Herein - Conseil de l`Europe

Transkript

Herein - Conseil de l`Europe
L’association internationale du réseau
européen du patrimoine (HEREIN aisbl)
lance une première série de publication
sur les politiques du patrimoine en
Europe, la collection « Carnets HEREIN ».
Le premier ouvrage traite de la
sensibilisation et de la communication
du patrimoine. L’analyse porte sur
les différentes approches ou idées
et les points communs. Quelques
initiatives originales sont présentées
dans la rubrique « Focus ». Élaboré
grâce aux informations fournies par
les coordinateurs nationaux du réseau
HEREIN, il aborde trois thèmes :
accessibilité du public, sensibilisation
des jeunes, tourisme et communication.
Un encart permet aussi de découvrir le
thésaurus multilingue du patrimoine,
le « Thésaurus HEREIN ».
Cette publication en deux langues
(français et anglais) offre un panorama
des politiques de sensibilisation au
patrimoine en Europe, avec pour objectif
de favoriser l’échange de bonnes
pratiques, d’expériences originales et
de témoigner de notre identité et de
notre histoire patrimoniale communes.
Erratum
Toute référence au Kosovo mentionnée dans cet ouvrage, que ce soit
le territoire, les institutions ou la population, doit se comprendre en
pleine conformité avec la Résolution 1244 du Conseil de Sécurité des
Nations-Unies et sans préjuger du statut du Kosovo.
All references to Kosovo, whether to the territory, institutions or
population, in this book shall be understood in full compliance with
United Nations Security Council Resolution 1244 and without prejudice
to the status of Kosovo.
Pour toute mention de l’ex-République yougoslave de Macédoine
ou Macédoine ou Macedoni ou ΜakeљohИja, lire « ex-République
yougoslave de Macédoine ».
For all mention of the former Yugoslav Republic of Macedonia or
Macedonia or Macedoni or ΜakeљohИja, read “the former Yugoslav
Republic of Macedonia”.
L’Azerbaïdjan se compose également de la République autonome du
Nakhitchevan.
The Republic of Azerbaijan includes also the enclave of Nakhchivan.
/1
Carnets
The International Association of
the European Heritage Network
(HEREIN aisbl ) is developing a series of
publications on heritage policies in
Europe, the collection “Carnets HEREIN”.
The first edition is on awareness-raising
on and communication about heritage.
The analysis looks at different approaches
or ideas as well as shared points. Some
original initiatives can be found in the
“Focus” sections. It has been developed
thanks to information provided by
the national coordinators of the HEREIN
Network. It deals with three themes:
public accessibility, awareness-raising
of young people, and tourism and
communication. Another section presents
the multilingual thesaurus on heritage,
the “HEREIN Thesaurus”.
This publication in two languages
(French and English) offers an overview
of the policies to raise awareness of
heritage in Europe, with the aim of
encouraging the exchange of good
practice and original experiences as
well as highlighting our shared identity
and our common heritage history.
Publication hors commerce.
Ne peut être vendue.
This publication is not for sale.
carnets
/1
H erein
SENSIBILISATION ET
COMMUNICATION
AWARENESS-RAISING
AND COMMUNICATION
Belgique
Danemark
BE
DK
Belgium
France
FR
GB
France
Italie
IT
LU
Italy
Andorre
AD
Luxembourg
Albanie
BA
Bosnia & Herzegovina
Irlande
AL
Pays-Bas
BG
Bulgaria
Espagne
NL
ES
Autriche
CH
Hongrie
SE
Norway
Sweden
Azerbaïdjan
AT
AZ
Austria
Armenia
Suisse
Suède
NO
Netherlands
AM
Finlande
Serbie
Chypre
CS
Switzerland
Azerbaijan
Cyprus
Serbia
HU
Conventions
of cultural
Heritage and
Landscape
Signée & ratifiée
Signed & ratified
Pas encore ratifiée
Not yet ratified
1985
Grenade I Granada
1992
La Valette I Valletta
2000
Florence
2005
Faro
Convention pour
la sauvegarde
du patrimoine
architectural
de l’Europe
Convention
européenne pour
la protection
du patrimoine
archéologique
[révisée]
Convention
européenne
du paysage
Convention-cadre
sur la valeur du
patrimoine culturel
pour la société
Convention for
the Protection
of the Architectural
Heritage of Europe
European Convention
on the Protection of
the Archaeological
Heritage [revised]
European
Landscape
Convention
Framework
Convention
on the Value of
Cultural Heritage
for Society
IS
Iceland
Rép. de Moldova
Monaco
MC
Monaco
MD
Rep. of Moldova
Portugal
PL
Poland
SK
Slovak Republic
PT
Portugal
Saint-Marin
SM
San Marino
LI
Liechtenstein
Monténégro
ME
Montenegro
Roumanie
RO
Romania
TR
Turkey
EE
Estonia
Croatie
GR
HR
Croatia
Greece
Lituanie
Lettonie
LT
LV
Lithuania
« ex-République yougoslave
de Macédoine »
MK
Latvia
Malte
MT
“the former Yugoslav
Republic of Macedonia”
Féd. de Russie
RU
Russian Fed.
Ukraine
Turquie
Estonie
Germany
Georgia
Liechtenstein
Hungary
Rép. slovaque
Conventions
du patrimoine
culturel
et du paysage
DE
Grèce
GE
Finland
Islande
Pologne
CY
Géorgie
FI
Spain
Norvège
Allemagne
Czech Republic
Ireland
Albania
Bulgarie
Council of Europe
IE
Arménie
Andorra
Bosnie-Herzégovine
Signatures
& Ratifications
United Kingdom
Luxembourg
CZ
CoE
Denmark
Royaume-Uni
Rép. tchèque
Conseil de l’Europe
Malta
Slovénie
SI
Slovenia
Saint-Siège
UA
Ukraine
VA
Holy See
Cette publication a été conçue et réalisée par
This publication was directed by
carnets
L’Association internationale sans but lucratif
du Réseau européen du Patrimoine (AISBL HEREIN)
The International non-profit Association of
the European Heritage Network (AISBL HEREIN)
/1
H erein
Pierre Paquet,
Président de I President of
AISBL HEREIN
Gislaine Devillers,
1re attachée, département du Patrimoine
pour la Wallonie, responsable de
la gestion journalière de l’AISBL HEREIN et
coordinatrice pour la Wallonie, Belgique
First attachée, Heritage Department,
Wallonia, responsible for the day-to-day
management of the AISBL HEREIN and
coordinator for Wallonia, Belgium
SENSIBILISATION ET
COMMUNICATION
AWARENESS-RAISING
AND COMMUNICATION
Orane Proisy,
responsable du Pôle réseaux et musées,
département des Affaires européennes et
internationales, direction générale
des Patrimoines, ministère de la Culture
et de la Communication, France
Responsible for Networks and Museums,
Department for European and International Affairs,
Directorate for Heritage, Ministry of Culture and
Communication, France
Traduction I Translation
Alison Cardwell
Conception graphique et réalisation
© Visualisations d’informations I Design
and Graphics I © Information visualizations
Graphisme in situ, Paris I [email protected]
Impression I Printing
Achevé d’imprimer sur les Presses Comelli
Printed by Comelli I Villejust, France
Iconographies I Iconography
© DR
© AISBL HEREIN
Dépôt légal I Legal deposit
juillet 2012 I July 2012
Publication hors commerce. Ne peut être vendue.
This publication is not for sale.
Cette publication est
en ligne sur le site Internet
du Réseau européen
du Patrimoine (HEREIN).
The publication can be
consulted online on
the website of the European
Heritage Network (HEREIN).
www.coe.int/AISBLHerein
­
Sommaire I Contents
Préface I Preface
par I by Pierre Paquet,
président de I president of
AISBL HEREIN
6
HErEin, le réseau européen
du Patrimoine I Herein, the
european Heritage network
En avant HErEin !
Full speed ahead HErEin!
par I by Bruno Favel,
chef du département des Affaires européennes et
internationales, direction générale des Patrimoines,
ministère de la Culture et de la Communication, France
Head of Department for European and International
Affairs, Directorate for Heritage, Ministry of Culture
and Communication, France
16
par I by Daniel Thérond,
chef du service de la Culture,
du Patrimoine et de la Diversité
au Conseil de l’Europe I Head of
the Culture, Heritage and Diversity
Department of the Council
of Europe
9
Le choix du thème « Sensibilisation
et communication » I The choice of
theme “Awareness-raising and
communication”
par I by Gislaine Devillers,
1re attachée, département du Patrimoine,
Wallonie, Belgique I First attachée, Heritage
Department, Wallonia, Belgium
21
Pays membres d’HErEin
Member countries of Herein
HEREIN coordinateurs nationaux
HEREIN national coordinators
26
note introductive I introductory note
par I by Orane Proisy,
responsable du Pôle réseaux et musées, département
des Affaires européennes et internationales, direction
générale des Patrimoines, ministère de la Culture
et de la Communication, France I Responsible
for Networks and Museums, Department for
European and International Affairs, Directorate
for Heritage, Ministry of Culture and
Communication, France
29
Accès des publics
au patrimoine I Access of
the public to heritage
33
Différentes interprétations
Different interpretations
35
Points communs
Shared points
Différentes interprétations
Different interpretations
89
Points communs
Shared points
Différentes idées
Different ideas
49
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
98
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
105
55
Sensibilisation des jeunes
Awareness-raising of
young people
59
Différentes interprétations
Different interpretations
87
95
45
Différentes idées
Different ideas
Tourisme et communication
Tourism and communication
L’accessibilité au patrimoine, source
de cohésion et d’identité en Europe
Accessibility of Heritage, a source
of cohesion and identity in europe
par I by Jelka Pirkovic̆,
61
Points communs
Shared points
ancienne présidente du comité directeur du Patrimoine
culturel du Conseil de l’Europe, Slovénie I Former
Chair of the Steering Committee for Cultural Heritage
of the Council of Europe, Slovenia
113
69
Différentes idées
Different ideas
Thésaurus multilingue du
Patrimoine I HErEin I Multilingual
Thesaurus of Heritage
76
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
81
par I by Orane Proisy
126
Préface
Preface
moment où la majorité des pays européens sont confrontés à une crise financière
et économique sans précédent, beaucoup de gouvernements nationaux considèrent que le patrimoine ne constitue pas un domaine d’action prioritaire et limitent les moyens
qui y sont consacrés. il est donc plus que jamais essentiel d’affirmer la place du patrimoine
dans nos sociétés. Si on peut regretter que le Conseil de l’europe, qui réunit une cinquantaine
de pays du continent européen, se désinvestit des questions de patrimoine, il nous paraît
significatif de souligner l’intérêt grandissant que lui porte l’Union européenne, alors que cette
matière ne relève pas directement de son champ de compétences et qu’elle ne compte que
27 états membres. elle multiplie les initiatives dans ce domaine. Après la collaboration avec
le Conseil de l’europe dans l’organisation des Journées européennes du patrimoine et des
programmes régionaux, après le partenariat avec « europa nostra » pour l’organisation du Prix
du Patrimoine culturel de l’Union européenne, l’Union européenne reprend en charge le label du
« Patrimoine européen ». Lancé sur la base d’une coopération intergouvernementale destinée
à approfondir le sentiment d’appartenance du citoyen à l’europe des 27, ce label constitue
un outil de communication exceptionnel. Autre initiative européenne en relation avec le
patrimoine, le « JPi Cultural Heritage and global change » piloté par la DG recherche.
a time when most european countries are facing a severe financial and economic
crisis, many national governments consider that heritage is not a priority and limit
the means devoted to it. it is more than ever necessary to underline the role of heritage in
our societies. We may regret that the Council of europe, which brings together 50 european
countries, is reducing its commitment to heritage, but it appears significant to us that the
european Union is showing increasing interest in heritage even though it does not lie in its
area of competence and it only has 27 member States. it is also increasing its number of
activities in this area. After cooperation with the Council of europe in the organisation of
the european Heritage Days and the regional programmes and its partnership with “europa
nostra” in the organisation of the eU Prize for Cultural Heritage, the european Union is again
taking control of the “european Heritage” Label. This Label was launched as an intergovernmental initiative aimed at deepening the feeling of belonging of citizens to the europe of
the 27. it is an exceptional communication tool. Another european initiative related to heritage is the “JPi Cultural Heritage and Global Change” under DG research.
AU
La Commission européenne ne s’y trompe pas ; le patrimoine est un facteur de cohésion, de
dialogue et de paix et donc de développement et de prospérité. Faut-il rappeler que l’europe
est la région du monde qui possède le patrimoine le plus riche et le plus diversifié – la moitié
des sites inscrits sur la liste du « Patrimoine mondial » sont situés sur notre vieux continent –,
qu’elle constitue la première destination touristique au monde. Faut-il mentionner que le
patrimoine européen génère un revenu annuel de trois cent trente-cinq billions d’euros et
représente plus de neuf millions d’emplois directs et indirects dans le seul domaine du tourisme ?
Le patrimoine est également un élément important du développement durable : en 2012,
l’Unesco a décidé de placer les manifestations du 40e anniversaire de la Convention du
Patrimoine mondial (1972) sur le thème du patrimoine mondial et du développement durable.
Conscients de cette importance, quelques administrations nationales ont décidé de fonder
une association internationale pour promouvoir le rôle du patrimoine en europe. Leur
objectif : valoriser et promouvoir l’impressionnant volume d’informations que le Conseil
de l’europe a recueilli depuis plus de dix ans, dans le cadre du réseau europeen du Patrimoine
(Herein). Depuis sa création en 1999, Herein rassemble les rapports nationaux présentant les
politiques patrimoniales développées par les différents états membres du Conseil de l’europe.
La priorité a été donnée à la mise au point de l’outil technique et à la définition des paramètres du rapport. Le moment est venu d’analyser les informations rassemblées, de diffuser les
résultats et de faire connaître le remarquable potentiel d’Herein. Avec cet ouvrage, nous souhaitons entamer une série de publications exploitant les différents thèmes abordés dans les
rapports nationaux ou faisant le point sur des questions spécifiques ou d’actualité liées aux
modules d’étude de cas d’Herein. Je vous souhaite une bonne lecture.
6
AT
The european Commission is right. Heritage is a factor in cohesion, dialogue and peace and
thus in development and prosperity. We should remember that europe is the region of the
world with the richest and most diversified heritage –half of the sites on the World Heritage
List are on our old continent– and it is the first tourist destination in the world. We should
also remember that european heritage generates an annual income of 335 billion euros
and represents more than nine million direct or indirect jobs in tourism. Heritage is also an
important element in sustainable development: in 2012, Unesco has decided to devote the
events organised in the framework of the 40th anniversary of the World Heritage Convention
(1972) to the theme of world heritage and sustainable development.
Several national administrations have decided to create an international association to promote the role of heritage in europe. The aim is to enhance and promote the impressive
amount of information that the Council of europe has gathered in the last 10 years within the
framework of Herein. Since its creation in 1999, Herein has collected national reports presenting the heritage policies developed by the different member States of the Council of
europe. Priority has been given to perfecting the technical tool and to the definition of the
parameters of the reports. We should now start analysing the information, disseminating
the results and making more widely known the remarkable potential of Herein. With this first
brochure, we are beginning a series of publications making use of the different themes
dealt with in the national reports or taking stock of the results of specific or topical questions
linked to the case study modules of Herein. i hope you enjoy reading this brochure.
Pierre Paquet,
président de I president of
AiSBL Herein
CARNETS HEREIN
1
7
Herein,
le réseau européen
du patrimoine
Coordinateurs HEREIN,
réseau européen du Patrimoine
HEREIN Coordinators,
European Heritage Network
Daniel Thérond,
chef du service de la Culture,
du Patrimoine et de la Diversité,
Conseil de l’europe
(UNSCR 1244)
“the former
Yugoslav
Republic of
Macedonia”
DEPUiS LES AnnÉES 1970, le Conseil de l’europe a été, pour les responsables publics du patrimoine, un pôle d’échange et d’orientation favorisant le progrès de leurs politiques et de leurs
pratiques. nées de la collaboration d’experts de nombreux pays, les conventions relatives au
patrimoine architectural (Grenade, 1985), au patrimoine archéologique (La Valette, 1992), au
paysage (Florence, 2000) et plus récemment à la valeur du patrimoine culturel pour la société
(Faro, 2005) constituent un riche corpus de principes et d’orientations pour nos pays (cf.
p. 62). elles introduisent aussi un cadre de réflexion partagée pour la mise à jour des initiatives
et une référence pour l’assistance technique mutuelle et la coopération régionale. Aujourd’hui,
la Convention-cadre de Faro resitue le débat sur le patrimoine d’un double point de vue: celui
de l’usage durable des ressources culturelles et paysagères du territoire s’intégrant à un modèle
humanisé du développement qui profiterait à tous ; et, celui de la perception du patrimoine
comme chance d’accès du plus grand nombre à la culture et comme support de compréhension mutuelle des valeurs, de dialogue et d’appartenance commune. Pour la première
fois aussi, le texte de Faro souligne la responsabilité partagée qui s’impose désormais envers
le patrimoine – dont la transmission ne saurait être à la charge des seules administrations
nationales confrontées à d’énormes besoins – et implique aussi le monde de l’entreprise, le
bénévolat et la société civile dans son ensemble.
On PErÇOiT ALOrS MiEUX LE rÔLE revivifié et redynamisé, qui pourrait être celui du
Conseil de l’europe en matière de patrimoine et de paysage, en tant que carrefour permanent et privilégié d’expériences, de recherche-action et d’initiatives associant dans un
travail commun des partenaires publics, privés et associatifs. Cela ne pourrait que favoriser
l’émergence d’une nouvelle culture du développement territorial
Coordinateurs HEREIN
dans l’optique même du projet démocratique du Conseil de l’europe.
Coordinators HEREIN
Comment en effet douter que, par delà le respect des droits et liberÀ nommer
tés fondamentales, un élément de fond d’une démocratie avancée
To be appointed
réside aujourd’hui dans l’implication du citoyen à la gestion démocratique de son cadre de vie collectif, source de réduction des tenContribution
à HEREIN 2
sions et d’engagement participatif dans le respect des diversités et
Contribution
des aspirations au bien être.
to HEREIN 2
CARNETS HEREIN
1
9
Développement en europe
d’un outil commun
d’information et
de collaboration pour
les acteurs du patrimoine
iL FALLAiT QUE L’ACQUiS des travaux du Conseil
de l’europe pût être largement diffusé et exploitable dans les pays membres. Lors des conférences
ministérielles du Conseil de l’europe organisées en
Finlande en 1996, puis en Slovénie en 2001, la nécessité d’un outil européen commun d’information fut
soulignée, tout comme l’opportunité de mettre en place des supports numériques permettant l’actualisation en ligne des données, leur partage et leur traitement. À partir de 1999, un
consortium initial de six puis neuf pays, soutenu par un des programmes du secteur «Société
de l’information» de l’Union européenne, a développé le projet de transformation d’une base de
données «papier », inspirée de la structure des Conventions de Grenade et de La Valette, en
produit informatique. La seconde phase de développement d’Herein dans les années 2000,
en relation avec la tendance du secteur public de se doter de systèmes à logiciel libre,
«open source», a essentiellement porté sur les dimensions techniques du processus. La responsabilité du projet est à ce moment passée d’un consortium de pays au Conseil de l’europe
– la direction de l’entreprise revenant au Comité directeur du patrimoine culturel (CDPAT),
puis au Comité directeur du patrimoine culturel et du paysage (CDPATeP). Une fois clarifiée la
question du mode de gestion du réseau, la préparation d’une version 3 du projet a ensuite été
lancée et a été présentée en décembre 2011 au réseau des coordinateurs nationaux d’Herein
réunis à Strasbourg. Le nouveau logiciel, les divers volets et le fonctionnement définitif du
projet sont expérimentés et mis au point en 2012 sous la direction d’un nouveau Comité
directeur de la culture, du patrimoine et du paysage (CDCPP), réuni pour la première fois en
mai 2012 et associant les cinquante états signataires de la Convention culturelle européenne.
LA VErSiOn 3 D’HErEin comporte une base de données sur les politiques du patrimoine
actualisable en ligne à travers des menus déroulants et des commentaires textuels pouvant rendre compte des spécificités locales des politiques et pratiques du patrimoine. Outre
l’insertion de contributions nationales actualisées, l’année 2012 permettra de mettre en place
un système d’études de cas ciblées portant sur des thèmes de préoccupation prioritaires
identifiés. Cet outil constitue un apport effectif à la mise en œuvre des conventions patrimoniales du Conseil de l’europe en fournissant l’information de base à un travail d’experts
chargés d’une démarche comparative et de synthèse. exploitant les données du terrain, ces
travaux pourront conduire, en tant que de besoins, à de nouvelles lignes directrices voire
recommandations du Comité des ministres en matière de patrimoine. Outil de travail appelé
à devenir de plus en plus interactif, Herein met à la disposition de tous des services en ligne
comme un thésaurus multilingues (14 langues), un portail d’accès à des ressources internet
labellisées par les membres du réseau, une rubrique « Découverte du patrimoine » s’adressant à un public plus large que les seuls professionnels, ainsi qu’une rubrique « nouvelles »
sur la vie du réseau.
10
HEREIN , THE EUROPEAN HERITAGE NETWORK
UnE CHArTE DE FOnCTiOnnEMEnT a été adoptée par le CDPATeP fin 2011 et prévoit les
obligations respectives des pays et du Conseil de l’europe. elle souligne qu’Herein est un
«système permanent d’information regroupant, sous les auspices du Conseil de l’europe, les
administrations publiques chargées du patrimoine culturel » qui, en devenant membres du
réseau, acceptent les principes de cette charte et s’engagent à nommer un coordinateur
national. Le Conseil de l’europe met à disposition un secrétariat et un «webmaster» d’Herein au
sein de la division chargée du suivi des conventions et de la coopération pour le patrimoine.
À l’évidence l’intérêt d’un tel outil est dans l’usage que l’on en fera. Dans l’esprit même des ouvertures innovantes de la Convention-cadre de Faro, Herein se place face à une série d’enjeux.
Le réseau se présente d’abord en tant qu’instrument d’information pour les acteurs du patrimoine, offrant une vision d’ensemble de la situation dans un large cercle de pays. ensuite, il
constitue un outil de travail sur l’analyse et l’inflexion du contenu des politiques du patrimoine dans des sociétés confrontées non seulement à des crises économiques, politiques
et sociales mais aussi à de nouveaux risques écologiques. Tout autant que dans les années 1970,
le patrimoine européen reste, pour des raisons différentes ou aggravées, une ressource non
renouvelable en danger. enfin, d’un autre point de vue, Herein a la vocation de devenir un
instrument de coopération à la disposition non seulement du CDCPP et du Conseil de l’europe,
mais simultanément de l’Union européenne et d’instances comme le réseau européen des
directeurs du patrimoine (eHHF), l’europae Archaelogiae Consilium (eAC) et tout autre entreprise à vocation européenne dans ce domaine. Une synergie est naturellement indispensable entre Herein et le système d’information de la Convention européenne du paysage (eLCiS),
en cours de construction dès lors que seule une cohérence des travaux et une vision transversale et intégrée des démarches peut créer les chances d’un ambitieux projet paneuropéen
sur la qualité du cadre de vie, facteur de démocratie et de cohésion.
L’OUVErTUrE, L’iMAGinATiOn ET L’APTiTUDE à créer puis gérer un partenariat constructif est un atout pour demain. en ce sens, la création spontanée par un groupe de pays voulant soutenir les activités du Conseil de l’europe, et en particulier soutenir le réseau Herein,
d’une Association internationale sans but lucratif (AiSBL Herein) se présentant comme
un auxiliaire d’intervention, doit être saluée. Une telle création ne saurait être la source de
confusion ou de double emploi. il appartient au secrétariat du Conseil de l’europe et aux dirigeants de l’AiSBL Herein de se concerter sur les activités d’appui que l’AiSBL pourrait apporter à travers une collaboration active et concrète. La présente publication de l’AiSBL portant
sur l’accessibilité du patrimoine, et en particulier celle des jeunes, est une bonne illustration
de ce qui peut être fait. La voie d’un travail en partenariat est désormais ouverte. Beaucoup
d’autres opportunités seront à saisir. Toutes les bonnes volontés sont à exploiter aujourd’hui
pour que vive le patrimoine et que ses acteurs travaillent mieux ensemble.
CARNETS HEREIN
1 I
HEREIN , LE RÉSEAU EUROPÉEN DU PATRIMOINE
11
Herein,
the european Heritage
network
Pays et langues
officielles en Europe
Countries and
official languages
in Europe
[AT] Autriche l Austria
Allemand l German [de]
[AD] Andorre l Andorra
Catalan l Catalan [ca]
[AL] Albanie l Albania
Albanais l Albanian [sq]
[AM] Arménie l Armenia
Arménien l Armenian [hy]
[AZ] Azerbaïjan l Azerbaijan
Azéri l Azerbaijani [az]
[BA] Bosnie-Herzégovine l Bosnia
and Herzegovina l Bosniaque l
Bosnian [bs] l Serbe l Serbian [sr]
Croate l Croatian [hr]
[BE] Belgique l Belgium
Français l French [fr]
Néerlandais l Dutch [nl]
Allemand l German [de]
[BG] Bulgarie l Bulgaria
Bulgare l Bulgarian [bg]
[CH] Suisse l Switzerland
Français l French [fr] l Allemand
German [de] l Italien l Italian [it]
Romanche l Romansh [rm]
[CS] Serbie l Serbia
Serbe l Serbian [sr]
[CY] Chypre l Cyprus
Grec l Greek [el]
Turc l Turkish [tr]
[CZ] République tchèque l Czech
Republic l Tchèque l Czech [cs]
[DE] Allemagne l Germany
Allemand l German [de]
[DK] Danemark l Denmark
Danois l Danish [da]
[EE] Estonie l Estonia
Estonien l Estonian [et]
[ES] Espagne l Spain
Castillan, Espagnol l Castilian,
Spanish [es] l Catalan [ca]
[FI] Finlande l Finland
Finnois l Finnish [fi]
Suédois l Swedish [sv]
[FR] France l France
Français l French [fr]
[GB] Royaume-Uni l United Kingdom
Anglais l English [en]
[GE] Géorgie l Georgia
Géorgien l Georgian [ka]
[GR] Grèce l Greece
Grec l Greek [el]
[HR] Croatie l Croatia
Croate l Croatian [hr]
[HU] Hongrie l Hungary
Hongrois l Hungarian [hu]
Daniel Thérond,
Head of the Culture, Heritage
and Diversity Department,
Council of europe
SinCE THE 1970S, the Council of europe has been a centre for exchange and guidance for
public administrations involved in heritage encouraging them to make progress in their
policies and practices. The Convention for the Protection of the Architectural Heritage of
europe (Granada, 1985), the european Convention on the Protection of the Archaeological
Heritage (Valletta, 1992), the european Landscape Convention (Florence, 2000) and, more
recently, the Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro, 2005)
were the result of cooperation among experts from many different countries (cf. p. 62). They
constitute a rich body of principals and guidance for our countries. They also introduce a
framework for shared reflections on the updating of initiatives and a reference for the work
on technical assistance and regional cooperation. Today, the Faro Framework Convention
revisits the discussion on heritage from two points of view: that of the sustainable use of the
cultural and landscape resources of the territory by integrating itself into a humanised model
of development of benefit to all; and, that of the perception of heritage as an opportunity for
access by the greatest number of people to culture and as a support for mutual understanding
of values, of dialogue and of shared belong. in addition, for the first time, the Faro text
underlines the shared responsibility for heritage –whose transmission is no longer only that
of national administrations confronted by enormous needs– but also involves the world of
business, voluntary work and civil society.
WE CAn THErEFOrE SEE BETTEr the revitalised and redynamised role of the Council of
europe as regards heritage and landscape. it should be a permanent and privileged crossroads of experiences, of research-action and of initiatives associating public and private
partnerships and associations in joint work. This would encourage the emergence of a new
culture of territorial development fully in line with the democratic project of the Council of
europe. How could we doubt that, beyond respect for fundamental rights and freedoms, a
basic element of an advanced democracy resides today in the involvement of citizens in
the democratic management of their collective living environment. This involvement would
contribute to the reduction of tensions and participation in the respect of diversities and
aspirations for well-being.
CARNETS HEREIN
1
13
14
Development in europe
of a common
information tool and
cooperation for those
involved in heritage
iT WAS ESSEnTiAL FOr THE rESULTS of the Council of
europe’s work to be widely disseminated and used in
the member States. At the ministerial conferences
organised in Finland in 1996, then in Slovenia in 2001 by
the Council of europe, the need for a joint european
information tool was underlined as was the need to set
up digital aids allowing the updating online of the data, their sharing and their processing.
From 1999, an initial group of six then nine countries with the support of one of the european
Union’s programmes from the “information society” sector developed a project aimed at transforming a “paper” database inspired by the structure of the Granada and Valletta Conventions
into an information technology product. The second phase in the development of Herein
(from 2000 onwards) concentrated mainly on the technical dimensions of the process in
relationship with the trend in the public sector to equip itself with “open source” software.
responsibility for the project has now passed from the group of countries to the Council of
europe with the direction under the responsibility of the Steering Committee for Cultural
Heritage (CDPAT), and then of the Steering Committee for Cultural Heritage and Landscape
(CDPATeP). Once the question of the management of the network had been clarified,
preparation of version 3 of the project was launched and presented to the network of national
coordinators for Herein at their meeting in Strasbourg, in December 2011. The new software,
the different thrusts and the final functioning of the project are being tried out and further
developed in 2012 under the direction of the new Steering Committee for Culture, Heritage
and Landscape (CDCPP), meeting for the first time in May 2012 and bringing together the
50 member States of the european Cultural Convention.
A CHArTEr On THE FUnCTiOninG of the european Heritage network was adopted by the
CDPATeP at the end of 2011. it lays down the obligations of the countries and the Council of
europe. it underlines that Herein is a “permanent information system bringing together, under
the auspices of the Council of europe, public administrations entrusted with cultural heritage”. When they become members of the network, the partners accept the principles of this
Charter and appoint a national coordinator. The Council of europe places a secretariat and a
webmaster for Herein at the disposal of the network within the division responsible for the
follow-up of the conventions and cooperation on heritage. The interest in such a tool lies in
the use that will be made of it. in the light of the innovatory openings of the Faro Framework
Convention, Herein faces a series of challenges. First of all, the network presents itself as an
information instrument for heritage professionals, offering an overall vision of the situation in
a wide group of countries. it then constitutes a tool for the analysis and shift of the contents
of heritage policies in societies facing not only economic, social and political crises but also
ecological risks. As in the 1970s but for different or more serious reasons, european heritage
remains an endangered non-renewable resource. Finally, from another point of view, Herein
aims to become an instrument for cooperation not only for the CDCPP and the Council of
europe but also for the european Union and other bodies such as the european Heritage Heads
Forum (eHHF), the europae Archaelogiae Consilium (eAC) or other bodies with european
ambitions in this area. it is obviously necessary to ensure compatibility between Herein
and the european Landscape Convention information System (eLCiS), at present being
developed because only a coherent approach and a transversal and integrated vision of
the process can create the opening for an ambitious pan-european project on the quality
of life contributing to democracy and cohesion.
THE HErEin VErSiOn 3 includes a database on heritage policies which can be updated online
through menus that can be scrolled down. it can include written comments on local specificities as regards heritage policies and practices. in addition to the insertion of updated
national contributions, 2012 will allow a study system of targeted cases to be developed
on priority themes. This tool is an effective contribution to the implementation of the
Council of europe’s heritage conventions. it provides basic information for the work of the
experts entrusted with the process of comparing and summarising the material provided.
