kalkulované v přiměřené výši, které byly
vynaloženy v souvislosti s uzavřením smlouvy.
7.5 Retention of costs If the insurance is terminated by notice by
8.Povinnosti účastníků pojištění
8.1
8.2
other moment than at expiry of the term of insurance, the
insurer is entitled for a pro rata temporis (calculated on a daily
basis) portion of the premium corresponding to the proportion
of duration of actual insurance coverage to originally expected
duration of a one-time insurance term or of an insurance
period, as applicable. However, the insurer is entitled to
receive the premium for the whole one-time term or for the
whole insurance period (even if the premium or its part has not
become due yet at the moment of expiry of the insurance), if
the insurance ceases to exist due to
(a) Occurrence of an insured event or termination of the
contract by notice by the policyholder as a result of an insured
event (section 22 paragraph 3 of the act);
(b) Termination by the insurer due to failure of the
policyholder and/or the insured to notify the increase of the
insurance risk;
(c) Refusal by the insurer to provide indemnity.
the policyholder within 2 months after the conclusion of the
contract (section 22(2) of the act), the insurer is entitled to
retain, in addition to a time portion of the premium (7.4), also
all external expenses incurred and internal expenses reasonably
budgeted in connection with entering into the contract.
8. Obligations of the participants
Zákonné povinnosti Základní povinnosti účastníků pojištění
před uzavřením a při uzavírání smlouvy, během pojistné doby a v
souvislosti se vznikem pojistné události, včetně důsledků
porušení těchto povinností, jsou uvedeny zejména v §§ 14 – 17
zákona.
8.1 Statutory obligations Basic obligations of the participants to
Další povinnosti Vedle zákonných povinností nebo za účelem
jejich upřesnění je pojištěný povinen (další povinnosti při vzniku
škodné události jsou uvedeny v 10.2):
8.2 Further obligations In addition to or specifying statutory
(a) řádně vyvinout maximální úsilí k zajištění toho, aby nedošlo k
pojistné události, aby nedošlo ke zvýšení pojistného rizika a aby nepříznivé
důsledky (škody, za něž by nesl odpovědnost) vyplývající nebo potenciálně
vyplývající z pojistné události (obecně nebo přímo hrozící nebo již
probíhající nebo k níž již došlo) byly v maximální možné míře sníženy,
zejména nápravou jakékoliv vady nebo nebezpečí při jejím zjištění a
provedením takových dodatečných preventivních opatření, jak mohou
okolnosti vyžadovat,
(a) Properly use all efforts to ensure that the insured event does not
occur, that the insurance risk does not increase and that negative
consequences (damage for which it would be liable) arising or
potentially arising from an insured event (threatening in general or
directly or already occurring or having occurred) are reduced to a
maximum extent possible, in particular by remedying any defect or
danger upon discovery thereof and taking such additional precautions
as the circumstances may require;
(b) neporušit povinnosti stanovené předpisy (právními předpisy
jakéhokoliv druhu, normami, dalšími standardy, jako jsou obecně přijímané
kodexy, nebo jakýmikoliv požadavky či doporučeními úřadů), jejichž cílem
je zabránit vzniku pojistné události nebo snížit škodu z ní vyplývající, jako
zejména například předpisy týkající se ochrany osob a majetku, požární
ochrany a výstavby a technické údržby,
(b) Not to violate duties set by regulations (legal of any kind, norms,
other standards like generally accepted codes of practice or any
requirements or recommendations of public authorities) aimed at
averting occurrence of an insured event or reducing the damage arising
thereof, such as in particular those with regard to the protection of
persons and property, fire protection regulations, construction and
technical maintenance regulations;
(c) zamezit v maximálním rozsahu, který lze přiměřeně požadovat,
porušení předpisů uvedených v odst. (b) svými zaměstnanci nebo
jakoukoliv jinou osobou, jejíž jednání by mohlo být považováno za jednání
jménem pojištěného, a pečlivě si vybírat své zaměstnance, subdodavatele
nebo jakékoliv jiné osoby jednající jeho jménem,
(c) Prevent, to a maximum extent which may reasonably be
required, violation of the regulations under (b) by its employees or by
any other person acting of which could be considered being acting on
behalf of the insured, and carefully select its employees,
subcontractors or any other persons acting on its behalf;
(d) oznámit pojistiteli bez zbytečného prodlení veškeré změny
v okolnostech, které by mohly mít dopad na pojistné riziko anebo na
závažnost následků pojistné události, zejména všechny změny ve
skutečnostech sdělených pojistiteli při uzavírání nebo změnách smlouvy,
(d) Notify the insurer without undue delay of any changes in
circumstances which could affect the insurance risk and/or severity of
consequences of an insured event, in particular all changes in matters
of fact communicated to the insurer when entering into or amending
the contract;
(e)
dodržovat všechna uvedená doporučení a požadavky pojistitele,
(e) Observe all recommendations and requirements indicated of the
insurer;
(f) umožnit pojistiteli (a jeho pracovníkům a veškerým zástupcům)
vstup do prostor pojištěného nebo na jakékoliv jiné místo, kde je
vykonávána jeho podnikatelská činnost, za účelem provedení jejich
kontroly, a předat mu veškerou obchodní dokumentaci; pojistitel tohoto
práva využije zpravidla po předchozím souhlasu pojištěného a způsobem,
který se nedotkne jeho běžného podnikání,
(f) Enable to the insurer (and its staff and any agents) to access the
premises of the insured or any other place where its business activities
are performed, in order to inspect them, and submit to it all business
documentation; as a rule, the insurer shall use this right upon
preliminary approval of the insured and in a manner not affecting
ordinary course of its business;
(g) okamžitě sdělit pojistiteli existenci jakékoliv jiné pojistné smlouvy,
která může v budoucnu způsobit vznik vícenásobného pojištění, tj.
jakékoliv smlouvy s pojistným krytím, které se zcela nebo zčásti překrývá s
pojistným krytím tohoto pojištění.
(g) Report to the insurer immediately existence of any other
insurance contract which might give rise to multiple insurance in the
future, i.e. any contract the insurance cover of which fully or in part
overlaps with that of this insurance.
the insurance prior to and when concluding the contract,
during the term of insurance and in connection with occurrence
