Pupp Journal Frühling 2011

Transkript

Pupp Journal Frühling 2011
Pupp Journal
JARO I FRÜHLING I SPRING
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
1 I 2011
OPENING IN APRIL 2011
LASER COOL TOUCH TRIO
Laser-assisted Lipolysis • Percutaneous Skin Tightening • Tissue Molding
Endovenous Ablation of Varicose Veins • Non-ablative Skin Rejuvenation
Wrinkle Reduction and Dermal Remodeling
DIAGNOSTIC MEDICAL ULTRASONOGRAPHY
An ultrasound-based diagnostic imaging technique used
for Abdominal, Vascular and Musculoskeletal Applications.
Enjoy the Royal Rejuvenation
O B SA H
i n ha lt | c o n t e n t
Obsah I Inhalt I Content
❙ Události I Ereignisse I Events
5-7
❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally
8-9
❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 10 - 12
❙ Anketa I Umfrage I Survey
Víte, že... I Wissen Sie, dass ... I Do You Know That...
13
❙ Nabídky I Angebote I Offers
14 - 17
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef
18 - 23
❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
24 - 26
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars
28 - 29
❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades
30 - 32
❙ Jarní vycházka I Ein Frühlingsausflug I A Spring Walk
33 - 34
❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where
35 - 38
❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
39 - 40
❙ Galerie I Kunstgalerie I Art Gallery
41
❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
❙ Ceník I Preisliste I Pricelist
42
❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - jaro 2011
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Jiřího Böhma Film Service Festival, Czech Tourism, Aleksandra Chytra • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz
www.pupp.cz
3
E D IT O R I A L
Vážení hosté,
vítám Vás v jarním Grandhotelu Pupp, který Vám poskytne tu nejlepší pětihvězdičkovou péči ve všech svých
prostorách. Budeme Vás hýčkat i v novém lázeňském centru PUPP ROYAL SPA, kde Vás očekává tým vynikajících lékařů a odborného personálu i vybavení nejmodernější technikou. Poskytneme Vám jak klasickou lázeňskou péči, tak relaxační a krášlicí procedury a nově také programy na hubnutí. O všem, co jsme pro Vás v letošním roce připravili, se dozvíte jednak v tomto časopise, jednak v naší nově vydané brožuře PACKAGE GUIDE.
Máme pro Vás tradiční i speciální nabídky pobytů, nejnověji také něco pro výjimečné dny ve dvou - paket
ROMANTIKA. A v nové sezóně Vás opět čekají ideální golfové podmínky s veškerou péčí díky paketu GOLF.
Nové vydání PUPP JOURNALU ve Vás jistě vzbudí tisíce chutí. Připravujeme pro Vás totiž řadu gastronomických akcí, o kterých Vás budeme prostřednictvím našeho hotelového časopisu informovat. A nejen to. Až si
celé číslo prolistujete, zatoužíte nejen po vybraných pokrmech, ale i po sklence whisky, po zajímavých toulkách
v okolí hotelu, po příjemných kulturních zážitcích nebo po atraktivních nákupech. Věřím, že se stanete našimi
stálými hosty a tím i členy programu PUPP EXCLUSIVE CLUB, či využijete naší nabídky vstoupit do klubu PUPP
GOURMET CLUB. Za celý tým Grandhotelu Pupp Vám přeji příjemný pobyt s nezapomenutelnými zážitky.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste,
ich begrüße Sie im Frühling im Grandhotel Pupp, das Ihnen die beste Fünfsterne-Pflege in allen seinen Räumlichkeiten bietet. Man wird
Sie auch im neuen Kurzentrum PUPP ROYAL SPA verwöhnen, wo Sie ein Team von ausgezeichneten Ärzten und ein Fachpersonal sowie
eine Ausstattung mit der modernsten Technik erwarten. Man bietet Ihnen sowohl die klassische Kurpflege als auch die Erholungs- und
Schönheitsanwendungen und neu auch die Abnehmungsprogramme an. Über alles, was man für Sie in diesem Jahr vorbereitete, erfahren
Sie einerseits in dieser Zeitschrift, anderseits in unserer neu herausgegebenen Broschüre PACKAGE GUIDE. Wir haben für Sie traditionelle sowie besondere Aufenthaltsangebote, neustens auch etwas für die außergewöhnlichen Tage zu zweit – das Paket ROMANTIK. In der
neuen Saison erwarten Sie ideale Golfbedingungen mit sämtlicher Pflege dank dem Paket GOLF. Die neue Ausgabe von PUPP JOURNAL
erweckt in Ihnen sicher Tausende Geschmäcke. Man bereitet für Sie nämlich eine Reihe von gastronomischen Veranstaltungen, über die
man Sie mittels unserer Hotelzeitschrift informieren wird. Und nicht nur das. Bis Sie die ganze Ausgabe durchblättern, sehnen Sie sich nicht
nur nach exzellenten Speisen, sondern auch nach einem Glas Whisky, nach interessanten Spaziergängen in der Hotelumgebung, nach
angenehmen Kulturerlebnissen oder nach attraktiven Einkäufen. Ich hoffe, dass Sie zu unseren Stammgästen werden und somit auch
Mitglieder im Programm PUPP EXCLUSIVE CLUB oder Sie nutzen unser Angebot, in den PUPP GOURMET CLUB beizutreten. Für das
gesamte Grandhotel Pupp Team wünsche ich Ihnen einen angenehmen Aufenthalt mit unvergesslichen Erlebnissen.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear Guests,
Let me welcome you in the spring Grandhotel Pupp which will provide you the best five-star care in all its rooms. We will also pamper
you in the new spa centre PUPP ROYAL SPA where a team of excellent doctors, the qualified staff and the latest technology cannot
wait to see you. We will provide you both classical spa care and relaxation and cosmetic programmes and, which is new in our offer,
slimming programmes. You can learn about all we have prepared for you this year either in this magazine or in our newly issued brochure PACKAGE GUIDE. We have prepared traditional and special offers of stays for you and also something brand new – days for
couples, the ROMANTIKA packet. You can expect ideal conditions for golf with all care thanks to the packet GOLF in the coming
season. The new issue of the PUPP JOURNAL will make you feel like doing a thousand things. We are preparing a number of gastronomic events for you. We will inform you about them by means of our hotel magazine. And not only this. When you leaf through the
whole number, you will have a strong desire not only for delicious meals but also for a glass of whisky, interesting walks in the neigh­
bourhood of the hotel, pleasant cultural events or attractive shopping sprees. I believe that you will become our regular guests and the
members of the programme PUPP EXCLUSIVE CLUB or you will accept our offer and enter the club PUPP GOURMET CLUB. I wish
you a pleasant stay with unforgettable experiences on behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
4
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Bál Festival - Baron Prášil
Bál Festival, který se každoročně koná v prostorách
Grandhotelu Pupp, je nejprestižnější událost karlovarské
plesové sezóny. Vždy připomíná některý z českých filmů.
Letos pořadatelé nechali ožít známého šprýmaře barona
Prášila. Film Baron Prášil vznikl v roce 1961 v režii slavného českého režiséra Karla Zemana. Toto dílo, inspirované
knihou R.E. Raspeho z roku 1785, je skutečnou pastvou
pro oči, uši a mysl. Stejné zážitky přinesli pořadatelé
29. ledna hostům plesu. Filmové fanoušky uvedla noc plná
fantazie a šprýmů do nového festivalového ročníku. Svátek
filmu, 46. mezinárodní filmový festival, se letos v Karlových
Varech koná od 1. do 9. července.
Der Ball Festival - Baron Münchhausen
Protančit celou noc...
Vyhlášené bály v Grandhotelu Pupp navštěvují všechny generace. Grandhotel Pupp naplňuje touhu lidí po setkávání v noblesním prostředí Slavnostního sálu. Maturitní plesy jsou pro účastníky stejně nezapomenutelné jako letošní Ples orchidejí, Best
bál, 1. reprezentační Podkrušnohorský ples, či vrchol společenské sezóny - Bál Festival. K oslavám 19. výročí své existence si
prostory Grandhotelu Pupp zvolilo i Hitradio Dragon.
Die ganze Nacht durchtanzen...
Die berühmten Bälle im Grandhotel Pupp besuchen alle
Generationen. Das Grandhotel Pupp erfüllt die Sehnsucht
der Menschen nach dem Zusammentreffen in dem noblen
Milieu des Festsaales. Die Abiturbälle sind für die
Anwesenden genauso unvergesslich wie der diesjährige
Orchideenball, der Best Ball, der 1. Ball Podkrušnohorský,
oder der Höhepunkt der gesellschaftlichen Saison – der Ball
Festival.
To Spend All Night Dancing...
The famous balls in the Grandhotel Pupp are visited by all
generations. The Grandhotel Pupp satisfies people’s desire to
meet in the noble ambience of the Festive Hall. Balls of secondary school leavers are as unforgettable for their participants
as this year’s Orchid Ball, the Best Ball, the 1st Podkrušnohorský
Ball or the top of the ball season – the Ball Festival.
www.pupp.cz
Der Ball Festival, der alljährlich in den Räumlichkeiten vom
Grandhotel Pupp stattfindet, ist das angesehenste Ereignis
der Karlsbader Ballsaison. Immer erinnert er an einen der
tschechischen Filme. Dieses Jahr ließen die Veranstalter
den bekannten Spaßvogel Baron Münchhausen aufleben.
Der Film Münchhausen (Baron Prášil) entstand im Jahre
1961 unter der Regie des berühmten tschechischen
Regisseurs Karel Zeman. Dieses Werk, inspiriert von dem
Buch von R. E. Raspe aus dem Jahre 1785, ist ein wahrer
Schmaus für die Augen, Ohren und den Sinn. Gleiche
Erlebnisse brachten am 29. Januar die Veranstalter den
Ballgästen. Diese Nacht voller Fantasie und Witze führte die
Filmfans in den neuen Festivaljahrgang. Das Filmfest, das
46. Internationale Filmfestival, findet dieses Jahr in Karlsbad
vom 1. bis zum 9. Juli statt.
Ball Festival - Baron Münchhausen
The Ball Festival, which is held in the Grandhotel Pupp
every year, is the most prestigious event of the Karlovy Vary
ball season. It always remembers some of Czech films. This
year the organizers brought back to life the famous jester
Baron Münchhausen. The film Baron Münchhausen was
shot by the famous Czech director Karel Zeman in 1961. This
work, which is based on a book by R.E.Raspe from the year
1785, is a real feast for the eye, ear and mind. The visitors
to the ball on the 29th January had the same experiences.
The night full of imagination and fun introduced film fans
into a new festival year. The 46th International Film Festival
will be held in Karlovy Vary from the 1st to the 9th July.
5
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Hotel jako filmová hvězda
Pětihvězdičkový hotel
Na základě jednotné evropské klasifikace a certifikace ubytovacích zařízení, která je od roku 2010 zavedena v České
republice, je Grandhotel Pupp klasifikován pěti hvězdičkami jako celek. Znamená to, že v celém Grandhotelu Puppse
Vám dostává té nejvyšší možné úrovně služeb. Oficiální
klasifikaci stanoví česká Asociace hotelů a restaurací (AHR
ČR). Máte tak jistotu, že o Vás bude pečováno stejně jako
ve všech pětihvězdičkových hotelích po Evropě. Grandhotel
Pupp je pro své hosty z celého světa zárukou nejvyššího
komfortu a prvotřídních služeb.
Das Fünfsternehotel
Aufgrund der einheitlichen europäischen Bewertung und
Zertifizierung der Unterkunftseinrichtungen, die seit dem
Jahre 2010 in der Tschechischen Republik eingeführt wurden, ist das Grandhotel Pupp mit fünf Sternen als Einheit
bewertet. Das heißt, dass man im gesamten Grandhotel
Pupp Dienstleistungen des höchsten Niveaus bekommt.
Die offizielle Bewertung bestimmt die tschechische
Assoziation der Hotels und Restaurants (AHR ČR). Sie haben somit die Sicherheit, dass man sich um Sie genauso wie
in allen Fünfsternehotels in Europa kümmern wird. Das
Grandhotel Pupp ist für seine Gäste aus der ganzen Welt
eine Garantie für den höchsten Komfort und erstklassige
Dienstleistungen.
A Five-star Hotel
The Grandhotel Pupp as a whole was rated as a five-star
hotel on the basis of the unified European classification and
rating system which was introduced in the Czech Republic in
2010. It means that you will get the same standard of services in the whole Grandhotel Pupp. The official rating system
is set by the Czech Association of Hotels and Restaurants
(AHR ČR). So you can be sure that you will be looked after
as perfectly as other guests in all European five-star hotels
are. The Grandhotel Pupp is the guarantee of the greatest
comfort and first-rate services for all its guests from all over
the world.
6
Je známo, že ve fotogenickém prostředí Grandhotelu Pupp
bylo natočeno již mnoho filmů. Tentokrát však hotel hraje
hlavní roli. V rámci série Příběhy hotelů natáčela během loňského srpna bavorská televize dokument o Grandhotelu Pupp.
Autorkou a režisérkou projektu je Eva Severini, za kamerou stál
Erich Hammerl. V pětačtyřicetiminutovém snímku se setkáte
nejen s hotelem - jeho historií, současností a plány, ale hlavně
s lidmi, kteří v hotelu pracují, nebo jsou s hotelem jinak spjati.
Film bude vysílán 27.3. v 15.15 hod. v bavorské televizi.
