Herein - Conseil de l`Europe
Transkript
Herein - Conseil de l`Europe
L’association internationale du réseau européen du patrimoine (HEREIN aisbl) lance une première série de publication sur les politiques du patrimoine en Europe, la collection « Carnets HEREIN ». Le premier ouvrage traite de la sensibilisation et de la communication du patrimoine. L’analyse porte sur les différentes approches ou idées et les points communs. Quelques initiatives originales sont présentées dans la rubrique « Focus ». Élaboré grâce aux informations fournies par les coordinateurs nationaux du réseau HEREIN, il aborde trois thèmes : accessibilité du public, sensibilisation des jeunes, tourisme et communication. Un encart permet aussi de découvrir le thésaurus multilingue du patrimoine, le « Thésaurus HEREIN ». Cette publication en deux langues (français et anglais) offre un panorama des politiques de sensibilisation au patrimoine en Europe, avec pour objectif de favoriser l’échange de bonnes pratiques, d’expériences originales et de témoigner de notre identité et de notre histoire patrimoniale communes. Erratum Toute référence au Kosovo mentionnée dans cet ouvrage, que ce soit le territoire, les institutions ou la population, doit se comprendre en pleine conformité avec la Résolution 1244 du Conseil de Sécurité des Nations-Unies et sans préjuger du statut du Kosovo. All references to Kosovo, whether to the territory, institutions or population, in this book shall be understood in full compliance with United Nations Security Council Resolution 1244 and without prejudice to the status of Kosovo. Pour toute mention de l’ex-République yougoslave de Macédoine ou Macédoine ou Macedoni ou ΜakeљohИja, lire « ex-République yougoslave de Macédoine ». For all mention of the former Yugoslav Republic of Macedonia or Macedonia or Macedoni or ΜakeљohИja, read “the former Yugoslav Republic of Macedonia”. L’Azerbaïdjan se compose également de la République autonome du Nakhitchevan. The Republic of Azerbaijan includes also the enclave of Nakhchivan. /1 Carnets The International Association of the European Heritage Network (HEREIN aisbl ) is developing a series of publications on heritage policies in Europe, the collection “Carnets HEREIN”. The first edition is on awareness-raising on and communication about heritage. The analysis looks at different approaches or ideas as well as shared points. Some original initiatives can be found in the “Focus” sections. It has been developed thanks to information provided by the national coordinators of the HEREIN Network. It deals with three themes: public accessibility, awareness-raising of young people, and tourism and communication. Another section presents the multilingual thesaurus on heritage, the “HEREIN Thesaurus”. This publication in two languages (French and English) offers an overview of the policies to raise awareness of heritage in Europe, with the aim of encouraging the exchange of good practice and original experiences as well as highlighting our shared identity and our common heritage history. Publication hors commerce. Ne peut être vendue. This publication is not for sale. carnets /1 H erein SENSIBILISATION ET COMMUNICATION AWARENESS-RAISING AND COMMUNICATION Belgique Danemark BE DK Belgium France FR GB France Italie IT LU Italy Andorre AD Luxembourg Albanie BA Bosnia & Herzegovina Irlande AL Pays-Bas BG Bulgaria Espagne NL ES Autriche CH Hongrie SE Norway Sweden Azerbaïdjan AT AZ Austria Armenia Suisse Suède NO Netherlands AM Finlande Serbie Chypre CS Switzerland Azerbaijan Cyprus Serbia HU Conventions of cultural Heritage and Landscape Signée & ratifiée Signed & ratified Pas encore ratifiée Not yet ratified 1985 Grenade I Granada 1992 La Valette I Valletta 2000 Florence 2005 Faro Convention pour la sauvegarde du patrimoine architectural de l’Europe Convention européenne pour la protection du patrimoine archéologique [révisée] Convention européenne du paysage Convention-cadre sur la valeur du patrimoine culturel pour la société Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage [revised] European Landscape Convention Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society IS Iceland Rép. de Moldova Monaco MC Monaco MD Rep. of Moldova Portugal PL Poland SK Slovak Republic PT Portugal Saint-Marin SM San Marino LI Liechtenstein Monténégro ME Montenegro Roumanie RO Romania TR Turkey EE Estonia Croatie GR HR Croatia Greece Lituanie Lettonie LT LV Lithuania « ex-République yougoslave de Macédoine » MK Latvia Malte MT “the former Yugoslav Republic of Macedonia” Féd. de Russie RU Russian Fed. Ukraine Turquie Estonie Germany Georgia Liechtenstein Hungary Rép. slovaque Conventions du patrimoine culturel et du paysage DE Grèce GE Finland Islande Pologne CY Géorgie FI Spain Norvège Allemagne Czech Republic Ireland Albania Bulgarie Council of Europe IE Arménie Andorra Bosnie-Herzégovine Signatures & Ratifications United Kingdom Luxembourg CZ CoE Denmark Royaume-Uni Rép. tchèque Conseil de l’Europe Malta Slovénie SI Slovenia Saint-Siège UA Ukraine VA Holy See Cette publication a été conçue et réalisée par This publication was directed by carnets L’Association internationale sans but lucratif du Réseau européen du Patrimoine (AISBL HEREIN) The International non-profit Association of the European Heritage Network (AISBL HEREIN) /1 H erein Pierre Paquet, Président de I President of AISBL HEREIN Gislaine Devillers, 1re attachée, département du Patrimoine pour la Wallonie, responsable de la gestion journalière de l’AISBL HEREIN et coordinatrice pour la Wallonie, Belgique First attachée, Heritage Department, Wallonia, responsible for the day-to-day management of the AISBL HEREIN and coordinator for Wallonia, Belgium SENSIBILISATION ET COMMUNICATION AWARENESS-RAISING AND COMMUNICATION Orane Proisy, responsable du Pôle réseaux et musées, département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France Responsible for Networks and Museums, Department for European and International Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France Traduction I Translation Alison Cardwell Conception graphique et réalisation © Visualisations d’informations I Design and Graphics I © Information visualizations Graphisme in situ, Paris I [email protected] Impression I Printing Achevé d’imprimer sur les Presses Comelli Printed by Comelli I Villejust, France Iconographies I Iconography © DR © AISBL HEREIN Dépôt légal I Legal deposit juillet 2012 I July 2012 Publication hors commerce. Ne peut être vendue. This publication is not for sale. Cette publication est en ligne sur le site Internet du Réseau européen du Patrimoine (HEREIN). The publication can be consulted online on the website of the European Heritage Network (HEREIN). www.coe.int/AISBLHerein Sommaire I Contents Préface I Preface par I by Pierre Paquet, président de I president of AISBL HEREIN 6 HErEin, le réseau européen du Patrimoine I Herein, the european Heritage network En avant HErEin ! Full speed ahead HErEin! par I by Bruno Favel, chef du département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France Head of Department for European and International Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France 16 par I by Daniel Thérond, chef du service de la Culture, du Patrimoine et de la Diversité au Conseil de l’Europe I Head of the Culture, Heritage and Diversity Department of the Council of Europe 9 Le choix du thème « Sensibilisation et communication » I The choice of theme “Awareness-raising and communication” par I by Gislaine Devillers, 1re attachée, département du Patrimoine, Wallonie, Belgique I First attachée, Heritage Department, Wallonia, Belgium 21 Pays membres d’HErEin Member countries of Herein HEREIN coordinateurs nationaux HEREIN national coordinators 26 note introductive I introductory note par I by Orane Proisy, responsable du Pôle réseaux et musées, département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France I Responsible for Networks and Museums, Department for European and International Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France 29 Accès des publics au patrimoine I Access of the public to heritage 33 Différentes interprétations Different interpretations 35 Points communs Shared points Différentes interprétations Different interpretations 89 Points communs Shared points Différentes idées Different ideas 49 Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas 98 Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas 105 55 Sensibilisation des jeunes Awareness-raising of young people 59 Différentes interprétations Different interpretations 87 95 45 Différentes idées Different ideas Tourisme et communication Tourism and communication L’accessibilité au patrimoine, source de cohésion et d’identité en Europe Accessibility of Heritage, a source of cohesion and identity in europe par I by Jelka Pirkovic̆, 61 Points communs Shared points ancienne présidente du comité directeur du Patrimoine culturel du Conseil de l’Europe, Slovénie I Former Chair of the Steering Committee for Cultural Heritage of the Council of Europe, Slovenia 113 69 Différentes idées Different ideas Thésaurus multilingue du Patrimoine I HErEin I Multilingual Thesaurus of Heritage 76 Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas 81 par I by Orane Proisy 126 Préface Preface moment où la majorité des pays européens sont confrontés à une crise financière et économique sans précédent, beaucoup de gouvernements nationaux considèrent que le patrimoine ne constitue pas un domaine d’action prioritaire et limitent les moyens qui y sont consacrés. il est donc plus que jamais essentiel d’affirmer la place du patrimoine dans nos sociétés. Si on peut regretter que le Conseil de l’europe, qui réunit une cinquantaine de pays du continent européen, se désinvestit des questions de patrimoine, il nous paraît significatif de souligner l’intérêt grandissant que lui porte l’Union européenne, alors que cette matière ne relève pas directement de son champ de compétences et qu’elle ne compte que 27 états membres. elle multiplie les initiatives dans ce domaine. Après la collaboration avec le Conseil de l’europe dans l’organisation des Journées européennes du patrimoine et des programmes régionaux, après le partenariat avec « europa nostra » pour l’organisation du Prix du Patrimoine culturel de l’Union européenne, l’Union européenne reprend en charge le label du « Patrimoine européen ». Lancé sur la base d’une coopération intergouvernementale destinée à approfondir le sentiment d’appartenance du citoyen à l’europe des 27, ce label constitue un outil de communication exceptionnel. Autre initiative européenne en relation avec le patrimoine, le « JPi Cultural Heritage and global change » piloté par la DG recherche. a time when most european countries are facing a severe financial and economic crisis, many national governments consider that heritage is not a priority and limit the means devoted to it. it is more than ever necessary to underline the role of heritage in our societies. We may regret that the Council of europe, which brings together 50 european countries, is reducing its commitment to heritage, but it appears significant to us that the european Union is showing increasing interest in heritage even though it does not lie in its area of competence and it only has 27 member States. it is also increasing its number of activities in this area. After cooperation with the Council of europe in the organisation of the european Heritage Days and the regional programmes and its partnership with “europa nostra” in the organisation of the eU Prize for Cultural Heritage, the european Union is again taking control of the “european Heritage” Label. This Label was launched as an intergovernmental initiative aimed at deepening the feeling of belonging of citizens to the europe of the 27. it is an exceptional communication tool. Another european initiative related to heritage is the “JPi Cultural Heritage and Global Change” under DG research. AU La Commission européenne ne s’y trompe pas ; le patrimoine est un facteur de cohésion, de dialogue et de paix et donc de développement et de prospérité. Faut-il rappeler que l’europe est la région du monde qui possède le patrimoine le plus riche et le plus diversifié – la moitié des sites inscrits sur la liste du « Patrimoine mondial » sont situés sur notre vieux continent –, qu’elle constitue la première destination touristique au monde. Faut-il mentionner que le patrimoine européen génère un revenu annuel de trois cent trente-cinq billions d’euros et représente plus de neuf millions d’emplois directs et indirects dans le seul domaine du tourisme ? Le patrimoine est également un élément important du développement durable : en 2012, l’Unesco a décidé de placer les manifestations du 40e anniversaire de la Convention du Patrimoine mondial (1972) sur le thème du patrimoine mondial et du développement durable. Conscients de cette importance, quelques administrations nationales ont décidé de fonder une association internationale pour promouvoir le rôle du patrimoine en europe. Leur objectif : valoriser et promouvoir l’impressionnant volume d’informations que le Conseil de l’europe a recueilli depuis plus de dix ans, dans le cadre du réseau europeen du Patrimoine (Herein). Depuis sa création en 1999, Herein rassemble les rapports nationaux présentant les politiques patrimoniales développées par les différents états membres du Conseil de l’europe. La priorité a été donnée à la mise au point de l’outil technique et à la définition des paramètres du rapport. Le moment est venu d’analyser les informations rassemblées, de diffuser les résultats et de faire connaître le remarquable potentiel d’Herein. Avec cet ouvrage, nous souhaitons entamer une série de publications exploitant les différents thèmes abordés dans les rapports nationaux ou faisant le point sur des questions spécifiques ou d’actualité liées aux modules d’étude de cas d’Herein. Je vous souhaite une bonne lecture. 6 AT The european Commission is right. Heritage is a factor in cohesion, dialogue and peace and thus in development and prosperity. We should remember that europe is the region of the world with the richest and most diversified heritage –half of the sites on the World Heritage List are on our old continent– and it is the first tourist destination in the world. We should also remember that european heritage generates an annual income of 335 billion euros and represents more than nine million direct or indirect jobs in tourism. Heritage is also an important element in sustainable development: in 2012, Unesco has decided to devote the events organised in the framework of the 40th anniversary of the World Heritage Convention (1972) to the theme of world heritage and sustainable development. Several national administrations have decided to create an international association to promote the role of heritage in europe. The aim is to enhance and promote the impressive amount of information that the Council of europe has gathered in the last 10 years within the framework of Herein. Since its creation in 1999, Herein has collected national reports presenting the heritage policies developed by the different member States of the Council of europe. Priority has been given to perfecting the technical tool and to the definition of the parameters of the reports. We should now start analysing the information, disseminating the results and making more widely known the remarkable potential of Herein. With this first brochure, we are beginning a series of publications making use of the different themes dealt with in the national reports or taking stock of the results of specific or topical questions linked to the case study modules of Herein. i hope you enjoy reading this brochure. Pierre Paquet, président de I president of AiSBL Herein CARNETS HEREIN 1 7 Herein, le réseau européen du patrimoine Coordinateurs HEREIN, réseau européen du Patrimoine HEREIN Coordinators, European Heritage Network Daniel Thérond, chef du service de la Culture, du Patrimoine et de la Diversité, Conseil de l’europe (UNSCR 1244) “the former Yugoslav Republic of Macedonia” DEPUiS LES AnnÉES 1970, le Conseil de l’europe a été, pour les responsables publics du patrimoine, un pôle d’échange et d’orientation favorisant le progrès de leurs politiques et de leurs pratiques. nées de la collaboration d’experts de nombreux pays, les conventions relatives au patrimoine architectural (Grenade, 1985), au patrimoine archéologique (La Valette, 1992), au paysage (Florence, 2000) et plus récemment à la valeur du patrimoine culturel pour la société (Faro, 2005) constituent un riche corpus de principes et d’orientations pour nos pays (cf. p. 62). elles introduisent aussi un cadre de réflexion partagée pour la mise à jour des initiatives et une référence pour l’assistance technique mutuelle et la coopération régionale. Aujourd’hui, la Convention-cadre de Faro resitue le débat sur le patrimoine d’un double point de vue: celui de l’usage durable des ressources culturelles et paysagères du territoire s’intégrant à un modèle humanisé du développement qui profiterait à tous ; et, celui de la perception du patrimoine comme chance d’accès du plus grand nombre à la culture et comme support de compréhension mutuelle des valeurs, de dialogue et d’appartenance commune. Pour la première fois aussi, le texte de Faro souligne la responsabilité partagée qui s’impose désormais envers le patrimoine – dont la transmission ne saurait être à la charge des seules administrations nationales confrontées à d’énormes besoins – et implique aussi le monde de l’entreprise, le bénévolat et la société civile dans son ensemble. On PErÇOiT ALOrS MiEUX LE rÔLE revivifié et redynamisé, qui pourrait être celui du Conseil de l’europe en matière de patrimoine et de paysage, en tant que carrefour permanent et privilégié d’expériences, de recherche-action et d’initiatives associant dans un travail commun des partenaires publics, privés et associatifs. Cela ne pourrait que favoriser l’émergence d’une nouvelle culture du développement territorial Coordinateurs HEREIN dans l’optique même du projet démocratique du Conseil de l’europe. Coordinators HEREIN Comment en effet douter que, par delà le respect des droits et liberÀ nommer tés fondamentales, un élément de fond d’une démocratie avancée To be appointed réside aujourd’hui dans l’implication du citoyen à la gestion démocratique de son cadre de vie collectif, source de réduction des tenContribution à HEREIN 2 sions et d’engagement participatif dans le respect des diversités et Contribution des aspirations au bien être. to HEREIN 2 CARNETS HEREIN 1 9 Développement en europe d’un outil commun d’information et de collaboration pour les acteurs du patrimoine iL FALLAiT QUE L’ACQUiS des travaux du Conseil de l’europe pût être largement diffusé et exploitable dans les pays membres. Lors des conférences ministérielles du Conseil de l’europe organisées en Finlande en 1996, puis en Slovénie en 2001, la nécessité d’un outil européen commun d’information fut soulignée, tout comme l’opportunité de mettre en place des supports numériques permettant l’actualisation en ligne des données, leur partage et leur traitement. À partir de 1999, un consortium initial de six puis neuf pays, soutenu par un des programmes du secteur «Société de l’information» de l’Union européenne, a développé le projet de transformation d’une base de données «papier », inspirée de la structure des Conventions de Grenade et de La Valette, en produit informatique. La seconde phase de développement d’Herein dans les années 2000, en relation avec la tendance du secteur public de se doter de systèmes à logiciel libre, «open source», a essentiellement porté sur les dimensions techniques du processus. La responsabilité du projet est à ce moment passée d’un consortium de pays au Conseil de l’europe – la direction de l’entreprise revenant au Comité directeur du patrimoine culturel (CDPAT), puis au Comité directeur du patrimoine culturel et du paysage (CDPATeP). Une fois clarifiée la question du mode de gestion du réseau, la préparation d’une version 3 du projet a ensuite été lancée et a été présentée en décembre 2011 au réseau des coordinateurs nationaux d’Herein réunis à Strasbourg. Le nouveau logiciel, les divers volets et le fonctionnement définitif du projet sont expérimentés et mis au point en 2012 sous la direction d’un nouveau Comité directeur de la culture, du patrimoine et du paysage (CDCPP), réuni pour la première fois en mai 2012 et associant les cinquante états signataires de la Convention culturelle européenne. LA VErSiOn 3 D’HErEin comporte une base de données sur les politiques du patrimoine actualisable en ligne à travers des menus déroulants et des commentaires textuels pouvant rendre compte des spécificités locales des politiques et pratiques du patrimoine. Outre l’insertion de contributions nationales actualisées, l’année 2012 permettra de mettre en place un système d’études de cas ciblées portant sur des thèmes de préoccupation prioritaires identifiés. Cet outil constitue un apport effectif à la mise en œuvre des conventions patrimoniales du Conseil de l’europe en fournissant l’information de base à un travail d’experts chargés d’une démarche comparative et de synthèse. exploitant les données du terrain, ces travaux pourront conduire, en tant que de besoins, à de nouvelles lignes directrices voire recommandations du Comité des ministres en matière de patrimoine. Outil de travail appelé à devenir de plus en plus interactif, Herein met à la disposition de tous des services en ligne comme un thésaurus multilingues (14 langues), un portail d’accès à des ressources internet labellisées par les membres du réseau, une rubrique « Découverte du patrimoine » s’adressant à un public plus large que les seuls professionnels, ainsi qu’une rubrique « nouvelles » sur la vie du réseau. 10 HEREIN , THE EUROPEAN HERITAGE NETWORK UnE CHArTE DE FOnCTiOnnEMEnT a été adoptée par le CDPATeP fin 2011 et prévoit les obligations respectives des pays et du Conseil de l’europe. elle souligne qu’Herein est un «système permanent d’information regroupant, sous les auspices du Conseil de l’europe, les administrations publiques chargées du patrimoine culturel » qui, en devenant membres du réseau, acceptent les principes de cette charte et s’engagent à nommer un coordinateur national. Le Conseil de l’europe met à disposition un secrétariat et un «webmaster» d’Herein au sein de la division chargée du suivi des conventions et de la coopération pour le patrimoine. À l’évidence l’intérêt d’un tel outil est dans l’usage que l’on en fera. Dans l’esprit même des ouvertures innovantes de la Convention-cadre de Faro, Herein se place face à une série d’enjeux. Le réseau se présente d’abord en tant qu’instrument d’information pour les acteurs du patrimoine, offrant une vision d’ensemble de la situation dans un large cercle de pays. ensuite, il constitue un outil de travail sur l’analyse et l’inflexion du contenu des politiques du patrimoine dans des sociétés confrontées non seulement à des crises économiques, politiques et sociales mais aussi à de nouveaux risques écologiques. Tout autant que dans les années 1970, le patrimoine européen reste, pour des raisons différentes ou aggravées, une ressource non renouvelable en danger. enfin, d’un autre point de vue, Herein a la vocation de devenir un instrument de coopération à la disposition non seulement du CDCPP et du Conseil de l’europe, mais simultanément de l’Union européenne et d’instances comme le réseau européen des directeurs du patrimoine (eHHF), l’europae Archaelogiae Consilium (eAC) et tout autre entreprise à vocation européenne dans ce domaine. Une synergie est naturellement indispensable entre Herein et le système d’information de la Convention européenne du paysage (eLCiS), en cours de construction dès lors que seule une cohérence des travaux et une vision transversale et intégrée des démarches peut créer les chances d’un ambitieux projet paneuropéen sur la qualité du cadre de vie, facteur de démocratie et de cohésion. L’OUVErTUrE, L’iMAGinATiOn ET L’APTiTUDE à créer puis gérer un partenariat constructif est un atout pour demain. en ce sens, la création spontanée par un groupe de pays voulant soutenir les activités du Conseil de l’europe, et en particulier soutenir le réseau Herein, d’une Association internationale sans but lucratif (AiSBL Herein) se présentant comme un auxiliaire d’intervention, doit être saluée. Une telle création ne saurait être la source de confusion ou de double emploi. il appartient au secrétariat du Conseil de l’europe et aux dirigeants de l’AiSBL Herein de se concerter sur les activités d’appui que l’AiSBL pourrait apporter à travers une collaboration active et concrète. La présente publication de l’AiSBL portant sur l’accessibilité du patrimoine, et en particulier celle des jeunes, est une bonne illustration de ce qui peut être fait. La voie d’un travail en partenariat est désormais ouverte. Beaucoup d’autres opportunités seront à saisir. Toutes les bonnes volontés sont à exploiter aujourd’hui pour que vive le patrimoine et que ses acteurs travaillent mieux ensemble. CARNETS HEREIN 1 I HEREIN , LE RÉSEAU EUROPÉEN DU PATRIMOINE 11 Herein, the european Heritage network Pays et langues officielles en Europe Countries and official languages in Europe [AT] Autriche l Austria Allemand l German [de] [AD] Andorre l Andorra Catalan l Catalan [ca] [AL] Albanie l Albania Albanais l Albanian [sq] [AM] Arménie l Armenia Arménien l Armenian [hy] [AZ] Azerbaïjan l Azerbaijan Azéri l Azerbaijani [az] [BA] Bosnie-Herzégovine l Bosnia and Herzegovina l Bosniaque l Bosnian [bs] l Serbe l Serbian [sr] Croate l Croatian [hr] [BE] Belgique l Belgium Français l French [fr] Néerlandais l Dutch [nl] Allemand l German [de] [BG] Bulgarie l Bulgaria Bulgare l Bulgarian [bg] [CH] Suisse l Switzerland Français l French [fr] l Allemand German [de] l Italien l Italian [it] Romanche l Romansh [rm] [CS] Serbie l Serbia Serbe l Serbian [sr] [CY] Chypre l Cyprus Grec l Greek [el] Turc l Turkish [tr] [CZ] République tchèque l Czech Republic l Tchèque l Czech [cs] [DE] Allemagne l Germany Allemand l German [de] [DK] Danemark l Denmark Danois l Danish [da] [EE] Estonie l Estonia Estonien l Estonian [et] [ES] Espagne l Spain Castillan, Espagnol l Castilian, Spanish [es] l Catalan [ca] [FI] Finlande l Finland Finnois l Finnish [fi] Suédois l Swedish [sv] [FR] France l France Français l French [fr] [GB] Royaume-Uni l United Kingdom Anglais l English [en] [GE] Géorgie l Georgia Géorgien l Georgian [ka] [GR] Grèce l Greece Grec l Greek [el] [HR] Croatie l Croatia Croate l Croatian [hr] [HU] Hongrie l Hungary Hongrois l Hungarian [hu] Daniel Thérond, Head of the Culture, Heritage and Diversity Department, Council of europe SinCE THE 1970S, the Council of europe has been a centre for exchange and guidance for public administrations involved in heritage encouraging them to make progress in their policies and practices. The Convention for the Protection of the Architectural Heritage of europe (Granada, 1985), the european Convention on the Protection of the Archaeological Heritage (Valletta, 1992), the european Landscape Convention (Florence, 2000) and, more recently, the Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro, 2005) were the result of cooperation among experts from many different countries (cf. p. 62). They constitute a rich body of principals and guidance for our countries. They also introduce a framework for shared reflections on the updating of initiatives and a reference for the work on technical assistance and regional cooperation. Today, the Faro Framework Convention revisits the discussion on heritage from two points of view: that of the sustainable use of the cultural and landscape resources of the territory by integrating itself into a humanised model of development of benefit to all; and, that of the perception of heritage as an opportunity for access by the greatest number of people to culture and as a support for mutual understanding of values, of dialogue and of shared belong. in addition, for the first time, the Faro text underlines the shared responsibility for heritage –whose transmission is no longer only that of national administrations confronted by enormous needs– but also involves the world of business, voluntary work and civil society. WE CAn THErEFOrE SEE BETTEr the revitalised and redynamised role of the Council of europe as regards heritage and landscape. it should be a permanent and privileged crossroads of experiences, of research-action and of initiatives associating public and private partnerships and associations in joint work. This would encourage the emergence of a new culture of territorial development fully in line with the democratic project of the Council of europe. How could we doubt that, beyond respect for fundamental rights and freedoms, a basic element of an advanced democracy resides today in the involvement of citizens in the democratic management of their collective living environment. This involvement would contribute to the reduction of tensions and participation in the respect of diversities and aspirations for well-being. CARNETS HEREIN 1 13 14 Development in europe of a common information tool and cooperation for those involved in heritage iT WAS ESSEnTiAL FOr THE rESULTS of the Council of europe’s work to be widely disseminated and used in the member States. At the ministerial conferences organised in Finland in 1996, then in Slovenia in 2001 by the Council of europe, the need for a joint european information tool was underlined as was the need to set up digital aids allowing the updating online of the data, their sharing and their processing. From 1999, an initial group of six then nine countries with the support of one of the european Union’s programmes from the “information society” sector developed a project aimed at transforming a “paper” database inspired by the structure of the Granada and Valletta Conventions into an information technology product. The second phase in the development of Herein (from 2000 onwards) concentrated mainly on the technical dimensions of the process in relationship with the trend in the public sector to equip itself with “open source” software. responsibility for the project has now passed from the group of countries to the Council of europe with the direction under the responsibility of the Steering Committee for Cultural Heritage (CDPAT), and then of the Steering Committee for Cultural Heritage and Landscape (CDPATeP). Once the question of the management of the network had been clarified, preparation of version 3 of the project was launched and presented to the network of national coordinators for Herein at their meeting in Strasbourg, in December 2011. The new software, the different thrusts and the final functioning of the project are being tried out and further developed in 2012 under the direction of the new Steering Committee for Culture, Heritage and Landscape (CDCPP), meeting for the first time in May 2012 and bringing together the 50 member States of the european Cultural Convention. A CHArTEr On THE FUnCTiOninG of the european Heritage network was adopted by the CDPATeP at the end of 2011. it lays down the obligations of the countries and the Council of europe. it underlines that Herein is a “permanent information system bringing together, under the auspices of the Council of europe, public administrations entrusted with cultural heritage”. When they become members of the network, the partners accept the principles of this Charter and appoint a national coordinator. The Council of europe places a secretariat and a webmaster for Herein at the disposal of the network within the division responsible for the follow-up of the conventions and cooperation on heritage. The interest in such a tool lies in the use that will be made of it. in the light of the innovatory openings of the Faro Framework Convention, Herein faces a series of challenges. First of all, the network presents itself as an information instrument for heritage professionals, offering an overall vision of the situation in a wide group of countries. it then constitutes a tool for the analysis and shift of the contents of heritage policies in societies facing not only economic, social and political crises but also ecological risks. As in the 1970s but for different or more serious reasons, european heritage remains an endangered non-renewable resource. Finally, from another point of view, Herein aims to become an instrument for cooperation not only for the CDCPP and the Council of europe but also for the european Union and other bodies such as the european Heritage Heads Forum (eHHF), the europae Archaelogiae Consilium (eAC) or other bodies with european ambitions in this area. it is obviously necessary to ensure compatibility between Herein and the european Landscape Convention information System (eLCiS), at present being developed because only a coherent approach and a transversal and integrated vision of the process can create the opening for an ambitious pan-european project on the quality of life contributing to democracy and cohesion. THE HErEin VErSiOn 3 includes a database on heritage policies which can be updated online through menus that can be scrolled down. it can include written comments on local specificities as regards heritage policies and practices. in addition to the insertion of updated national contributions, 2012 will allow a study system of targeted cases to be developed on priority themes. This tool is an effective contribution to the implementation of the Council of europe’s heritage conventions. it provides basic information for the work of the experts entrusted with the process of comparing and summarising the material provided. By using the basic information, this work could lead, where appropriate, to new guidelines or even Committee of Ministers recommendations on heritage. Herein is a tool which should become increasingly interactive. it puts at the disposal of all a multilingual thesaurus (14 languages), an access portal for internet resources identified by the members of the network, a section “discovery of heritage” for a wider public than just heritage professionals as well as a section “news” on the life of the network. THE OPEninG, THE iMAGinATiOn AnD THE SKiLLS to create and then manage a constructive partnership are an asset for tomorrow. The spontaneous creation of an international non-profit Association (AiSBL Herein) by a group of countries wishing to support the activities of the Council of europe, and in particular the H erein network, should be welcomed. its creation should not be a source of confusion or overlapping. it is the responsibility of the secretariat of the Council of europe and the leaders of the Herein AiSBL to agree on the support activities which the AiSBL should contribute through active and practical cooperation. The present publication of the AiSBL on the accessibility of heritage, and in particular the accessibility of young people to heritage, is a good illustration of what can be done. The route to the success of such a partnership is now open. Many other opportunities should be grasped. All good intentions should be exploited today in order to ensure that heritage has a long life and that those professionals involved in heritage work together better. HEREIN , THE EUROPEAN HERITAGE NETWORK CARNETS HEREIN 1 I HEREIN , LE RÉSEAU EUROPÉEN DU PATRIMOINE 15 en avant Herein ! Bruno Favel, chef du département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France L’OriGinALiTÉ DU rÉSEAU HErEin repose tant sur la richesse des informations et la pertinence des contenus, que sur les pays membres du Conseil de l’europe intégrant ce réseau. Après avoir connu des années difficiles en raison de la conjoncture, le réseau reprend un nouvel élan depuis 2011 pour proposer une grille de lecture innovante des législations nationales et s’ouvrir à de nouveaux partenariats. Le Conseil de l’europe est la principale instance intergouvernementale compétente en europe, en matière de patrimoine, creuset d’une doctrine éthique, politique et professionnelle pour le patrimoine et le paysage dans 47 états. Son rôle spécifique consiste à fournir aux pouvoirs publics et à la société civile des schémas d’intervention pour un usage durable des ressources patrimoniales et paysagères sur un territoire donné et des outils normatifs validés, les « conventions » (cf. p. 62). Le Conseil de l’europe participe également à la valorisation d'un patrimoine commun européen en renforçant la politique des droits de l'homme et de la démocratie, considérant le patrimoine et le paysage comme potentiels de développement humain, social et économique et de régénération locale. C’EST LÀ TOUTE L'OriGinALiTÉ DE LA POLiTiQUE du Conseil de l’europe et pourtant, le secteur du patrimoine n’est pas encore suffisamment reconnu comme un secteur à part entière et souffre depuis quelques années d’un manque de moyens, de valorisation et de reconnaissance. Par ailleurs, les initiatives se multiplient, le nombre d’acteurs s’accroît, les savoir-faire se transmettent… Le patrimoine est à la croisée de nombreuses disciplines telles que l’environnement, l’agriculture, l’aménagement urbain, la politique régionale… Les enjeux patrimoniaux sont transversaux : retombées économiques et sociales importantes – croissance, développement de l’économie locale, création d’emplois, formations qualifiantes, qualité du cadre de vie… ; impacts environnementaux reconnus – instrument de développement durable ; valeur culturelle intrinsèque et universelle. Cependant, le patrimoine ne réussit pas à se structurer comme les autres secteurs. On pourrait comparer de façon audacieuse ce secteur à d’autres : savoir-faire et compétences traditionnels, large spectre de métiers qualifiés ou non, produits et labels haut de gamme ou grand public, retombées économiques et sociales importantes, etc. Mais le secteur du patrimoine est moins médiatisé, même s’il commence à retrouver une certaine notoriété médiatique. 