of an insured event, including consequences of breach of these
obligations, are set out in particular in sections 14 – 17 of the
act.
obligations, the insured is obliged to (further obligations upon
occurrence of a loss event are set out in 10.2):
strana / page 9 z(e) / of 15 stran / pages
8.3
8.4
Dotazy ohledně pojištění Odchylně od ustanovení článku 13.1
se stanoví, že dotazy týkající se pojištění (v případě jeho
sjednávání i změny) pojistitele mohou být poskytnuty
prostřednictvím emailu nebo formuláře, který je k dispozici na
internetové stránce pojistitele; odpovědi na tyto dotazy mohou
být poskytovány rovněž elektronicky; veškeré tyto úkony se pro
účel tohoto ustanovení považují za písemné úkony. Pokud je při
komunikaci týkající se pojištění v souvislosti s jeho sjednáváním
nebo změnou činný pro kteréhokoli účastníka pojišťovací
zprostředkovatel, přičítá se jeho komunikace (dotazy týkající se
pojištění, resp. odpovědi na ně) příslušnému účastníku.
8.3 Underwriting queries Deviating from provision 13.1,
Zvýšení pojistného rizika
8.4 Increase of the insurance risk
underwriting queries (both when entering into insurance or
amending it) of the insurer may be provided by an e-mail or by
a form available at the insurer’s website; answers to these
queries may also be provided by electronic means; all these
acts shall be considered to be in writing for purpose of this
provision. If an insurance intermediary is involved in acting
for any participant in communication connected with entering
into or amending the insurance, his communications (i.e.
underwriting queries and answers to them respectively) shall
be attributed to the relevant participant.
8.4.1 Pravidla, práva a povinnosti vztahující se ke zvýšení pojistného rizika
(jako míry pravděpodobnosti vzniku pojistné události) se uplatní i ve
vztahu ke zvýšení pravděpodobné závažnosti důsledků pojistné
události (s vlivem na výši pravděpodobné ztráty anebo pojistného
plnění).
8.4.1
The rules, rights and obligations relating to increase of the
insurance risk (as a probability of occurrence of an insured event)
shall extend also to increase of probable severity of consequences
of an insured event (affecting probable damage and/or indemnity
amount).
8.4.2 Kromě jakékoliv faktické změny, která má vliv na pojistníka a/nebo
pojištěného, se za zvýšení pojistného rizika považuje také jakákoliv
změna právních předpisů (zejména předpisů upravujících podmínky
odpovědnosti za škodu anebo výši škody, která má být uhrazena), která
může vést ke zvýšení pojistného rizika (přímo nebo tím, že pojistník
anebo pojištěný podniknou jakékoliv kroky, aby se takové změně
přizpůsobili) nebo pravděpodobnou závažnost důsledků pojistné
události.
8.4.2
In addition to any factual change affecting the policyholder and/or
the insured, also any change of legal regulations (in particular
those regulating conditions for liability for damage and/or amount
of damage due) having a potential to increase the insurance risk
(directly or by means of the policyholder and/or the insured taking
any steps to adapt to such change) or probable severity of
consequences of an insured event shall be considered to constitute
increase of the insurance risk.
8.4.3 Pojistitel není povinen aktivně sledovat úroveň pojistného rizika a jeho
případné zvýšení (a související aspekty, které mají shodné důsledky
dle článků 8.4.1 a 8.4.2), ani se nebude bez dalšího předpokládat, že si
byl nebo musel být jeho zvýšení vědom.
8.4.3
The insurer shall not be obliged to proactively monitor level of
insurance risk and its possible increase (and related aspects having
the same consequences – 8.4.1 and 8.4.2), nor presumed that it
was or must have been aware of its increase.
8.5
Změny právního postavení a podnikání Pojištěný (a pojistník,
pokud se jedná o jiný subjekt) je povinen informovat pojistitele
bez zbytečného odkladu o podstatných změnách ovlivňujících
jeho postavení jako právního subjektu nebo situaci jeho podniku,
např. zejména o přeměnách společnosti (fúze, rozdělení, změna
právní formy, převod jmění na společníka), změně kontroly (tj.
zejména o podstatné změně společníků, jejich podílů nebo
výkonu hlasovacích práv), převodu podniku nebo jeho části nebo
podstatné části majetku, s ohledem na jejichž vlastnictví nebo
užívání se pojištění výslovně sjednává, podstatné změně
v předmětu, rozsahu nebo povaze podnikání, vstupu do likvidace,
podání návrhu na prohlášení konkurzu nebo návrhu na povolení
vyrovnání, vydání soudního usnesení, jímž se vyhlašuje konkurz
nebo se povoluje vyrovnání, zahájení insolvenčního řízení nebo
vydání rozhodnutí soudu o úpadku. Tyto změny, pokud se
očekávají v budoucnu, by měly být oznámeny v přiměřené době
předem a poté bez zbytečného odkladu ještě jednou, jakmile
k nim dojde.
9.Limit pojistného plnění
9.1
8.5 Changes in corporate and business status The insured (and
the policyholder if it is a different entity) is obliged to inform
the insurer without undue delay about significant changes
affecting its corporate or business status, such as in particular
its corporate transformations (merger, demerger, change of
legal form, transfer of assets to a shareholder), change of
control over it (i.e. in particular substantial change of
shareholding or exercise of voting rights in it), transfer of its
enterprise or its part, substantial portion of its assets or an asset
in respect of ownership or use of which the insurance is
expressly agreed, substantial change of objects, scope or nature
of its economic activities, entering into liquidation, filing a
petition seeking it to be declared bankrupt or a composition to
be permitted, issue of court resolution declaring it bankrupt of
permitting its composition, opening insolvency proceedings or
court issuing an insolvency decision. These changes when
expected in the future should be notified good time n advance
and then once again without undue delay upon their
occurrence.
9. Indemnity limit
9.1
Aggregate indemnity limit The upper aggregate limit of the
insurer’s indemnity shall be determined as the indemnity limit
in the contract.
9.2 Dílčí limity Ve smlouvě lze sjednat další limity pojistného plnění, 9.2
Sub-limits Other indemnity limits may be agreed upon in the
contract as partial, i.e. as related to, for example, (i) one insured
event (ii) nature of primary damage arising, (iii) element of
damage under 4.1(a) - 4.1(e) (iv) certain territory or territories
where the loss arises or (v) other feature of the liability. The
sub-limits shall be, unless set out or clearly implied otherwise
in the contract, considered as included in and not in excess of