By using the basic information, this work could lead, where appropriate, to new guidelines
or even Committee of Ministers recommendations on heritage. Herein is a tool which should
become increasingly interactive. it puts at the disposal of all a multilingual thesaurus
(14 languages), an access portal for internet resources identified by the members of the
network, a section “discovery of heritage” for a wider public than just heritage professionals
as well as a section “news” on the life of the network.
THE OPEninG, THE iMAGinATiOn AnD THE SKiLLS to create and then manage a constructive partnership are an asset for tomorrow. The spontaneous creation of an international
non-profit Association (AiSBL Herein) by a group of countries wishing to support the activities
of the Council of europe, and in particular the H erein network, should be welcomed.
its creation should not be a source of confusion or overlapping. it is the responsibility of
the secretariat of the Council of europe and the leaders of the Herein AiSBL to agree on
the support activities which the AiSBL should contribute through active and practical
cooperation. The present publication of the AiSBL on the accessibility of heritage, and in
particular the accessibility of young people to heritage, is a good illustration of what
can be done. The route to the success of such a partnership is now open. Many other
opportunities should be grasped. All good intentions should be exploited today in order
to ensure that heritage has a long life and that those professionals involved in heritage
work together better.
HEREIN , THE EUROPEAN HERITAGE NETWORK
CARNETS HEREIN
1 I
HEREIN , LE RÉSEAU EUROPÉEN DU PATRIMOINE
15
en avant Herein !
Bruno Favel,
chef du département des Affaires
européennes et internationales,
direction générale des Patrimoines,
ministère de la Culture et
de la Communication, France
L’OriGinALiTÉ DU rÉSEAU HErEin repose tant sur la richesse des informations et la pertinence des contenus, que sur les pays membres du Conseil de l’europe intégrant ce réseau.
Après avoir connu des années difficiles en raison de la conjoncture, le réseau reprend un
nouvel élan depuis 2011 pour proposer une grille de lecture innovante des législations nationales et s’ouvrir à de nouveaux partenariats. Le Conseil de l’europe est la principale instance intergouvernementale compétente en europe, en matière de patrimoine, creuset
d’une doctrine éthique, politique et professionnelle pour le patrimoine et le paysage dans
47 états. Son rôle spécifique consiste à fournir aux pouvoirs publics et à la société civile
des schémas d’intervention pour un usage durable des ressources patrimoniales et paysagères sur un territoire donné et des outils normatifs validés, les « conventions » (cf. p. 62).
Le Conseil de l’europe participe également à la valorisation d'un patrimoine commun européen en renforçant la politique des droits de l'homme et de la démocratie, considérant le
patrimoine et le paysage comme potentiels de développement humain, social et économique et de régénération locale.
C’EST LÀ TOUTE L'OriGinALiTÉ DE LA POLiTiQUE du Conseil de l’europe et pourtant, le
secteur du patrimoine n’est pas encore suffisamment reconnu comme un secteur à part
entière et souffre depuis quelques années d’un manque de moyens, de valorisation et de
reconnaissance. Par ailleurs, les initiatives se multiplient, le nombre d’acteurs s’accroît, les
savoir-faire se transmettent… Le patrimoine est à la croisée de nombreuses disciplines telles
que l’environnement, l’agriculture, l’aménagement urbain, la politique régionale… Les enjeux
patrimoniaux sont transversaux : retombées économiques et sociales importantes – croissance,
développement de l’économie locale, création d’emplois, formations qualifiantes, qualité du
cadre de vie… ; impacts environnementaux reconnus – instrument de développement durable ;
valeur culturelle intrinsèque et universelle.
Cependant, le patrimoine ne réussit pas à se structurer comme les autres secteurs. On
pourrait comparer de façon audacieuse ce secteur à d’autres : savoir-faire et compétences
traditionnels, large spectre de métiers qualifiés ou non, produits et labels haut de gamme
ou grand public, retombées économiques et sociales importantes, etc. Mais le secteur du
patrimoine est moins médiatisé, même s’il commence à retrouver une certaine notoriété
médiatique.
16
À LA SUiTE DE LA DÉCLArATiOn DE BrUGES du 9 décembre 2010 (http://heritageconference.
rwo.be/Default.aspx?tabid=14661&language=fr-FR), un groupe de travail s'est constitué à l'initiative
du gouvernement flamand, afin de réfléchir à la place du patrimoine en europe avec l’ensemble
des acteurs concernés. il est nécessaire de réfléchir sur la structuration de ce secteur pour
que la diversité et la multitude des acteurs qui le composent deviennent une véritable force.
Propriétaires, artisans, professionnels, associations, collectivités locales, institutions publiques,
nationales et gouvernementales, organisations européennes et internationales, etc. ont toutes
et tous vocation à se concerter, se confronter et jouer sur leurs complémentarités pour créer
des synergies et renforcer l’ensemble du secteur. enfin, compte tenu de la grande variété des
emplois concernés et de la pyramide des âges – manque de professionnels de haut niveau
déjà prévisible et cycle de formation parfois très long –, il est essentiel de renforcer les domaines
de la formation et de la diffusion de l’information à tous les publics.
LE rÉSEAU HErEin ET L’ASSOCiATiOn qui lui est liée ont toute leur place au sein de cette
initiative ou « groupe de réflexion sur la place du patrimoine en europe », pour s’inscrire dans
une dynamique plus large et s’adapter à l’actualité, en tant que réseau réactif et source
d’information riche et variée. Herein est en effet une base de données originale et comparative sur les politiques du patrimoine en europe, mais également un réseau d’une quarantaine
de « coordinateurs », nommés officiellement par l’administration en charge du patrimoine
dans chacun des pays. Piloté par l’instance intergouvernementale réunie par le Conseil de
l’europe – désormais dénommé Comité Directeur de la Culture du Paysage et du Patrimoine
(CDCPP) – le réseau Herein est déjà régulièrement sollicité sur des questions de législation
ou d’administration précises dans le domaine du patrimoine. Ce réseau a vocation à devenir un interlocuteur important sur les questions patrimoniales ou à répondre aux besoins
d’information ou de formation de la part des institutions européennes par exemple. C’est
ensuite grâce à l’AiSBL Herein que ces travaux, questionnements ou études de politiques patrimoniales comparées pourront être commandées puis valorisées et diffusées.
LE PATriMOinE MÉriTE Un TrAiTEMEnT PriViLÉGiÉ ; c’est un outil qui renforce la démocratie et un moteur de développement au niveau local, régional et national. il est important
de tout mettre en œuvre pour améliorer la qualité de notre cadre de vie, défendre des valeurs
humanistes et construire un projet commun sur une base culturelle. Or pour parvenir à défendre ces valeurs, il est indispensable de sensibiliser, éduquer, former le public, les publics, et
en particulier les jeunes.
Grâce aux données rassemblées par les coordinateurs Herein et analysées dans le cadre
de cette publication, les pays mettent en valeur leur patrimoine. La richesse, l’étendue et
l’originalité des actions, des activités et des initiatives mises en œuvre sur l’ensemble du
continent européen démontre l’importance que les pays accordent à cette question de la
sensibilisation des publics au patrimoine. Ces actions visent à sensibiliser et mobiliser un
public toujours plus nombreux, curieux et intéressé par ces valeurs artistiques, historiques et
culturelles véhiculées par le patrimoine. Ces valeurs qu’il faut défendre car elles constituent
le socle d’une histoire patrimoniale commune.
CARNETS HEREIN
1
17
Full speed
ahead Herein!
Bruno Favel,
Head of the Department for european
and international Affairs,
Directorate for Heritage,
Ministry of Culture and
Communication, France
THE PrECEDinG AUTHOrS have underlined the originality of the Herein network which
is based as much on the richness of the information and the relevance of the contents as
on the member States of the Council of europe which are members of the network. After
a few difficult years because of the economic situation, the network has started gaining
momentum again since 2011 and proposes a new insight into national legislation and is
opening up to new partners. The Council of europe is the principal intergovernmental body
in europe with competence in the area of heritage. This is where ethical, political and professional principles on heritage and landscape in 47 States are forged. its specific role consists in providing public authorities and civil society with practical outlines for the sustainable
use of the heritage and landscape resources on a given territory as well as the “conventions”
which are ratified normative tools (cf. p. 62). The Council of europe also participates in the
enhancement of a shared european heritage by reinforcing policies related to human rights
and democracy, and by considering heritage and landscape as potential vectors of human,
social and economic development and local regeneration.
THE OriGinALiTY OF THE COUnCiL OF EUrOPE’S POLiCY lies here. However, the heritage
sector is not yet acknowledged as a sector in its own right. The initiatives are increasing, the
number of participants growing, and know-how transmitted… Heritage is at the crossroads
of many disciplines such as the environment, agriculture, urban planning, regional policy…
Heritage stakes are transversal: important economic and social benefits (growth, development of the local economy, creation of jobs, training resulting in qualifications, quality
of living environment…), recognised environmental impacts (instrument for sustainable
development), intrinsic and universal cultural values.
However, the heritage sector has not succeeded in structuring itself in the same way as
other sectors. We could compare this sector with “Haute Couture”: know-how and traditional skills, wide variety of trades qualified or not, upmarket or consumer products and
labels, important economic and social benefits, etc. But the heritage sector receives less
media attention, even though it is beginning to acquire a certain media awareness which
it had lost in the 1980s. it is also not recognised on the political level.
18
FOLLOWinG THE BrUGES DECLArATiOn of 9 December 2010, (http://heritageconference.
rwo.be/Default.aspx?tabid=14938&language=en-US) a working group was set up on the initiative
of the Flemish Government in order to reflect on the place of heritage in europe with all those
concerned by this question. it is necessary to reflect on the structure of this sector so that
the diversity and number of players involved become a real strength. Owners, craftsmen or
craftswomen, professionals, associations, local authorities, public, national and governmental institutions, european and international organisations, etc, should be able to consult each
other, make comparisons and make use of their complementarity with a view to creating
synergies and reinforcing the whole sector. Finally, bearing in mind the great variety of jobs
concerned and the age pyramid (lack of high level professionals which can already be foreseen and sometimes lengthy training), it is essential to strengthen the areas of training as well
as the dissemination of information to the widest possible public.
THE HErEin nETWOrK AnD THE ASSOCiATiOn linked to it are clearly at the heart of this
initiative or “group reflecting on the place of heritage in europe”. The aim is to participate in
a wider dynamic and adapt to current developments as a reactive network and as a source
of rich and varied information. Herein is a source of original and comparative information on
heritage policies in europe, but it is also a network of around 40 “coordinators”, officially
appointed by the administration responsible for heritage in each of the countries.
The Herein network comes under the responsibility of the intergovernmental body which
meets under the auspices of the Council of europe – now with the title Steering Committee
for Culture, Heritage and Landscape (CDCPP). The Herein network is already regularly applied
to as regards specific questions of legislation or administration in the area of heritage. The
network is set to become an important interlocutor on heritage questions and to respond to
needs related to information or training on the part of the european institutions for example.
it will be through the Herein AiSBL that this work and questions or studies on comparative
heritage policies will be able to be ordered, enhanced and disseminated.
HEriTAGE SHOULD rECEiVE privileged treatment. it is a tool which reinforces democracy
and a motor for development at local, regional and national levels. it is important to do
everything possible to improve the quality of our living environment, defend humanist values
and build a shared project with a cultural basis. in order to defend these values, it is essential
to raise awareness, educate and train the public and in particular young people.
Thanks to the data collected by the Herein coordinators and analysed in the context of this
publication, the countries are enhancing their heritage. The richness, the extent and the
originality of the actions, activities and initiatives implemented throughout europe demonstrate
the importance that the countries attach to the question of raising the awareness of the
public to heritage. These actions aim to raise the awareness and mobilise a public which is
becoming more numerous, curious and interested by the artistic, historical and cultural
values conveyed by heritage. We must defend these values because they constitute the basis
of a shared heritage history.
CARNETS HEREIN
1
19
Le choix du thème,
« Sensibilisation
et communication »
[IE] Irlande l Ireland l Irlandais l
Irish [ga] l Anglais l English [en]
[LI] Liechtenstein
Allemand l German [de]
[MC] Monaco
Français
French [fr]
[IS] Islande l Iceland
Islandais l Icelandic [is]
[LT] Lituanie l Lithuania
Lituanien l Lithuanian [lt]
[MD] Republique de Moldova
Republic of Moldova
Moldave l Moldavian [mo]
[NL] Pays-Bas l Netherlands
Néerlandais l Dutch [nl]
[RO] Roumanie l Romania
Roumain l Romanian [ro]
[SL] Slovénie l Slovenia
Slovène l Slovenian [sl]
[LU] Luxembourg
Luxembourgeois l Letzeburgesch
[lb] l Français l French
[fr] l Allemand l German [de]
[ME] Montenegro
Montenegrin
[sr-ME]
[NO] Norvège l Norway
Norvégien l Norwegian [no]
[RU] Fédération de Russie l Russian
Federation l Russe l Russian [ru]
[SM] Saint-Marin
San Marino l Italien
Italian [it]
[KO] Kosovo (UNSCR 1244)
Serbe l Serbian [sr]
Albanais l Albanian [sq]
[IT] Italie l Italy
Italien l Italian [it]
[LV] Lettonie l Latvia
Letton l Latvian [lv]
[MK] « ex-République yougoslave
de Macédoine » l “the former
Yugoslav Republic of Macedonia”
Macédonien l Macedonian [mk]
[PL] Pologne l Poland
Polonais l Polish [pl]
[SE] Suède l Sweden
Suédois l Swedish [sv]
[TR] Turquie l Turkey
Turc l Turkish [tr]
[MT] Malte l Malta
Maltais l Maltese [mt]
Anglais l English [en]
[PT] Portugal
Portugais l Portuguese [pt]
[SK] République slovaque l Slovak
Republic l Slovaque l Slovak [sk]
[UA] Ukraine
Ukrainien l Ukrainian [uk]
[VA] Saint-Siège
Holy See l Italien
Italian [it] l Latin [la]
Français l French
[fr] Allemand l
German [de]
Gislaine Devillers,
1re attachée,
département du Patrimoine,
Wallonie, Belgique
LES STATUTS FOnDATEUrS DE L’ASSOCiATiOn disposent qu’Herein AiSBL est créée pour
soutenir la gestion du patrimoine et du paysage dans les pays européens. en cela, elle prolonge et conforte la coopération européenne initiée par le réseau Herein. Pour ce faire, elle
promeut l’échange, le partage d’expériences, la diffusion d’informations, elle contribue à la
création d’outils pratiques pour faciliter les échanges entre les pays européens et elle tente
d’être un interlocuteur de l’Union européenne et du Conseil de l’europe en matière de protection, de gestion et de valorisation des patrimoines culturels. La brochure que nous vous
présentons est une première concrétisation de ces objectifs que nous nous sommes assignés.
Depuis son lancement le programme Herein du Conseil de l’europe rassemble des informations fournies par les gouvernements nationaux sur leur politique patrimoniale, leur mise en
œuvre et les moyens qui y sont consacrés. Un grand nombre de données ont ainsi été réunies
et mises à la disposition du public via le portail internet (http://european-heritage.coe.int).
Toutefois, cet important travail souffre de deux carences : d’une part l’analyse et la mise en
perspective de ces informations manquaient et Herein est trop peu connu tant du public que
des spécialistes du patrimoine ou des décideurs politiques. Le but de notre initiative est de
palier ces deux inconvénients. nous souhaitons également ainsi rendre hommage à la persévérance des coordinateurs nationaux, saluer le travail parfois ingrat qu’ils ont réalisé depuis
plus de dix ans et leur montrer l’importance de leur action.
PArMi LES DiFFÉrEnTS THÈMES ABOrDÉS par les rapports nationaux, nous avons choisi de
traiter de celui qui concerne l’accès du public au patrimoine et la communication. il nous
semblait idéal pour un premier galop d’essai et le volume d’informations à traiter nous a vite
confortés dans notre choix. L’entrée en vigueur de la Convention-cadre de Faro sur la valeur
du patrimoine culturel pour la société, le 1er juin 2011, nous a aussi inspirée – l’accessibilité
et la sensibilisation étant les premiers pas vers l’implication et l’appropriation. Vu les délais
que nous nous étions fixés, le travail s’est basé sur la version Herein 2 des rapports nationaux,
soit des textes libres en réponse à des thèmes imposés. Le lecteur ne trouvera donc pas de
données statistiques. Certains le regretteront peut-être mais elles ne paraissaient pas essentielles à notre propos. La finalité n’est pas d’établir un bilan comptable du nombre d’activités
ou du nombre de visiteurs mais bien de mettre en avant la créativité et la diversité des initiatives développées à travers l’europe. notre volonté n’est pas non plus d’établir un inventaire
CARNETS HEREIN
1
21
exhaustif des activités menées dans les pays mais plutôt de dresser un panorama des initiatives nationales et, par ce biais, susciter l’innovation, la créativité et peut être des collaborations.
LA STrUCTUrE DE LA PUBLiCATiOn s’est imposée d’elle-même : trois grandes parties correspondant aux trois axes abordés dans ce thème : l’accessibilité au public, les activités pour
les jeunes et le volet tourisme et communication. Pour chaque partie, on s’intéresse d’abord
à la manière dont les coordinateurs les ont abordés, ce sont les différentes interprétations.
Dans un deuxième temps, on dégage les points communs en s’interrogeant sur les raisons
de ces convergences : effet de mode, opportunité, rôle des structures internationales ? Le
point suivant est consacré aux différentes idées et initiatives. Certaines activités sont organisées de manière similaire dans plusieurs pays ; nous avons privilégié une présentation
thématique à une approche nationale. enfin, pour chaque partie, nous nous sommes attardés
sur quelques initiatives qui nous ont séduites par leur originalité, ce sont les focus.
LA SUBJECTiViTÉ n’est donc pas absente de ce travail. elle réside dans le choix des focus mais
également dans la nature et le type d’informations fournies par les coordinateurs. elles sont
fonction de leur interprétation de la question à traiter, de la structure dans laquelle ils travaillent, des priorités de leurs institutions. Ainsi, la difficulté des coordinateurs à traiter de questions
qui relèvent d’autres institutions est évidente et explique le peu d’informations fournies à certaines questions. Herein est un système qui évolue en temps réel, la pertinence des informations est aussi fonction de la fréquence de mise à jour des données, celle-ci varie selon le pays.
Un élément inattendu de ce travail a été de voir, au fur et à mesure de son avancement, se dessiner sous nos yeux une carte des différentes perceptions du patrimoine à travers l’europe.
Pour certains d’entre nous, le patrimoine unit indissociablement nature et culture, les paysages font partie intégrante du patrimoine et les activités visent à renforcer le lien entre le
citoyen et son cadre de vie. Dans d’autres régions, le patrimoine culturel se conçoit surtout
comme le patrimoine bâti et les objets : les monuments, les musées focalisent l’attention,
l’objectif est de renforcer l’attachement de la population pour son histoire et les témoins de
celle-ci. Dans ces cas également, l’impact de la Convention de Florence (Convention européenne du paysage) se lit en filigrane : la sensibilisation ne se limite pas au rapport entre le
citoyen et le monument mais, de plus en plus, sa relation avec son environnement est valorisée.
Le patrimoine immatériel est aussi très présent même s’il ne relève pas directement des compétences du Conseil de l’europe. Certains pays lui donnent une grande dimension et consacrent
d’importants efforts à sa conservation et à sa transmission, notamment vers les jeunes. Les
manifestations folkloriques, les activités artistiques mais également l’apprentissage et la pratique des langues traditionnelles figurent parmi les activités emblématiques de certains pays.
D’une manière générale, nous avons tenté de présenter des activités régulières ou récurrentes. Ce principe souffre de quelques exceptions : certaines activités passées méritant
par leur originalité d’être mentionnées. Peut être l’intérêt ou la curiosité du lecteur serontils éveillés par l’un ou l’autre point traité. Pour répondre à ses questions, il trouvera la liste
des coordinateurs nationaux ( cf. p. 25) et leur adresse électronique sur le site internet
(http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/herein/default_fr.asp).
22
LE CHOIX DU THÈME
« SENSIBILISATION
ET COMMUNICATION »
The choice of theme
“Awareness-raising and
Communication”
Gislaine Devillers,
First attachée,
Heritage Department,
Wallonia, Belgium
THE FOUnDinG STATUTES OF THE ASSOCiATiOn lay down that the Herein AiSBL has
been created to provide support for the management of heritage and landscape in european
countries. it extends and reinforces the european cooperation initiated by the Herein network.
in order to do this, it promotes the exchange and sharing of experiences, the dissemination
of information and also contributes to the creation of practical tools to facilitate exchanges
between european countries and it sets out to be an intermediary with the european Union
and the Council of europe as regards the protection, the management and the enhancement
of the value of cultural heritage. The present brochure is the first result of the objectives
which we have set ourselves. Since its launch, the Council of europe’s Herein programme
has gathered information provided by national governments on their heritage policy, its
implementation and the means available. Considerable data has been collected and placed
at the disposal of the public via the internet portal (http://european-heritage.coe.int).
However, this important work suffers from two shortcomings: on the one hand, the analysis
and the putting into perspective of this information was lacking and Herein was too little known
to the public and also to heritage specialists or decision-makers. The aim of our initiative is to
overcome these two problems. We would also like to pay tribute to the perseverance of the
national coordinators and congratulate them on their work over the last 10 years. This work
is sometimes unrewarding and we would like to show them the importance of their work.
AMOnG THE DiFFErEnT THEMES DEALT with in the national reports, we have decided to
deal with the theme that concerns the access of the public to heritage and communication.
it seems an ideal first theme to set the ball rolling and the volume of information to be dealt
with confirmed this choice. The entry into force of the Faro Framework Convention on the
Value of Cultural Heritage for Society, on 1 June 2011, was also a source of inspiration, with
accessibility and awareness-raising being the first steps towards involvement and appropriation. Because of the deadlines which we set ourselves, the work is based on the Herein 2
version of the national reports, that is to say written texts in reply to the themes imposed.
The reader will therefore not find statistical data. Some will perhaps regret this but, in our
view, the statistics do not appear essential. The end result is not to establish a statement of
accounts on the number of activities or the number of visitors, but to highlight the creativity
and diversity of the initiatives developed across europe. Our wish is not to establish an exhaustive
CARNETS HEREIN
1
23
inventory of the activities carried out in the countries but rather to present a panorama of
national initiatives and thus encourage the development of innovation, creativity and perhaps
even cooperation between partners.
Herein Coordinateurs I Coordinators
THE STrUCTUrE OF THE PUBLiCATiOn became apparent as we worked: three major parts
corresponding to the three areas dealt with under this theme: accessibility of the public, activities for young people and a section on tourism and communication. For each part, we looked,
first of all, at the way in which the coordinators dealt with each area, these are the different
interpretations. At a second stage, we extracted the common points and asked ourselves why
there were these convergences: trends? opportunity? role of international structures? The
following section is devoted to different ideas and initiatives. Certain activities are organised
in a similar manner in several countries so we preferred using a thematic presentation rather
than a national approach. Finally, for each part, we considered the case of some initiatives
which we liked because of their originality. These appear under each “Focus”.
Allemagne I Germany
Brigitta Ringbeck
Chypre I Cyprus
Irene Hadjisavva
Irlande I Ireland
Catríóna Ryan
Serbie I Serbia
Milica Pavlovic
Andorre I Andorra
Oliver Codina
Croatie I Croatia
Igor Maroevic´
Islande I Iceland
Agnes Stefánsdóttir
Slovénie I Slovenia
Zvezdana Kozelj
Italie I Italy
Erminia Sciacchitano
Suède I Sweden
Jonas Skogsberg
SUBJECTiViTY is inevitably present in this work. it lies in the choice of each “Focus” but also in
the nature and type of information provided by the coordinators because of their interpretations of the questions, of the structure in which they work and the priorities of their institutions.
Thus the difficulty of the coordinators to deal with questions which are the responsibility of
other institutions is obvious and explains the small amount of information provided in answer
to certain questions. Herein is a system which is evolving all the time, the pertinence of the
information also depends on the updating of the data and this varies according to the country.
One unexpected element of this has been to see, as we go along, a chart of different perceptions of heritage across europe appearing before our eyes. For some of us, heritage inextricably links nature and culture. Landscapes are an integral part of heritage and the activities aim
at reinforcing the link between citizens and their living environment. in other regions, cultural
heritage is taken as being built heritage and objects: monuments and museums attract attention, with the aim being to reinforce the attachment of the population to its history and the witnesses of that history. in these cases as well, the impact of the Florence Convention (the european
Landscape Convention) can be read between the lines: awareness-raising is not limited to the
connection between a citizen and a monument but, more and more, its relationship with its
environment is enhanced. The intangible heritage is also present even though it does not lie
directly within the competences of the Council of europe. Certain countries attach great importance to intangible heritage and devote considerable efforts to its conservation and its transmission, particularly towards young people. Folk events, artistic activities but also the learning
and practice of traditional languages are among the emblematic activities of some countries.
Generally speaking, we have tried to present regular or recurring activities. There are a few
exceptions: certain past activities deserve mentioning because of their originality. Perhaps,
the interest and curiosity of the reader will be aroused by one or the other of the points
dealt with. To reply to these questions, a list of the national coordinators (cf. opposite page)
and their e-mail addresses can be found at the internet site (http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/herein/default_fr.asp).
24
THE CHOICE OF THEME
“ AWARENESS - RAISING
AND COMMUNICATION ”
Arménie I Armenia
Artashes Arakelyan
Autriche I Austria
Andreas Lehne
Danemark I Denmark
Michael Lauenborg
Azerbaïdjan
Azerbaijan
Emil Safarov
Espagne I Spain
Elisa de Cabo
Belgique I Belgium
Bruxelles-Capitale
Brussels-Capital
Brigitte Van der
Brugghen
« ex-République
yougoslave de
Macédoine » I
“the former
Yugoslav Republic
of Macedonia”
Goran Sanev
Estonie I Estonia
Helle Solnask
Région Flamande
Flemish Region
Brigitte Myle
Région Wallonne
Walloon Region
Gislaine Devillers
Fédération de Russie
Russian Federation
Alexander Sysoenko
Bosnie-Herzégovine
Bosnia and
Herzegovina
Tarik Jaziv
Finlande I Finland
Margaretha Ehrström
Bulgarie I Bulgaria
Ouliana Atanasova
Maleeva
France
Orane Proisy
Géorgie I Georgia
Kate Gomelauri
Grèce I Greece
Maria-Xeni Garezou
Ionna Venieri
Hongrie I Hungary
Réka Virágos
CARNETS HEREIN
1
Lettonie I Latvia
Agnese Rupenheite
Monténégro
Montenegro
Dejan Gazivoda
Suisse I Switzerland
Oliver Martin
Turquie I Turkey
Ipek Özbek
Ukraine
Alona Verbitska
Norvège I Norway
Marit Westli Arntzen
Pays-Bas I Netherlands
Ben de Vries
Pologne I Poland
Aleksandra Chabiera
Portugal
Teresa Marques
République de
Moldova I Republic
of Moldova
Sergiu Musteata
Coordinateurs
à nommer
Coordinators
to be appointed
Lituanie I Lithuania
Luxembourg
Malte I Malta
République tchèque
Czech Republic
République slovaque
Slovak Republic
Anna Tuharska
Roumanie I Romania
Irina OberländerTârnoveanu
Royaume-Uni I United
Kingdom
Susan Williamson
25
Coordinateurs du réseau HEREIN en Europe
HEREIN Network coordinators in Europe
Coordinateurs HEREIN et année
d’entrée I HEREIN coordinators
and year of entry
Coordinateurs à nommer
Coordinators to be appointed
2004
Membres fondateurs de
l’Aisbl HEREIN I HEREIN Aisbl
Member Founder
2002
2001
1999
2008
2001
2001
2001
2002
1999
2002
1999
2001
2004
2004
2008
2001
2001
2011
2004
2002
1999
2006
2001
2004
2001
2007
2002
1999
2001
2004
2001 2005
(UNSCR 1244)
“the former
Yugoslav
Republic of
Macedonia”
2002
2005
2004
1999
2005
2004
2004
2001
2006
2007
Thésaurus HEREIN
[ Langues de travail ]
note
introductive
HEREIN Thesaurus
[ Working Languages ]
Orane Proisy,
responsable du Pôle réseaux et musées,
département des Affaires européennes et internationales,
direction générale des Patrimoines,
ministère de la Culture et de la Communication, France
DAnS LES PrÉCÉDEnTES PArTiES, le lecteur a découvert ce qu’était Herein, ses objectifs, son
évolution (cf. p. 9) mais aussi pourquoi les promoteurs ont choisi de s’intéresser pour ce premier
« Carnets Herein » à la question de l’accessibilité au patrimoine et de la communication
dont il fait l’objet en europe (cf. p. 33). il nous semble utile avant d’entrer dans le vif du sujet,
d’expliquer la manière dont les informations ont été réunies, les conseils et recommandations
qui étaient prodigués aux coordinateurs. en effet, si les rapports Herein et Herein 2 apparaissent comme des textes consacrés à une thématique déterminée, un manuel était remis
à chaque nouveau membre du réseau afin de l’aider dans son travail. Pour mieux comprendre la nature des informations fournies par les administrations nationales, il importe que
le lecteur connaisse ces directives.
[lt]
[nl]
[pl]
[en]
[fr]
[nl]
[hu]
[fr]
[ro]
[fr]
[de]
[sl]
[hr]
(UNSCR 1244)
[bg]
“the former
Yugoslav
Republic of
Macedonia”
[es]
[pt]
[el]
[el]
DiSPOSiTiOnS GÉnÉrALES
« Le site s’adresse en premier lieu aux professionnels du patrimoine, architectes, fonctionnaires, archéologues et tout ceux qui participent à la gestion du patrimoine culturel.
Souvenez-vous que de nombreuses professions sont impliquées dans cette gestion et que
chacune d’elle a un langage et des expressions qui lui sont propres. Veuillez éviter les abréviations et les termes ésotériques. Si vous employez des acronymes, expliquez-les. Si vous
vous référez à la législation, essayez d’en résumer les points importants ; ne partez pas du
principe que les personnes à qui vous vous adressez sont des spécialistes du droit. […] Le
site a également pour cible les étudiants et les non professionnels, c’est pourquoi nous
vous demandons de faire en sorte que votre texte se lise le plus facilement possible. »
Précisions requises dans chaque champ
« […] efforcez-vous de donner un panorama du sujet pour chacun des
champs et, s’il y a lieu, dirigez l’utilisateur vers d’autres informations pertinentes. nous n’avons pas donné d’indication sur la longueur du texte
pour chaque champ. […] essayer de recourir à des hyperliens ou des renvois. La règle d’or est la suivante : si l’information est donnée sur un autre
site, faites une brève note et indiquez l’adresse internet de ce site ; si cette
information n’est pas disponible ailleurs sur internet, exposez-la en détail.
CARNETS HEREIN
1
Correspondants Thésaurus
Thesaurus Correspondents
Comité éditorial
Editorial board
29
En ce qui concerne
le thème qui nous intéresse,
les recommandations
étaient les suivantes :
Accès
au public
Sensibilisation
des jeunes
Tourisme et
communication
indiquez où il est possible
de trouver des informations
complémentaires sur
les monuments publics
en général.
Le texte de ce champ doit
présenter la politique ou
les initiatives nationales de
sensibilisation des jeunes
au patrimoine culturel
(au sein du système
d’éducation et à l’extérieur).
Veuillez décrire les
principales initiatives
promotionnelles
concernant le patrimoine
(nationales ou autres).
existe-t-il des mesures
ou des guides d’accès
aux monuments privés ?
existe-t-il dans votre pays
des manifestations,
telles que les Journées
européennes du patrimoine,
qui encouragent l’accès
du public au patrimoine ?