Das Hotel als ein Filmstar
Es ist bekannt, dass in dem fotogenen Milieu vom Grandhotel
Pupp bereits viele Filme gedreht wurden. Diesmal spielt jedoch das Hotel die Hauptrolle. Im Rahmen der Serie
Hotelgeschichten drehte im vorjährigen August das Bayerische
Fernsehen ein Dokument über das Grandhotel Pupp. Die
Autorin und Regisseurin des Projekts ist Eva Severini und
hinter der Kamera stand Erich Hammerl. In einem fünfundvierzig Minuten langen Film lernt man nicht nur das Hotel
kennen – seine Geschichte, Gegenwart und die Pläne, sondern vor allem die Leute, die im Hotel arbeiten, oder mit dem
Hotel anders verbunden sind. Der Dokumentarfilm wird am
27. März um 15.15 im Bayerischen Fernsehen ausgestrahlt.
The Hotel as a Film Star
It is known that lots of films have already been shot in the
photogenic setting of the Grandhotel Pupp. However, this
time the hotel is playing the main part. The Bavarian TV
Company (Das Bayerische Fernsehen) shot a documentary
about the Grandhotel Pupp in August last year to make it
a part of its series Hotel Stories. The director of the project
is Eva Severini and the cameraman is Erich Hammerl. You
will get acquainted not only with the hotel – its history,
present and its plans for the future - but, first of all, with the
people who work in the hotel or are connected with it somehow. The 45-minute long film will be shown on 27th
March at 3.15 p.m. on TV Bayerisches Fernsehen.
Automobiloví veteráni
Před Grandhotelem Pupp se 28. ledna sjeli na závěr
11. ročníku závodu The Winter Trial 2011 majitelé automobilových veteránů. Závod odstartoval před hotelem Ritz v německém Wolfsburgu a jeho trasa vedla Německem, Českem,
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
(např. banky GE MONEY BANK, společnosti KIT Digital),
firemních večírků (např. společnosti AVE CZ) a několik lékařských kongresů, např. na téma Emoce v medicíně nebo
Akutní kardiologie.
Ein Kongressparadies
Polskem a Rakouskem. Účastníci exkluzivního závodu rádi
využili v závěru své cesty jedinečnou péči Grandhotelu Pupp.
Die Automobilveteranen
Vor das Grandhotel Pupp fuhren am 28. Januar zum
Abschluss des 11. Jahrgangs vom The Winter Trial Rennen
2011 die Besitzer der Automobilveteranen zusammen. Das
Rennen begann vor dem Hotel Ritz im deutschen Wolfsburg
und seine Strecke führte durch Deutschland, Tschechien,
Polen und Österreich. Die Teilnehmer des exklusiven
Rennens nutzten gern zum Abschluss ihrer Tour die einmalige Pflege vom Grandhotel Pupp.
Veteran Cars
The owners of veteran cars got together in front of the
Grandhotel Pupp at the end of the 11th year of the competition The Winter Trial 2011 on the 28th January. The
competition started outside the hotel Ritz in German
Wolfsburg and its route led through Germany, Bohemia,
Poland and Austria. The participants in the exclusive competition were happy to be able to make use of the unique
care of the Grandhotel Pupp at the end of their journey.
Für seine ideale Lage wird Karlsbad von den Kongress- und
Firmenveranstaltern aufgesucht. Die Stadt erfüllt alle wichtigen
Voraussetzungen – eine einfache Erreichbarkeit, die Sicherheit
und die Attraktivität des Weltkurortes. Vor allem das Grandhotel
Pupp ist dank den ausgezeichneten Dienstleistungen, der einmaligen Atmosphäre, der technischen Ausstattung der
Räumlichkeiten verschiedener Größe und der Möglichkeit von
ergänzenden Aktivitäten ein idealer Ort für die Treffen von
Fachleuten. In der Vergangenheit fand hier eine Reihe von
Konferenzen (z. B. der Bank GE MONEY BANK, der
Gesellschaft KIT Digital), Firmenabenden (z. B. der Gesellschaft
AVE CZ) und einige Medizinkongresse, z. B. zum Thema
Emotionen in der Medizin oder die Akutkardiologie statt.
Congress Paradise
Karlovy Vary is popular with the organizers of congresses
and firm events owing to its ideal location. The town meets
all most important requirements – easy accessibility, safety
and attractiveness of a world-famous spa town. Especially
the Grandhotel Pupp is an ideal place for specialists´meetings
because of its first-rate services, a unique atmosphere and
technical equipment of rooms of different sizes as well as
the possibility of complementary events. A number of conferences have been held there in the past season (e.g. of the
bank GE MONEY BANK or the company KIT Digital), firm
parties (e.g. of the company AVE CZ) and several medical
congresses, e.g. a congress whose themes were Emotions in
Medicine or Acute Cardiology.
Kongresový ráj
Pro svou ideální polohu jsou Karlovy Vary vyhledávány
pořadateli kongresů i firemních akcí. Město splňuje všechny
nejdůležitější předpoklady – snadnou dostupnost, bezpečnost a atraktivnost světových lázní. Zvláště Grandhotel
Pupp je díky vynikajícím službám, jedinečné atmosféře,
technickému vybavení prostor různých velikostí a možností
doplňkových aktivit ideálním místem pro setkávání odborníků. V uplynulém období se zde konala řada konferencí
www.pupp.cz
7
O S O B N O S TI O S O B NĚ
D IE PE R S Ö NLIC H K EITEN PE R S Ö NLIC H | PE R S O N A LITIE S PE R S O N A LLY
Rozhovor s primátorem města
hlavní pošty až po Grandhotel Pupp. I Westend na Zámeckém
vrchu s historickými lázeňskými vilami má své kouzlo.
Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp?
Již v dětství jsem z vyprávění rodičů pochopil, že Grandhotel
Pupp je jedním z klenotů města, vždy o něm mluvili s obdivem. Tak ho vnímám dodnes, navíc jsem měl možnost
proniknout dlouholetou spoluprací s hotelem do jeho slavné minulosti. Fascinují mě osudy rodiny Puppů. Mnohokrát
jsem také ochutnal mistrovské výtvory zdejších kuchařů.
Co byste vzkázal našim čtenářům?
Snažte se vyzkoušet vše, co Karlovy Vary nabízejí: lázeňské
služby, gastronomii i aktivní odpočinek v nádherném prostředí a výlety do okolí, například do Bečova či Lokte.
Karlovy Vary vám učarují, a pokud je vůbec dokážete ještě
opustit, budete se vždy rádi vracet. Přeji Vám, abyste si
odsud odváželi ty nejkrásnější zážitky.
d e u t sc h
Ing. Petr Kulhánek (1971) je devátým karlovarským primátorem od sametové revoluce v roce 1989. Absolvoval Vysokou
školu ekonomickou v Praze a studijní pobyty v USA a Austrálii.
Pracoval jako ředitel logistiky ve velké pražské firmě. V roce
2000 převzal v Karlových Varech vedení rodinného vydavatelství Promenáda, které založila v roce 1992 jeho matka. Bude
Vás zajímat, že se také podílel na tvorbě Pupp Journalu a velké
knihy Příběh Grandhotelu Pupp. Petr Kulhánek je ženatý, má
dva syny. Do funkce primátora byl zvolen 12. listopadu 2010.
Dnes odpovídá na otázky Pupp Journalu.
Jak se Vám žije v Karlových Varech?
Žiji zde téměř celý život. Vytvořil jsem si tím silné pouto,
jsem karlovarským patriotem. Je snadné se do tak malebného města zamilovat. Jedinečná kombinace přírodní scenerie
a architektury okouzluje jistě všechny obyvatele a návštěvníky. Karlovy Vary jsou historickým a současně moderním
městem se vším, co k životu člověk potřebuje.
Máte ve městě své oblíbené místo?
Často se vracím na místa, která skýtají nádherný pohled na
město, téměř z ptačí perspektivy. Mezi nejoblíbenější patří
Diana, vrch Tři kříže nebo Karlova vyhlídka. Nejkouzelnější
jsou návštěvy umocněné svěží jarní zelení nebo barvami
podzimního listí. Také rád chodím podél řeky Teplé, od
8
Ein Gespräch
mit dem Oberbürgermeister der Stadt
Ing. Petr Kulhánek (1971) ist der neunte Karlsbader
Oberbürgermeister seit der samtenen Revolution im Jahre
1989. Er bestand die Ökonomische Hochschule in Prag und
die Studienaufenthalte in den USA und Australien. Er war als
Direktor der Logistik in einer großen Prager Firma angestellt.
Im Jahre 2000 übernahm er in Karlsbad die Leitung des
Familienverlages Promenáda, den im Jahre 1992 seine Mutter
gründete. Es wird Sie interessieren, dass er sich auch an der
Gestaltung des Pupp Journals und des großen Buches Die
Geschichte vom Grandhotel Pupp beteiligte. Petr Kulhánek ist
verheiratet, er hat zwei Söhne. Ins Amt des Oberbürgermeisters
wurde er am 12. November 2010 gewählt. Heute beantwortet
er die Fragen des Pupp Journals.
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?
Ich lebe hier fast das ganze Leben. Ich habe somit eine
feste Beziehung zu Karlsbad, ich bin ein Karlsbader Patriot.
Es ist einfach, sich in so eine malerische Stadt zu verlieben.
Der einmalige Einklang der Naturszenerie mit der Architektur
bezaubert sicher alle Einwohner und Besucher. Karlsbad ist
eine historische und gleichzeitig eine moderne Stadt mit
allem, was man zum Leben braucht.
www.pupp.cz
O S O B N O S TI O S O B NĚ
D IE PE R S Ö NLIC H K EITEN PE R S Ö NLIC H | PE R S O N A LITIE S PE R S O N A LLY
Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort?
Oft kehre ich auf die Stellen zurück, woher eine wunderschöne Aussicht auf die Stadt, fast aus der Vogelperspektive,
ist. Zu den beliebtesten gehören Diana, der Hügel Drei
Kreuze oder die Karls-Aussicht. Am zauberhaftesten sind die
Besuche bekräftigt von dem frischen Frühlingsgrün oder von
den Farben der Herbstblätter. Auch spaziere ich gern entlang
des Flusses Tepl, von der Hauptpost bis zum Grandhotel
Pupp. Auch das Westend am Schlossberg mit den historischen Kurvillen hat seinen Zauber.
Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp?
Bereits in der Kindheit begriff ich aus den Erzählungen der
Eltern, dass das Grandhotel Pupp einer der Juwelen der
Stadt ist, immer sprachen Sie darüber mit Bewunderung. So
sehe ich es bis heute, hinzu hatte ich die Möglichkeit anhand langjähriger Zusammenarbeit mit dem Hotel seine
berühmte Vergangenheit kennenzulernen. Mich faszinieren
die Schicksale der Familie Pupp. Mehrmals kostete ich auch
die Meisterwerke der hiesigen Köche.
Was würden Sie unseren Lesern mitteilen?
Bemühen Sie sich alles auszuprobieren, was Karlsbad bietet: die Kurdienstleistungen, die Gastronomie sowie die
aktive Erholung in einer wunderschönen Umgebung,
Ausflüge in die Umgebung, zum Beispiel nach Bečov
(Petschau) oder Loket (Elbogen). Karlsbad bezaubert Sie,
und falls Sie es überhaupt noch verlassen können, kehren
Sie immer wieder gern zurück. Ich wünsche Ihnen, dass Sie
sich von hier die schönsten Erlebnisse mitnehmen.
EN G L I S H
An Interview with the Mayor of the Town
Ing. Petr Kulhánek (1971) has been the ninth mayor of
Karlovy Vary since Velvet Revolution in the year 1989. He
graduated from the School of Economics in Prague and
studied in the U.S.A. and Australia. He worked as a manager of logistics for a big Prague firm. In 2000 he took over
the family business – Promenáda Publishing – which had
been established by his mother in 1992. It could be interesting for you to know that he also took part in the creation
of the Pupp Journal and the big book The Story of the
Grandhotel Pupp. He is married and has two sons. Petr
Kulhánek was elected the ninth mayor of Karlovy Vary on
the 12th November 2010. Today he is answering the questions of the Pupp Journal.
www.pupp.cz
How do you like living in Karlovy Vary?
I have been living here for almost all my life. I have created
a strong bond to this town and I am a patriot of Karlovy
Vary. It is easy to fall in love with such a picturesque town.
The unique combination of scenery and architecture must
fascinate all inhabitants and visitors. Karlovy Vary is both
a historic and a modern town with all people need.
Do you have your favourite place in the town?
I often come back to places which provide wonderful views
of the town, views almost from the air. The Diana Outlook
Tower, Three Crosses Hill or the Charles Viewing Point are
among my favourites. The walks which are intensified by
the fresh green colour in spring or by the colours of autumn
leaves are the most beautiful. I also like walking along the
Teplá River, from the Main Post Office as far as the
Grandhotel Pupp. The Westend on the Castle Hill with its
historic spa villas has its charm as well.
What is your relation to the Grandhotel Pupp?
I understood as a child already from what my parents were
saying about it that the Grandhotel Pupp was one of the
jewels of the town – they always mentioned it with admiration. And that is how I have seen it until these days, apart
from it, I could get acquainted with its famous history thanks
to my long-term cooperation with the hotel. I am fascinated
by the lives of the members of the Pupp family. I have also
tasted delicacies prepared by hotel cooks many times.
What message would you like to send to our readers?
Try everything that Karlovy Vary can offer: spa services,
gastronomy and active relaxation in the beautiful surroundings, trips to the neighbourhood, e.g. to Bečov or Loket.
Karlovy Vary will captivate you and if you are able to leave
it at all, you will always come back. I wish you the most
beautiful experiences which you will take home with you.