any more general indemnity limit.
Souhrnný limit Horní hranice celkového pojistného plnění
pojistitele bude stanovena jako limit pojistného plnění ve
smlouvě.
jakožto dílčí limity, například limity ve vztahu k (i) jedné
pojistné události, (ii) povaze vzniklé přímé škody, (iii) typu
škody podle 4.1(a) - 4.1(e), (iv) určitému území nebo určitým
územím, kde dojde ke vzniku škody, nebo (v) jinému parametru
odpovědnosti. Má se za to, že dílčí limity pojistného plnění,
pokud není ve smlouvě stanoveno nebo z ní jasně nevyplývá
jinak, jsou zahrnuty v příslušném obecnějším limitu pojistného
plnění a neuplatní se navíc k němu samostatně mimo jeho rámec.
9.3 Kumulované limity Jednotlivé limity pojistného plnění jsou
9.3 Limits cumulated Individual indemnity limits are considered
považovány za limity pojistného plnění pro všechny pojistné
události v průběhu příslušné jednorázové pojistné doby, pokud
není ve smlouvě uvedeno nebo z ní nevyplývá jinak. K čerpání a
snižování tohoto limitu pojistného plnění dochází při každé
výplatě pojistného plnění pojistitelem. Za dodatečné pojistné lze
sjednat jeho doplnění na původní výši nebo případně jiné jeho
zvýšení.
to be indemnity limits for any and all insured events during the
relevant one-time term of the insurance, unless set out or
implied otherwise in the contract. Such indemnity limit is
drawn and reduced upon each payment by the insurer of the
indemnity. In consideration for additional premium, renewal
thereof to the original amount or, as the case may be, other
increase therein, may be agreed.
strana / page 10 z(e) / of 15 stran / pages
9.4 Pozdější změna výše limitů Pokud není ve smlouvě sjednáno
9.4 Indemnity limits changing Unless agreed otherwise in the
jinak, pro pojistné krytí ve vztahu k pojistné události jsou vždy
rozhodující limity pojistného plnění platné v okamžiku vzniku
dané pojistné události, tj. následná změna v jejich výši nebo
struktuře nemá zpětný účinek.
contract, it is always indemnity limits applicable at the
moment of the insured event which are decisive for insurance
cover in respect of that insured event, i.e. subsequent change in
their amount or structure shall not have retrospective effect.
9.5 Zachraňovací náklady Úhrada zachraňovacích nákladů je
9.5 Salvage costs Compensation of salvage costs is limited by 1 %
omezena na 1 % z příslušného limitu pojistného plnění, avšak
maximálně na 100 000,- Kč, pokud není ve smlouvě sjednáno
jinak. Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo
zdraví osob činí 30 % příslušného limitu pojistného plnění. Pro
vyloučení pochybností se uvádí, že limit podle první věty je
obsažen v limitu podle druhé věty.
of the relevant indemnity limit, however, not more than
CZK 100,000, unless agreed upon otherwise in the contract.
The salvage costs limit with respect to the rescue of life or
health of persons amounts to 30% of the relevant indemnity
limit. For the avoidance of doubt, the limit pursuant to the first
sentence is contained within the limit pursuant to the second
sentence.
10. Škodná událost, pojistné šetření
10.
Loss event, claim processing
10.1 Zákonná ustanovení Základní povinnosti účastníků pojištění při
10.1 Statutory provisions Basic obligations of the participants to
vzniku škodné události a uplatnění nároku na pojistné plnění a při
pojistném šetření jsou uvedeny v ustanoveních § 14 odst. 2 a 16
zákona.
the insurance upon occurrence of a loss event and when
processing a claim for indemnity to be paid are set out in
sections 14(2) and 16 of the act.
10.2 Povinnosti pojištěného anebo oprávněné osoby Dojde-li ke
10.2 Duties of the insured and/or the beneficiary Upon
škodné události, je pojištěný a/nebo oprávněná osoba, nad rámec
a/nebo jako konkretizaci povinností dle § 45 zákona povinna:
occurrence of the loss event the insured and/or the
beneficiary are, in addition to and/or detailing the obligations
set out in section 45 of the act, obliged to:
10.2.1 prokazatelně pojistitele informovat o vzniku škodné události a jejím
základním popisu (z hlediska pravděpodobné příčiny a rozsahu),
o poškozeném, který uplatňuje (písemně, zahájením jakéhokoliv řízení nebo
jinak) nárok na náhradu škody nebo v této souvislosti zahajuje jakékoliv jiné
řízení, které se týká nebo se může týkat pojištěného, a to bez zbytečného
odkladu, nicméně nejpozději do 3 pracovních dnů, a to vhodnými
komunikačními prostředky, např. emailem, faxem nebo telefonicky (odchylně
od článku 13.1);
10.2.1 Inform the insurer provably about occurrence of the loss event and
its basic description (as to likely cause and extent), the injured party
claiming (in writing, by initiating any proceedings or otherwise) its
compensation or initiating any other proceedings relating thereto and
affecting or potentially affecting the insured, without undue delay,
however within 3 working days at a maximum, by appropriate
communication means, such as an e-mail, fax or telephone (deviating from
13.1);
10.2.2 poskytnout pojistiteli jakákoliv vysvětlení, poskytnout jakékoliv
dostupné informace nezbytné ke zjištění okolností pojistné události, rozsahu
škody, stavu anebo vyhlídkách jakéhokoliv hrozícího nebo probíhajícího
sporu a umožnit pojistiteli provést příslušné šetření,
10.2.2 Provide the insurer with any explanations, furnish any available
information required to determine the circumstances of the insured event,
scope of damage, status and/or prospects of any threatening or pending
litigation and enable the insurer to conduct any explanatory procedure;
10.2.3 umožnit pojistiteli kdykoliv řídit obranu anebo právní zastoupení
pojištěného nebo na ně dohlížet nebo jeho jménem vést jednání ohledně
uspokojení nároku, a plnit pokyny pojistitele uložené v této souvislosti
pojištěnému (např. včetně toho, aby uznal nárok, aby se zamezilo dalšímu
zvyšování nákladů a výdajů obou stran a úroků z prodlení). Pojistitel však
k výkonu této činnosti nebo jejímu trvalému výkonu není povinen.
10.2.3 Enable the insurer at any time to manage and supervise defense
and/or legal representation of the insured or conduct negotiations on his
behalf on settlement of the claim, and adhere to the instructions of the
insurer as to its own conduct in respect of that (including for instance by
acknowledging the claim in order not to further increase costs and
expenses of both sides and the penalty interest). The insurer, however, is
not obliged to perform such tasks or to perform them permanently.
10.2.4 Bez předchozího souhlasu pojistitele:
10.2.4 Without previous consent of the insurer, not to:
(a) nepodnikat žádné kroky, kterými by přiznal svou odpovědnost nebo