16 À LA SUiTE DE LA DÉCLArATiOn DE BrUGES du 9 décembre 2010 (http://heritageconference. rwo.be/Default.aspx?tabid=14661&language=fr-FR), un groupe de travail s'est constitué à l'initiative du gouvernement flamand, afin de réfléchir à la place du patrimoine en europe avec l’ensemble des acteurs concernés. il est nécessaire de réfléchir sur la structuration de ce secteur pour que la diversité et la multitude des acteurs qui le composent deviennent une véritable force. Propriétaires, artisans, professionnels, associations, collectivités locales, institutions publiques, nationales et gouvernementales, organisations européennes et internationales, etc. ont toutes et tous vocation à se concerter, se confronter et jouer sur leurs complémentarités pour créer des synergies et renforcer l’ensemble du secteur. enfin, compte tenu de la grande variété des emplois concernés et de la pyramide des âges – manque de professionnels de haut niveau déjà prévisible et cycle de formation parfois très long –, il est essentiel de renforcer les domaines de la formation et de la diffusion de l’information à tous les publics. LE rÉSEAU HErEin ET L’ASSOCiATiOn qui lui est liée ont toute leur place au sein de cette initiative ou « groupe de réflexion sur la place du patrimoine en europe », pour s’inscrire dans une dynamique plus large et s’adapter à l’actualité, en tant que réseau réactif et source d’information riche et variée. Herein est en effet une base de données originale et comparative sur les politiques du patrimoine en europe, mais également un réseau d’une quarantaine de « coordinateurs », nommés officiellement par l’administration en charge du patrimoine dans chacun des pays. Piloté par l’instance intergouvernementale réunie par le Conseil de l’europe – désormais dénommé Comité Directeur de la Culture du Paysage et du Patrimoine (CDCPP) – le réseau Herein est déjà régulièrement sollicité sur des questions de législation ou d’administration précises dans le domaine du patrimoine. Ce réseau a vocation à devenir un interlocuteur important sur les questions patrimoniales ou à répondre aux besoins d’information ou de formation de la part des institutions européennes par exemple. C’est ensuite grâce à l’AiSBL Herein que ces travaux, questionnements ou études de politiques patrimoniales comparées pourront être commandées puis valorisées et diffusées. LE PATriMOinE MÉriTE Un TrAiTEMEnT PriViLÉGiÉ ; c’est un outil qui renforce la démocratie et un moteur de développement au niveau local, régional et national. il est important de tout mettre en œuvre pour améliorer la qualité de notre cadre de vie, défendre des valeurs humanistes et construire un projet commun sur une base culturelle. Or pour parvenir à défendre ces valeurs, il est indispensable de sensibiliser, éduquer, former le public, les publics, et en particulier les jeunes. Grâce aux données rassemblées par les coordinateurs Herein et analysées dans le cadre de cette publication, les pays mettent en valeur leur patrimoine. La richesse, l’étendue et l’originalité des actions, des activités et des initiatives mises en œuvre sur l’ensemble du continent européen démontre l’importance que les pays accordent à cette question de la sensibilisation des publics au patrimoine. Ces actions visent à sensibiliser et mobiliser un public toujours plus nombreux, curieux et intéressé par ces valeurs artistiques, historiques et culturelles véhiculées par le patrimoine. Ces valeurs qu’il faut défendre car elles constituent le socle d’une histoire patrimoniale commune. CARNETS HEREIN 1 17 Full speed ahead Herein! Bruno Favel, Head of the Department for european and international Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France THE PrECEDinG AUTHOrS have underlined the originality of the Herein network which is based as much on the richness of the information and the relevance of the contents as on the member States of the Council of europe which are members of the network. After a few difficult years because of the economic situation, the network has started gaining momentum again since 2011 and proposes a new insight into national legislation and is opening up to new partners. The Council of europe is the principal intergovernmental body in europe with competence in the area of heritage. This is where ethical, political and professional principles on heritage and landscape in 47 States are forged. its specific role consists in providing public authorities and civil society with practical outlines for the sustainable use of the heritage and landscape resources on a given territory as well as the “conventions” which are ratified normative tools (cf. p. 62). The Council of europe also participates in the enhancement of a shared european heritage by reinforcing policies related to human rights and democracy, and by considering heritage and landscape as potential vectors of human, social and economic development and local regeneration. THE OriGinALiTY OF THE COUnCiL OF EUrOPE’S POLiCY lies here. However, the heritage sector is not yet acknowledged as a sector in its own right. The initiatives are increasing, the number of participants growing, and know-how transmitted… Heritage is at the crossroads of many disciplines such as the environment, agriculture, urban planning, regional policy… Heritage stakes are transversal: important economic and social benefits (growth, development of the local economy, creation of jobs, training resulting in qualifications, quality of living environment…), recognised environmental impacts (instrument for sustainable development), intrinsic and universal cultural values. However, the heritage sector has not succeeded in structuring itself in the same way as other sectors. We could compare this sector with “Haute Couture”: know-how and traditional skills, wide variety of trades qualified or not, upmarket or consumer products and labels, important economic and social benefits, etc. But the heritage sector receives less media attention, even though it is beginning to acquire a certain media awareness which it had lost in the 1980s. it is also not recognised on the political level. 18 FOLLOWinG THE BrUGES DECLArATiOn of 9 December 2010, (http://heritageconference. rwo.be/Default.aspx?tabid=14938&language=en-US) a working group was set up on the initiative of the Flemish Government in order to reflect on the place of heritage in europe with all those concerned by this question. it is necessary to reflect on the structure of this sector so that the diversity and number of players involved become a real strength. Owners, craftsmen or craftswomen, professionals, associations, local authorities, public, national and governmental institutions, european and international organisations, etc, should be able to consult each other, make comparisons and make use of their complementarity with a view to creating synergies and reinforcing the whole sector. Finally, bearing in mind the great variety of jobs concerned and the age pyramid (lack of high level professionals which can already be foreseen and sometimes lengthy training), it is essential to strengthen the areas of training as well as the dissemination of information to the widest possible public. THE HErEin nETWOrK AnD THE ASSOCiATiOn linked to it are clearly at the heart of this initiative or “group reflecting on the place of heritage in europe”. The aim is to participate in a wider dynamic and adapt to current developments as a reactive network and as a source of rich and varied information. Herein is a source of original and comparative information on heritage policies in europe, but it is also a network of around 40 “coordinators”, officially appointed by the administration responsible for heritage in each of the countries. The Herein network comes under the responsibility of the intergovernmental body which meets under the auspices of the Council of europe – now with the title Steering Committee for Culture, Heritage and Landscape (CDCPP). The Herein network is already regularly applied to as regards specific questions of legislation or administration in the area of heritage. The network is set to become an important interlocutor on heritage questions and to respond to needs related to information or training on the part of the european institutions for example. it will be through the Herein AiSBL that this work and questions or studies on comparative heritage policies will be able to be ordered, enhanced and disseminated. HEriTAGE SHOULD rECEiVE privileged treatment. it is a tool which reinforces democracy and a motor for development at local, regional and national levels. it is important to do everything possible to improve the quality of our living environment, defend humanist values and build a shared project with a cultural basis. in order to defend these values, it is essential to raise awareness, educate and train the public and in particular young people. Thanks to the data collected by the Herein coordinators and analysed in the context of this publication, the countries are enhancing their heritage. The richness, the extent and the originality of the actions, activities and initiatives implemented throughout europe demonstrate the importance that the countries attach to the question of raising the awareness of the public to heritage. These actions aim to raise the awareness and mobilise a public which is becoming more numerous, curious and interested by the artistic, historical and cultural values conveyed by heritage. We must defend these values because they constitute the basis of a shared heritage history. CARNETS HEREIN 1 19 Le choix du thème, « Sensibilisation et communication » [IE] Irlande l Ireland l Irlandais l Irish [ga] l Anglais l English [en] [LI] Liechtenstein Allemand l German [de] [MC] Monaco Français French [fr] [IS] Islande l Iceland Islandais l Icelandic [is] [LT] Lituanie l Lithuania Lituanien l Lithuanian [lt] [MD] Republique de Moldova Republic of Moldova Moldave l Moldavian [mo] [NL] Pays-Bas l Netherlands Néerlandais l Dutch [nl] [RO] Roumanie l Romania Roumain l Romanian [ro] [SL] Slovénie l Slovenia Slovène l Slovenian [sl] [LU] Luxembourg Luxembourgeois l Letzeburgesch [lb] l Français l French [fr] l Allemand l German [de] [ME] Montenegro Montenegrin [sr-ME] [NO] Norvège l Norway Norvégien l Norwegian [no] [RU] Fédération de Russie l Russian Federation l Russe l Russian [ru] [SM] Saint-Marin San Marino l Italien Italian [it] [KO] Kosovo (UNSCR 1244) Serbe l Serbian [sr] Albanais l Albanian [sq] [IT] Italie l Italy Italien l Italian [it] [LV] Lettonie l Latvia Letton l Latvian [lv] [MK] « ex-République yougoslave de Macédoine » l “the former Yugoslav Republic of Macedonia” Macédonien l Macedonian [mk] [PL] Pologne l Poland Polonais l Polish [pl] [SE] Suède l Sweden Suédois l Swedish [sv] [TR] Turquie l Turkey Turc l Turkish [tr] [MT] Malte l Malta Maltais l Maltese [mt] Anglais l English [en] [PT] Portugal Portugais l Portuguese [pt] [SK] République slovaque l Slovak Republic l Slovaque l Slovak [sk] [UA] Ukraine Ukrainien l Ukrainian [uk] [VA] Saint-Siège Holy See l Italien Italian [it] l Latin [la] Français l French [fr] Allemand l German [de] Gislaine Devillers, 1re attachée, département du Patrimoine, Wallonie, Belgique LES STATUTS FOnDATEUrS DE L’ASSOCiATiOn disposent qu’Herein AiSBL est créée pour soutenir la gestion du patrimoine et du paysage dans les pays européens. en cela, elle prolonge et conforte la coopération européenne initiée par le réseau Herein. Pour ce faire, elle promeut l’échange, le partage d’expériences, la diffusion d’informations, elle contribue à la création d’outils pratiques pour faciliter les échanges entre les pays européens et elle tente d’être un interlocuteur de l’Union européenne et du Conseil de l’europe en matière de protection, de gestion et de valorisation des patrimoines culturels. La brochure que nous vous présentons est une première concrétisation de ces objectifs que nous nous sommes assignés. Depuis son lancement le programme Herein du Conseil de l’europe rassemble des informations fournies par les gouvernements nationaux sur leur politique patrimoniale, leur mise en œuvre et les moyens qui y sont consacrés. Un grand nombre de données ont ainsi été réunies et mises à la disposition du public via le portail internet (http://european-heritage.coe.int). Toutefois, cet important travail souffre de deux carences : d’une part l’analyse et la mise en perspective de ces informations manquaient et Herein est trop peu connu tant du public que des spécialistes du patrimoine ou des décideurs politiques. Le but de notre initiative est de palier ces deux inconvénients. nous souhaitons également ainsi rendre hommage à la persévérance des coordinateurs nationaux, saluer le travail parfois ingrat qu’ils ont réalisé depuis plus de dix ans et leur montrer l’importance de leur action. PArMi LES DiFFÉrEnTS THÈMES ABOrDÉS par les rapports nationaux, nous avons choisi de traiter de celui qui concerne l’accès du public au patrimoine et la communication. il nous semblait idéal pour un premier galop d’essai et le volume d’informations à traiter nous a vite confortés dans notre choix. L’entrée en vigueur de la Convention-cadre de Faro sur la valeur du patrimoine culturel pour la société, le 1er juin 2011, nous a aussi inspirée – l’accessibilité et la sensibilisation étant les premiers pas vers l’implication et l’appropriation. Vu les délais que nous nous étions fixés, le travail s’est basé sur la version Herein 2 des rapports nationaux, soit des textes libres en réponse à des thèmes imposés. Le lecteur ne trouvera donc pas de données statistiques. Certains le regretteront peut-être mais elles ne paraissaient pas essentielles à notre propos. La finalité n’est pas d’établir un bilan comptable du nombre d’activités ou du nombre de visiteurs mais bien de mettre en avant la créativité et la diversité des initiatives développées à travers l’europe. notre volonté n’est pas non plus d’établir un inventaire CARNETS HEREIN 1 21 exhaustif des activités menées dans les pays mais plutôt de dresser un panorama des initiatives nationales et, par ce biais, susciter l’innovation, la créativité et peut être des collaborations. LA STrUCTUrE DE LA PUBLiCATiOn s’est imposée d’elle-même : trois grandes parties correspondant aux trois axes abordés dans ce thème : l’accessibilité au public, les activités pour les jeunes et le volet tourisme et communication. Pour chaque partie, on s’intéresse d’abord à la manière dont les coordinateurs les ont abordés, ce sont les différentes interprétations. Dans un deuxième temps, on dégage les points communs en s’interrogeant sur les raisons de ces convergences : effet de mode, opportunité, rôle des structures internationales ? Le point suivant est consacré aux différentes idées et initiatives. Certaines activités sont organisées de manière similaire dans plusieurs pays ; nous avons privilégié une présentation thématique à une approche nationale. enfin, pour chaque partie, nous nous sommes attardés sur quelques initiatives qui nous ont séduites par leur originalité, ce sont les focus. LA SUBJECTiViTÉ n’est donc pas absente de ce travail. elle réside dans le choix des focus mais également dans la nature et le type d’informations fournies par les coordinateurs. elles sont fonction de leur interprétation de la question à traiter, de la structure dans laquelle ils travaillent, des priorités de leurs institutions. Ainsi, la difficulté des coordinateurs à traiter de questions qui relèvent d’autres institutions est évidente et explique le peu d’informations fournies à certaines questions. Herein est un système qui évolue en temps réel, la pertinence des informations est aussi fonction de la fréquence de mise à jour des données, celle-ci varie selon le pays. Un élément inattendu de ce travail a été de voir, au fur et à mesure de son avancement, se dessiner sous nos yeux une carte des différentes perceptions du patrimoine à travers l’europe. Pour certains d’entre nous, le patrimoine unit indissociablement nature et culture, les paysages font partie intégrante du patrimoine et les activités visent à renforcer le lien entre le citoyen et son cadre de vie. Dans d’autres régions, le patrimoine culturel se conçoit surtout comme le patrimoine bâti et les objets : les monuments, les musées focalisent l’attention, l’objectif est de renforcer l’attachement de la population pour son histoire et les témoins de celle-ci. Dans ces cas également, l’impact de la Convention de Florence (Convention européenne du paysage) se lit en filigrane : la sensibilisation ne se limite pas au rapport entre le citoyen et le monument mais, de plus en plus, sa relation avec son environnement est valorisée. Le patrimoine immatériel est aussi très présent même s’il ne relève pas directement des compétences du Conseil de l’europe. Certains pays lui donnent une grande dimension et consacrent d’importants efforts à sa conservation et à sa transmission, notamment vers les jeunes. Les manifestations folkloriques, les activités artistiques mais également l’apprentissage et la pratique des langues traditionnelles figurent parmi les activités emblématiques de certains pays. D’une manière générale, nous avons tenté de présenter des activités régulières ou récurrentes. Ce principe souffre de quelques exceptions : certaines activités passées méritant par leur originalité d’être mentionnées. Peut être l’intérêt ou la curiosité du lecteur serontils éveillés par l’un ou l’autre point traité. Pour répondre à ses questions, il trouvera la liste des coordinateurs nationaux ( cf. p. 25) et leur adresse électronique sur le site internet (http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/herein/default_fr.asp). 22 LE CHOIX DU THÈME « SENSIBILISATION ET COMMUNICATION » The choice of theme “Awareness-raising and Communication” Gislaine Devillers, First attachée, Heritage Department, Wallonia, Belgium THE FOUnDinG STATUTES OF THE ASSOCiATiOn lay down that the Herein AiSBL has been created to provide support for the management of heritage and landscape in european countries. it extends and reinforces the european cooperation initiated by the Herein network. in order to do this, it promotes the exchange and sharing of experiences, the dissemination of information and also contributes to the creation of practical tools to facilitate exchanges between european countries and it sets out to be an intermediary with the european Union and the Council of europe as regards the protection, the management and the enhancement of the value of cultural heritage. The present brochure is the first result of the objectives which we have set ourselves. Since its launch, the Council of europe’s Herein programme has gathered information provided by national governments on their heritage policy, its implementation and the means available. Considerable data has been collected and placed at the disposal of the public via the internet portal (http://european-heritage.coe.int). However, this important work suffers from two shortcomings: on the one hand, the analysis and the putting into perspective of this information was lacking and Herein was too little known to the public and also to heritage specialists or decision-makers. The aim of our initiative is to overcome these two problems. We would also like to pay tribute to the perseverance of the national coordinators and congratulate them on their work over the last 10 years. This work is sometimes unrewarding and we would like to show them the importance of their work. AMOnG THE DiFFErEnT THEMES DEALT with in the national reports, we have decided to deal with the theme that concerns the access of the public to heritage and communication. it seems an ideal first theme to set the ball rolling and the volume of information to be dealt with confirmed this choice. The entry into force of the Faro Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society, on 1 June 2011, was also a source of inspiration, with accessibility and awareness-raising being the first steps towards involvement and appropriation. Because of the deadlines which we set ourselves, the work is based on the Herein 2 version of the national reports, that is to say written texts in reply to the themes imposed. The reader will therefore not find statistical data. Some will perhaps regret this but, in our view, the statistics do not appear essential. The end result is not to establish a statement of accounts on the number of activities or the number of visitors, but to highlight the creativity and diversity of the initiatives developed across europe. Our wish is not to establish an exhaustive CARNETS HEREIN 1 23 inventory of the activities carried out in the countries but rather to present a panorama of national initiatives and thus encourage the development of innovation, creativity and perhaps even cooperation between partners. Herein Coordinateurs I Coordinators THE STrUCTUrE OF THE PUBLiCATiOn became apparent as we worked: three major parts corresponding to the three areas dealt with under this theme: accessibility of the public, activities for young people and a section on tourism and communication. For each part, we looked, first of all, at the way in which the coordinators dealt with each area, these are the different interpretations. At a second stage, we extracted the common points and asked ourselves why there were these convergences: trends? opportunity? role of international structures? The following section is devoted to different ideas and initiatives. Certain activities are organised in a similar manner in several countries so we preferred using a thematic presentation rather than a national approach. Finally, for each part, we considered the case of some initiatives which we liked because of their originality. These appear under each “Focus”. Allemagne I Germany Brigitta Ringbeck Chypre I Cyprus Irene Hadjisavva Irlande I Ireland Catríóna Ryan Serbie I Serbia Milica Pavlovic Andorre I Andorra Oliver Codina Croatie I Croatia Igor Maroevic´ Islande I Iceland Agnes Stefánsdóttir Slovénie I Slovenia Zvezdana Kozelj Italie I Italy Erminia Sciacchitano Suède I Sweden Jonas Skogsberg SUBJECTiViTY is inevitably present in this work. it lies in the choice of each “Focus” but also in the nature and type of information provided by the coordinators because of their interpretations of the questions, of the structure in which they work and the priorities of their institutions. Thus the difficulty of the coordinators to deal with questions which are the responsibility of other institutions is obvious and explains the small amount of information provided in answer to certain questions. Herein is a system which is evolving all the time, the pertinence of the information also depends on the updating of the data and this varies according to the country. One unexpected element of this has been to see, as we go along, a chart of different perceptions of heritage across europe appearing before our eyes. For some of us, heritage inextricably links nature and culture. Landscapes are an integral part of heritage and the activities aim at reinforcing the link between citizens and their living environment. in other regions, cultural heritage is taken as being built heritage and objects: monuments and museums attract attention, with the aim being to reinforce the attachment of the population to its history and the witnesses of that history. in these cases as well, the impact of the Florence Convention (the european Landscape Convention) can be read between the lines: awareness-raising is not limited to the connection between a citizen and a monument but, more and more, its relationship with its environment is enhanced. The intangible heritage is also present even though it does not lie directly within the competences of the Council of europe. Certain countries attach great importance to intangible heritage and devote considerable efforts to its conservation and its transmission, particularly towards young people. Folk events, artistic activities but also the learning and practice of traditional languages are among the emblematic activities of some countries. Generally speaking, we have tried to present regular or recurring activities. There are a few exceptions: certain past activities deserve mentioning because of their originality. Perhaps, the interest and curiosity of the reader will be aroused by one or the other of the points dealt with. To reply to these questions, a list of the national coordinators (cf. opposite page) and their e-mail addresses can be found at the internet site (http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/herein/default_fr.asp). 24 THE CHOICE OF THEME “ AWARENESS - RAISING AND COMMUNICATION ” Arménie I Armenia Artashes Arakelyan Autriche I Austria Andreas Lehne Danemark I Denmark Michael Lauenborg Azerbaïdjan Azerbaijan Emil Safarov Espagne I Spain Elisa de Cabo Belgique I Belgium Bruxelles-Capitale Brussels-Capital Brigitte Van der Brugghen « ex-République yougoslave de Macédoine » I “the former Yugoslav Republic of Macedonia” Goran Sanev Estonie I Estonia Helle Solnask Région Flamande Flemish Region Brigitte Myle Région Wallonne Walloon Region Gislaine Devillers Fédération de Russie Russian Federation Alexander Sysoenko Bosnie-Herzégovine Bosnia and Herzegovina Tarik Jaziv Finlande I Finland Margaretha Ehrström Bulgarie I Bulgaria Ouliana Atanasova Maleeva France Orane Proisy Géorgie I Georgia Kate Gomelauri Grèce I Greece Maria-Xeni Garezou Ionna Venieri Hongrie I Hungary Réka Virágos CARNETS HEREIN 1 Lettonie I Latvia Agnese Rupenheite Monténégro Montenegro Dejan Gazivoda Suisse I Switzerland Oliver Martin Turquie I Turkey Ipek Özbek Ukraine Alona Verbitska Norvège I Norway Marit Westli Arntzen Pays-Bas I Netherlands Ben de Vries Pologne I Poland Aleksandra Chabiera Portugal Teresa Marques République de Moldova I Republic of Moldova Sergiu Musteata Coordinateurs à nommer Coordinators to be appointed Lituanie I Lithuania Luxembourg Malte I Malta République tchèque Czech Republic République slovaque Slovak Republic Anna Tuharska Roumanie I Romania Irina OberländerTârnoveanu Royaume-Uni I United Kingdom Susan Williamson 25 Coordinateurs du réseau HEREIN en Europe HEREIN Network coordinators in Europe Coordinateurs HEREIN et année d’entrée I HEREIN coordinators and year of entry Coordinateurs à nommer Coordinators to be appointed 2004 Membres fondateurs de l’Aisbl HEREIN I HEREIN Aisbl Member Founder 2002 2001 1999 2008 2001 2001 2001 2002 1999 2002 1999 2001 2004 2004 2008 2001 2001 2011 2004 2002 1999 2006 2001 2004 2001 2007 2002 1999 2001 2004 2001 2005 (UNSCR 1244) “the former Yugoslav Republic of Macedonia” 2002 2005 2004 1999 2005 2004 2004 2001 2006 2007 Thésaurus HEREIN [ Langues de travail ] note introductive HEREIN Thesaurus [ Working Languages ] Orane Proisy, responsable du Pôle réseaux et musées, département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France DAnS LES PrÉCÉDEnTES PArTiES, le lecteur a découvert ce qu’était Herein, ses objectifs, son évolution (cf. p. 9) mais aussi pourquoi les promoteurs ont choisi de s’intéresser pour ce premier « Carnets Herein » à la question de l’accessibilité au patrimoine et de la communication dont il fait l’objet en europe (cf. p. 33). il nous semble utile avant d’entrer dans le vif du sujet, d’expliquer la manière dont les informations ont été réunies, les conseils et recommandations qui étaient prodigués aux coordinateurs. en effet, si les rapports Herein et Herein 2 apparaissent comme des textes consacrés à une thématique déterminée, un manuel était remis à chaque nouveau membre du réseau afin de l’aider dans son travail. Pour mieux comprendre la nature des informations fournies par les administrations nationales, il importe que le lecteur connaisse ces directives. [lt] [nl] [pl] [en] [fr] [nl] [hu] [fr] [ro] [fr] [de] [sl] [hr] (UNSCR 1244) [bg] “the former Yugoslav Republic of Macedonia” [es] [pt] [el] [el] DiSPOSiTiOnS GÉnÉrALES « Le site s’adresse en premier lieu aux professionnels du patrimoine, architectes, fonctionnaires, archéologues et tout ceux qui participent à la gestion du patrimoine culturel. Souvenez-vous que de nombreuses professions sont impliquées dans cette gestion et que chacune d’elle a un langage et des expressions qui lui sont propres. Veuillez éviter les abréviations et les termes ésotériques. Si vous employez des acronymes, expliquez-les. Si vous vous référez à la législation, essayez d’en résumer les points importants ; ne partez pas du principe que les personnes à qui vous vous adressez sont des spécialistes du droit. […] Le site a également pour cible les étudiants et les non professionnels, c’est pourquoi nous vous demandons de faire en sorte que votre texte se lise le plus facilement possible. » Précisions requises dans chaque champ « […] efforcez-vous de donner un panorama du sujet pour chacun des champs et, s’il y a lieu, dirigez l’utilisateur vers d’autres informations pertinentes. nous n’avons pas donné d’indication sur la longueur du texte pour chaque champ. […] essayer de recourir à des hyperliens ou des renvois. La règle d’or est la suivante : si l’information est donnée sur un autre site, faites une brève note et indiquez l’adresse internet de ce site ; si cette information n’est pas disponible ailleurs sur internet, exposez-la en détail. CARNETS HEREIN 1 Correspondants Thésaurus Thesaurus Correspondents Comité éditorial Editorial board 29 En ce qui concerne le thème qui nous intéresse, les recommandations étaient les suivantes : Accès au public Sensibilisation des jeunes Tourisme et communication indiquez où il est possible de trouver des informations complémentaires sur les monuments publics en général. Le texte de ce champ doit présenter la politique ou les initiatives nationales de sensibilisation des jeunes au patrimoine culturel (au sein du système d’éducation et à l’extérieur). Veuillez décrire les principales initiatives promotionnelles concernant le patrimoine (nationales ou autres). existe-t-il des mesures ou des guides d’accès aux monuments privés ? existe-t-il dans votre pays des manifestations, telles que les Journées européennes du patrimoine, qui encouragent l’accès du public au patrimoine ? Y a-t-il, dans votre pays, un débat sur le tourisme, l’accès du public et l’entretien des sites protégés ? Mots-clés Accès public, animation culturelle, campagne d’information, campagne de sensibilisation, journées du patrimoine, manifestation culturelle, ouverture au public, sensibilisation du public, signalisation culturelle, signalisation touristique, tourisme culturel. 30 introductory note Donner des exemples illlustrant comment le patrimoine peut-être utilisé comme outil pédagogique. Veuillez décrire les principales initiatives tendant à promouvoir le patrimoine culturel dans votre pays (diffusion de l’information, par exemple). Veuillez mentionner les associations volontaires contribuant à la sensibilisation des jeunes dans votre pays. Y a-t-il une promotion commerciale du patrimoine dans votre pays (commercialisation, manifestations, etc.) ? Mots-clés Mots-clés Activité pédagogique, association, bénévolat, classes du patrimoine, campagne de sensibilisation, centre culturel, échange pédagogique. Base de données informatisée, centre de documentation, diffusion de la recherche, musée, publication, réseau d’information, réseau d’information du patrimoine. Ceci explique sans doute que certains aspects n’ont pas été traités. Ainsi en matière de tourisme et de communication, il serait intéressant de connaître les politiques développées par les états en matière d’utilisation des langues et d’accueil des visiteurs étrangers. Ce point n’est pas évoqué dans le manuel et peu de pays ont abordé ces questions. Un manque sans doute mais qui pourra facilement être rectifié. enfin, les rapports nationaux traitaient également d’un quatrième volet consacré aux publications. nous avons décidé de ne pas le développer car les informations étaient à la fois très nombreuses, très variées et adaptées au contexte national. NOTE INTRODUCTIVE Orane Proisy, responsible for networks and Museums, Department for european and international Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France in THE PrECEDinG PArTS OF THE BOOK, the reader will have become acquainted with Herein, its aims, its evolution (cf. p. 13) but also why those promoting it have chosen, for the first edition of « Carnets Herein », to look at the question of the accessibility of heritage and communication in europe (cf. p. 33). it seems useful before going into the subject to explain the way in which this information has been collected as well as the advice and recommendations which were given to the coordinators. The Herein and Herein 2 reports appear as texts on a given theme with a Manual being given to each new member of the network to help them in their work. in order to understand better the typology and the detail of the information provided by the national administrations, the reader will need to become familiar with the guidelines. GEnErAL MEASUrES “The audience for the website is primarily heritage professionals – architects, surveyors, archaeologists and anybody else involved in managing the cultural heritage. remember that there are many different professions in the heritage, and each profession has its own language and terms. Please avoid abbreviations and esoteric terms. if you use acronyms, they should be spelt out. if you are explaining legislation, try to give a summary of the important points; do not assume that your audience are lawyers! […] The website is also targeting students and non-professionals, so try to make your text easy to read.” Clarifications necessary for each Field “[…] Try to provide a general overview of the topic for each Field, and if necessary point people towards other relevant information. We have given no guidance on the length of each Field so you should look at the website for examples of how long Fields may be. […] Try to make use of hyperlinks or references. The best rule is: if there is another site which sets out this information then make a short note and use a hyperlink; if this information is not on the web anywhere else, explain it in full.” CARNETS HEREIN 1 31 As regards the themes we are dealing with, the recommendations were the following: Public access to heritage raising awareness of young people Tourism and communication Describe how to find further information about state monuments in general. The text under this Field should present the national policy or initiatives for raising the awareness of young people to cultural heritage (within and outside the education system). Describe the most important initiatives (either national or other) under promotional activities. Are there any arrangements or guides for access to private monuments? Give examples illustrating the way in which heritage can be used as an educational tool. Describe the most important initiatives to promote cultural heritage in your country (eg dissemination). Please mention voluntary associations contributing to raising the awareness of young people in your country. is there any commercial promotion of heritage in your country (eg marketing events)? Keywords Keywords Keywords Public access, cultural programme, information campaign, awareness-raising campaign, European Heritage Days, cultural event, public admission, public awareness, information board, tourist information sign, cultural tourism. Educational activity, association, charity, heritage class, awareness-raising campaign, cultural centre, educational exchange. Database, record office, dissemination of research, museum, publications, information network, heritage information network. Do you have events in your country such as the european Heritage Days which encourage access to heritage? is there a debate in your country regarding tourism, public access and the care of protected sites ? 32 This probably explains that certain aspects have not been dealt with. Thus, as regards tourism and communication, it would be interesting to know what policies have been developed by states on the use of languages and the welcome of foreign visitors. This question is not mentioned in the Manual and few countries have dealt with it. However, this lack of information could easily be rectified. Finally, the national reports also had a fourth section on publications. We have decided not to develop this section because the information provided was considerable, varied and constantly changing and also adapted to the national context. INTRODUCTORY NOTE ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE Différentes interprétations Different interpretations [AD] Andorre l Andorra Andorra la Vella, Chalet Arajol [AL] Albanie l Albania Vlora, Muradi Mosque [AZ] Azerbaïjan l Azerbaijan Gobustan, Petroglyhs [BA] Bosnie-Herzégovine l Bosnia and Herzegovina l Mostar [CH] Suisse l Switzerland, Bern Renzo Piano, Museum Paul Klee [CS] Serbie l Serbia, Belgrade Cathedral of Saint Sava [DE] Allemagne l Germany Berliner Fernsehturm [DK] Danemark l Denmark E. Eriksen, The Little Mermaid [AM] Arménie l Armenia Mount Ararat [BE] Belgique l Belgium Bruxelles, Atomium [CY] Chypre l Cyprus Aphrodite [EE] Estonie l Estonia Tallinn, Typical House of Kadriorg [AT] Autriche l Austria Wiener Secession [BG] Bulgarie l Bulgaria Veliko Tarnovo, Fortress [CZ] République tchèque l Czech Republic l Prague, Old City [ES] Espagne l Spain l Don Quixote, Miguel de Cervantes [FI] Finlande l Finland Helsinki, Uspenski Cathedral [FR] France l France Paris, Tower Eiffel [GB] Royaume-Uni l United Kingdom l Salisbury, Stonehenge [GE] Géorgie l Georgia Homo Georgicus [GR] Grèce l Greece l Athens Acropolis, Erechtheion, Caryatids [HR] Croatie l Croatia Dubrovnik, Battlements [HU] Hongrie l Hungary Visegrad, Royal Palace [KO] Kosovo (UNSCR 1244) Library Kombëtare L’accessibilité est une notion complexe qui se comprend de différentes manières: conditionnée par des critères physiques, intellectuels, économiques ou sociaux. Cette complexité se retrouve dans la façon dont les pays ont traité de cette question. Pour certains, elle est abordée dans sa dimension physique et répond à la question comment accéder concrètement au patrimoine. Pour d’autres, l’acception tarifaire prime avec l’idée sous-jacente de la nécessité d’une égalité. Quelques pays envisagent cette thématique sous l’angle de la diffusion d’informations, moyen d’accès indirect mais de plus en plus prégnant au patrimoine. Enfin, la dimension touristique est parfois évoquée, notamment dans les pays qui vivent essentiellement de cette ressource. Dans ces différentes approches, on retrouve à la fois l’idée de facilité – rendre plus aisé l’accès par les moyens évoqués ci-dessus – et celle du droit à l’accès, qui revêt un caractère plus social et politique. Pour aborder la thématique de l’accessibilité, les pays s’inscrivent ainsi dans une dialectique qui met en présence deux conceptions essentielles: amener les publics au patrimoine et/ou amener le patrimoine au public. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE Accessibility is a complex idea which can be understood in different ways: conditioned as it is by physical, intellectual, economic or social criteria. This complexity is reflected in the way in which the countries have tackled this question. For some, it is the physical dimension which is dealt with in answer to the question of how to accede in practical terms to heritage. For others, the cost of tickets is the issue to foster equality. Some countries envisage access from the angle of dissemination of information, an indirect means of access, but increasingly pertinent, to heritage. Finally, tourism is sometimes mentioned, particularly in those countries which mainly live from this resource. In these different approaches to the question of access, we find both the idea of ease of access –making access easier through the means mentioned above– and that of right to access, which is more social and political. In order to deal with the theme of accessibility, the countries place themselves in a context which highlights two essential concepts: bringing the public to heritage and/or taking heritage to the public. 