9
MIN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
Sklo zalité v olovu
Glas im Blei vergossen I Glass set in lead
Na různých místech hotelu se můžete kochat uměleckým zpracováním skla do vitráží. Secesní motivy dotvářejí atmosféru prostoru a okouzlují lomem světla v barevných tvarech skel.
An verschiedenen Stellen im Hotel kann man die künstlerische Verarbeitung von Bleiverglasungen bewundern. Die Jugendstilmotive vervollkommnen die
10
Raumatmosphäre und bezaubern mit der Lichtbrechung
in bunten Glasformen.
You can enjoy artistic stained glass in different places of
the hotel. Art Nouveau motifs help to create the atmosphere of the rooms and fascinate with the refraction of
light in colour glass shapes.
www.pupp.cz
MIN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
Motivy stropu v prostorách Pupp Casino Clubu nezapřou svoji podobnost se stropem ve Slavnostním sále.
Die Motive an der Decke in den Räumlichkeiten vom
Pupp Casino Club sind eindeutig der Decke im Festsaal
ähnlich.
Motifs on the ceiling in the Pupp Casino Club cannot
deny a resemblance to the ceiling in the Festive Hall.
Nejstarší a nejrozsáhlejší vitrážový strop dle předlohy
slavného Alfonse Muchy dominuje Slavnostnímu sálu
z roku 1907. V roce 2000 byl restaurován.
Die älteste und umfangreichste bleiverglaste Decke
nach der Vorlage des berühmten Alfons Mucha dominiert dem Festsaal aus dem Jahre 1907. Im Jahre 2000
wurde sie restauriert.
The Festive Hall dating from the year 1907 is dominated by the oldest and largest stained glass ceiling designed by the famous artist Alfons Mucha. It was renovated in 2000.
www.pupp.cz
11
MIN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
Vitrážové okno, které dominuje schodišti Grandhotelu
Pupp, bylo realizováno také při rekonstrukci v roce
1912. V centrální části okna vyniká vyobrazení původní karlovarské radnice.
Das bleiverglaste Fenster, das dem Treppenhaus im
Grandhotel Pupp dominiert, wurde auch während der
Rekonstruktion im Jahre 1912 errichtet. In der
Fenstermitte ragt die Abbildung des ursprünglichen
Karlsbader Rathauses empor.
The stained glass window which dominates the staircase
in the Grandhotel Pupp was also made during the renovation in 1912. There is a picture of the original Karlovy
Vary town hall in the central part of the window.
V restaurační hale La Belle Epoque jsou lemující motivy stropu také provedeny vitrážovou technikou. Strop
vznikl při rekonstrukci tehdejšího Parkhotelu Pupp
v roce 1912.
In der Restauranthalle La Belle Epoque sind die umrahmenden Motive der Decke auch mit der Bleiver­
gla­­s­ungs­technik errichtet. Die Decke entstand während der Re­konstruktion des damaligen Parkhotels
Pupp im Jahre 1912.
The stained glass technique was also used to create the
motifs lining the ceiling in the restaurant La Belle
Epoque. The ceiling came into existence during the renovation of the Parkhotel Pupp in 1912.
12
www.pupp.cz
A N K ETA
U M F R AG E | S U RV E Y
Dáme
na Váš
názor
Jistě jste si všimli, že dřívější čísla Pupp
Journalu, která ještě můžete najít v hotelu,
mívala větší formát. Od prosincového vydání jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát
časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Rádi bychom znali Váš
názor, který formát Vám více vyhovuje.
Pokud nám své pocity i se svou adresou
sdělíte e-mailem ([email protected]), dopisem
(Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91
Karlovy Vary, Czech Republic), nebo odevzdáte vzkaz v recepci hotelu, zařadíme Váš
názor do slosování, které proběhne v listopadu. Můžete tak vyhrát dvoudenní pobyt
v Grandhotelu Pupp. V prosincovém čísle
Pupp Journalu výherce zveřejníme.
DEUT S C H
Uns interessiert Ihre Meinung We Attach Importance
Sicher haben Sie bemerkt, dass die frühe- to Your Opinion
ren Ausgaben vom Pupp Journal, die man
noch im Hotel finden kann, ein größeres
Format hatten. Seit der Dezemberausgabe
hat man für Ihre Bequemlichkeit ein kleineres Format der Zeitschrift gewählt, damit
sie in Ihre Handtasche oder Tasche passt.
Wir würden gerne Ihre Meinung kennen,
welches Format Ihnen mehr entspricht.
Falls Sie uns Ihre Meinung sowie Ihre
Adresse mitteilen, per E-Mail (pupp@pupp.
cz), oder Sie senden einen Brief (an
Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91
Karlovy Vary, Czech Republic), bzw. Sie
übergeben eine Nachricht an der
Hotelrezeption, reihen wir Ihre Meinung in
eine Auslosung, die im November stattfinden wird. Sie können somit einen zweitägigen Aufenthalt im Grandhotel Pupp gewinnen. In der Dezemberausgabe vom Pupp
Journal veröffentlichen wir den Gewinner.
VÍTE, ŽE... ... časopis, který
právě čtete, byl
vyhodnocen v rám­
ci 17. ročníku soutěže sdružení Czech
Top 100 v nabídce klientských časopisů na 7. místě? Svou obsahovou úrovní i grafickým
zpracováním se tak zařadil mezi velké
renomované firmy a řadu dalších významných jmen nechal na výsledkové
listině za sebou. Odbornou porotu soutěže vždy tvoří profesionálové z různých
oblastí, včetně grafiků, uměleckých fotografů, jazykových, polygrafických a komunikačních odborníků. Soutěže se zúčastnilo se svými tiskovými materiály
100 nejvýznamnějších českých firem Pupp Journal je tedy hodnocen v silné
konkurenci jako časopis nejvyšší kvality.
www.pupp.cz
EN G L I S H
You must have noticed that the previous
numbers of the Pupp Journal, which you
still can find in the hotel, used to be bigger
in size. However, we have chosen to offer
a smaller size since December – for your
comfort as the smaller size will fit your
handbag or pocket better. We would like
to know your opinion about which size
suits you better. If you tell us how you feel
about it and send us your address per
email (pupp@ pupp.cz), post (Grandhotel
Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy
Vary, Czech Republic) or leave a message
at the hotel reception, you will take part in
drawing lots which will take place in
November. You can win a two-day stay in
the Grandhotel Pupp. We will publish the
winner’s name in the December number.
wissen sie, dass... | do you know, that...
DEUT S C H
EN G L I S H
... die Zeitschrift, die Sie gerade lesen, im
Rahmen des 17. Wettbewerbsjahrgangs
der Vereinigung Czech Top 100 im
Angebot der Klientenzeitschriften an der
7. Stelle bewertet wurde? Mit ihrem
Inhalts­niveau sowie der grafischen Ver­
arbeitung reihte sie sich so unter die großen renommierten Firmen, und eine Reihe
von weiteren bedeutenden Na­men ließ sie
in der Ergebnisliste hinter sich. Die fachliche Wett­bewerbsjury bildeten Pro­fes­
sionelle aus vielen Be­reichen, einschließlich der Grafiker, der Kunstfotografen,
Sprach-, Poly­grafie- und Kommu­nikations­
fachleute. Am Wettbewerb nahmen mit
ihren Druck­materialien an die 100 bedeutendsten tsche­chischen Firmen teil – das
Pupp Jour­nal wurde also als eine der
wahren Top Zeitschriften bewertet.
...the magazine you are just reading
was the seventh in the 17th year of the
competition of the association Czech
Top 100 which concentrates on the
offer of magazines for clients? Its
contents and graphic design and layout
ranked it as one of the magazines of
renowned firms and it left lots of important names behind. The special jury consisted of professionals from dif­
ferent spheres including graphic artists,
art photographers, linguists and printing and communication specialists.
About 100 important Czech firms took
part in the competition with their material – we can therefore say that the
Pupp Journal is rated as a real top
magazine.
13
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
redukční
program
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
GRANDHOTEL PUPP
Klasická lázeňská léčba spolu se správnými stravovacími
návyky a cvičením Vám pomůže najít rovnováhu ve Vašem
životním stylu. V Pupp Royal Spa se o Vaši kondici po
dobu nejlépe tří týdnů postarají lékaři, specialisté na dietní
režim a odborný personál. Důležitou součástí karlovarské
lázeňské léčby je pitná kúra. Prameny se od sebe liší teplotou a množstvím plynného oxidu uhličitého, proto je nutné
dodržovat předepsaný pramen, množství a stanovenou dobu. Pití léčivé vody se doporučuje pomalu, po doušcích, při
procházce, většinou před jídlem. Vedle pozitivního vlivu na
trávení, celkovou zdravotní kondici a na zvýšení imunity
podporuje také čištění organismu.
Speciální program pro zeštíhlení Silueta zahrnuje:
• ubytování se snídaní
• vstupní lékařská prohlídka
• 2x konzultace s lékařem týdně
• týdně 17 procedur v Pupp Royal Spa
• speciální dietní plán
(Povinný příplatek 36 EUR denně za plnou penzi)
d e u t sc h
SCHLANKHEITSKUR
Klassische Kuranwendungen zusammen mit Ernährungs­
beratung und Fitnesstraining werden Ihnen helfen, eine
optimale Balance in Ihrem Lebensstil zu finden. Unsere
Ärzte, Diät-Spezialisten und professionelle Mitarbeiter im
Pupp Royal Spa werden sich um Ihre Kondition kümmern,
optimal in einem Zeitraum von mindestens drei Wochen.
Ein wichtiger Bestandteil der Karlsbader Kurbehandlung ist
die Trinkkur. Die Quellen unter­scheiden sich durch ihre
Temperatur und die Menge des gasförmigen Kohlendioxids,
so, dass die vorgeschrie­benen Quellen, die Menge und die
Dauer der Trinkkur einzuhalten sind. Die Trinktherapie
wird meistens vor dem Essen, beim Spazierengehen,
www.pupp.cz
langsam in kleinen Schlucken empfohlen. Neben dem positiven Einfluss auf die Verdauung, das gesamte gesundheitliche Befinden und die Erhöhung der Immunität fördert sie
auch die Reinigung des Organismus.
Spezielles Schlankheitsprogramm Silhouette umfasst:
• Übernachtung mit Frühstück
• ärztliche Eingangs­untersuchung
• 2x wöchentlich ärztliche Beratung
• wö­chentlich 17 Anwendungen im Pupp Royal Spa
• speziellen Diätplan
(Pflichtaufpreis für Vollpension 36 EUR/Tag)
EN G L I S H
SLIMMING PROGRAMME
The classic spa treatments along with good eating habits
and workout regime will help you find a healthy lifestyle
balance. Our physicians, specialists in dietary regime and
professional staff at Pupp Royal Spa will take care of your
fitness health, preferably for a period of at least about three
weeks. An important part of the spa treatment at Karlovy
Vary is the drinking cure. The springs have various temperatures and content of carbon dioxide gas. Therefore, you
must follow the prescribed springs, quantity and drinking
times. The drinking cure is mostly suitable before meals,
when walking, in small sips. Besides a positive impact on
digestion, on overall health and on the immune system, it
helps detoxify the body.
Special weight loss programme Silhouette includes:
• accommodation with breakfast
• introductory medical check-up
• 2 consultations a week with a physi­cian
• 17 treatments a week in the Pupp Royal Spa
• special dietary regime
(A compulsory fee of EUR 36 a day for full board).
15
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Romantika
Pro romantický pobyt ve dvou se příležitost najde vždy.
Aranžmá zahrnuje ubytování v luxusním pokoji na dvě
noci, láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po
příjezdu, první snídaně Vám bude servírována na po­
koj. V jedné z našich restaurací bude připravena ro­
mantická večeře při svíčkách a v Pupp Royal Spa si
užijete společnou aromamasáž.
Romantik
Für einen romantischen Aufenthalt zu zweit gibt es
immer eine Gelegenheit.
Das Arrangement umfasst: Unterkunft im Luxus­zim­
mer für 2 Nächte, eine Flasche Sekt mit Erdbeeren,
Blumengruß nach der Ankunft, das erste Frühstück
wird im Zimmer serviert. In einem unserer Restaurants
wartet ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein
auf Sie, und im Pupp Royal Spa können Sie eine geme­
insame Aromamassage genießen.
Romance
There is always an opportunity to enjoy a romantic
stay with your beloved.
The offer includes two nights in a luxury room, a bot­
tle of champagne with strawberries, and a floral gree­
ting upon your arrival. The first breakfast will be ser­
ved in your room. A romantic candlelit dinner will be
prepared in one of our restaurants, and you can enjoy
an aroma massage together in the Pupp Royal Spa.
* Sleva 10% v březnu • 10% reduction in March • Eine Preisermäßigung von 10 % im März
CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
DR / PP
*270
300
DR / PP
*244
270
JUNIOR SUITE / PP
*316
350
AP / PP
*298
330
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • AP - apartmá / Appartement / apartment
16
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Oáza pro golfisty
Hru na nejstarších evropských golfových hřištích
si nemůžete nechat ujít.
Rezervujeme Vám ubytování se snídaní na čtyři noci
a tee time na třech golfových hřištích v regionu.
Po příjezdu Vás čeká golfový dárek na pokoji a večeře
v jedné z hotelových restaurací.
Pozdní odjezd dle aktuální možnosti.
präsent im Zimmer und Abendessen in einem der
Hotelrestaurants. Spätere Abreise je nach den aktuellen
Möglichkeiten.
Nabídka platná v období 1.4.-31.10. 2011
You cannot miss some of the oldest golf courses in Europe.
Book four nights with breakfast and tee time on three of the
golf courses in the region. After arrival, you will find a golfrelated present in your room and can enjoy your dinner in
one of the hotel restaurants. An extended check-out time
might be possible, depending on the current situation.