by učinil jakoukoliv skutečnost v této souvislosti nespornou, ani nesdělit
poškozenému nebo mu jinak učinit známým, že může podle platných
právních předpisů s úspěchem nárokovat vyšší částku, než ve skutečnosti
nárokuje,
(a) Take any step by which it would admit its liability or would
make any other issue in that respect undisputed or to inform or
otherwise make aware the injured party that it might successfully claim
more under applicable regulations than it actually claims;
(b)
neuznat ani nenarovnat jakýkoliv nárok včetně nároků uvedených v
článku 4.1(c).
(b) To acknowledge or settle any claim including the claims under
4.1(c);
(c)
uplatnit veškeré zákonné opravné prostředky, které jsou k dispozici
jako obrana proti nároku, ať už z oblasti hmotného práva (zejména
vznesení námitky promlčení) nebo řádných procesních prostředků
(například odvolání); navíc je povinen uvědomit pojistitele dostatečnou
dobu před uplynutím lhůty k uplatnění příslušného opravného prostředku,
aby mu pojistitel mohl dát pokyn buď (i) nepodávat řádný opravný
prostředek nebo (ii) podat mimořádný procesní opravný prostředek.
(c) Fail to use all legal remedies available for defense against the
claim, both substantive law (in particular raising objection of statutory
bar) and regular procedural ones (such as appeals); in addition, it is
obliged to inform the insurer good time in advance before lapse or
relevant period for employing relevant procedural remedy, so that the
insurer could instruct it either (i) not to employ regular procedural
remedy or (ii) to employ extraordinary procedural remedy;
10.2.5 požádat o pojistné plnění výlučně prostřednictvím příslušného
formuláře pojistitele, doplněného příslušnými přílohami uvedenými v tomto
formuláři;
10.2.5 Apply for the indemnity exclusively by using an appropriate form
of the insurer, supplemented by relevant annexes indicated in that form;
10.2.6 řádně poskytovat pojistiteli součinnost při jednání s poškozeným
ohledně podmínek, za nichž je možné, že bude akceptovat poskytnutí
pojistného plnění ve formě jednorázové výplaty místo termínované nebo
doživotní platby,
10.2.6 Duly cooperate with the insurer when negotiating with the injured
party conditions under which it might accept provision of the indemnity in
form of a one-time payment rather than a term or life annuity;
10.3 Pozastavení pojistného šetření Zákonná tříměsíční lhůta pro
10.3 Claim processing pending The statutory period of three
provedení pojistného šetření neběží ani v případě, kdy probíhá
soudní nebo rozhodčí řízení nebo mediace ohledně existence
povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, jeho výše anebo
totožnosti oprávněné osoby.
months for processing a claim shall also be suspended in
case there is a pending court, arbitral or mediation
proceedings regarding existence of the obligation of the
insurer to pay indemnity, its amount and/or identity of the
beneficiary.
strana / page 11 z(e) / of 15 stran / pages
10.4 Vícenásobné pojištění V případě vícenásobného pojištění (§ 29
10.4 Multiple insurance In case of multiple insurance (section 29
odst. c) zákona) nebude pojistitel informován (odchylně od
článku 10.2.1) jako první ze zainteresovaných pojistitelů
o vzniku pojistné události ani nebude požádán o poskytnutí
pojistného plnění, pokud
letter c) of the act), the insurer shall neither be notified
(deviating from 10.2.1) as the first of the insurers involved
about occurrence of the insured event nor requested to
provide the indemnity if
(a)
existuje jakékoliv pojištění, ve vztahu k němuž smlouva
výslovně stanoví, že toto pojištění je pojištěním nadměrku
(b) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného
pojištění byla uzavřena před uzavřením smlouvy nebo
(c) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného
pojištění poskytuje pojistné krytí, které lze z jiného důvodu oprávněně
považovat za specifické nebo přednostní ve vztahu ke krytí poskytnutému
podle smlouvy.
(a) Any insurance exists in respect of which the contract specifically
sets that this insurance is in excess of
(b) Any of the other insurance contracts under the multiple
insurance was entered into prior to the contract was concluded; or
(c) Any of the other insurance contracts under the multiple
insurance provides a coverage which can, for other reasons,
reasonably be considered specific or having priority in relation to
coverage granted under the contract.
10.5 Přechod práv na pojistitele („Regres“ ) Nad rámec pravidel
10.5 Recourse (Subrogation) In addition to and for sake of
uvedených v § 33 zákona a s cílem jejich upřesnění se uvádí, že
pojištěný, oprávněná osoba nebo osoba, která vynaložila
zachraňovací náklady, jsou povinny ve vztahu k zákonnému
přechodu práva na náhradu škody (nebo jiného obdobného práva)
vůči třetí osobě na pojistitele:
clarification of rules set out in section 33 of the act, the
insured, the beneficiary or the person which has incurred
salvage costs are, in respect of statutory passage to the
insurer of the right to claim damages against a liable third
party (or of other similar right), obliged to:
(a) předat pojistiteli veškerou dokumentaci prokazující existenci práva
na náhradu škody a poskytnout pojistiteli veškeré nezbytné související
informace;
(b) na požádání pojistitele potvrdit přechod práva na náhradu škody, a
to písemně;
(c) prokazatelně oznámit třetí osobě, která odpovídá za škodu, zákonný
přechod práva na náhradu škody na pojistitele, a to bez zbytečného
odkladu poté, co nastane, a tento přechod jí prokázat;
(d) před přechodem práva na pojistitele (tj. před výplatou pojistného
plnění) se zdržet nakládání s právem na náhradu škody (nebo s jeho
příslušnou částí, která může přejít na pojistitele), například vzdát se
tohoto práva, postoupit nebo zastavit jej;
(e) informovat pojistitele bez zbytečného odkladu o tom, že obdržel
platbu náhrady škody od odpovědné třetí osoby, bez ohledu na to, zda
před zákonným přechodem na pojistitele nebo po něm, nebo o tom, že
závazek k náhradě škody byl splněn jinak (např. započtením) nebo jinak
zanikl.
(a) Hand over to the insurer any and all documentation evidencing
existence of the right to claim damages and provide all needed
information to the insurer regarding the same;
(b) Upon request of the insurer, confirm the passage of the right to
claim damages in writing;
(c) Provably notify liable third party and evidence to it the statutory
passage of the right to claim damages to the insurer without undue
delay thereafter;
(d) Desist from disposing with its right to damages (or the relevant