35 36 Amener les publics au patrimoine Bringing the public to heritage L’accessibilité physique offre la possibilité au public d’atteindre un lieu, de s’y rendre. Ici, il s’agit bien sûr du lieu patrimonial, monument, musée ou site. Pour beaucoup, l’ouverture des sites au public est l’élément fondamental en matière d’accessibilité. Ainsi, nombre de pays prônent l’ouverture des sites patrimoniaux aux visiteurs. Les musées jouent un rôle primordial dans cette entreprise. Les sites de plein air – musées à ciel ouvert, parcs naturels et sites archéologiques – s’inscrivent également dans cette logique, notamment dans les États d’Europe du Nord. Cette démarche se trouve cependant limitée lorsqu’elle est reliée à la problématique du patrimoine privé ou à celle des enjeux de conservation. Dans le premier cas, le droit des publics à accéder au patrimoine ne peut empiéter sur le droit de la propriété. Dans le second, il faut préserver la valeur du bien et son intégrité. Les intérêts de chacun sont parfois difficiles à concilier et nous verrons les diverses solutions envisagées dans le chapitre « Les différentes idées » (cf. p. 49). Physical accessibility offers the public the possibility to reach a place which means, in this context, a heritage place, monument, museum or site. For many, opening sites to the public is the basic element as regards accessibility. Thus, many countries are in favour of opening heritage sites to visitors. Museums play an essential role in this. Open air sites –open air museums, natural parks and archaeological sites– can also be included in this logic, particularly as regards the States in Northern Europe. This approach becomes somewhat limited when it is linked to the question of private heritage or to that of the challenges of conservation. In the first case, the right of the public to accede to heritage cannot encroach on the right of ownership. In the second case, the value of the heritage must be preserved as well as its integrity. The interests of those involved are sometimes difficult to reconcile and we will see different solutions which could be envisaged in the chapter “Different ideas” (cf. p. 49). La signalisation constitue une manière d’amener le public au patrimoine. De nombreux pays ont développé des réseaux de panneaux de signalisation sur les grands axes de circulation facilement reconnaissables – code couleur, charte graphique – qui permettent non seulement d’accéder aux lieux mais aussi de rendre le patrimoine visible, attractif voire explicite. Ces initiatives ont indubitablement une dimension touristique qui sera développée dans la troisième partie « Tourisme et communication » (cf. p. 87). Signs constitute one way of bringing the public to heritage. Many countries have developed easily recognisable signs on the main road networks –colour code, charts– which help facilitate access to places but also make the heritage more visible, attractive or even compelling. These initiatives undoubtedly have a tourism dimension which will be developed in the third part of this publication “Tourism and Communication” (cf. p. 87). ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE Pour certains pays, l’accessibilité est en premier lieu conditionnée par la dimension tarifaire et plusieurs solutions sont imaginées pour donner une réponse adaptée à chaque situation. Cela implique un travail préalable d’identification, de segmentation et de typologie des publics selon des critères socio-politiques établis par chacun; les publics pouvant être envisagés selon une très grande diversité. Les politiques tarifaires qui découlent de ces choix sont ensuite appliquées de manière ciblée. Parmi les différents groupes de visiteurs, on distingue plusieurs grandes familles en fonction des critères suivants : For some countries, accessibility depends first of all on the admission price and several solutions could be imagined to give a suitable response to each situation. This involves an initial work to define the public according to socio-political criteria established by each partner; the public could be envisaged according to many different criteria. The admission price policies which result from such choices are then applied in a targeted manner. Among the different groups of visitors, several big categories can be distinguished depending on the following criteria: Critères événementiels Dans de nombreux cas, des journées spéciales nationales ou européennes telles les Journées européennes du patrimoine (JEP), sont organisées. À cette occasion, des tarifications spéciales voire la gratuité sont mises en place. Des formules de partenariat avec des entreprises commerciales sont parfois établies pour attirer un plus large public, accès privilégié, visites organisées ou encore réductions pour les clients de certaines enseignes… Criteria for events In many cases, special national or European days, such as the European Heritage Days (EHD), are organised. On these occasions, special admission prices or even access free of charge are proposed. There are sometimes partnerships with commercial firms aimed at attracting a wider public; privileged access, organised visits or sometimes reductions for clients from different companies… Critères géographiques Une distinction est faite entre les publics locaux et les autres publics. Geographical criteria A distinction is made between local visitors and others visitors. Critères d’âge Les jeunes et les personnes âgées constituent les deux grands groupes définis à l’intérieur de cette catégorie. La notion de jeune est elle-même subdivisée entre enfants et adolescents/étudiants. La limite d’âge varie selon les pays. Age Young people and older people constitute the two big groups defined within this category. The notion of young is subdivided between children and adolescents/students. The age limit varies from one country to another. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 37 38 Critères sociaux Ce critère est très souvent mis en avant et regroupe le spectre le plus large de visiteurs. Les publics considérés comme désavantagés font l’objet d’une attention particulière : handicapés, chômeurs, SDF, orphelins, drogués en réhabilitation, immigrés, minorités ethniques, etc. Social criteria This is often highlighted and covers the most important number of different categories of visitors. The public which is considered to be disadvantaged receives special attention: disabled, unemployed, homeless, orphans, recovering drug addicts, immigrants, ethnic minorities, etc. Critères socio-professionnels On retrouve ici les publics ayant un rapport professionnel avec le monde de la culture – personnels des musées ou des ministères concernés, membres d’organisations nationales ou internationales spécialisées, journalistes, etc – mais aussi les publics dont la formation implique une fréquentation assidue des lieux culturels, principalement les étudiants et les enseignants. Socio-professional criteria Here we can find a public with a professional link to the world of culture –staff of museums or ministries dealing with heritage, members of specialised national or international organisations, journalists, etc.– but also a public whose education and training involves frequent visits to cultural sites, ie mainly students or teachers. Critères quantitatifs Ce critère se décline selon diverses approches – les visites combinées à tarif avantageux, les tarifications spéciales pour les publics intéressés avec des formules d’abonnement à durée variable. D’autres systèmes se fondent sur le nombre de participants avec des tarifs pour les groupes ou les familles nombreuses. Quantitative criteria This can be dealt with from different angles: combined visits at reduced rates, special admission prices for those members of the public with special interests such as season tickets of varying duration. Other systems are based on the number of participants with special rates for groups or big families. Les réponses apportées par les pays à la question de l’accessibilité tarifaire sont multiples et les tarifs réduits, la gratuité ciblée ou généralisée, les cartes culturelles sont autant de solutions envisagées. De ce point de vue et en fonction des aides et incitants développés par les autorités publiques, on constate souvent une différence entre les structures privées et publiques. De même, les collections permanentes, à la différence des expositions temporaires, sont plus souvent en accès libre. The countries gave many replies to the question of accessibility through the use of different admission prices and reduced rates, targeted and generalised access free of charge and cultural cards. These are some of the different solutions envisaged. From this point of view, and depending on aids and incentives developed by the public authorities, we can see a difference between private and public structures. Similarly, permanent collections, as opposed to temporary exhibitions, are more often accessible free of charge. ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE Amener le patrimoine au public Bringing heritage to the public Les systèmes de communication jouent un rôle essentiel dans la sphère culturelle et patrimoniale et contribuent notamment à amener le patrimoine au public en créant un lien entre ces deux entités. Suivant cette logique, les professionnels du patrimoine se sont emparés de tous les médias à leur disposition – Internet, télévision, radio, documents papiers – pour encourager voire créer cette relation. Toutefois, les documents d’information imprimés, sous tout type de format, gratuits ou non, foisonnent mais ne seront pas traités dans cette publication. Communication systems play an essential role in the areas of culture and heritage and contribute to bringing heritage to the public by creating a link between them. Following this logic, the heritage professionals now use all the media at their disposal –Internet, television, radio, documents– to encourage or even create this relation. Different types of printed information documents, free of charge or not, are numerous but they will not be dealt with in this publication. Les institutions internationales encouragent le recours aux nouvelles techniques de l’information. Ainsi, au niveau du Conseil de l’Europe, la Convention-cadre de Faro sur la valeur du patrimoine culturel pour la société, dans son article 14, insiste sur le rôle des techniques numériques pour développer l’accès au patrimoine. Article 14 – Patrimoine culturel et société de l’information Les Parties s’engagent à développer l’utilisation des techniques numériques pour améliorer l’accès au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent: a – en encourageant les initiatives qui favorisent la qualité des contenus et tendent à garantir la diversité des langues et des cultures dans la société de l’information; CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE The international institutions encourage the use of the new information technologies. Thus, at the level of the Council of Europe, the Faro Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society, in its Article 14, insists on the role of digital technology to enhance access to heritage. Article 14 – Cultural heritage and the information society The Parties undertake to develop the use of digital technology to enhance access to cultural heritage and the benefits which derive from it, by: a – Encouraging initiatives which promote the quality of contents and endeavour to secure diversity of languages and cultures in the information society; 39 b – en favorisant des normes compatibles à l’échelon international relatives à l’étude, à la conservation, à la mise en valeur et à la sécurité du patrimoine culturel, tout en luttant contre le trafic illicite en matière de biens culturels; c – en visant à lever les obstacles en matière d’accès à l’information relative au patrimoine culturel, en particulier à des fins pédagogiques, tout en protégeant les droits de propriété intellectuelle; d – en ayant conscience que la création de contenus numériques relatifs au patrimoine ne devrait pas nuire à la conservation du patrimoine existant. L’Union européenne partage également ces préoccupations et met en place des programmes de numérisation du patrimoine et de diffusion en ligne des contenus culturels, avec pour objectif la confrontation des savoir, le partage et le libre accès aux connaissances comme par exemple, Europeana. Dans cette démarche, Internet offre un spectre de ressources illimitées et son rôle se trouve encore renforcé lorsqu’il s’agit de patrimoine immatériel. Il existe tout un éventail d’outils parmi lesquels se trouvent les sites spécialisés, les bases de données et les ressources documentaires en ligne, les cartes interactives et les expositions virtuelles. Chaque acteur culturel tant au niveau institutionnel que privé semble avoir pris en considération les enjeux associés à ce mode de diffusion d’informations et 40 b – Supporting internationally compatible standards for the study, conservation, enhancement and security of cultural heritage, whilst combating illicit trafficking in cultural property; c – Seeking to resolve obstacles to access to information relating to cultural heritage, particularly for educational purposes, whilst protecting intellectual property rights; d – Recognising that the creation of digital contents related to the heritage should not prejudice the conservation of the existing heritage. The European Union also shares these concerns and is setting up programmes to digitalise heritage and disseminate on-line cultural material with the aim of promoting knowledge, sharing and free access to information (eg Europeana). With this in mind, Internet offers unlimited resources and its role is reinforced as regards intangible heritage. A wide range of tools exist such as specialised sites, databases and on-line documentary resources, interactive maps and virtual exhibitions. Each cultural participant, whether at the institutional or private level, seems to have taken into consideration the challenges associated with this kind of dissemination of information and cultural contents. There are many public or private initiatives and Internet sites are flourishing at all levels: ministries responsible for heritage, regional or local authorities, civil society and private players. ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE de contenus culturels. Les initiatives publiques ou privées sont nombreuses et les sites Internet fleurissent à tous les niveaux – ministères en charge du patrimoine, autorités régionales ou locales, société civile et acteurs privés. Ces ressources en ligne sont également sources d’innovation et de création (modélisation 3D, reconstitution, SIG…) souvent encouragées par les politiques publiques au bénéfice tant des professionnels que des citoyens. Elles apparaissent comme de nouveaux vecteurs de connaissance. Ainsi, les listes d’inventaire et registres du patrimoine sont la plupart du temps accessibles en ligne et certains pays proposent aussi un accès aux archives en ligne. These on-line resources also lead to innovation and creation (3D, reconstitution, GIS…) and are often encouraged by public policies for the benefit of professionals as well as for the public. They appear as new providers of knowledge. Inventories and heritage registers are therefore frequently accessible on-line and some countries even propose access to archives on-line. Itinerant exhibitions constitute another way of bringing heritage to the public. For several years now, heritage has become the privileged or even exclusive theme of successful television programmes (see “Tourism and Communication”, cf. p. 87). Les expositions itinérantes constituent une autre manière d’amener le patrimoine au public. Depuis quelques années, le patrimoine devient la thématique privilégiée voire exclusive d’émissions de télévision dont le succès ne se dément pas (voir « Tourisme et communication », cf. p. 87). CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 41 42 Accessibilité et handicap, diversité au sein de la diversité Accessibility and disability, diversity within diversity La notion de public est plurielle et le public handicapé occupe une place particulière dans le processus d’accessibilité car il est concerné par l’ensemble des orientations définies plus haut. En effet, le handicap se décline de manière multiple: handicap moteur, handicap sensoriel (visuel et auditif), handicap mental et psychique. Les handicaps invisibles et sociaux sont également pris en compte. Au-delà des incapacités et des défaillances qui la caractérise, la personne handicapée est un acteur de la société et un consommateur culturel. C’est ce qui figure dans la Convention des Nations-Unies relative aux droits des personnes handicapées. Adoptée le 13 décembre 2006, elle marque une mutation dans les attitudes et les stratégies envers les personnes handicapées. Plus de 80 pays l’ont déjà ratifiée. Dans son article 30, elle défend le droit des personnes handicapées à participer à la vie culturelle et récréative. The notion of public is varied and the disabled public occupies a special place in the process of accessibility because it is concerned by all the orientations defined above. In fact, disability can be considered from several angles: physical disability, sensory disability (sight or hearing) and mental or psychological disability. Invisible and social disabilities are also taken into account. In spite of their incapacity, disabled persons are members of society and cultural consumers. This is what appears in the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities which was adopted on 13 December 2006. It indicated a change in attitudes and strategies towards disabled people. More than 80 countries have already ratified the Convention. In its Article 30, the Convention defends the right of disabled people to participate in cultural life, recreation, leisure and sport. Article 30 – Participation à la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux sports 1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle, sur la base de l’égalité avec les autres, et prennent toutes mesures appropriées pour faire en sorte qu’elles: – Aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles; – Aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles; Article 30 – Participation in cultural life, recreation, leisure and sport 1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities: – Enjoy access to cultural materials in accessible formats; – Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats; ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE – Aient accès aux lieux d’activités culturelles tels que les théâtres, les musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques, et dans la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture nationale. – Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance. Deux grands types de mesures sont développés pour ce public. Le premier regroupe l’ensemble des mesures destinées à permettre l’accès physique au lieu et vise plus particulièrement les handicapés moteurs. Le second concerne les dispositions en matière de médiation favorisant l’accès aux contenus culturels en les adaptant plus particulièrement aux handicaps sensoriels, mentaux et psychiques. Pour permettre une accessibilité intégrale, plusieurs pays ont mis en place une politique à destination des publics handicapés. L’accessibilité physique nécessite souvent diverses adaptations: installation de rampes d’accès, adaptation des espaces de circulation au déplacement d’un fauteuil, mise à disposition d’ascenseurs ou d’élévateurs… Si ces actions sont encouragées par les campagnes de l’Union européenne et du Conseil de l’Europe, les contraintes liées au respect de l’intégrité du lieu patrimonial doivent également être prises en considération. La nature de certains sites et monuments va à l’encontre de ces ajustements en raison de l’exiguïté d’une pièce, de l’impossibilité de respecter certaines normes de sécurité ou encore d’un accès difficile… Cependant, les nouvelles technologies permettent de répondre partiellement à ce type de problèmes grâce à la réalité augmentée, aux dispositifs de retransmission visuelle, aux reconstitutions ou aux expositions virtuelles qui offrent une certaine compensation en termes de contenus et d’expériences. De nombreux dispositifs Two main types of measures have been developed for this public. The first covers all the measures to ensure physical access to the place and is mainly for the physically disabled. The second concerns the measures encouraging access to cultural contents by adapting them specially for people with sensory or mental or psychological disabilities. In order to allow full access, several countries have developed policies for the disabled. Physical access often requires special arrangements: installation of ramps, enough room for movement in a wheelchair, availability of lifts… Even if these actions are encouraged by campaigns run by the European Union or the Council of Europe, the constraints linked to respect for the integrity of the heritage site should also be taken into consideration. The nature of certain sites and monuments may not be suitable for these changes because of the size of a room, of the difficulty of respecting certain safety standards or even difficulty of access… However, the new information technologies respond partially to this kind of problem thanks to enhanced reality, visual retransmission, reconstitutions or virtual exhibitions which offer some compensation in terms of content and experience. Many devices can also be put in place such as pictograms, subtitles, audio-guides, visual guides, tactile models, adapted information signs, access to Internet sites. These are of benefit to all visitors. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 43 peuvent ainsi être mis en place tels les pictogrammes, le surtitrage, les audioguides, les visio-guides, les maquettes tactiles, les postes informatiques adaptés, les sites Internet… Le bénéfice de ces actions est aussi partagé par l’ensemble des visiteurs. « […] En effet, sans nier les besoins spécifiques des personnes handicapées […], on rappellera que de nombreux aménagements sont transposables à d’autres publics. Les exemples sont nombreux: la rampe d’accès, indispensable pour les personnes en fauteuil, est un élément de confort pour les visiteurs âgés et les parents accompagnés d’enfants en poussette; le surtitrage des spectacles ou l’utilisation de boîtiers électroniques sont très appréciés des visiteurs étrangers; l’aménagement de l’éclairage et une signalétique accessible intéressent l’ensemble des visiteurs; enfin, les personnes éprouvant des difficultés de lecture et les dyslexiques utilisent volontiers des documents en gros caractères1. […] » Ces diverses mesures s’accompagnent quasi systématiquement de mesures tarifaires, autre interprétation récurrente de cette thématique. L’application de tarifs réduits ou de la gratuité suit trois logiques: la compensation socio-économique, la compensation relative à l’accessibilité de l’offre culturelle et la logique d’incitation. L’accessibilité en termes de handicap conduit à mener une réflexion innovante sur l’accessibilité de manière élargie. Elle implique aussi de mener une réflexion autour du monument, de son histoire, de son environnement et de ses visiteurs potentiels dans une visée altruiste. 44 “[…] In fact, without denying the specific needs of disabled persons […], it should be recalled that many changes are transferable to other publics. There are many examples: ramps, which are essential for people in wheelchairs, are also an element of comfort for older visitors or parents with children in pushchairs; surtitles for shows or the use of electronic devices are very much appreciated by foreign visitors; arrangement of the lighting and easily readable descriptions are appreciated by all visitors; finally, people who have difficulty reading or have dyslexia appreciate documents written in big letters1. […]” These different measures are almost always accompanied by special admission charges, another recurring topic under this question. Reduced rates or access free of charge apply according to three criteria: socio-economic compensation, compensation as regards the accessibility of the cultural object and incentive. Access when considered in terms of disability leads to an innovative reflection on access in broader terms. It involves also reflecting on a monument, its history and its environment, reaching out to potential visitors. 1. Culture et Handicap. Guide pratique de l’accessibilité, éd. ministère de la Culture et de la Communication, France, 2007, p. 12. ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE Points communs Shared points L’accessibilité des monuments et musées publics est une constante dans la majorité des pays représentés. Elle est encouragée par les politiques publiques nationales, régionales ou locales. On constate également que les initiatives européennes et internationales ont créé une réelle dynamique au sein des pays membres du réseau HEREIN. Ainsi, tous participent aux Journées européennes du patrimoine – une action conjointe du Conseil de l’Europe et de la Commission européenne. De même, en fonction des thématiques choisies, la plupart des pays participent à la Journée des musées lancée par l’Icom et à la Journée des monuments initiée par l’Icomos ou encore, depuis quelques années, à la Nuit européenne des musées. Accessibility to public monuments and museums is an on-going topic in most of the countries represented. It is encouraged by national, regional or local public policies. It should also be noted that European and international initiatives have created a true dynamic within the countries which are members of HEREIN. They all take part in the European Heritage Days –a joint action of the Council of Europe and the European Commission. Most countries also take part, depending on the themes selected, in the International Museum Day launched by Icom and the International Day for Monuments initiated by Icomos or the more recent European Night of Museums. Journées européennes du patrimoine (JEP) Créées en France en 1984, les Journées du Patrimoine ont lieu tous les ans en septembre. Depuis 1991, sous l’impulsion du Conseil de l’Europe, elles sont devenues Journées européennes du patrimoine et sont organisées dans l’ensemble des pays membres du Conseil de l’Europe et bénéficient du soutien de la Commission européenne. Ces journées sont l’occasion, pour un grand nombre de visiteurs, de découvrir des édifices publics et privés généralement fermés au grand European Heritage Days (EHD) The Heritage Days, which were created in France in 1984, take place every year in September. Since 1991, under the auspices of the Council of Europe, they have become the European Heritage Days and are organised in most of the member countries of the Council of Europe and beneficit support of the European Commission. These Days provide an opportunity, for many visitors, to discover public and private buildings normally CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 45 46 public. Le succès de la manifestation repose sur la grande diversité du patrimoine proposé, qui illustre l’extension de la notion même de patrimoine, tant chronologique que thématique: architecture civile, religieuse, industrielle ou agricole, parcs et jardins, sites archéologiques, objets mobiliers, patrimoine littéraire, fluvial ou militaire… Depuis 1995, un ou plusieurs thèmes nationaux permettent de fédérer les initiatives nationales et locales, publiques et privées, autour d’un aspect particulier du patrimoine. closed to the general public. The success of the event lies in the wide variety of heritage proposed which illustrates the extension of the idea of heritage whether chronological or thematic: civil, religious, industrial or agricultural architecture, parks and gardens, archaeological sites, furniture and decorations, literary, fluvial or military heritage… Since 1995, one or several national themes bring together national and local, public and private initiatives, around a particular aspect of heritage. Journée internationale des musées Chaque année depuis 1977, la Journée internationale des musées est célébrée à travers le monde à une date proche du 18 mai. Cette journée est l’occasion de sensibiliser le grand public au rôle des musées dans le développement de la société. Le Comité consultatif de l’Icom définit le thème de cette journée qui, compte tenu de la diversité des pays, est organisée sur une journée, un week-end, une semaine voire un mois. Des Amériques à l’Océanie en passant par l’Europe, l’Asie et l’Afrique, cette manifestation internationale bénéficie d’une réelle popularité. Ces dernières années, la Journée internationale des musées connaît une participation record avec près de 30 000 musées qui organisent des animations dans plus de 100 pays. International Museum Day Each year since 1977, International Museum Day is celebrated throughout the world on a date near 18 May. This Day provides an opportunity to raise the awareness of the general public to the role of museums in the development of society. Icom’s consultative committee decides on the theme of the Day, which, bearing in mind the diversity of the countries participating, is organised on a day, a weekend, a week or even during a month. From the Americas to Oceania passing through Europe, Asia and Africa, this international event is really popular. In the last few years, International Museum Day has had a record participation of almost 30,000 museums which organise events in more than 100 countries. Nuit européenne des musées La Nuit européenne des musées a été créée en 2005 par le ministère français de la Culture et de la Communication. En ouvrant leurs portes le temps d’une nuit, les musées permettent aux visiteurs de découvrir gratuitement leurs collections et les activités originales organisées pour l’occasion. European Night of Museums The European Night of Museums was created in 2005 by the French Ministry of Culture and Communication. By opening their doors for one night, museums allow visitors to discover, free of charge, their collections as well as the special activities organised for the occasion. The aim of the ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE La Nuit des musées a pour but de rendre les musées plus accessibles au grand public et en particulier d’attirer un public plus jeune. Elle fédère un réseau de musées européens autour d’un événement commun, festif et convivial. En 2010, plus de 3 000 musées européens dans 40 pays différents ont participé à la Nuit européenne des musées. Le Conseil de l’Europe et l’Unesco patronnent l’événement. Ce rendez-vous est complémentaire de la Journée internationale des musées. Night of Museums is to make museums more accessible to the general public and in particular attract a new younger public. It also brings together a network of European museums around a joint event which brings people together in a festive way. In 2010, more than 3,000 European museums in 40 different countries took part in the European Night of Museums. The Council of Europe and Unesco give their patronage to the event. It is a complement to International Museum Day. Journée internationale des monuments et des sites En réponse à une proposition formulée par l’Icomos en 1982, l’Unesco a désigné le 18 avril, Journée internationale des monuments et des sites. Chaque année, un thème est choisi pour aider à cibler la célébration et la promotion du patrimoine culturel à travers le monde. L’objectif est d’explorer le patrimoine culturel au-delà du groupe restreint des sites inscrits sur la Liste du patrimoine mondial, mais aussi d’encourager les communautés locales et les individus à prendre conscience de l’importance du patrimoine culturel dans leur vie, leur identité et leur communauté. International Day for Monuments and Sites In reply to a proposal put forward by Icomos in 1982, Unesco decided that 18 April should be the International Day for Monuments and Sites. Each year, a theme is chosen to help focus the celebration and promotion of cultural heritage throughout the world. The aim is to explore cultural heritage beyond the restricted group of sites included on the world heritage list and encourage local communities or individuals to become aware of the importance of cultural heritage in their lives, their identities and their communities. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 47 Quelques signes routiers pour le patrimoine en Europe Différentes idées Different ideas Some Heritage signs road in Europe (UNSCR 1244) “the former Yugoslav Republic of Macedonia” SIGNES ROUTIERS ROAD SIGNS Signalisation aux abords des monuments Signs near the monuments Les panneaux de signalisation et d’information patrimoniales sont de plus en plus présents le long des routes et autoroutes européennes. De nature généraliste, ils offrent un aperçu des identités et particularités locales et signalent les monuments ou sites patrimoniaux emblématiques. Dans certaines régions où le patrimoine naturel est une composante importante, la signalisation des espaces naturels et des paysages est privilégiée. Signs with heritage information are increasingly present along European roads and motorways. Even though they are fairly general, they offer an overview of local identities and specificities and indicate emblematic heritage monuments and sites. In some regions where natural heritage is important, signs for natural spaces and landscape are privileged. En milieu urbain, des parcours thématiques sillonnent la ville et des bornes reprenant des informations historiques et patrimoniales sont placées à proximité des lieux importants. Parfois discrètes, parfois esthétiques, ces signalétiques permettent au visiteur de mieux appréhender les espaces visités et leur contexte historique. De manière plus spécifique, le Conseil national des antiquités de Finlande2 (www.nba.fi) s’est doté, pour améliorer l’accès aux sites patrimoniaux, de services dits d’orientation « passive ». Celle-ci consiste à créer des voies d’accès et des panneaux d’information spécifiques lorsque les services CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE In urban areas, thematic routes criss-cross the towns and information signs providing historic or heritage information are situated near the important places. These signs, which may be discreet or attractive, allow the visitor to understand better the places visited and their historical context. The National Board of Antiquities of Finland2 (www.nba.fi) has provided what they call “passive” orientation in 2. Noms du pays en order to improve access gras : informations extraites du rapport to heritage sites. This consists of creating access national HEREIN. routes and specific infor- Names of countries in bold: information mation panels when the from HEREIN national services of what they call report. 49 dits d’orientation active, c’est-à-dire liés aux centres d’accueil et d’information des visiteurs, sont insuffisants ou inexistants. 50 “active” orientation, ie linked to the information centres for visitors, are insufficient or do not exist. Dans le même ordre d’idée, la Grèce a mis au point le Brown Plaque Scheme. Il s’agit d’un système qui permet d’informer touristes et publics locaux de la présence de sites archéologiques, de monuments et de musées et d’en faciliter l’accès. Ce projet a été mis en œuvre par la Tameion Archaiologikon Poron (TAP) – caisse de recettes archéologiques du ministère de la culture grecque. Plus de 2 400 monuments dont 1 000 sites archéologiques sont ainsi mis en valeur dans tout le pays. Along the same lines, Greece has developed the Brown Plaque Scheme. This is a system which informs tourists and local members of the public of the presence of archaeological sites, monuments and museums nearby in order to facilitate access. This project was set up by the Tameion Archaiologikon Poron (TAP) – Ministry of Culture’s Archaeological Receipts Fund. More than 2,400 monuments including 1,000 archaeological sites are thus enhanced throughout the country. Accès aux monuments privés Access to private monuments Les procédures de classement ou les mesures de protection d’un bien par l’État induisent pour le propriétaire des droits et des devoirs. Dans de nombreux pays, l’octroi de fonds publics pour la conservation et la restauration de biens classés engendre des obligations en matière d’accessibilité. Celle-ci peut connaître certaines limites ou être soumise à conditions; elle peut aussi s’entendre de manière très large. Certains pays ont même développé des politiques assez contraignantes. Ainsi en Estonie, la législation autorise l’accès au patrimoine (extérieur) tant privé que public, entre le lever et le coucher du soleil, et cela nonobstant les lois sur la propriété individuelle. L’accessibilité des parties intérieures doit faire l’objet d’un accord avec le propriétaire. La Lituanie a pris des mesures similaires, puisque le patrimoine y est reconnu comme un droit et entraîne une servitude The classification procedures or protection measures of a property by the State involves certain rights and obligations for the owner. In many countries, the granting of public funds for conservation or restoration of classified property is conditional upon obligations as regards accessibility. There may be certain limits or conditions to this requirement or it can be understood in broad terms… Some countries have developed policies which are rather restrictive. In Estonia, the legislation authorises access to heritage (exterior) whether private or public between sunrise and sunset in derogation to rights on individual property. Access to the inside is the subject of an agreement with the owner. Lithuania has taken similar measures, since heritage is recognised as being a right and leads to the requirement of access (outside) to heritage property. This could lead to expropriation in case of public needs. ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE garantissant l’accès (extérieur) aux biens patrimoniaux pouvant amener à une expropriation pour cause d’utilité publique. Accès handicapés Pour respecter l’égalité des chances, les pays développent divers axes d’action. Certains à l’instar de la Région flamande de Belgique octroient des primes pour la promotion de l’accessibilité. Parmi celles-ci, une prime peut être accordée à un site public pour des travaux de restauration effectués pour la découverte et l’accès au lieu pour les personnes handicapées. D’autres comme le ministère hellénique de la Culture et du Tourisme mettent en place des mesures à destination des handicapés comme l’adoption de normes techniques pour la réalisation de travaux sur les monuments, sites et musées afin de les rendre plus accessibles à ces catégories de visiteurs. Les initiatives ne s’attachent pas aux seuls problèmes de mobilité et des alternatives sont proposées pour répondre à d’autres types de handicap: visite guidée en langue des signes, informations en braille, ateliers spécifiques, adaptation des nouvelles technologies, etc. Les professionnels du secteur culturel suivent également des formations, conférences et séminaires sur le sujet pour mieux connaître ces publics, comprendre leurs besoins, acquérir de nouvelles expériences et des bonnes pratiques. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE Access for the disabled In order to respect equal opportunities, the countries have developed various thrusts for their actions. Some, such as the Flemish region of Belgium, give subsidies for the promotion of accessibility. Among these, a subsidy may be given to a public site for restoration work undertaken to facilitate the discovery and access of the place by disabled persons. Others such as the Hellenic Ministry of Culture and Tourism have put measures in place for the disabled such as the adoption of technical standards for the realisation of work on monuments, sites and museums in order to make them more accessible to this category of visitors. The initiatives are not only for problems of mobility and alternatives are proposed to respond to other types of disability: guided visits in sign language, information in braille, specific workshops, adaptation of the new information technologies, etc. The professionals in the cultural sector also receive training and attend conferences and seminars on disability in order to get to know this public better, understand their needs, gain new experiences and learn good practice. 