Golf - Oase
Lassen Sie sich nicht ein Spiel auf einem
der ältesten europäischen Golfplätze entgehen.
Wir reservieren Ihnen Übernachtung und Frühstück
für 4 Nächte und Ihre Tee-Time auf drei Golfplätzen in
der Region. Nach der Anreise warten auf Sie: ein Golf­
Das Angebot ist für den Zeitraum
vom 1.4.-31.10. 2011 gültig.
Golf Oasis
The offer is valid between 1 April and 31 October 2011
* Sleva 10% v dubnu • 10% reduction in April • Eine Preisermäßigung von 10 % im April
CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
DR / PP
*512
568
DR / PP
*456
504
SR / PP
*684
760
SR / PP
*600
664
JUNIOR SUITE / PP
*600
664
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
17
V L A Ď K A P Ř Í H O D OVÁ
š é fku c hařka | C H E F KöC H IN | C H IE F
GRANDRESTAURANT NA JAŘE
DAS GRANDRESTAURANT IM FRÜHLING I GRANDRESTAURANT IN SPRING
P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F
Veal Cheeks
BŘEZEN
Vítání jara starodávnými recepty
Ochutnejte znovuobjevené
recepty české kuchyně
1. - 31.3. 2011
Letošní jarní jídelníček na nás dýchne tradicí a připomene nám dětství s babiččinými recepty. Naše jarní menu
využívá v hojné míře jako přílohu salát i koření, mladou
zeleninu a jarní bylinky, které navracejí sílu. Doplňují
maso, vejce, drůbež. V perníkovém dezertu si zase pochutnáte na hruškách s medovou omáčkou - vždyť i med
je přírodní životabudič a elixír mládí. Na jarní únavu si
prý každoročně stěžují až tři čtvrtiny lidí, naši hosté mezi
nimi určitě nebudou.
Studený předkrm
Huspenina z uzeného hovězího jazyka s křepelčími vejci
a salátem z mladých ředkviček a řeřichy
Polévka
Drůbeží vývar s játrovými nočky
a domácími bylinkovými nudlemi
Hlavní jídlo
Dušená telecí líčka na česneku a jarní zelenině,
s mladými špenátovými listy
a opečeným bramborovým knedlíkem
Dezert
Perníková žemlovka s hruškami
a medovou omáčkou
www.pupp.cz
d e u t sc h
MÄRZ
Man begrüSSt den Frühling mit alten Rezepten
Kosten Sie die neu entdeckten Rezepte
der böhmischen Küche
1. - 31.3. 2011
Die diesjährige Frühlingsspeisekarte hat den Hauch der
Tradition und erinnert an die Kindheit mit Omas Rezepten.
In unserem Frühlingsmenü sind als Beilage im großen Maße
vertreten: der Salat sowie die Gewürze, junges Gemüse und
die Frühlingskräuter, die die Kräfte zurückschenken. Sie ergänzen das Fleisch, die Eier, das Geflügel. Im Lebkuchen­
dessert lassen Sie es sich wieder an Birnen mit Honigsoße
schmecken - denn auch der Honig ist ein natürlicher Lebens­
wecker und ein Jugendelixier. Auf die Frühlings­müdigkeit
beschweren sich alljährlich bis drei Viertel der Menschen,
unsere Gäste werden unter ihnen bestimmt nicht sein.
Kalte Vorspeise
Sülze aus geräucherter Rinderzunge mit Wachteleiern
und Salat aus jungen Radieschen und Kresse
Suppe
Hühnerbrühe mit Leberknödeln und hausgemachten
Kräuternudeln
Hauptgericht
Gedünstete Kalbsbacken, mit Knoblauch und Frühlings­gemüse,
mit jungen Spinatblättern und gebratenem Kartoffelknödel
Dessert
Lebkuchensemmelauflauf mit Birnen und Honigsoße
19
P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F
Gingerbread Brown Betty
EN G L I S H
MARCH
Welcoming spring with old recipes
DUBEN
Chuť vyvolávající emoce
Taste the Re-discovered Recipes
of Czech Cuisine
Cognac Hennessy V.S.O.P.
a belgická čokoláda Valrhona
1st - 31st March 2011
This year’s menu will remember tradition and bring back
memories of your childhood with your grandmother’s recipes. Our spring menu contains a lot of new spring vegetables used both as a side dish and a salad, and spring herbs
which restore strengths. They complement meat, eggs and
poultry. You can also enjoy pears with honey sauce in
a gingerbread dessert - after all, honey is a natural pick-meup and an elixir of life. Up to three quarters of people
complain about spring fatigue every year, however, out
guests cannot be among them.
1. - 30.4. 2011
Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod k tomu, aby
člověk pochopil, proč je někdy nezbytné spojit chutě koňaku
a čokolády. Henessy V.S.O.P. se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé
oblasti Cognac. Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké
ovocné vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité
ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda Valrhona pochází také z Francie,
z vinařské oblasti v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy
u koňaků, mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až
hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto, využité právě
v tomto speciálně sestaveném menu.
Cold starter
Jellied and smoked ox tongue with quail’s eggs
and a salad from new radishes and watercress
Soup
Chicken broth with liver gnocchi
and home-made herbal noodles
Main dish
Stewed cheeks of veal with garlic and new vegetables
with young spinach leaves and roasted potato dumpling
Dessert
Gingerbread brown betty with pears and honey sauce
20
Studený předkrm
Pečené mušle sv. Jakuba podávané na salátu z mladých
listů a bylinek, s pečeným tyrolským špekem
a fíkovo-Hennessy dresinkem
Teplý předkrm
Grilovaná Foie Gras s pošírovanou hruškou v Cognac
Hennessy, podávaná na perníkovém koláčku
Hlavní jídlo
Surf & Turf - steak z argentinské svíčkové La Marocha
v kombinaci s grilovaným humrem, mladou cuketou
a karotkou, s omáčkou z hořké čokolády Valrhona
www.pupp.cz
P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F
St. James’s mussels
Dezert
Čokoládovo-smetanový sandwich z Valrhona čokolády
s čerstvými jahodami a malinami
d e u t sc h
APRIL
Ein Geschmack der Emotionen erregt
Cognac Hennessy V. S. O. P.
und belgische Schokolade Valrhona
1. - 30.4. 2011
Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische Einleitung dazu, damit
man begreift, warum es manchmal nötig ist, den Geschmack von
Cognac und Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man
aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet. Das Ergebnis ist
ein Getränk von Bernsteinfarbe, von weichem Obst- und Holzduft,
von feinem samtenem Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich
mit der Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die
Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus dem Weingebiet
in der Umgebung von Lyon. Sie gehört, genauso wie Hennessy bei
den Cognacs, zu den vornehm­sten Schokoladen der Welt. Die Feinheit
bis Seidigkeit beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben
in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt.
Hauptgericht
Surf & Turf - ein Steak aus argentinischer La Marocha Lende
in Kombination mit gegrilltem Hummer, junger Zucchini und
Karotte, mit Soße aus Valrhona Bitterschokolade
Dessert
Schokoladensahne Sandwich aus Valrhona Schokolade
mit frischen Erdbeeren und Himbeeren
EN G L I S H
APRIL
A taste arousing emotions
Cognac Hennessy V.S.O.P.
and Belgian Chocolate Valrhona
Kalte Vorspeise
Gebratene St. Jakobsmuscheln serviert am Salat aus
­jungen Blättern und Kräutern, mit gebratenem Tiroler
Speck und Feigen-Hennessy Dressing
1st - 30th April
The April menu requires a brief theoretical introduction so that
you may understand why it is sometimes necessary to combine
tastes of cognac and chocolate. Henessy V.S.O.P. is mixed from
60 eaux-de-vie from the whole region of Cognac. The result is an
amber beverage with soft fruit smell mixed with the smell of
wood which tastes after wood and fruit. As it grows old, you can
taste vanilla and liquorice in it. Valrhona chocolate comes from
France too, from a wine-growing region in the neighbourhood of
Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac family, among
the most select sorts of chocolate in the world. The delicacy, almost silkiness of both tastes creates a harmonious combination
which can be found in this especially composed menu.
Warme Vorspeise
Gegrillter Foie gras mit pochierter Birne im Cognac
Hennessy serviert am Lebkuchen
Cold starter
Baked St. James’s mussels served with a salad from young
www.pupp.cz
21
P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F
Foie Gras
leaves and herbs, with baked Tyrolean bacon and fig
Hennessy dressing
Warm starter
Grilled Foie Gras with a poached pear in Cognac
Hennessy, served with gingerbread cake
Main dish
Surf & Turf - steak from a filet of Argentinean sirloin
La Marocha with grilled lobster, young courgette
and carrot and sauce from bitter chocolate Valrhona
Dessert
Chocolate and cream sandwich from Valrhona chocolate
with fresh strawberries and raspberries
Mozzarella Bocconcini
Studený předkrm
Mozzarella Bocconcini podávaná s ledově vychlazeným
­tomatovým tartarem a salátem z divokého chřestu
Polévka
Chřestové cappuccino s mléčnou pěnou a pečenou
­mladou karotkou
Hlavní jídlo
Pečený divoký králík na tyrolském špeku podávaný
s mandlovou nádivkou a s ragú z baby chřestu
Dezert
Panna Cotta s chutí vanilky, doplněná o omáčku
z čerstvých jahod a sorbet ze zeleného chřestu
d e u t sc h
KVĚTEN
Sezóna královské zeleniny
MAI
Die Saison vom königlichen Gemüse
Braniborský chřest
Der Brandenburger Spargel
1. - 31.5. 2011
V mnoha zemích je sklizeň chřestu slavností. Tuto gurmánskou zeleninu lze připravit na mnoho způsobů. Je velmi lahodná i zdravá. Jako zelenina i léčivá rostlina byl chřest znám
již ve starém Egyptě čtyři tisíce let před naším letopočtem svědčí o tom fresky, na nichž je zobrazen. Pochutnávali si na
něm antičtí Řekové a zvláště římští gurmáni, byl oblíbenou
pochoutkou císaře Augusta. Ve středověku byl chřest převezen i do střední Evropy a od poloviny 16. století byl pěstován
v Itálii, Španělsku a speciálně pro stůl francouzského krále
Ludvíka XIV. přímo ve Versailles. Český chřest se pěstoval až
od 19. století a vynikal raností a jemností, díky vybělováni
pod zvony z pálené hlíny. Naše menu je nejen velmi lahodné,
ale i šetrné k Vaší linii a prospěšné Vaší kondici.
1. - 31.5. 2011
In vielen Ländern ist die Spargelernte ein Fest. Dieses
Gourmetgemüse kann man auf verschiedene Art und Weise
vorbereiten. Es ist sehr köstlich und gesund. Als Gemüse
sowie Heilpflanze wurde er bereits im alten Ägypten viertausend Jahre vor Christus bekannt - darüber zeugen Fresken,
auf denen er dargestellt wird. Es ließen sich ihn die antiken
Griechen schmecken und vor allem die Römer Gourmets, er
war ein beliebter Leckerbissen vom Kaiser Augustus. Im
Mittelalter wurde der Spargel auch nach Mitteleuropa gebracht und ab der Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde er in
Italien, Spanien und speziell für die Tafel des französischen
Königs Ludwig XIV. direkt in Versailles angebaut. Den tschechischen Spargel baute man erst seit dem 19. Jahrhundert an
22
www.pupp.cz
P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F
EN G L I S H
MAY
Season of royal vegetable
Asparagus from Brandenburg
und er ragte mit Zartheit und Feinheit empor, dank dessen,
dass er unter Glocken aus gebranntem Ton gebleicht wurde.
Unser Menü ist nicht nur sehr köstlich, sondern auch schonend zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition.
1st - 31st May 2011
The harvest of asparagus is a feast in lots of countries. This
gourmet vegetable can be cooked in many ways. It is very
delicious and healthy. Being a medical herb, it was known
in ancient Egypt as early as four thousand years B.C. frescoes where it is depicted prove it. Ancient Greeks and
especially Roman gourmets relished it and it was Emperor
Augustus’s favourite delicacy as well. Asparagus was brought to central Europe in the Middle Ages and has been
grown in Italy, Spain and directly in Versailles for the
French king Louis XIV since the mid-16th century. Czech
asparagus started being grown in the mid-19th century and
was known for its earliness and smoothness which was the
result of its whitening under special bells from burnt clay.
Kalte Vorspeise
Mozzarella Bocconcini serviert mit einem eisgekühlten
Tomatentartar und einem Salat aus Wildspargel
Cold starter
Mozzarella Bocconcini served with ice cold tomato tartar
and a salad from white asparagus
Baked Wild Rabbit
Suppe
Spargelcappuccino mit Milchschaum und gebratener
jungen Karotte
Hauptgericht
Gebratenes Wildkaninchen mit Tiroler Speck serviert
mit Mandelfülle und Ragout aus Babyspargel
Dessert
Panna Cotta mit Vanillegeschmack, vollendet durch eine
Soße aus frischen Erdbeeren und einem Sorbet vom
Grünspargel
Soup
Asparagus cappuccino with milk mousse and baked young
carrots
Main dish
Baked wild rabbit with Tyrolean bacon served with
­almond stuffing and ragout from baby asparagus
Dessert
Panna Cotta with vanilla flavour complemented with sauce
from fresh strawberries and sorbet from green asparagus
PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy:
PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein:
PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends:
5. - 8.3. 2011 / 5th - 8th March 2011
Degustační menu s růžovými víny I Degustationsmenü mit Roséwein
Wine-tasting menu with rosé wines
21. - 25.4. 2011 / 21st - 25th April 2011
Tradiční velikonoční speciality I Die traditionellen Osterspezialitäten
Traditional Easter specialities
20. - 22.5. 2011 / 20th - 22nd May 2011
Májová romance I Die Mairomanze I May romance
www.pupp.cz
23
TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
Rozumíte skotské?