Y a-t-il, dans votre pays,
un débat sur le tourisme,
l’accès du public et
l’entretien des sites
protégés ?
Mots-clés
Accès public,
animation culturelle,
campagne d’information,
campagne de sensibilisation,
journées du patrimoine,
manifestation culturelle,
ouverture au public,
sensibilisation du public,
signalisation culturelle,
signalisation touristique,
tourisme culturel.
30
introductory
note
Donner des exemples
illlustrant comment le
patrimoine peut-être utilisé
comme outil pédagogique.
Veuillez décrire les
principales initiatives
tendant à promouvoir
le patrimoine culturel dans
votre pays (diffusion de
l’information, par exemple).
Veuillez mentionner
les associations
volontaires contribuant à
la sensibilisation des jeunes
dans votre pays.
Y a-t-il une promotion
commerciale du patrimoine
dans votre pays
(commercialisation,
manifestations, etc.) ?
Mots-clés
Mots-clés
Activité pédagogique,
association, bénévolat,
classes du patrimoine,
campagne de sensibilisation,
centre culturel,
échange pédagogique.
Base de données informatisée,
centre de documentation,
diffusion de la recherche,
musée, publication, réseau
d’information, réseau
d’information du patrimoine.
Ceci explique sans doute que certains aspects n’ont pas été
traités. Ainsi en matière de tourisme et de communication,
il serait intéressant de connaître les politiques développées
par les états en matière d’utilisation des langues et d’accueil
des visiteurs étrangers. Ce point n’est pas évoqué dans le
manuel et peu de pays ont abordé ces questions. Un manque
sans doute mais qui pourra facilement être rectifié. enfin,
les rapports nationaux traitaient également d’un quatrième
volet consacré aux publications. nous avons décidé de ne
pas le développer car les informations étaient à la fois très
nombreuses, très variées et adaptées au contexte national.
NOTE INTRODUCTIVE
Orane Proisy,
responsible for networks and Museums,
Department for european and international Affairs,
Directorate for Heritage,
Ministry of Culture and Communication, France
in THE PrECEDinG PArTS OF THE BOOK, the reader will have become acquainted with Herein,
its aims, its evolution (cf. p. 13) but also why those promoting it have chosen, for the first edition of « Carnets Herein », to look at the question of the accessibility of heritage and communication in europe (cf. p. 33). it seems useful before going into the subject to explain the way in
which this information has been collected as well as the advice and recommendations which
were given to the coordinators. The Herein and Herein 2 reports appear as texts on a given
theme with a Manual being given to each new member of the network to help them in their
work. in order to understand better the typology and the detail of the information provided
by the national administrations, the reader will need to become familiar with the guidelines.
GEnErAL MEASUrES
“The audience for the website is primarily heritage professionals – architects, surveyors,
archaeologists and anybody else involved in managing the cultural heritage. remember
that there are many different professions in the heritage, and each profession has its own
language and terms. Please avoid abbreviations and esoteric terms. if you use acronyms, they
should be spelt out. if you are explaining legislation, try to give a summary of the important
points; do not assume that your audience are lawyers! […] The website is also targeting
students and non-professionals, so try to make your text easy to read.”
Clarifications necessary for each Field
“[…] Try to provide a general overview of the topic for each Field, and if necessary point
people towards other relevant information. We have given no guidance on the length of
each Field so you should look at the website for examples of how long Fields may be. […] Try
to make use of hyperlinks or references. The best rule is: if there is another site which sets
out this information then make a short note and use a hyperlink; if this information is not on
the web anywhere else, explain it in full.”
CARNETS HEREIN
1
31
As regards the themes
we are dealing with,
the recommendations
were the following:
Public access
to heritage
raising awareness
of young people
Tourism and
communication
Describe how to find
further information
about state monuments
in general.
The text under this Field
should present the national
policy or initiatives for
raising the awareness of
young people to cultural
heritage (within and outside
the education system).
Describe the most
important initiatives
(either national or
other) under
promotional activities.
Are there any arrangements
or guides for access
to private monuments?
Give examples illustrating
the way in which
heritage can be used as
an educational tool.
Describe the most
important initiatives
to promote cultural
heritage in
your country
(eg dissemination).
Please mention voluntary
associations contributing
to raising the awareness
of young people in your
country.
is there any
commercial
promotion of heritage
in your country
(eg marketing events)?
Keywords
Keywords
Keywords
Public access,
cultural programme,
information campaign,
awareness-raising campaign,
European Heritage Days,
cultural event,
public admission,
public awareness,
information board,
tourist information sign,
cultural tourism.
Educational activity,
association, charity,
heritage class,
awareness-raising campaign,
cultural centre,
educational exchange.
Database, record office,
dissemination of research,
museum, publications,
information network,
heritage information network.
Do you have events
in your country such
as the european Heritage
Days which encourage
access to heritage?
is there a debate in your
country regarding tourism,
public access and the care
of protected sites ?
32
This probably explains that certain aspects have not been
dealt with. Thus, as regards tourism and communication,
it would be interesting to know what policies have been
developed by states on the use of languages and the
welcome of foreign visitors. This question is not mentioned
in the Manual and few countries have dealt with it. However,
this lack of information could easily be rectified. Finally,
the national reports also had a fourth section on publications.
We have decided not to develop this section because the
information provided was considerable, varied and constantly
changing and also adapted to the national context.
INTRODUCTORY NOTE
ACCÈS DES
PUBLICS
AU PATRIMOINE
ACCESS OF
THE PUBLIC TO
HERITAGE
­
Différentes interprétations
Different interpretations
[AD] Andorre l Andorra
Andorra la Vella, Chalet Arajol
[AL] Albanie l Albania
Vlora, Muradi Mosque
[AZ] Azerbaïjan l Azerbaijan
Gobustan, Petroglyhs
[BA] Bosnie-Herzégovine l Bosnia
and Herzegovina l Mostar
[CH] Suisse l Switzerland, Bern
Renzo Piano, Museum Paul Klee
[CS] Serbie l Serbia, Belgrade
Cathedral of Saint Sava
[DE] Allemagne l Germany
Berliner Fernsehturm
[DK] Danemark l Denmark
E. Eriksen, The Little Mermaid
[AM] Arménie l Armenia
Mount Ararat
[BE] Belgique l Belgium
Bruxelles, Atomium
[CY] Chypre l Cyprus
Aphrodite
[EE] Estonie l Estonia
Tallinn, Typical House of Kadriorg
[AT] Autriche l Austria
Wiener Secession
[BG] Bulgarie l Bulgaria
Veliko Tarnovo, Fortress
[CZ] République tchèque l Czech
Republic l Prague, Old City
[ES] Espagne l Spain l Don
Quixote, Miguel de Cervantes
[FI] Finlande l Finland
Helsinki, Uspenski Cathedral
[FR] France l France
Paris, Tower Eiffel
[GB] Royaume-Uni l United
Kingdom l Salisbury, Stonehenge
[GE] Géorgie l Georgia
Homo Georgicus
[GR] Grèce l Greece l Athens
Acropolis, Erechtheion, Caryatids
[HR] Croatie l Croatia
Dubrovnik, Battlements
[HU] Hongrie l Hungary
Visegrad, Royal Palace
[KO] Kosovo (UNSCR 1244)
Library Kombëtare
L’accessibilité est une notion complexe
qui se comprend de différentes manières:
conditionnée par des critères physiques,
intellectuels, économiques ou sociaux. Cette
complexité se retrouve dans la façon dont
les pays ont traité de cette question. Pour
certains, elle est abordée dans sa dimension
physique et répond à la question comment
accéder concrètement au patrimoine.
Pour d’autres, l’acception tarifaire prime
avec l’idée sous-jacente de la nécessité
d’une égalité. Quelques pays envisagent
cette thématique sous l’angle de la diffusion
d’informations, moyen d’accès indirect mais
de plus en plus prégnant au patrimoine.
Enfin, la dimension touristique est parfois
évoquée, notamment dans les pays qui
vivent essentiellement de cette ressource.
Dans ces différentes approches, on retrouve
à la fois l’idée de facilité – rendre plus aisé
l’accès par les moyens évoqués ci-dessus – et
celle du droit à l’accès, qui revêt un caractère
plus social et politique. Pour aborder la thématique de l’accessibilité, les pays s’inscrivent
ainsi dans une dialectique qui met en
présence deux conceptions essentielles:
amener les publics au patrimoine et/ou
amener le patrimoine au public.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
Accessibility is a complex idea which can be
understood in different ways: conditioned
as it is by physical, intellectual, economic or
social criteria. This complexity is reflected in
the way in which the countries have tackled
this question. For some, it is the physical
dimension which is dealt with in answer to
the question of how to accede in practical
terms to heritage. For others, the cost of
tickets is the issue to foster equality. Some
countries envisage access from the angle of
dissemination of information, an indirect
means of access, but increasingly pertinent,
to heritage. Finally, tourism is sometimes
mentioned, particularly in those countries
which mainly live from this resource.
In these different approaches to the question
of access, we find both the idea of ease of
access –making access easier through the
means mentioned above– and that of right
to access, which is more social and political.
In order to deal with the theme of accessibility,
the countries place themselves in a context
which highlights two essential concepts:
bringing the public to heritage and/or taking
heritage to the public.
35
36
Amener
les publics au
patrimoine
Bringing
the public to
heritage
L’accessibilité physique offre la possibilité
au public d’atteindre un lieu, de s’y rendre.
Ici, il s’agit bien sûr du lieu patrimonial,
monument, musée ou site. Pour beaucoup,
l’ouverture des sites au public est l’élément
fondamental en matière d’accessibilité.
Ainsi, nombre de pays prônent l’ouverture
des sites patrimoniaux aux visiteurs. Les
musées jouent un rôle primordial dans cette
entreprise. Les sites de plein air – musées à
ciel ouvert, parcs naturels et sites archéologiques – s’inscrivent également dans cette
logique, notamment dans les États d’Europe
du Nord. Cette démarche se trouve cependant
limitée lorsqu’elle est reliée à la problématique
du patrimoine privé ou à celle des enjeux de
conservation. Dans le premier cas, le droit
des publics à accéder au patrimoine ne peut
empiéter sur le droit de la propriété. Dans le
second, il faut préserver la valeur du bien et
son intégrité. Les intérêts de chacun sont
parfois difficiles à concilier et nous verrons
les diverses solutions envisagées dans le
chapitre « Les différentes idées » (cf. p. 49).
Physical accessibility offers the public the
possibility to reach a place which means,
in this context, a heritage place, monument,
museum or site. For many, opening sites to
the public is the basic element as regards
accessibility. Thus, many countries are in
favour of opening heritage sites to visitors.
Museums play an essential role in this.
Open air sites –open air museums, natural
parks and archaeological sites– can also be
included in this logic, particularly as regards
the States in Northern Europe.
This approach becomes somewhat limited
when it is linked to the question of private
heritage or to that of the challenges of
conservation. In the first case, the right
of the public to accede to heritage cannot
encroach on the right of ownership. In the
second case, the value of the heritage must
be preserved as well as its integrity. The
interests of those involved are sometimes
difficult to reconcile and we will see different
solutions which could be envisaged in
the chapter “Different ideas” (cf. p. 49).
La signalisation constitue une manière
d’amener le public au patrimoine. De nombreux pays ont développé des réseaux de
panneaux de signalisation sur les grands
axes de circulation facilement reconnaissables – code couleur, charte graphique –
qui permettent non seulement d’accéder
aux lieux mais aussi de rendre le patrimoine
visible, attractif voire explicite.
Ces initiatives ont indubitablement une
dimension touristique qui sera développée
dans la troisième partie « Tourisme et
communication » (cf. p. 87).
Signs constitute one way of bringing the public
to heritage. Many countries have developed
easily recognisable signs on the main road
networks –colour code, charts– which help
facilitate access to places but also make
the heritage more visible, attractive or even
compelling. These initiatives undoubtedly have
a tourism dimension which will be developed
in the third part of this publication “Tourism
and Communication” (cf. p. 87).
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
Pour certains pays, l’accessibilité est en
premier lieu conditionnée par la dimension
tarifaire et plusieurs solutions sont imaginées
pour donner une réponse adaptée à chaque
situation. Cela implique un travail préalable
d’identification, de segmentation et de
typologie des publics selon des critères
socio-politiques établis par chacun;
les publics pouvant être envisagés selon
une très grande diversité. Les politiques
tarifaires qui découlent de ces choix sont
ensuite appliquées de manière ciblée.
Parmi les différents groupes de visiteurs,
on distingue plusieurs grandes familles en
fonction des critères suivants :
For some countries, accessibility depends
first of all on the admission price and
several solutions could be imagined to
give a suitable response to each situation.
This involves an initial work to define the
public according to socio-political criteria
established by each partner; the public
could be envisaged according to many
different criteria. The admission price
policies which result from such choices
are then applied in a targeted manner.
Among the different groups
of visitors, several big categories
can be distinguished depending
on the following criteria:
Critères événementiels
Dans de nombreux cas, des journées spéciales
nationales ou européennes telles les Journées
européennes du patrimoine (JEP), sont
organisées. À cette occasion, des tarifications
spéciales voire la gratuité sont mises en place.
Des formules de partenariat avec des entreprises commerciales sont parfois établies pour
attirer un plus large public, accès privilégié,
visites organisées ou encore réductions
pour les clients de certaines enseignes…
Criteria for events
In many cases, special national or European
days, such as the European Heritage Days
(EHD), are organised. On these occasions,
special admission prices or even access free
of charge are proposed. There are sometimes
partnerships with commercial firms aimed
at attracting a wider public; privileged access,
organised visits or sometimes reductions for
clients from different companies…
Critères géographiques
Une distinction est faite entre les publics
locaux et les autres publics.
Geographical criteria
A distinction is made between local visitors
and others visitors.
Critères d’âge
Les jeunes et les personnes âgées constituent
les deux grands groupes définis à l’intérieur
de cette catégorie. La notion de jeune
est elle-même subdivisée entre enfants et
adolescents/étudiants. La limite d’âge varie
selon les pays.
Age
Young people and older people constitute
the two big groups defined within this
category. The notion of young is subdivided
between children and adolescents/students.
The age limit varies from one country to
another.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
37
38
Critères sociaux
Ce critère est très souvent mis en avant
et regroupe le spectre le plus large de
visiteurs. Les publics considérés comme
désavantagés font l’objet d’une attention
particulière : handicapés, chômeurs, SDF,
orphelins, drogués en réhabilitation,
immigrés, minorités ethniques, etc.
Social criteria
This is often highlighted and covers the
most important number of different
categories of visitors. The public which is
considered to be disadvantaged receives
special attention: disabled, unemployed,
homeless, orphans, recovering drug addicts,
immigrants, ethnic minorities, etc.
Critères socio-professionnels
On retrouve ici les publics ayant un rapport
professionnel avec le monde de la culture
– personnels des musées ou des ministères
concernés, membres d’organisations nationales ou internationales spécialisées, journalistes, etc – mais aussi les publics dont la
formation implique une fréquentation
assidue des lieux culturels, principalement
les étudiants et les enseignants.
Socio-professional criteria
Here we can find a public with a professional link to the world of culture
–staff of museums or ministries dealing
with heritage, members of specialised
national or international organisations,
journalists, etc.– but also a public whose
education and training involves frequent
visits to cultural sites, ie mainly students
or teachers.
Critères quantitatifs
Ce critère se décline selon diverses approches
– les visites combinées à tarif avantageux,
les tarifications spéciales pour les publics
intéressés avec des formules d’abonnement
à durée variable. D’autres systèmes se fondent
sur le nombre de participants avec des tarifs
pour les groupes ou les familles nombreuses.
Quantitative criteria
This can be dealt with from different angles:
combined visits at reduced rates, special
admission prices for those members of the
public with special interests such as season
tickets of varying duration. Other systems
are based on the number of participants
with special rates for groups or big families.
Les réponses apportées par les pays à la
question de l’accessibilité tarifaire sont
multiples et les tarifs réduits, la gratuité
ciblée ou généralisée, les cartes culturelles
sont autant de solutions envisagées.
De ce point de vue et en fonction des aides
et incitants développés par les autorités
publiques, on constate souvent une différence entre les structures privées et publiques. De même, les collections permanentes,
à la différence des expositions temporaires,
sont plus souvent en accès libre.
The countries gave many replies to the
question of accessibility through the use of
different admission prices and reduced rates,
targeted and generalised access free of charge
and cultural cards. These are some of the
different solutions envisaged. From this point
of view, and depending on aids and incentives
developed by the public authorities, we can
see a difference between private and public
structures. Similarly, permanent collections,
as opposed to temporary exhibitions, are
more often accessible free of charge.
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
Amener
le patrimoine
au public
Bringing
heritage to
the public
Les systèmes de communication jouent un
rôle essentiel dans la sphère culturelle et
patrimoniale et contribuent notamment à
amener le patrimoine au public en créant
un lien entre ces deux entités. Suivant cette
logique, les professionnels du patrimoine
se sont emparés de tous les médias à leur
disposition – Internet, télévision, radio,
documents papiers – pour encourager voire
créer cette relation. Toutefois, les documents
d’information imprimés, sous tout type de
format, gratuits ou non, foisonnent mais
ne seront pas traités dans cette publication.
Communication systems play an essential
role in the areas of culture and heritage and
contribute to bringing heritage to the public
by creating a link between them. Following
this logic, the heritage professionals now
use all the media at their disposal –Internet,
television, radio, documents– to encourage
or even create this relation. Different types
of printed information documents, free of
charge or not, are numerous but they will
not be dealt with in this publication.
Les institutions internationales encouragent
le recours aux nouvelles techniques de
l’information. Ainsi, au niveau du Conseil
de l’Europe, la Convention-cadre de Faro
sur la valeur du patrimoine culturel pour
la société, dans son article 14, insiste
sur le rôle des techniques numériques
pour développer l’accès au patrimoine.
Article 14 – Patrimoine culturel et
société de l’information
Les Parties s’engagent à développer
l’utilisation des techniques numériques
pour améliorer l’accès au patrimoine
culturel et aux bénéfices qui en découlent:
a – en encourageant les initiatives qui
favorisent la qualité des contenus et tendent
à garantir la diversité des langues et des
cultures dans la société de l’information;
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
The international institutions encourage
the use of the new information technologies.
Thus, at the level of the Council of Europe,
the Faro Framework Convention on the Value
of Cultural Heritage for Society, in its Article 14,
insists on the role of digital technology to
enhance access to heritage.
Article 14 – Cultural heritage and
the information society
The Parties undertake to develop the use
of digital technology to enhance access
to cultural heritage and the benefits which
derive from it, by:
a – Encouraging initiatives which promote
the quality of contents and endeavour to
secure diversity of languages and cultures
in the information society;
39
b – en favorisant des normes compatibles à
l’échelon international relatives à l’étude,
à la conservation, à la mise en valeur et à
la sécurité du patrimoine culturel, tout
en luttant contre le trafic illicite en matière
de biens culturels;
c – en visant à lever les obstacles en matière
d’accès à l’information relative au patrimoine
culturel, en particulier à des fins pédagogiques,
tout en protégeant les droits de propriété
intellectuelle;
d – en ayant conscience que la création de
contenus numériques relatifs au patrimoine
ne devrait pas nuire à la conservation du
patrimoine existant.
L’Union européenne partage également ces
préoccupations et met en place des programmes de numérisation du patrimoine et de
diffusion en ligne des contenus culturels,
avec pour objectif la confrontation des savoir,
le partage et le libre accès aux connaissances
comme par exemple, Europeana.
Dans cette démarche, Internet offre un
spectre de ressources illimitées et son rôle
se trouve encore renforcé lorsqu’il s’agit de
patrimoine immatériel. Il existe tout un
éventail d’outils parmi lesquels se trouvent
les sites spécialisés, les bases de données
et les ressources documentaires en ligne,
les cartes interactives et les expositions
virtuelles. Chaque acteur culturel tant au
niveau institutionnel que privé semble avoir
pris en considération les enjeux associés à
ce mode de diffusion d’informations et
40
b – Supporting internationally compatible
standards for the study, conservation,
enhancement and security of cultural
heritage, whilst combating illicit trafficking
in cultural property;
c – Seeking to resolve obstacles to access to
information relating to cultural heritage,
particularly for educational purposes, whilst
protecting intellectual property rights;
d – Recognising that the creation of digital
contents related to the heritage should not
prejudice the conservation of the existing
heritage.
The European Union also shares these
concerns and is setting up programmes to
digitalise heritage and disseminate on-line
cultural material with the aim of promoting
knowledge, sharing and free access to
information (eg Europeana).
With this in mind, Internet offers unlimited
resources and its role is reinforced as regards
intangible heritage. A wide range of tools
exist such as specialised sites, databases and
on-line documentary resources, interactive
maps and virtual exhibitions. Each cultural
participant, whether at the institutional
or private level, seems to have taken into
consideration the challenges associated
with this kind of dissemination of information and cultural contents. There are many
public or private initiatives and Internet
sites are flourishing at all levels: ministries
responsible for heritage, regional or local
authorities, civil society and private players.
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
de contenus culturels. Les initiatives
publiques ou privées sont nombreuses
et les sites Internet fleurissent à tous
les niveaux – ministères en charge
du patrimoine, autorités régionales ou
locales, société civile et acteurs privés.
Ces ressources en ligne sont également
sources d’innovation et de création (modélisation 3D, reconstitution, SIG…) souvent
encouragées par les politiques publiques
au bénéfice tant des professionnels que
des citoyens. Elles apparaissent comme
de nouveaux vecteurs de connaissance.
Ainsi, les listes d’inventaire et registres
du patrimoine sont la plupart du temps
accessibles en ligne et certains pays proposent aussi un accès aux archives en ligne.
These on-line resources also lead to innovation
and creation (3D, reconstitution, GIS…) and
are often encouraged by public policies
for the benefit of professionals as well as for
the public. They appear as new providers
of knowledge. Inventories and heritage
registers are therefore frequently accessible
on-line and some countries even propose
access to archives on-line.
Itinerant exhibitions constitute another
way of bringing heritage to the public.
For several years now, heritage has become
the privileged or even exclusive theme
of successful television programmes (see
“Tourism and Communication”, cf. p. 87).
Les expositions itinérantes constituent une
autre manière d’amener le patrimoine au
public. Depuis quelques années, le patrimoine devient la thématique privilégiée
voire exclusive d’émissions de télévision
dont le succès ne se dément pas (voir
« Tourisme et communication », cf. p. 87).
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
41
42
Accessibilité et
handicap, diversité au sein
de la diversité
Accessibility
and disability, diversity
within diversity
La notion de public est plurielle et le public
handicapé occupe une place particulière
dans le processus d’accessibilité car il est
concerné par l’ensemble des orientations
définies plus haut. En effet, le handicap se
décline de manière multiple: handicap
moteur, handicap sensoriel (visuel et auditif),
handicap mental et psychique. Les handicaps invisibles et sociaux sont également
pris en compte. Au-delà des incapacités
et des défaillances qui la caractérise, la
personne handicapée est un acteur de
la société et un consommateur culturel.
C’est ce qui figure dans la Convention
des Nations-Unies relative aux droits des
personnes handicapées. Adoptée le
13 décembre 2006, elle marque une mutation
dans les attitudes et les stratégies envers
les personnes handicapées. Plus de 80 pays
l’ont déjà ratifiée. Dans son article 30, elle
défend le droit des personnes handicapées
à participer à la vie culturelle et récréative.
The notion of public is varied and the
disabled public occupies a special place
in the process of accessibility because it is
concerned by all the orientations defined
above. In fact, disability can be considered
from several angles: physical disability,
sensory disability (sight or hearing)
and mental or psychological disability.
Invisible and social disabilities are also
taken into account. In spite of their
incapacity, disabled persons are members
of society and cultural consumers.
This is what appears in the United Nations
Convention on the Rights of Persons with
Disabilities which was adopted on
13 December 2006. It indicated a change
in attitudes and strategies towards
disabled people. More than 80 countries
have already ratified the Convention. In its
Article 30, the Convention defends the right
of disabled people to participate in cultural
life, recreation, leisure and sport.
Article 30 – Participation à la vie culturelle
et récréative, aux loisirs et aux sports
1. Les États Parties reconnaissent le droit des
personnes handicapées de participer à la vie
culturelle, sur la base de l’égalité avec les
autres, et prennent toutes mesures appropriées
pour faire en sorte qu’elles:
– Aient accès aux produits culturels dans des
formats accessibles;
– Aient accès aux émissions de télévision, aux
films, aux pièces de théâtre et autres activités
culturelles dans des formats accessibles;
Article 30 – Participation in cultural life,
recreation, leisure and sport
1. States Parties recognize the right of
persons with disabilities to take part on
an equal basis with others in cultural life,
and shall take all appropriate measures
to ensure that persons with disabilities:
– Enjoy access to cultural materials in
accessible formats;
– Enjoy access to television programmes,
films, theatre and other cultural activities,
in accessible formats;
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
– Aient accès aux lieux d’activités culturelles
tels que les théâtres, les musées, les cinémas,
les bibliothèques et les services touristiques, et
dans la mesure du possible, aux monuments
et sites importants pour la culture nationale.
– Enjoy access to places for cultural performances
or services, such as theatres, museums, cinemas,
libraries and tourism services, and, as far as
possible, enjoy access to monuments and sites
of national cultural importance.
Deux grands types de mesures sont développés pour ce public. Le premier regroupe
l’ensemble des mesures destinées à permettre l’accès physique au lieu et vise plus
particulièrement les handicapés moteurs.
Le second concerne les dispositions en
matière de médiation favorisant l’accès
aux contenus culturels en les adaptant plus
particulièrement aux handicaps sensoriels,
mentaux et psychiques.
Pour permettre une accessibilité intégrale,
plusieurs pays ont mis en place une politique
à destination des publics handicapés.
L’accessibilité physique nécessite souvent
diverses adaptations: installation de rampes
d’accès, adaptation des espaces de circulation au déplacement d’un fauteuil, mise à
disposition d’ascenseurs ou d’élévateurs…
Si ces actions sont encouragées par les campagnes de l’Union européenne et du Conseil
de l’Europe, les contraintes liées au respect
de l’intégrité du lieu patrimonial doivent
également être prises en considération.
La nature de certains sites et monuments
va à l’encontre de ces ajustements en raison
de l’exiguïté d’une pièce, de l’impossibilité
de respecter certaines normes de sécurité
ou encore d’un accès difficile… Cependant,
les nouvelles technologies permettent
de répondre partiellement à ce type de
problèmes grâce à la réalité augmentée,
aux dispositifs de retransmission visuelle,
aux reconstitutions ou aux expositions
virtuelles qui offrent une certaine
compensation en termes de contenus et
d’expériences. De nombreux dispositifs
Two main types of measures have been
developed for this public. The first covers all
the measures to ensure physical access to
the place and is mainly for the physically
disabled. The second concerns the measures
encouraging access to cultural contents
by adapting them specially for people
with sensory or mental or psychological
disabilities.
In order to allow full access, several
countries have developed policies for the
disabled. Physical access often requires
special arrangements: installation of
ramps, enough room for movement in
a wheelchair, availability of lifts…
Even if these actions are encouraged by
campaigns run by the European Union
or the Council of Europe, the constraints
linked to respect for the integrity of the
heritage site should also be taken into
consideration. The nature of certain sites
and monuments may not be suitable for
these changes because of the size of a room,
of the difficulty of respecting certain safety
standards or even difficulty of access…
However, the new information technologies
respond partially to this kind of problem
thanks to enhanced reality, visual retransmission, reconstitutions or virtual exhibitions which offer some compensation
in terms of content and experience.
Many devices can also be put in place such as
pictograms, subtitles, audio-guides, visual
guides, tactile models, adapted information
signs, access to Internet sites. These are of
benefit to all visitors.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
43
peuvent ainsi être mis en place tels les
pictogrammes, le surtitrage, les audioguides, les visio-guides, les maquettes
tactiles, les postes informatiques adaptés,
les sites Internet… Le bénéfice de ces
actions est aussi partagé par l’ensemble
des visiteurs.
« […] En effet, sans nier les besoins spécifiques des personnes handicapées […], on
rappellera que de nombreux aménagements sont transposables à d’autres publics.
Les exemples sont nombreux: la rampe
d’accès, indispensable pour les personnes
en fauteuil, est un élément de confort pour
les visiteurs âgés et les parents accompagnés
d’enfants en poussette; le surtitrage des
spectacles ou l’utilisation de boîtiers électroniques sont très appréciés des visiteurs
étrangers; l’aménagement de l’éclairage et
une signalétique accessible intéressent
l’ensemble des visiteurs; enfin, les personnes
éprouvant des difficultés de lecture et les
dyslexiques utilisent volontiers des documents en gros caractères1. […] »
Ces diverses mesures s’accompagnent quasi
systématiquement de mesures tarifaires,
autre interprétation récurrente de cette
thématique. L’application de tarifs réduits
ou de la gratuité suit trois logiques:
la compensation socio-économique, la
compensation relative à l’accessibilité de
l’offre culturelle et la logique d’incitation.
L’accessibilité en termes de handicap
conduit à mener une réflexion innovante
sur l’accessibilité de manière élargie.
Elle implique aussi de mener une réflexion
autour du monument, de son histoire,
de son environnement et de ses visiteurs
potentiels dans une visée altruiste.
44
“[…] In fact, without denying the specific needs
of disabled persons […], it should be recalled
that many changes are transferable to other
publics. There are many examples: ramps,
which are essential for people in wheelchairs,
are also an element of comfort for older
visitors or parents with children in pushchairs;
surtitles for shows or the use of electronic
devices are very much appreciated by foreign
visitors; arrangement of the lighting and
easily readable descriptions are appreciated
by all visitors; finally, people who have
difficulty reading or have dyslexia appreciate
documents written in big letters1. […]”
These different measures are almost always
accompanied by special admission charges,
another recurring topic under this question.
Reduced rates or access free of charge apply
according to three criteria: socio-economic
compensation, compensation as regards the
accessibility of the cultural object and incentive.
Access when considered in terms of disability
leads to an innovative reflection on access in
broader terms. It involves also reflecting on
a monument, its history and its environment,
reaching out to potential visitors.
1. Culture et
Handicap. Guide
pratique de
l’accessibilité,
éd. ministère de
la Culture et de la
Communication,
France, 2007, p. 12.
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
Points communs
Shared points
L’accessibilité des monuments et musées
publics est une constante dans la majorité
des pays représentés. Elle est encouragée par
les politiques publiques nationales, régionales ou locales. On constate également que
les initiatives européennes et internationales
ont créé une réelle dynamique au sein des
pays membres du réseau HEREIN. Ainsi, tous
participent aux Journées européennes du
patrimoine – une action conjointe du Conseil
de l’Europe et de la Commission européenne.
De même, en fonction des thématiques
choisies, la plupart des pays participent
à la Journée des musées lancée par l’Icom
et à la Journée des monuments initiée
par l’Icomos ou encore, depuis quelques
années, à la Nuit européenne des musées.
Accessibility to public monuments and
museums is an on-going topic in most of
the countries represented. It is encouraged
by national, regional or local public policies.
It should also be noted that European
and international initiatives have created
a true dynamic within the countries
which are members of HEREIN. They all
take part in the European Heritage Days
–a joint action of the Council of Europe
and the European Commission.
Most countries also take part, depending
on the themes selected, in the International
Museum Day launched by Icom and the
International Day for Monuments initiated
by Icomos or the more recent European
Night of Museums.