51 L’accès au patrimoine, des mesures spécifiques au bénéfice de tous les publics Access to Heritage, specific measures for the benefit of the public F SE NS ES E S O E LI FE TH 5 ST LIC PUB P U B A G & LI C & HA NDI CAPS ACCESS & PS CA DI N HA Mise en valeur de patrimoines spécifiques enhancement of specific heritage En fonction de leur contexte historique, culturel et géographique, les pays peuvent choisir de mettre en valeur un type de patrimoine particulier: le patrimoine industriel dans les pays de vieille industrialisation (Royaume-Uni, Allemagne, France, Belgique, Pologne, etc.); le patrimoine vert avec les musées de plein air en Finlande et en Norvège par exemple; les parcs et jardins en France; les traditions populaires en Islande, etc. Depending on their historical, cultural and geographical context, countries can also choose to enhance a particular type of heritage: industrial heritage in countries which developed industries early on (United Kingdom, Germany, France, Belgium, Poland, etc.), green heritage with open air museums in Finland and Norway for example, parks and gardens in France, popular traditions in Iceland, etc. Patrimoine et événements Heritage and events La création d’évènements culturels ou de rendez-vous exceptionnels dans des lieux patrimoniaux est souvent utilisée pour attirer de nouveaux publics. Le caractère éphémère et original engendre un engouement de la part d’un public branché ou sensible aux expressions artistiques contemporaines, au croisement des disciplines artistiques. La pratique est courante et les exemples nombreux: installations ou performances d’artistes contemporains dans des monuments ou jardins ; opéras ou représentations théâtrales dans des sites antiques, etc. Les reconstitutions historiques, souvent de qualité, drainent également un public nombreux tout à la fois acteur et spectateur: reconstitution des batailles napoléoniennes, fêtes, repas et tournois à la mode médiévale, reconstitutions de l’armée romaine, bivouacs, etc. The creation of cultural or exceptional events at heritage sites is often used to attract the interest of a different public. The ephemeral and original character of such events creates enthusiasm on the part of a discerning (trendy) public or a public keen on contemporary artistic expressions, at the crossroads of different artistic disciplines. There are many examples of such events: installations or performances of contemporary artists in monuments or gardens; opera or theatrical performances in ancient sites, etc. Historical reconstitutions, often of high quality, also attract a lot of actors and spectators: reconstitution of Napoleonic battles, festivals, medieval-style meals and tournaments, reconstitutions of the Roman Army, camps, etc. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 53 Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas Musées de plein air et route des pèlerins (norvège) Open-air museums and the Pilgrim Way (norway) Dans le cadre de la protection d’environnements culturels intégrés, de nombreux musées de plein air sont accessibles au public et permettent de découvrir sur un même site un environnement traditionnel où sont réunis plusieurs bâtiments architecturaux vernaculaires. Parmi ces environnements culturels protégés, la route des Pèlerins présente un caractère exceptionnel car elle permet au visiteur de marcher dans un paysage identique à celui que connurent les pèlerins au Moyen-Âge. Elle s’étend sur 1 200 km de la cathédrale de Nidaros (actuelle Trondheim) jusqu’à Oslo. Tout au long du parcours, des bornes, avec le logotype des Pèlerins, garantissent l’intégrité de l’itinéraire en accord avec les autorités locales et la direction du Patrimoine culturel. As regards the protection of integrated cultural environments, many open-air museums are accessible to the public and provide the opportunity to discover buildings of local vernacular architecture in a traditional environment in one place. Among these protected cultural environments, the Pilgrim Way is exceptional because it allows the visitor to walk in the footsteps of the pilgrims of the Middle Ages in a landscape which has not changed. The Way starts from the Cathedral of Nidaros (now Trondheim) and goes to Oslo, a distance of 1,200 km. All along the Way, signposts with the logo of the Pilgrims makes sure that the route is clearly marked in agreement with the local authorities and the Directorate for Cultural Heritage. http://www.environment.no/Topics/ Cultural-heritage/Culturalenvironments/Pilgrim-Way/ CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE 55 TrAP-routes (Pays-Bas) TrAP-routes (netherlands) national Heritage Week (irlande) national Heritage Week (ireland) Les itinéraires TRAP constituent un bon exemple de tourisme culturel mené en partenariat avec le département du Patrimoine, de l’Archéologie et des Paysages culturels, pendant ces vingt dernières années. Les itinéraires TRAP sont des pistes cyclables créées pour permettre au public de circuler à travers des parcours d’intérêt culturel et historique (sites historiques, paysagers ou archéologiques). Les itinéraires sont publiés dans un guide en coopération avec les offices de tourisme régionaux. Une soixantaine d’itinéraires sont proposés pour des promenades à pied ou à vélo. The TRAP routes are a good example of cultural tourism developed in partnership with the National Service for Archaeology, Cultural Landscape and Built Heritage in the last 20 years. The TRAP routes are local cycling trails that have been specifically designed to allow the public to cycle through areas of cultural and historical interest (historic buildings, landscapes and archaeology). The routes are published in a guide, in cooperation with regional Tourist Boards. About 60 routes are proposed, either for walking or cycling. La semaine du patrimoine est organisée chaque année avec le soutien du Conseil de l’Europe, en lien avec les JEP. Cet événement a pour but de sensibiliser et de former les publics à l’abondance et à la richesse du patrimoine ainsi qu’à l’importance de sa conservation et de sa protection. Les institutions nationales et les acteurs locaux participent à l’organisation d’événements pour préserver et promouvoir le patrimoine bâti, naturel et culturel. Les activités proposées sont multiples: foires médiévales, balades de nuit pour observer les chauves-souris, circuits et conférences en pleine nature, concerts de musique classique et récitals, sessions de musique traditionnelle, reconstitutions historiques, parcours historiques… Enfin de nombreuses maisons privées ou appartenant à l’État sont ouvertes à la visite, parfois gratuitement ou sous conditions. Heritage Week is organised each year with the support of the Council of Europe in the context of the European Heritage Days. The aim of this Week is to raise the awareness of the public to the quantity and richness of the heritage and the importance of its conservation and protection. Each year, the national institutions and local partners take part in the organisation of a lot of events to preserve and promote the built, natural and cultural heritage. Many activities are proposed: medieval festivals, night walks to see bats, circuits and conferences in the open air, concerts of classical music and recitals, traditional music, historical reconstitutions, historical routes. In addition, many private houses or houses belonging to the State can be visited sometimes free of charge and under certain conditions. www.heritageweek.ie Monuments and Museums under the August full moon (Greece) http://www.traproute.nl www.winterswijkoost.nl Chemins de randonnée (Finlande) Les zones naturelles sont libres d’accès en Finlande et le conseil national des Forêts, qui dépend du ministère de l’Agriculture et des Forêts, a mis en place un réseau de chemins de randonnée dans ces sites, notamment dans les parcs nationaux. Des visites guidées sont proposées autour de diverses thématiques, telles que le patrimoine naturel et paysager au sein des nombreux parcs nationaux finnois, ainsi que des cartes détaillées et des ouvrages. Les chemins de randonnée varient en longueur et en typologie, de la piste « Nature » située à quelques kilomètres d’Evo au Sud de la Finlande, jusqu’à la piste « Ours » de 133 km (Karhu) dans le NordOuest du pays. 56 Hiking trails (Finland) Natural areas are accessible free of charge in Finland and the National Board of Forests, which is part of the Ministry of Agriculture and Forests, has created a networks of hiking trails in these areas, in particular in the national parks. Guided visits on different themes, such as natural and landscape heritage are proposed in many Finnish national parks. Detailed maps and books are also available. The hiking trails vary in length and type, from the “Nature” trail situated a few kilometres from Evo in the South of Finland, to the “Bear” trail of 133 km (Karhu) in the north-west of the country. www.mmm.fi www.everytrail.com/view_trip. php?trip_id=129489 ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE Monuments et Musées sous la pleine lune d’août (Grèce) En accord avec le Conseil archéologique central (KAS), 75 sites archéologiques et musées à travers le pays restent ouverts dans la nuit du 13 août. Pour les visiteurs qui veulent profiter de la plus grande pleine lune de l’année d’une manière originale, toute une série de manifestations est proposée : concerts, représentations théâtrales, visites, etc. Cet événement est mené en coopération avec les autorités locales. L’accès aux sites est gratuit. CARNETS HEREIN 1 I ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE In agreement with the Central Archaeological Council (KAS), 75 archaeological sites and museums throughout the country remain open during the night of 13 August, with a series of events for visitors who wish to make the most of the biggest full moon of the year in an original way. Concerts, theatre performances and visits are included in the programme of the evening. This event is carried out in cooperation with the local authorities. Access to the sites is free of charge. http://livingingreece.gr/2011/08/03/ full-moon-greece 57 Prix Wakker pour l’urbanisme (Suisse) The Wakker Prize for Urbanism (Switzerland) Chaque année, le Prix Wakker pour l’urbanisme est attribué par l’association Patrimoine Suisse à une commune qui engage des actions significatives dans ce domaine tout en préservant son patrimoine existant. Le Prix Wakker a été accordé de façon exceptionnelle, à l’occasion de son 40e anniversaire, à neuf communes simultanément, afin de saluer la réorganisation urbanistique d’un morceau de territoire du canton de Vaud (agglomération dominée par des axes de circulation, des nœuds routiers et ferroviaires, des parkings, hypermarchés, entrepôts et friches). Cette urbanisation rapide et dispersée a engendré des problèmes de trafic et de pollution, affectant directement la qualité de vie et le développement social et économique de la région. Une dynamique de transformation a été amorcée il y a dix ans, afin d’améliorer le cadre de vie des habitants, avec une volonté commune de renforcer l’esprit de quartier dans une région qui, a priori, ne projette guère une image identitaire. Des démarches participatives et des études, initiées par les autorités en charge du projet, ont impliqué les habitants dans le processus de transformation. Each year, the Wakker Prize for Urbanism is awarded by the “Swiss Heritage Society” to a municipality which has undertaken some significant actions in this area whilst preserving its existing heritage. The Wakker Prize was awarded exceptionally, on the occasion of its 40th Anniversary, to nine municipalities at the same time in order to pay tribute to the urban reorganisation of a part of the territory of the Canton of Vaud (a built-up area dominated by roads, road interchanges and rail way junctions, car parks, hypermarkets, warehouses and wasteland). This rapid and fragmented urbanisation had caused problems to traffic and pollution directly affecting the quality of life and the social and economic development of the region. Transformation was launched 10 years ago aimed at improving the quality of life of the inhabitants and reinforcing a feeling of belonging to the district in a region, which, at first sight, does not project a clear image of its identity. The authorities in charge of the project have introduced participatory measures and prepared studies with a view to involving the inhabitants in the transformation process. http://www.wakker2011.ch 58 ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE SENSIBILISATION DES JEUNES AWARENESS-RAISING OF YOUNG PEOPLE Différentes interprétations Different interpretations [IE] Irlande l Ireland Cashel, Carraig Phádraig [IS] Islande l Iceland Reykjavik, Hallgrímskirkja [IT] Italie l Italy Rome, Coliseum [LV] Lettonie l Latvia Riga, detail of Jugendstil [LI] Liechtenstein Vaduz, Castle [LT] Lituanie l Lithuania Hill of Crosses [LU] Luxembourg l Philharmonic Architect, C. de Portzamparc [ME] Montenegro Budva, Mare Adriatico [MK] Ex-République yougoslave de Macédoine Former Yugoslav Republic of Macedonia, Heraclea, Mosaic [NO] Norvège l Norway Bear [PL] Pologne l Poland l Barbican of Kraków & Pan Twardowski [PT] Portugal Caravel [RO] Roumanie l Romania Column of Infinity, Brancusi [RU] Fédération de Russie Russian Federation Cathedral, Kremlin of Kazan [SE] Suède l Sweden Reindeer [SL] Slovénie l Slovenia l Žale Cemetery, Garden of all saints [SK] République slovaque l Slovak Republic l Church sv. Juraja [SM] Saint-Marin l San Marino [TR] Turquie l Turkey Whirling Dervish [UA] Ukraine Odessa, Potemkin stairs [VA] Saint-Siège Vatican l Holy See Michelangelo, Sistine Chapel [MT] Malte l Malta Wignacourt Tower [MD] Rép.de Moldova Rep. of Moldova l Cellars, Cricova [NL] Pays-Bas l Netherlands Amsterdam, Typical Houses Les activités organisées à destination des jeunes couvrent de nombreux domaines patrimoniaux tels l’archéologie, l’architecture, l’art, les ensembles paysagers, les langues, la musique… Le thésaurus HEREIN définit le patrimoine comme l’« ensemble des biens hérités du passé, héritage commun ». Il porte donc en lui la notion de transmission. De manière générale, les jeunes constituent une cible stratégique; il s’agit de leur donner les moyens de s’approprier les valeurs héritées du passé afin qu’ils puissent asseoir leurs choix personnels et sociétaux. The activities organised for young people cover many heritage areas, for example archaeology, architecture, art, landscapes, languages, music… The HEREIN Thesaurus defines heritage as “…all remains and objects and any other traces of mankind from past epochs, shared heritage”. The notion of transmission is in the definition. Generally speaking, young people are a strategic target; they should be given the means to become receptive to the values inherited from the past so that they can establish their personal and societal choices. Cette préoccupation première est partagée par les grandes institutions internationales. Depuis longtemps, le Conseil de l’Europe s’implique dans la pédagogie du patrimoine et développe de nombreux projets dans ce domaine. Les objectifs de cet engagement dépassent le simple cadre de la sensibilisation et s’inscrivent dans une démarche qui embrasse la découverte de notre pluriappartenance, la mise en œuvre de pratiques inter-disciplinaires et l’apprentissage du vivre ensemble. Le patrimoine contribue à développer des valeurs citoyennes – tolérance, intégration sociale – et une cohésion, une compréhension interculturelle. C’est un bien commun partagé et un médiateur de paix entre les peuples. This preoccupation has been shared for a long time by the major international institutions. The Council of Europe has been involved in heritage education and has developed many projects in this area. The aims of this commitment go beyond the simple framework of awareness-raising and belong in a process which includes the discovery of our multiple-belonging, the implementation of inter-disciplinary practices and learning to live together. Heritage contributes to developing the values of citizens –tolerance, social integration– and cohesion, intercultural understanding. It is a shared asset and a mediator of peace between peoples. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 61 Divers textes de référence traitent de l’importance de la sensibilisation et de la formation des jeunes. Different reference texts deal with the importance of awareness-raising and training of young people. Conseil de l’europe 3 Council of europe 3 Les conventions invitent les États à mener des actions de sensibilisation au patrimoine à destination des jeunes, dans les domaines du patrimoine architectural, archéologique et paysager. Toutes intègrent la nécessité de sensibiliser les populations à ces thématiques. Les conventions de Florence et Faro placent l’individu au cœur de la notion même de patrimoine. On note une évolution dans l’esprit de ces textes en faveur des peuples: le patrimoine est envisagé non pour luimême mais dans son rapport aux sociétés. D’une certaine manière, la sensibilisation et l’éducation constituent des méthodes de prévention durable. The conventions invite the States to undertake awareness-raising activities on heritage for young people, in the areas of architectural, archaeological and landscape heritage. All integrate the need to raise the awareness of the populations to these themes. The Florence and Faro Conventions place the individual at the heart of the idea of heritage. There is an evolution in the spirit of these texts in favour of people: heritage is envisaged in relation to societies. Awareness-raising and education are somewhat related to methods of sustainable prevention. Convention pour la sauvegarde du patrimoine architectural de l’Europe (Grenade, 1985) La convention de Grenade pose les principes de la conservation dite « intégrée ». Le bien patrimonial est appréhendé dans son environnement, y compris social. Au cœur de ces mesures, la sensibilisation des jeunes en milieu scolaire dès le plus jeune âge et la formation professionnelle sont prioritaires. L’enseignement de notions d’éveil à l’architecture et la formation des professionnels sont encouragés. Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe (Granada, 1985) The Granada Convention lays down the principals of “integrated” conservation. The heritage asset is considered in its environment, including its social environment. At the heart of these measures, the awareness-raising of young people in school from school age and in-service training are priorities. Education and ideas of awakening to or increasing interest in architecture and the training of professionals are encouraged. 3. Voir Ratification par pays, p. 1 et la liste complète des traités du Conseil de l’Europe sur le site. 62 See Ratification Country, p. 1 and the full list of Council of Europe treaties on this site. http://conventions. coe.int/Treaty/ Commun/ListeTraites. asp?CM=8&CL=FRE AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE Convention européenne pour la protection du patrimoine archéologique (La Valette, 1992, révisée) La convention de La Valette privilégie également la sensibilisation et la formation autour des menaces et risques nouveaux qui pèsent sur ces témoignages du passé. Cette démarche s’apparente à une méthode de conservation préventive: « Plus le public est conscient de la valeur de son patrimoine, moins il est enclin à l’endommager ou à le détruire. » Dans cette visée, l’accès aux sites est encouragé si cela est possible. L’éducation permet aussi de lutter contre le commerce et le trafic illicite des biens archéologiques. European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage (Valletta, 1992, revised) The Valletta Convention also promotes awareness-raising and training on the threats old and new facing these witnesses of the past. This process is related to a method of preventive conservation: “A public aware of the value of this heritage will be less willing to let it be damaged or destroyed”. With this in mind, access to sites is encouraged when this is possible. Education also allows steps to be taken against the illicit circulation of archaeological objects. Convention européenne du paysage (Florence, 2000) La convention de Florence met la population au centre de la politique du paysage; ce dernier n’existe que s’il est perçu par la population. Celle-ci est un acteur au même titre que les autorités publiques ou les professionnels. Selon cette logique, la sensibilisation des publics, l’éducation et la formation des scolaires et universitaires sont essentielles. Les jeunes sont invités à aborder les valeurs attachées au paysage et à sa gestion. European Landscape Convention (Florence, 2000) The Florence Convention places the population at the centre of landscape policy. A landscape only exists when it is perceived by the population involved in the same way as public authorities or professionals. According to this logic, the awareness-raising of the public, education and training at school and university are essential. Young people are invited to deal with the values related to landscape and its management. Convention-cadre sur la valeur du patrimoine culturel pour la société (Faro, 2005) Enfin, la convention-cadre de Faro n’est pas dédiée à un type de patrimoine particulier, elle s’intéresse au patrimoine dans son acception la plus large et prête particulièrement attention au rôle du ou des individus dans cette relation et à la signification du droit au patrimoine. Son approche est innovante dans le sens où elle ne part pas de l’objet à protéger – le patrimoine – mais du sujet bénéficiaire, à savoir toute personne “seule ou en commun”. Elle induit par conséquent des responsabilités individuelles et collectives envers celui-ci. Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro, 2005) Finally, the Faro Framework Convention does not concern a particular type of heritage, but it broadens the concept of heritage and pays special attention to the role of individuals in this relationship and in the significance of the right to heritage. Its approach is innovative because it gears heritage policy to the needs of the people who benefit from it namely all citizens taken “alone or collectively”. This entails individual and collective responsibilities towards that heritage. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 63 64 Le patrimoine est désormais envisagé dans une société de la connaissance. Des notions directement ou indirectement reliées au patrimoine sont enseignées dans une grande variété de disciplines: arts, architecture, archéologie, environnement, génie civil, sciences sociales et politiques, aménagement du territoire, tourisme… Le développement et l’utilisation des technologies numériques sont aussi encouragés. Heritage is now considered in the framework of the knowledge-based society. Ideas directly or indirectly linked to heritage are taught through a wide variety of subjects: arts, architecture, archaeology, environment, civil engineering, environmental, social and political studies and spatial and economic planning, tourism. The development and use of digital technologies are also encouraged. Recommandation du Conseil de l’Europe La Recommandation n° R (98) 5 du Conseil de l’Europe relative à la pédagogie du patrimoine, adoptée le 17 mars 1998 par le Comité des ministres, insiste sur l’importance de promouvoir cet enseignement dans le cadre des disciplines scolaires à tous les niveaux. Recommendation of Council of Europe Recommendation No. R(98)5 of the Council of Europe concerning heritage education, adopted on 17 March 1998 by the Committee of Ministers, insists on the importance of promoting this education in the framework of all school subjects at all levels. Unesco Unesco Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel (Paris, 1972) Dans le cadre de la mise en œuvre de cette convention, l’Unesco s’intéresse également à l’information, l’éducation et l’implication des jeunes et du public. L’article 27 de la convention traite de ces questions. Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Paris, 1972) In the framework of the implementation of the Convention, Unesco pays attention also to the information, education and involvement of young people and the public. Article 27 of the Convention deals with these questions. Article 27 1. Les États parties à la présente Convention s’efforcent par tous les moyens appropriés, notamment par des programmes d’éducation et d’information, de renforcer le respect et l’attachement de leurs peuples au patrimoine culturel et naturel défini aux articles 1 et 2 de la Convention. Article 27 1. The States Parties to the Convention shall endeavor by all appropriate means, and in particular by educational and information programmes, to strengthen appreciation and respect by their peoples of the cultural and natural heritage defined in Articles 1 and 2 of the Convention. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE 2. Ils s’engagent à informer largement le public des menaces qui pèsent sur ce patrimoine et des activités entreprises en application de la présente Convention. 2. They shall undertake to keep the public broadly informed of the dangers threatening this heritage and the activities carried out in pursuance of this Convention. En fait de sensibilisation des jeunes, on observe une convergence des interprétations et un certain consensus. Toutes les initiatives suivent ainsi deux orientations principales qui, comme pour la thématique de l’accessibilité, s’articulent autour de la dialectique « amener le patrimoine aux jeunes » et « amener les jeunes au patrimoine ». We can observe a convergence of interpretations and a certain consensus as regards the awareness-raising of young people. All the initiatives follow two principal orientations which, for the theme of accessibility, was dealt with around the themes “bringing heritage to young people” and “bringing young people to heritage”. D’une part, il est nécessaire de former les jeunes et les enseignants sur les questions de patrimoine au sein même de l’école, lieu de la transmission des savoirs par excellence. D’autre part, la plupart des sites culturels se dotent de services dédiés à la pédagogie en vue de rendre leurs discours et leurs contenus accessibles à ce public spécifique. Les deux démarches sont complémentaires et sont largement combinées dans les différents pays. Enfin, les nouvelles technologies se situent à la croisée des chemins et jouent un rôle de plus en plus significatif dans cette démarche. On the one hand, it is necessary to train the young people and teachers in school about the question of heritage as schools are the place for the transmission of knowledge par excellence. On the other hand, most cultural sites have departments devoted to education in order to make the information they provide and their contents understandable by this specific public. The two processes are complementary and linked in most of the different countries. Finally, the new information technologies are situated at the crossroads and play an increasingly important role in this undertaking. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 65 Amener les jeunes au patrimoine Bringing young people to heritage Amener le patrimoine aux jeunes Bringing heritage to young people Beaucoup de pays partent du principe que la sensibilisation des jeunes au patrimoine passe essentiellement par une transmission directe, par une expérimentation; rien ne remplace une transmission immédiate, l’expérience du patrimoine par une mise en situation. De ce principe découlent les ateliers pour enfants, formule incontournable dans ce domaine, source d’inventivité et d’imagination, généralement appréciés par les participants petits ou grands. Many countries consider that the awarenessraising of young people to heritage is carried out by direct transmission, by experimentation; nothing replaces immediate transmission, or the experience of heritage in an actual situation. On this basis, workshops for children are organised. They are tried and tested and are a source of inventiveness and imagination generally much appreciated by young or not so young participants. Les programmes scolaires n’incluent pas nécessairement une matière spécifiquement dédiée au patrimoine, cependant, cette notion est présente dans de nombreux domaines. La sensibilisation des jeunes au patrimoine est par essence transversale, elle touche un ensemble de disciplines parmi lesquelles se trouvent l’histoire, la géographie, l’éveil artistique et dans une moindre mesure les mathématiques, les sciences, la technologie et les langues vivantes. Il existe une réciprocité entre ce que peut apporter l’enseignement du patrimoine comme complément dans le cursus scolaire classique et les éclairages sur le patrimoine fournis dans le cursus scolaire classique par le biais des autres disciplines. Lorsque le patrimoine fait l’objet d’un enseignement spécifique, il permet de développer et de mettre en pratique des compétences en lien avec des matières enseignées à l’école. School programmes do not necessarily include a subject specifically on heritage, although heritage is present in many subjects. The awareness-raising of young people is naturally transversal, it touches on a number of subjects including history, geography, artistic early learning and to a lesser extent, maths, science, technology and modern languages. There is reciprocity between the contribution of heritage education as a complement to traditional school education and the perspective on heritage provided by specific teaching, it allows the development and practical application of skills linked to the subjects taught in school. Une autre idée commune est qu’il faut habituer les jeunes à aller vers le patrimoine, les aider à construire leurs propres habitudes culturelles. Cet effort est encouragé par les écoles, les structures culturelles ; il est relayé par les familles et les clubs de loisirs : visites organisées dans un cadre extra-scolaire par les écoles, en famille ou encore à l’occasion de camps thématiques. Les autorités publiques y participent par l’organisation ou le soutien d’activités spéciales « jeune », l’imposition de tarifs préférentiels… 66 Another shared idea is that young people should become used to going towards heritage, helping them to build their own cultural habits. This effort is encouraged by schools and cultural structures but also by families and leisure clubs (out-of-school organised visits, schools, families or even during organised or thematic camps) and by the public authorities (through the organisation or support of special “young” activities, preferential rates…). Les acteurs et les professionnels du milieu patrimonial et culturel (artistes, artisans, historiens, archéologues, architectes, conservateurs de musées, etc.) contribuent aussi à amener le patrimoine aux jeunes lorsqu’ils se déplacent en milieu scolaire pour partager leurs connaissances et leurs expériences avec les élèves et les enseignants. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES The players and professionals in heritage and culture (artists, craftsmen or craftswomen, historians, archaeologists, architects, museum curators, etc.) also contribute to bringing heritage to young people when they go into schools to share their knowledge and their experiences with pupils and teachers. 67 68 Multimédia Multimedia Les nouvelles technologies et particulièrement les technologies numériques sont des outils de prédilection pour les jeunes. Depuis quelques années, Internet s’est implanté non seulement à la maison mais aussi à l’école et dans les principaux lieux de diffusion des connaissances patrimoniales, tels les musées ou les grands monuments.. Ce média bénéficie de facto d’un statut privilégié pour conduire les jeunes au patrimoine. En effet, on assiste dans ce secteur à une multiplication des sites Internet particulièrement attractifs et ludiques. Ce nouveau média est d’ailleurs employé massivement aussi bien à l’école pour préparer ou exploiter une visite que dans les structures culturelles qui adaptent leur site Internet à ces publics. Smartphones, audio-guides, dvd, cd-rom, sont aussi des vecteurs éducatifs et pédagogiques à usage sans doute plus individuel. The new information technologies and particularly digital technologies are the tools most appreciated by young people. In the last few years, Internet has become implanted not only at home but also in schools and in the principal places where heritage knowledge is provided, such as museums or important monuments. The media benefits de facto from a privileged position in leading young people to heritage. In fact, there is a multiplication of particularly attractive and user-friendly Internet sites. What’s more, this new media is widely used in schools as well as elsewhere to prepare or take advantage of a visit to a cultural structure which adapts its Internet site to this public. Smartphones, audio-guides, DVDs, CD-roms, are also educational and pedagogical tools which can be used on a more individual basis. Le fait de proposer des contenus dématérialisés contribue à amener le patrimoine aux jeunes. À l’inverse, Internet permet aussi aux jeunes de devenir des acteurs de la sensibilisation au patrimoine grâce au développement de certains sites collaboratifs dont ils créent eux-mêmes le contenu à l’aide de leurs enseignants, de spécialistes ou de témoins. The fact of proposing intangible contents participates in the process of bringing heritage to young people. On the other hand, Internet allows young people to become players in the awareness-raising of the heritage thanks to the development of certain collaborative sites whose contents they create themselves with the help of their teachers, specialists or witnesses. Une conséquence indirecte, mais non négligeable, de la sensibilisation des jeunes est la sensibilisation des adultes. Nombre d’activités « jeune public » visent cet effet de ricochet. An indirect consequence which is quite important in the awareness-raising of the young people is the awareness-raising of adults. Quite a lot of activities for “young public” have this knock-on effect. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE Points communs Shared points Les jeunes sont amenés à participer aux événements organisés ou patronnés par le Conseil de l’Europe – Journées européennes du patrimoine, Expérience photographique internationale des monuments (Epim), opération L’école adopte un monument, Classes européennes du patrimoine… – et par l’Unesco – Forum des jeunes, Patrimonito… Ces événements sont des outils, des impulsions dont s’emparent les différents pays. À ces occasions, des activités sont proposées aux jeunes de manière non institutionnalisée. La plupart des pays ont participé ou participent encore à ces évènements. Young people are encouraged to participate in events organised by or under the patronage of the Council of Europe –European Heritage Days, International Heritage Photographic Experience (IHPE), The school adopts a monument, European Heritage Classes and by Unesco –Youth Forum, Patrimonito… These events are tools used by different countries to provide an impetus. On these occasions, noninstitutional activities are proposed to young people. Most countries have taken part or continue to take part in these events. Journées européennes du patrimoine (JEP) Lors des Journées européennes du patrimoine, les acteurs de la pédagogie sont encouragés à accroître la coopération avec les organisateurs locaux et sont invités à s’impliquer dans des projets de mise en valeur du patrimoine. Ainsi, nombre de pays réservent une journée aux jeunes ou leur dédient des activités particulières à cette occasion. L’Epim est une des manifestations organisée dans ce contexte. European Heritage Days (EHD) During the European Heritage Days, those involved in education are encouraged to increase cooperation with local organisers and are invited to become involved in the projects to enhance the heritage. A number of countries therefore reserve a day for young people or devote particular activities for them on this occasion. The IHPE is one of the events organised in this context. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 69 EUROPE SCHOOL ADOPTS A MONUMENT EUROPE FROM ONE STREET TO THE OTHER FINLAND MINNEFINNER Entre initiatives européennes et nationales pour la sensibilisation des jeunes EUROPEAN HERITAGE DAYS Between European and national initiatives for awareness-raising of young people ESTONIA RAHVAKULTUUTI KESKUS NORWAY DEN KULTURELLE SKOLESEKKEN HERITAGE PHOTOGRAPHIC COMPETITION FOR SCOTTISH SCHOOLS NETHERLANDS OPEN MONUMENTEN KLASSENDAG IRLAND IT’S ABOUT TIME EUROPEAN HERITAGE CLASSES NETHERLANDS MUSEUM WEEKEND DANMARK E-MUSEUM UNITED KINGDOM YOUNG ARCHAEOLOGISTS’CLUB BELGIUM SEMAINE JEUNESSE & PATRIMOINE FRANCE ARCHIMÔME DEUTSCHLAND DENKMAL AKTIV ICCROM THE CITY BENEATH THE CITY BULGARIA TREASURE QUEST INTERNATIONAL HERITAGE PHOTOGRAPHIC EXPERIENCE EUROPEAN HERITAGE LABEL Expérience photographique internationale des monuments (Epim) Elle a été initiée en 1992 par le gouvernement autonome de Catalogne dans le but de rapprocher les jeunes du patrimoine monumental par le biais d’une expérience personnelle et créative. L’objectif est de mettre en valeur un patrimoine européen commun dans toute sa diversité et de sensibiliser les jeunes à cet élément de partage. Chaque année, les travaux des étudiants sont récompensés par un prix et sont exposés à Strasbourg au siège du Conseil de l’Europe. Un catalogue est également édité dans plusieurs langues. Le succès de l’Epim n’a cessé de croître et il dépasse maintenant les frontières de l’Europe. Il rassemble aujourd’hui 58 pays répartis sur quatre continents. Peuvent être photographiés des monuments de l’architecture populaire ou du patrimoine urbain, des espaces naturels et des parcs. Cette opération, encadrée par les JEP, est soutenue par le Conseil de l’Europe et fonctionne grâce à la collaboration des enseignants, des coordinateurs nationaux des JEPs et de tous les jeunes qui se prêtent à l’expérience (http://ihpe.mhcat.cat). International Heritage Photographic Experience (IHPE) The Autonomous Government of Catalonia started this Experience in 1992 with the aim of bringing closer together young people and the monumental heritage through a personal and creative experience. The aim is to enhance a shared European heritage in all its diversity and to bring to the attention of young people this element of sharing. Each year, the work of the students is recompensed with a prize and it is exhibited in Strasbourg at the headquarters of the Council of Europe. A catalogue is also published in several languages. The success of the IHPE continues to increase and it now extends outside Europe. It brings together 58 countries from four continents. The photographs represent monuments of local architecture or urban heritage and natural spaces or parks. This operation, under the EHDs, is supported by the Council of Europe and functions thanks to the cooperation of teachers, the national coordinators of the European Heritage Days and the young people who take part in the experience (http://ihpe.mhcat.cat). Classes européennes du patrimoine Dans son implication pour développer la pédagogie du patrimoine, le Conseil de l’Europe a créé en 1989 les classes européennes du patrimoine. Les élèves du primaire au secondaire sont invités à participer pendant une semaine à des ateliers et chantiers sur site. L’intervention est préparée en amont, en classe par les enseignants et les élèves en collaboration avec les responsables culturels impliqués. Ce projet vise à faire découvrir aux jeunes la cohérence d’un espace patrimonial European Heritage Classes With a view to developing heritage education, the Council of Europe created the European Heritage Classes in 1989. Primary and secondary school pupils are invited to participate for a week in workshops or on site. This is prepared beforehand by the teachers and pupils in cooperation with the cultural players involved. This project aims to help young people discover the coherence of a European heritage space thanks to practical pedagogical activities. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 71 72 européen grâce à une pédagogie active ancrée dans le concret. Au delà de l’intérêt strictement patrimonial, ce type d’expérience permet aussi de lutter contre l’échec scolaire, l’exclusion et les inégalités. Chaque pays est libre d’appliquer ce dispositif en fonction de ses ressources. Going beyond the strictly heritage interest, this type of experience also helps fight against school failure, exclusion and inequality. Each country is free to apply this plan according to its resources. L’école adopte un monument Ce projet a été initié par la Commission européenne et la Fondation Pégase et est soutenu par le Conseil de l’Europe. Il consiste à faire adopter un monument par une classe d’élèves de 14 à 17 ans en vue de les sensibiliser aux thématiques patrimoniales. Ici, le terme « monument » dissimule une grande variété et désigne aussi bien un bâtiment d’architecture notoire, une sculpture, un jardin, un site archéologique, un monument intéressant d’un point de vue artistique, historique ou social, qu’un monument directement lié à l’histoire locale. Le travail effectué avec les élèves s’articule autour d’une phase d’étude et d’une phase d’action. Dans un premier temps, une réflexion est menée en classe autour des notions d’adoption et de monument. Dans un second temps, les élèves réalisent des travaux en lien étroit avec le monument sélectionné; ils participent à des visites, des actions de conservation et de médiation voire les animent. Lancé comme projet pilote de 1994 à 1997, cette initiative a connu un grand succès et continue dans certains pays. The school adopts a monument This project was initiated by the European Commission and the Pegasus Foundation with the support of the Council of Europe. It involves classes of pupils aged 14-17 years adopting a monument with a view to raising their awareness of heritage themes. Here, the term “Monument” covers a wide variety and may refer to a well-known architectural building, a sculpture, a garden, an archaeological site, a monument interesting from the artistic, historical or social point of view, or a monument directly linked to local history. The work carried out with the students is organised around a study phase and an action phase. At a first stage, there is a reflection in the class around the notions of adoption and of the monument. At a second stage, the pupils carry out work closely linked to the monument selected. They take part in visits, conservation activities and mediation and even lead discussions on them. This initiative, which was launched as a pilot project from 19941997, has been and continues to be a great success in some countries. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE La ville sous la ville Lancée par le Centre international d’études pour la conservation et la restauration des biens culturels (Iccrom), cette initiative a été mise en œuvre avec l’aide du Conseil de l’Europe en 1995-1996, en marge de l’année européenne de l’archéologie. Centrée sur la ville, elle vise à sensibiliser des jeunes de 6 à 12 ans à ce patrimoine compris dans sa dimension européenne. Les activités incluent des visites dans les musées et dans la ville ainsi que des rencontres et échanges avec des professionnels. À l’issue de cette expérience, les itinéraires de découverte de la ville réalisés par les élèves ont fait l’objet d’une sélection par un jury international. The City beneath the City The International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Iccrom) launched this initiative. It was implemented with the help of the Council of Europe in 1995-1996, on the occasion of the European Year of Archaeology. The aim of this initiative focusing on the city was to raise the awareness of young children aged 6-12 years to this heritage and its European dimension. The activities included visits in the museums and the city as well as meetings and exchanges with professionals. At the end of this experience, the “City Discovery Trail” developed by the pupils was judged by an international jury. L’Europe, d’une rue à l’autre Ce programme pilote s’est terminé en 2004. Il visait la compréhension de l’importance du patrimoine culturel endogène mais aussi celle des flux migratoires en Europe et de leur influence sur le patrimoine. Il développait une approche novatrice du patrimoine comme bien commun de l’Europe, révélateur de l’histoire des hommes qui l’ont conçu, construit, occupé, adapté… Il s’est conclu par une exposition qui a été présentée lors de différents évènements et conférences en Europe. Une publication du Conseil de l’Europe est consacrée à cette expérience. Europe: from one street to the Other This pilot programme ended in 2004. It aimed at understanding the importance of endogenous cultural heritage but also understanding the migration flows in Europe and their influence on heritage. It developed a novel approach to heritage as a shared property of Europe, revealing the history of the people who conceived, built, occupied and adapted it. It ended with an exhibition which has been presented at different events and conferences in Europe. A Council of Europe publication is devoted to this experience. Comme évoqué précédemment, la Convention pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel de l’Unesco se trouve à l’origine du programme d’éducation des jeunes au patrimoine mondial. Ce dernier constitue en effet une réponse à l’article 27 présenté plus haut (cf. p. 64). CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES As mentioned above, Unesco’s Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage is at the origin of the programme to teach young people about world heritage in response to Article 27 set out above (cf. p. 64). 73 74 Il tend à développer des activités pédagogiques destinées à favoriser la découverte du patrimoine chez les jeunes et à leur apprendre comment le préserver. Patrimonito et le kit Patrimoine aux mains des jeunes sont deux projets mis en œuvre dans cette visée. It aims at developing educational activities to encourage the discovery of heritage by young people and teach them how to preserve it. Patrimonito and the Kit “World heritage in young hands” are two projects implemented with this in mind. Patrimonito Patrimonito est un petit personnage emblématique de l’Unesco qui représente un jeune gardien du patrimoine. Il a été imaginé en 1995 par des étudiants hispanophones – « patrimonito » signifie « petit patrimoine » en espagnol – à l’occasion du 1er Forum du patrimoine mondial qui s’est tenu à Bergen en Norvège. L’image de Patrimonito est notamment utilisée pour promouvoir les activités du Centre du patrimoine mondial envers les jeunes, dans le cadre de son programme d’éducation. En 2002, l’Unesco a lancé une série de dessins animés Patrimonito et les aventures du patrimoine mondial dans lesquels ce personnage présente différents sites du patrimoine mondial. Les storyboards sont réalisés par des élèves du secondaire et sélectionnés chaque année par un jury de professionnels. Les épisodes lauréats sont produits et diffusés sur Internet (http://whc. unesco.org/fr/patrimonito) et dans les écoles. Patrimonito Patrimonito is a little emblematic character of Unesco who represents a young heritage guardian. It was created in 1995 by a group of Spanish-speaking students –“patrimonito” means “small heritage” in Spanish– on the occasion of the 1st World Heritage Youth Forum held in Bergen, Norway. The image of Patrimonito is mainly used to promote the activities of the World Heritage Centre among young people in the framework of its education programme. In 2002, Unesco launched a series of cartoons Patrimonito’s world heritage adventures in which Patrimonito introduces World Heritage sites. The storyboards are realised by secondary school pupils and selected each year by a panel of professionals. The selected storyboards are produced and disseminated on Internet (http://whc.unesco.org/fr/ patrimonito) and in schools. Kit Patrimoine mondial aux mains des jeunes Le kit se présente sous forme de matériau éducatif pensé et élaboré par des spécialistes pour les enseignants. Il a pour objectif de partager la connaissance de la conservation du patrimoine naturel et culturel avec les jeunes et d’encourager leur participation active dans ces domaines. L’approche pédagogique est interactive et pluridisciplinaire et permet d’aborder le patrimoine à l’école dans différents enseignements tels l’art, les langues étrangères, la géographie, la science, Kit “World heritage in young hands” The Kit comes in the form of educational materials for teachers developed by specialists. The aim is to share knowledge about the conservation of the natural and cultural heritage with young people and to encourage their active participation in these areas. The educational approach is interactive and interdisciplinary and allows heritage in school to be dealt with through different subjects such as art, foreign languages, geography, science, history, literature, philosophy… AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE l’histoire, la littérature, la philosophie… Le kit propose également des activités à effectuer dans le cadre scolaire ou extra scolaire dans lesquelles les élèves sont directement impliqués. Il contribue enfin à véhiculer des valeurs liées à l’identité, au respect mutuel et au respect de la diversité. Il a été publié pour la première fois en 1998 en anglais et français et diffusé dans 130 pays. Il existe désormais en 30 langues nationales et une langue régionale. Ce projet est sans cesse sujet à de nouveaux développements tenant compte des retours d’expérience des enseignants. The kit also proposes activities which can be carried either in school or out-ofschool in which pupils are directly involved. Finally, it contributes to promoting values linked to identity, mutual respect and respect of diversity. It was published for the first time in 1998 in English and in French and distributed in 130 countries. It now exists in 30 national languages and one regional language. This project is continuously being updated based on the experiences of the teachers participating. Beaucoup de pays intègrent dans leurs programmes scolaires, l’enseignement de notions et de thèmes directement ou non liés au patrimoine culturel. Une grande majorité d’écoles établissent, de manière planifiée ou libre, des projets de coopération avec des institutions culturelles proches (http://whc.unesco.org/fr/activites/54). Most of the countries integrate in their school curricula teaching about notions or themes directly or indirectly linked to cultural heritage. What’s more, the majority of schools establish, either in a structured or less structured way, cooperation projects with nearby cultural institutions (http://whc.unesco.org/en/activities/54/). La plupart des sites patrimoniaux développent des activités pédagogiques propres, particulièrement les musées. Elles permettent, soit d’adapter la visite au jeune public en sélectionnant des parcours, en modulant les commentaires ou en intégrant des activités ludiques, soit de préparer ou d’exploiter la visite. Le domaine de l’archéologie se montre particulièrement dynamique en matière d’activités et d’animation pour les jeunes. Enfin, le recours aux nouvelles technologies et à certains médias de masse est de plus en plus fréquent pour mener à bien cette entreprise de sensibilisation des jeunes. Les réseaux sociaux sont également utilisés pour les toucher et les mobiliser. Most of the heritage sites open to the public and particularly museums develop their own educational activities. The visit can therefore be adapted to a young public by selecting the route, adjusting the commentary or by integrating activities with an element of playing, either to prepare or to take advantage of the visit. Archaeology is particularly dynamic when it comes to activities and animation for young people. Finally, the use of the new information technologies and certain mass media is more and more frequent in raising the awareness of young people. Social networks are also used to reach and mobilise young people. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 75 Différentes idées Different ideas en milieu scolaire Through the school En se fondant sur des programmes internationaux, les pays ont développé des activités particulières. Plusieurs parmi eux dont la France et la Belgique, organisent les « Lundis du patrimoine », en prolongement des Journées européennes du patrimoine. Les professeurs peuvent inscrire gratuitement leur classe à des visites de lieux patrimoniaux ou à des activités en lien avec le thème des Journées. Outre la découverte des lieux, cela constitue également une opportunité de contact avec les acteurs du patrimoine: rencontre d’artisans au travail, d’architectes, d’archéologues, de guides professionnels ou volontaires, etc. On the basis of international programmes, the countries have developed particular activities. Several countries including France and Belgium organise “Heritage Mondays”, a prolongation of the European Heritage Days. Teachers can register their class for visits to heritage places or to activities linked to the theme of the Days. In addition to discovering the places, such visits also provide an opportunity for contact with heritage players: meetings with craftsmen or craftswomen at work, architects, archaeologists, professional or voluntary guides, etc. Certains pays inscrivent dans les cursus scolaires une approche plus ou moins spécifique du patrimoine. L’école est en effet un lieu de contact privilégié avec les jeunes et de nombreuses initiatives s’inscrivent dans ce cadre. 76 Some countries include in the school curricula a more or less specific approach to heritage. The school is a place of privileged contact with young people and many initiatives exist within this framework. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE À Chypre ou au Royaume-Uni notamment, le patrimoine est inclus dans le cursus scolaire. En Allemagne, le concept de patrimoine culturel est intégré dans le cours d’éducation à l’environnement. La Finlande développe dans son cursus scolaire, un module intitulé Cultural identity and the international perspective dont les objectifs sont la découverte de l’identité culturelle finlandaise en la confortant avec le contexte international. In Cyprus and the United Kingdom, particularly heritage is included in the school curricula. In Germany, the concept of cultural heritage is integrated into the course on environmental education. In its school curricula, Finland has developed a module entitled “Cultural identity and the international perspective” whose objectives are the discovery of Finnish and European cultural identity. Dans d’autres pays, l’approche du patrimoine se fait par le biais d’autres matières. En Azerbaïdjan, les livres d’Histoire font référence aux monuments en relation avec la période historique traitée. La campagne « Patrimoine culturel, tradition et avenir » qui est organisée en Autriche depuis 2005, permet l’implication de nombreuses classes dans des projets axés sur le patrimoine. L’initiative Denkmal aktiv Kulturerbe macht Schule s’inspire de la campagne de l’Unesco le « Patrimoine aux mains des jeunes ». Développée par la Fondation allemande pour la protection des monuments et soutenue par des fonds publics, elle soutient les écoles qui ont un projet patrimonial à développer sur le long terme (www.denkmal-aktiv.de). In other countries, the approach to heritage is carried out through other subjects. In Azerbaïjan, history textbooks refer to monuments in relation to the historical period being dealt with. The Campaign “Cultural heritage, tradition with future” which has been organised in Austria since 2005 allows the involvement of many classes in projects related to the heritage. The initiative Denkmal aktiv Kulturerbe macht Schule takes its inspiration from the Unesco Campaign “Heritage in Young Hands”. It was developed by the German Foundation for the Protection of Monuments and receives support from public funds. The Foundation supports schools which have a heritage project they would like to develop over the long term (www.denkmal-aktiv.de). Dans de nombreux pays, la sensibilisation des scolaires comprend aussi la mise à disposition de matériel pédagogique permettant aux enseignants de préparer ou d’exploiter les visites de sites. Les initiatives sont multiples et le multimédia y tient une place importante. Des carnets ou des valises pédagogiques sont ainsi proposées aux enseignants et aux élèves. In many countries, raising the awareness of school pupils includes also putting pedagogical materials at the disposal of the teachers helping them to prepare or make use of the visits of sites. There are many initiatives and multimedia also has an important place in this. Notebooks or resource packs are also proposed to teachers and pupils. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 77 78 En Irlande, le programme Archaeology in the classroom – It’s about time (www.itsabouttime.ie) combine mallette pédagogique et site Internet pour permettre aux enfants de l’école primaire de découvrir l’histoire et l’archéologie locale. Le site comprend un volet interactif s’adressant également aux enseignants et aux parents. L’aspect ludique n’est pas oublié avec une section jeux, activités… In Ireland, the programme “Archaeology in the classroom –It’s about time” (www.itsabouttime.ie) includes a resource pack and Internet site to allow primary school children to discover local history and archaeology. The site includes an interactive part which is also for teachers and parents. The play element is not forgotten with a section on games, activities… Certains pays comme la Grèce développent une approche holistique dans leur démarche en milieu scolaire. Le programme « Mélina », qui s’est développé de 1995 à 2007, comprenait des sessions d’entrainement et des ateliers pour les enseignants, la création de matériel pédagogique pour les élèves et les professeurs, des programmes éducatifs dans les musées et les sites mais aussi, une activité, « L’art vient à la rencontre des enfants », qui permettait aux élèves de rencontrer des artistes au sein même de leur école. Some countries such as Greece develop a holistic approach in schools. The “Melina” programme, which was carried out between 1995-2007, included training sessions and workshops for teachers, the creation of educational materials for pupils and teachers, educational programmes in museums and sites but also an activity, “The art goes to meet the children”, which allowed the pupils to meet artists in their schools. La Norvège, avec le programme « Art et culture à l’école », familiarise les jeunes de 6 à 16 ans à tous les types d’art et d’expressions culturelles en les intégrant dans les objectifs scolaires. Norway with its programme “Art and Culture in School” makes young people aged 6-16 years familiar with all types of art and cultural expressions by integrating them into school objectives. Certaines initiatives sont organisées aussi bien dans le cadre des activités scolaires que dans celui des activités de loisirs. Ainsi les camps de fouilles ont lieu tantôt dans le cadre scolaire comme en Finlande, tantôt pendant les périodes de congés scolaires comme en Belgique. Certain initiatives are organised either in the framework of school activities or leisure activities. Camps for excavations are organised either in the school framework as in Finland or during school holidays as in Belgium. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE Sur le temps des loisirs Leisure time Certaines animations s’inscrivent résolument dans un contexte de loisirs et de vacances ou encore familial. La France organise sur certains monuments historiques ou sites archéologiques des stages de bénévoles. De nombreuses institutions culturelles prévoient des stages de vacances destinés à développer les connaissances mais également à découvrir des techniques et des savoir-faire. Des clubs de jeunes s’intéressent plus particulièrement aux matières patrimoniales et culturelles. Some animations clearly belong in a leisure, holiday or family context. France organises courses for volunteers around certain historical monuments or archaeological sites. Many cultural institutions organise training courses during the holidays aimed at developing knowledge but also to become familiar with techniques and know-how. Youth clubs are particularly interested in heritage and cultural questions. En Azerbaïdjan, ces clubs développent des activités dans les domaines de la musique, des arts, de l’artisanat, de l’architecture. Un concours est organisé à leur intention et les projets lauréats sont présentés à l’échelon international. Au Royaume-Uni, le Young Archeologists Club compose la section « Jeune » du Conseil pour l’archéologie britannique et organise chaque année des Journées d’archéologie. De son côté, le Young National Trust s’adresse aux familles avec enfants. Un site interactif recense plus de 800 évènements pour enfants dans les propriétés du National Trust. « Trusty, le hérisson », la mascotte du site, diffuse une newsletter auprès de ses jeunes membres. Pour conclure ce point, il faut également se référer à la partie consacrée à l’accessibilité (cf. p. 33) et rappeler que les jeunes sont aussi une des catégories cibles des politiques tarifaires; certains pays, comme le Danemark, allant jusqu’à leur offrir l’accès gratuit aux musées. CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES In Azerbaïjan, these clubs develop activities in the areas of music, the arts, handicrafts, architecture. A competition is organised and the prize-winning projects are presented at international level. In the United Kingdom, the Young Archaeologists’ Club is the “youth” section of the Council for British Archaeology and organises each year the Day of Archaeology. The Young National Trust, for its part, is aimed at families with children. It has developed an interactive site which has identified more than 800 events for children in National Trust properties. Trusty the hedgehog, the site’s mascot, distributes a newsletter to its young members. To conclude this point, reference should also be made to the part devoted to accessibility (cf. p. 33) and remember that young people are regularly in one of the target categories with special entry charges, while some countries such as Denmark go so far as to offer access free of charge to museums. 79 Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas L’école des contes de fées (estonie) The School of Fairy Tales (estonia) Le Centre national de la culture estonienne a créé en 1991, l’École des contes de fées. Celle-ci est destinée aux enfants, mais également aux enseignants de maternelle, instituteurs, bibliothécaires et aux adultes en général. Le répertoire des contes de fées, outre les classiques familiers et connus, aborde également le sens de la tradition familiale, l’histoire des villes et de leurs habitants, etc. L’objectif est de démontrer l’étendue des possibilités pour aborder les contes de fées et d’offrir des méthodes d’appropriation du domaine des contes. Les cours des dix années d’existence du projet ont tous été très différents et en évolution continuelle. Seule la structure est restée la même – des conférences, des séminaires, de l’artisanat (tressage, tricot, travail de l’argile, menuiserie, etc.), des sujets créatifs (musique, enseignement d’instruments, chant, peinture, etc.) et la narration. La plupart des cours ont lieu à Tallinn, mais également dans d’autres régions d’Estonie (Setumaa, Vilsandi, Ruhnu, etc.). In 1991, the Estonian Folk Culture Centre created the School of Fairy Tales, which is for children, but also for kindergarten or primary school teachers, librarians and adults. The repertoire of fairy tales, other than the familiar classic or well-known tales, also tackles the meaning of family tradition, the history of towns and their inhabitants, etc. The aim is to show the extent of the possibilities for dealing with fairy tales and to offer methods for the appropriation of the tales. The courses, which have taken place during the 10 years of existence of the project, have all been very different and in a state of continual development. Only the structure has remained the same –lectures, seminars, handicrafts (braiding, knitting, clay work, woodwork, etc.), creative subjects (music, teaching of instruments, singing, painting, etc.) and story-telling. Most of the courses take place in Tallinn, but also in other regions of Estonia (Setumaa, Vilsandi, Ruhnu, etc.). CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 81 En plus d’enseigner, l’école s’est également impliquée dans le développement général du mouvement de narration en Estonie. Ses diplômés et ses enseignants racontent des histoires lors de manifestations folkloriques, dans les centres communautaires, les musées, les écoles maternelles et primaires – à la fois pour les enfants et pour les adultes. L’objectif est également d’encourager les auditeurs à parler, dans la salle, puis à la maison, entre amis, etc. Il arrive aussi que les gens viennent après l’événement pour raconter leurs histoires à la conteuse. Cela prouve aux artistes que la tradition du conte n’a pas encore complètement disparu et qu’il faut tout simplement encourager à parler de nouveau, mais aussi, à écouter. Une série de livres pour enfants a été lancée, sous la forme de contes de fées, pour leur apprendre à découvrir le patrimoine à l’aide de questions et d’exercices. http://www.rahvakultuur.ee/?s=332 La chasse au trésor (Bulgarie) Le jeu pour les enfants « La chasse au trésor » a été créé dans le cadre du programme multimédia bilingue (bulgare et anglais), « Les enfants et le patrimoine culturel d’Europe du Sud-Est ». Ce produit se compose d’un CD interactif et d’un site Internet. Il est conçu pour donner aux enfants la connaissance de leur patrimoine et développer leur sens des responsabilités pour sa préservation. Il reflète la diversité, l’identité des cultures, ethnies et religions et a été développé avec des experts des pays concernés, ce qui en fait une ressource véritablement régionale. 82 In addition to teaching, the School of Fairy Tales is also involved with the general advancement of the story-telling movement in Estonia. The graduates and teachers tell stories at folklore events, community centres, museums, kindergartens and primary schools –to both children and adults. The aim is also to encourage the listeners to speak in the room, then at home, among friends, etc. It also sometimes happens that people come after the event to tell the story-teller their stories. This proves to the performers that the tradition of story-telling has not completely disappeared. One must simply encourage people once again to speak and also listen. A series of children’s books has also been launched in the form of fairy tales to teach the children to discover heritage with the help of questions and exercises. Treasure quest (Bulgaria) The game for children “Treasure quest” was created in the framework of the bilingual multimedia programme (Bulgarian and English) “Heritage Pedagogy –Children and the Cultural Heritage of South East Europe”. This product is made up of an interactive CD and an Internet site. It was conceived with a view to giving children knowledge of their cultural heritage and developing a sense of responsibility for its conservation. It reflects the diversity and identity of the cultures, ethnic groups and religions and was developed with experts from the countries concerned thus making it a truly regional resource. Matériels pédagogiques en ligne (Danemark) On-line educational materials (Denmark) Les musées et centres scientifiques sont des centres de ressource, de connaissance et d’apprentissage qui peuvent être facilement sollicités dans le cadre de l’enseignement. Le ministère de l’Éducation et de la Culture a mis en place un programme sur Internet afin de fournir un accès accru aux ressources éducatives des musées sous tutelle de l’État et des centres scientifiques. Les publics cibles de ce portail sont les enseignants et les élèves des écoles primaires et secondaires. Le portail Internet du site donne accès à du matériel éducatif gratuit visant à promouvoir l’accès aux musées et centres scientifiques à travers l’ensemble du pays. L’accent est mis sur une collaboration étroite avec les musées. L’Agence nationale pour le patrimoine apporte un soutien financier aux musées pour des projets dédiés aux enfants. La plupart des musées proposent des mallettes pédagogiques en ligne pour les enseignants et leurs élèves. Certains projets de musées font découvrir l’histoire aux enfants sous forme de jeux de rôles (faire l’expérience de vivre comme un réfugié, un viking ou un élève des années 1950). Le site Internet des musées danois donne également accès à des cartes interactives autour du paysage culturel danois, notamment les découvertes et sites archéologiques terrestres et marins. Museums and scientific centres are centres for resources, knowledge and learning which can be easily used in education. The Ministry of Education and Culture has set up an Internet programme to provide increased access to the educational resources of State museums as well as scientific centres. The target publics for this portal are: primary and secondary school teachers and pupils. The Internet portal gives access to free educational material aimed at promoting access to museums and scientific centres throughout the country. The accent is placed on close cooperation with the museums. The Heritage Agency provides financial support to museums for projects aimed at children. Most of the museums propose on-line teaching materials for teachers and their pupils. Museum projects propose activities to help children discover history through role play (what it is like to be a refugee, a viking or a pupil in 1950). The Internet site of Danish museums also gives access to inter-active maps on Danish cultural landscapes, in particular the discoveries and archaeological sites on land or under the sea. www.e-museum.emu.dk www.otkrivam.com AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 83 e-guide Chimer (Projet européen) e-guide Chimer (european project) Wernerweb (norvège) Wernerweb (norway) Le projet international Children’s Heritage Interactive Models for Evolving Repositories (Chimer) permet aux enfants de participer à la vie patrimoniale dans leurs villages, villes et régions, en utilisant les nouvelles technologies. Des spécialistes du patrimoine et des enseignants originaires de plusieurs pays (Allemagne, Espagne, Finlande, Lituanie, Pays-Bas, République tchèque) fournissent des informations générales et scientifiques, que les enfants enrichissent de leurs créations, pour développer une application sur le tourisme culturel. Chimer permet aux enfants de choisir un thème patrimonial qui leur est proche et, à partir des informations collectées, alimentent une base de données accessible à tous et dotée d’une carte interactive. Cette plateforme ouverte valorise le travail des enfants et leur permet de partager et d’explorer leur patrimoine culturel local avec les enfants d’autres pays européens. Par exemple, en Lituanie, les élèves et professeurs rédigent un journal Internet dans le dialecte Meska dans le but de promouvoir les dialectes de leur pays. The international project “Children’s Heritage Interactive Models for Evolving Repositories” (CHIMER) allows children to take part in the life of heritage in their villages, towns and regions, by using the new information technologies. Heritage specialists and teachers from several countries (Germany, Spain, Finland, Lithuania, the Netherlands, the Czech Republic) provide general and scientific information which the children enrich with their creations in order to develop an application on cultural tourism. Chimer helps children choose a heritage theme which is close to them, and from the information collected, contribute to an Internet database accessible to all. The database will have a digital geographical map. This open platform enhances the work of the children and allows them to share and explore their local cultural heritage with children from other European countries. In Lithuania, for example, the teachers and pupils compose an internet diary in the Meska dialect with the aim of promoting dialects in their country. Le site Wernerweb, administré par la Direction du patrimoine culturel s’adresse spécifiquement aux jeunes pour les sensibiliser au patrimoine et créer des activités dans les communautés locales. Les enfants sont accueillis par un lion appelé Werner. Ce choix est particulièrement symbolique de par la place que tient cet animal, synonyme de protection, dans l’iconographie norvégienne. Cette ressource interactive permet aux enfants d’explorer la culture norvégienne et les monuments archéologiques. Des jeux sous forme de voyages virtuels, avec des images et des anecdotes sur la Norvège sont proposés. Le site aborde des sujets d’actualité et fournit des informations factuelles sur la protection de l’environnement qui peuvent être utilisées à l’école. La conscience environnementale est traitée comme un sujet distinct. Ce programme national pour les écoles primaires et secondaires implique une coopération entre les écoles, les autorités environnementales, les institutions de recherche et les ONG. Lieu de rencontre et d’échange, les écoles peuvent y obtenir des renseignements mais aussi entrer leurs données. The Wernerweb site, administered by the Directorate for Cultural Heritage, is specially designed for young people with the aim of raising awareness of cultural heritage but also to create activities connected to cultural heritage in local communities. The children are welcomed by a lion called Werner. This choice is particularly symbolic because of the important historical position of the lion in Norwegian iconography. This interactive resource allows children to explore Norwegian culture and archaeological monuments. Games in the form of interesting journeys with pictures and anecdotes on Norway are proposed. The site tackles topical subjects and provides factual information on the protection of the environment which can be used in school. Environmental awareness is dealt with in a separate subject. The national programme for primary and secondary schools involves cooperation between the schools, the environmental authorities, research institutes and NGOs. It provides a meeting place where schools can obtain information and also enter their data. www.chimereguide.org www.labforculture.org www.wernerweb.no www.aboutus.org/wernerweb.no 84 AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE CARNETS HEREIN 1 I SENSIBILISATION DES JEUNES 85 86 Bazar culturel (Slovénie) Cultural bazaar (Slovenia) Dans les années 1980, la réflexion sur le rôle du patrimoine dans la vie publique a initié un changement politique et permis de développer la sensibilisation du public. Au début des années 1990, la Slovénie a commencé à participer à des programmes du Conseil de l’Europe comme les Journées européennes du patrimoine et Pédagogie du patrimoine (La ville sous la ville, les Classes du patrimoine). Sous l’égide de l’Unesco, des activités comme « L’école adopte un monument » se sont développées. Ces dernières années, le ministère de la Culture a collaboré étroitement avec le ministère de l’Éducation pour inclure davantage les questions de culture et de patrimoine dans les programmes scolaires. L’Institut pour la protection du patrimoine culturel de Slovénie a développé et promu avec succès le programme: « Éducation, découverte, protection, conservation du patrimoine pour un avenir commun ». Des évènements particuliers ont gagné en popularité, tel le Bazar culturel, une manifestation annuelle au cours de laquelle les organisations culturelles et patrimoniales peuvent présenter leurs activités aux enseignants, aux responsables des écoles et aux jeunes. Bazar culturel est un projet qui met l’accent sur l’importance de la diversité culturelle et de l’éducation artistique. En 2011, il a été organisé par le ministère de la Culture, le ministère de l’Éducation et du Sport et l’Institut de l’éducation. Plus de 200 institutions culturelles de toute la Slovénie ont présenté des projets pour les enfants, les jeunes et les enseignants autour du thème de l’Art Nouveau. L’événement a été couvert par la radio nationale. In the 1980s, reflection on the role of cultural heritage in public life brought about a policy change as regards the need to develop public awareness of heritage. At the beginning of the 1990s, Slovenia started to participate in such Council of Europe’s programmes as the European Heritage Days and Heritage Education (City beneath the City, Heritage Classes). Under the umbrella of Unesco, activities such as “Schools Adopt Monuments” gained ground. In recent years, the Ministry of Culture has developed close cooperation with the Ministry of Education in order to include cultural and heritage issues in school curricula more than previously. The Institute for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia has successfully developed and promoted the programme “Educate, Discover, Protect, Preserve Heritage for the Common Future”. Special events such as the Cultural Bazaar, an annual event where cultural and heritage organisations can present their programmes to teachers, school authorities and a young audience, have gained in popularity. The Cultural Bazaar is a project which underlines the importance of cultural diversity and artistic education. In 2011, the Bazaar was organised by the Ministry of Culture, the Ministry of Education and Sport and the Institute of Education of Slovenia. More than 200 cultural institutions from all over Slovenia presented projects for children, young people and teachers around the theme of Art Nouveau. The event was covered by national radio. AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE TOURISME ET COMMUNICATION TOURISM AND COMMUNICATION Quelques signes routiers pour le paysage en Europe Différentes interprétations Different interpretations Some Landscape signs road in Europe (The Former Yugoslav republic of Macedonia) SIGNES ROUTIERS ROAD SIGNS Tourisme et communication sont deux domaines à la fois différents et complémentaires dont les relations se resserrent encore avec le développement des technologies nouvelles. Le mot « tourisme » tire son origine de l’anglais et se réfère au « tour » d’Europe que les étudiants anglais au XIXe siècle effectuaient à la fin de leurs études pour achever leur formation. La notion de tourisme est