Skotská whisky (Scotch whisky) musí být vyrobena ve
Skotsku z vody a sladového ječmene bez jakýchkoliv
dalších příměsí a musí zrát nejméně tři roky
v dubových sudech o maximálním obsahu 700 litrů.
Poprvé byl nápoj zákonem definován v r. 1909, kdy
nejen sladový, ale i obilný a míchané produkty byly
uznány za whiskey (během pár let se název změnil
na whisky). Byl tak uzákoněn opačný názor oproti
soudnímu sporu z r. 1905, kdy bylo rozhodnuto, že
obilná není pravá whiskey, a míchané jsou vlastně
pančované. Dnešní podmínky výroby whisky určuje
zákon z r. 1988 The Scotch Whisky Act.
Skotská whisky se dělí na několik základních typů.
Ústředním produktem je single malt whisky, což je čistá
sladová whisky z jedné palírny, vyrobená výhradně
z naklíčeného sladového ječmene. Specialitou je
whisky z jednoho sudu - single cask či single barrel,
a pokud se při plnění do lahví neředí, hovoříme
o sudové síle whisky - cask strength.
Druhým základním produktem je grain whisky česky
obilná, která je pálena z různých druhů vesměs
nesladovaného obilí, především z pšenice, a jen
s malou příměsí sladovaného ječmene. Musí také
zrát minimálně tři roky v sudech. Téměř výhradně se
používá k výrobě míchaných whisky, ale výjimečně
se na trhu objevuje z některých palíren i čistá, pod
názvem single grain whisky.
Důležitým pojmem je blended whisky. Ta je běžně
míchána z 20 až 40 druhů sladové a obilné. Např.
Johnnie Walker je standardně míchán ze 42 druhů,
u některých značek, spíše pro jistou výjimečnost, je
udáváno až 100 různých malt whisky. Všeobecně
platí: čím kvalitnější míchaná whisky, tím má větší
podíl sladových (malt) whisky s delší dobou zrání.
Označení stáří, uvedené na etiketách, je dobou zrání
nejmladší použité whisky ve směsi.
Dalším pojmem je vatted malt whisky (dnes blended
malt). To je směs výhradně sladových whisky
z několika palíren. Některé z těchto whisky se
24
skrývají i pod názvem pure malt. Jejich produkce je
poměrně omezená, na tuzemském trhu se příliš často
nevyskytují.
Zvláštním historickým pojmem je moonshine whisky,
která se vyráběla tajně po nocích „za měsíčního svitu“
až do roku 1824, kdy byl schválen The Excise Act,
který povoloval pálení whisky v destilačních zařízeních
s obsahem větším než 40 galonů (180 litrů) za roční
poplatek 10 liber.
V r. 2007 byly schváleny nové předpisy, které definují
pět různých kategorií skotské whisky: single malt,
single grain, blended scotch (míchaná malt
a grain), blended malt (dosud vatted
malt či pure malt) a blended grain
(dosud vatted grain).
Z knihy Vladimíra Kulhánka
Velká kniha o whisky,
Dokořán (2007). Pokračování příště.
Verstehen Sie etwas
von Scotch Whisky?
Der schottische Whisky
(Scotch whisky) muss
in Schottland aus
Wasser und Malzgerste
ohne
irgendwelche
weiteren Zutaten herge­
stellt werden und muss
mindestens drei Jahre in
Eichenfässern von einem
Höchstumfang von 700 Li­
tern reifen. Das erste Mal
wurde er von einem Gesetz
im Jahre 1909 festgelegt,
nicht nur der Malz-, sondern
auch der Getreidewhisky
sowie die Mischprodukte
www.pupp.cz
TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
wurden als whiskey anerkannt (im Laufe einiger Jahre
änderte sich der Name auf whisky). Es wurde eine
Gegenauffassung gegenüber dem Prozess aus dem
Jahre 1905 gesetzlich festgelegt. Dieser entschied, dass
der Getreide- nicht der wahre Whiskey ist, und die
Mischwiskeys eigentlich gepanscht sind. Die heutigen
Bedingungen der Whiskyherstellung bestimmt das
Gesetz aus dem Jahre 1988 The Scotch Whisky Act.
Den schottischen Whisky teilt man in einige
Grundtypen. Das Hauptprodukt ist single malt whisky,
was eine rein Malzwhisky aus einer Brennerei ist,
hergestellt ausschließlich aus gekeimter Malzgerste.
Eine Spezialität ist ein Whisky aus einem Fass - single
cask oder single barrel, und falls man ihn während
der Abfüllung nicht verdünnt, spricht man über eine
Fassstärke vom Whisky - cask strength.
Das zweite Grundprodukt ist grain whisky deutsch
Getreidewhisky, der aus verschiedenen Sorten
durchwegs Nicht-Malz Getreide gebrannt wird, vor
allem aus Weizen und nur mit einem geringen Zusatz
von Malzgerste. Er muss auch mindestens drei Jahre in
Fässern reifen. Fast ausschließlich verwendet man ihn
zur Herstellung von Mischwhisky, aber ausnahmsweise
erscheint am Markt aus manchen Brennereien auch ein
reiner, unter dem Namen single grain whisky.
Ein wichtiger Begriff ist blended whisky. Dieser
wird üblich aus 20 bis 40 Sorten des Malz- und
Getreidewhiskys gemischt. Z. B. Johnnie Walker wird
standardmäßig aus 42 Sorten gemischt, bei manchen
Marken, eher für eine gewisse Ausnahmestellung,
werden bis zu 100 verschiedenen malt whisky
angegeben. Allgemein gilt: je qualitätsvoller der
Mischwhisky ist, desto größer ist der Anteil der
Malzwhiskys (malt) mit einer längeren Reifezeit. Die
Altersangabe, angegeben auf den Etiketten, ist die
Reifezeit des jüngsten verwendeten Whiskys in der
Mischung.
Ein weiterer Begriff ist vatted malt whisky
(heute blended malt). Das ist eine Mischung aus
ausschließlich Malzwhiskys aus einigen Brennereien.
Manche von diesen Whiskys verbergen sich auch
unter dem Namen pure malt. Ihre Produktion ist
ziemlich begrenzt, am hiesigen Markt erscheint er
www.pupp.cz
nicht sehr oft.
Ein seltsamer historischer Begriff ist moonshine
whisky, der heimlich in der Nacht „bei Mondschein“
bis ins Jahr 1824 hergestellt wurde, als The Excise
Act beschlossen wurde, der das Brennen von Whisky
in Destillieranlagen mit einem Umfang größer als
40 Gallonen (180 Liter) für eine Jahresgebühr von
10 Pfund genehmigte.
Im Jahre 2007 wurden neue Vorschriften beschlossen,
die fünf verschiedene Kategorien vom schottischen
Whisky bestimmen: single malt, single grain, blended
scotch (gemischter malt und grain), blended malt
(bisher vatted malt oder pure malt) und blended grain
(bisher vatted grain).
Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha
o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.
25
TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
EN G L I S H
Do You Understand Scotch Whisky?
Scotch whisky has to be made in Scotland from water
and malted barley without any other ingredients and
has to mature in oak casks whose volume is 700 litres
maximally for at least three years. The law defined it
for the first time in 1909 when not only malt but also
grain and blended products were recognized as whiskey
(the name was changed to whisky in a few years).
An opposite opinion was legalized in comparison to
a lawsuit from 1905 in which it had been decided that
grain whisky was not genuine whiskey and blended
whisky was actually adulterated. Today’s conditions
of the production of whisky are defined by the law
dating from 1988, The Scotch Whisky Act.
Scotch whisky can be divided into several basic types.
The main product is single malt whisky which is pure
malt whisky from one distillery, made entirely from
germinated malted barley. A speciality is whisky from
a single cask – single cask or single barrel whisky, and
if it is not diluted while bottling, we speak about the
cask strength of whisky.
Another basic product is grain whisky which is made
from several sorts of mainly unmalted grain, first
of all from wheat and with only a small amount of
malted barley. It also has to mature in casks for at
least three years. It is almost exclusively used for
the production of blended whiskies but pure whisky
from some distilleries, called single grain whisky, can
exceptionally be found on the market too.
An important term is blended whisky. It is usually
blended from 20 to 40 sorts of malt and grain whisky.
E.g. Johnnie Walker is traditionally made from 42 sorts
and some brands, wanting to get a touch of exclusiveness,
give up to a hundred different malted whiskies. Generally
it can be said: the better quality of blended whisky, the
bigger amount of malt whiskies with a longer maturing
time. The age given on labels is the maturing time of the
youngest of whiskies in the blend.
Another term is vatted malt whisky (today blended malt).
It is a blend of exclusively malt whiskies from several
26
distilleries. Some of these whiskies are hidden under the
name pure malt. Their production is relatively limited and
they do not occur on the Czech market very often.
A special historical term is moonshine whisky – i.e.
whisky which used to be made ”by moonshine“–
secretly and at night up to 1824 when The Exercise
Act was passed. The Act allowed whisky distilling in
pot stills with a capacity exceeding 40 gallons (180
litres) for an annual fee of 10 pounds.
New regulations were approved in 2007. They define
five different categories of Scotch whisky: single malt,
single grain, blended scotch (blended malt and grain),
blended malt (up to this time vatted malt or pure malt)
and blended grain (up to this time vatted grain).
From the Big Book about Whisky
by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued.
www.pupp.cz
G our m e t Speciali t ie s
C oc k tail Menu
L ive Mu s ic
19.00-03.00 / 7 p.m. - 3 a.m.
Cocktail Time
Buy 1 Get 1 Free*
On All Cocktails From Our Menu
*special offer based on voucher for accommodated guests only
Enjoy your stay at the Grandhotel Pupp
H O TEL F ILM OV Ý C H H V ĚZ D
H O TEL D E R F ILM S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Harvey
Keitel
Pohostinnosti Grandhotelu Pupp využil v roce 2004
americký herec Harvey Keitel (nar. 1939), když přijel do
Karlových Varů na pozvání Mezinárodního filmového
festivalu. Při zahájení filmové přehlídky převzal Cenu za
mimořádný umělecký přínos světovému filmu. Jeho potěšení bylo dvojnásobné: zavzpomínal totiž na svou éru
v jednom z newyorských divadel, kde uváděli Havlovu
hru a současně podepisovali petici za jeho propuštění
z vězení. „Nikdy mě nenapadlo, že dramatik Havel pomůže svrhnout vládu v této zemi, že se v ní sám ocitnu
a budu tu oceněn,“ uvedl. Keitela přivedl k filmu režisér
Martin Scorsese, když ho obsadil do svého studentského
snímku Kdo to klepe na moje dveře? (1968), pak přišla
i další spolupráce. V dramatu z mafiánského prostředí
Špinavé ruce (1973) ztělesnil Keitel chuligána, v úspěšném filmu Taxikář (1976) neurotického pasáka. Keitel
vystupoval v řadě násilnických scén, současně však vytvořil i mnoho citlivých postav, převážně milujících otců
a manželů. Strhující výkon podal v melodramatu Piano
(1993). Zatím nejvyššího ocenění dosáhl v roce 1991
nominací na Oscara a na Zlatý glóbus za vedlejší roli
v romantické gangsterce Bugsy. V Karlových Varech byl
při zahájení festivalu v roce 2004 promítnut na počest
velkého herce kriminální thriller City of Industry (1997),
v němž hrál stárnoucího vězně. Harvey Keitel účinkuje
také v nové sérii filmových znělek, které uvádějí jednotlivé projekce Mezinárodního filmového festivalu
v Karlových Varech.
Zaměstnancům krásného Puppu.
Učinili jste z mého pobytu potěšení
pro mě i mou manželku. Děkuji.
Vše nejlepší Harvey Keitel
28
d e u t sc h
Die Gastfreundlichkeit vom Grandhotel Pupp nutzte im
Jahre 2004 der amerikanische Schauspieler Harvey Keitel
(geb. 1939), als er nach Karlsbad auf Einladung des
Internationalen Filmfestivals kam. Während der Eröffnung
der Filmschau übernahm er den Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Welt­
kinematografie. Seine Freude war zweifach: er erinnerte
sich nämlich an seine Ära in einem der New Yorker
Theater, wo man Havels Spiel vorführte und gleichzeitig
eine Bittschrift für seine Entlassung aus dem Gefängnis
unterschrieb. „Nie fiel mir ein, dass der Dramatiker Havel
verhilft, die Regierung in diesem Land zu stürzen, dass ich
hierher selbst gerate, und werde hier gewürdigt,“ sagte er.
Keitel brachte zum Film der Regisseur Martin Scorsese, als
er ihn in seinen Studentenfilm Who’s That Knocking at
My Door? (1968) besetzte. Zwischen beiden entstand eine
Freundschaft, mit ihr kam auch die weitere Zusammenarbeit.
In dem Drama aus dem Mafiamilieu Mean Streets (1973)
spielte Keitel einen Schlurf, in dem erfolgreichen Film Taxi
Driver (1976) einen neurotischen Zuhälter. Keitel trat in
einer Reihe von Gewaltszenen auf, gleichzeitig spielte er
auch viele gefühlsvolle Rollen, vorwiegend liebende Väter
und Ehemänner. Eine hinreißende Leistung bot er in dem
lyrischen Melodrama Piano (1993). Bisher die größte
Würdigung bekam er im Jahre 1991 mit der Nominierung
auf den Oscar und den Goldenen Globus für die
Nebenrolle in dem romantischen Gangsterfilm Bugsy.