Journées européennes du patrimoine (JEP)
Créées en France en 1984, les Journées du
Patrimoine ont lieu tous les ans en septembre. Depuis 1991, sous l’impulsion du Conseil
de l’Europe, elles sont devenues Journées
européennes du patrimoine et sont organisées
dans l’ensemble des pays membres du
Conseil de l’Europe et bénéficient du soutien
de la Commission européenne. Ces journées
sont l’occasion, pour un grand nombre de
visiteurs, de découvrir des édifices publics
et privés généralement fermés au grand
European Heritage Days (EHD)
The Heritage Days, which were created
in France in 1984, take place every year in
September. Since 1991, under the auspices
of the Council of Europe, they have become
the European Heritage Days and are
organised in most of the member
countries of the Council of Europe
and beneficit support of the European
Commission. These Days provide an
opportunity, for many visitors, to discover
public and private buildings normally
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
45
46
public. Le succès de la manifestation repose
sur la grande diversité du patrimoine
proposé, qui illustre l’extension de la
notion même de patrimoine, tant
chronologique que thématique: architecture
civile, religieuse, industrielle ou agricole,
parcs et jardins, sites archéologiques, objets
mobiliers, patrimoine littéraire, fluvial ou
militaire… Depuis 1995, un ou plusieurs
thèmes nationaux permettent de fédérer les
initiatives nationales et locales, publiques
et privées, autour d’un aspect particulier
du patrimoine.
closed to the general public. The success
of the event lies in the wide variety of
heritage proposed which illustrates the
extension of the idea of heritage whether
chronological or thematic: civil, religious,
industrial or agricultural architecture,
parks and gardens, archaeological sites,
furniture and decorations, literary, fluvial
or military heritage… Since 1995, one or
several national themes bring together
national and local, public and private
initiatives, around a particular aspect
of heritage.
Journée internationale des musées
Chaque année depuis 1977, la Journée
internationale des musées est célébrée
à travers le monde à une date proche
du 18 mai. Cette journée est l’occasion
de sensibiliser le grand public au rôle
des musées dans le développement de la
société. Le Comité consultatif de l’Icom
définit le thème de cette journée qui,
compte tenu de la diversité des pays, est
organisée sur une journée, un week-end,
une semaine voire un mois. Des Amériques
à l’Océanie en passant par l’Europe, l’Asie et
l’Afrique, cette manifestation internationale
bénéficie d’une réelle popularité. Ces dernières années, la Journée internationale des
musées connaît une participation record
avec près de 30 000 musées qui organisent
des animations dans plus de 100 pays.
International Museum Day
Each year since 1977, International
Museum Day is celebrated throughout
the world on a date near 18 May.
This Day provides an opportunity to
raise the awareness of the general public
to the role of museums in the development
of society. Icom’s consultative committee
decides on the theme of the Day, which,
bearing in mind the diversity of the
countries participating, is organised
on a day, a weekend, a week or even during
a month. From the Americas to Oceania
passing through Europe, Asia and Africa,
this international event is really popular.
In the last few years, International Museum
Day has had a record participation of almost
30,000 museums which organise events
in more than 100 countries.
Nuit européenne des musées
La Nuit européenne des musées a été créée
en 2005 par le ministère français de la
Culture et de la Communication. En ouvrant
leurs portes le temps d’une nuit, les musées
permettent aux visiteurs de découvrir
gratuitement leurs collections et les activités
originales organisées pour l’occasion.
European Night of Museums
The European Night of Museums was
created in 2005 by the French Ministry of
Culture and Communication. By opening
their doors for one night, museums allow
visitors to discover, free of charge, their
collections as well as the special activities
organised for the occasion. The aim of the
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
La Nuit des musées a pour but de rendre
les musées plus accessibles au grand public
et en particulier d’attirer un public plus
jeune. Elle fédère un réseau de musées
européens autour d’un événement commun, festif et convivial. En 2010, plus
de 3 000 musées européens dans 40 pays
différents ont participé à la Nuit européenne
des musées. Le Conseil de l’Europe et l’Unesco
patronnent l’événement. Ce rendez-vous
est complémentaire de la Journée internationale des musées.
Night of Museums is to make museums
more accessible to the general public and
in particular attract a new younger public.
It also brings together a network of
European museums around a joint event
which brings people together in a festive
way. In 2010, more than 3,000 European
museums in 40 different countries took
part in the European Night of Museums.
The Council of Europe and Unesco give
their patronage to the event. It is a complement to International Museum Day.
Journée internationale
des monuments et des sites
En réponse à une proposition formulée
par l’Icomos en 1982, l’Unesco a désigné
le 18 avril, Journée internationale des
monuments et des sites. Chaque année,
un thème est choisi pour aider à cibler la
célébration et la promotion du patrimoine
culturel à travers le monde. L’objectif est
d’explorer le patrimoine culturel au-delà
du groupe restreint des sites inscrits sur
la Liste du patrimoine mondial, mais aussi
d’encourager les communautés locales
et les individus à prendre conscience de
l’importance du patrimoine culturel dans
leur vie, leur identité et leur communauté.
International Day for
Monuments and Sites
In reply to a proposal put forward by
Icomos in 1982, Unesco decided that
18 April should be the International Day
for Monuments and Sites. Each year,
a theme is chosen to help focus the
celebration and promotion of cultural
heritage throughout the world. The aim
is to explore cultural heritage beyond
the restricted group of sites included
on the world heritage list and encourage
local communities or individuals
to become aware of the importance of
cultural heritage in their lives, their
identities and their communities.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
47
Quelques signes routiers
pour le patrimoine en Europe
Différentes idées
Different ideas
Some Heritage signs
road in Europe
(UNSCR 1244)
“the former
Yugoslav
Republic of
Macedonia”
SIGNES ROUTIERS
ROAD SIGNS
Signalisation
aux abords
des monuments
Signs
near the
monuments
Les panneaux de signalisation et d’information
patrimoniales sont de plus en plus présents
le long des routes et autoroutes européennes.
De nature généraliste, ils offrent un aperçu
des identités et particularités locales et
signalent les monuments ou sites patrimoniaux emblématiques. Dans certaines régions
où le patrimoine naturel est une composante
importante, la signalisation des espaces
naturels et des paysages est privilégiée.
Signs with heritage information are
increasingly present along European roads
and motorways. Even though they are fairly
general, they offer an overview of local
identities and specificities and indicate
emblematic heritage monuments and sites.
In some regions where natural heritage is
important, signs for natural spaces and
landscape are privileged.
En milieu urbain, des parcours thématiques
sillonnent la ville et des bornes reprenant
des informations historiques et patrimoniales sont placées à proximité des lieux
importants. Parfois discrètes, parfois
esthétiques, ces signalétiques permettent
au visiteur de mieux appréhender les
espaces visités et leur contexte historique.
De manière plus spécifique, le Conseil
national des antiquités de Finlande2
(www.nba.fi) s’est doté, pour améliorer l’accès
aux sites patrimoniaux, de services dits
d’orientation « passive ». Celle-ci consiste
à créer des voies d’accès et des panneaux
d’information spécifiques lorsque les services
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
In urban areas, thematic routes criss-cross
the towns and information signs providing
historic or heritage information are situated
near the important places. These signs, which
may be discreet or attractive, allow the visitor
to understand better the places visited and
their historical context.
The National Board of Antiquities of Finland2
(www.nba.fi) has provided what they call
“passive” orientation in
2. Noms du pays en
order to improve access
gras : informations
extraites du rapport
to heritage sites. This
consists of creating access national HEREIN.
routes and specific infor- Names of countries
in bold: information
mation panels when the from HEREIN national
services of what they call report.
49
dits d’orientation active, c’est-à-dire liés
aux centres d’accueil et d’information des
visiteurs, sont insuffisants ou inexistants.
50
“active” orientation, ie linked to the information centres for visitors, are insufficient
or do not exist.
Dans le même ordre d’idée, la Grèce a mis au
point le Brown Plaque Scheme. Il s’agit d’un
système qui permet d’informer touristes et
publics locaux de la présence de sites archéologiques, de monuments et de musées et
d’en faciliter l’accès. Ce projet a été mis en
œuvre par la Tameion Archaiologikon Poron
(TAP) – caisse de recettes archéologiques du
ministère de la culture grecque. Plus de 2 400
monuments dont 1 000 sites archéologiques
sont ainsi mis en valeur dans tout le pays.
Along the same lines, Greece has developed
the Brown Plaque Scheme. This is a system
which informs tourists and local members of
the public of the presence of archaeological
sites, monuments and museums nearby in
order to facilitate access. This project was set
up by the Tameion Archaiologikon Poron
(TAP) – Ministry of Culture’s Archaeological
Receipts Fund. More than 2,400 monuments
including 1,000 archaeological sites are
thus enhanced throughout the country.
Accès
aux monuments
privés
Access to
private
monuments
Les procédures de classement ou les mesures
de protection d’un bien par l’État induisent
pour le propriétaire des droits et des devoirs.
Dans de nombreux pays, l’octroi de fonds
publics pour la conservation et la restauration
de biens classés engendre des obligations en
matière d’accessibilité. Celle-ci peut connaître
certaines limites ou être soumise à conditions; elle peut aussi s’entendre de manière
très large. Certains pays ont même développé des politiques assez contraignantes.
Ainsi en Estonie, la législation autorise
l’accès au patrimoine (extérieur) tant privé
que public, entre le lever et le coucher
du soleil, et cela nonobstant les lois sur
la propriété individuelle. L’accessibilité
des parties intérieures doit faire l’objet
d’un accord avec le propriétaire.
La Lituanie a pris des mesures similaires,
puisque le patrimoine y est reconnu
comme un droit et entraîne une servitude
The classification procedures or protection
measures of a property by the State involves
certain rights and obligations for the owner.
In many countries, the granting of public funds
for conservation or restoration of classified
property is conditional upon obligations as
regards accessibility. There may be certain
limits or conditions to this requirement or
it can be understood in broad terms…
Some countries have developed policies which
are rather restrictive. In Estonia, the legislation
authorises access to heritage (exterior)
whether private or public between sunrise and
sunset in derogation to rights on individual
property. Access to the inside is the subject
of an agreement with the owner.
Lithuania has taken similar measures, since
heritage is recognised as being a right and
leads to the requirement of access (outside)
to heritage property. This could lead to
expropriation in case of public needs.
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
garantissant l’accès (extérieur) aux biens
patrimoniaux pouvant amener à une
expropriation pour cause d’utilité publique.
Accès
handicapés
Pour respecter l’égalité des chances, les pays
développent divers axes d’action. Certains à
l’instar de la Région flamande de Belgique
octroient des primes pour la promotion de
l’accessibilité. Parmi celles-ci, une prime
peut être accordée à un site public pour
des travaux de restauration effectués
pour la découverte et l’accès au lieu pour
les personnes handicapées.
D’autres comme le ministère hellénique de
la Culture et du Tourisme mettent en place
des mesures à destination des handicapés
comme l’adoption de normes techniques
pour la réalisation de travaux sur les monuments, sites et musées afin de les rendre
plus accessibles à ces catégories de visiteurs.
Les initiatives ne s’attachent pas aux seuls
problèmes de mobilité et des alternatives
sont proposées pour répondre à d’autres
types de handicap: visite guidée en langue
des signes, informations en braille, ateliers
spécifiques, adaptation des nouvelles technologies, etc. Les professionnels du secteur
culturel suivent également des formations,
conférences et séminaires sur le sujet pour
mieux connaître ces publics, comprendre
leurs besoins, acquérir de nouvelles expériences et des bonnes pratiques.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
Access
for the disabled
In order to respect equal opportunities,
the countries have developed various
thrusts for their actions. Some, such as
the Flemish region of Belgium, give subsidies for the promotion of accessibility.
Among these, a subsidy may be given to
a public site for restoration work undertaken to facilitate the discovery and
access of the place by disabled persons.
Others such as the Hellenic Ministry of
Culture and Tourism have put measures in
place for the disabled such as the adoption
of technical standards for the realisation
of work on monuments, sites and museums
in order to make them more accessible
to this category of visitors. The initiatives
are not only for problems of mobility
and alternatives are proposed to respond
to other types of disability: guided visits
in sign language, information in braille,
specific workshops, adaptation of the
new information technologies, etc.
The professionals in the cultural sector
also receive training and attend conferences and seminars on disability in order
to get to know this public better, understand their needs, gain new experiences
and learn good practice.
51
L’accès au patrimoine,
des mesures spécifiques au
bénéfice de tous les publics
Access to Heritage, specific
measures for the benefit
of the public
F
SE
NS
ES
E
S
O
E
LI
FE
TH
5
ST
LIC
PUB
P
U
B
A
G
&
LI
C
&
HA
NDI
CAPS
ACCESS
&
PS
CA
DI
N
HA
Mise en valeur
de patrimoines
spécifiques
enhancement
of specific
heritage
En fonction de leur contexte historique,
culturel et géographique, les pays peuvent
choisir de mettre en valeur un type de patrimoine particulier: le patrimoine industriel
dans les pays de vieille industrialisation
(Royaume-Uni, Allemagne, France, Belgique,
Pologne, etc.); le patrimoine vert avec les
musées de plein air en Finlande et en Norvège
par exemple; les parcs et jardins en France;
les traditions populaires en Islande, etc.
Depending on their historical, cultural and
geographical context, countries can also
choose to enhance a particular type of
heritage: industrial heritage in countries
which developed industries early on (United
Kingdom, Germany, France, Belgium, Poland,
etc.), green heritage with open air museums
in Finland and Norway for example, parks
and gardens in France, popular traditions
in Iceland, etc.
Patrimoine
et événements
Heritage
and events
La création d’évènements culturels ou de
rendez-vous exceptionnels dans des lieux
patrimoniaux est souvent utilisée pour attirer
de nouveaux publics. Le caractère éphémère
et original engendre un engouement de
la part d’un public branché ou sensible aux
expressions artistiques contemporaines,
au croisement des disciplines artistiques.
La pratique est courante et les exemples
nombreux: installations ou performances
d’artistes contemporains dans des monuments ou jardins ; opéras ou représentations
théâtrales dans des sites antiques, etc.
Les reconstitutions historiques, souvent de
qualité, drainent également un public
nombreux tout à la fois acteur et spectateur:
reconstitution des batailles napoléoniennes,
fêtes, repas et tournois à la mode médiévale,
reconstitutions de l’armée romaine,
bivouacs, etc.
The creation of cultural or exceptional
events at heritage sites is often used to
attract the interest of a different public.
The ephemeral and original character of
such events creates enthusiasm on the part
of a discerning (trendy) public or a public
keen on contemporary artistic expressions,
at the crossroads of different artistic
disciplines. There are many examples of
such events: installations or performances
of contemporary artists in monuments or
gardens; opera or theatrical performances
in ancient sites, etc.
Historical reconstitutions, often of high
quality, also attract a lot of actors and
spectators: reconstitution of Napoleonic
battles, festivals, medieval-style meals
and tournaments, reconstitutions of the
Roman Army, camps, etc.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
53
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
Musées de plein air
et route des pèlerins
(norvège)
Open-air museums
and the Pilgrim Way
(norway)
Dans le cadre de la protection d’environnements culturels intégrés, de nombreux
musées de plein air sont accessibles au
public et permettent de découvrir sur un
même site un environnement traditionnel
où sont réunis plusieurs bâtiments architecturaux vernaculaires. Parmi ces environnements culturels protégés, la route des
Pèlerins présente un caractère exceptionnel
car elle permet au visiteur de marcher dans
un paysage identique à celui que connurent
les pèlerins au Moyen-Âge. Elle s’étend
sur 1 200 km de la cathédrale de Nidaros
(actuelle Trondheim) jusqu’à Oslo. Tout au
long du parcours, des bornes, avec le logotype
des Pèlerins, garantissent l’intégrité de
l’itinéraire en accord avec les autorités
locales et la direction du Patrimoine culturel.
As regards the protection of integrated
cultural environments, many open-air
museums are accessible to the public and
provide the opportunity to discover buildings
of local vernacular architecture in a traditional
environment in one place. Among these
protected cultural environments, the Pilgrim
Way is exceptional because it allows the
visitor to walk in the footsteps of the pilgrims
of the Middle Ages in a landscape which
has not changed. The Way starts from
the Cathedral of Nidaros (now Trondheim)
and goes to Oslo, a distance of 1,200 km.
All along the Way, signposts with the logo
of the Pilgrims makes sure that the route
is clearly marked in agreement with the
local authorities and the Directorate for
Cultural Heritage.
http://www.environment.no/Topics/
Cultural-heritage/Culturalenvironments/Pilgrim-Way/
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
55
TrAP-routes
(Pays-Bas)
TrAP-routes
(netherlands)
national Heritage Week
(irlande)
national Heritage Week
(ireland)
Les itinéraires TRAP constituent un bon
exemple de tourisme culturel mené en
partenariat avec le département du
Patrimoine, de l’Archéologie et des Paysages
culturels, pendant ces vingt dernières années.
Les itinéraires TRAP sont des pistes cyclables
créées pour permettre au public de circuler
à travers des parcours d’intérêt culturel
et historique (sites historiques, paysagers
ou archéologiques). Les itinéraires sont
publiés dans un guide en coopération
avec les offices de tourisme régionaux.
Une soixantaine d’itinéraires sont proposés
pour des promenades à pied ou à vélo.
The TRAP routes are a good example of
cultural tourism developed in partnership
with the National Service for Archaeology,
Cultural Landscape and Built Heritage
in the last 20 years.
The TRAP routes are local cycling trails
that have been specifically designed to
allow the public to cycle through areas of
cultural and historical interest (historic
buildings, landscapes and archaeology).
The routes are published in a guide, in
cooperation with regional Tourist Boards.
About 60 routes are proposed, either for
walking or cycling.
La semaine du patrimoine est organisée
chaque année avec le soutien du Conseil de
l’Europe, en lien avec les JEP. Cet événement
a pour but de sensibiliser et de former les
publics à l’abondance et à la richesse du
patrimoine ainsi qu’à l’importance de sa
conservation et de sa protection. Les institutions nationales et les acteurs locaux participent à l’organisation d’événements pour
préserver et promouvoir le patrimoine bâti,
naturel et culturel. Les activités proposées
sont multiples: foires médiévales, balades
de nuit pour observer les chauves-souris,
circuits et conférences en pleine nature,
concerts de musique classique et récitals,
sessions de musique traditionnelle, reconstitutions historiques, parcours historiques…
Enfin de nombreuses maisons privées ou
appartenant à l’État sont ouvertes à la visite,
parfois gratuitement ou sous conditions.
Heritage Week is organised each year with
the support of the Council of Europe in the
context of the European Heritage Days. The
aim of this Week is to raise the awareness
of the public to the quantity and richness
of the heritage and the importance of its
conservation and protection. Each year, the
national institutions and local partners take
part in the organisation of a lot of events
to preserve and promote the built, natural
and cultural heritage. Many activities are
proposed: medieval festivals, night walks to
see bats, circuits and conferences in the open
air, concerts of classical music and recitals,
traditional music, historical reconstitutions,
historical routes. In addition, many private
houses or houses belonging to the State
can be visited sometimes free of charge
and under certain conditions.
www.heritageweek.ie
Monuments and Museums
under the August full moon
(Greece)
http://www.traproute.nl
www.winterswijkoost.nl
Chemins de randonnée
(Finlande)
Les zones naturelles sont libres d’accès en
Finlande et le conseil national des Forêts, qui
dépend du ministère de l’Agriculture et des
Forêts, a mis en place un réseau de chemins
de randonnée dans ces sites, notamment
dans les parcs nationaux. Des visites guidées
sont proposées autour de diverses thématiques, telles que le patrimoine naturel et
paysager au sein des nombreux parcs nationaux finnois, ainsi que des cartes détaillées
et des ouvrages. Les chemins de randonnée
varient en longueur et en typologie, de la
piste « Nature » située à quelques kilomètres
d’Evo au Sud de la Finlande, jusqu’à la piste
« Ours » de 133 km (Karhu) dans le NordOuest du pays.
56
Hiking trails
(Finland)
Natural areas are accessible free of
charge in Finland and the National Board
of Forests, which is part of the Ministry of
Agriculture and Forests, has created a
networks of hiking trails in these areas,
in particular in the national parks. Guided
visits on different themes, such as natural
and landscape heritage are proposed in
many Finnish national parks. Detailed
maps and books are also available.
The hiking trails vary in length and type,
from the “Nature” trail situated a few
kilometres from Evo in the South of
Finland, to the “Bear” trail of 133 km
(Karhu) in the north-west of the country.
www.mmm.fi
www.everytrail.com/view_trip.
php?trip_id=129489
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
Monuments et Musées
sous la pleine lune d’août
(Grèce)
En accord avec le Conseil archéologique
central (KAS), 75 sites archéologiques et
musées à travers le pays restent ouverts
dans la nuit du 13 août. Pour les visiteurs
qui veulent profiter de la plus grande pleine
lune de l’année d’une manière originale,
toute une série de manifestations est
proposée : concerts, représentations
théâtrales, visites, etc. Cet événement
est mené en coopération avec les autorités
locales. L’accès aux sites est gratuit.
CARNETS HEREIN
1 I
ACCÈS DES PUBLICS AU PATRIMOINE
In agreement with the Central Archaeological
Council (KAS), 75 archaeological sites and
museums throughout the country remain
open during the night of 13 August, with
a series of events for visitors who wish to
make the most of the biggest full moon of
the year in an original way. Concerts, theatre
performances and visits are included in
the programme of the evening. This event
is carried out in cooperation with the local
authorities. Access to the sites is free of charge.
http://livingingreece.gr/2011/08/03/
full-moon-greece
57
Prix Wakker
pour l’urbanisme
(Suisse)
The Wakker Prize
for Urbanism
(Switzerland)
Chaque année, le Prix Wakker pour
l’urbanisme est attribué par l’association
Patrimoine Suisse à une commune qui engage
des actions significatives dans ce domaine
tout en préservant son patrimoine existant.
Le Prix Wakker a été accordé de façon exceptionnelle, à l’occasion de son 40e anniversaire,
à neuf communes simultanément, afin de
saluer la réorganisation urbanistique d’un
morceau de territoire du canton de Vaud
(agglomération dominée par des axes de
circulation, des nœuds routiers et ferroviaires,
des parkings, hypermarchés, entrepôts
et friches). Cette urbanisation rapide et
dispersée a engendré des problèmes de trafic
et de pollution, affectant directement la
qualité de vie et le développement social et
économique de la région. Une dynamique
de transformation a été amorcée il y a
dix ans, afin d’améliorer le cadre de vie
des habitants, avec une volonté commune
de renforcer l’esprit de quartier dans une
région qui, a priori, ne projette guère une
image identitaire. Des démarches participatives et des études, initiées par les autorités
en charge du projet, ont impliqué les habitants dans le processus de transformation.
Each year, the Wakker Prize for Urbanism is
awarded by the “Swiss Heritage Society”
to a municipality which has undertaken
some significant actions in this area whilst
preserving its existing heritage.
The Wakker Prize was awarded exceptionally,
on the occasion of its 40th Anniversary, to
nine municipalities at the same time in order
to pay tribute to the urban reorganisation of
a part of the territory of the Canton of Vaud
(a built-up area dominated by roads, road
interchanges and rail way junctions, car parks,
hypermarkets, warehouses and wasteland).
This rapid and fragmented urbanisation
had caused problems to traffic and pollution
directly affecting the quality of life and
the social and economic development of
the region. Transformation was launched
10 years ago aimed at improving the quality
of life of the inhabitants and reinforcing
a feeling of belonging to the district in a
region, which, at first sight, does not project
a clear image of its identity. The authorities
in charge of the project have introduced
participatory measures and prepared studies
with a view to involving the inhabitants in
the transformation process.
http://www.wakker2011.ch
58
ACCESS OF THE PUBLIC TO HERITAGE
SENSIBILISATION
DES JEUNES
AWARENESS-RAISING
OF YOUNG PEOPLE
Différentes interprétations
Different interpretations
[IE] Irlande l Ireland
Cashel, Carraig Phádraig
[IS] Islande l Iceland
Reykjavik, Hallgrímskirkja
[IT] Italie l Italy
Rome, Coliseum
[LV] Lettonie l Latvia
Riga, detail of Jugendstil
[LI] Liechtenstein
Vaduz, Castle
[LT] Lituanie l Lithuania
Hill of Crosses
[LU] Luxembourg l Philharmonic
Architect, C. de Portzamparc
[ME] Montenegro
Budva, Mare Adriatico
[MK] Ex-République
yougoslave de Macédoine
Former Yugoslav Republic of
Macedonia, Heraclea, Mosaic
[NO] Norvège l Norway
Bear
[PL] Pologne l Poland l Barbican
of Kraków & Pan Twardowski
[PT] Portugal
Caravel
[RO] Roumanie l Romania
Column of Infinity, Brancusi
[RU] Fédération de Russie
Russian Federation
Cathedral, Kremlin of Kazan
[SE] Suède l Sweden
Reindeer
[SL] Slovénie l Slovenia l Žale
Cemetery, Garden of all saints
[SK] République slovaque l Slovak
Republic l Church sv. Juraja
[SM] Saint-Marin l San Marino
[TR] Turquie l Turkey
Whirling Dervish
[UA] Ukraine
Odessa, Potemkin stairs
[VA] Saint-Siège Vatican l Holy See
Michelangelo, Sistine Chapel
[MT] Malte l Malta
Wignacourt Tower
[MD] Rép.de Moldova
Rep. of Moldova l Cellars, Cricova
[NL] Pays-Bas l Netherlands
Amsterdam, Typical Houses
Les activités organisées à destination des
jeunes couvrent de nombreux domaines
patrimoniaux tels l’archéologie, l’architecture,
l’art, les ensembles paysagers, les langues,
la musique… Le thésaurus HEREIN définit le
patrimoine comme l’« ensemble des biens
hérités du passé, héritage commun ». Il porte
donc en lui la notion de transmission.
De manière générale, les jeunes constituent
une cible stratégique; il s’agit de leur donner
les moyens de s’approprier les valeurs héritées
du passé afin qu’ils puissent asseoir leurs
choix personnels et sociétaux.
The activities organised for young people
cover many heritage areas, for example
archaeology, architecture, art, landscapes,
languages, music… The HEREIN Thesaurus
defines heritage as “…all remains and objects
and any other traces of mankind from past
epochs, shared heritage”. The notion of
transmission is in the definition.
Generally speaking, young people are a
strategic target; they should be given the
means to become receptive to the values
inherited from the past so that they can
establish their personal and societal choices.
Cette préoccupation première est partagée
par les grandes institutions internationales.
Depuis longtemps, le Conseil de l’Europe
s’implique dans la pédagogie du patrimoine
et développe de nombreux projets dans ce
domaine. Les objectifs de cet engagement
dépassent le simple cadre de la sensibilisation et s’inscrivent dans une démarche
qui embrasse la découverte de notre pluriappartenance, la mise en œuvre de pratiques
inter-disciplinaires et l’apprentissage du
vivre ensemble. Le patrimoine contribue à
développer des valeurs citoyennes – tolérance,
intégration sociale – et une cohésion, une
compréhension interculturelle. C’est un
bien commun partagé et un médiateur de
paix entre les peuples.
This preoccupation has been shared for
a long time by the major international
institutions. The Council of Europe has
been involved in heritage education
and has developed many projects in
this area. The aims of this commitment
go beyond the simple framework of
awareness-raising and belong in a
process which includes the discovery of
our multiple-belonging, the implementation of inter-disciplinary practices
and learning to live together. Heritage
contributes to developing the values of
citizens –tolerance, social integration–
and cohesion, intercultural understanding.
It is a shared asset and a mediator of
peace between peoples.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
61
Divers textes de référence traitent
de l’importance de la sensibilisation et
de la formation des jeunes.
Different reference texts deal with
the importance of awareness-raising
and training of young people.
Conseil
de l’europe 3
Council of
europe 3
Les conventions invitent les États à mener
des actions de sensibilisation au patrimoine
à destination des jeunes, dans les domaines
du patrimoine architectural, archéologique
et paysager. Toutes intègrent la nécessité
de sensibiliser les populations à ces thématiques. Les conventions de Florence et Faro
placent l’individu au cœur de la notion même
de patrimoine. On note une évolution dans
l’esprit de ces textes en faveur des peuples:
le patrimoine est envisagé non pour luimême mais dans son rapport aux sociétés.
D’une certaine manière, la sensibilisation
et l’éducation constituent des méthodes de
prévention durable.
The conventions invite the States to
undertake awareness-raising activities
on heritage for young people, in the areas
of architectural, archaeological and landscape heritage. All integrate the need
to raise the awareness of the populations
to these themes. The Florence and Faro
Conventions place the individual at
the heart of the idea of heritage. There
is an evolution in the spirit of these texts
in favour of people: heritage is envisaged
in relation to societies. Awareness-raising
and education are somewhat related
to methods of sustainable prevention.
Convention pour la sauvegarde
du patrimoine architectural de l’Europe
(Grenade, 1985)
La convention de Grenade pose les principes
de la conservation dite « intégrée ». Le bien
patrimonial est appréhendé dans son
environnement, y compris social. Au cœur
de ces mesures, la sensibilisation des jeunes
en milieu scolaire dès le plus jeune âge et la
formation professionnelle sont prioritaires.
L’enseignement de notions d’éveil à l’architecture et la formation des professionnels
sont encouragés.
Convention for the Protection of
the Architectural Heritage of Europe
(Granada, 1985)
The Granada Convention lays down the
principals of “integrated” conservation. The
heritage asset is considered in its environment,
including its social environment. At the heart
of these measures, the awareness-raising of
young people in school from school age and
in-service training are priorities. Education
and ideas of awakening to or increasing
interest in architecture and the training of
professionals are encouraged.
3. Voir Ratification
par pays, p. 1 et la
liste complète des
traités du Conseil de
l’Europe sur le site.
62
See Ratification
Country, p. 1 and
the full list of Council
of Europe treaties
on this site.
http://conventions.
coe.int/Treaty/
Commun/ListeTraites.
asp?CM=8&CL=FRE
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
Convention européenne pour la protection du
patrimoine archéologique (La Valette, 1992,
révisée) La convention de La Valette privilégie
également la sensibilisation et la formation
autour des menaces et risques nouveaux qui
pèsent sur ces témoignages du passé. Cette
démarche s’apparente à une méthode de
conservation préventive: « Plus le public est
conscient de la valeur de son patrimoine,
moins il est enclin à l’endommager ou à le
détruire. » Dans cette visée, l’accès aux sites
est encouragé si cela est possible. L’éducation
permet aussi de lutter contre le commerce
et le trafic illicite des biens archéologiques.
European Convention on the Protection
of the Archaeological Heritage
(Valletta, 1992, revised)
The Valletta Convention also promotes
awareness-raising and training on the threats
old and new facing these witnesses of the
past. This process is related to a method of
preventive conservation: “A public aware
of the value of this heritage will be less
willing to let it be damaged or destroyed”.
With this in mind, access to sites is
encouraged when this is possible. Education
also allows steps to be taken against the
illicit circulation of archaeological objects.
Convention européenne du paysage
(Florence, 2000)
La convention de Florence met la population
au centre de la politique du paysage; ce dernier n’existe que s’il est perçu par la population. Celle-ci est un acteur au même titre que
les autorités publiques ou les professionnels.
Selon cette logique, la sensibilisation
des publics, l’éducation et la formation des
scolaires et universitaires sont essentielles.
Les jeunes sont invités à aborder les valeurs
attachées au paysage et à sa gestion.
European Landscape Convention
(Florence, 2000)
The Florence Convention places the population
at the centre of landscape policy. A landscape
only exists when it is perceived by the population involved in the same way as public
authorities or professionals. According to
this logic, the awareness-raising of the
public, education and training at school
and university are essential. Young people
are invited to deal with the values related
to landscape and its management.