portion thereof that might pass to the insurer), such as waiving the
right, assigning it or pledging it, prior to its passage to the insurer
(i.e. prior to the indemnity payment);
(e) Inform the insurer without undue delay that it received payment
of the damages from the liable third party, no matter whether before
or after its statutory passage to the insurer, or that the right to claim
damages was otherwise discharged (such as by setting-off) or
otherwise ceased to exist.
11. Pojistné plnění
11.
Indemnity
11.1 Pojistné plnění Výše pojistného plnění (nebo jeho dílčích částí)
11.1 Indemnity The amount of indemnity (or its individual
se stanoví způsobem uvedeným v jednotlivých ustanoveních
podmínek, smlouvy a zákona, zejména na základě (i) výše
jednotlivých položek uvedených v 4.1(a) - 4.1(e) se zohledněním
(ii) příslušné spoluúčasti, (iii) příslušného limitu pojistného
plnění nebo limitů pojistného plnění, a (iv) příslušné snížení
pojistného plnění v důsledku porušení povinností pojistníka,
pojištěného nebo oprávněné osoby.
portions) shall be determined in a manner set out by
individual provisions of the conditions, the contract and the
act, in particular based on (i) the amount of the individual
elements listed in 4.1(a) - 4.1(e), adjusted to reflect (ii)
applicable deductible, (iii) relevant applicable indemnity
limit(s) and (iv) adequate reduction of the indemnity due to
breach of obligations of the policyholder, the insured or the
beneficiary.
11.2 Nekryté nároky Pojistné plnění ve vztahu k položkám 4.1(d) -
11.2 Certain claims not covered Indemnity in respect of items
4.1(e) bude poměrně sníženo v případě, že se příslušné částky
částečně týkají obhajoby proti nároku, na nějž se pojištění
nevztahuje.
4.1(d) - 4.1(e) shall be reduced proportionally if the relevant
amounts relate in part to defence against a claim which does
not receive insurance cover.
11.3 Peněžité plnění Pojistitel není povinen poskytnout pojistné
11.3 Monetary performance The insurer shall not be obliged to
plnění v žádné jiné formě než peněžitým plněním, bez ohledu na
to, zda příslušné právní předpisy vyžadují nebo umožňují
náhradu škody prostřednictvím nepeněžitého plnění.
provide indemnity in any other form than monetary one,
irrespective whether the applicable legal regulations require
or enable compensating the damage by non-monetary
performance.
11.4 Způsoby výplaty
11.4 Payment modalities:
11.4.1 Pojistné plnění vyplácí pojistitel zpravidla poškozenému na účet
pojištěného za účelem splnění jeho povinností podle ustanovení 4.1(a) 4.1(c); v případě, že škoda spočívá v úmrtí poškozeného, stanoví se příjemci
plateb v souladu s platnými právními předpisy. Poškozený však vůči
pojistiteli přímý nárok na pojistné plnění nemá.
11.4.1 As a rule, the insurer shall pay the indemnity to the injured party on
behalf of the insured and to discharge its obligations under 4.1(a) - 4.1(c); in
case the damage is death of the injured party, the payees are determined in
accordance with applicable legal regulations. The injured party however
does not have direct claim against the insurer to obtain the indemnity.
11.4.2 Pokud pojištěný uhradil škodu přímo poškozenému, pojistné plnění ve
vztahu k položkám 4.1(a) - 4.1(c) odpovídající této škodě obdrží pojištěný;
právo pojistitele na nezávislé stanovení existence odpovědnosti pojištěného
a částky škody (článek 10) tím však není dotčeno.
11.4.2 If the insured has paid the damage directly to the injured party, it
is the insured whom the indemnity in respect of items 4.1(a) - 4.1(c)
should be paid, however the right of the insurer to independently
determine existence of liability of the insured and amount of the damage
shall not be affected by that;
11.4.3 Část pojistného plnění týkající se položek uvedených v 4.1(d) - 4.1(e)
se vyplácí pojištěnému.
11.4.3 Portion of indemnity relating to items under 4.1(d) - 4.1(e) is
payable to the insured;
11.4.4 Pojistitel může podle svého výhradního uvážení ve vztahu k jakékoliv
11.4.4 The insurer may at its sole discretion in respect of any loss event
škodné události uhradit pojištěnému nebo poškozenému (na účet pojištěného)
pay to the insured or to the injured party (in favour of the insured) the sum
částku, která se rovná příslušnému limitu pojistného plnění (po odečtení
equal to the relevant indemnity limit (after deducting amounts already
částek, které z něj byly již dříve čerpány) nebo příslušnou nižší částku, za níž
drawn from it previously) or any lesser sum for which the claim or claims
strana / page 12 z(e) / of 15 stran / pages
je možné nárok nebo nároky vyplývající z této škodné události k okamžiku
této úhrady vypořádat, a tím být vyvázán ze své účasti na této záležitosti a
zproštěn povinnosti poskytnout pojistné plnění ve vztahu k těmto nárokům
(kromě dodatečných částek pojistného plnění podle ustanovení 4.1(d) - 4.1(e),
které pojištěnému vznikly před touto úhradou, avšak vždy s přihlédnutím k
příslušnému limitu pojistného plnění).
arising from such loss event can be settled at the moment of such
payment, and by that be released from its involvement in the matter and
from its liability to provide indemnity in respect of those claims (except
for additional elements of indemnity under 4.1(d) - 4.1(e) incurred prior to
that payment by the insured but always respecting relevant indemnity
limit).
11.5 Následné snížení Pokud se po výplatě pojistného plnění
11.5 Subsequent reduction If, after the indemnity has been paid by
pojistitelem, a to bez ohledu na důvod, (i) zjistí, že pojistné
plnění mělo být vyplaceno v nižší částce nebo (ii) se okolnosti
změní tak, že by ke splnění odpovědnostní povinnosti
pojištěného stačila nižší částka pojistného plnění, pojištěný
(oprávněná osoba) bez zbytečného prodlení uhradí příslušnou
část pojistného plnění zpět pojistiteli. Pojistitel (v případech, kdy
bylo pojistné plnění vyplaceno poškozenému) má rovněž nárok
na to, (i) aby mu byla tato část pojistného plnění uhrazena zpět
přímo poškozeným ve prospěch splnění závazku pojištěného
uvedeného v předchozí větě nebo (ii) vymáhat jej proti
poškozenému jménem pojištěného. Toto pravidlo se uplatní
obdobně při změně situace poškozeného, z níž vyplyne snížení
platby důchodové (opakované) povahy, kterou mu má hradit
pojištěný (pojistitel jeho jménem), nebo právo na uplatnění
tohoto snížení.
the insurer and irrespective the reason, (i) it turns out that the
indemnity should have been paid in a lesser amount or (ii)
such a change of circumstances arises that a lesser amount of
indemnity would be sufficient to discharge the liability of the