In Karlsbad wurde während der Festivaleröffnung im Jahre
2004 zur Ehrung dieses großen Schauspielers der
Krimithriller City of Industry (1997) gezeigt, in dem er
einen alternden Häftling spielte.
www.pupp.cz
H O TEL F ILM OV Ý C H H V ĚZ D
H O TEL D E R F ILM S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
S manželkou Daphne Kaster před Grandhotelem Pupp. I Mit der Ehefrau Daphne Kaster vor dem Grandhotel Pupp.
With his wife Daphne Kaster in front of the Grandhotel Pupp.
An die Leute im schönen Pupp.
Sie machten meiner Frau und mir
den Aufenthalt zum Vergnügen – Danke!
Liebe Grüße Harvey Keitel
EN G L I S H
The American actor Harvey Keitel (1939) enjoyed the hospitality of the Grandhotel Pupp in the year 2004 after he
had come to Karlovy Vary at the invitation of the
International Film Festival. He was awarded the Prize for
Outstanding Contribution to World Film during the opening
ceremony. It was a double pleasure for him: he remembered
the time when he was playing in one of New York theatres
where they were showing a play by Havel and, at the same
time, signing a petition for his release from prison.”It had
never crossed my mind before that the playwright Havel
would help to topple the government in that country and
that I would find myself there one day and that I would even
get an award”, he said. It was the director Martin Scorsese
that introduced Keitel to film when he had offered him
a part in his student’s film Who’s That Knocking at My
Door? (1968). They developed friendship which resulted in
further cooperation. Keitel played the part of a hooligan in
the drama about the Mafia Mean Street (1973) and a neurotic pimp in the successful film Taxi Driver (1976). Keitel
appeared in a number of violent scenes; however, he also
created lots of sensitive characters, mostly those of loving
fathers and husbands. He delivered an especially brilliant
performance in the lyrical melodrama The Piano (1993).
His highest appreciation so far has been his nomination for
an Oscar and the Golden Globe in 1991 for the supporting
www.pupp.cz
part he played in the film about gangsters Bugsy. The criminal thriller City of Industry (1997) where he plays an aging
prisoner was shown in honour of this excellent actor at the
beginning of the Karlovy Vary Film Festival in 2004.
To the people of beautiful Pupp.
You made my wife and my stay a delight - thank you.
Best wishes Harvey Keitel
29
S V ĚT KO L O N Á D
D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
Sadová kolonáda
Korzování po Sadové kolonádě bude pro vás návratem
do romantického 19. století. Světlá litinová konstrukce
kolonády je pro svou lehkost a ornamentální výzdobu
obdivována návštěvníky z celého světa. Kdysi tu z míst,
kudy vede dnešní Sadová ulice, protékal potok a vléval
se do říčky Teplé. Pak zde bývala soukromá zahrada,
posléze vykoupená městem jako parcela pro výstavbu
nového divadla. Nakonec však byl pozemek využit pro
zřízení městského parku v anglickém stylu.
Dnešní Sadová kolonáda je pouze fragmentem dřívější
stavby. Původně byla vystavěna ve tvaru L a její druhé
křídlo vedlo až k velkému zahradnímu pavilonu s verandami a orchestřištěm uprostřed parku. Spojovala tak
Sadový pramen s dnes již neexistující letní restaurací, jejíž
pavilon byl velkolepou ozdobou dnešních Dvořákových
sadů. Byl postaven podle návrhů vídeňských architektů
Ferdinanda Fellnera a Hermanna Helmera v letech 18801881. Objektu se říkalo Stadtpark-Restaurant nebo také
Blanenský pavilon, neboť na konstrukci stavby byly použity litinové prvky, které dodaly železárny v Blansku.
30
Slavnostní otevření letní restaurace, která se stala významným centrem společenského a kulturního života, se
konalo 5. července 1881. V umělecky vyzdobených
rozlehlých prostorách byly pořádány koncerty, výstavy
a taneční zábavy.
V r. 1966 došlo k neuvážené demolici zchátralého
Blanenského pavilonu a zachovala se jen část litinové
kolonády, po které se dnes můžete procházet od
Sadového pramene k Hadímu, který zde vytéká přímo
z hadí tlamy teprve roku od 2001. Sadová kolonáda je
typickým představitelem architektury historismu a vzpomínkou na slavné vídeňské architekty, stejně jako
Grandhotel Pupp. Krytá promenáda je lemovaná litinovým zábradlím a zdobená hvězdicovými i rostlinnými
motivy. Začátkem tisíciletí byla kompletně zrekonstruována. Chybějící či porušené části byly znovu odlity ve slévárně Blansko, v té slévárně, kde se v předminulém století
odlévaly původní prvky. Sadová kolonáda stejně jako před
130 lety chrání lázeňské hosty před deštěm i sluncem
a svou líbezností vytváří tu pravou lázeňskou atmosféru.
www.pupp.cz
S V ĚT KO L O N Á D
D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
d e u t sc h
Parkkolonnade
Eine Promenade auf der Parkkolonnade bringt Sie ins
romantische 19. Jahrhundert zurück. Die helle gusseiserne Konstruktion der Kolonnade wird für ihre Leichtigkeit
und die ornamentalen Verzierungen von den Besuchern
aus der ganzen Welt bewundert. Einst floss hier von
oben, wo heute die Sadová Straße führt, ein Bach, der
in den Fluss Tepl mündete. Dann war hier ein
Privatgarten, später von der Stadt als Parzelle für den
Aufbau von einem neuen Theater erkauft. Zum Schluss
wurde am Grundstück aber ein Stadtpark im englischen
Stil errichtet. Die heutige Kolonnade ist nur ein Fragment
des früheren Gebäudes. Ursprünglich wurde sie in einer
L-Form aufgebaut und sein zweiter Flügel führte zu einem großen Gartenpavillon mit Veranden und einer
Orchesterbühne in der Parkmitte. Sie verband so die
Parkquelle mit dem bereits nicht mehr bestehenden
Sommerrestaurant, dessen Pavillon ein großartiges Juwel
des heutigen Dvořák Parks war. Er wurde nach den
Vorschlägen der Wiener Architekten Ferdinand Fellner
und Hermann Helmer in den Jahren 1880-1881 erbaut.
Das Objekt nannte man Stadtparkrestaurant oder auch
www.pupp.cz
Blanzer Pavillon, denn auf den Bau wurden
Gusseisensegmente verwendet, die die Eisenwerke in
Blanz (Blansko) lieferten. Die feierliche Eröffnung des
Sommerrestaurants, das zu einem bedeutenden Zentrum
des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens wurde,
fand am 5. Juli 1881 statt. In den künstlerisch geschmückten umfangreichen Räumlichkeiten wurden Konzerte,
Ausstellungen und Tanzvergnügen veranstaltet.
Im Jahre 1966 kam es zu einem unüberlegten Abriss des
verwahrlosten Blanzer Pavillons und es blieb nur ein
Teil der Gusseisenkolonnade erhalten, auf der man
heute von der Park- zu der Schlangenquelle spazieren
kann, die hier direkt aus einem Schlangenmaul erst seit
dem Jahre 2001 fließt. Die Parkkolonnade vertritt die
Architektur des Historismus und sie ist eine Erinnerung
an die berühmten Wiener Architekten, genauso wie das
Grandhotel Pupp. Die überdachte Promenade ist mit
einem gusseisernen Geländer umrahmt und mit Sternensowie Pflanzenmotiven verziert. Am Anfang des
Jahrtausends wurde sie komplett widerhergestellt. Die
fehlenden oder beschädigten Teile wurden wieder in der
Eisengießerei Blansko hergestellt, in derselben, wo in
dem 19. Jahrhundert die ursprünglichen Teile abgegos
31
S V ĚT KO L O N Á D
D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
EN G L I S H
Park Colonnade
sen wurden. Die Parkkolonnade schützt genauso wie
vor 130 Jahren die Kurgäste vor dem Regen sowie der
Sonne und mit ihrer Lieblichkeit schafft sie die richtige
Kuratmosphäre.
32
Walking along the Park Colonnade will be a return to
the romantic 19th century for you. The cast-iron structure
of the colonnade is admired by the visitors from the
whole world owing to its lightness and ornamentation.
Once there was a brook here which started where
Sadová Street can be found today. It flowed into the
Teplá River. Then a private garden used to be here
which was later bought by the town authorities as a site
suitable for the construction of a new theatre. Finally,
a municipal park in the English style was established on
the piece of land. Today’s Park Colonnade is just a part
of the former structure.
The colonnade was originally L-shaped and its second
wing reached as far as a big garden pavilion with verandas
and an orchestra pit in the middle of the park. It connected the Park Spring with a restaurant which does not exist
any more and whose pavilion was a magnificent decora­
tion of today’s Dvořák Park. It was built from the plans of
the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann
Hellner between 1880 and 1881. The structure used to be
called Stadtpark-Restaurant or Blanenský Pavilion because
the iron-cast pars of the colonnade were delivered by the
ironworks in Blansko. The restaurant became an important centre of social and cultural life and the opening ceremony took on the 5th July 1881. Concerts, exhibitions
and balls were organized in its beautifully decorated and
spacious rooms. Unfortunately, the dilapidated Blanenský
Pavilion was recklessly pulled down in 1966 and only
a part of the iron-cast colonnade was preserved. Today
you can walk along it from the Park Spring to the Snake
Spring, whose water has been flowing directly from a snake’s mouth only since 2001. The Park Colonnade is a typical representative of the architecture of historism and it
is a remembrance of the famous Viennese architects, as
well as the Grandhotel Pupp is. The roofed promenade is
lined with an iron-cast railing and decorated with star-shaped motifs and motifs of plants. It was completely renovated at the beginning of the millennium. The missing or
damaged parts were made in the foundry in Blansko
again, in the ironworks where the original parts had been
cast in the 19th century. The Park Colonnade protects the
spa visitors from rain and sunshine as it did 130 years ago
and its beauty helps to create the right spa atmosphere.
www.pupp.cz
J A R NÍ V YC H Á Z K A
EIN F RÜ H LIN G SAU S F L U G | A S P R IN G WA L K
Třikrát
Jelení
skok
Zveme vás na výpravu k jednomu ze symbolů Karlových
Varů - k soše kamzíka. Přímo za Grandhotelem Pupp,
v Mariánské uličce, je stanice lanovky. Vyvezeme se k rozhledně Diana, z níž nás čeká úchvatný výhled na Karlovy
Vary. Na rozhlednu z roku 1914 vede 150 schodů, ale výtah
nám výstup usnadní. Pod věží se můžeme občerstvit v lesní
restauraci Diana. Z výšiny Přátelství, jak se kopci s rozhlednou říká, nás čeká už jen klesání. Nejprve se spustíme pěšinou k zastávce lanovky Jelení skok. Po žlutě značené
cestě dojdeme k restauraci Jelení skok. Nedaleko restaurace se nachází vyhlídka Petra Velikého. Až sem podle pověsti vyjel od Vřídla Petr Veliký na neosedlaném koni. Ze
dvou dalších skalních vyhlídek s altánky je krásný výhled
na lázně. Nyní sejdeme prudkou stezkou ke známé soše
kamzíka, která stojí na skalní jehle nazvané Jelení
skok. Podle pověsti z těchto skalisek skočil štvaný jelen do
horkých pramenů v údolí. Původně zinkovou sošku nechal
po roce 1851 instalovat na skalní masiv místo jelena svérázný baron Lützov. Zpět do Grandhotelu Pupp se dostaneme
stezkou přes ulice Petrova výšina a Luční vrch na Starou
louku. Po promenádě pohodlně dojdeme do hotelu. Byli
jste na Jelením skoku, ale jelena jste neviděli? K jeho soše
u Parkhotelu Rich­mond se podíváme příště.
Pro sportovně založené jedince:
Máte-li chuť si vyšlápnout na kopec pěšky, podél lanovky
vedou serpentiny vzhůru. Výškový rozdíl je 167 metrů.
Pokud máte rádi nordic walking, nebo si ho chcete vyzkoušet, hole vám ochotně zapůjčí v Guest Servisu, případně
vám dle přání zajistí instruktora.
www.pupp.cz
d e u t sc h
Dreimal der Hirschsprung
Wir laden Sie auf einen Ausflug zu einem der Symbole von
Karlsbad – zur Gämsestatue ein. Direkt hinter dem Grand­
hotel Pupp, in der Mariánská Straße, ist die Seilbahnstation.
Man fährt hinauf zum Aussichtsturm Diana, woher uns eine
überwältigende Aussicht auf Karlsbad erwartet. Auf den
Aussichtsturm aus dem Jahre 1914 führen 150 Treppen,
aber ein Aufzug erleichtert uns den Aufstieg. Unter dem
Turm kann man sich im Waldrestaurant Diana erfrischen.
Von der Freundschaftshöhe, wie man den Hügel mit dem
Aussichtsturm nennt, geht man nur bergab. Zuerst geht man
einen Weg zur Seilbahnstation Hirschsprung herunter.
Auf einem gelb markierten Weg kommt man zum
Restaurant Hirschsprung. Nicht weit befindet sich die
Peter des Großen Aussicht. Bis hierher ritt laut Legende
vom Sprudel Peter der Große auf einem ungesattelten
Pferd. Von zwei weiteren Felsaussichten mit Altanen gibt es
einen schönen Ausblick auf den Kurort. Nun steigt man einen steilen Weg zur bekannten Gänsestatue herunter, die
auf einer Felsnadel, auch Hirschsprung genannt,
steht. Laut Legende sprang von diesen Felsen der gejagte
Hirsch in die heißen Quellen im Tal. Die ursprüngliche
Zinkstatue brachte nach dem Jahre 1851 auf das Felsenmassiv
anstatt eines Hirsches der eigenartige Baron Lützow an.