donc liée à celle de déplacement, de voyage court ou long. Le défi est de donner envie au voyageur de prendre la route. Tourism and communication are both different and complementary and they become ever closer with the development of new technologies. The word “tourism” comes from English and refers to the “Grand tour” of Europe which English students undertook at the end of their studies to complete their training in the 19th Century. The notion of tourism is therefore linked to that of travel, whether for short or long journeys. The challenge is to make travellers want to set off on a journey. De nouveaux outils… new tools… Ici interviennent les outils de communication en tout genre: carnets de voyage, guide touristique, affiche, carte postale, photographie, etc. De nouveaux outils de communication et de promotion se développent conjointement aux développements technologiques. La tendance ne fléchit pas et les liens entre tourisme et communication se renforcent ou se distendent. En effet, il n’est plus nécessaire aujourd’hui de se déplacer pour découvrir des sites patrimoniaux et les habitudes touristiques changent. Outils de navigation, GPS, smartphones, audioguides connectivité permanente, sites de réservation It is here that communication tools of all kinds come in: travel logs, tourist guides, posters, postcards, photography, etc. New communication and promotion tools are being developed alongside the technological developments. The trend is not lessening and the links between tourism and communication are becoming stronger or perhaps looser. In fact, it is no longer necessary today to go to a place in order to discover heritage sites, and tourist habits are changing. Navigation tools, GPS, smartphones, audio-guides, permanent connections, Internet reservation sites, blogs, CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 89 90 Internet, blogs et réseaux sociaux mettent les sites patrimoniaux à notre porte. Certains n’hésitent pas à affirmer que le tourisme du XXIe siècle est d’abord virtuel. Ce n’est que s’il est satisfait de sa découverte que le candidat au voyage se met en route. social networks put sites on our doorsteps. Some people consider that tourism in the 21st Century is first of all virtual. It is only if people are satisfied by their discovery that the potential travellers begin their journeys. Le patrimoine se médiatise de plus en plus, et des émissions permettant aux téléspectateurs de partir à la découverte du patrimoine connaissent un succès grandissant. Le patrimoine, tel qu’il est présenté à la télévision, accorde une large part à l’histoire nationale. La plupart des émissions ont pour but de faire découvrir le patrimoine local ou régional (à travers des émissions à caractère folklorique ou pittoresque), national ou international, bâti ou naturel, matériel ou immatériel, depuis les monuments historiques à l’architecture contemporaine. Leur objectif est l’information, la médiatisation des objets ou encore parfois la sensibilisation à des patrimoines menacés ou en péril. Heritage is increasingly becoming better known through the mass media, and programmes allowing television viewers to discover heritage are becoming more and more popular. Heritage, as presented on television, is mainly devoted to national history. Most of the programmes aim to make television viewers discover heritage (through folkloric or picturesque programmes) whether local or regional, national or international, built or natural, tangible or intangible, from historic monuments to contemporary architecture. The aim is also to provide information, mediatisation of the objects or even sometimes raise the awareness of heritage at risk or in danger. Une fois de plus se pose le même type de questions: comment amener le touriste au patrimoine et comment amener le patrimoine au touriste ? Les éléments de réponse sont différents mais complémentaires et nombre de pays les combinent. Traiter de ces thématiques a été complexe dans la mesure où les pays ont traité les deux questions de manière distincte et avec un degré de précision et de complétude variable. Généralement l’aspect communication est plus approfondi que celui du tourisme. Il ressort des informations fournies que, sauf exception, les administrations en charge du patrimoine et de la culture sont très impliquées dans le domaine de la communication mais peu, voire pas, dans celui du tourisme culturel. Le tourisme culturel est envisagé comme une ressource Again, the same type of question can be asked: how to bring the tourist to heritage and how to bring heritage to the tourist? The elements in the replies to this question are different but complementary and many countries combine the different elements. Dealing with these themes has been complex because the countries have tackled these questions in different ways and with varying degrees of accuracy and completeness. Generally, the communication aspect is covered in more detail than that of tourism. It appears from the information provided that, except in some cases, the administrations responsible for heritage and culture are involved in the area of communication but little or even not at all in cultural tourism. Cultural tourism is considered an economic TOURISM AND COMMUNICATION économique et dans la plupart des pays, la gestion du tourisme dépend de leur ministère de l’Économie. Les effets en terme d’emplois créés ou de recettes apparaissent clairement alors que restent dans l’ombre les retombées sociales, symboliques et culturelles de ces activités liées au patrimoine. Si difficilement quantifiables qu’elles soient, elles n’en sont pas moins importantes. resource and, in most countries, the management of tourism is the responsibility of the Ministry of Economy. The effect in terms of job creation or takings appear clearly whereas the social, symbolic and cultural returns which accompany tourist activities linked to heritage remain vague. However difficult it is to quantify them, they are not any less important. Des initiatives publiques… Public initiatives Une autre difficulté pour traiter cette présente partie est sa proximité avec la première. La nuance est parfois ténue entre promotion touristique et accès au patrimoine, entre communication, sensibilisation et information. Les mêmes initiatives peuvent parfois s’inscrire indifféremment dans l’une ou l’autre des parties. Le parti pris a été de respecter les choix opérés par les coordinateurs. De nouveau, les grandes institutions internationales se sont saisies de la question du tourisme et, tour à tour, l’encouragent comme outil de découverte et de partage, ou souhaitent le circonscrire afin d’en réduire les impacts négatifs. Another difficulty in dealing with the present part is its proximity to the first. The difference is sometimes tenuous between promotion of tourism and access to heritage on one hand and between communication, awarenessraising and information on the other. The same initiatives can sometimes be included in the different parts. The commitment has been to respect the choices made by the coordinators. Again, the big international institutions have taken up the question of tourism and in turn encourage it as a tool for discovering and sharing or wish to limit it in order to reduce the negative impacts it causes. The Cultural Routes of the Council of Europe can be included here. This programme began in 1987 and aims at showing, through travel through space and time, that the heritage of different countries in Europe and their culture contribute to shared cultural heritage. The Routes implement the fundamental values of the Council of Europe: Human Rights, cultural democracy, diversity and cultural identity, dialogue, exchange and mutual enrichment beyond borders and centuries. S’inscrivent dans ces initiatives, les Itinéraires culturels du Conseil de l’Europe. Ce programme a débuté en 1987 et vise à démontrer, à travers le voyage dans l’espace et dans le temps, que le patrimoine des différents pays d’Europe et leur culture contribuent au patrimoine culturel commun. Les itinéraires mettent en œuvre les valeurs fondamentales du Conseil de l’Europe: droits de l’homme, démocratie culturelle, diversité et identité culturelle, dialogue, échange et enrichissement mutuel par-delà les frontières et les siècles. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 91 92 Le comité des ministres du Conseil de l’Europe a adopté en décembre 2010 la résolution CM / Res(2010)53 instituant un Accord Partiel Élargi sur les Itinéraires culturels. Quartorze pays y participent. In December 2010, the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted Resolution CM/Res(2010)53 establishing an Enlarged Partial Agreement with 14 States participating at present. Certains programmes régionaux développés conjointement par le Conseil de l’Europe et l’Union européenne incluent des volets touristiques. Ainsi l’initiative de Kiev qui rassemble divers pays d’Europe du Sud-Est (Arménie, Azerbaïdjan, Géorgie, Moldova, Ukraine et Belarusse) vise à mettre en évidence l’intérêt d’une démarche concertée et interdisciplinaire dans toute une série de domaines clés, dont la protection du patrimoine et de l’environnement, le tourisme, la culture, l’éducation et le développement économique. Un programme de formation pour la capacité créative dans le tourisme durable accompagne le projet. Les programmes européens permettent également le développement d’activités touristiques, ainsi le programme « Phare » pour les pays candidats à l’adhésion ou « Archi-Med », programme d’action conjointe dans la Méditerranée centrale et orientale. Certain regional programmes developed by the Council of Europe and the European Union have tourist elements. The Kyiv Initiative which brings together different countries in South East Europe (Armenia, Azerbaïjan, Georgia, Moldova, Ukraine and Belarus) aims at demonstrating the interest of a joint interdisciplinary process in a series of key areas including the protection of the heritage and the environment, tourism, culture, education and economic development. A training programme for creative skills in sustainable tourism accompanies the project. European programmes also allow the development of tourist activities such as the “Phare” programme for the candidate countries or “Archi-Med” which is a joint programme of action in the Central and Eastern Mediterranean. Le label du « Patrimoine européen » de l’Union européenne qui sera mis en œuvre à partir de 2013, reconnaîtra les sites ayant joué un rôle significatif dans l’histoire de l’Europe ou de la construction européenne et qui développent un programme de médiation de cette dimension européenne. Les sites, ainsi reconnus, doivent répondre à divers critères en matière de valorisation, d’usage des langues, d’utilisation des nouvelles technologies, d’action à destination des jeunes. Ce label est donc un outil de communication mais également le garant d’une qualité d’accueil. The European Union’s “European Heritage” Label, which will be implemented from 2013, will increase awareness of the sites which have played a significant role in the history of Europe or in European integration and which develop programmes to demonstrate the importance of this European dimension. The sites identified will have to comply with different criteria as regards their enhanced value, use of languages, use of the new information technologies, action for young people. It is therefore a communication tool but also provides a guarantee of quality for tourists. TOURISM AND COMMUNICATION De son côté l’Unesco s’est saisi de la question du tourisme en raison notamment des conséquences de la surfréquentation de certains sites ou du manque d’encadrement des visiteurs. La Liste du patrimoine mondial qui rassemble les sites les plus prestigieux représente également un fabuleux répertoire de voyage. L’inscription sur cette liste se traduit généralement par une augmentation de la fréquentation touristique. Certains sites trop fragiles ou mal préparés ne peuvent supporter cette affluence. C’est pourquoi, les dossiers de candidature doivent à présent traiter de la gestion touristique : définition de la capacité d’accueil, infrastructures d’accueil existantes ou programmées, mesures d’encadrement des touristes, de prévention des dégradations, etc. Parallèlement, le Centre du patrimoine mondial développe un programme consacré au tourisme durable. Un nouveau projet a débuté en 2011 visant à développer un cadre de coordination et de coopération international afin de partager les bonnes pratiques en matière de tourisme dans les sites du patrimoine mondial. Le touriste doit comprendre et respecter les sites qu’il visite mais l’expérience doit également être enrichissante pour le visiteur et pour les communautés qui l’accueillent. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION Unesco has also taken up the question of tourism in particular because of the consequences of the over-visiting of certain sites or the lack of supervision of the visitors. The World Heritage List, which brings together the most prestigious sites, is also a fabulous list of places to visit. Inclusion on this list generally means an increase in the number of tourists. Some sites which are too fragile or not prepared cannot cope with such crowds. This is why the applications now have to deal with the management of tourism: definition of the capacity to cope with the reception of tourists, existing or planned reception infrastructures, measures to supervise the tourists, prevention of damage, etc. At the same time, the World Heritage Centre is developing a programme devoted to sustainable tourism. A new project began in 2011 aimed at developing a coordination framework and international cooperation to share good practice as regards tourism in World Heritage sites. The tourists need to understand and respect the sites which they visit but the experience should also be enriching for the visitors and for the communities welcoming them. 93 The role of the private sector À la différence des chapitres précédents, le tourisme et la communication font intervenir un acteur important: le secteur privé (promoteurs, organisateurs, gestionnaires, exploitants, guides, etc.), sans tenir compte des entreprises qui se développent grâce aux sites tels les hôtels, restaurants, magasins de souvenir. Les activités régionales et artisanales bénéficient également de la renommée des sites patrimoniaux dont elles constituent parfois une composante non négligeable. Le patrimoine culturel apporte en effet une contribution généreuse (souvent mal ou sous-estimée) à la croissance et à la création d’emplois et constitue un instrument majeur de développement durable et de cohésion sociale. Le patrimoine participe à la vie économique du pays en termes d’emplois et d’activités, par les liens qu’il entretient avec l’industrie touristique, le secteur du bâtiment et l’aménagement du territoire. La restauration des monuments historiques favorise des emplois non délocalisables, encourage l’accès des jeunes à des formations de terrain qualifiantes, développe l’économie locale et concourt à l’attractivité touristique des territoires. More than in the other parts, tourism and communication bring in another important player: the private sector (promoters, organisers, managers, owners, guides, etc.), as well as the businesses which develop thanks to the sites such as hotels, restaurants, souvenir shops. Regional and traditional activities also benefit from the renown of heritage sites and also sometimes constitute an important part of them. Cultural heritage makes a generous contribution (often not greatly appreciated or even under-estimated) to growth and the creation of employment and is a major instrument in sustainable development and social cohesion. Heritage participates in the economic life of a country in terms of jobs and activities through its links with the tourist industry, the building sector and regional development. The restoration of historic monuments promotes jobs which cannot be relocated, encourages the access of young people to practical training leading to recognised qualifications, develops the local economy and contributes to the attractiveness of the areas to tourists. Le tourisme est certes une activité économique importante, surtout pour certains pays, mais, en matière de patrimoine, il s’agit également de faire de la rencontre entre le visiteur et le site, une découverte, l’acquisition de savoir mais aussi une expérience de vie. 94 Points communs Shared points rôle du secteur privé Tourism is an important economic activity particularly for some countries. As regards heritage, an opportunity should be provided for the acquisition of knowledge and the experience of life for the visitors. TOURISM AND COMMUNICATION Même si certaines exceptions sont à souligner, on constate des approches très différentes en matière de communication et de tourisme. Dans la plupart des pays, les services patrimoniaux développent une stratégie de communication et sont régulièrement sollicités pour l’élaboration de documents divers mais leur implication en matière de stratégie touristique est souvent limitée. Il semble que la dimension économique prime sur le contexte patrimonial qui soutend le développement touristique. Ce sont souvent les ministères de l’Économie ou de l’Emploi qui gèrent la politique en matière de tourisme. Plusieurs rapports épinglent ou regrettent le manque de convergence entre les deux approches. Even if certain exceptions need to be underlined, there are many different approaches to communication and tourism. In most countries, heritage departments develop a communication strategy and regularly have to draw up different documents, however their involvement in tourist strategy is often limited. It seems that the economic dimension is more important than the heritage context which underpins tourist development. It is often the Ministries of Economy and Employment which manage tourism policy. Several reports point to or regret the lack of convergence between the two approaches. De manière récurrente, les Itinéraires culturels du Conseil de l’Europe sont mentionnés comme activités touristiques à dimension transnationale. Depuis 1998, l’Institut des itinéraires culturels dont le siège est à Luxembourg aide à l’élaboration des projets et assure la gestion technique et administrative des Itinéraires. The Cultural Routes of the Council of Europe are often mentioned as tourist activities with a transnational dimension. Since 1998, the Luxembourg European Institute of Cultural Routes helps draw up projects and deals with the technical and administrative management of the Routes. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 95 Chemins de Saint-Jacques de Compostelle I Santiago De Compostela Pilgrim Routes I 1987 La Hanse The Hansa 1991 Itinéraire Heinrich Schickhardt I Heinrich Schickhardt Route I 1992 Les Routes des Vikings The Viking Routes 1993 Via Francigena Via Francigena 1994 Itinéraires Vauban et Wenzel I Vauban and Wenzel Routes I 1995 Itinéraires de l’héritage Al-Andalus I Routes of El Legado of Andalusi I 1997 Voies européennes de Mozart I European Mozart Ways I 2002 Route des Phéniciens Phoenicians’ Route 2003 Route du fer dans les Pyrénées I Pyrenean Iron Route I 2004 Itinéraire Saint-Martin de Tours I Saint-Martin of Tours Route I 2005 Sites clunisiens en Europe Cluniac Sites in Europe 2005 Routes de l’Olivier Routes of the Olive Tree 2005 Via Regia Via Regia 2005 Itinéraires Romans du Patrimoine européen I Romanesque Routes of European Heritage I 2007 Iter Vitis, les Chemins de la Vigne I Iter Vitis Route 2009 Route européenne des abbayes cisterciennes I European Route of Cistercian abbeys I 2010 Route européenne des cimetières I European Cemeteries Route I 2010 Chemins de l’art rupestre préhistorique I Prehistoric Rock Art Trail I 2010 Itinéraire européen des villes thermales historiques I European Route of Historical Thermal Towns I 2010 Itinéraire des Chemins de Saint-Olav I Route of Saint-Olav Ways I 2010 Itinéraire européen du Patrimoine Juif I European Route of Jewish Heritage I 2011 Les sites casadéens The Casadean Sites 2012 La Route européenne de la céramique I The European Route of Ceramics I 2012 Les conditions de reconnaissance sont clairement définies. L’itinéraire doit: – s’organiser autour d’un thème représentatif des valeurs européennes et communes à plusieurs pays; – se développer le long d’un chemin historique ou d’un parcours physique; – donner lieu à des projets de coopération multilatérale à long terme dans des domaines d’actions prioritaires (recherche scientifique, conservation et valorisation du patrimoine, échange culturel et éducatif des jeunes européens, pratique contemporaine de la culture et des arts, tourisme culturel et développement durable); – être pris en charge par un ou des réseaux indépendants et structurés (sous forme d’association ou de fédération d’associations). The conditions for certification are clearly defined. The Route should: – focus on a theme representative of European values and common to several European countries; – follow a historical route or a newly created route; – give rise to long-term multilateral cooperation projects in priority areas (scientific research, heritage conservation and enhancement, cultural and educational exchanges among young Europeans, contemporary cultural and artistic practices, cultural tourism and sustainable development); – be managed by one or more independent, organised networks (in the form of an association or a federation of associations). Vingt-quatre itinéraires ont ainsi été reconnus s’articulant autour de thématiques aussi diverses que les pèlerinages, le patrimoine industriel, thermal ou le patrimoine juif ou celui des cimetières. Twenty-four Routes have received certification on such different themes as pilgrimages, industrial, thermal or Jewish heritage or the heritage of cemeteries. En matière de communication, les initiatives foisonnent sans qu’une activité spécifique puisse être mise en avant. Les feuillets d’information, les flyers sont une pratique courante. De manière tout aussi générale, on constate un développement de l’utilisation des nouvelles technologies et des médias. Une fois de plus les sites Internet, les films et émissions à contenu patrimonial sont régulièrement mentionnés. Le public visé varie selon les pays et si certains annoncent leur volonté de s’adresser aux visiteurs étrangers, d’autres favorisent le tourisme local alors que d’autres encore s’adressent indifféremment aux visiteurs nationaux ou étrangers. As regards communication, there are many initiatives even though it is difficult to highlight one specific activity. Information leaflets or flyers are frequently prepared. Also, the increased use of the new information technologies and media has been noted. Once again, Internet sites, films and programmes with a heritage content are regularly mentioned. The public targeted varies from country to country, some announce their wish to address foreign visitors, others to promote local tourism whereas even others address national as well as foreign visitors. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 97 Différentes idées Different ideas Tourisme Tourism Si certains pays comme l’Estonie ne semblent pas tenir compte du patrimoine dans leur stratégie touristique nationale, d’autres comme l’Azerbaïjan ou la Grèce disposant d’un ministère de la Culture et du Tourisme, mettent le patrimoine au cœur de leur politique touristique. De son côté la Slovénie s’est dotée de deux documents stratégiques importants dans le domaine du tourisme à contenu culturel. Le premier adopté en 2006 est un plan de développement et des lignes directrices pour le tourisme slovène pour la période 2007-2011 qui tend à améliorer les mécanismes d’intégration du patrimoine culturel immobilier dans l’offre touristique. Le second, sur le développement du tourisme culturel et de la stratégie de marketing, établi en 2009 pour la période 2009-2013, propose de combiner les activités des deux ministères (Culture et Tourisme) pour définir quatre objectifs stratégiques en matière de tourisme et proposer la création d’une nouvelle organisation en matière de tourisme. If some countries, such as Estonia, do not seem to take heritage into account in their national tourist policy, others such as Azerbaïjan or Greece, with their Ministries of Culture and Tourism, place heritage at the heart of their tourist policy. For its part, Slovenia has provided itself with two important strategic documents in the area of tourism with a cultural content. The first adopted in 2006 was a development plan and guidelines for Slovenian tourism for the period 2007-2011. It tried to improve the integration mechanisms for built cultural heritage into what is available in the area of tourism. The second is on the development of cultural tourism and a marketing strategy, established in 2009, for the period 20092013, and it proposes combining the activities of the two ministries (Culture and Tourism) for the definition of four strategic objectives as regards tourism and proposes the creation of a new organisation devoted to tourism. À côté des Itinéraires culturels du Conseil de l’Europe dont il a déjà été question plus haut (cf. p. 91), les pays développent souvent des itinéraires, routes ou parcours thématiques. Les échelles territoriales sont 98 In addition to the Cultural Routes of the Council of Europe mentioned above (cf. p. 91), the countries often develop circuits or thematic routes. However, the size of the areas covered is variable: transnational, national, regional or local. The general principle is always the same: federate the places, sites and TOURISM AND COMMUNICATION très variables: transnationale, nationale, régionale ou locale. Le principe général est toujours le même: fédérer des lieux, des sites, des monuments autour d’un thème déterminé. À l’inverse des Itinéraires culturels, le parcours peut être virtuel et n’implique pas nécessairement un parcours physique. La route des beffrois est un ouvrage consacré aux 55 beffrois de Belgique et de France inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco. Outre des notices consacrées aux différents monuments, la publication se veut également une invitation à la découverte des villes. L’itinéraire de la culture industrielle propose la découverte de 160 sites industriels (anciens sièges d’exploitation, cités ouvrières, terrils, musées) regroupés en 5 routes traversant le Hainaut (Belgique) et le Nord-Pasde-Calais (France). Les grands évènements historiques sont aussi à l’origine de tels itinéraires comme par exemple, la route de la Libération. Les voyages de personnages historiques sont également sources d’inspiration telle la route Rimbaud-Verlaine. monuments around a given theme. Contrary to the Cultural Routes, the route can be virtual and not necessarily involve a physical route. The Route of Belfries is a publication on the 55 belfries of Belgium and France included on Unesco’s World Heritage List. Other than notices on different monuments, the publication aims also at inviting people to discover the towns. The Industrial Culture Route proposes the discovery of 160 industrial sites (former industrial sites, industrial cities, slag heaps, museums) which are gathered together in five routes crossing Hainaut (Belgium) and the Nord-Pas-de-Calais (France). Great historic events are also at the origin of such routes (eg the Liberation Route). The journeys of historic individuals are also sources of inspiration (eg the Rimbaud-Verlaine Route). De nombreuses villes proposent également des itinéraires de découverte d’un style architectural (Art Nouveau), d’un type de patrimoine (religieux) ou d’une personnalité. Ce point a déjà été évoqué dans le cadre de l’accessibilité au patrimoine (cf. p. 33). The process of awarding labels is close to that of thematic routes. In Austria, the label “Imperial Austria” brings together different emblematic sites and monuments such as the imperial appartments, Schönbrunn Palace, etc. This is addressed mainly to international travel agencies and proposes tours on the life of the Habsburg family. La démarche des labels est proche de celle des itinéraires thématiques. Ainsi en Autriche, le label « Autriche impériale » regroupe différents sites et monuments emblématiques tels que les appartements impériaux, le palais de Schönbrunn etc. Le produit s’adresse par priorité aux agences de voyage sur le marché international et propose des tours sur le thème de la vie de la famille des Habsbourg. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION Many towns also propose routes to discover an architectural style (Art Nouveau), a type of heritage (Religious Heritage) or an individual. This point has already been mentioned in the framework of accessibility to heritage (cf. p. 33). 99 100 Autre initiative, « Autriche créative » met en valeur la création autrichienne contemporaine (www.creativeaustria.at) Another initiative “Creative Austria” highlights contemporary Austrian creative culture (www.creativeaustria.at). Certains labels patrimoniaux comme le label du « Patrimoine européen » ou le « Patrimoine mondial » de l’Unesco (http://whc.unesco.org) présentent également une garantie qualitative sur le plan touristique. Certains tour operators développent des circuits de visite centrés sur les sites du patrimoine mondial (visitez 5 sites du patrimoine mondial en 2 jours). Les retombées économiques, sociales et culturelles sont importantes à la fois en terme d’image pour le site ou la région labellisés ainsi que pour l’industrie touristique et la création d’emplois. À l’inverse, certains labels à vocation touristique incluent une dimension patrimoniale garantissant aux visiteurs un accueil dans un lieu de qualité. Les Relais & Châteaux sont sans doute parmi les plus connus. La Wallonie (Belgique) propose des gîtes « Patrimoine » (http://www.gitesatheme.be). Le gîte doit remplir certaines conditions: être situé dans un bâtiment ou un site patrimonial et proposer aux visiteurs une documentation sur l’histoire du lieu et de la région. Le propriétaire est incité à guider ses hôtes vers les particularités locales voire à leur servir de guide. Some heritage labels such as the European Heritage Label or Unesco’s World Heritage (http://whc.unesco.org) also ensure a guarantee of quality to tourism. Some tour operators develop a circuit of visits concentrating on World Heritage Sites (“visit five World Heritage Sites in two days”). The economic, social and cultural returns are important both in terms of image for the site or region having received the label as well as in terms of investment for tourist-generated income and the creation of jobs. On the other hand, certain labels aimed at tourists include a heritage dimension guaranteeing to the visitors a welcome in a high quality place. The Relais & Châteaux are without doubt among the best known. Wallonia (Belgium) has “heritage” gîtes (holiday cottages or bed and breakfasts) in which to stay (http://www.gitesatheme.be). The gîtes have to fulfil certain conditions: be situated in a historic building or on a heritage site, propose documentation on the history of the place or the region to the visitors. The owner is encouraged to orient their guests towards specific local features or even to be their guide. De nombreuses initiatives relèvent le plus souvent des autorités locales ou du secteur commercial. Il est donc difficile d’aller plus avant dans l’étude et la présentation des idées en matière de tourisme. Many initiatives come under local authorities or the commercial sector. It is therefore difficult to go much further in the study and the presentation of ideas as regards tourism. TOURISM AND COMMUNICATION Communication Communication Les activités touristiques sont souvent complétées par la publication de dépliants, cartes touristiques, carnets de route, etc. Les nouvelles technologies sont souvent mentionnées et particulièrement les sites Internet dédiés à un site patrimonial, à une région ou à un circuit. Les médias sont également utilisés. Ainsi l’Azerbaïdjan, réalise des films consacrés à son patrimoine pour être diffusés sur des chaînes de télévisions internationales. Certains considèrent le patrimoine comme une carte de visite et le mettent en avant dans les zones d’accueil privilégiées des visiteurs étrangers. Ainsi en Grèce et aux Pays-Bas, les aéroports nationaux réservent un espace d’exposition à l’archéologie ou au musée national. Les initiatives du secteur privé sont nombreuses mais peu relayées dans les rapports nationaux, peut-être en raison du manque de dialogue et d’échanges entre services du patrimoine et secteur commercial. Tourist activities are often accompanied by leaflets, postcards, travel logs, etc. The new information technologies are often mentioned and particularly Internet sites devoted to a place, a region or a circuit. The media are also used. Azerbaïjan has developed films on its heritage to be broadcast on international television channels. Some consider the heritage as a visiting card and promote it in places welcoming foreign visitors. In Greece and the Netherlands, the national airports reserve an exhibition area for archaeology or the national museum. The private sector’s initiatives are many but little mentioned in the national reports perhaps because of the lack of dialogue and exchanges between heritage departments and the commercial sector. En matière de communication touristicopatrimoniale, l’Icomos Suisse désigne, depuis 1997, l’« Hôtel ou Restaurant historique de l’année », pour récompenser, par un prix, les hôtels et les restaurants historiques, dont l’entretien et la gestion sont réalisés dans le respect des impératifs de la conservation. Outre les principes généraux régissant la sauvegarde du patrimoine au niveau du bâtiment ou de l’aménagement intérieur et du mobilier, le jury évalue également l’image commerciale de l’entreprise reposant sur la valorisation de la substance historique. À ce jour, l’Icomos Suisse a décerné un prix à plus de 70 établissements répartis dans tout le pays (http://www.icomos.ch/fr/ groupes-de-travail/hotels-et-restaurants.html). CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION As regards heritage-tourist communication, Icomos Switzerland designates the “Historic hotel or restaurant of the year” to recompense the historic hotels and restaurants whose maintenance and management are carried out respecting the requirements of conservation. In addition to the general principles covering the safeguard of the heritage at the level of the building or the inside layout, the jury also evaluates the commercial image of the concern based on the enhancement of the historic reality. To date, Icomos Switzerland has awarded prizes to more than 70 establishments throughout the country (http://www. icomos.ch/fr/groupes-de-travail/hotels-etrestaurants.html). 101 oep-kandidaten-vlaamse-monumentenprijs-2012 (http://www.monumentenwacht.be/nieuws/opro or https://www.onroerenderfgoed.be/). ep-kandidaten-vlaamse-monumentenprijs-2012 The Monumentenstrijd organised in 2007 took as its inspiration the BBC’s project “Restoration” –a television series broadcast until 2006 which invited television viewers to vote for one of 30 historic monuments requiring restoration work (http://www.bbc.co.uk/ programmes/b00k2f87 ). The Monumentenstrijd was organised in cooperation with Flemish television and allowed the public to decide which property of value deserved supplementary means with a view to its restoration or reallocation. In addition to the selection of the prizewinning property, this initiative stimulated discussion on the value of built heritage and helped the built heritage to become better known in an innovative way. et https://www.onroerenderfgoed.be/). Le Monumentenstrijd, organisé en 2007, s’inspire du projet Restoration de la BBC – une série télévisée, qui jusqu’en 2006, proposait aux téléspectateurs de voter pour l’un des 30 monuments historiques nécessitant des travaux de restauration (http://www.bbc.co.uk/programmes/b00k2f87). Ce concours était organisé en collaboration avec la télévision flamande et permettait au public de décider quel bien immobilier de valeur méritait de bénéficier de moyens supplémentaires en vue de sa restauration ou de sa réaffectation. Outre la sélection du bien lauréat, cette initiative stimulait le débat sur les valeurs du patrimoine immobilier et permettait de le faire connaître de manière innovatrice et innovante. La communication passe également par l’organisation d’expositions itinérantes au niveau national ou international. Plusieurs pays font également état de cycle de conférences, de séminaires. La France organise ainsi les Entretiens du patrimoine qui développent une réflexion sur le rôle du patrimoine dans la société. 