Convention-cadre sur la valeur du patrimoine
culturel pour la société (Faro, 2005)
Enfin, la convention-cadre de Faro n’est pas
dédiée à un type de patrimoine particulier,
elle s’intéresse au patrimoine dans son acception la plus large et prête particulièrement
attention au rôle du ou des individus dans
cette relation et à la signification du droit au
patrimoine. Son approche est innovante dans
le sens où elle ne part pas de l’objet à protéger
– le patrimoine – mais du sujet bénéficiaire, à
savoir toute personne “seule ou en commun”.
Elle induit par conséquent des responsabilités
individuelles et collectives envers celui-ci.
Framework Convention on the Value of
Cultural Heritage for Society (Faro, 2005)
Finally, the Faro Framework Convention
does not concern a particular type of
heritage, but it broadens the concept
of heritage and pays special attention to
the role of individuals in this relationship
and in the significance of the right to
heritage. Its approach is innovative
because it gears heritage policy to the needs
of the people who benefit from it namely
all citizens taken “alone or collectively”.
This entails individual and collective
responsibilities towards that heritage.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
63
64
Le patrimoine est désormais envisagé dans
une société de la connaissance. Des notions
directement ou indirectement reliées au
patrimoine sont enseignées dans une grande
variété de disciplines: arts, architecture,
archéologie, environnement, génie civil,
sciences sociales et politiques, aménagement
du territoire, tourisme… Le développement
et l’utilisation des technologies numériques
sont aussi encouragés.
Heritage is now considered in the framework of the knowledge-based society. Ideas
directly or indirectly linked to heritage are
taught through a wide variety of subjects:
arts, architecture, archaeology, environment, civil engineering, environmental,
social and political studies and spatial and
economic planning, tourism. The development and use of digital technologies are
also encouraged.
Recommandation du Conseil de l’Europe
La Recommandation n° R (98) 5 du Conseil de
l’Europe relative à la pédagogie du patrimoine,
adoptée le 17 mars 1998 par le Comité des
ministres, insiste sur l’importance de promouvoir cet enseignement dans le cadre
des disciplines scolaires à tous les niveaux.
Recommendation of Council of Europe
Recommendation No. R(98)5 of the Council
of Europe concerning heritage education,
adopted on 17 March 1998 by the Committee
of Ministers, insists on the importance of
promoting this education in the framework
of all school subjects at all levels.
Unesco
Unesco
Convention concernant la protection
du patrimoine mondial, culturel et naturel
(Paris, 1972)
Dans le cadre de la mise en œuvre de cette
convention, l’Unesco s’intéresse également
à l’information, l’éducation et l’implication
des jeunes et du public. L’article 27 de la
convention traite de ces questions.
Convention concerning the Protection
of the World Cultural and Natural Heritage
(Paris, 1972)
In the framework of the implementation of
the Convention, Unesco pays attention also to
the information, education and involvement
of young people and the public. Article 27 of
the Convention deals with these questions.
Article 27
1. Les États parties à la présente Convention
s’efforcent par tous les moyens appropriés,
notamment par des programmes d’éducation
et d’information, de renforcer le respect et
l’attachement de leurs peuples au patrimoine
culturel et naturel défini aux articles 1 et 2
de la Convention.
Article 27
1. The States Parties to the Convention shall
endeavor by all appropriate means, and in
particular by educational and information
programmes, to strengthen appreciation and
respect by their peoples of the cultural and
natural heritage defined in Articles 1 and 2
of the Convention.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
2. Ils s’engagent à informer largement le public
des menaces qui pèsent sur ce patrimoine
et des activités entreprises en application
de la présente Convention.
2. They shall undertake to keep the public
broadly informed of the dangers threatening
this heritage and the activities carried out in
pursuance of this Convention.
En fait de sensibilisation des jeunes, on
observe une convergence des interprétations
et un certain consensus. Toutes les initiatives
suivent ainsi deux orientations principales
qui, comme pour la thématique de l’accessibilité, s’articulent autour de la dialectique
« amener le patrimoine aux jeunes » et
« amener les jeunes au patrimoine ».
We can observe a convergence of interpretations and a certain consensus as regards
the awareness-raising of young people.
All the initiatives follow two principal
orientations which, for the theme of
accessibility, was dealt with around the
themes “bringing heritage to young people”
and “bringing young people to heritage”.
D’une part, il est nécessaire de former les
jeunes et les enseignants sur les questions de
patrimoine au sein même de l’école, lieu
de la transmission des savoirs par excellence.
D’autre part, la plupart des sites culturels
se dotent de services dédiés à la pédagogie
en vue de rendre leurs discours et leurs
contenus accessibles à ce public spécifique.
Les deux démarches sont complémentaires et sont largement combinées dans
les différents pays. Enfin, les nouvelles
technologies se situent à la croisée des
chemins et jouent un rôle de plus en plus
significatif dans cette démarche.
On the one hand, it is necessary to train the
young people and teachers in school about
the question of heritage as schools are the
place for the transmission of knowledge par
excellence. On the other hand, most cultural
sites have departments devoted to education in order to make the information they
provide and their contents understandable
by this specific public. The two processes
are complementary and linked in most of
the different countries. Finally, the new
information technologies are situated
at the crossroads and play an increasingly
important role in this undertaking.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
65
Amener
les jeunes au
patrimoine
Bringing
young people
to heritage
Amener
le patrimoine
aux jeunes
Bringing
heritage to young
people
Beaucoup de pays partent du principe que
la sensibilisation des jeunes au patrimoine
passe essentiellement par une transmission
directe, par une expérimentation; rien ne
remplace une transmission immédiate,
l’expérience du patrimoine par une mise
en situation. De ce principe découlent les
ateliers pour enfants, formule incontournable
dans ce domaine, source d’inventivité et
d’imagination, généralement appréciés par
les participants petits ou grands.
Many countries consider that the awarenessraising of young people to heritage is carried
out by direct transmission, by experimentation;
nothing replaces immediate transmission,
or the experience of heritage in an actual
situation. On this basis, workshops for
children are organised. They are tried and
tested and are a source of inventiveness
and imagination generally much appreciated
by young or not so young participants.
Les programmes scolaires n’incluent pas
nécessairement une matière spécifiquement
dédiée au patrimoine, cependant, cette
notion est présente dans de nombreux
domaines. La sensibilisation des jeunes au
patrimoine est par essence transversale,
elle touche un ensemble de disciplines
parmi lesquelles se trouvent l’histoire,
la géographie, l’éveil artistique et dans
une moindre mesure les mathématiques,
les sciences, la technologie et les langues
vivantes. Il existe une réciprocité entre
ce que peut apporter l’enseignement du
patrimoine comme complément dans le
cursus scolaire classique et les éclairages
sur le patrimoine fournis dans le cursus
scolaire classique par le biais des autres
disciplines. Lorsque le patrimoine fait
l’objet d’un enseignement spécifique,
il permet de développer et de mettre en
pratique des compétences en lien avec
des matières enseignées à l’école.
School programmes do not necessarily
include a subject specifically on heritage,
although heritage is present in many
subjects. The awareness-raising of young
people is naturally transversal, it touches
on a number of subjects including history,
geography, artistic early learning and to
a lesser extent, maths, science, technology
and modern languages. There is reciprocity
between the contribution of heritage
education as a complement to traditional
school education and the perspective on
heritage provided by specific teaching,
it allows the development and practical
application of skills linked to the subjects
taught in school.
Une autre idée commune est qu’il faut habituer les jeunes à aller vers le patrimoine, les
aider à construire leurs propres habitudes
culturelles. Cet effort est encouragé par les
écoles, les structures culturelles ; il est relayé
par les familles et les clubs de loisirs : visites
organisées dans un cadre extra-scolaire par
les écoles, en famille ou encore à l’occasion
de camps thématiques. Les autorités publiques y participent par l’organisation ou
le soutien d’activités spéciales « jeune »,
l’imposition de tarifs préférentiels…
66
Another shared idea is that young people
should become used to going towards
heritage, helping them to build their own
cultural habits. This effort is encouraged by
schools and cultural structures but also
by families and leisure clubs (out-of-school
organised visits, schools, families or even
during organised or thematic camps) and
by the public authorities (through the
organisation or support of special “young”
activities, preferential rates…).
Les acteurs et les professionnels du milieu
patrimonial et culturel (artistes, artisans,
historiens, archéologues, architectes,
conservateurs de musées, etc.) contribuent
aussi à amener le patrimoine aux jeunes
lorsqu’ils se déplacent en milieu scolaire pour
partager leurs connaissances et leurs expériences avec les élèves et les enseignants.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
The players and professionals in heritage and
culture (artists, craftsmen or craftswomen,
historians, archaeologists, architects, museum
curators, etc.) also contribute to bringing
heritage to young people when they go into
schools to share their knowledge and their
experiences with pupils and teachers.
67
68
Multimédia
Multimedia
Les nouvelles technologies et particulièrement les technologies numériques sont des
outils de prédilection pour les jeunes. Depuis
quelques années, Internet s’est implanté
non seulement à la maison mais aussi
à l’école et dans les principaux lieux de
diffusion des connaissances patrimoniales,
tels les musées ou les grands monuments..
Ce média bénéficie de facto d’un statut
privilégié pour conduire les jeunes au
patrimoine. En effet, on assiste dans ce
secteur à une multiplication des sites
Internet particulièrement attractifs et
ludiques. Ce nouveau média est d’ailleurs
employé massivement aussi bien à l’école
pour préparer ou exploiter une visite que
dans les structures culturelles qui adaptent
leur site Internet à ces publics. Smartphones,
audio-guides, dvd, cd-rom, sont aussi des
vecteurs éducatifs et pédagogiques à usage
sans doute plus individuel.
The new information technologies and
particularly digital technologies are the
tools most appreciated by young people.
In the last few years, Internet has become
implanted not only at home but also in
schools and in the principal places where
heritage knowledge is provided, such as
museums or important monuments.
The media benefits de facto from a privileged position in leading young people
to heritage. In fact, there is a multiplication
of particularly attractive and user-friendly
Internet sites. What’s more, this new
media is widely used in schools as well
as elsewhere to prepare or take advantage
of a visit to a cultural structure which
adapts its Internet site to this public.
Smartphones, audio-guides, DVDs,
CD-roms, are also educational and
pedagogical tools which can be used
on a more individual basis.
Le fait de proposer des contenus
dématérialisés contribue à amener
le patrimoine aux jeunes. À l’inverse, Internet
permet aussi aux jeunes de devenir des
acteurs de la sensibilisation au patrimoine
grâce au développement de certains sites
collaboratifs dont ils créent eux-mêmes
le contenu à l’aide de leurs enseignants,
de spécialistes ou de témoins.
The fact of proposing intangible contents
participates in the process of bringing
heritage to young people. On the other
hand, Internet allows young people to
become players in the awareness-raising
of the heritage thanks to the development of
certain collaborative sites whose contents
they create themselves with the help of
their teachers, specialists or witnesses.
Une conséquence indirecte, mais non
négligeable, de la sensibilisation des jeunes
est la sensibilisation des adultes. Nombre
d’activités « jeune public » visent cet effet
de ricochet.
An indirect consequence which is quite
important in the awareness-raising of the
young people is the awareness-raising of
adults. Quite a lot of activities for “young
public” have this knock-on effect.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
Points communs
Shared points
Les jeunes sont amenés à participer aux
événements organisés ou patronnés par
le Conseil de l’Europe – Journées européennes du patrimoine, Expérience
photographique internationale des
monuments (Epim), opération L’école
adopte un monument, Classes européennes
du patrimoine… – et par l’Unesco – Forum
des jeunes, Patrimonito… Ces événements
sont des outils, des impulsions dont
s’emparent les différents pays. À ces
occasions, des activités sont proposées aux
jeunes de manière non institutionnalisée.
La plupart des pays ont participé ou
participent encore à ces évènements.
Young people are encouraged to
participate in events organised by
or under the patronage of the Council
of Europe –European Heritage Days,
International Heritage Photographic
Experience (IHPE), The school adopts
a monument, European Heritage
Classes and by Unesco –Youth Forum,
Patrimonito… These events are tools
used by different countries to provide
an impetus. On these occasions, noninstitutional activities are proposed
to young people. Most countries have
taken part or continue to take part in
these events.
Journées européennes du patrimoine (JEP)
Lors des Journées européennes du
patrimoine, les acteurs de la pédagogie
sont encouragés à accroître la coopération
avec les organisateurs locaux et sont invités
à s’impliquer dans des projets de mise en
valeur du patrimoine. Ainsi, nombre de
pays réservent une journée aux jeunes
ou leur dédient des activités particulières
à cette occasion. L’Epim est une des manifestations organisée dans ce contexte.
European Heritage Days (EHD)
During the European Heritage Days,
those involved in education are encouraged to increase cooperation with local
organisers and are invited to become
involved in the projects to enhance the
heritage. A number of countries therefore
reserve a day for young people or devote
particular activities for them on this
occasion. The IHPE is one of the events
organised in this context.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
69
EUROPE SCHOOL
ADOPTS A MONUMENT
EUROPE FROM ONE
STREET TO THE OTHER
FINLAND
MINNEFINNER
Entre initiatives
européennes et nationales
pour la sensibilisation
des jeunes
EUROPEAN
HERITAGE
DAYS
Between European
and national initiatives
for awareness-raising
of young people
ESTONIA
RAHVAKULTUUTI KESKUS
NORWAY DEN
KULTURELLE SKOLESEKKEN
HERITAGE PHOTOGRAPHIC
COMPETITION FOR
SCOTTISH SCHOOLS
NETHERLANDS OPEN
MONUMENTEN
KLASSENDAG
IRLAND
IT’S ABOUT TIME
EUROPEAN
HERITAGE
CLASSES
NETHERLANDS
MUSEUM WEEKEND
DANMARK
E-MUSEUM
UNITED KINGDOM YOUNG
ARCHAEOLOGISTS’CLUB
BELGIUM SEMAINE
JEUNESSE & PATRIMOINE
FRANCE
ARCHIMÔME
DEUTSCHLAND
DENKMAL AKTIV
ICCROM
THE CITY
BENEATH
THE CITY
BULGARIA
TREASURE QUEST
INTERNATIONAL HERITAGE
PHOTOGRAPHIC EXPERIENCE
EUROPEAN
HERITAGE LABEL
Expérience photographique internationale
des monuments (Epim)
Elle a été initiée en 1992 par le gouvernement
autonome de Catalogne dans le but de
rapprocher les jeunes du patrimoine
monumental par le biais d’une expérience
personnelle et créative. L’objectif est de
mettre en valeur un patrimoine européen
commun dans toute sa diversité et de sensibiliser les jeunes à cet élément de partage.
Chaque année, les travaux des étudiants
sont récompensés par un prix et sont
exposés à Strasbourg au siège du Conseil
de l’Europe. Un catalogue est également
édité dans plusieurs langues.
Le succès de l’Epim n’a cessé de croître et
il dépasse maintenant les frontières de
l’Europe. Il rassemble aujourd’hui 58 pays
répartis sur quatre continents. Peuvent
être photographiés des monuments de
l’architecture populaire ou du patrimoine
urbain, des espaces naturels et des parcs.
Cette opération, encadrée par les JEP, est
soutenue par le Conseil de l’Europe et
fonctionne grâce à la collaboration des
enseignants, des coordinateurs nationaux
des JEPs et de tous les jeunes qui se prêtent
à l’expérience (http://ihpe.mhcat.cat).
International Heritage Photographic
Experience (IHPE)
The Autonomous Government of Catalonia
started this Experience in 1992 with the aim
of bringing closer together young people
and the monumental heritage through a
personal and creative experience. The aim
is to enhance a shared European heritage in
all its diversity and to bring to the attention
of young people this element of sharing.
Each year, the work of the students is
recompensed with a prize and it is exhibited
in Strasbourg at the headquarters of
the Council of Europe. A catalogue is also
published in several languages. The success
of the IHPE continues to increase and it
now extends outside Europe. It brings
together 58 countries from four continents.
The photographs represent monuments
of local architecture or urban heritage
and natural spaces or parks.
This operation, under the EHDs, is
supported by the Council of Europe and
functions thanks to the cooperation of
teachers, the national coordinators
of the European Heritage Days and
the young people who take part in the
experience (http://ihpe.mhcat.cat).
Classes européennes du patrimoine
Dans son implication pour développer
la pédagogie du patrimoine, le Conseil
de l’Europe a créé en 1989 les classes
européennes du patrimoine. Les élèves
du primaire au secondaire sont invités à
participer pendant une semaine à des
ateliers et chantiers sur site. L’intervention
est préparée en amont, en classe par les
enseignants et les élèves en collaboration
avec les responsables culturels impliqués.
Ce projet vise à faire découvrir aux jeunes
la cohérence d’un espace patrimonial
European Heritage Classes
With a view to developing heritage
education, the Council of Europe created
the European Heritage Classes in 1989.
Primary and secondary school pupils
are invited to participate for a week in
workshops or on site. This is prepared
beforehand by the teachers and pupils
in cooperation with the cultural players
involved. This project aims to help young
people discover the coherence of a European
heritage space thanks to practical
pedagogical activities.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
71
72
européen grâce à une pédagogie active
ancrée dans le concret. Au delà de
l’intérêt strictement patrimonial, ce type
d’expérience permet aussi de lutter contre
l’échec scolaire, l’exclusion et les inégalités.
Chaque pays est libre d’appliquer ce
dispositif en fonction de ses ressources.
Going beyond the strictly heritage
interest, this type of experience also
helps fight against school failure,
exclusion and inequality. Each country
is free to apply this plan according
to its resources.
L’école adopte un monument
Ce projet a été initié par la Commission européenne et la Fondation Pégase et est soutenu
par le Conseil de l’Europe. Il consiste à faire
adopter un monument par une classe d’élèves
de 14 à 17 ans en vue de les sensibiliser aux
thématiques patrimoniales. Ici, le terme
« monument » dissimule une grande variété
et désigne aussi bien un bâtiment d’architecture notoire, une sculpture, un jardin, un
site archéologique, un monument intéressant
d’un point de vue artistique, historique ou
social, qu’un monument directement lié à
l’histoire locale. Le travail effectué avec les
élèves s’articule autour d’une phase d’étude
et d’une phase d’action. Dans un premier
temps, une réflexion est menée en classe
autour des notions d’adoption et de monument. Dans un second temps, les élèves
réalisent des travaux en lien étroit avec le
monument sélectionné; ils participent à
des visites, des actions de conservation et de
médiation voire les animent. Lancé comme
projet pilote de 1994 à 1997, cette initiative
a connu un grand succès et continue dans
certains pays.
The school adopts a monument
This project was initiated by the European
Commission and the Pegasus Foundation
with the support of the Council of Europe.
It involves classes of pupils aged 14-17 years
adopting a monument with a view to raising
their awareness of heritage themes. Here,
the term “Monument” covers a wide variety
and may refer to a well-known architectural
building, a sculpture, a garden, an archaeological site, a monument interesting from
the artistic, historical or social point of view,
or a monument directly linked to local history.
The work carried out with the students
is organised around a study phase and
an action phase. At a first stage, there is
a reflection in the class around the notions
of adoption and of the monument.
At a second stage, the pupils carry out work
closely linked to the monument selected.
They take part in visits, conservation
activities and mediation and even lead
discussions on them. This initiative, which
was launched as a pilot project from 19941997, has been and continues to be a great
success in some countries.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
La ville sous la ville
Lancée par le Centre international d’études
pour la conservation et la restauration des
biens culturels (Iccrom), cette initiative a
été mise en œuvre avec l’aide du Conseil de
l’Europe en 1995-1996, en marge de l’année
européenne de l’archéologie. Centrée sur
la ville, elle vise à sensibiliser des jeunes
de 6 à 12 ans à ce patrimoine compris dans
sa dimension européenne. Les activités
incluent des visites dans les musées et dans
la ville ainsi que des rencontres et échanges
avec des professionnels. À l’issue de cette
expérience, les itinéraires de découverte de
la ville réalisés par les élèves ont fait l’objet
d’une sélection par un jury international.
The City beneath the City
The International Centre for the Study of
the Preservation and Restoration of Cultural
Property (Iccrom) launched this initiative.
It was implemented with the help of
the Council of Europe in 1995-1996, on the
occasion of the European Year of Archaeology.
The aim of this initiative focusing on the city
was to raise the awareness of young children
aged 6-12 years to this heritage and its
European dimension. The activities included
visits in the museums and the city as well as
meetings and exchanges with professionals.
At the end of this experience, the “City
Discovery Trail” developed by the pupils
was judged by an international jury.
L’Europe, d’une rue à l’autre
Ce programme pilote s’est terminé en 2004.
Il visait la compréhension de l’importance
du patrimoine culturel endogène mais aussi
celle des flux migratoires en Europe et de leur
influence sur le patrimoine. Il développait
une approche novatrice du patrimoine
comme bien commun de l’Europe, révélateur
de l’histoire des hommes qui l’ont conçu,
construit, occupé, adapté… Il s’est conclu
par une exposition qui a été présentée lors
de différents évènements et conférences
en Europe. Une publication du Conseil de
l’Europe est consacrée à cette expérience.
Europe: from one street to the Other
This pilot programme ended in 2004. It aimed
at understanding the importance of endogenous cultural heritage but also understanding
the migration flows in Europe and their
influence on heritage. It developed a novel
approach to heritage as a shared property of
Europe, revealing the history of the people
who conceived, built, occupied and adapted it.
It ended with an exhibition which has been
presented at different events and conferences
in Europe. A Council of Europe publication is
devoted to this experience.
Comme évoqué précédemment, la Convention pour la protection du patrimoine mondial
culturel et naturel de l’Unesco se trouve
à l’origine du programme d’éducation des
jeunes au patrimoine mondial. Ce dernier
constitue en effet une réponse à l’article 27
présenté plus haut (cf. p. 64).
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
As mentioned above, Unesco’s Convention
concerning the Protection of the World Cultural
and Natural Heritage is at the origin of the
programme to teach young people about world
heritage in response to Article 27 set out
above (cf. p. 64).
73
74
Il tend à développer des activités pédagogiques destinées à favoriser la découverte du
patrimoine chez les jeunes et à leur apprendre comment le préserver. Patrimonito et le
kit Patrimoine aux mains des jeunes sont
deux projets mis en œuvre dans cette visée.
It aims at developing educational activities to
encourage the discovery of heritage by young
people and teach them how to preserve it.
Patrimonito and the Kit “World heritage in
young hands” are two projects implemented
with this in mind.
Patrimonito
Patrimonito est un petit personnage emblématique de l’Unesco qui représente un jeune
gardien du patrimoine. Il a été imaginé
en 1995 par des étudiants hispanophones
– « patrimonito » signifie « petit patrimoine »
en espagnol – à l’occasion du 1er Forum du
patrimoine mondial qui s’est tenu à Bergen en
Norvège. L’image de Patrimonito est notamment utilisée pour promouvoir les activités
du Centre du patrimoine mondial envers
les jeunes, dans le cadre de son programme
d’éducation. En 2002, l’Unesco a lancé une
série de dessins animés Patrimonito et les
aventures du patrimoine mondial dans
lesquels ce personnage présente différents
sites du patrimoine mondial. Les storyboards
sont réalisés par des élèves du secondaire et
sélectionnés chaque année par un jury de
professionnels. Les épisodes lauréats sont
produits et diffusés sur Internet (http://whc.
unesco.org/fr/patrimonito) et dans les écoles.
Patrimonito
Patrimonito is a little emblematic character
of Unesco who represents a young heritage
guardian. It was created in 1995 by a group
of Spanish-speaking students –“patrimonito”
means “small heritage” in Spanish– on the
occasion of the 1st World Heritage Youth
Forum held in Bergen, Norway.
The image of Patrimonito is mainly used
to promote the activities of the World
Heritage Centre among young people in
the framework of its education programme.
In 2002, Unesco launched a series of
cartoons Patrimonito’s world heritage
adventures in which Patrimonito introduces
World Heritage sites.
The storyboards are realised by secondary
school pupils and selected each year
by a panel of professionals. The selected
storyboards are produced and disseminated
on Internet (http://whc.unesco.org/fr/
patrimonito) and in schools.
Kit Patrimoine mondial aux mains des jeunes
Le kit se présente sous forme de matériau
éducatif pensé et élaboré par des spécialistes
pour les enseignants. Il a pour objectif de
partager la connaissance de la conservation
du patrimoine naturel et culturel avec les
jeunes et d’encourager leur participation
active dans ces domaines. L’approche pédagogique est interactive et pluridisciplinaire
et permet d’aborder le patrimoine à l’école
dans différents enseignements tels l’art, les
langues étrangères, la géographie, la science,
Kit “World heritage in young hands”
The Kit comes in the form of educational
materials for teachers developed by specialists.
The aim is to share knowledge about the
conservation of the natural and cultural
heritage with young people and to encourage
their active participation in these areas.
The educational approach is interactive
and interdisciplinary and allows heritage
in school to be dealt with through different
subjects such as art, foreign languages, geography, science, history, literature, philosophy…
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
l’histoire, la littérature, la philosophie… Le kit
propose également des activités à effectuer
dans le cadre scolaire ou extra scolaire dans
lesquelles les élèves sont directement impliqués. Il contribue enfin à véhiculer des valeurs
liées à l’identité, au respect mutuel et au
respect de la diversité. Il a été publié pour la
première fois en 1998 en anglais et français
et diffusé dans 130 pays. Il existe désormais
en 30 langues nationales et une langue
régionale. Ce projet est sans cesse sujet à de
nouveaux développements tenant compte
des retours d’expérience des enseignants.
The kit also proposes activities which
can be carried either in school or out-ofschool in which pupils are directly involved.
Finally, it contributes to promoting values
linked to identity, mutual respect and
respect of diversity. It was published for
the first time in 1998 in English and in
French and distributed in 130 countries.
It now exists in 30 national languages
and one regional language.
This project is continuously being updated
based on the experiences of the teachers
participating.
Beaucoup de pays intègrent dans leurs
programmes scolaires, l’enseignement de
notions et de thèmes directement ou non
liés au patrimoine culturel. Une grande
majorité d’écoles établissent, de manière
planifiée ou libre, des projets de coopération
avec des institutions culturelles proches
(http://whc.unesco.org/fr/activites/54).
Most of the countries integrate in their
school curricula teaching about notions
or themes directly or indirectly linked to
cultural heritage. What’s more, the majority
of schools establish, either in a structured
or less structured way, cooperation projects
with nearby cultural institutions
(http://whc.unesco.org/en/activities/54/).
La plupart des sites patrimoniaux développent des activités pédagogiques propres,
particulièrement les musées. Elles permettent, soit d’adapter la visite au jeune public
en sélectionnant des parcours, en modulant
les commentaires ou en intégrant des activités ludiques, soit de préparer ou d’exploiter
la visite. Le domaine de l’archéologie se
montre particulièrement dynamique en
matière d’activités et d’animation pour
les jeunes. Enfin, le recours aux nouvelles
technologies et à certains médias de masse
est de plus en plus fréquent pour mener à
bien cette entreprise de sensibilisation des
jeunes. Les réseaux sociaux sont également
utilisés pour les toucher et les mobiliser.
Most of the heritage sites open to the
public and particularly museums develop
their own educational activities. The visit
can therefore be adapted to a young public
by selecting the route, adjusting the
commentary or by integrating activities
with an element of playing, either to
prepare or to take advantage of the visit.
Archaeology is particularly dynamic when
it comes to activities and animation for
young people. Finally, the use of the new
information technologies and certain
mass media is more and more frequent
in raising the awareness of young people.
Social networks are also used to reach and
mobilise young people.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
75
Différentes idées
Different ideas
en milieu
scolaire
Through
the school
En se fondant sur des programmes internationaux, les pays ont développé des activités
particulières. Plusieurs parmi eux dont
la France et la Belgique, organisent les
« Lundis du patrimoine », en prolongement
des Journées européennes du patrimoine.
Les professeurs peuvent inscrire gratuitement leur classe à des visites de lieux
patrimoniaux ou à des activités en lien avec
le thème des Journées. Outre la découverte
des lieux, cela constitue également une
opportunité de contact avec les acteurs du
patrimoine: rencontre d’artisans au travail,
d’architectes, d’archéologues, de guides
professionnels ou volontaires, etc.
On the basis of international programmes,
the countries have developed particular
activities. Several countries including France
and Belgium organise “Heritage Mondays”,
a prolongation of the European Heritage
Days. Teachers can register their class for
visits to heritage places or to activities
linked to the theme of the Days. In addition
to discovering the places, such visits also
provide an opportunity for contact with
heritage players: meetings with craftsmen
or craftswomen at work, architects, archaeologists, professional or voluntary guides, etc.
Certains pays inscrivent dans les cursus
scolaires une approche plus ou moins
spécifique du patrimoine. L’école est
en effet un lieu de contact privilégié avec
les jeunes et de nombreuses initiatives
s’inscrivent dans ce cadre.
76
Some countries include in the school curricula
a more or less specific approach to heritage.
The school is a place of privileged contact
with young people and many initiatives exist
within this framework.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
À Chypre ou au Royaume-Uni notamment, le
patrimoine est inclus dans le cursus scolaire.
En Allemagne, le concept de patrimoine
culturel est intégré dans le cours d’éducation
à l’environnement. La Finlande développe
dans son cursus scolaire, un module intitulé
Cultural identity and the international
perspective dont les objectifs sont la découverte de l’identité culturelle finlandaise en
la confortant avec le contexte international.
In Cyprus and the United Kingdom,
particularly heritage is included in the
school curricula. In Germany, the concept
of cultural heritage is integrated into
the course on environmental education.
In its school curricula, Finland has
developed a module entitled “Cultural
identity and the international perspective”
whose objectives are the discovery of
Finnish and European cultural identity.
Dans d’autres pays, l’approche du patrimoine
se fait par le biais d’autres matières.
En Azerbaïdjan, les livres d’Histoire font
référence aux monuments en relation avec
la période historique traitée. La campagne
« Patrimoine culturel, tradition et avenir »
qui est organisée en Autriche depuis 2005,
permet l’implication de nombreuses classes
dans des projets axés sur le patrimoine.
L’initiative Denkmal aktiv Kulturerbe macht
Schule s’inspire de la campagne de l’Unesco
le « Patrimoine aux mains des jeunes ».
Développée par la Fondation allemande
pour la protection des monuments et
soutenue par des fonds publics, elle
soutient les écoles qui ont un projet
patrimonial à développer sur le long terme
(www.denkmal-aktiv.de).
In other countries, the approach to heritage
is carried out through other subjects.
In Azerbaïjan, history textbooks refer to
monuments in relation to the historical
period being dealt with. The Campaign
“Cultural heritage, tradition with future”
which has been organised in Austria
since 2005 allows the involvement of many
classes in projects related to the heritage.
The initiative Denkmal aktiv Kulturerbe
macht Schule takes its inspiration from
the Unesco Campaign “Heritage in Young
Hands”. It was developed by the German
Foundation for the Protection of Monuments
and receives support from public funds. The
Foundation supports schools which have a
heritage project they would like to develop
over the long term (www.denkmal-aktiv.de).
Dans de nombreux pays, la sensibilisation
des scolaires comprend aussi la mise
à disposition de matériel pédagogique
permettant aux enseignants de préparer
ou d’exploiter les visites de sites.
Les initiatives sont multiples et le multimédia
y tient une place importante. Des carnets
ou des valises pédagogiques sont ainsi
proposées aux enseignants et aux élèves.