Zurück ins Grandhotel Pupp kommt man auf einem Weg
über die Straßen Petrova výšina und Luční vrch auf die Alte
Wiese. Auf der Promenade kommt man bequem bis zum
33
J A R NÍ V YC H Á Z K A
EIN F RÜ H LIN G SAU S F L U G | A S P R IN G WA L K
Hotel. Waren Sie am Hirschsprung, aber den Hirschen haben Sie nicht gesehen? Zu seiner Statue am Parkhotel
Richmond gehen wir das nächste Mal.
Für sportlich Veranlagte:
Falls Sie Lust haben zu Fuß bergauf zu gehen, entlang der
Seilbahn führen Serpentinen nach oben. Der Höhen­unter­
schied beträgt 167 Meter. Falls Sie Nordic Walking mögen,
oder Sie wollen es ausfprobieren, die Stöcke leiht man Ihnen
gern im Guest Service, beziehungsweise vermittelt man
Ihnen nach Wunsch einen Instrukteur.
EN G L I S H
Three Times the Deer’s Jump
We would like to invite you to a trip to one of the symbols
of Karlovy Vary – the chamois statue. There is a funicular
station directly behind the Grandhotel Pupp in a lane called
Mariánská. We will take you up to the Diana Outlook
Tower from which you will get a wonderful view of Karlovy
Vary. There are 150 steps leading to the outlook tower
which dates from 1914 but the lift will make the climb easier. You can refresh yourself in a restaurant under the tower.
Then only a descent from the Height of Friendship, as the
hill with the outlook tower is called today, will wait for you.
First you will go down the path running to the Deer’s
34
Jump funicular station. A road with yellow marks will
take you to the restaurant Deer’s Jump. The Peter the
Great Viewing Point can be found not far from here. A legend has it that Peter the Great rode an unsaddled horse
from the Sprudel as far as this place. Further two viewing
points with summerhouses standing on pieces of rock will
offer fascinating views of the spa town. Now you will go
down a steep path to the famous chamois statue which
stands on a rock needle also called the Deer’s Jump.
According to a legend a chased deer jumped into hot
springs from here. It was the eccentric Baron Lützow that
had the originally zinc statue put up on a rock massive after
1851. Another path will take you along the streets Petrova
výšina and Luční vrch back to Stará louka Street and the
Grandhotel Pupp. The walk along the promenade as far as
the hotel is comfortable. That you were at the Deer’s Jump
but could not see any deer? O.K., next time we will go to
see a deer statue by the Parkhotel Richmond.
For sportsmen:
If you feel like climbing the hill, there is a twisting path
running along the cable railway. The difference in the
­height is 167 metres. If you like Nordic walking or if you
want to try it, you can borrow poles in the Guest Service
where you can also get an instructor if you want.
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
Kolonády, promenády a ulice města
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových
Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí.
SPOLEČENSKÉ UDÁLOSTI
Grandhotel Pupp, 20 hod.
2.4. Ples Harmonie
30.4. Ples šlechticů
7.5. Galavečer města Karlovy Vary k zahájení lázeňské sezóny s tematikou filmů o slavném agentovi
Jamesi Bondovi, Grandhotel Pupp a Pupp Casino
Club, kde se jeden z filmů, Casino Royal, natáčel.
21.5. Show Dance Gala, taneční škola BEST
6.-7.5. Porcelánové slavnosti
Na prostranství před Grandhotelem Pupp vyrostou prodejní
stánky, ve kterých budou nabízeny porcelánové a skleněné
výrobky. Nedílnou součástí slavností je i nabídka gastronomických specialit Grandhotelu Pupp na terase Rendez-vous.
www.pupp.cz
6.-8. 5. Zahájení lázeňské sezóny
Karlovy Vary pečují o své hosty a pacienty celoročně, přes­
to se v největších českých lázních tradičně oslavuje první víkend v květnu vstup do nové letní sezóny. Vyvrcholením
oslav je sobotní alegorický průvod. Provede jej po celém lázeňském územi zakladatel města a lázní, císař a král Karel IV.
Do Karlových Varů se v těchto dnech sjíždějí představitelé
české vlády, diplomatického sboru a partnerských měst i další slavnostní hosté.
Pátek 6.5.
10 - 18 hod. Staročeský řemeslný trh, třída T.G. Masaryka
12 - 18 hod. Porcelánové slavnosti, prostranství před
Grandhotelem Pupp
15 - 18 hod. Koncert hudebních skupin, prostranství
před hlavní poštou
19.30 hod. Slavnostní večer s předáním Ceny města
a udělením čestného občanství, jazzový
koncert, Karlovarské městské divadlo
Sobota 7.5.
9 - 18 hod. Porcelánové slavnosti, prostranství před
Grandhotelem Pupp
10 - 11 hod. Slavnost svěcení pramenů, Mlýnská kolonáda
11 - 12 hod. Mažoretky, Mlýnská kolonáda
11 - 12 hod. Slavnostní mše, Chrám sv. Máří Magdalény
14 - 18 hod. Kulturní program, Mlýnská kolonáda
14 - 16 hod. Folklórní soubor Dyleň, Mlýnská kolonáda
14 - 16 hod. Cimbálová muzika, Dvořákovy sady
14.30 hod. Alegorický průvod městem, Goethova
stezka až Smetanovy sady
20 hod. Galavečer města Karlovy Vary
Neděle 8.5.
Kolonádní koncert Karlovarského symfonického
­orchestru, Mlýnská kolonáda
Symfonické koncerty KSO
Lázně III, 19.30 hod.
4.3., 11.3., 18.3., 25.3., 1.4., 23.4., 29.4., 6.5., 13.5.
Program bude upřesněn později.
8.4. a 20.5. Závěrečný symfonický koncert di­ri­gent­
ských kurzů, dirigent Johannes Schlaefli (Švýcarsko).
15.4. Absolventský koncert Pražské konzervatoře
26.5. Koncert u příležitosti oslav 50. výročí vzniku
Karlovarského pěveckého sboru.
35
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
GESELLSCHAFTLICHE EREIGNISSE
Grandhotel Pupp, 20 Uhr
2.4. Ball Harmonie
30.4. Ball der Adeligen
7.5. Galaabend zur Eröffnung der Kursaison
mit dem Motiv der Filme über den berühmten
Agenten James Bond, Grandhotel Pupp und Pupp
Casino Club, wo man einen der Filme, Casino
Royal, drehte.
21.5. Dance Gala, Tanzschule BEST
E. Grieg: Koncert pro klavír a moll, op. 16,
W. A. Mozart: Korunovační mše C dur. M. Bok - klavír,
Karlovarský pěvecký sbor, dirigent M. Bok.
DIVADLO
Městské divadlo, 19.30 hod.
10.3. Galakoncert operetních melodií a evergreenů
20.3. W.A. Mozart: Kouzelná flétna
25.3. Fantasy of Dance, irská taneční show
26.3. Nejslavnější světové árie a písně, Š. Margita
7.4. Giacomo Puccini: La Bohema
20.4. Beatles revival, Backwards
23.4. Balet Gala
30.4. W.A. Mozart: Requiem
5.5. W.A. Mozart: Kouzelná flétna 24.5. Miluji tě, ale…, muzikál DOSTIHY
Závodiště Dvory
30.4. Setkání evropské šlechty, dostihový den
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi
zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace.
Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622.
Informace najdete také v časopise Promenáda.
d e u t sc h
Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad
eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschafts­veran­staltun­
gen vorbereitet.
36
6.-7.5. Porzellanfest
Am Platz vor dem Grandhotel Pupp stellt man Verkaufsstände
auf, in denen Porzellan- und Glaserzeugnisse angeboten
wer­den. Ein fester Bestandteil der Feierlichkeiten ist auch
das Angebot der gastronomischen Spezialitäten vom Grand­
hotel Pupp auf der Rendezvous Terrasse.
Promenaden, Kolonnaden
und Straßen der Stadt
6.-8.5. Eröffnung der Kursaison
Karlsbad kümmert sich um seine Gäste und Patienten das
ganze Jahr über, trotzdem feiert man traditionell das erste
Maiwochenende in dem größten tschechischen Kurort den
Beginn der neuen Sommersaison. Der Höhepunkt der Feier
ist der allegorische Umzug am Samstag. Durch das ganze
Kurviertel führt ihn der Gründer der Stadt und des Bades,
der Kaiser und König Karl IV. Nach Karlsbad kommen in
diesen Tagen die Vertreter der tschechischen Regierung, der
Diplomatie und der Partnerstädte und weitere Festgäste.
Freitag 6.5.
10 - 18 Uhr Ein altböhmischer Handwerkermarkt,
T.G. Masaryk Straße
12 - 18 Uhr Porzellanfest,
Platz vor dem Grandhotel Pupp
15 - 18 Uhr Konzert von Musikbands,
Platz vor der Hauptpost
19.30 Uhr Festabend,
wo der Stadtpreis und die Ehrenbürgerschaft
erteilt werden, ein Jazzkonzert, Karlsbader
Stadttheater
Samstag 7.5.
9 - 18 Uhr Porzellanfest,
Platz vor dem Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
THEATER
Stadttheater, 19.30 Uhr
10.3. Galakonzert der Operettenmelodien und -Evergreens
20.3. W.A. Mozart: Die Zauberflöte
25.3. Fantasy of Dance, irische Tanzshow
26.3. Die berühmtesten Arien und Lieder der Welt,
Š. Margita
7.4. Giacomo Puccini: La Boheme
20.4. Beatles Revival, Backwards
23.4. Ballett Gala
30.4. W.A. Mozart: Requiem
5.5. W.A. Mozart: Die Zauberflöte 24.5. Ich liebe dich, aber..., Musical PFERDERENNEN
10 - 11 Uhr Feierliche Einweihung der Quellen,
Mühlbrunnkolonnade
11 - 12 Uhr Majoretten, Mühlbrunnkolonnade
11 - 12 Uhr Feierliche Messe, Maria Magdalena Kirche
14 - 18 Uhr Kulturprogramm, Mühlbrunnkolonnade
14 - 16 Uhr Folklore Ensemble Dyleň,
Mühlbrunnkolonnade
14 - 16 Uhr Zimbelmusik, Dvořák Park
14.30 Uhr Allegorischer Umzug durch die Stadt,
Goethe Weg bis Smetana Park
20 Uhr Galaabend der Stadt Karlsbad,
Grandhotel Pupp
Sontag 8.5.
Freiluftkonzert, Mühlbrunnkolonnade
Symphoniekonzerte KSO
Bad III, 19.30 Uhr
4.3., 11.3., 18.3., 25.3., 1.4., 23.4., 29.4., 6.5., 13.5.
Das Programm wird später genauer bekannt gemacht.
8.4. und 20.5. Abschlusssymphoniekonzert
der Dirigentenkurse, Dirigent
Johannes Schlaefli (Schweiz).
15.4. Absolventenkonzert des Prager Konservatoriums
26.5. Konzert anlässlich der Feierlichkeiten zum
50. Jubiläum des Karlsbader Sängerchors.
E. Grieg: Konzert für Klavier A Moll, Op. 16,
W. A. Mozart: Krönungsmesse C Dur. M. Bok - Klavier,
Der Karlsbader Sängerchor, Dirigent M. Bok.
www.pupp.cz
Rennbahn Dvory
30.4. Z
usammenkunft des europäischen Adels,
Renntag
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und
Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern.
Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.
Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
EN G L I S H
Lots of cultural and social events have been prepared for you
to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant.
SOCIAL EVENTS
Grandhotel Pupp, 8 p.m.
2nd April Ball Harmony
30th April Ball of the Aristocracy
7th May Gala evening on the occasion of the opening of the spa season. The topic of the
evening are films about James Bond,
Grandhotel Pupp and Pupp Casino Club where one of the films, Casino Royale, was shot.
21st May Show Dance Gala, dance school BEST
6th -7th May Festival of Porcelain
Stands will be built outside the Grandhotel Pupp and porcelain and glass products will be offered in them. An inseparable part of the festival is the offer of gastronomic specia­
lities of the Grandhotel Pupp on the terrace Rendez-vous.
37
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
8 p.m. Gala evening of the town Karlovy Vary,
Grandhotel Pupp
Sunday 8th May
Open-air concert, Mill Colonnade
SYMPHONY CONCERTS OF THE KSO
Spa Building III, 7.30 p.m.
Promenades, Colonnades
and the Streets of the Town
6th - 8th May
Opening of the Spa Season
Karlovy Vary takes care of its visitors and patients all year
round, in spite of it, the beginning of each new summer season
is traditionally celebrated in the biggest Czech spa town at the
first weekend in May. The highlight of the celebrations is an
allegorical procession on Saturday. It will move through the
whole spa district and will be led by the founder of the town,
Emperor and King Charles IV. Representatives of the Czech
government, the diplomatic corps, partner towns and other
prominent visitors get together in Karlovy Vary on these days.