insured, the insured (the beneficiary) shall without undue
delay pay the relevant portion of indemnity back to the
insurer. The insurer (in cases where the indemnity was paid
to the injured party) is also entitled to (i) have that portion of
indemnity paid back directly by the injured party in
discharge of the obligation of the insured under previous
sentence, or (ii) enforce it against the injured party on behalf
of the insured. This rule shall apply accordingly in respect of
change of circumstances of the injured party, out of which
decrease in annuity payable by the insured (by the insurer on
its behalf) to it or a right to claim such decrease arise.
11.6 Spoluúčast Ve smlouvě lze sjednat excedentní franšízu
11.6 Deductible A deductible franchise (“deductible”) may be
(„spoluúčast“). Spoluúčast, která z ekonomického hlediska
představuje nepojistitelnou účast oprávněné osoby na
nepříznivých důsledcích pojistné události, bude odečtena od
pojistného plnění. Spoluúčast lze ve smlouvě sjednat pevnou
částkou nebo procentem. Ve smlouvě lze sjednat dílčí
spoluúčasti. Pokud není ve smlouvě sjednáno jinak, spoluúčast
platí pro jakoukoliv pojistnou událost a na každou z nich zvlášť.
agreed in the contract. Deductible, from economic point of
view presenting uninsurable participation of the beneficiary
in negative consequences of an insured event, shall be
subtracted from the indemnity. The deductible may be
agreed in the contract as fixed amount or percentage one.
Partial deductibles may be agreed in the contract. Unless
agreed otherwise in the contract, a deductible applies to any
insured event and to each of them separately.
11.7 Započtení Pojistník není oprávněn započíst jednostranně své
11.7 Setting off The policyholder is not authorised to set off
pohledávky vůči pojistiteli. Pojistitel je oprávněn snížit výši
pojistného plnění splatného ve prospěch oprávněné osoby (bez
ohledu na to, zda jde o částku vyplácenou pojištěnému nebo
poškozenému) o veškeré splatné částky dlužné na základě
smlouvy pojistníkem, a zúčtovat tuto částku snížení na úhradu
dlužných částek pojistného. V případě více pojištěných může
snížení dosáhnout nejvýše částky dlužné pojistníkem ve vztahu k
pojistnému krytí příslušného pojištěného, přičemž tuto částku je
pojistitel oprávněn určit v souladu s obecně platnými
ekonomickými zásadami.
unilaterally its claims against the insurer. The insurer is
entitled to reduce the amount of indemnity due in favour of
the beneficiary (irrespective whether that amount is payable
to the insured or to the injured party) by any and all amounts
due by the policyholder under the contract, and use that
amount of reduction internally for discharge of the due
amounts of premium. In case of plurality of the insureds, the
reduction shall be possible only up to amounts due by the
policyholder in respect of insurance coverage of the relevant
insured, which amount the insurer shall be entitled to
determine in accordance with general economic principles.
12. Pojistník, pojištěný a oprávněná osoba
12.
12.1 Vztah mezi pojmy Pojmy pojistník, pojištěný a oprávněná osoba
jsou v souladu se svými definicemi uvedenými v článku 2
používány v podmínkách důsledně tak, aby naznačily, k jakému
aspektu pojistného vztahu se dané ustanovení vztahuje. Zpravidla
tyto tři pojmy odkazují k jednomu a témuž subjektu. Obecné
odchylky od této zásady, tj. pojištění cizího pojistného rizika
(pojištěného) a pojištění ve prospěch třetí osoby (oprávněné
osoby) jsou uvedeny v ustanoveních §§ 10 a 11 zákona.
12.2
12.1
Policyholder, insured and beneficiary
Relationship between the terms The terms policyholder,
the insured and beneficiary are, in accordance with their
definitions in article 2, used in the conditions consistently to
indicate to which aspect of the insurance relationship that
provision relates to. As a rule, these three defined terms refer
to one and the same entity. General deviations from this
principle, i.e. insurance of an insurable interest of a third
party (the insured) and insurance in favour of a third party
(beneficiary) are set out in sections 10 and 11 of the act.
Určení oprávněné osoby Oprávněnou osobou je pojištěný
(který je subjektem shodným s pojistníkem, pokud není ve
smlouvě výslovně stanoveno jinak). Článek 11.4 není dotčen.
12.2 Determination of the beneficiary It is the insured (who, if
12.3 Rozšíření povinností Povinnosti uložené pojistníkovi a/nebo
12.3 Extension of obligations The obligations imposed on and
pojištěnému a výluky k nim se vztahující, uvedené v zákoně,
podmínkách nebo ve smlouvě se uplatní také vůči oprávněné
osobě, pokud z důvodu povahy nebo ekonomické funkce dané
povinnosti nebo výluky nebo z důvodu vztahu oprávněné osoby
vůči pojistníkovi nebo pojištěnému lze takové rozšíření obecně
nebo v konkrétním případě považovat za rozumně odpovídající
povaze pojistného vztahu. Stejné pravidlo se uplatní obdobně i na
postavení pojistníka a pojištěného. Pro vyloučení pochybností se
uvádí, že toto ustanovení nebude v žádném případě vykládáno
tak, aby se pojištěný nebo oprávněná osoba stali odpovědnými za
úhradu pojistného.
exclusions relating to the policyholder and/or to the insured
set out in the act, the conditions or the contract shall extend
to apply also to the beneficiary, if for sake of nature or
economic role of such obligation or exclusion or for sake of
relationship of the beneficiary to the policyholder or to the
insured such an extension can be, generally or in individual
cases, considered reasonable to correspond to nature of
insurance relationship. The same rule shall apply accordingly
also for the position of the policyholder and of the insured.
For avoidance of doubt, this provision shall by no means
interpreted to make the insured or the beneficiary liable for
premium payments.
not specifically indicated otherwise in the contract, shall be
the same entity as the policyholder) who is the beneficiary.
Article 11.4 is not affected.
strana / page 13 z(e) / of 15 stran / pages
13. Forma právních úkonů a doručování
13.
Form of legal acts and delivery
13.1 Písemná forma Právní úkony týkající se pojištění musí mít
13.1 Written form Legal acts relating to the insurance shall be in
písemnou formu, pokud není pro jednotlivé právní úkony
podmínkami nebo smlouvou uvedeno jinak. Pokud není výslovně
dohodnuto jinak, nepovažuje se úkon učiněný faxem nebo
emailem za písemný právní úkon.
writing, unless set out otherwise for individual legal acts by
the conditions or the contract. Fax or e-mail shall not be
considered a legal act in writing unless specifically agreed