In many countries, raising the awareness
of school pupils includes also putting
pedagogical materials at the disposal of
the teachers helping them to prepare or
make use of the visits of sites. There are
many initiatives and multimedia also has
an important place in this. Notebooks
or resource packs are also proposed to
teachers and pupils.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
77
78
En Irlande, le programme Archaeology
in the classroom – It’s about time
(www.itsabouttime.ie) combine mallette
pédagogique et site Internet pour
permettre aux enfants de l’école primaire
de découvrir l’histoire et l’archéologie
locale. Le site comprend un volet interactif
s’adressant également aux enseignants et
aux parents. L’aspect ludique n’est pas
oublié avec une section jeux, activités…
In Ireland, the programme “Archaeology
in the classroom –It’s about time”
(www.itsabouttime.ie) includes a resource
pack and Internet site to allow primary
school children to discover local history
and archaeology. The site includes an
interactive part which is also for teachers
and parents. The play element is not
forgotten with a section on games,
activities…
Certains pays comme la Grèce développent
une approche holistique dans leur démarche
en milieu scolaire. Le programme « Mélina »,
qui s’est développé de 1995 à 2007, comprenait des sessions d’entrainement et des
ateliers pour les enseignants, la création de
matériel pédagogique pour les élèves et les
professeurs, des programmes éducatifs dans
les musées et les sites mais aussi, une activité, « L’art vient à la rencontre des enfants »,
qui permettait aux élèves de rencontrer
des artistes au sein même de leur école.
Some countries such as Greece
develop a holistic approach in schools.
The “Melina” programme, which was
carried out between 1995-2007,
included training sessions and
workshops for teachers, the creation
of educational materials for pupils
and teachers, educational programmes
in museums and sites but also an
activity, “The art goes to meet the
children”, which allowed the pupils
to meet artists in their schools.
La Norvège, avec le programme « Art et
culture à l’école », familiarise les jeunes
de 6 à 16 ans à tous les types d’art et
d’expressions culturelles en les intégrant
dans les objectifs scolaires.
Norway with its programme “Art and
Culture in School” makes young people
aged 6-16 years familiar with all types
of art and cultural expressions by
integrating them into school objectives.
Certaines initiatives sont organisées aussi
bien dans le cadre des activités scolaires
que dans celui des activités de loisirs. Ainsi
les camps de fouilles ont lieu tantôt dans
le cadre scolaire comme en Finlande, tantôt
pendant les périodes de congés scolaires
comme en Belgique.
Certain initiatives are organised either
in the framework of school activities or
leisure activities. Camps for excavations
are organised either in the school framework as in Finland or during school
holidays as in Belgium.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
Sur le temps
des loisirs
Leisure
time
Certaines animations s’inscrivent résolument dans un contexte de loisirs et de
vacances ou encore familial. La France
organise sur certains monuments historiques ou sites archéologiques des stages
de bénévoles. De nombreuses institutions
culturelles prévoient des stages de vacances
destinés à développer les connaissances
mais également à découvrir des techniques
et des savoir-faire. Des clubs de jeunes
s’intéressent plus particulièrement aux
matières patrimoniales et culturelles.
Some animations clearly belong in a leisure,
holiday or family context. France organises
courses for volunteers around certain
historical monuments or archaeological sites.
Many cultural institutions organise training
courses during the holidays aimed at developing knowledge but also to become familiar
with techniques and know-how. Youth clubs
are particularly interested in heritage and
cultural questions.
En Azerbaïdjan, ces clubs développent des
activités dans les domaines de la musique,
des arts, de l’artisanat, de l’architecture.
Un concours est organisé à leur intention
et les projets lauréats sont présentés à
l’échelon international.
Au Royaume-Uni, le Young Archeologists
Club compose la section « Jeune » du
Conseil pour l’archéologie britannique
et organise chaque année des Journées
d’archéologie. De son côté, le Young
National Trust s’adresse aux familles avec
enfants. Un site interactif recense plus
de 800 évènements pour enfants dans
les propriétés du National Trust. « Trusty,
le hérisson », la mascotte du site, diffuse une
newsletter auprès de ses jeunes membres.
Pour conclure ce point, il faut également se
référer à la partie consacrée à l’accessibilité
(cf. p. 33) et rappeler que les jeunes sont
aussi une des catégories cibles des politiques
tarifaires; certains pays, comme le Danemark,
allant jusqu’à leur offrir l’accès gratuit
aux musées.
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
In Azerbaïjan, these clubs develop activities
in the areas of music, the arts, handicrafts,
architecture. A competition is organised
and the prize-winning projects are presented
at international level.
In the United Kingdom, the Young
Archaeologists’ Club is the “youth”
section of the Council for British
Archaeology and organises each year
the Day of Archaeology. The Young
National Trust, for its part, is aimed at
families with children. It has developed
an interactive site which has identified
more than 800 events for children in
National Trust properties. Trusty the
hedgehog, the site’s mascot, distributes
a newsletter to its young members.
To conclude this point, reference should also
be made to the part devoted to accessibility
(cf. p. 33) and remember that young people
are regularly in one of the target categories
with special entry charges, while some
countries such as Denmark go so far as
to offer access free of charge to museums.
79
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
L’école
des contes de fées
(estonie)
The School
of Fairy Tales
(estonia)
Le Centre national de la culture estonienne
a créé en 1991, l’École des contes de fées.
Celle-ci est destinée aux enfants, mais
également aux enseignants de maternelle,
instituteurs, bibliothécaires et aux adultes
en général. Le répertoire des contes de fées,
outre les classiques familiers et connus,
aborde également le sens de la tradition
familiale, l’histoire des villes et de leurs
habitants, etc. L’objectif est de démontrer
l’étendue des possibilités pour aborder
les contes de fées et d’offrir des méthodes
d’appropriation du domaine des contes.
Les cours des dix années d’existence du
projet ont tous été très différents et en
évolution continuelle. Seule la structure
est restée la même – des conférences, des
séminaires, de l’artisanat (tressage, tricot,
travail de l’argile, menuiserie, etc.), des
sujets créatifs (musique, enseignement
d’instruments, chant, peinture, etc.) et la
narration. La plupart des cours ont lieu à
Tallinn, mais également dans d’autres régions
d’Estonie (Setumaa, Vilsandi, Ruhnu, etc.).
In 1991, the Estonian Folk Culture Centre
created the School of Fairy Tales, which is
for children, but also for kindergarten or
primary school teachers, librarians and
adults. The repertoire of fairy tales, other
than the familiar classic or well-known
tales, also tackles the meaning of family
tradition, the history of towns and their
inhabitants, etc. The aim is to show the
extent of the possibilities for dealing
with fairy tales and to offer methods for
the appropriation of the tales. The courses,
which have taken place during the 10 years
of existence of the project, have all been
very different and in a state of continual
development. Only the structure has
remained the same –lectures, seminars,
handicrafts (braiding, knitting, clay work,
woodwork, etc.), creative subjects (music,
teaching of instruments, singing, painting,
etc.) and story-telling. Most of the courses
take place in Tallinn, but also in other
regions of Estonia (Setumaa, Vilsandi,
Ruhnu, etc.).
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
81
En plus d’enseigner, l’école s’est également
impliquée dans le développement général
du mouvement de narration en Estonie. Ses
diplômés et ses enseignants racontent des
histoires lors de manifestations folkloriques,
dans les centres communautaires, les musées,
les écoles maternelles et primaires – à la fois
pour les enfants et pour les adultes. L’objectif
est également d’encourager les auditeurs
à parler, dans la salle, puis à la maison,
entre amis, etc. Il arrive aussi que les gens
viennent après l’événement pour raconter
leurs histoires à la conteuse. Cela prouve
aux artistes que la tradition du conte
n’a pas encore complètement disparu et
qu’il faut tout simplement encourager
à parler de nouveau, mais aussi, à écouter.
Une série de livres pour enfants a été lancée,
sous la forme de contes de fées, pour leur
apprendre à découvrir le patrimoine à l’aide
de questions et d’exercices.
http://www.rahvakultuur.ee/?s=332
La chasse
au trésor
(Bulgarie)
Le jeu pour les enfants « La chasse au trésor »
a été créé dans le cadre du programme multimédia bilingue (bulgare et anglais), « Les
enfants et le patrimoine culturel d’Europe
du Sud-Est ». Ce produit se compose d’un CD
interactif et d’un site Internet. Il est conçu
pour donner aux enfants la connaissance
de leur patrimoine et développer leur sens
des responsabilités pour sa préservation.
Il reflète la diversité, l’identité des cultures,
ethnies et religions et a été développé avec
des experts des pays concernés, ce qui en
fait une ressource véritablement régionale.
82
In addition to teaching, the School of Fairy
Tales is also involved with the general
advancement of the story-telling movement
in Estonia. The graduates and teachers tell
stories at folklore events, community centres,
museums, kindergartens and primary schools
–to both children and adults. The aim is also
to encourage the listeners to speak in the
room, then at home, among friends, etc.
It also sometimes happens that people
come after the event to tell the story-teller
their stories. This proves to the performers
that the tradition of story-telling has not
completely disappeared. One must simply
encourage people once again to speak and
also listen. A series of children’s books has
also been launched in the form of fairy tales
to teach the children to discover heritage
with the help of questions and exercises.
Treasure
quest
(Bulgaria)
The game for children “Treasure quest” was
created in the framework of the bilingual
multimedia programme (Bulgarian and
English) “Heritage Pedagogy –Children and
the Cultural Heritage of South East Europe”.
This product is made up of an interactive CD
and an Internet site. It was conceived with
a view to giving children knowledge of their
cultural heritage and developing a sense of
responsibility for its conservation. It reflects
the diversity and identity of the cultures,
ethnic groups and religions and was
developed with experts from the countries
concerned thus making it a truly regional
resource.
Matériels pédagogiques
en ligne
(Danemark)
On-line educational
materials
(Denmark)
Les musées et centres scientifiques sont des
centres de ressource, de connaissance et
d’apprentissage qui peuvent être facilement
sollicités dans le cadre de l’enseignement.
Le ministère de l’Éducation et de la Culture
a mis en place un programme sur Internet
afin de fournir un accès accru aux ressources
éducatives des musées sous tutelle de l’État
et des centres scientifiques. Les publics cibles
de ce portail sont les enseignants et les
élèves des écoles primaires et secondaires.
Le portail Internet du site donne accès à du
matériel éducatif gratuit visant à promouvoir
l’accès aux musées et centres scientifiques
à travers l’ensemble du pays.
L’accent est mis sur une collaboration étroite
avec les musées. L’Agence nationale pour
le patrimoine apporte un soutien financier
aux musées pour des projets dédiés aux
enfants. La plupart des musées proposent
des mallettes pédagogiques en ligne pour les
enseignants et leurs élèves. Certains projets
de musées font découvrir l’histoire aux
enfants sous forme de jeux de rôles (faire
l’expérience de vivre comme un réfugié,
un viking ou un élève des années 1950).
Le site Internet des musées danois donne
également accès à des cartes interactives
autour du paysage culturel danois, notamment les découvertes et sites archéologiques
terrestres et marins.
Museums and scientific centres are centres
for resources, knowledge and learning
which can be easily used in education.
The Ministry of Education and Culture
has set up an Internet programme to
provide increased access to the educational
resources of State museums as well as
scientific centres. The target publics for
this portal are: primary and secondary
school teachers and pupils. The Internet
portal gives access to free educational
material aimed at promoting access to
museums and scientific centres throughout
the country.
The accent is placed on close cooperation
with the museums. The Heritage Agency
provides financial support to museums
for projects aimed at children. Most of
the museums propose on-line teaching
materials for teachers and their pupils.
Museum projects propose activities to
help children discover history through
role play (what it is like to be a refugee,
a viking or a pupil in 1950).
The Internet site of Danish museums
also gives access to inter-active maps on
Danish cultural landscapes, in particular
the discoveries and archaeological sites
on land or under the sea.
www.e-museum.emu.dk
www.otkrivam.com
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
83
e-guide Chimer
(Projet européen)
e-guide Chimer
(european project)
Wernerweb
(norvège)
Wernerweb
(norway)
Le projet international Children’s Heritage
Interactive Models for Evolving Repositories
(Chimer) permet aux enfants de participer
à la vie patrimoniale dans leurs villages,
villes et régions, en utilisant les nouvelles
technologies. Des spécialistes du patrimoine
et des enseignants originaires de plusieurs
pays (Allemagne, Espagne, Finlande, Lituanie,
Pays-Bas, République tchèque) fournissent
des informations générales et scientifiques,
que les enfants enrichissent de leurs créations, pour développer une application sur
le tourisme culturel.
Chimer permet aux enfants de choisir
un thème patrimonial qui leur est proche
et, à partir des informations collectées,
alimentent une base de données accessible
à tous et dotée d’une carte interactive.
Cette plateforme ouverte valorise le travail
des enfants et leur permet de partager et
d’explorer leur patrimoine culturel local
avec les enfants d’autres pays européens.
Par exemple, en Lituanie, les élèves et
professeurs rédigent un journal Internet
dans le dialecte Meska dans le but de
promouvoir les dialectes de leur pays.
The international project “Children’s
Heritage Interactive Models for Evolving
Repositories” (CHIMER) allows children
to take part in the life of heritage in their
villages, towns and regions, by using the
new information technologies. Heritage
specialists and teachers from several
countries (Germany, Spain, Finland,
Lithuania, the Netherlands, the Czech
Republic) provide general and scientific
information which the children enrich
with their creations in order to develop
an application on cultural tourism.
Chimer helps children choose a heritage
theme which is close to them, and from
the information collected, contribute to
an Internet database accessible to all. The
database will have a digital geographical
map. This open platform enhances the work
of the children and allows them to share
and explore their local cultural heritage
with children from other European countries.
In Lithuania, for example, the teachers and
pupils compose an internet diary in the
Meska dialect with the aim of promoting
dialects in their country.
Le site Wernerweb, administré par la
Direction du patrimoine culturel s’adresse
spécifiquement aux jeunes pour les
sensibiliser au patrimoine et créer des
activités dans les communautés locales.
Les enfants sont accueillis par un lion
appelé Werner. Ce choix est particulièrement symbolique de par la place que
tient cet animal, synonyme de protection,
dans l’iconographie norvégienne. Cette
ressource interactive permet aux enfants
d’explorer la culture norvégienne et les
monuments archéologiques. Des jeux
sous forme de voyages virtuels, avec
des images et des anecdotes sur la
Norvège sont proposés.
Le site aborde des sujets d’actualité et
fournit des informations factuelles sur
la protection de l’environnement qui peuvent être utilisées à l’école. La conscience
environnementale est traitée comme un
sujet distinct. Ce programme national
pour les écoles primaires et secondaires
implique une coopération entre les écoles,
les autorités environnementales, les institutions de recherche et les ONG. Lieu de
rencontre et d’échange, les écoles peuvent
y obtenir des renseignements mais aussi
entrer leurs données.
The Wernerweb site, administered by the
Directorate for Cultural Heritage, is specially
designed for young people with the aim of
raising awareness of cultural heritage but
also to create activities connected to cultural
heritage in local communities. The children
are welcomed by a lion called Werner.
This choice is particularly symbolic because
of the important historical position of
the lion in Norwegian iconography. This
interactive resource allows children to
explore Norwegian culture and archaeological monuments. Games in the form
of interesting journeys with pictures
and anecdotes on Norway are proposed.
The site tackles topical subjects and
provides factual information on the
protection of the environment which
can be used in school. Environmental
awareness is dealt with in a separate
subject. The national programme for
primary and secondary schools involves
cooperation between the schools, the
environmental authorities, research
institutes and NGOs. It provides a
meeting place where schools can obtain
information and also enter their data.
www.chimereguide.org
www.labforculture.org
www.wernerweb.no
www.aboutus.org/wernerweb.no
84
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
CARNETS HEREIN
1 I
SENSIBILISATION DES JEUNES
85
86
Bazar culturel
(Slovénie)
Cultural bazaar
(Slovenia)
Dans les années 1980, la réflexion sur le
rôle du patrimoine dans la vie publique a
initié un changement politique et permis
de développer la sensibilisation du public.
Au début des années 1990, la Slovénie a
commencé à participer à des programmes
du Conseil de l’Europe comme les Journées
européennes du patrimoine et Pédagogie du
patrimoine (La ville sous la ville, les Classes
du patrimoine). Sous l’égide de l’Unesco,
des activités comme « L’école adopte un
monument » se sont développées. Ces dernières années, le ministère de la Culture
a collaboré étroitement avec le ministère
de l’Éducation pour inclure davantage les
questions de culture et de patrimoine dans
les programmes scolaires. L’Institut pour
la protection du patrimoine culturel de
Slovénie a développé et promu avec succès
le programme: « Éducation, découverte,
protection, conservation du patrimoine
pour un avenir commun ». Des évènements
particuliers ont gagné en popularité, tel le
Bazar culturel, une manifestation annuelle
au cours de laquelle les organisations
culturelles et patrimoniales peuvent
présenter leurs activités aux enseignants,
aux responsables des écoles et aux jeunes.
Bazar culturel est un projet qui met l’accent
sur l’importance de la diversité culturelle
et de l’éducation artistique. En 2011, il a
été organisé par le ministère de la Culture,
le ministère de l’Éducation et du Sport et
l’Institut de l’éducation. Plus de 200 institutions culturelles de toute la Slovénie
ont présenté des projets pour les enfants,
les jeunes et les enseignants autour du
thème de l’Art Nouveau. L’événement a
été couvert par la radio nationale.
In the 1980s, reflection on the role of
cultural heritage in public life brought
about a policy change as regards the need
to develop public awareness of heritage.
At the beginning of the 1990s, Slovenia
started to participate in such Council of
Europe’s programmes as the European
Heritage Days and Heritage Education
(City beneath the City, Heritage Classes).
Under the umbrella of Unesco, activities
such as “Schools Adopt Monuments”
gained ground. In recent years, the
Ministry of Culture has developed
close cooperation with the Ministry of
Education in order to include cultural
and heritage issues in school curricula
more than previously. The Institute
for the Protection of Cultural Heritage
of Slovenia has successfully developed
and promoted the programme “Educate,
Discover, Protect, Preserve Heritage for
the Common Future”.
Special events such as the Cultural
Bazaar, an annual event where cultural
and heritage organisations can present
their programmes to teachers, school
authorities and a young audience, have
gained in popularity.
The Cultural Bazaar is a project which
underlines the importance of cultural
diversity and artistic education. In 2011,
the Bazaar was organised by the Ministry
of Culture, the Ministry of Education and
Sport and the Institute of Education of
Slovenia. More than 200 cultural institutions from all over Slovenia presented
projects for children, young people and
teachers around the theme of Art Nouveau.
The event was covered by national radio.
AWARENESS - RAISING OF YOUNG PEOPLE
TOURISME ET
COMMUNICATION
TOURISM AND
COMMUNICATION
Quelques signes routiers
pour le paysage en Europe
Différentes interprétations
Different interpretations
Some Landscape signs
road in Europe
(The Former
Yugoslav
republic of
Macedonia)
SIGNES ROUTIERS
ROAD SIGNS
Tourisme et communication sont deux
domaines à la fois différents et complémentaires dont les relations se resserrent
encore avec le développement des
technologies nouvelles.
Le mot « tourisme » tire son origine de
l’anglais et se réfère au « tour » d’Europe que
les étudiants anglais au XIXe siècle effectuaient à la fin de leurs études pour achever
leur formation. La notion de tourisme est
donc liée à celle de déplacement, de voyage
court ou long. Le défi est de donner envie
au voyageur de prendre la route.
Tourism and communication are both
different and complementary and they
become ever closer with the development
of new technologies.
The word “tourism” comes from English and
refers to the “Grand tour” of Europe which
English students undertook at the end of
their studies to complete their training
in the 19th Century. The notion of tourism
is therefore linked to that of travel,
whether for short or long journeys. The
challenge is to make travellers want to
set off on a journey.
De nouveaux outils…
new tools…
Ici interviennent les outils de communication
en tout genre: carnets de voyage, guide
touristique, affiche, carte postale, photographie, etc. De nouveaux outils de communication et de promotion se développent
conjointement aux développements technologiques. La tendance ne fléchit pas et les
liens entre tourisme et communication se
renforcent ou se distendent. En effet, il n’est
plus nécessaire aujourd’hui de se déplacer
pour découvrir des sites patrimoniaux et les
habitudes touristiques changent. Outils de
navigation, GPS, smartphones, audioguides
connectivité permanente, sites de réservation
It is here that communication tools of all
kinds come in: travel logs, tourist guides,
posters, postcards, photography, etc.
New communication and promotion
tools are being developed alongside the
technological developments. The trend is
not lessening and the links between tourism
and communication are becoming stronger
or perhaps looser. In fact, it is no longer
necessary today to go to a place in order
to discover heritage sites, and tourist
habits are changing. Navigation tools, GPS,
smartphones, audio-guides, permanent
connections, Internet reservation sites, blogs,
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
89
90
Internet, blogs et réseaux sociaux mettent
les sites patrimoniaux à notre porte. Certains
n’hésitent pas à affirmer que le tourisme
du XXIe siècle est d’abord virtuel. Ce n’est
que s’il est satisfait de sa découverte que
le candidat au voyage se met en route.
social networks put sites on our doorsteps.
Some people consider that tourism in
the 21st Century is first of all virtual.
It is only if people are satisfied by their
discovery that the potential travellers
begin their journeys.
Le patrimoine se médiatise de plus en plus,
et des émissions permettant aux téléspectateurs de partir à la découverte du patrimoine connaissent un succès grandissant.
Le patrimoine, tel qu’il est présenté à la
télévision, accorde une large part à l’histoire
nationale. La plupart des émissions ont pour
but de faire découvrir le patrimoine local ou
régional (à travers des émissions à caractère
folklorique ou pittoresque), national ou
international, bâti ou naturel, matériel ou
immatériel, depuis les monuments historiques à l’architecture contemporaine. Leur
objectif est l’information, la médiatisation
des objets ou encore parfois la sensibilisation
à des patrimoines menacés ou en péril.
Heritage is increasingly becoming better
known through the mass media, and
programmes allowing television viewers to
discover heritage are becoming more and
more popular. Heritage, as presented on
television, is mainly devoted to national
history. Most of the programmes aim to
make television viewers discover heritage
(through folkloric or picturesque programmes)
whether local or regional, national or
international, built or natural, tangible or
intangible, from historic monuments to
contemporary architecture. The aim is also
to provide information, mediatisation of
the objects or even sometimes raise the
awareness of heritage at risk or in danger.
Une fois de plus se pose le même type de
questions: comment amener le touriste au
patrimoine et comment amener le patrimoine au touriste ? Les éléments de réponse
sont différents mais complémentaires et
nombre de pays les combinent. Traiter de ces
thématiques a été complexe dans la mesure
où les pays ont traité les deux questions de
manière distincte et avec un degré de précision et de complétude variable. Généralement
l’aspect communication est plus approfondi
que celui du tourisme. Il ressort des informations fournies que, sauf exception, les administrations en charge du patrimoine et de la
culture sont très impliquées dans le domaine
de la communication mais peu, voire pas,
dans celui du tourisme culturel. Le tourisme
culturel est envisagé comme une ressource
Again, the same type of question can be
asked: how to bring the tourist to heritage
and how to bring heritage to the tourist?
The elements in the replies to this question
are different but complementary and many
countries combine the different elements.
Dealing with these themes has been complex
because the countries have tackled these
questions in different ways and with varying
degrees of accuracy and completeness.
Generally, the communication aspect is
covered in more detail than that of tourism.
It appears from the information provided
that, except in some cases, the administrations
responsible for heritage and culture are
involved in the area of communication but
little or even not at all in cultural tourism.
Cultural tourism is considered an economic
TOURISM AND COMMUNICATION
économique et dans la plupart des pays, la
gestion du tourisme dépend de leur ministère
de l’Économie. Les effets en terme d’emplois
créés ou de recettes apparaissent clairement
alors que restent dans l’ombre les retombées sociales, symboliques et culturelles de
ces activités liées au patrimoine. Si difficilement quantifiables qu’elles soient, elles
n’en sont pas moins importantes.
resource and, in most countries, the management of tourism is the responsibility of the
Ministry of Economy. The effect in terms
of job creation or takings appear clearly
whereas the social, symbolic and cultural
returns which accompany tourist activities
linked to heritage remain vague. However
difficult it is to quantify them, they are not
any less important.
Des initiatives
publiques…
Public
initiatives
Une autre difficulté pour traiter cette présente
partie est sa proximité avec la première.
La nuance est parfois ténue entre promotion
touristique et accès au patrimoine, entre
communication, sensibilisation et information. Les mêmes initiatives peuvent parfois
s’inscrire indifféremment dans l’une ou
l’autre des parties. Le parti pris a été de respecter les choix opérés par les coordinateurs.
De nouveau, les grandes institutions internationales se sont saisies de la question
du tourisme et, tour à tour, l’encouragent
comme outil de découverte et de partage,
ou souhaitent le circonscrire afin d’en
réduire les impacts négatifs.
Another difficulty in dealing with the present
part is its proximity to the first. The difference
is sometimes tenuous between promotion of
tourism and access to heritage on one hand
and between communication, awarenessraising and information on the other. The
same initiatives can sometimes be included
in the different parts.
The commitment has been to respect
the choices made by the coordinators.
Again, the big international institutions
have taken up the question of tourism and
in turn encourage it as a tool for discovering
and sharing or wish to limit it in order
to reduce the negative impacts it causes.
The Cultural Routes of the Council of
Europe can be included here.
This programme began in 1987 and aims
at showing, through travel through space
and time, that the heritage of different
countries in Europe and their culture
contribute to shared cultural heritage.
The Routes implement the fundamental
values of the Council of Europe: Human
Rights, cultural democracy, diversity and
cultural identity, dialogue, exchange
and mutual enrichment beyond borders
and centuries.
S’inscrivent dans ces initiatives, les Itinéraires
culturels du Conseil de l’Europe. Ce programme
a débuté en 1987 et vise à démontrer, à
travers le voyage dans l’espace et dans le
temps, que le patrimoine des différents pays
d’Europe et leur culture contribuent au
patrimoine culturel commun. Les itinéraires
mettent en œuvre les valeurs fondamentales
du Conseil de l’Europe: droits de l’homme,
démocratie culturelle, diversité et identité
culturelle, dialogue, échange et enrichissement
mutuel par-delà les frontières et les siècles.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
91
92
Le comité des ministres du Conseil de
l’Europe a adopté en décembre 2010
la résolution CM / Res(2010)53 instituant
un Accord Partiel Élargi sur les Itinéraires
culturels. Quartorze pays y participent.
In December 2010, the Committee of
Ministers of the Council of Europe adopted
Resolution CM/Res(2010)53 establishing an
Enlarged Partial Agreement with 14 States
participating at present.
Certains programmes régionaux développés
conjointement par le Conseil de l’Europe
et l’Union européenne incluent des volets
touristiques. Ainsi l’initiative de Kiev qui
rassemble divers pays d’Europe du Sud-Est
(Arménie, Azerbaïdjan, Géorgie, Moldova,
Ukraine et Belarusse) vise à mettre en
évidence l’intérêt d’une démarche concertée
et interdisciplinaire dans toute une série de
domaines clés, dont la protection du patrimoine et de l’environnement, le tourisme,
la culture, l’éducation et le développement
économique. Un programme de formation
pour la capacité créative dans le tourisme
durable accompagne le projet.
Les programmes européens permettent
également le développement d’activités
touristiques, ainsi le programme « Phare »
pour les pays candidats à l’adhésion ou
« Archi-Med », programme d’action conjointe
dans la Méditerranée centrale et orientale.
Certain regional programmes
developed by the Council of Europe
and the European Union have tourist
elements. The Kyiv Initiative which
brings together different countries in
South East Europe (Armenia, Azerbaïjan,
Georgia, Moldova, Ukraine and Belarus)
aims at demonstrating the interest
of a joint interdisciplinary process
in a series of key areas including
the protection of the heritage and the
environment, tourism, culture, education
and economic development. A training
programme for creative skills in
sustainable tourism accompanies
the project. European programmes also
allow the development of tourist activities
such as the “Phare” programme for
the candidate countries or “Archi-Med”
which is a joint programme of action in
the Central and Eastern Mediterranean.
Le label du « Patrimoine européen » de l’Union
européenne qui sera mis en œuvre à partir
de 2013, reconnaîtra les sites ayant joué un
rôle significatif dans l’histoire de l’Europe
ou de la construction européenne et qui
développent un programme de médiation de
cette dimension européenne. Les sites, ainsi
reconnus, doivent répondre à divers critères
en matière de valorisation, d’usage des langues, d’utilisation des nouvelles technologies,
d’action à destination des jeunes. Ce label
est donc un outil de communication mais
également le garant d’une qualité d’accueil.
The European Union’s “European Heritage”
Label, which will be implemented from 2013,
will increase awareness of the sites which have
played a significant role in the history of Europe
or in European integration and which develop
programmes to demonstrate the importance
of this European dimension. The sites identified
will have to comply with different criteria
as regards their enhanced value, use of
languages, use of the new information
technologies, action for young people. It is
therefore a communication tool but also
provides a guarantee of quality for tourists.
TOURISM AND COMMUNICATION
De son côté l’Unesco s’est saisi de la question
du tourisme en raison notamment des
conséquences de la surfréquentation de
certains sites ou du manque d’encadrement
des visiteurs. La Liste du patrimoine mondial
qui rassemble les sites les plus prestigieux
représente également un fabuleux répertoire de voyage. L’inscription sur cette liste
se traduit généralement par une augmentation de la fréquentation touristique.
Certains sites trop fragiles ou mal préparés
ne peuvent supporter cette affluence. C’est
pourquoi, les dossiers de candidature doivent
à présent traiter de la gestion touristique :
définition de la capacité d’accueil, infrastructures d’accueil existantes ou programmées,
mesures d’encadrement des touristes, de
prévention des dégradations, etc. Parallèlement, le Centre du patrimoine mondial
développe un programme consacré au
tourisme durable. Un nouveau projet a
débuté en 2011 visant à développer un
cadre de coordination et de coopération
international afin de partager les bonnes
pratiques en matière de tourisme dans les
sites du patrimoine mondial. Le touriste
doit comprendre et respecter les sites qu’il
visite mais l’expérience doit également
être enrichissante pour le visiteur et pour
les communautés qui l’accueillent.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
Unesco has also taken up the question of
tourism in particular because of the consequences of the over-visiting of certain sites
or the lack of supervision of the visitors. The
World Heritage List, which brings together
the most prestigious sites, is also a fabulous
list of places to visit. Inclusion on this list
generally means an increase in the number
of tourists. Some sites which are too fragile
or not prepared cannot cope with such
crowds. This is why the applications now have
to deal with the management of tourism:
definition of the capacity to cope with the
reception of tourists, existing or planned
reception infrastructures, measures to supervise the tourists, prevention of damage, etc.
At the same time, the World Heritage
Centre is developing a programme devoted
to sustainable tourism. A new project began
in 2011 aimed at developing a coordination
framework and international cooperation
to share good practice as regards tourism
in World Heritage sites. The tourists need
to understand and respect the sites
which they visit but the experience should
also be enriching for the visitors and for
the communities welcoming them.
93
The role
of the private
sector
À la différence des chapitres précédents,
le tourisme et la communication font
intervenir un acteur important: le secteur
privé (promoteurs, organisateurs,
gestionnaires, exploitants, guides, etc.),
sans tenir compte des entreprises qui se
développent grâce aux sites tels les hôtels,
restaurants, magasins de souvenir.
Les activités régionales et artisanales
bénéficient également de la renommée des
sites patrimoniaux dont elles constituent
parfois une composante non négligeable.
Le patrimoine culturel apporte en effet une
contribution généreuse (souvent mal ou
sous-estimée) à la croissance et à la création
d’emplois et constitue un instrument majeur
de développement durable et de cohésion
sociale. Le patrimoine participe à la vie
économique du pays en termes d’emplois
et d’activités, par les liens qu’il entretient
avec l’industrie touristique, le secteur du
bâtiment et l’aménagement du territoire.