102 Flanders (Belgium) also uses competitions as awareness-raising tools. Each year, the Vlaamse Monumdentenprijs (Flemish Prize for Monuments) recompenses a person or a private or public body for a recent achievement as regards the protection of monuments, sites or archaeology. The prize includes a sum of money and media coverage of the event is organised (http://www.monumentenwacht.be/nieuws/opr La Flandre (Belgique) utilise également les concours comme outils de sensibilisation. Ainsi le Vlaamse Monumentenprijs (Prix flamand des monuments) récompense chaque année une personne, un organisme privé ou public pour une réalisation récente dans le domaine de la protection des monuments, des sites ou de l’archéologie. Le prix est assorti d’une somme d’argent et une couverture médiatique de l’évènement est organisé Communication also involves the organisation of national or international itinerant exhibitions. Several countries also mention lectures, seminars. France organises the Entretiens du patrimoine (discussions on heritage) which reflect on the role of heritage in society. Icomos organises national and international colloquies on different themes: building or conservation techniques, access of the public to heritage. TOURISM AND COMMUNICATION Les colloques Icomos aux niveaux national ou international abordent des thèmes divers: techniques de construction ou de conservation, accès du public au patrimoine. L’évènementiel est aussi présent en matière de communication. Ainsi, quelques pays organisent régulièrement des salons du patrimoine. En Allemagne, le salon du Denkmal, salon européen de la conservation des monuments, de la restauration et rénovation de bâtiments anciens, se tient tous les deux ans à Leipzig. Il propose expositions, conférences et autres événements s’adressant à un public professionnel hautement qualifié et fait ainsi figure de salon de référence en Europe dans le domaine de la restauration et de la rénovation de bâtiments anciens (http://www.denkmal-leipzig.de). En France, le Salon du Patrimoine culturel se tient chaque année à Paris, depuis 1995, au Carrousel du Louvre. Ce salon est devenu le Salon international du Patrimoine culturel en 2008. Il réunit professionnels, grand public, passionnés et détenteurs de patrimoine ainsi que tous les secteurs de la vie patrimoniale: restaurateurs et entreprises d’art, prescripteurs et maîtres d’œuvre, collectivités territoriales et institutions, associations, écoles, éditeurs, presse… (http://patrimoineculturel.com) The organisation of events is also present in communication. Several countries regularly organise heritage exhibitions or fairs. In Germany, the Denkmal Fair, European Trade Fair for Conservation, Restoration and Old Building Renovation, is held every two years in Leipzig and proposes exhibitions, presentations and other events for a highly qualified professional public. It is a reference in Europe for the presentation of restoration and renovation of old buildings (http://www. denkmal-leipzig.de). In France, the Heritage Show has taken place each year since 1995 in the Carrousel du Louvre. This Show became the International Heritage Show in 2008 and brings together professionals, the general public, those with a passion for heritage, owners of heritage and all sectors of heritage life: restorers and art industries, prescribers and master craftsmen and craftswomen, local authorities and institutional, associations, schools, publishers, press… (http://patrimoineculturel.com). These heritage exhibitions are recognised at European and international levels. They allow heritage players involved in conservation and restoration to promote their know-how and to meet. They are also a privileged moment to honour movable and built heritage. Ces salons, reconnus aux niveaux européen et international, permettent aux acteurs de la conservation et de la restauration de promouvoir leur savoir-faire, de se rencontrer. Il s’agit également de moments privilégiés pour mettre à l’honneur le patrimoine mobilier et immobilier. CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 103 Les Journées européennes du patrimoine The European Heritage Days Focus sur quelques idées originales Focus on some original ideas 1984 ➤ 2012 50 Countries ≈ 30 000 Monuments ≈ 20 M Visitors « Vitrine du patrimoine » (Bruxelles, Belgique) « Vitrine du patrimoine » “Window on Heritage” (Brussels, Belgium) Vitrine du patrimoine est une série de capsules de deux minutes destinées à sensibiliser le public au patrimoine vivant de Bruxelles. Il s’agit de mettre en valeur des lieux patrimoniaux accessibles, dont la valeur historique et stylistique est souvent exceptionnelle, et qui ont le mérite de rester des lieux de vie: commerces, officines, brasseries, écoles, piscines… Outre leur intérêt patrimonial intrinsèque, leur valeur patrimoniale peut aussi se révéler un véritable atout pour développer une activité au XXIe siècle et participer directement à notre qualité de vie. Vitrine du patrimoine is a series of short programmes lasting two minutes aimed at raising the awareness of the public to the living heritage of Brussels. The aim is to highlight easily accessible heritage places, whose historic or stylistic value is often exceptional, and which have the merit of remaining living places: shops, pharmacies, breweries, schools, swimming pools. Their heritage value, which contributes directly to the quality of life, can also be a real asset for the development of an activity in the 21st Century. TéléBruxelles: http://www.telebruxelles.net/portail/content/ category/21/159/418 DITËT E TRASHËGIMISË EUROPIANE JORNADES EUROPEES DEL PATRIMONI Եվրոպական ժառանգության օրերը TAG DES DENKMALS AVROPA IRS GÜNLERI ДНІ ЕЎРАПЕЙСКАЙ СПАДЧЫНЫ OPEN MONUMENTENDAGEN EUROPESE OPEN MONUMENTENDAGEN DANI EVROPSKOG NASLIJEĐA ЕВРОПЕЙСКИ ДНИ НА НАСЛЕДСТВОТО DANI EUROPSKE BAŠTINE EVROPSKÉ DNY DĚDICTVÍ ΕΥΡΩΠΑΙΚΕΣ ΗΜΕΡΕΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ DE EUROPÆISKE KULTURARVSDAGE EUROOPA MUINSUSKAITSEPÄEVAD EUROOPAN RAKENNUSPERINTÖPÄIVÄT DAGARNA FÖR EUROPAS BYGGNADSARV JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE evropis memkvidreobis dreebi EUROPÄISCHE DENKMALTAGE ΕΥΡΩΠΑΪΚΈΣ ΗΜΈΡΕΣ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΉΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΆΣ KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG NAPJAI EVRÓPSKI MENNINGARMINJADAGURINN LAETHANTA OIDHREACHTA EORPACHA GIORNATE EUROPEE DEL PATRIMONIO EIROPAS KULTŪRAS MANTOJUMA DIENAS EUROPA-TAG DES DENKMALS EUROPOS PAVELDO DIENOS EUROPÄESCH DENKMALDEG JIEM IL-WIRT EWROPEW ZILELE EUROPENE ALE PATRIMONIULUI DANI EVROPSKE BAŠTINE OPEN MONUMENTENDAG DE EUROPEISKE KULTURMINNEDAGENE EUROPEJSKIE DNI DZIEDZICTWA JORNADAS EUROPEIAS DO PATRIMÓNIO ZILELE EUROPENE ALE PATRIMONIULUI ЕВРОПЕЙСКИЕ ДНИ НАСЛЕДИЯ ДАНИ ЕВРОПСКЕ БАШТИНЕ DNI EURÓPSKEHO KULTÚRNEHO DEDIČSTVA DNEVI EVROPSKE KULTURNE DEDIŠČINE JORNADAS EUROPEAS DE PATRIMONIO KULTURARVSDAGEN EUROPÄISCHE TAGE DES DENKMALS ЕВРОПСКИ ДЕНОВИ НА КУЛТУРНОТО НАСЛЕДСТВО AVRUPA MIRAS GÜNLERI ДНІ ЄВРОПЕЙСЬКОЇ СПАДЩИНИ EUROPEAN HERITAGE DAYS EHOD - EUROPEAN HERITAGE OPEN DAYS LÀITHEAN DUALCHAS NA H-EÒRPA DYDDIAU TREFTADAETH EWROPEAIDD CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 105 « Des racines & des ailes » (France) « Des racines & des ailes » “roots and Wings” (France) « Patrimoine culturel immatériel » (France) « Patrimoine culturel immatériel » “intangible cultural heritage” (France) Des racines et des ailes est une émission qui présente deux fois par mois depuis 1997, des reportages itinérants tournés dans un lieu patrimonial transformé en plateau et des documentaires plus longs (110 minutes) sur le patrimoine local, national ou international. Des numéros spéciaux sont consacrés à la découverte d’une ville historique, d’un musée, d’un lieu historique ou d’une période de l’histoire. La qualité de ces émissions spéciales est garantie par l’implication de conservateurs et de professionnels. L’émission atteint des records d’audience depuis son lancement (meilleur score d’audience pour son émission spéciale consacrée aux 1 300 ans du MontSaint-Michel en 2008, avec plus de 5 millions de spectateurs). This programme has been broadcast twice a month since 1997. It presents itinerant reports on a heritage place transformed into a television studio or longer documentaries (110 minutes) on local, national or international heritage. Special programmes are devoted to the discovery of a historic town, a museum, a historic place or a historical period. The quality of these special programmes is guaranteed thanks to the involvement of curators and professionals. The programmes have had record audiences since they were launched (with the best audience for its special programme on the 1300th anniversary of Mont-Saint-Michel in 2008 with more than five million viewers). Depuis 2010, Ce programme culturel est produit en partenariat avec le ministère de la Culture et de la Communication et sous le haut patronage de la Commission nationale française pour l’Unesco. Il fait écho à la Convention de l’Unesco pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, met l’accent sur l’éducation et la sensibilisation du public (notamment des jeunes) afin d’assurer la reconnaissance, le respect et la mise en valeur du patrimoine culturel immatériel dans la société. Il a pour ambition de mettre en lumière la richesse exceptionnelle de traditions vivantes ou menacées de disparition: chants, danses, arts du spectacle, savoir-faire artisanaux et liés à la nature, traditions gastronomiques, légendes, rituels festifs. Dans un format de deux minutes, deux générations font découvrir de manière ludique l’origine et le cœur vivant d’une tradition. This cultural programme has been produced since 2010 in partnership with the Ministry of Culture and Communication and with the high patronage of the French National Commission for Unesco. It takes its inspiration from the Unesco Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage. It underlines the importance of education and the awareness-raising of the public (in particular young people) in order to ensure the recognition, respect and enhancement of the intangible cultural heritage in society. The programme aims to highlight the exceptional richness of living traditions or traditions that are at risk of disappearing: songs, dance, performing arts, traditional handicrafts linked to nature, gastronomic traditions, legends, festive ceremonies. In a two-minute format, two generations present in an interesting and amusing way the origin and the heart of a tradition. TV France3: http://programmes.france3.fr/ des-racines-et-des-ailes TV Internet: http://www.patrimoinevivantdelafrance.fr 106 TOURISM AND COMMUNICATION CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 107 Festival international d’Archéologie expérimentale (Kernavė, Lituanie) international Festival of experimental Archaeology (Kernavė, Lithuania) routes et corridors culturels (Pays du Sud-est européen) Cultural itineraries and Corridors (Countries of South east europe) Kernave·, ancienne capitale lituanienne, dont il ne reste que quatre monticules dans une large vallée, évoque plusieurs millénaires de l’histoire des premières tribus baltes. Les découvertes archéologiques révèlent l’histoire de cette grande ville féodale du XIIIe siècle. En 1390, lors d’une attaque par les Croisés, Kernave· a été complètement détruite. Une réserve culturelle a été créée pour protéger le site de près de 200 hectares qui continue à fournir des informations précieuses qui datent du 10e millénaire av. J.-C. Un musée d’Archéologie et d’Histoire a été créé et en 2004, le site de Kernave· a été inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco. Chaque année, en juillet, le Festival international d’Archéologie expérimentale propose fêtes et spectacles folkloriques à un public toujours plus nombreux: performances d’artistes, musiciens et artisans à l’œuvre en habits d’époque, plats de la gastronomie moyenâgeuse, modelage de pots en terre, tir à l’arc… Only four mounds remain of Kernave· , the ancient Lithuanian capital, which can be found in a wide river valley. These mounds conjure up several thousand years of history and the far off times of the first Baltic tribes. The archaeological discoveries reveal the history of this great feudal city which existed in the 13th Century. In 1390, during an attack by the Crusaders, Kernave· was completely destroyed. A cultural reserve of almost 200 hectares has been created to protect the site which continues to provide valuable information going as far back as the 10th Century BCE. The Museum of Archaeology and History was created and, in 2004, Kernave· was included on Unesco’s World Heritage List. Each year in July, the International Festival of Experimental Archaeology proposes festivals and folkloric events to an increasingly numerous public: performing artists, musicians and craftsmen and craftswomen at work dressed in the clothes of the period, gastronomy from the Middle Ages, earthenware work, archery, etc. En 1999, l’Icomos Bulgarie, dans le cadre du programme « Phare », a mis en place un projet de routes culturelles, les Itinéraires et corridors culturels du Sud-Est européen, comme base d’un développement du tourisme culturel. Dix pays des balkans ont collaboré à cette initiative et 19 projets ont été soutenus ainsi que des produits multimédias en lien avec ce programme dont un jeu de chasse au trésor (Treasure Quest) sur un site Internet (cf. «Sensibilisation des jeunes», p. 82). La notion de « corridor culturel » a été lancé pour la première fois en 1974, par le professeur roumain Razvan Theodorescu, pour caractériser un phénomène spécifique de l’Europe du Sud-Est: les directions territoriales traditionnelles de la région au long desquelles circulent des biens culturels, des idées, des innovations etc., dans une continuité permanente de liens, d’influences et d’interactions. En l’an 2000, un groupe d’experts de tous les pays d’Europe du Sud-Est, à l’initiative d’Icomos Bulgarie, travaillant en réseau, a identifié ces corridors culturels dans la région et en a dressé les cartes. En 2005, s’est tenu le forum régional Corridors culturels de l’Europe du Sud-Est au cours duquel le dialogue des hommes politiques et des experts a défini le rôle des routes culturelles dans l’identité, la cohésion et le développement durable de la région, ainsi que les orientations des mesures de protection et de gestion coordonnées. Le cas constitue un bon exemple d’actions conjointes relatives aux routes culturelles, dans un contexte international, ainsi qu’aux mécanismes de coopération à cet effet. In 1999, in the framework of the “Phare” programme, Icomos Bulgaria set up a cultural routes project “Cultural itineraries of South East Europe” as the basis for the development of cultural tourism. Ten Balkan countries worked together on this initiative and 19 projects received support as well as multi-media products linked to the programme including the “Treasure Quest” game on Internet (cf. “Awareness-raising of young people” p. 82). The idea of “Cultural corridor” was launched for the first time in 1974 by Professor Razvan Theodorescu (Romania) to draw attention to a specific phenomenon in South East-Europe: the traditional thoroughfares of the region along which cultural goods, ideas, innovation, etc. all travel with on-going links, influence and interaction. In 2000, on the initiative of Icomos Bulgaria, a group of experts from all the countries of South East Europe working as a network identified these cultural corridors in the region and developed maps of them. The Regional Forum “Cultural corridors of South East Europe” took place in 2005. Political figures and experts discussed this issue and defined the role of cultural routes in identity, cohesion and sustainable development in the region as well as the orientation of the measures for protection and coordinated management. This case is a good example of joint actions on cultural routes in an international context as well as the mechanisms for cooperation to carry them out. http://www.kernave.org 108 TOURISM AND COMMUNICATION CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION www.seecorridors.eu Site « Chasse au trésor » (Treasure Quest): http://www.heriquest.com/index.php?1=2 109 110 itinéraires culturels du Conseil de l’europe (Projet européen) Cultural routes of the Council of europe (a european Project) Transromanica, les Itinéraires romans du Patrimoine européen (Allemagne, Autriche, Espagne, France, Italie, Portugal, Serbie, Slovénie) Transromanica, the Romanesque Routes of European Heritage (Germany, Austria, Spain, France, Italy, Portugal, Serbia, Slovenia) Transromanica est un réseau culturel européen qui relie, par leur patrimoine architectural, dix régions de huit pays entre la mer Baltique et la mer Méditerranée, avec leurs particularités artistiques et architecturales. En 2007, le Conseil de l’Europe a attribué à Transromanica le titre de « Grand itinéraire culturel européen ». Une association fondée en novembre 2007 encourage la coopération internationale, nationale et régionale sur ces itinéraires en vue « d’étudier le patrimoine roman dans les régions partenaires, de faire connaître ce patrimoine, de le rendre accessible au grand public et de le valoriser à des fins culturelles. Transromanica is a cultural network which links 10 regions in eight countries between the Baltic and Mediterranean Seas through their architectural heritage and highlighting their artistic and architectural specificities. In 2007, the Council of Europe awarded the title of Major Cultural Route of the Council of Europe to Transromanica. An association created in November 2007 encourages international, national and regional cooperation on these routes with a view to “studying Romanesque heritage in the regions, to make this heritage better known, to make it accessible to the general public and using it for cultural and tourism purposes”. La route Alexandre Dumas dans le Caucase (Azerbaïdjan) The Alexander Dumas Route in the Caucasus (Azerbaïjan) Le projet Alexandre Dumas, soutenu à la fois par le Conseil de l’Europe à travers l’initiative de Kyiv s’inscrit également dans cette démarche. La route Alexandre Dumas dans le Caucase permet de découvrir le patrimoine en référence aux récits de voyages de l’écrivain français. Ce projet a été lancé par le ministère de la Culture et du Tourisme de la République d’Azerbaïdjan avec le soutien de l’Institut européen des itinéraires culturels du Luxembourg. The Alexander Dumas project supported by the Council of Europe through the Kyiv Initiative is also being developed in this framework. The “Alexander Dumas in the Caucasus” Route helps discover the heritage through references to it in the travel tales of the French author. The project was launched by the Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Azerbaïjan with the support of the European Institute of Cultural Routes in Luxembourg . TOURISM AND COMMUNICATION Il a permis l’organisation de séminaires, la formation de spécialistes du tourisme culturel, de restaurateurs et d’étudiants; la création d’un CD et d’un site Internet; la traduction et la publication de ses mémoires dans les langues des États participants. Ce projet sera suivi par le lancement de l’itinéraire touristique avec la production de souvenirs et la parution de brochures et de guides. La restauration, la reconstruction et la conservation des monuments culturels, situés le long de cet itinéraire (Azerbaïdjan, Russie, Géorgie), ainsi que la projection de films (documentaires, animation artistiques) devraient intervenir au cours d’une troisième étape. This has allowed the organisation of seminars and training for cultural tourism specialists, restorers and students, the creation of a CD and an Internet web-site as well as the translation and publication of Dumas’ memoirs in the languages of the participating States. This project will be followed by the launch of the tourist route with the production of souvenirs and the publication of booklets and guides. Restoration, reconstruction and conservation of the cultural monuments along the route in the three countries involved Azerbaïjan, Russia , Georgia, and the staging of artistic (documentary / animation) films is planned at a later stage. http://www.transromanica.com http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/culture /routes/transromanica_fr.asp CARNETS HEREIN 1 I TOURISME ET COMMUNICATION 111 Pour une approche pluridisciplinaire et concertée du patrimoine L’accessibilité au patrimoine, source de cohésion et d’identité en europe Towards a multidisciplinary concerted and approach to Heritage Jelka Pirkovič, ancienne présidente du comité directeur du Patrimoine culturel, Conseil de l’europe, Slovénie CE AC SS PRO TE CT & N BA AC CE SS AL UR EV EN TS PU B LIC E NC HA EN & « Un patrimoine pour tous, avec tous » R LTU CU LA nOTiOn D’ACCÈS couvre non seulement l’accessibilité des sites et des monuments patrimoniaux pour le public, mais également l’accès de tous au débat public sur les questions de patrimoine, de sa connaissance et surtout de ses programmes d’interprétation et de présentation. C’est en effet ceux-ci qui permettent aux visiteurs de découvrir les valeurs du patrimoine et de s’impliquer dans l’histoire et dans l’actualité véhiculée par celui-ci (cf. schéma 1, p. 119). Ce thème de l’accessibilité au patrimoine nous offre l’occasion de montrer l’image vivante des principes, des objectifs et des outils visant à assurer la mission de protection, de sensibilisation et de communication du patrimoine, par nous experts ou professionnels. notre ligne de conduite peut se résumer en six mots : « un patrimoine pour tous, avec tous ». La nécessité de communiquer sur les valeurs du patrimoine aux sociétés actuelles conduit à établir un dialogue permanent de recherche d’échanges tant avec la communauté patrimoniale qu’avec la mobilisation de groupes patrimoniaux tels que définis dans la convention-cadre du Conseil de l’europe sur la valeur du patrimoine pour la société. LES PUBLiCS SE VOiEnT de moins en moins tels des utilisateurs « passifs » du patrimoine et se perçoivent de plus en plus comme des « acteurs » du patrimoine d’aujourd’hui et de demain. en outre, ils ne considèrent plus le patrimoine comme une simple « entité physique » mais en tant que source d’informations et de connaissances – il est devenu un « messager » puissant d’identité personnelle ou sociale. en d’autres termes, le patrimoine ne peut plus se limiter à la « langue du passé » comprise par les seuls experts du patrimoine. Ces derniers ont dorénavant la mission d’en « traduire » le sens pour le public. Le patrimoine et sa signification se doivent d’être constamment créés, recréés et adaptés aux besoins et aux attentes actuels. La signification du patrimoine est définie par les communautés patrimoniales et les individus qui « attachent de la valeur à des aspects spécifiques du patrimoine culturel qu’elles souhaitent, dans le cadre de l’action publique, maintenir et transmettre aux générations futures » (Article 2 de la Convention-cadre). CARNETS HEREIN 1 113 nOTrE rÔLE D’EXPErTS DU PATriMOinE a donc changé – nous ne sommes plus les seuls à définir les valeurs et le sens du patrimoine – nous nous devons d’offrir différentes possibilités en termes d’interprétation du patrimoine et de présentation au public. « interprétation et présentation du patrimoine » signifie une gestion des valeurs patrimoniales « avec » le public et « pour » le public. Ce n’est plus un produit fini mais un processus grâce auquel le public a la possibilité de découvrir le patrimoine, directement ou par l’intermédiaire d’outils de communication. Dans tous les cas, nous avons le devoir de commencer par nous poser la question : quel patrimoine, pourquoi ce patrimoine et pas un autre et à qui souhaitonsnous en communiquer les valeurs ? ii. Transmettre fidèlement les connaissances nombre de sites « patrimoniaux », même les plus connus et les plus visités, restent souvent insuffisamment étudiés et documentés. Le progrès des technologies informatiques offre des outils perfectionnés pour l’étude scientifique des monuments et de leur histoire, pour l’assistance à la conservation et à la restauration, pour la dissémination de l’information, la pédagogie et la sensibilisation du public. néanmoins, la progression de l’information virtuelle et en particulier le recours aux images de synthèse appellent cependant une vigilance déontologique et une claire distinction entre les démarches à caractère scientifique et les évocations aux fins de vulgarisation. LES OBJECTiFS DE nOS ACTiOnS en faveur d’une meilleure accessibilité sont encadrés par des textes qui définissent des normes dans le domaine du patrimoine. ils peuvent être synthétisés en deux maximes qui représentent les deux faces d’une même pièce : – donner un sens à la relation entre les personnes et le patrimoine ; – renforcer le rôle du patrimoine dans la vie moderne. Le premier objectif met l’accent sur le potentiel d’identification du patrimoine et le second sur le rôle du patrimoine comme ressource économique et sociale. Dans les chapitres précédents, quelques citations de textes normatifs du Conseil de l’europe et de l’Unesco soulignent les principes des programmes et activités autour de l’accessibilité. Parmi eux, il ne faut pas oublier la Charte d’ename – Charte icomos pour l’interprétation et la présentation des sites culturels patrimoniaux, 2007, (http://www.enamecharter.org) – et la Charte de Vérone du Conseil de l’europe sur l’utilisation des lieux antiques de spectacle de 1997 (http://www.coe.int/t/dg4/ cultureheritage/heritage/resources/Texts/Verone_FR.pdf). Le premier texte est relativement ancien et bien connu de tous, mais en raison des limites de ce texte, j’encourage donc le lecteur à vérifier le ou les point(s) important(s) des principes d’ename. iii. Faciliter la compréhension du public La conservation du « patrimoine » n’a de sens que si elle rend accessible ce « patrimoine » au public et en diffuse la connaissance à divers niveaux. Sous réserve de restrictions motivées par des raisons de sécurité ou les exigences de la conservation, l’accès des visiteurs devrait être encouragé en offrant des facilités de compréhension et d’interprétation. Les travaux scientifiques exploités de manière sélective et peu onéreuse devraient servir de base à l’information d’un large public que ce soit via les instruments du tourisme culturel ou les supports de la cyberculture. La sensibilisation des jeunes au « patrimoine » devrait se prêter à l’expression d’un message éthique qui s’attache aux valeurs communes véhiculées par un « patrimoine ». Charte de Vérone iL EST VrAi QUE LE CHAMP COUVErT par la Charte de Vérone est plutôt restreint, en raison des types de patrimoine auxquels elle s’applique. néanmoins, ces principes peuvent aisément être appliqués à d’autres situations. C’est la raison pour laquelle je vais les présenter en les généralisant – et ainsi remplacer le terme « lieux antiques de spectacle » par « patrimoine », adapter la terminologie en conséquence et omettre quelques passages du texte intégral. Le message, délivré par la Charte de Vérone, est particulièrement adapté au thème de l’accessibilité du patrimoine en europe aujourd’hui. i. Préserver les ressources du « patrimoine » Le « patrimoine » constitue une ressource fragile donc il est nécessaire de mettre en œuvre des stratégies d’accès appropriées, qui font partie des politiques de conservation générale et de développement. Tout changement apporté au « patrimoine » pour en favoriser l’accessibilité devrait respecter le principe de la réversibilité. 114 ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE iV. Valoriser les sites en les utilisant Si tous les édifices ne se prêtent pas à l’accueil du public du fait de leur état de conservation, c’est l’utilisation qui leur donne tout leur sens en actualisant leur vocation. Quel que soit le type choisi de manifestation, il est impératif que soit respectée la fragilité des lieux pour contribuer à valoriser le « patrimoine » et à susciter l’intérêt du visiteur pour le « patrimoine ». Un équilibre est à trouver entre la nécessité de protéger des monuments et les attentes des spectateurs, des visiteurs et des habitants du lieu. Un bon usage des sites devrait réduire les risques de dégradation matérielle des structures patrimoniales. La création contemporaine devrait être encouragée dans l’organisation de spectacles pour autant que l’artiste sache interpréter l’esprit des lieux et en tirer parti dans l’intérêt du spectacle comme du monument. V. Gérer les sites de spectacle en contribuant au développement durable Simultanément ressource et objet du développement local, le « patrimoine » constitue un rôle d’attraction touristique suscitant des retombées économiques au bénéfice des villes et / ou des régions. L’utilisation du « patrimoine » devrait s’intégrer à un processus de développement durable. La gestion durable des sites patrimoniaux ne pourra découler que d’un consensus suffisant des divers intervenants dans la conservation et l’exploitation des lieux. elle devrait comporter l’élaboration d’un plan de gestion définissant les objectifs poursuivis et les responsabilités des partenaires ainsi que l’identification d’un coordinateur assurant la conciliation des intérêts distincts relatifs au site. Les stratégies de promotion des sites patrimoniaux devraient s’insérer dans un projet global intersectoriel de développement reposant CARNETS HEREIN 1 I L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE 115 Vi. Faire progresser le savoir-faire à travers des réseaux Une information suffisante devrait être diffusée auprès des maîtres d’ouvrage, des concepteurs et de tout autre intervenant sur les possibilités offertes par l’évolution des techniques pour améliorer le savoir-faire de la conservation et de l’utilisation des sites. La dimension internationale et la similarité des problèmes de conservation et de mise en valeur du « patrimoine » appellent une collaboration professionnelle transnationale. Une dynamique de réseau devrait être développée quant à l’échange d’informations scientifiques entre les équipes de recherche, quant à l’organisation de cycles de perfectionnement s’adressant aux chercheurs, aux gestionnaires du « patrimoine » et aux professionnels et quant au montage de projets touristiques ou pédagogiques de qualité s’appuyant sur le « patrimoine ». DE nOUVEAUX OUTiLS SOnT DÉVELOPPÉS ; l’interprétation et la communication étaient au préalable développées par les experts en matière de protection des sites. Avec le développement d’une approche pluridisciplinaire du patrimoine – allant de paire avec la diversification de nos actions en terme de publics cibles et d’outils de communication –, une coopération plus étroite avec d’autres disciplines est de plus en plus nécessaire, telles que les technologies de l’information, de la communication, des médias, de la scénographie des spectacles, de la technologie des sons et lumières, etc. Afin de choisir les formes et les outils appropriés pour gérer l’accès physique et intellectuel du public au patrimoine, il est nécessaire de comprendre les mécanismes qui se cachent derrière les besoins des individus et des groupes. La hiérarchie des besoins de Maslow peut nous aider à mieux comprendre quels besoins le patrimoine a la possibilité de satisfaire. De toute évidence, outre les besoins fondamentaux d’accès physique, le patrimoine a toutes les prédispositions pour être un moyen de communication puissant entre les individus et groupes sociaux. Plus important encore, il a la capacité d’être une source forte d’identité, de fierté et de respect des autres, de cohésion sociale et peut aussi contribuer à nous rendre notre dignité ou stimuler notre créativité par exemple. C’est la raison pour laquelle il est souvent dit que l’objectif des activités autour du patrimoine n’est pas la conservation mais la création. Pour une approche pluridisciplinaire du patrimoine Les jeunes, premier public cible POUr En rEVEnir AUX COnCLUSiOnS de cette publication, réfléchissons sur comment, en pratique, le patrimoine est aujourd’hui présenté au grand public en vue de favoriser l’accès physique et intellectuel aux valeurs patrimoniales. Quelques unes des modalités d’accès ont été présentées dans les chapitres précédents, parmi lesquelles certaines ont été développées en europe et dans d’autres parties du monde et sont conçues pour la présentation et l’interprétation non seulement de monuments isolés mais également de sites archéologiques, paysages culturels et centres historiques, par exemple : Si nOUS SUiVOnS CETTE DÉMArCHE et réalisons des projets en ce sens pour le patrimoine, la jeune génération peut aisément être impliquée. Les jeunes sont, sans aucun doute, le premier public cible et nous devons développer des objectifs et des méthodes appropriés pour les atteindre. La coopération avec le secteur de l’éducation est une de nos priorités. Le but des activités à mettre en place doit permettre au jeune public de reconnaître leurs valeurs personnelles et sociétales dans le patrimoine et de les utiliser à des fins créatives. il est important de développer des compétences culturelles chez les jeunes, comme défini dans la recommandation du Parlement européen et du Conseil sur les compétences clefs pour l’apprentissage tout au long de la vie (2006/962/eC). sur la conjugaison d’initiatives et des coopérations interrégionales et internationales. Dans les perspectives d’un tourisme culturel équilibré ces stratégies devraient tenir compte des seuils de saturation des monuments et rechercher l’orientation alternative des flux touristiques vers d’autres sites à développer. La mise en valeur des sites devrait s’articuler avec un faisceau de projets culturels créateurs d’emplois bénéficiant aux populations locales, sans engendrer toutefois vis-à-vis d’elles et de leur environnement naturel un excès de nuisances. – les itinéraires culturels ; – les musées de plein-air ; – les parcs archéologiques ; – les écomusées ; – les centres d’interprétation ; – les événements patrimoniaux, tels que les reconstitutions historiques ou les expérimentations archéologiques, les festivals du patrimoine, etc. Certaines de ces activités peuvent s’entrecroiser : par exemple, un centre d’interprétation peut être intégré dans un parc archéologique ; un parc archéologique peut aussi être aménagé selon la philosophie des écomusées ; des monuments peuvent être utilisés comme lieux de performance pour des événements patrimoniaux, etc. 116 ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE LA rECOMMAnDATiOn DOnnE LA DÉFiniTiOn suivante de la compétence de prise de conscience et d’expression culturelles qui devrait inclure la connaissance du patrimoine culturel matériel et immatériel et son potentiel créatif : « Appréciation de l’importance de l’expression créatrice d’idées, d’expériences et d’émotions sous diverses formes, dont la musique, les arts du spectacle, la littérature et les arts visuels. Connaissances, aptitudes et attitudes essentielles correspondant à cette compétence : La connaissance culturelle suppose d’avoir conscience du patrimoine culturel local, national et européen et de sa place dans le monde. elle inclut une connaissance élémentaire des œuvres CARNETS HEREIN 1 I L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE 117 culturelles majeures, dont la culture populaire contemporaine. il est essentiel de comprendre la diversité culturelle et linguistique en europe et dans d’autres régions du monde, la nécessité de la préserver et l’importance des facteurs esthétiques dans la vie de tous les jours. […] Les aptitudes relèvent à la fois de l’appréciation et de l’expression : l’appréciation d’œuvres d’art et de spectacles ainsi que l’expression personnelle au travers de différents media grâce aux capacités individuelles innées. il faut également avoir la capacité de comparer ses propres opinions et expressions créatrices à celles des autres et de repérer dans une activité culturelle des possibilités sociales et économiques et de les réaliser. L’expression culturelle est essentielle au développement d’aptitudes créatives, lesquelles peuvent être transférées dans divers contextes professionnels. […] Une compréhension approfondie de sa propre culture et un sentiment d’identité peuvent constituer la base d’une attitude respectueuse et ouverte envers la diversité des formes d’expression culturelle. Par une attitude positive, on entend également la créativité, la volonté de développer son sens esthétique par une pratique personnelle de l’expression artistique et par une participation à la vie culturelle. » Le Conseil de l’europe et l’Unesco ont développé quelques programmes emblématiques dédiés à cette fin. Au niveau national, la sensibilisation des jeunes est mise en œuvre principalement par deux mécanismes – l’éducation et l’apprentissage professionnel. ressources patrimoniales et tourisme LA DErniÈrE PArTiE DE CETTE PUBLiCATiOn traite du thème du tourisme et de la communication sous l’angle de l’accès au patrimoine. La question essentielle porte sur ce que le secteur du patrimoine peut faire pour permettre une utilisation plus judicieuse des ressources patrimoniales dans le domaine du tourisme. inclure les éléments patrimoniaux dans l’offre touristique (en d’autres termes « gérer » les sites patrimoniaux comme des « attractions touristiques ») et les vendre comme « produits touristiques » sur le marché du tourisme devrait être abordé plutôt par les experts en patrimoine que par le secteur du tourisme. nous savons que ce dernier a parfois tendance à vendre le patrimoine seulement comme une attraction ou une aventure. C’est pourquoi, il est de notre devoir d’éviter que le patrimoine ne devienne qu’un bien de consommation et soit ainsi banalisé. UnE AUTrE MEnACE POUr LE PATriMOinE provient des cas où les sites patrimoniaux sont envahis par des flux importants de touristes. Des mesures doivent alors être prises pour atténuer le phénomène, tels les contrôles d’accès, pour à la fois limiter l’érosion, assurer le confort des visiteurs et leur donner les meilleures conditions possibles pour comprendre et apprécier la valeur du patrimoine visité. nous pouvons également lutter contre les flux excessifs de visiteurs en diversifiant les pistes et en proposant aux touristes des sites patrimoniaux certes moins connus mais tout aussi intéressants dans les environs. Dans tous les cas, il est important d’offrir aux visiteurs un éven118 ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE tail de possibilités auxquelles ils pourront participer activement. Les programmes patrimoniaux peuvent être combinés avec des formes de présentation du patrimoine telles que mentionnées précédemment – tinéraires culturels, musées de plein-air, parcs archéologiques, etc. Les attentes vont dans le sens d’un tourisme responsable et le programme récemment lancé par l’Unesco sur le tourisme durable du Patrimoine mondial promet d’y répondre. PAr AiLLEUrS, iL EST iMPOrTAnT de mentionner le développement de l’interprétation du patrimoine qui couvre un large éventail de connaissances et de compétences sur la façon de remplir les missions essentielles d’accessibilité au patrimoine. Le site internet d’interpret europe (association paneuropéenne d’interprétation du patrimoine) en décrit ces missions : – provoquer la curiosité et l’intérêt des visiteurs pour un éventuel thème ou sujet qui n’est pas familier ; – relier le site ou les objets aux connaissances, expériences, vécus et valeurs des visiteurs ; – révéler la signification des sites ou des objets que les visiteurs peuvent comprendre et apprécier en les aidant à vivre une expérience satisfaisante. CET APErÇU DES PrinCiPAUX DOMAinES D’ACTiOn, afin d’atteindre les objectifs de l’accès démocratique de tous au patrimoine et avec tous, nécessite donc une action cohérente pour éviter de se concentrer uniquement sur certains aspects de l’accessibilité mais bien de les considérer dans leur ensemble (cf. schéma 2). La sensibilisation des jeunes est cruciale et, à plus long terme, la protection et le développement du patrimoine dépendent essentiellement du succès ou de l’échec pour intégrer ces jeunes aux questions de patrimoine. espérons que cette publication pourra contribuer dans une certaine mesure à l’amélioration de l’accessibilité au patrimoine en général. …Knowledge about heritage …Public discussion on heritage Access of everybody to… …Heritage assets …Interpretation, presentation programmes Schema 1 CARNETS HEREIN 1 I Physical and virtual access to heritage values Raising the awareness of young people Heritage management and interpretation skills Tourism and communication Schema 2 L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE 119 Accessibility of heritage, a source of cohesion and identity in europe Jelka Pirkovič, Former Chair of the Steering Committee for Cultural Heritage, Council of europe, Slovenia Which heritage, why this heritage and for whom? in OrDEr TO iLLUSTrATE THE SCOPE OF accessibility of heritage, it can be presented in a graphical way. The notion of “access” covers not only the accessibility of heritage sites and monuments for the public but also the access of everybody to public debate on heritage issues, to knowledge about heritage and, last but not least, to interpretation and presentation programmes that enable the visitors to experience heritage values and to get involved in the history and present message of heritage (cf. schema 1 p. 119). The topic of heritage accessibility gives a challenging opportunity to show a vivid picture of principles, goals and tools aiming to achieve the mission of heritage protection. Our mission can be summarised in five words: heritage for people, with people. The need to communicate heritage values for the present societies opens a two way communication constantly searching a feedback from heritage community and activating heritage groups as defined by Article 2 of the Framework Convention of the Council of europe on the Value of Cultural Heritage for Society. PEOPLE PErCEiVE THEMSELVES less and less as passive “users” of heritage, they rather consider themselves