otherwise.
13.2 Doručování Písemná sdělení zasílaná na základě smlouvy budou
13.2 Delivery Written communications sent under the contract
doručována na adresu smluvní strany ve smlouvě uvedené nebo
jinak řádně sdělené odesílateli. Příjemce je povinen zajistit, aby
řádně adresované sdělení přijal do tří pracovních dnů po prvním
řádném pokusu o jeho doručení. Sdělení se také považuje za
doručené, pokud příjemce odmítne jeho přijetí nebo jinak zabrání
tomu, aby bylo skutečně doručeno (například tím, že neoznámí
změnu doručovací adresy). V tomto ohledu se uplatní ustanovení
občanského soudního řádu ohledně fikce doručení.
shall be delivered to the address of a party set out therein or
otherwise duly communicated to the sender. The addressee is
obliged to ensure that a duly addressed communication is
accepted by it within three working days after first due
attempt to deliver. Further, the communication shall be
considered delivered also when the addressee refuses to
accept it or otherwise prevents the communication to be
actually delivered (by way of example by not
communicating the change of the delivery address). Rules of
civil procedure regarding fictive delivery shall apply in this
respect.
13.3 Převody peněžitých částek Veškeré částky placené na základě
13.3 Money transfers All amounts due under the contract shall
smlouvy se hradí bezhotovostním převodem na bankovní účet
příjemce platby uvedený ve smlouvě nebo jinak řádně sdělený
převodci. Platba se považuje za řádně provedenou až
v okamžiku, kdy je částka skutečně připsána na bankovní účet
příjemce platby.
be sent by wire transfer to the bank account of the payee
indicated in the contract or otherwise duly communicated to
the transferor. The payment shall be considered duly effected
only from the moment when the amount in question is
actually credited to the bank account of the payee.
14. Ochrana osobních údajů
14.
Personal data protection
14.1 Účel zpracování dat, subjekty údajů Pro účely upisování
14.1 Purpose of data processing, data subjects For purposes of
rizika, uzavření smlouvy, spolupojištění, správy pojištění,
pojistného šetření a zajištění svých rizik bude pojistitel
zpracovávat určité kontaktní údaje pojistníka, pojištěného,
oprávněné osoby a poškozeného, pokud se jedná o právnické
osoby.
underwriting, entering into the contract, co-insuring,
administration of insurance, claim processing and re-insuring
its insurance business the insurer shall process certain
contact data of the policyholder, insured, beneficiary and
injured party provided they are legal entities.
14.2 Druh údajů Zpracovávány budou následující údaje a kategorie
14.2 Categories of data The following data and categories of
údajů:
(a) jméno, příjmení, titul, adresa bydliště/korespondenční
adresa, datum narození anebo rodné číslo, emailové adresy,
telefonické kontakty (včetně čísel mobilních telefonů) a čísla
faxů pro pojistníka, pojištěného, oprávněnou osobu a
poškozeného (pokud se jedná o fyzické osoby);
(b) jméno, příjmení, titul, pracovní emailové adresy, pracovní
telefonický kontakt (včetně mobilního telefonu, který je využíván
i k pracovním účelům) a pracovní faxová čísla kontaktních osob,
pokud se jedná o právnické osoby;
(c) další druhy údajů poškozeného, které jsou relevantní pro
správu pojištění ve vztahu k pojistnému šetření a výplatě
pojistného plnění (a výhradně k tomuto účelu), například citlivé
údaje o zdravotním stavu poškozeného nebo o jeho finančních
poměrech a příjmech.
data shall be processed:
(a) Name,
surname,
title,
residence/correspondence
addresses, date of birth and/or birth number, e-mail
addresses, telephone contacts (including mobile phone ones)
and fax numbers for the policyholder, the insured, the
beneficiary and the injured party (provided they are
individuals);
(b) Name, surname, title work e-mail addresses, work
telephone contacts (including mobile phone used also for
work purposes) and work fax numbers of their contact
persons if they are legal entities;
(c) Further categories of data of the injured party relevant for
administration of the insurance in relation to claim
processing and indemnity payments (and for that purpose
only), such as in particular sensitive data on health of the
injured party or on its financial and income relations
14.3 Předávání údajů Pro výše uvedené účely lze poskytnout údaje
14.3 Transfer of data For the above purposes, the data may be
dalším společnostem v rámci skupiny pojišťoven a zajišťoven
ACE (ACE Group of Insurance & Reinsurance Companies a
smluvním
partnerům
pojistitele
(např.
zajistitelům,
soupojistitelům a poskytovatelům specializovaných služeb, např.
pojišťovacím zprostředkovatelům, likvidátorům pojistných
událostí, právním poradcům nebo marketingovým agenturám)
jako správcům anebo zpracovatelům údajů. Údaje lze převádět
do zahraničí v rámci EU i mimo EU (konkrétně zejména do
USA).
provided to further companies within ACE Group of
Insurance & Reinsurance Companies and contractors of the
insurer (such as re-insurers, co-insurers and professional
service providers, such as insurance intermediaries, loss
adjusters, legal counsels or marketing agencies) as data
controllers and/or data processors. The data may be
transferred abroad, both within EU and outside EU
(specifically in particular to the USA).
14.4 Doba zpracování údajů Údaje mohou být zpracovávány po
14.4 Term of data processing The data may be processed for the
dobu maximálně deseti let od zániku smlouvy.
15. Jazyk, rozhodné právo a spory
period of up to ten years after the expiry of the contract.
15.
Language, governing law and forum
15.1 Jazykové verze Podmínky a smlouva jsou vyhotoveny v českém
15.1 Language versions The conditions and the contract exist in
a anglickém jazyce. Obě jazykové verze jsou právně závazné.
V případě jakýchkoliv nesrovnalostí mezi jazykovými verzemi
má přednost česká jazyková verze, pokud není ve smlouvě
uvedeno jinak.
Czech and English language version. Both language versions
are legally binding. In case of any discrepancies between the
language versions, the Czech language version shall prevail,
unless set out otherwise in the contract.
strana / page 14 z(e) / of 15 stran / pages
15.2 Rozhodné právo Podmínky a smlouva se řídí českým právem,
15.2 Governing law The conditions and the contract shall be
zejména příslušnými ustanoveními zákona a dalšími platnými
právními předpisy.
governed by the laws of the Czech Republic, in particular
relevant provision of the act and other applicable legal
regulations.
15.3 Řešení sporů Veškeré spory, které vzniknou ze smlouvy a