La restauration des monuments historiques
favorise des emplois non délocalisables,
encourage l’accès des jeunes à des formations
de terrain qualifiantes, développe l’économie
locale et concourt à l’attractivité touristique
des territoires.
More than in the other parts, tourism and
communication bring in another important
player: the private sector (promoters, organisers, managers, owners, guides, etc.), as well
as the businesses which develop thanks to
the sites such as hotels, restaurants, souvenir
shops. Regional and traditional activities also
benefit from the renown of heritage sites
and also sometimes constitute an important
part of them.
Cultural heritage makes a generous contribution (often not greatly appreciated or
even under-estimated) to growth and
the creation of employment and is a major
instrument in sustainable development
and social cohesion. Heritage participates
in the economic life of a country in terms
of jobs and activities through its links with
the tourist industry, the building sector
and regional development.
The restoration of historic monuments
promotes jobs which cannot be relocated,
encourages the access of young people
to practical training leading to recognised
qualifications, develops the local economy
and contributes to the attractiveness of
the areas to tourists.
Le tourisme est certes une activité économique importante, surtout pour certains pays,
mais, en matière de patrimoine, il s’agit
également de faire de la rencontre entre le
visiteur et le site, une découverte, l’acquisition
de savoir mais aussi une expérience de vie.
94
Points communs
Shared points
rôle du
secteur
privé
Tourism is an important economic
activity particularly for some countries.
As regards heritage, an opportunity
should be provided for the acquisition
of knowledge and the experience of life
for the visitors.
TOURISM AND COMMUNICATION
Même si certaines exceptions sont à souligner, on constate des approches très différentes en matière de communication et
de tourisme. Dans la plupart des pays, les
services patrimoniaux développent une
stratégie de communication et sont régulièrement sollicités pour l’élaboration de
documents divers mais leur implication en
matière de stratégie touristique est souvent
limitée. Il semble que la dimension économique prime sur le contexte patrimonial
qui soutend le développement touristique.
Ce sont souvent les ministères de l’Économie
ou de l’Emploi qui gèrent la politique en
matière de tourisme. Plusieurs rapports
épinglent ou regrettent le manque de
convergence entre les deux approches.
Even if certain exceptions need to be
underlined, there are many different
approaches to communication and
tourism. In most countries, heritage
departments develop a communication
strategy and regularly have to draw up
different documents, however their
involvement in tourist strategy is often
limited. It seems that the economic
dimension is more important than
the heritage context which underpins
tourist development. It is often the
Ministries of Economy and Employment
which manage tourism policy. Several
reports point to or regret the lack of
convergence between the two
approaches.
De manière récurrente, les Itinéraires
culturels du Conseil de l’Europe sont
mentionnés comme activités touristiques
à dimension transnationale. Depuis 1998,
l’Institut des itinéraires culturels dont le
siège est à Luxembourg aide à l’élaboration
des projets et assure la gestion technique
et administrative des Itinéraires.
The Cultural Routes of the Council of
Europe are often mentioned as tourist
activities with a transnational dimension.
Since 1998, the Luxembourg European
Institute of Cultural Routes helps draw
up projects and deals with the technical
and administrative management of
the Routes.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
95
Chemins de Saint-Jacques
de Compostelle I Santiago De
Compostela Pilgrim Routes I 1987
La Hanse
The Hansa
1991
Itinéraire Heinrich
Schickhardt I Heinrich
Schickhardt Route I 1992
Les Routes des Vikings
The Viking Routes
1993
Via Francigena
Via Francigena
1994
Itinéraires Vauban et
Wenzel I Vauban and
Wenzel Routes I 1995
Itinéraires de l’héritage
Al-Andalus I Routes of
El Legado of Andalusi I 1997
Voies européennes de
Mozart I European Mozart
Ways I 2002
Route des Phéniciens
Phoenicians’ Route
2003
Route du fer dans
les Pyrénées I Pyrenean
Iron Route I 2004
Itinéraire Saint-Martin
de Tours I Saint-Martin
of Tours Route I 2005
Sites clunisiens en Europe
Cluniac Sites in Europe
2005
Routes de l’Olivier
Routes of the Olive Tree
2005
Via Regia
Via Regia
2005
Itinéraires Romans du Patrimoine
européen I Romanesque Routes
of European Heritage I 2007
Iter Vitis, les Chemins de
la Vigne I Iter Vitis Route
2009
Route européenne des abbayes
cisterciennes I European Route
of Cistercian abbeys I 2010
Route européenne des
cimetières I European
Cemeteries Route I 2010
Chemins de l’art rupestre
préhistorique I Prehistoric
Rock Art Trail I 2010
Itinéraire européen des villes
thermales historiques I
European Route of Historical
Thermal Towns I 2010
Itinéraire des Chemins
de Saint-Olav I Route of
Saint-Olav Ways I 2010
Itinéraire européen du
Patrimoine Juif I European
Route of Jewish Heritage I 2011
Les sites casadéens
The Casadean Sites
2012
La Route européenne de la
céramique I The European
Route of Ceramics I 2012
Les conditions de reconnaissance sont
clairement définies. L’itinéraire doit:
– s’organiser autour d’un thème représentatif
des valeurs européennes et communes à
plusieurs pays;
– se développer le long d’un chemin historique ou d’un parcours physique;
– donner lieu à des projets de coopération
multilatérale à long terme dans des domaines
d’actions prioritaires (recherche scientifique,
conservation et valorisation du patrimoine,
échange culturel et éducatif des jeunes
européens, pratique contemporaine de
la culture et des arts, tourisme culturel
et développement durable);
– être pris en charge par un ou des réseaux
indépendants et structurés (sous forme
d’association ou de fédération d’associations).
The conditions for certification are clearly
defined. The Route should:
– focus on a theme representative of
European values and common to several
European countries;
– follow a historical route or a newly
created route;
– give rise to long-term multilateral
cooperation projects in priority areas
(scientific research, heritage conservation
and enhancement, cultural and educational
exchanges among young Europeans,
contemporary cultural and artistic
practices, cultural tourism and
sustainable development);
– be managed by one or more independent,
organised networks (in the form of an
association or a federation of associations).
Vingt-quatre itinéraires ont ainsi été
reconnus s’articulant autour de thématiques aussi diverses que les pèlerinages,
le patrimoine industriel, thermal ou
le patrimoine juif ou celui des cimetières.
Twenty-four Routes have received
certification on such different themes
as pilgrimages, industrial, thermal
or Jewish heritage or the heritage
of cemeteries.
En matière de communication, les initiatives
foisonnent sans qu’une activité spécifique
puisse être mise en avant. Les feuillets
d’information, les flyers sont une pratique
courante. De manière tout aussi générale, on
constate un développement de l’utilisation
des nouvelles technologies et des médias.
Une fois de plus les sites Internet, les films
et émissions à contenu patrimonial sont
régulièrement mentionnés. Le public visé
varie selon les pays et si certains annoncent
leur volonté de s’adresser aux visiteurs
étrangers, d’autres favorisent le tourisme
local alors que d’autres encore s’adressent
indifféremment aux visiteurs nationaux
ou étrangers.
As regards communication, there
are many initiatives even though it
is difficult to highlight one specific
activity. Information leaflets or flyers
are frequently prepared. Also, the
increased use of the new information
technologies and media has been noted.
Once again, Internet sites, films and
programmes with a heritage content are
regularly mentioned. The public targeted
varies from country to country, some
announce their wish to address foreign
visitors, others to promote local tourism
whereas even others address national
as well as foreign visitors.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
97
Différentes idées
Different ideas
Tourisme
Tourism
Si certains pays comme l’Estonie ne semblent
pas tenir compte du patrimoine dans leur
stratégie touristique nationale, d’autres
comme l’Azerbaïjan ou la Grèce disposant
d’un ministère de la Culture et du Tourisme,
mettent le patrimoine au cœur de leur
politique touristique.
De son côté la Slovénie s’est dotée de deux
documents stratégiques importants dans
le domaine du tourisme à contenu culturel.
Le premier adopté en 2006 est un plan de
développement et des lignes directrices
pour le tourisme slovène pour la période
2007-2011 qui tend à améliorer les mécanismes d’intégration du patrimoine culturel
immobilier dans l’offre touristique. Le second,
sur le développement du tourisme culturel
et de la stratégie de marketing, établi en 2009
pour la période 2009-2013, propose de
combiner les activités des deux ministères
(Culture et Tourisme) pour définir quatre
objectifs stratégiques en matière de tourisme
et proposer la création d’une nouvelle
organisation en matière de tourisme.
If some countries, such as Estonia, do not seem
to take heritage into account in their national
tourist policy, others such as Azerbaïjan or
Greece, with their Ministries of Culture and
Tourism, place heritage at the heart of their
tourist policy.
For its part, Slovenia has provided itself with
two important strategic documents in the area
of tourism with a cultural content. The first
adopted in 2006 was a development plan
and guidelines for Slovenian tourism for
the period 2007-2011. It tried to improve the
integration mechanisms for built cultural
heritage into what is available in the area of
tourism. The second is on the development
of cultural tourism and a marketing strategy,
established in 2009, for the period 20092013, and it proposes combining the activities
of the two ministries (Culture and Tourism)
for the definition of four strategic objectives
as regards tourism and proposes the creation
of a new organisation devoted to tourism.
À côté des Itinéraires culturels du Conseil
de l’Europe dont il a déjà été question
plus haut (cf. p. 91), les pays développent
souvent des itinéraires, routes ou parcours
thématiques. Les échelles territoriales sont
98
In addition to the Cultural Routes of the Council
of Europe mentioned above (cf. p. 91), the
countries often develop circuits or thematic
routes. However, the size of the areas covered
is variable: transnational, national, regional
or local. The general principle is always
the same: federate the places, sites and
TOURISM AND COMMUNICATION
très variables: transnationale, nationale,
régionale ou locale. Le principe général est
toujours le même: fédérer des lieux, des sites,
des monuments autour d’un thème déterminé. À l’inverse des Itinéraires culturels,
le parcours peut être virtuel et n’implique
pas nécessairement un parcours physique.
La route des beffrois est un ouvrage consacré
aux 55 beffrois de Belgique et de France
inscrits sur la Liste du patrimoine mondial
de l’Unesco. Outre des notices consacrées aux
différents monuments, la publication se veut
également une invitation à la découverte
des villes. L’itinéraire de la culture industrielle
propose la découverte de 160 sites industriels
(anciens sièges d’exploitation, cités ouvrières,
terrils, musées) regroupés en 5 routes traversant le Hainaut (Belgique) et le Nord-Pasde-Calais (France). Les grands évènements
historiques sont aussi à l’origine de tels
itinéraires comme par exemple, la route de
la Libération. Les voyages de personnages
historiques sont également sources
d’inspiration telle la route Rimbaud-Verlaine.
monuments around a given theme. Contrary
to the Cultural Routes, the route can be virtual
and not necessarily involve a physical route.
The Route of Belfries is a publication on the
55 belfries of Belgium and France included
on Unesco’s World Heritage List. Other than
notices on different monuments, the publication aims also at inviting people to discover
the towns. The Industrial Culture Route
proposes the discovery of 160 industrial sites
(former industrial sites, industrial cities, slag
heaps, museums) which are gathered together
in five routes crossing Hainaut (Belgium)
and the Nord-Pas-de-Calais (France). Great
historic events are also at the origin of such
routes (eg the Liberation Route). The journeys
of historic individuals are also sources of
inspiration (eg the Rimbaud-Verlaine Route).
De nombreuses villes proposent également
des itinéraires de découverte d’un style
architectural (Art Nouveau), d’un type de
patrimoine (religieux) ou d’une personnalité.
Ce point a déjà été évoqué dans le cadre de
l’accessibilité au patrimoine (cf. p. 33).
The process of awarding labels is close to
that of thematic routes. In Austria, the label
“Imperial Austria” brings together different
emblematic sites and monuments such
as the imperial appartments, Schönbrunn
Palace, etc. This is addressed mainly to
international travel agencies and proposes
tours on the life of the Habsburg family.
La démarche des labels est proche de celle
des itinéraires thématiques. Ainsi en
Autriche, le label « Autriche impériale »
regroupe différents sites et monuments
emblématiques tels que les appartements
impériaux, le palais de Schönbrunn etc.
Le produit s’adresse par priorité aux agences
de voyage sur le marché international
et propose des tours sur le thème de la
vie de la famille des Habsbourg.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
Many towns also propose routes to discover
an architectural style (Art Nouveau), a type of
heritage (Religious Heritage) or an individual.
This point has already been mentioned in the
framework of accessibility to heritage (cf. p. 33).
99
100
Autre initiative, « Autriche créative »
met en valeur la création autrichienne
contemporaine (www.creativeaustria.at)
Another initiative “Creative Austria” highlights contemporary Austrian creative
culture (www.creativeaustria.at).
Certains labels patrimoniaux comme le label
du « Patrimoine européen » ou le « Patrimoine
mondial » de l’Unesco (http://whc.unesco.org)
présentent également une garantie qualitative sur le plan touristique. Certains tour
operators développent des circuits de visite
centrés sur les sites du patrimoine mondial
(visitez 5 sites du patrimoine mondial
en 2 jours). Les retombées économiques,
sociales et culturelles sont importantes à
la fois en terme d’image pour le site ou la
région labellisés ainsi que pour l’industrie
touristique et la création d’emplois.
À l’inverse, certains labels à vocation touristique incluent une dimension patrimoniale
garantissant aux visiteurs un accueil dans
un lieu de qualité. Les Relais & Châteaux
sont sans doute parmi les plus connus.
La Wallonie (Belgique) propose des gîtes
« Patrimoine » (http://www.gitesatheme.be).
Le gîte doit remplir certaines conditions:
être situé dans un bâtiment ou un site
patrimonial et proposer aux visiteurs une
documentation sur l’histoire du lieu et de
la région. Le propriétaire est incité à guider
ses hôtes vers les particularités locales
voire à leur servir de guide.
Some heritage labels such as the European
Heritage Label or Unesco’s World Heritage
(http://whc.unesco.org) also ensure a guarantee
of quality to tourism. Some tour operators
develop a circuit of visits concentrating
on World Heritage Sites (“visit five World
Heritage Sites in two days”). The economic,
social and cultural returns are important
both in terms of image for the site or region
having received the label as well as in terms
of investment for tourist-generated income
and the creation of jobs.
On the other hand, certain labels aimed at
tourists include a heritage dimension guaranteeing to the visitors a welcome in a high
quality place. The Relais & Châteaux are
without doubt among the best known.
Wallonia (Belgium) has “heritage” gîtes
(holiday cottages or bed and breakfasts)
in which to stay (http://www.gitesatheme.be).
The gîtes have to fulfil certain conditions:
be situated in a historic building or on
a heritage site, propose documentation
on the history of the place or the region
to the visitors. The owner is encouraged to
orient their guests towards specific local
features or even to be their guide.
De nombreuses initiatives relèvent le plus
souvent des autorités locales ou du secteur
commercial. Il est donc difficile d’aller plus
avant dans l’étude et la présentation des
idées en matière de tourisme.
Many initiatives come under local
authorities or the commercial sector.
It is therefore difficult to go much further
in the study and the presentation of ideas
as regards tourism.
TOURISM AND COMMUNICATION
Communication
Communication
Les activités touristiques sont souvent
complétées par la publication de dépliants,
cartes touristiques, carnets de route, etc.
Les nouvelles technologies sont souvent
mentionnées et particulièrement les sites
Internet dédiés à un site patrimonial, à une
région ou à un circuit. Les médias sont
également utilisés. Ainsi l’Azerbaïdjan,
réalise des films consacrés à son patrimoine
pour être diffusés sur des chaînes de télévisions internationales. Certains considèrent
le patrimoine comme une carte de visite et
le mettent en avant dans les zones d’accueil
privilégiées des visiteurs étrangers. Ainsi en
Grèce et aux Pays-Bas, les aéroports
nationaux réservent un espace d’exposition
à l’archéologie ou au musée national.
Les initiatives du secteur privé sont nombreuses mais peu relayées dans les rapports
nationaux, peut-être en raison du manque
de dialogue et d’échanges entre services du
patrimoine et secteur commercial.
Tourist activities are often accompanied by
leaflets, postcards, travel logs, etc. The new
information technologies are often mentioned
and particularly Internet sites devoted to
a place, a region or a circuit. The media are
also used. Azerbaïjan has developed films
on its heritage to be broadcast on international television channels. Some consider
the heritage as a visiting card and promote
it in places welcoming foreign visitors.
In Greece and the Netherlands, the national
airports reserve an exhibition area for
archaeology or the national museum.
The private sector’s initiatives are many
but little mentioned in the national reports
perhaps because of the lack of dialogue and
exchanges between heritage departments
and the commercial sector.
En matière de communication touristicopatrimoniale, l’Icomos Suisse désigne,
depuis 1997, l’« Hôtel ou Restaurant
historique de l’année », pour récompenser,
par un prix, les hôtels et les restaurants
historiques, dont l’entretien et la gestion sont
réalisés dans le respect des impératifs de la
conservation. Outre les principes généraux
régissant la sauvegarde du patrimoine au
niveau du bâtiment ou de l’aménagement
intérieur et du mobilier, le jury évalue également l’image commerciale de l’entreprise
reposant sur la valorisation de la substance
historique. À ce jour, l’Icomos Suisse a décerné
un prix à plus de 70 établissements répartis
dans tout le pays (http://www.icomos.ch/fr/
groupes-de-travail/hotels-et-restaurants.html).
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
As regards heritage-tourist communication,
Icomos Switzerland designates the “Historic
hotel or restaurant of the year” to recompense
the historic hotels and restaurants whose
maintenance and management are
carried out respecting the requirements of
conservation. In addition to the general
principles covering the safeguard of the
heritage at the level of the building or the
inside layout, the jury also evaluates the
commercial image of the concern based
on the enhancement of the historic reality.
To date, Icomos Switzerland has awarded
prizes to more than 70 establishments
throughout the country (http://www.
icomos.ch/fr/groupes-de-travail/hotels-etrestaurants.html).
101
oep-kandidaten-vlaamse-monumentenprijs-2012
(http://www.monumentenwacht.be/nieuws/opro
or https://www.onroerenderfgoed.be/).
ep-kandidaten-vlaamse-monumentenprijs-2012
The Monumentenstrijd organised in 2007
took as its inspiration the BBC’s project
“Restoration” –a television series broadcast
until 2006 which invited television viewers to
vote for one of 30 historic monuments requiring restoration work (http://www.bbc.co.uk/
programmes/b00k2f87 ).
The Monumentenstrijd was organised in
cooperation with Flemish television and
allowed the public to decide which property
of value deserved supplementary means
with a view to its restoration or reallocation.
In addition to the selection of the prizewinning property, this initiative stimulated
discussion on the value of built heritage and
helped the built heritage to become better
known in an innovative way.
et https://www.onroerenderfgoed.be/).
Le Monumentenstrijd, organisé en 2007,
s’inspire du projet Restoration de la BBC
– une série télévisée, qui jusqu’en 2006,
proposait aux téléspectateurs de voter
pour l’un des 30 monuments historiques
nécessitant des travaux de restauration
(http://www.bbc.co.uk/programmes/b00k2f87).
Ce concours était organisé en collaboration
avec la télévision flamande et permettait au
public de décider quel bien immobilier de
valeur méritait de bénéficier de moyens
supplémentaires en vue de sa restauration
ou de sa réaffectation. Outre la sélection du
bien lauréat, cette initiative stimulait le débat
sur les valeurs du patrimoine immobilier et
permettait de le faire connaître de manière
innovatrice et innovante.
La communication passe également par
l’organisation d’expositions itinérantes au
niveau national ou international. Plusieurs
pays font également état de cycle de conférences, de séminaires. La France organise
ainsi les Entretiens du patrimoine qui
développent une réflexion sur le rôle du
patrimoine dans la société.
102
Flanders (Belgium) also uses competitions
as awareness-raising tools. Each year, the
Vlaamse Monumdentenprijs (Flemish Prize
for Monuments) recompenses a person or a
private or public body for a recent
achievement as regards the protection of
monuments, sites or archaeology.
The prize includes a sum of money and
media coverage of the event is organised
(http://www.monumentenwacht.be/nieuws/opr
La Flandre (Belgique) utilise également les
concours comme outils de sensibilisation.
Ainsi le Vlaamse Monumentenprijs (Prix
flamand des monuments) récompense
chaque année une personne, un organisme
privé ou public pour une réalisation
récente dans le domaine de la protection
des monuments, des sites ou de
l’archéologie. Le prix est assorti d’une
somme d’argent et une couverture
médiatique de l’évènement est organisé
Communication also involves the
organisation of national or international
itinerant exhibitions. Several countries also
mention lectures, seminars. France organises
the Entretiens du patrimoine (discussions
on heritage) which reflect on the role of
heritage in society. Icomos organises national
and international colloquies on different
themes: building or conservation techniques,
access of the public to heritage.
TOURISM AND COMMUNICATION
Les colloques Icomos aux niveaux national
ou international abordent des thèmes
divers: techniques de construction ou de
conservation, accès du public au patrimoine.
L’évènementiel est aussi présent en matière
de communication. Ainsi, quelques pays
organisent régulièrement des salons du
patrimoine. En Allemagne, le salon du
Denkmal, salon européen de la conservation
des monuments, de la restauration et rénovation de bâtiments anciens, se tient tous
les deux ans à Leipzig. Il propose expositions,
conférences et autres événements s’adressant à un public professionnel hautement
qualifié et fait ainsi figure de salon de référence en Europe dans le domaine de la
restauration et de la rénovation de bâtiments
anciens (http://www.denkmal-leipzig.de).
En France, le Salon du Patrimoine culturel
se tient chaque année à Paris, depuis 1995,
au Carrousel du Louvre. Ce salon est devenu
le Salon international du Patrimoine culturel
en 2008. Il réunit professionnels, grand public,
passionnés et détenteurs de patrimoine ainsi
que tous les secteurs de la vie patrimoniale:
restaurateurs et entreprises d’art, prescripteurs et maîtres d’œuvre, collectivités territoriales et institutions, associations, écoles,
éditeurs, presse… (http://patrimoineculturel.com)
The organisation of events is also present in
communication. Several countries regularly
organise heritage exhibitions or fairs.
In Germany, the Denkmal Fair, European
Trade Fair for Conservation, Restoration and
Old Building Renovation, is held every two
years in Leipzig and proposes exhibitions,
presentations and other events for a highly
qualified professional public. It is a reference
in Europe for the presentation of restoration
and renovation of old buildings (http://www.
denkmal-leipzig.de).
In France, the Heritage Show has taken place
each year since 1995 in the Carrousel du
Louvre. This Show became the International
Heritage Show in 2008 and brings together
professionals, the general public, those with
a passion for heritage, owners of heritage
and all sectors of heritage life: restorers and
art industries, prescribers and master craftsmen and craftswomen, local authorities and
institutional, associations, schools, publishers,
press… (http://patrimoineculturel.com).
These heritage exhibitions are recognised at
European and international levels. They
allow heritage players involved in conservation
and restoration to promote their know-how and
to meet. They are also a privileged moment
to honour movable and built heritage.
Ces salons, reconnus aux niveaux européen
et international, permettent aux acteurs de
la conservation et de la restauration de promouvoir leur savoir-faire, de se rencontrer.
Il s’agit également de moments privilégiés
pour mettre à l’honneur le patrimoine mobilier et immobilier.
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
103
Les Journées européennes
du patrimoine
The European
Heritage Days
Focus sur quelques idées originales
Focus on some original ideas
1984 ➤ 2012
50 Countries
≈ 30 000 Monuments
≈ 20 M Visitors
« Vitrine du
patrimoine » (Bruxelles,
Belgique)
« Vitrine du patrimoine »
“Window on Heritage”
(Brussels, Belgium)
Vitrine du patrimoine est une série de
capsules de deux minutes destinées à
sensibiliser le public au patrimoine vivant
de Bruxelles. Il s’agit de mettre en valeur
des lieux patrimoniaux accessibles, dont
la valeur historique et stylistique est
souvent exceptionnelle, et qui ont le mérite
de rester des lieux de vie: commerces,
officines, brasseries, écoles, piscines…
Outre leur intérêt patrimonial intrinsèque,
leur valeur patrimoniale peut aussi se
révéler un véritable atout pour développer
une activité au XXIe siècle et participer
directement à notre qualité de vie.
Vitrine du patrimoine is a series of short
programmes lasting two minutes aimed
at raising the awareness of the public to
the living heritage of Brussels. The aim is
to highlight easily accessible heritage places,
whose historic or stylistic value is often
exceptional, and which have the merit of
remaining living places: shops, pharmacies,
breweries, schools, swimming pools. Their
heritage value, which contributes directly
to the quality of life, can also be a real
asset for the development of an activity
in the 21st Century.
TéléBruxelles:
http://www.telebruxelles.net/portail/content/
category/21/159/418
DITËT E TRASHËGIMISË EUROPIANE
JORNADES EUROPEES DEL PATRIMONI
Եվրոպական ժառանգության օրերը
TAG DES DENKMALS
AVROPA IRS GÜNLERI
ДНІ ЕЎРАПЕЙСКАЙ СПАДЧЫНЫ
OPEN MONUMENTENDAGEN
EUROPESE OPEN MONUMENTENDAGEN
DANI EVROPSKOG NASLIJEĐA
ЕВРОПЕЙСКИ ДНИ НА НАСЛЕДСТВОТО
DANI EUROPSKE BAŠTINE
EVROPSKÉ DNY DĚDICTVÍ
ΕΥΡΩΠΑΙΚΕΣ ΗΜΕΡΕΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
DE EUROPÆISKE KULTURARVSDAGE
EUROOPA MUINSUSKAITSEPÄEVAD
EUROOPAN RAKENNUSPERINTÖPÄIVÄT
DAGARNA FÖR EUROPAS BYGGNADSARV
JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE
evropis memkvidreobis dreebi
EUROPÄISCHE DENKMALTAGE
ΕΥΡΩΠΑΪΚΈΣ ΗΜΈΡΕΣ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΉΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΆΣ
KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG NAPJAI
EVRÓPSKI MENNINGARMINJADAGURINN
LAETHANTA OIDHREACHTA EORPACHA
GIORNATE EUROPEE DEL PATRIMONIO
EIROPAS KULTŪRAS MANTOJUMA DIENAS
EUROPA-TAG DES DENKMALS
EUROPOS PAVELDO DIENOS
EUROPÄESCH DENKMALDEG
JIEM IL-WIRT EWROPEW
ZILELE EUROPENE ALE PATRIMONIULUI
DANI EVROPSKE BAŠTINE
OPEN MONUMENTENDAG
DE EUROPEISKE KULTURMINNEDAGENE
EUROPEJSKIE DNI DZIEDZICTWA
JORNADAS EUROPEIAS DO PATRIMÓNIO
ZILELE EUROPENE ALE PATRIMONIULUI
ЕВРОПЕЙСКИЕ ДНИ НАСЛЕДИЯ
ДАНИ ЕВРОПСКЕ БАШТИНЕ
DNI EURÓPSKEHO KULTÚRNEHO DEDIČSTVA
DNEVI EVROPSKE KULTURNE DEDIŠČINE
JORNADAS EUROPEAS DE PATRIMONIO
KULTURARVSDAGEN
EUROPÄISCHE TAGE DES DENKMALS
ЕВРОПСКИ ДЕНОВИ НА КУЛТУРНОТО НАСЛЕДСТВО
AVRUPA MIRAS GÜNLERI
ДНІ ЄВРОПЕЙСЬКОЇ СПАДЩИНИ
EUROPEAN HERITAGE DAYS
EHOD - EUROPEAN HERITAGE OPEN DAYS
LÀITHEAN DUALCHAS NA H-EÒRPA
DYDDIAU TREFTADAETH EWROPEAIDD
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
105
« Des racines &
des ailes »
(France)
« Des racines & des ailes »
“roots and Wings”
(France)
« Patrimoine culturel
immatériel »
(France)
« Patrimoine culturel immatériel »
“intangible cultural heritage”
(France)
Des racines et des ailes est une émission qui
présente deux fois par mois depuis 1997,
des reportages itinérants tournés dans un
lieu patrimonial transformé en plateau et
des documentaires plus longs (110 minutes)
sur le patrimoine local, national ou international. Des numéros spéciaux sont consacrés à la découverte d’une ville historique,
d’un musée, d’un lieu historique ou d’une
période de l’histoire. La qualité de ces
émissions spéciales est garantie par
l’implication de conservateurs et de
professionnels. L’émission atteint des
records d’audience depuis son lancement
(meilleur score d’audience pour son émission
spéciale consacrée aux 1 300 ans du MontSaint-Michel en 2008, avec plus de 5 millions
de spectateurs).
This programme has been broadcast twice
a month since 1997. It presents itinerant
reports on a heritage place transformed into
a television studio or longer documentaries
(110 minutes) on local, national or international heritage. Special programmes are
devoted to the discovery of a historic town,
a museum, a historic place or a historical
period. The quality of these special programmes
is guaranteed thanks to the involvement of
curators and professionals. The programmes
have had record audiences since they
were launched (with the best audience
for its special programme on the
1300th anniversary of Mont-Saint-Michel
in 2008 with more than five million viewers).
Depuis 2010, Ce programme culturel est
produit en partenariat avec le ministère de
la Culture et de la Communication et sous
le haut patronage de la Commission
nationale française pour l’Unesco. Il fait
écho à la Convention de l’Unesco pour
la sauvegarde du patrimoine culturel
immatériel, met l’accent sur l’éducation
et la sensibilisation du public (notamment
des jeunes) afin d’assurer la reconnaissance,
le respect et la mise en valeur du patrimoine
culturel immatériel dans la société. Il a pour
ambition de mettre en lumière la richesse
exceptionnelle de traditions vivantes ou
menacées de disparition: chants, danses,
arts du spectacle, savoir-faire artisanaux et
liés à la nature, traditions gastronomiques,
légendes, rituels festifs. Dans un format de
deux minutes, deux générations font
découvrir de manière ludique l’origine et
le cœur vivant d’une tradition.
This cultural programme has been produced
since 2010 in partnership with the Ministry
of Culture and Communication and with
the high patronage of the French National
Commission for Unesco. It takes its inspiration
from the Unesco Convention for the
Safeguarding of Intangible Cultural Heritage.
It underlines the importance of education
and the awareness-raising of the public
(in particular young people) in order to ensure
the recognition, respect and enhancement
of the intangible cultural heritage in society.
The programme aims to highlight the
exceptional richness of living traditions or
traditions that are at risk of disappearing:
songs, dance, performing arts, traditional
handicrafts linked to nature, gastronomic
traditions, legends, festive ceremonies.
In a two-minute format, two generations
present in an interesting and amusing way
the origin and the heart of a tradition.
TV France3:
http://programmes.france3.fr/
des-racines-et-des-ailes
TV Internet:
http://www.patrimoinevivantdelafrance.fr
106
TOURISM AND COMMUNICATION
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
107
Festival international
d’Archéologie expérimentale
(Kernavė, Lituanie)
international Festival of
experimental Archaeology
(Kernavė, Lithuania)
routes et corridors
culturels (Pays du Sud-est
européen)
Cultural itineraries
and Corridors (Countries of
South east europe)
Kernave·, ancienne capitale lituanienne,
dont il ne reste que quatre monticules
dans une large vallée, évoque plusieurs
millénaires de l’histoire des premières
tribus baltes. Les découvertes archéologiques révèlent l’histoire de cette grande
ville féodale du XIIIe siècle.
En 1390, lors d’une attaque par les Croisés,
Kernave· a été complètement détruite.