as active “actors” of the heritage of today and tomorrow. On the other hand, we no longer understand heritage as a mere physical entity –we see it as a source of information and knowledge and a powerful “carrier” of personal or social identities. in other words, heritage does not speak the language of the past which can only be understood by heritage experts giving them the mission of “translating” the past meaning to the public. Heritage and its meaning are constantly created, re-created and adapted to present needs and expectations. The meaning of heritage is defined by heritage groups and individuals who “value specific aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generation” (again Article 2 of the Framework Convention). THE rOLE OF HEriTAGE EXPErTS has therefore inevitably changed –we are not the only ones defining heritage values and meaning– our role is to open different possibilities in terms of heritage interpretation and public presentation. interpretation and presentation of 120 heritage therefore mean to manage heritage values with the public and for the public. it is not a final product but a process through which the public gets the possibility to experience heritage directly or via communication tools. in any case, we should start with the question: which heritage, why this heritage and not another one and for whom are we communicating its values. Goals governing our actions towards better accessibility are embedded in heritage standard-setting texts. They can be distilled into the following maxims: – making the relationship between people and heritage meaningful; – fostering the role of heritage in modern life. The above-mentioned goals represent two sides of the same coin. The first goal emphasises the identification potential of heritage and the second the role of heritage as a social and economic resource. in previous chapters, some citations from basic standard setting texts of the Council of europe and Unesco are given highlighting the principles of accessibility programmes and activities. We should also not forget the so-called ename Charter –icomos Charter for the interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites, 2007, (http://www.enamecharter.org)– and the Council of europe’s Verona Charter on the use of ancient places of performance, 1997 (http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/resources/Texts/ Verone_EN.pdf). The former standard is relatively widely known and due to the limitations of this text, i simply encourage the reader to check for himself / herself the important points of the ename principles. Verona Charter iT iS TrUE THAT THE SCOPE OF THE VErOnA CHArTEr in terms of the type of heritage it is dealing with is rather limited. However, these principles can be easily applied to other situations as well. So i will present them in a generalised manner (replacing the words “ancient places of performance” with “heritage”, adapting some terminology accordingly and omitting some parts of the integral text). i believe that the message of the Verona Charter is relevant to the theme of heritage accessibility in europe today. i. resource preservation Heritage is a vulnerable resource so it needs appropriate access strategies which form part of the general conservation and development policies. Any changes made to the heritage to improve its accessibility must respect the principle of reversibility. ii. Conveying accurate information Many of the best known and most frequented heritage sites remain inadequately researched and documented. Progress in information technologies offers sophisticated aids to research monuments and their history, assist in conservation and restoration, disseminate information, education and heighten public awareness. However, the growth of virtual information and in particular the use of synthetic images call for vigilance in terms of professional ethics and a clear distinction between scientific purposes and images with a view to popularisation. CARNETS HEREIN 1 121 iii. Facilitating understanding by the public Conservation is meaningful only if it gives the general public access to the heritage concerned and makes it better known at various levels. Subject to restrictions due to safety factors or maintenance requirements, public access should be promoted by offering visitors aids to understanding and interpretation. Selective, low-cost scientific work should serve as a basis for supplying information to the general public, whether through information instruments for cultural tourism or through cyber culture media. raising young people’s awareness of heritage should help to convey an ethical message centring on common values embodied in a heritage. iV. Enhancing heritage by using it Whereas all heritage properties are not suitable, due to their state of conservation, for public use, the use to which they are put gives them all their meaning by updating their function. Whatever the type of use, it is essential to take account of the site’s vulnerability and also for the function to help enhance the heritage and raise the visitors’ interest in heritage. A balance should be struck between the need to protect monuments and the expectations of audiences, visitors and local residents. Proper use of the sites should reduce the risks of material damage to heritage structures. Contemporary creations should be encouraged when organising performances, provided that the artist is able to interpret the spirit of the site and use it to benefit both the performance and the monument. V. Managing heritage by contributing to development Heritage is both a resource and a focus of local development, so it acts as a tourist attraction, generating economic returns for the towns and regions concerned. The use of heritage should be viewed as part of a process of sustainable development. The sustainable management of heritage sites will only be possible if there is sufficient consensus among the various partners with regard to the conservation and use of the sites. This will entail drawing up a management plan defining the aims pursued and the partners’ responsibilities, as well as identifying a coordinator to reconcile the different interests in the site. Strategies for promoting heritage sites should be incorporated into a comprehensive intersectoral development scheme based on combining interregional and international initiatives and cooperation arrangements. With a view to attaining balanced cultural tourism, these strategies should bear in mind the monument’s saturation threshold and seek to redirect tourist flows to alternative sites in need of further development. The development of heritage sites should centre on a range of cultural projects that create jobs for local residents without subjecting the latter or their environment to excessive disturbance. Vi. improving skills through networking Adequate information should be supplied to contractors, planners and all other partners on the possibilities afforded by the development of techniques for improving skills for the conservation and use of sites. The international character and similarity of problems relating to the conservation and enhancement of heritage call for transnational professional cooperation. 122 ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE networking should be developed to foster the exchange of scientific information between research teams, organise advanced professional training courses for researchers, managers and professionals involved in high-quality tourist projects based on the heritage asset. Towards a multidisciplinary approach to heritage TO COME BACK TO THE COnCLUSiOnS of our publication, i would like to elaborate on the theme of how, in practical terms, heritage is nowadays presented to the general public with the view of fostering physical and intellectual access to heritage values. Some of the forms of access management have been mentioned in the previous chapters. There are also some other forms that have been developed in europe and in other corners of the world that are designed for the presentation and interpretation not only of single monuments but also of archaeological sites, cultural landscapes and historical centres, eg: – cultural routes; – open air museums; – archaeological parks; – eco-museums; – interpretation centres; – heritage events such as living history, events around experimental archaeology, heritage festivals, etc. Some of these forms can overlap: eg, an interpretation centre can be incorporated in an archaeological park, on the other hand, an archaeological park can be arranged following the philosophy of eco-museums, monuments can be used as performance places for heritage events, etc. MAnAGEMEnT TOOLS CAn BE EnViSAGED, interpretation and communication implemented primarily by protection experts. With the development of an interdisciplinary approach to heritage (going hand in hand with diversification of our actions in terms of target groups and communication tools), closer cooperation with other disciplines is needed more and more, such as information technologies, communication, media, performance staging, scenography, sound and light technologies, etc. in order to choose the right form and tools for managing the intellectual and actual access of people to heritage, it is useful to understand the mechanisms that lie behind the needs of individuals and groups. Maslow’s Hierarchy of needs can help us to understand better which needs heritage can fulfil –obviously, besides the fundamental needs of physical protection, heritage can be a strong medium in meeting social needs of individuals and social groups. even more importantly, heritage is a strong source of identity and therefore fulfils the need of self-esteem and respect of others. At the highest level, heritage can be connected with self-actualisation and creativity. We often say that the goal of heritage-oriented activities is not conservation but rather creation. CARNETS HEREIN 1 I L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE 123 The young, the primary target group Heritage resources and tourism iF WE UnDErSTAnD AnD CArrY OUT HEriTAGE PrOJECTS as explained above, the young generation can easily be involved. The young are without any doubt the primary target group and we need to develop appropriate aims and ways to reach this public. Cooperation with the education sector is one of our priorities. The goal of these activities is for the young to recognise their personal and societal values in heritage and use them in a creative way. it is important to develop cultural competences in the young as defined by the recommendation of the european Parliament and Council on key competences for lifelong learning (2006/962/eC). THE LAST PArT OF THiS PUBLiCATiOn deals with the topic of tourism and communication in the light of the access to heritage. The main focus is on what the heritage sector can do in order to enable a wiser use of heritage resources for tourism. The task of including heritage assets into the tourist offer (in other words to arrange heritage sites as tourist attractions) and sell them as “tourist products” on the tourist market should be tackled elsewhere, mainly by tourism marketing and not heritage experts. We know that tourism sometimes tends to sell heritage only as attractions and adventures setting. it is our task to prevent our heritage from becoming a commodity and lost in banality. THE rECOMMEnDATiOn GiVES the following definition of the competence of cultural awareness and expression which should include the awareness of tangible and intangible cultural heritage and its creative potential: “Appreciation of the importance of the creative expression of ideas, experiences and emotions in a range of media, including music, performing arts, literature, and the visual arts. Essential knowledge, skills and attitudes related to this competence Cultural knowledge includes an awareness of local, national and european cultural heritage and their place in the world. it covers a basic knowledge of major cultural works, including popular contemporary culture. it is essential to understand the cultural and linguistic diversity in europe and other regions of the world, the need to preserve it and the importance of aesthetic factors in daily life. […] Skills relate to both appreciation and expression The appreciation and enjoyment of works of art and performances as well as self-expression through a variety of media using one’s innate capacities. Skills include also the ability to relate one’s own creative and expressive points of view to the opinions of others and to identify and realise social and economic opportunities in cultural activity. Cultural expression is essential to the development of creative skills, which can be transferred to a variety of professional contexts. […] A solid understanding of one’s own culture and a sense of identity can be the basis for an open attitude towards and respect for diversity of cultural expression. A positive attitude also covers creativity, and the willingness to cultivate aesthetic capacity through artistic self-expression and participation in cultural life.” The Council of europe and Unesco have developed some emblematic programmes devoted to this. At the national levels, awareness-raising of the young is implemented mostly through two mechanisms –education and professional training. 124 ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE THE OTHEr TYPE OF THrEAT TO HEriTAGE derives from instances where heritage sites are overcrowded by the flow of tourists. The mitigation measure is controlling the access, so as both to limit physical erosion and to ensure the comfort of visitors and provide the best conditions for them to understand and appreciate the value of heritage. We can also counteract the excessive visitors’ flow by diversifying heritage trails and by offering less known but interesting heritage sites in the surrounding area to tourists. in all circumstances, it is beneficial to offer the visitors an array of activities enabling them to participate actively in them. The neologes of edutainment is gaining ground also in heritage programmes and often combined with heritage presentation forms mentioned earlier –cultural routes, open air museums, archaeological parks, etc.. Our expectations go in the direction of the so-called sustainable tourism and the recent Unesco World Heritage and Sustainable Tourism programme promises to meet them. On THE OTHEr HAnD, iT iS iMPOrTAnT TO MEnTiOn the development of heritage interpretation covering a wide range of skills and knowledge of how to fulfil the basic mission of heritage accessibility. The website of interpret europe (a Pan-european Association for Heritage interpretation) describes this mission as: – provoking visitors’ curiosity and interest in what may be an unfamiliar topic or theme; – relating the site or objects to visitors’ own knowledge, experience, background and values; – revealing the significance of the site or objects which visitors can understand and appreciate, and helping people to enjoy a satisfying experience. in OrDEr TO FiniSH in A SiMiLAr VEin, i would like to give a condensed overview of the main fields of action in order to meet the objectives of democratic access of everybody to heritage. i am convinced that coherent action is needed not to concentrate only on some aspects of accessibility. As you can see, the awareness-raising of young people is of central importance and, in a longer term, heritage protection and development closely depend on the success or failure of integrating the young in heritage issues. Let us hope that our publication can contribute to some extent to the better accessibility of heritage in general (cf. schema 2 p. 119). CARNETS HEREIN 1 I L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE 125 Thésaurus multilingue du patrimoine Herein STrUCTUrE DU THÉSAUrUS HErEin Le thésaurus compte actuellement 14 langues en ligne : allemand, anglais, bulgare, croate, espagnol, français, grec, hongrois, lituanien, néerlandais, polonais, portugais, roumain et slovène. Ce dictionnaire multilingue du patrimoine, thésaurus Herein, comprend entre 500 et 600 termes par langue (préférentiels et non-préférentiels), répartis en 9 groupes et classés hiérarchiquement au sein de chaque groupe : 1. Organismes et intervenants ; 6. Formation, métiers et compétences ; 2. Catégories de biens culturels ; 7. Communication et sensibilisation ; 3. Systèmes de documentation ; 8. Système économique et financier ; 4. Système législatif ; 9. Concepts généraux. 5. interventions ; Orane Proisy, responsable du Pôle réseaux et musées, département des Affaires européennes et internationales, direction générale des Patrimoines, ministère de la Culture et de la Communication, France LE rÉSEAU HErEin est un réseau d’une quarantaine de pays, dont les correspondants, officiellement nommés, alimentent la base de données sur la politique du patrimoine dans leur pays, mais c’est aussi un thésaurus multilingue sur le patrimoine. en effet, une vingtaine de pays ont participé à la construction d’un dictionnaire du système terminologique multilingue relatif aux conventions du Conseil de l’europe dans le domaine du patrimoine. VOCABULAirE nOrMALiSÉ, construit d’abord en quatre langues, il offre une fiche explicative pour chacun des 600 termes (cf. exemple p. 128). il permet d’accéder à des expériences ou politiques nationales et facilite ainsi la lecture des rapports sur les politiques du patrimoine. Les appellations sont différentes du fait de la mise en œuvre ou des structures administratives spécifiques à chaque pays. Les termes listés dans ce thésaurus traduisent ainsi la diversité culturelle européenne. Cet outil terminologique permet enfin de mieux appréhender les différents concepts politiques dans le domaine du patrimoine. LA COnSTrUCTiOn DU THÉSAUrUS tient compte, à l’intérieur de chaque langue, de trois types de relations entre les termes – relations par équivalence, relation hiérarchique et relation par association – dont la définition respecte les normes en vigueur. La seule nuance apportée dans l’élaboration du thésaurus multilingue Herein par rapport à ces normes, est la volonté commune de placer toutes les langues sur une même position et d’éviter ainsi de placer une langue dans une position de prestige ou de supériorité par rapport aux autres. PLUSiEUrS PAYS DE MÊME FAMiLLE LinGUiSTiQUE ont travaillé ensemble, par exemple : les Pays-Bas et la Belgique flamande sur le « thésaurus néerlandais » ; la Grèce et Chypre sur le « thésaurus grec » ; la Belgique wallonne, la Suisse et la France sur le « thésaurus francophone ». Un même terme peut recouvrir des notions différentes comme par exemple le terme « classement » en français dont la définition juridique varie entre la Belgique, la France et la Suisse. À l’inverse, un même concept peut se traduire par plusieurs termes en fonction du ou des pays concernés – tel le terme « administration centrale » en France ; « administration fédérale » en Belgique ou en Suisse. en plus de la définition générale, une définition spécifique permet de comprendre l’utilisation du terme dans chacun des pays concernés. 126 HEREIN MULTILINGUAL THESAURUS OF HERITAGE Chaque terme dispose d’une fiche comportant : – les « relations associatives » ou sémantiques – pour créer des liens entre termes d’un même sujet, mais appartenant à des groupes hiérarchiques différents ; – les « relations hiérarchiques » – place du terme dans la hiérarchie ; – les définitions : une «définition» commune à tous les pays, une «note d’application» plus spécifique sur l’utilisation du concept au niveau national et une «note historique» pour expliquer un éventuel changement de terme ; – les « relations par équivalence » : équivalents linguistiques dans les autres langues ainsi que le degré d’équivalence – exact / inexact / terme unique à terme multiple / traduction. C’est ce dernier point qui fait la particularité et la richesse du thésaurus Herein puisque les degrés d’équivalence entre les langues permettent d’affiner la compréhension de spécificités législatives et administratives propres à chaque pays, par l’intermédiaire des termes et concepts utilisés. CE THÉSAUrUS MULTiLinGUE DU PATriMOinE est en constante évolution. L’enrichissement des contenus se poursuit : intégration de nouvelles langues, ajouts et corrections (termes, définitions, synonymes, etc.) en fonction de l’actualité législative et politique dans chacun des pays, ainsi qu’au niveau européen par les correspondants « thésaurus ». Les outils technologiques doivent être régulièrement adaptés : un logiciel d’édition en ligne a été créé pour permettre à chaque correspondant de travailler en ligne grâce à un accès sécurisé. Une nouvelle interface de navigation et de consultation devrait bientôt être disponible en ligne. Compte tenu du thème de cette première publication « Sensibilisation et Communication », nous vous proposons ci-après de consulter un exemple de fiche pour le terme « musées », ainsi qu’un exemple de hiérarchies pour le groupe traitant de la « communication et sensibilisation ». CARNETS HEREIN 1 I THÉSAURUS MULTILINGUE DU PATRIMOINE 127 exemple du terme « musées » Terme Contexte linguistique musées Termes associés services muséographiques métiers du patrimoine formation des conservateurs mécénat ICCROM Documentation conservation coopération internationale expositions interprétation du patrimoine collections publiques Hiérarchie 128 example for the term “museums” fr Term Linguistic context museums Related terms museum services heritage skills conservation training sponsorship ICCROM documentation conservation international cooperation exhibitions heritage interpretation public collections Relations associatives (liens pour naviguer entre les termes) Groupe 7 – Communication et sensibilisation équipements culturels centres culturels centres d’interprétation du patrimoine bibliothèques musées musées de plein air musées de site signalisation culturelle Hierarchy Relations hiérarchiques en Associative relationships (links to navigate between the terms) Group 7 – Access and interpretation cultural facilities cultural centres heritage interpretation centres libraries museums: open air museums site museums Information boards Hierarchical relationships Définition Definition Institution permanente, sans but lucratif, au service de la société et de son développement, ouverte au public et qui fait des recherches concernant les témoins matériels de l’homme et de son environnement, les acquiert, les conserve, les communique et notamment les expose à des fins d’études, d’éducation et de plaisir pour le visiteur. Permanent institutions, usually non-profit making and open to the public, which acquire, conserve, exhibit and conduct research into the material evidence of people and their environment for the purposes of education and enjoyment. Note d’application Scope note Le domaine muséal français est réglementé par le Code du patrimoine : « est considérée comme musée toute collection permanente composée de biens dont la conservation et la présentation revêtent un intérêt public et organisée en vue de la connaissance, de l’éducation et du plaisir du public. ». Il existe différents types de musées (musées nationaux, musées des collectivités territoriales, musées départementaux ou communaux, musées privés…). Parmi eux, environ 1.200 sont labellisés «musées de France» et soumis au contrôle scientifique et technique de l’État. “Museums enable people to explore collections for inspiration, learning and enjoyment. They are institutions that collect, safeguard and make accessible artefacts and specimens, which they hold in trust for society” (United Kingdom Museums Association definition) including art galleries with collections of works of art and museums with historical collections. There are about 2,500 museums in the United Kingdom with over 1,800 museums accredited by the Arts Council (in England), CyMAL (in Wales), Museums Galleries Scotland and the Northern Ireland Museums Council. Registration under the Museum Accreditation Scheme indicates that a museum has achieved a nationally approved standard in management, collections care and delivery of information and visitor services. Equivalences linguistiques Linguistic equivalences Langue Terme Degré d’équivalence Allemand – de Anglais – en Bulgare – bg Croate – hr Espagnol – es Grec – el Hongrois – hu Lituanien – lt Néerlandais – nl Polonais – pl Portugais – pt Roumain – ro Slovène – sl Museen museums музеи muzeji museos μουσεία múzeumok muziejai musea muzea museus muzee muzeji Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Relations par équivalence Language Term Bulgarian – bg Croatian – hr Dutch – nl French – fr German – de Greek – el Hungarian – hu Lithuanian – lt Polish – pl Portuguese – pt Romanian – ro Slovenian – sl Spanish – es музеи muzeji musea musées Museen μουσεία múzeumok muziejai muzea museus muzee muzeji museos Degree of equivalence Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Exact Equivalence relationships 129 Group 7 - Access and Interpretation Groupe 7 - Communication et sensibilisation Groupe 7 - Comunicación y sensibilización Groupe 7 - Information und Bewusstseinsförderung Level 1 Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 Niveau 5 1 1 communication et sensibilisation comunicación y sensibilización Level 2 Level 3 Level 4 Level 5 access and interpretation 3 4 5 2 3 4 5 Information und Bewusstseinsförderung access regime régimes d'accès régimen de acceso Besucherregelung public access public admission visits accès public ouverture aux publics visites fréquentation acceso público apertura al público visitas öffentlicher Zugang Öffnung für das Publikum Besichtigungen Besucherzahlen visitor numbers heritage open days European Heritage Days education estadísticas de visitantes jornadas de puertas abiertas Jornadas Europeas del Patrimonio journées portes ouvertes Journées Européennes du Patrimoine Tag des offenen Denkmals Europäischer Tag des Denkmals enseignement activités pédagogiques matériels pédagogiques programmes scolaires classes du patrimoine échanges pédagogiques educación cultural tourism promotion of tourism cultural routes tourist attractions tourist information signs tourisme culturel promotion touristique itinéraires culturels attractions touristiques signalisation touristique turismo cultural promoción turística rutas culturales atracciones de interés turístico señalización turística Kulturtourismus touristische Promotion Kulturwege Sehenswürdigkeiten touristische Informationstafeln dissemination of research publications non-specialist publications diffusion de la recherche publications publications grand public difusión de la investigación publicaciones publicaciones de divulgación wissenschaftliche Veröffentlichung Publikationen Publikationen für das breite Publikum Fachpublikationen educational activities teaching resources national curriculum heritage classes educational exchanges scientific publications cultural facilities cultural centres heritage interpretation centres publications scientifiques Lehre acciones pedagógicas materiales pedagógicos programas escolares clases sobre patrimonio intercambios educativos publicaciones científicas pädagogische Projekte Lehrmaterial Lehrplan Kurse im Bereich der Denkmalpflege Bildungsaustauschprogramm équipements culturels centres culturels centres d'interprétation du patrimoine bibliothèques musées musées de plein air musées de site signalisation culturelle infraestructuras culturales centros culturales centros de interpretación information exchange échanges d'information intercambio de información Informationsaustausch cultural programmes cultural events exhibitions re-enactments tourist attractions animations culturelles manifestations culturelles expositions reconstitutions historiques attractions touristiques programación cultural actividades culturales exposiciones recreación histórica atracciones de interés turístico Kulturprogramm kulturelle Veranstaltungen Ausstellungen Revival-Anlässe Sehenswürdigkeiten public awareness awareness-raising activities awareness-raising campaigns heritage enhancement sensibilisation du public actions de sensibilisation campagnes de sensibilisation politique de mise en valeur sensibilización acciones de sensibilización campañas de sensibilización revalorización del patrimonio Bewusstseinsförderung bewusstseinsfördernde Massnahmen Sensiblisierungskampagnen Erhöhung der Wertschätzung des kulturellen Erbes Informationskampagnen Sensibilisierungskampagnen libraries museums open air museums site museums information boards information campaigns heritage interpretation 130 2 campagnes d'information interprétation du patrimoine bibliotecas museos ecomuseos museos monográficos señalización cultural campañas de información interpretación del patrimonio kulturelle Einrichtungen Kulturzentren Besucherzentren Bibliotheken Museen Freilichtmuseen monographische Museen Informationstafeln 131 Herein Multilingual Thesaurus of Heritage centrale (central administration)” in France; “administration fédérale (federal administration)” in Belgium or Switzerland. in addition to the general definition, a specific definition can help understand the use of the term in each of the countries concerned. Orane Proisy, responsible for networks and Museums, Department for european and international Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture and Communication, France THE HErEin nETWOrK brings together 40 countries, whose officially appointed correspondents contribute to the database on heritage policies in their country. in addition to the database, the network has developed a multilingual thesaurus relating to the Council of europe’s Heritage Conventions. To date, 20 countries have participated in the construction of the thesaurus. THE HErEin THESAUrUS was originally developed in four languages. it provides a standardised vocabulary with an explanatory definition (or scope note) for each of the 600 concepts (or terms) which have been identified within the heritage policy documents (cf. exemple p. 129). it is intended as a search tool allowing access to the national policies of the member states and thus facilitates the understanding of the reports on heritage policies. Certain concepts within the Thesaurus are different as they reflect the implementation or the administrative structures specific to each country. The terms listed in the Thesaurus are a good example of european cultural diversity. This terminological tool also helps provide a better understanding of the different political concepts in the area of heritage and can be used as a stand-alone resource. THE STrUCTUrE OF THE THESAUrUS conforms to the international standard for thesaurus construction and supports three types of relationship between the terms (equivalence, hierarchical and associative). This is true for all languages. The only distinct feature present in the development of the Herein Multilingual Thesaurus, as related to these standards, is the common desire to place all the languages on the same level and therefore avoid giving prominence or importance to one language over the others. SEVErAL COUnTriES within the network share a common language and these have worked together to develop the Thesaurus to reflect the various differences between their national policies. These linguistic families include: the netherlands and the Flemish-speaking Community of Belgium on the “Dutch language”; Greece and Cyprus on the ”Greek language”; Wallonia (Belgium), Switzerland and France on the ”French language”. in these language groups, the same term can cover different ideas –one example is the term “classement (classification)” in French whose legal definition varies between Belgium, France and Switzerland. On the other hand, the same concept can be translated by several terms depending on the country or countries concerned –an example is the term “administration 132 HEREIN MULTILINGUAL THESAURUS OF HERITAGE STrUCTUrE OF THE HErEin THESAUrUS At present, the Thesaurus has 14 languages on-line: German, english, Bulgarian, Croatian, Spanish, French, Greek, Hungarian, Lithuanian, Dutch, Polish, Portuguese, romanian and Slovenian. The Multilingual Heritage Thesaurus, known as the Herein Thesaurus, includes between 500 and 600 terms per language (whether preferred or non-preferred terms), divided into nine groups and classified hierarchically within each group: 1. Agents; 6. Access and interpretation; 2. Heritage Category; 7. Access and interpretation; 3. Documentation systems; 8. economic and financial systems; 4. Legal systems; 9. General concepts. 5. interventions; Each term is displayed with the following information: – Definitions: a “definition” which is common to all the countries, a more specific “scope note” on the use of the concept at national level and a “historical note” to explain a change of term; – Hierarchical relationship: where the concept sits within the group and how it relates to similar terms; – Associative relationship: otherwise known as “related Terms”. These act in a similar fashion to cross-references. Although they do not form part of the same hierarchy, they have a close association (eg Architects and Architecture); – equivalence relationships: These include synonyms within a single language as well as linguistic equivalents between languages as well as the degree of equivalence (exact / inexact / unique term to multiple term / translation). it is this last point which provides the specificity and richness of the Herein Thesaurus since the degrees of equivalence between the different languages allow a greater understanding of the legislative and administrative specificities to be refined, through the terms and concepts used. THE MULTiLinGUAL HEriTAGE THESAUrUS is constantly evolving. The enrichment of the contents continues: integration of new languages, additions and corrections (terms, definitions, synonyms, etc.) according to the legislative and political current developments of the countries, as well as at a european level by the Thesaurus correspondents. The technological tools also need to be regularly adapted and an on-line editing tool has been created in order to allow each correspondent to work on his / her linguistic version online thanks to a secure access. Finally, a new web interface should soon be available on-line, providing an enhanced navigation and consultation tool. Bearing in mind the theme of this first publication “Awareness-raising and Communication”, we propose above consultation of the scope notes for the term “museums”, as well as an example of the hierarchies for the group dealing with “Communication and Awareness-raising”. CARNETS HEREIN 1 I THÉSAURUS MULTILINGUE DU PATRIMOINE 133 Sigles & Acronyms remerciements, Thanks Cette publication a pu être réalisée grâce aux informations fournies par AISBL COE Unesco ONG I NGO Association internationale sans but lucratif Conseil de l’Europe Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture Organisation nongouvernementale United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization EAC International nonprofit Association AISBL HEREIN Association internationale du réseau européen du patrimoine International Association of the European Heritage Network Council of Europe CDCPP [Depuis / Since 2012] Comité directeur de la culture, du patrimoine et du paysage Steering Committee for Culture, Heritage and Landscape CDCULT [Jusqu’en / Up to 2011] Comité directeur de la culture Non-governmental Organisation Europae Archaeologiae Consilium CDPAT [1990-2007] Comité directeur du patrimoine culturel Steering Committee for Cultural Heritage CDPATEP [2008-2011] Comité directeur du patrimoine culturel et du paysage Steering Committee for Cultural Heritage and Landscape HEREIN Réseau européen du patrimoine European Heritage Network ELCIS Système d’information de la convention européenne du paysage European Landscape Convention Information System JEP I EHD Journées européennes du patrimoine European Heritage Days EPIM I IHPE Expérience photographique internationale des monuments International Heritage Photographic Experience Réseau européen des directeurs du patrimoine European Heritage Heads Forum Artashes Arakelyan, Baiba Mūrniece, Ouliana Atanasova Maleeva, Sergiu Musteata, Olivier Codina, Irina Oberländer, Elisa de Cabo, Orane Proisy, Camille Chowah, Brigitta Ringbeck, Lynn de Clercq, Agnese Rupenheite, Gislaine Devillers, Catríóna Ryan, Eva Christine Eide, Emil Safarov, Margaretha Ehrström, Goran Sanev, Icom Malgorzata Fokt-Willmann, Erminia Sciacchitano, Conseil international des musées Maria-Xeni Garezou, Jonas Skogsberg, Dejan Gazivoda, Helle Solnask, International Council for Museums Kate Gomelauri, Daina Stankevichuite, Irene Hadjisavva, Agnes Stefánsdóttir, Icomos Tarik Jaziv, Alexander Sysoenko, Conseil international des monuments et des sites Sterenn Kervella, Anna Tuharska, Zvezdana Kozelj, Brigitte Van der Brugghen, Michael Lauenborg, Ionna Venieri, Andreas Lehne, Ben de Vries, Igor Maroevic’, Marit Westli Arntzen, Teresa Marques, Susan Williamson, Europae Archaeologiae Consilium Steering Committee for Culture EHHF This publication has been produced thanks to information provided by International Council on Monuments and Sites Iccrom Centre international d’études pour la conservation et la restauration des biens culturels International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property Oliver Martin, et merci à tous ceux qui ont participé à l’aventure HEREIN and thanks to all those who have taken part in the HEREIN adventure. Belgique Danemark Espagne France Liechtenstein Saint-Marin BE 1949 DK 1949 FR 1949 ES 1977 1978 LI SM 1988 Founder Founder Founder Member Member Member Belgium Royaume-Uni Denmark Irlande Italie IE Luxembourg GB 1949 1949 1949 Founder Founder Founder United Kingdom Norvège IT Ireland Suède Spain France LU 1949 Founder Italy Grèce Luxembourg Turquie Finlande Pays-Bas Hongrie Pologne Liechtenstein Bulgarie NL 1949 1989 FI HU 1990 PL 1991 BG 1992 Founder Member Member Member Member Finland Netherlands Allemagne Hungary Lituanie Estonie Poland Roumanie Bulgaria Slovénie SI NO 1949 SE 1949 GR 1949 TR 1949 DE 1950 EE 1993 LT 1993 RO 1993 1993 Founder Founder Member Member Member Member Member Member Member Norway Sweden Greece Autriche Islande Conseil de l’Europe Turkey 47 members 1949 Council of Europe Chypre European observer Holy See Lithuania Albanie Andorre Romania Lettonie IS AT 1956 CY 1961 AD 1994 AL 1995 LV 1995 Member Member Member Member Member Member Suisse Cyprus Austria Malte Portugal Albania Andorra Ukraine Croatie MT 1965 PT 1976 UA 1995 HR 1996 Member Member Member Member Member Switzerland Malta Portugal Ukraine Azerbaïdjan Fondateur ➤ Membre ➤ Observateur Founder ➤ Member ➤ Observer Date d’adhésion ➤ Code Iso Pays ➤ Ordre alphabétique Date of accession ➤ Code Iso Country ➤ Alphabetical order AZ 2001 Member Azerbaijan Latvia Féd. de Russie CH 1963 Saint-Siège VA 1970 Estonia 1950 Iceland CoE Germany Croatia Bosnie-Herzégovine Rép. tchèque CZ 1993 Member Czech Republic Rép. slovaque SK 1993 Member Slovenia Slovak Republic Rép. de Moldova « ex-République yougoslave de Macédoine » MD 1995 MK 1995 Member Rep. of Moldova Member “the former Yugoslav Republic of Macedonia” Arménie Géorgie RU 1996 GE 1999 AM 2001 Member Member Member Russian Fed. Serbie Georgia Monaco BA 2002 CS 2003 MC 2004 Member Member Member Bosnia & Herzegovina San Marino Serbia Monaco Armenia Monténégro ME 2007 Member Montenegro