15.3 Dispute resolution Any disputes arising from or in
podmínek nebo v souvislosti s nimi (včetně jejich výkladu,
platnosti a ukončení) mají být nejprve řešeny smírnou dohodou
mezi stranami. Pokud není takové dohody dosaženo, bude spor
předložen ke konečnému rozhodnutí Rozhodčímu soudu při
Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České
republiky třemi rozhodci v souladu s Jednacím řádem a dalšími
předpisy tohoto Rozhodčího soudu.
connection with the contract and the conditions (including
their interpretation, validity and termination) shall be settled
by amicable agreement between the parties first. If an
amicable agreement is not achieved, the dispute shall be
referred to and finally decided with the Arbitration Court
attached to the Economic Chamber of the Czech Republic
and Agricultural Chamber of the Czech Republic by three
arbitrators in accordance with the Rules of Procedure and
other regulations of that Arbitration Court.
16. Další obecná ustanovení
16.
16.1 Škodové pojištění Pojištění sjednává jako pojištění škodové.
16.1
Miscellaneous
Jeho hospodářským účelem je náhrada škody vzniklé v důsledku
pojistné události.
Loss insurance The insurance is loss insurance. Its
economic purpose is to compensate for a loss resulting from
an insured event.
16.2 Bez samostatné pojistky Pojistitel nevydává pojistku jako
16.2 No policy issued The insurer will not issue the policy as a
samostatný dokument. Za pojistku se považuje smlouva samotná
(jejíž jedno podepsané vyhotovení si ponechá pojistník) jakožto
dokument potvrzující uzavření smlouvy.
separate document. The contract itself (one executed copy of
which shall be retained by the policyholder) shall form a
policy, as a document evidencing the conclusion of the
contract.
16.3 Oddělitelnost Pokud nějaké ustanovení podmínek nebo smlouvy
16.3 Severability If any provision of the conditions or of the
je nebo se stane neplatným, platnost zbývajících ustanovení tím
není dotčena. Smluvní strany v dobré víře doplní anebo budou
vykládat smlouvu tak, aby nahradily neplatné ustanovení platným
ustanovením nebo výkladem stejného nebo podobného
hospodářského účelu a účinku.
contract is or becomes invalid, the validity of the remaining
provisions shall not be affected. The parties shall in good
faith amend and/or interpret the contract in order to replace
the invalid provision by a valid provision or interpretation of
the same or similar economic purpose and effect.
17. Informace pro zájemce
17. Information for interested parties
Pojistitel sděluje v rámci tohoto ustanovení zájemci (osobě, která má
zájem o uzavření smlouvy a jejím uzavřením se stává pojistníkem)
zákonem požadované údaje (§66). Vzhledem k charakteru pojištění
pojistitel zájemce vyzývá, aby ještě před uzavřením smlouvy pečlivě
prostudoval text podmínek a návrhu smlouvy, obrátil se na pojistitele s
konkrétními dotazy ohledně pojištění (nebo se žádostí o poskytnutí textu
zákona, na nějž následující ustanovení odkazují, pokud jej nemá
k dispozici) a zejména aby konzultoval své odborné poradce za účelem
získání kvalifikované a nezávislé porady.
In this provision, the insurer notifies the interested party (person
interested in the conclusion of the contract and becoming, upon the
conclusion thereof, a policyholder) of the information required by the
act (Section 66). With regard to the nature of the insurance, the
insurer invites the interested party to carefully study the text of the
conditions and the draft contract prior to the conclusion of the
contract and to contact the insurer in respect of any specific queries
relating to the insurance (or with a request to be provided with the
text of the act to which the following provisions refer should the
interested party not have the same available) and, in particular, to
consult its professional advisors to obtain qualified and independent
advice.
ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8, identifikační číslo 278 93 723, zapsaná v obchodním
rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233, organizační složka společnosti ACE European Group Ltd, se sídlem ACE
Building, 100 Leadenhall Street, Londýn EC3A 3BP, Velká Británie, registrační číslo 01112892, oprávněné k podnikání a regulované Prudential
Regulation Authority a Financial Conduct Authority ve Velké Británii. Orgánem dohledu pro výkon činnosti v České republice je Česká národní banka;
tato regulace může být odlišná od práva Velké Británie.
ACE European Group Ltd, branch for the Czech Republic, with its registered office at Pobřežní 620/3, 186 00 Prague 8, identification number 278
93 723, registered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, Section A, Insert 57233, branch of ACE European Group Ltd, a
company with its registered office at ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, United Kingdom, registration number 01112892,
authorised and regulated by the Prudential Regulation Authority and the Financial Conduct Authority in the United Kingdom. Market conduct in the
Czech Republic is regulated by the Czech National Bank; this regulation may be different from that of the United Kingdom.
strana / page 15 z(e) / of 15 stran / pages

Podobné dokumenty

ACE - Pojistne podminky pojisteni odpovednosti za

ACE - Pojistne podminky pojisteni odpovednosti za 2.1.15 Výrobek znamená jakýkoliv hmotný předmět, který je prodán, dodán, upraven, vytvořen, opraven, je předmětem služby, je navržen, testován, instalován nebo zpracován, včetně obalu, balení nebo ...

Více

Pojistne podminky pro stavebni a montazni pojisteni

Pojistne podminky pro stavebni a montazni pojisteni issued by ACE European Group Ltd, with its registered office in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the ...

Více

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ 1. Úvodní

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ 1. Úvodní The cover provided by the following articles 2.1 - 2.7 (and by the individual sub-sections of those articles) will apply only if it is expressly

Více

Pojistne podminky pro pojisteni urazu_2 2014

Pojistne podminky pro pojisteni urazu_2 2014 in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establishment via its bran...

Více

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ registered office in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establis...

Více

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft zapsané v obchodním rejstříku Úředního soudu ve Frankfurtu nad Mohanem pod HR B č. 30 000, jednající na území České republiky prostřednictvím Deutsche Bank Aktiengesellschaft Filiale Prag, organiza...

Více