Friday 6th May
10 a.m. - 6 p.m. Old Bohemian Craft Market,
T.G. Masaryka Street
12 a.m. - 6 p.m. Festival of Porcelain,
outside the Grandhotel Pupp
3 p.m. - 6 p.m. Concerts of music groups,
in front of the main post office
7.30 p.m. Gala Evening with the presentation of
the Prize of the Town and granting freemanship, a jazz concert, Karlovy Vary
Municipal Theatre
Saturday 7th May
9 a.m. - 6 p.m. Festival of Porcelain,
outside the Grandhotel Pupp
10 a.m. - 11 a.m. Ceremony of Consecrating
the Springs, Mill Colonnade
11 a.m. - 12 a.m. Majorettes, Mill Colonnade
11 a.m. - 12 a.m. Festive mass, St. Maria Magdalena Church
2 p.m. - 6 p.m. Cultural programme, Mill Colonnade
2 p.m. - 4 p.m. Folklore group Dyleň, Mill Colonnade
2 p.m. - 4 p.m. Cymbalom music band, Dvořák Park
2.30 p.m. Allegorical procession through the
town, from Goethe Path to Smetana Park
38
4th, 11th, 18th and 25th March, 1st, 23rd
and 29th April and the 6th and 13th May
The programme will be specified later.
8th and 20th May Final symphony concert of conductor’s courses, conductor Johannes Schlaefli (Switzerland).
15th April Concert of graduates from the Prague
Conservatoire
26th May Concert on the occasion of the 50th
­foundation anniversary of the Karlovy Vary choir.
E. Grieg: Concerto for the piano in a minor, op. 16,
W. A. Mozart: Coronation mass in C major, M. Bok -piano,
Karlovy Vary choir, conductor M. Bok.
THEATRE
Municipal theatre, 7.30 p.m.
10th March Gala concert of operetta melodies
and evergreens
20th March W.A. Mozart: The Magic Flute
25th March Fantasy of Dance, an Irish dance show
26th March The most famous arias and songs,
Š. Margita
7th April Giacomo Puccini: La Bohema
20th April Beatles revival, Backwards
23rd April Ballet Gala
30th April W.A. Mozart: Requiem
5th May W.A. Mozart: The Magic Flute
24th May I love you but..., a musical
HORSE-RACE
Race course Dvory
30th April Meeting of the European aristocracy,
­racing day
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed
information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622.
The information is also available in the magazine Promenáda.
www.pupp.cz
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČENÍ
F R E U N D S C H A F TLIC H E EMP F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O MMEN DATI O N S
Užijte si pohostinnosti nejen Grandhotelu Pupp,
ale celých Karlových Varů.
GenieSSen Sie die Gastfreundlichkeit nicht nur vom Grandhotel Pupp,
­sondern auch von ganz Karlsbad.
Enjoy the hospitality of not only the Grandhotel Pupp but of all Karlovy Vary.
Dobré jídlo
V restaurantu hotelu Promenáda (Tržiště 31) Vás čeká
příjemná atmosféra, výborná domácí kuchyně a přívětivý
personál. Umění zdejších kuchařů potěšilo již mnoho hollywoodských hvězd. Kulinářský zážitek Vám jistě zpříjemní
i výborné víno z vlastních moravských vinic majitele hotelu
pana Pazderky.
Volný čas
Pupp Casino Club je umístěn přímo v Grandhotelu Pupp
a patří mezi nejkrásnější kasina v České republice. Hrací
nabídka: 4x Americká ruleta, 3x Black Jack, 1x Oasis Stud
Poker, výherní automaty.
Obrazová galerie Grandhotelu Pupp - nově otevřeno! Prodejní
výstava obrazů světoznámého bulharského malíře Pavla
­Mit­kova, který je laureátem Evropské medaile Franze Kafky.
Krásný dárek
Kniha Příběh Grandhotelu Pupp je reprezentativní publikace, která je průřezem historického vývoje slavného evropského hotelu. Zajímavý text historika Stanislava Burachoviče
www.pupp.cz
a bohatý obrazový materiál Vás provedou dějinami
Grandhotelu Pupp a osudy generací Puppů. Cenný suvenýr
zakoupíte v recepci Grandhotelu Pupp.
Luxusní nákupy
Zlatnictví Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) nabízí výběr
zlatých a stříbrných šperků s brilianty. Sortiment je doplněn
o nabídku luxusních značkových hodinek předních světových výrobců.
Butiková zóna Grandhotelu Pupp nabízí elegantní
oděvy, obuv, kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek. Můžete přijet ze světových lázní v novém.
d e u t sc h
Gutes Essen
Im Restaurant von Hotel Promenáda (Tržiště 31) erwartet Sie eine angenehme Atmosphäre, ausgezeichnete hausgemachte Küche und ein angenehmes Personal. Die Kunst der
hiesigen Köche erfreute bereits viele Hollywoodstars. Das
kulinarische Erlebnis versüßt Ihnen sicher auch der hervorragende Wein von den eigenen mährischen Weinbergen des
Hoteleigentümers Herrn Pazderka.
39
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČENÍ
F R E U N D S C H A F TLIC H E EMP F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O MMEN DATI O N S
Die Freizeit
Pupp Casino Club befindet sich direkt im Grandhotel
Pupp und gehört zu den schönsten Kasinos in der
Tschechischen Republik. Das Spielangebot: 4x Ame­ri­ka­
nische Roulette, 3x Black Jack, 1x Oasis Stud Poker,
Spielautomaten.
Gemäldegalerie von Grandhotel Pupp – neu eröffnet! Die
Verkaufsausstellung von Bildern des weltbekannten bulgarischen Malers Pavel Mitkov, der Preisträger der Euro­päi­
schen Franz Kafka Medaille ist.
Ein schönes Geschenk
Das Buch Die Geschichte vom Grandhotel Pupp ist
eine repräsentative Publikation, die uns einen Blick in die
historische Entwicklung des berühmten europäischen Hotels
gewährt. Ein interessanter Text des Historikers Stanislav
Burachovič und zahlreiche Illustrationen führen Sie durch
die Geschichte vom Grandhotel Pupp und schildern die
Schicksale der Pupp Generationen. Dieses wertvolle
Souvenir kann man an der Reception kaufen.
Luxuseinkäufe
Der Juwelierladen Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) bietet eine Auswahl an Gold- und Silberjuwelen mit Brillanten.
Das Angebot ist um luxuriöse Markenuhren der vorderen
Welthersteller erweitert.
Die Boutique Zone vom Grandhotel Pupp bietet elegante Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere
Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem
berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren.
EN G L I S H
Good Food
A pleasant atmosphere, delicious home cooking and the
friendly staff are waiting for you in the restaurant of the
Hotel Promenáda (Tržiště 31). The cooking skills of
­cooks from this restaurant have already pleased lots of
Hollywood stars. Excellent wine from the Moravian vineyards of the owner of the hotel Mr. Pazderka will surely
make your culinary experience even better.
Free Time
The Pupp Casino Club can be found directly in the
Grandhotel Pupp and it is one of the most beautiful casinos in
the Czech Republic. The offer includes: 4x American roulette,
3x Black Jack, 1x Oasis Stud Poker and gaming machines.
40
Picture gallery of the Grandhotel Pupp – newly opened!
A selling exhibition of pictures by the world-famous Bulgarian
painter Pavel Mitkov, the Franz Kafka European medal laureate.
A Beautiful Present
The book The Story of the Grandhotel Pupp is a presentable publication which is a cross-section of the develop­
ment of the famous European hotel. The interesting text by
the historian Stanislav Burachovič and extensive picture
material will guide you through the history of the Grandhotel
Pupp and the lives of several generations of the Pupps. You
can buy this valuable souvenir in the reception.
Luxury Shopping
Jeweller’s Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) offers a selection of golden and silver jewels with brilliants. The assortment is completed by the offer of luxury brand-name watches
by world-famous producers.
The boutique zone of the Grandhotel Pupp offers smart
clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous trademarks. You can return from the world-famous spa
town home in new clothes.
Pánská móda I Men´s wear I Herrenmode:
RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI,
PAL ZILERI, CORNELIANI
Kravaty I Ties I Krawatten:
E. MARINELLA
Dámská móda I Ladies´wear I Damenmode:
BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE,
GIANFRANCO FERRÉ, ROCCOBAROCCO,
POLLINI, ICEBERG, SONIA RYKIEL, KENZO,
CAVALLI, VALENTINO, VIONNET, BALMAIN,
GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI
Obuv I Shoes I Schuhe:
TOD´S, ARMANI, BALDININI
Zavazadla a kabelky I Luggage and handbags
Gepäck und Handtaschen:
SAMSONITE, LACOSTE
Klenotnictví I Jeweller’s I Juwelierwaren:
STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU
Dětské oblečení I Children’s wear I Kinderkleidung: MONNALISA
www.pupp.cz
G A LE R IE
K U N S T G A LE R IE | A R T G A LLE RY
Pavel Mitkov
*17. srpna 1977 v Sofii / 17. August 1977, Sofia / born at August, 17-th 1977 in Sofia, Bulgaria.
V posledních letech je Pavel Mitkov nejúspěšnějším a evropskými znalci umění nejvyhledávanějším umělcem. Jeho
dílo bylo s obrovským úspěchem prezentováno na mnoha
důležitých výstavách v Evropě a USA. Namaloval spoustu
různorodých obrazů a vyhrál řadu cen. Mezi těmi, kdo obdrželi jeho díla jako dar, byl papež Jan Pavel II, Jeho královská Výsost Albert II., belgický král, ruský prezident Putin
a senátorka Hillary Clintonová.
Díla Pavla Mitkova jsou expresivní, plná energie, půvabná,
dynamická a velmi pozitivní. Pavel Mitkov maluje převážně
olejová plátna s klidnými, inspirativními tématy, která znázorňuje sytými a zářivými barvami.
Prodejní výstavu obrazů světoznámého umělce Pavla
Mitkova najdete přímo v prostorách Grandhotelu Pupp.
d e u t sc h
In den letzten Jahren ist Pavel Mitkov der erfolgreichste und
von den europäischen Kunstkennern der meist aufgesuchte
Künstler. Sein Werk wurde mit einem großen Erfolg auf vielen
wichtigen Ausstellungen in Europa und in den USA präsentiert. Er malte eine Reihe von verschiedenen Bildern und er
gewann eine Reihe von Preisen. Unter denen, die seine
Werke als ein Geschenk erhielten, war der Papst Johannes
Paul II, Seine königliche Hoheit Albert II., der belgische
König, der russische Präsident Putin und die Senatorin Hillary
www.pupp.cz
Clinton. Die Werke von Pavel Mitkov sind expressiv, voll von
Energie, zauberhaft, dynamisch und sehr positiv. Pavel Mitkov
malt überwiegend Ölgemälde mit ruhigen, inspirativen
Motiven, die er mit satten und leuchtenden Farben darstellt.
Die Verkaufsausstellung von Bildern des weltbekannten bulgarischen Malers Pavel Mitkov befindet
sich direkt im Grandhotel Pupp.
EN G L I S H
Pavel Mitkov is the most successful and most collected artist in the European connoisseur of art community in recent
years. His work has been presented with enormous success
at many major exhibitions in Europe and the United States.
He has painted a large variety of paintings and has won
numerous awards. Pope John Paul II, H. R .M. Albert II,
King of Belgium, the Russian President Vladimir Putin, and
Senator Hillary Clinton are among those who have been
presented with the artist‘s paintings.
The works of Pavel Mitkov are expressive, energetic, graceful, dynamic and very positive. His primary products are oil
canvas that feature Mitkov’s rich and vibrant colors and his
peaceful and inspiring themes.
A selling exhibition of pictures by the world-famous
painter Pavel Mitkov can be found directly in the
Grandhotel Pupp.
41
H O TEL V S R D CI E V RO P Y • CENÍ K
HOTEL IM HERZEN EUROPAS • PREISLISTE | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE • PRICELIST
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Geneve
890 km
Bratislava
460 km
Bruxelles
770 km
Budapest
Frankfurt
Istanbul
2030 km
Kiev
1580 km
Kobenhavn
Při cestě autem…
STOCKHOLM
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
640 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
380 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
KOBENHAVN
LONDON
770 km
Madrid
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
berlin
amsterdam
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
frankfurt
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
BRATISLAVA
WIEN
MÜNCHEN
180 km
Lisboa
WARSZAWA
bruxelles
BUDAPEST
zürich
GENEVE
ZAGREB
ROMA
MADRID
LISBOA
ATHENS
CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST 2011
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. I Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer
und Nacht inbegriffen. I Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.
GRANDHOTEL PUPP
***** de Luxe
GRANDHOTEL PUPP
**** First Class
Single room
240 EUR
Single room
200 EUR
Double room
310 EUR
Double room
260 EUR
Junior Suite
390 EUR
Apartment
340 EUR
Premier Suite
450 EUR
Extra bed
45 EUR
Apartment
590 EUR
Imperial apartment
780 EUR
Children 0-6 years
for free
1450 EUR
Children 7-12 years
25 EUR
Presidential apartment
55 EUR
Extra bed
Half board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
20 EUR
Full board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
36 EUR
Pets per day
10 EUR
Parking per day
15 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Rezervace I Reservierung I Reservation: Tel. +420 353 109 631 • Fax +420 353 226 638 • [email protected]
42
www.pupp.cz
R E S TAU R ACE G R A N D H O TEL U P U PP
D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U PP
T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U PP
Grandrestaurant
Neoclassical architecture
Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
The place of residence of
Ludwig van Beethoven in 1812
Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
Bar with a sun roofed terrace
Gourmet specialties,
more than 200 cocktails
Golf Restaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
A unique bar with
a nineteenth century atmosphere
Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar
Assortment of many gourmet
specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed
terrace, directly at the Carlsbad
golfplace premises
Czech & International cuisine
Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.
The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
History always leaves a trace.
LUMINOR MARINA
Hand-wound mechanical movement
OP XI calibre, COSC certified.
Water-resistance 300 metres.
Steel case 44 mm Ø.
Steel buckle.
www.panerai.com
AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com