Une réserve culturelle a été créée pour
protéger le site de près de 200 hectares
qui continue à fournir des informations
précieuses qui datent du 10e millénaire av. J.-C. Un musée d’Archéologie
et d’Histoire a été créé et en 2004, le site
de Kernave· a été inscrit sur la Liste du
patrimoine mondial de l’Unesco.
Chaque année, en juillet, le Festival international d’Archéologie expérimentale
propose fêtes et spectacles folkloriques
à un public toujours plus nombreux:
performances d’artistes, musiciens et
artisans à l’œuvre en habits d’époque,
plats de la gastronomie moyenâgeuse,
modelage de pots en terre, tir à l’arc…
Only four mounds remain of Kernave· , the
ancient Lithuanian capital, which can be
found in a wide river valley. These mounds
conjure up several thousand years of history
and the far off times of the first Baltic tribes.
The archaeological discoveries reveal the
history of this great feudal city which existed
in the 13th Century. In 1390, during an attack
by the Crusaders, Kernave· was completely
destroyed.
A cultural reserve of almost 200 hectares
has been created to protect the site which
continues to provide valuable information
going as far back as the 10th Century BCE.
The Museum of Archaeology and History
was created and, in 2004, Kernave· was
included on Unesco’s World Heritage List.
Each year in July, the International Festival
of Experimental Archaeology proposes
festivals and folkloric events to an increasingly numerous public: performing artists,
musicians and craftsmen and craftswomen
at work dressed in the clothes of the period,
gastronomy from the Middle Ages, earthenware work, archery, etc.
En 1999, l’Icomos Bulgarie, dans le cadre du
programme « Phare », a mis en place un
projet de routes culturelles, les Itinéraires
et corridors culturels du Sud-Est européen,
comme base d’un développement du
tourisme culturel. Dix pays des balkans ont
collaboré à cette initiative et 19 projets ont été
soutenus ainsi que des produits multimédias
en lien avec ce programme dont un jeu de
chasse au trésor (Treasure Quest) sur un site
Internet (cf. «Sensibilisation des jeunes», p. 82).
La notion de « corridor culturel » a été lancé
pour la première fois en 1974, par le
professeur roumain Razvan Theodorescu,
pour caractériser un phénomène spécifique
de l’Europe du Sud-Est: les directions territoriales traditionnelles de la région au long
desquelles circulent des biens culturels,
des idées, des innovations etc., dans une
continuité permanente de liens, d’influences
et d’interactions. En l’an 2000, un groupe
d’experts de tous les pays d’Europe du
Sud-Est, à l’initiative d’Icomos Bulgarie,
travaillant en réseau, a identifié ces
corridors culturels dans la région et en
a dressé les cartes. En 2005, s’est tenu
le forum régional Corridors culturels
de l’Europe du Sud-Est au cours duquel
le dialogue des hommes politiques et
des experts a défini le rôle des routes
culturelles dans l’identité, la cohésion
et le développement durable de la région,
ainsi que les orientations des mesures
de protection et de gestion coordonnées.
Le cas constitue un bon exemple d’actions
conjointes relatives aux routes culturelles,
dans un contexte international, ainsi qu’aux
mécanismes de coopération à cet effet.
In 1999, in the framework of the “Phare”
programme, Icomos Bulgaria set up a
cultural routes project “Cultural itineraries
of South East Europe” as the basis for the
development of cultural tourism. Ten Balkan
countries worked together on this initiative
and 19 projects received support as well
as multi-media products linked to the
programme including the “Treasure Quest”
game on Internet (cf. “Awareness-raising of
young people” p. 82).
The idea of “Cultural corridor” was launched
for the first time in 1974 by Professor Razvan
Theodorescu (Romania) to draw attention to
a specific phenomenon in South East-Europe:
the traditional thoroughfares of the region
along which cultural goods, ideas, innovation,
etc. all travel with on-going links, influence
and interaction. In 2000, on the initiative of
Icomos Bulgaria, a group of experts from all
the countries of South East Europe working
as a network identified these cultural corridors
in the region and developed maps of them.
The Regional Forum “Cultural corridors of
South East Europe” took place in 2005. Political
figures and experts discussed this issue and
defined the role of cultural routes in identity,
cohesion and sustainable development in
the region as well as the orientation of the
measures for protection and coordinated
management. This case is a good example of
joint actions on cultural routes in an international context as well as the mechanisms
for cooperation to carry them out.
http://www.kernave.org
108
TOURISM AND COMMUNICATION
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
www.seecorridors.eu
Site « Chasse au trésor » (Treasure Quest):
http://www.heriquest.com/index.php?1=2
109
110
itinéraires culturels
du Conseil de l’europe
(Projet européen)
Cultural routes of
the Council of europe
(a european Project)
Transromanica, les Itinéraires romans
du Patrimoine européen
(Allemagne, Autriche, Espagne, France,
Italie, Portugal, Serbie, Slovénie)
Transromanica, the Romanesque
Routes of European Heritage
(Germany, Austria, Spain, France, Italy,
Portugal, Serbia, Slovenia)
Transromanica est un réseau culturel
européen qui relie, par leur patrimoine
architectural, dix régions de huit pays entre
la mer Baltique et la mer Méditerranée,
avec leurs particularités artistiques et
architecturales. En 2007, le Conseil de
l’Europe a attribué à Transromanica
le titre de « Grand itinéraire culturel
européen ». Une association fondée en
novembre 2007 encourage la coopération
internationale, nationale et régionale
sur ces itinéraires en vue « d’étudier
le patrimoine roman dans les régions
partenaires, de faire connaître ce patrimoine,
de le rendre accessible au grand public
et de le valoriser à des fins culturelles.
Transromanica is a cultural network which
links 10 regions in eight countries between
the Baltic and Mediterranean Seas through
their architectural heritage and highlighting
their artistic and architectural specificities.
In 2007, the Council of Europe awarded
the title of Major Cultural Route of the
Council of Europe to Transromanica.
An association created in November 2007
encourages international, national and
regional cooperation on these routes with
a view to “studying Romanesque heritage
in the regions, to make this heritage better
known, to make it accessible to the general
public and using it for cultural and tourism
purposes”.
La route Alexandre Dumas dans le Caucase
(Azerbaïdjan)
The Alexander Dumas Route in the Caucasus
(Azerbaïjan)
Le projet Alexandre Dumas, soutenu à la fois
par le Conseil de l’Europe à travers l’initiative de Kyiv s’inscrit également dans cette
démarche. La route Alexandre Dumas dans
le Caucase permet de découvrir le patrimoine en référence aux récits de voyages
de l’écrivain français. Ce projet a été lancé
par le ministère de la Culture et du
Tourisme de la République d’Azerbaïdjan
avec le soutien de l’Institut européen des
itinéraires culturels du Luxembourg.
The Alexander Dumas project supported
by the Council of Europe through the Kyiv
Initiative is also being developed in this
framework. The “Alexander Dumas in the
Caucasus” Route helps discover the heritage
through references to it in the travel tales of
the French author. The project was launched
by the Ministry of Culture and Tourism of
the Republic of Azerbaïjan with the support
of the European Institute of Cultural Routes
in Luxembourg .
TOURISM AND COMMUNICATION
Il a permis l’organisation de séminaires,
la formation de spécialistes du tourisme
culturel, de restaurateurs et d’étudiants;
la création d’un CD et d’un site Internet;
la traduction et la publication de ses mémoires dans les langues des États participants.
Ce projet sera suivi par le lancement de
l’itinéraire touristique avec la production
de souvenirs et la parution de brochures et
de guides. La restauration, la reconstruction
et la conservation des monuments culturels,
situés le long de cet itinéraire (Azerbaïdjan,
Russie, Géorgie), ainsi que la projection
de films (documentaires, animation artistiques) devraient intervenir au cours d’une
troisième étape.
This has allowed the organisation of seminars
and training for cultural tourism specialists,
restorers and students, the creation of
a CD and an Internet web-site as well as
the translation and publication of Dumas’
memoirs in the languages of the participating States. This project will be followed by
the launch of the tourist route with the
production of souvenirs and the publication
of booklets and guides. Restoration, reconstruction and conservation of the cultural
monuments along the route in the three
countries involved Azerbaïjan, Russia , Georgia,
and the staging of artistic (documentary /
animation) films is planned at a later stage.
http://www.transromanica.com
http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/culture
/routes/transromanica_fr.asp
CARNETS HEREIN
1 I
TOURISME ET COMMUNICATION
111
Pour une approche
pluridisciplinaire et concertée
du patrimoine
L’accessibilité au patrimoine,
source de cohésion
et d’identité en europe
Towards a multidisciplinary
concerted and approach
to Heritage
Jelka Pirkovič,
ancienne présidente du comité
directeur du Patrimoine culturel,
Conseil de l’europe, Slovénie
CE
AC
SS
PRO
TE
CT
&
N
BA
AC
CE
SS
AL
UR
EV
EN
TS
PU
B
LIC
E
NC
HA
EN
&
« Un patrimoine pour
tous, avec tous »
R
LTU
CU
LA nOTiOn D’ACCÈS couvre non seulement l’accessibilité des sites et des monuments patrimoniaux pour le public, mais également l’accès de tous au débat public sur les questions de
patrimoine, de sa connaissance et surtout de ses programmes d’interprétation et de présentation. C’est en effet ceux-ci qui permettent aux visiteurs de découvrir les valeurs du patrimoine
et de s’impliquer dans l’histoire et dans l’actualité véhiculée par celui-ci (cf. schéma 1, p. 119).
Ce thème de l’accessibilité au patrimoine nous offre l’occasion de montrer l’image vivante
des principes, des objectifs et des outils visant à assurer la mission de protection, de sensibilisation et de communication du patrimoine, par nous experts ou professionnels. notre ligne
de conduite peut se résumer en six mots : « un patrimoine pour tous, avec tous ». La nécessité de communiquer sur les valeurs du patrimoine aux sociétés actuelles conduit à établir
un dialogue permanent de recherche d’échanges tant avec la communauté patrimoniale
qu’avec la mobilisation de groupes patrimoniaux tels que définis dans la convention-cadre
du Conseil de l’europe sur la valeur du patrimoine pour la société.
LES PUBLiCS SE VOiEnT de moins en moins tels des utilisateurs « passifs » du patrimoine et
se perçoivent de plus en plus comme des « acteurs » du patrimoine d’aujourd’hui et de demain.
en outre, ils ne considèrent plus le patrimoine comme une simple « entité physique » mais
en tant que source d’informations et de connaissances – il est devenu un « messager » puissant d’identité personnelle ou sociale. en d’autres termes, le patrimoine ne peut plus se limiter à la « langue du passé » comprise par les seuls experts du patrimoine. Ces derniers ont
dorénavant la mission d’en « traduire » le sens pour le public. Le patrimoine et sa signification
se doivent d’être constamment créés, recréés et adaptés aux besoins et aux attentes actuels.
La signification du patrimoine est définie par les communautés patrimoniales et les individus qui « attachent de la valeur à des aspects spécifiques du patrimoine culturel qu’elles souhaitent, dans le cadre de l’action publique, maintenir et transmettre aux générations futures »
(Article 2 de la Convention-cadre).
CARNETS HEREIN
1
113
nOTrE rÔLE D’EXPErTS DU PATriMOinE a donc changé – nous ne sommes plus les seuls
à définir les valeurs et le sens du patrimoine – nous nous devons d’offrir différentes possibilités en termes d’interprétation du patrimoine et de présentation au public. « interprétation
et présentation du patrimoine » signifie une gestion des valeurs patrimoniales « avec » le
public et « pour » le public. Ce n’est plus un produit fini mais un processus grâce auquel le
public a la possibilité de découvrir le patrimoine, directement ou par l’intermédiaire d’outils
de communication. Dans tous les cas, nous avons le devoir de commencer par nous poser
la question : quel patrimoine, pourquoi ce patrimoine et pas un autre et à qui souhaitonsnous en communiquer les valeurs ?
ii. Transmettre fidèlement les connaissances
nombre de sites « patrimoniaux », même les plus connus et les plus visités, restent souvent
insuffisamment étudiés et documentés. Le progrès des technologies informatiques offre des
outils perfectionnés pour l’étude scientifique des monuments et de leur histoire, pour l’assistance à la conservation et à la restauration, pour la dissémination de l’information, la pédagogie et la sensibilisation du public. néanmoins, la progression de l’information virtuelle et
en particulier le recours aux images de synthèse appellent cependant une vigilance déontologique et une claire distinction entre les démarches à caractère scientifique et les évocations aux fins de vulgarisation.
LES OBJECTiFS DE nOS ACTiOnS en faveur d’une meilleure accessibilité sont encadrés
par des textes qui définissent des normes dans le domaine du patrimoine. ils peuvent être
synthétisés en deux maximes qui représentent les deux faces d’une même pièce :
– donner un sens à la relation entre les personnes et le patrimoine ;
– renforcer le rôle du patrimoine dans la vie moderne.
Le premier objectif met l’accent sur le potentiel d’identification du patrimoine et le second
sur le rôle du patrimoine comme ressource économique et sociale. Dans les chapitres précédents, quelques citations de textes normatifs du Conseil de l’europe et de l’Unesco soulignent
les principes des programmes et activités autour de l’accessibilité. Parmi eux, il ne faut pas
oublier la Charte d’ename – Charte icomos pour l’interprétation et la présentation des sites
culturels patrimoniaux, 2007, (http://www.enamecharter.org) – et la Charte de Vérone du Conseil
de l’europe sur l’utilisation des lieux antiques de spectacle de 1997 (http://www.coe.int/t/dg4/
cultureheritage/heritage/resources/Texts/Verone_FR.pdf). Le premier texte est relativement ancien et
bien connu de tous, mais en raison des limites de ce texte, j’encourage donc le lecteur à
vérifier le ou les point(s) important(s) des principes d’ename.
iii. Faciliter la compréhension du public
La conservation du « patrimoine » n’a de sens que si elle rend accessible ce « patrimoine » au
public et en diffuse la connaissance à divers niveaux. Sous réserve de restrictions motivées par
des raisons de sécurité ou les exigences de la conservation, l’accès des visiteurs devrait être
encouragé en offrant des facilités de compréhension et d’interprétation. Les travaux scientifiques exploités de manière sélective et peu onéreuse devraient servir de base à l’information
d’un large public que ce soit via les instruments du tourisme culturel ou les supports de la
cyberculture. La sensibilisation des jeunes au « patrimoine » devrait se prêter à l’expression
d’un message éthique qui s’attache aux valeurs communes véhiculées par un « patrimoine ».
Charte de Vérone
iL EST VrAi QUE LE CHAMP COUVErT par la Charte de Vérone est plutôt restreint, en raison
des types de patrimoine auxquels elle s’applique. néanmoins, ces principes peuvent aisément être appliqués à d’autres situations. C’est la raison pour laquelle je vais les présenter en
les généralisant – et ainsi remplacer le terme « lieux antiques de spectacle » par « patrimoine »,
adapter la terminologie en conséquence et omettre quelques passages du texte intégral. Le
message, délivré par la Charte de Vérone, est particulièrement adapté au thème de l’accessibilité du patrimoine en europe aujourd’hui.
i. Préserver les ressources du « patrimoine »
Le « patrimoine » constitue une ressource fragile donc il est nécessaire de mettre en œuvre
des stratégies d’accès appropriées, qui font partie des politiques de conservation générale et
de développement. Tout changement apporté au « patrimoine » pour en favoriser l’accessibilité devrait respecter le principe de la réversibilité.
114
ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE
iV. Valoriser les sites en les utilisant
Si tous les édifices ne se prêtent pas à l’accueil du public du fait de leur état de conservation,
c’est l’utilisation qui leur donne tout leur sens en actualisant leur vocation. Quel que soit le
type choisi de manifestation, il est impératif que soit respectée la fragilité des lieux pour contribuer à valoriser le « patrimoine » et à susciter l’intérêt du visiteur pour le « patrimoine ». Un
équilibre est à trouver entre la nécessité de protéger des monuments et les attentes des spectateurs, des visiteurs et des habitants du lieu. Un bon usage des sites devrait réduire les risques
de dégradation matérielle des structures patrimoniales. La création contemporaine devrait
être encouragée dans l’organisation de spectacles pour autant que l’artiste sache interpréter
l’esprit des lieux et en tirer parti dans l’intérêt du spectacle comme du monument.
V. Gérer les sites de spectacle en contribuant au développement durable
Simultanément ressource et objet du développement local, le « patrimoine » constitue un
rôle d’attraction touristique suscitant des retombées économiques au bénéfice des villes
et / ou des régions. L’utilisation du « patrimoine » devrait s’intégrer à un processus de développement durable. La gestion durable des sites patrimoniaux ne pourra découler que d’un
consensus suffisant des divers intervenants dans la conservation et l’exploitation des lieux.
elle devrait comporter l’élaboration d’un plan de gestion définissant les objectifs poursuivis
et les responsabilités des partenaires ainsi que l’identification d’un coordinateur assurant la
conciliation des intérêts distincts relatifs au site. Les stratégies de promotion des sites patrimoniaux devraient s’insérer dans un projet global intersectoriel de développement reposant
CARNETS HEREIN
1 I
L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE
115
Vi. Faire progresser le savoir-faire à travers des réseaux
Une information suffisante devrait être diffusée auprès des maîtres d’ouvrage, des concepteurs et de tout autre intervenant sur les possibilités offertes par l’évolution des techniques
pour améliorer le savoir-faire de la conservation et de l’utilisation des sites. La dimension
internationale et la similarité des problèmes de conservation et de mise en valeur du « patrimoine » appellent une collaboration professionnelle transnationale. Une dynamique de réseau
devrait être développée quant à l’échange d’informations scientifiques entre les équipes de
recherche, quant à l’organisation de cycles de perfectionnement s’adressant aux chercheurs,
aux gestionnaires du « patrimoine » et aux professionnels et quant au montage de projets
touristiques ou pédagogiques de qualité s’appuyant sur le « patrimoine ».
DE nOUVEAUX OUTiLS SOnT DÉVELOPPÉS ; l’interprétation et la communication étaient au
préalable développées par les experts en matière de protection des sites. Avec le développement d’une approche pluridisciplinaire du patrimoine – allant de paire avec la diversification
de nos actions en terme de publics cibles et d’outils de communication –, une coopération
plus étroite avec d’autres disciplines est de plus en plus nécessaire, telles que les technologies de l’information, de la communication, des médias, de la scénographie des spectacles,
de la technologie des sons et lumières, etc.
Afin de choisir les formes et les outils appropriés pour gérer l’accès physique et intellectuel
du public au patrimoine, il est nécessaire de comprendre les mécanismes qui se cachent
derrière les besoins des individus et des groupes. La hiérarchie des besoins de Maslow peut
nous aider à mieux comprendre quels besoins le patrimoine a la possibilité de satisfaire. De
toute évidence, outre les besoins fondamentaux d’accès physique, le patrimoine a toutes les
prédispositions pour être un moyen de communication puissant entre les individus et groupes
sociaux. Plus important encore, il a la capacité d’être une source forte d’identité, de fierté et
de respect des autres, de cohésion sociale et peut aussi contribuer à nous rendre notre dignité
ou stimuler notre créativité par exemple. C’est la raison pour laquelle il est souvent dit que
l’objectif des activités autour du patrimoine n’est pas la conservation mais la création.
Pour une approche
pluridisciplinaire
du patrimoine
Les jeunes,
premier public
cible
POUr En rEVEnir AUX COnCLUSiOnS de cette publication, réfléchissons sur comment, en
pratique, le patrimoine est aujourd’hui présenté au grand public en vue de favoriser l’accès
physique et intellectuel aux valeurs patrimoniales. Quelques unes des modalités d’accès ont
été présentées dans les chapitres précédents, parmi lesquelles certaines ont été développées
en europe et dans d’autres parties du monde et sont conçues pour la présentation et l’interprétation non seulement de monuments isolés mais également de sites archéologiques,
paysages culturels et centres historiques, par exemple :
Si nOUS SUiVOnS CETTE DÉMArCHE et réalisons des projets en ce sens pour le patrimoine,
la jeune génération peut aisément être impliquée. Les jeunes sont, sans aucun doute, le premier public cible et nous devons développer des objectifs et des méthodes appropriés pour
les atteindre. La coopération avec le secteur de l’éducation est une de nos priorités. Le but
des activités à mettre en place doit permettre au jeune public de reconnaître leurs valeurs
personnelles et sociétales dans le patrimoine et de les utiliser à des fins créatives.
il est important de développer des compétences culturelles chez les jeunes, comme défini
dans la recommandation du Parlement européen et du Conseil sur les compétences clefs
pour l’apprentissage tout au long de la vie (2006/962/eC).
sur la conjugaison d’initiatives et des coopérations interrégionales et internationales. Dans
les perspectives d’un tourisme culturel équilibré ces stratégies devraient tenir compte des
seuils de saturation des monuments et rechercher l’orientation alternative des flux touristiques vers d’autres sites à développer. La mise en valeur des sites devrait s’articuler avec un
faisceau de projets culturels créateurs d’emplois bénéficiant aux populations locales, sans
engendrer toutefois vis-à-vis d’elles et de leur environnement naturel un excès de nuisances.
– les itinéraires culturels ;
– les musées de plein-air ;
– les parcs archéologiques ;
– les écomusées ;
– les centres d’interprétation ;
– les événements patrimoniaux,
tels que les reconstitutions historiques
ou les expérimentations archéologiques,
les festivals du patrimoine, etc.
Certaines de ces activités peuvent s’entrecroiser : par exemple, un centre d’interprétation peut
être intégré dans un parc archéologique ; un parc archéologique peut aussi être aménagé
selon la philosophie des écomusées ; des monuments peuvent être utilisés comme lieux de
performance pour des événements patrimoniaux, etc.
116
ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE
LA rECOMMAnDATiOn DOnnE LA DÉFiniTiOn suivante de la compétence de prise de
conscience et d’expression culturelles qui devrait inclure la connaissance du patrimoine culturel matériel et immatériel et son potentiel créatif :
« Appréciation de l’importance de l’expression créatrice d’idées, d’expériences et d’émotions
sous diverses formes, dont la musique, les arts du spectacle, la littérature et les arts visuels.
Connaissances, aptitudes et attitudes essentielles correspondant à cette compétence :
La connaissance culturelle suppose d’avoir conscience du patrimoine culturel local, national
et européen et de sa place dans le monde. elle inclut une connaissance élémentaire des œuvres
CARNETS HEREIN
1 I
L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE
117
culturelles majeures, dont la culture populaire contemporaine. il est essentiel de comprendre
la diversité culturelle et linguistique en europe et dans d’autres régions du monde, la nécessité de la préserver et l’importance des facteurs esthétiques dans la vie de tous les jours. […]
Les aptitudes relèvent à la fois de l’appréciation et de l’expression : l’appréciation d’œuvres
d’art et de spectacles ainsi que l’expression personnelle au travers de différents media grâce
aux capacités individuelles innées. il faut également avoir la capacité de comparer ses propres opinions et expressions créatrices à celles des autres et de repérer dans une activité culturelle des possibilités sociales et économiques et de les réaliser. L’expression culturelle est
essentielle au développement d’aptitudes créatives, lesquelles peuvent être transférées dans
divers contextes professionnels. […] Une compréhension approfondie de sa propre culture et
un sentiment d’identité peuvent constituer la base d’une attitude respectueuse et ouverte
envers la diversité des formes d’expression culturelle. Par une attitude positive, on entend
également la créativité, la volonté de développer son sens esthétique par une pratique personnelle de l’expression artistique et par une participation à la vie culturelle. »
Le Conseil de l’europe et l’Unesco ont développé quelques programmes emblématiques
dédiés à cette fin. Au niveau national, la sensibilisation des jeunes est mise en œuvre principalement par deux mécanismes – l’éducation et l’apprentissage professionnel.
ressources
patrimoniales et
tourisme
LA DErniÈrE PArTiE DE CETTE PUBLiCATiOn traite du thème du tourisme et de la communication sous l’angle de l’accès au patrimoine. La question essentielle porte sur ce que le
secteur du patrimoine peut faire pour permettre une utilisation plus judicieuse des ressources
patrimoniales dans le domaine du tourisme. inclure les éléments patrimoniaux dans l’offre
touristique (en d’autres termes « gérer » les sites patrimoniaux comme des « attractions touristiques ») et les vendre comme « produits touristiques » sur le marché du tourisme devrait
être abordé plutôt par les experts en patrimoine que par le secteur du tourisme. nous savons
que ce dernier a parfois tendance à vendre le patrimoine seulement comme une attraction
ou une aventure. C’est pourquoi, il est de notre devoir d’éviter que le patrimoine ne devienne
qu’un bien de consommation et soit ainsi banalisé.
UnE AUTrE MEnACE POUr LE PATriMOinE provient des cas où les sites patrimoniaux sont
envahis par des flux importants de touristes. Des mesures doivent alors être prises pour atténuer le phénomène, tels les contrôles d’accès, pour à la fois limiter l’érosion, assurer le confort
des visiteurs et leur donner les meilleures conditions possibles pour comprendre et apprécier la valeur du patrimoine visité.
nous pouvons également lutter contre les flux excessifs de visiteurs en diversifiant les pistes
et en proposant aux touristes des sites patrimoniaux certes moins connus mais tout aussi
intéressants dans les environs. Dans tous les cas, il est important d’offrir aux visiteurs un éven118
ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE
tail de possibilités auxquelles ils pourront participer activement. Les programmes patrimoniaux peuvent être combinés avec des formes de présentation du patrimoine telles que mentionnées précédemment – tinéraires culturels, musées de plein-air, parcs archéologiques, etc.
Les attentes vont dans le sens d’un tourisme responsable et le programme récemment lancé
par l’Unesco sur le tourisme durable du Patrimoine mondial promet d’y répondre.
PAr AiLLEUrS, iL EST iMPOrTAnT de mentionner le développement de l’interprétation du
patrimoine qui couvre un large éventail de connaissances et de compétences sur la façon
de remplir les missions essentielles d’accessibilité au patrimoine. Le site internet d’interpret
europe (association paneuropéenne d’interprétation du patrimoine) en décrit ces missions :
– provoquer la curiosité et l’intérêt des visiteurs pour un éventuel thème ou sujet qui n’est
pas familier ;
– relier le site ou les objets aux connaissances, expériences, vécus et valeurs des visiteurs ;
– révéler la signification des sites ou des objets que les visiteurs peuvent comprendre et apprécier en les aidant à vivre une expérience satisfaisante.
CET APErÇU DES PrinCiPAUX DOMAinES D’ACTiOn, afin d’atteindre les objectifs de l’accès
démocratique de tous au patrimoine et avec tous, nécessite donc une action cohérente pour
éviter de se concentrer uniquement sur certains aspects de l’accessibilité mais bien de les
considérer dans leur ensemble (cf. schéma 2).
La sensibilisation des jeunes est cruciale et, à plus long terme, la protection et le développement du patrimoine dépendent essentiellement du succès ou de l’échec pour intégrer ces
jeunes aux questions de patrimoine. espérons que cette publication pourra contribuer dans
une certaine mesure à l’amélioration de l’accessibilité au patrimoine en général.
…Knowledge about heritage
…Public
discussion on
heritage
Access of
everybody to…
…Heritage
assets
…Interpretation,
presentation
programmes
Schema 1
CARNETS HEREIN
1 I
Physical
and virtual
access to
heritage
values
Raising the
awareness
of young
people
Heritage
management
and
interpretation
skills
Tourism
and
communication
Schema 2
L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE
119
Accessibility of heritage,
a source of cohesion and
identity in europe
Jelka Pirkovič,
Former Chair of the Steering
Committee for Cultural Heritage,
Council of europe, Slovenia
Which heritage,
why this heritage
and for whom?
in OrDEr TO iLLUSTrATE THE SCOPE OF accessibility of heritage, it can be presented
in a graphical way. The notion of “access” covers not only the accessibility of heritage sites
and monuments for the public but also the access of everybody to public debate on heritage
issues, to knowledge about heritage and, last but not least, to interpretation and presentation programmes that enable the visitors to experience heritage values and to get involved
in the history and present message of heritage (cf. schema 1 p. 119). The topic of heritage
accessibility gives a challenging opportunity to show a vivid picture of principles, goals and
tools aiming to achieve the mission of heritage protection. Our mission can be summarised
in five words: heritage for people, with people. The need to communicate heritage values for
the present societies opens a two way communication constantly searching a feedback from
heritage community and activating heritage groups as defined by Article 2 of the Framework
Convention of the Council of europe on the Value of Cultural Heritage for Society.
PEOPLE PErCEiVE THEMSELVES less and less as passive “users” of heritage, they rather
consider themselves as active “actors” of the heritage of today and tomorrow. On the other hand,
we no longer understand heritage as a mere physical entity –we see it as a source of information and knowledge and a powerful “carrier” of personal or social identities. in other words,
heritage does not speak the language of the past which can only be understood by heritage
experts giving them the mission of “translating” the past meaning to the public. Heritage and
its meaning are constantly created, re-created and adapted to present needs and expectations.
The meaning of heritage is defined by heritage groups and individuals who “value specific
aspects of cultural heritage which they wish, within the framework of public action, to sustain and transmit to future generation” (again Article 2 of the Framework Convention).
THE rOLE OF HEriTAGE EXPErTS has therefore inevitably changed –we are not the only
ones defining heritage values and meaning– our role is to open different possibilities in
terms of heritage interpretation and public presentation. interpretation and presentation of
120
heritage therefore mean to manage heritage values with the public and for the public. it is
not a final product but a process through which the public gets the possibility to experience
heritage directly or via communication tools. in any case, we should start with the question: which heritage, why this heritage and not another one and for whom are we communicating its values. Goals governing our actions towards better accessibility are embedded
in heritage standard-setting texts. They can be distilled into the following maxims:
– making the relationship between people and heritage meaningful;
– fostering the role of heritage in modern life.
The above-mentioned goals represent two sides of the same coin. The first goal emphasises the identification potential of heritage and the second the role of heritage as a social
and economic resource. in previous chapters, some citations from basic standard setting
texts of the Council of europe and Unesco are given highlighting the principles of accessibility programmes and activities. We should also not forget the so-called ename Charter
–icomos Charter for the interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites, 2007,
(http://www.enamecharter.org)– and the Council of europe’s Verona Charter on the use of ancient
places of performance, 1997 (http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/heritage/resources/Texts/
Verone_EN.pdf). The former standard is relatively widely known and due to the limitations
of this text, i simply encourage the reader to check for himself / herself the important points
of the ename principles.
Verona Charter
iT iS TrUE THAT THE SCOPE OF THE VErOnA CHArTEr in terms of the type of heritage
it is dealing with is rather limited. However, these principles can be easily applied to other
situations as well. So i will present them in a generalised manner (replacing the words
“ancient places of performance” with “heritage”, adapting some terminology accordingly
and omitting some parts of the integral text). i believe that the message of the Verona Charter
is relevant to the theme of heritage accessibility in europe today.
i. resource preservation
Heritage is a vulnerable resource so it needs appropriate access strategies which form part
of the general conservation and development policies. Any changes made to the heritage to
improve its accessibility must respect the principle of reversibility.
ii. Conveying accurate information
Many of the best known and most frequented heritage sites remain inadequately researched
and documented. Progress in information technologies offers sophisticated aids to research
monuments and their history, assist in conservation and restoration, disseminate information,
education and heighten public awareness. However, the growth of virtual information and in
particular the use of synthetic images call for vigilance in terms of professional ethics and
a clear distinction between scientific purposes and images with a view to popularisation.
CARNETS HEREIN
1
121
iii. Facilitating understanding by the public
Conservation is meaningful only if it gives the general public access to the heritage concerned and makes it better known at various levels. Subject to restrictions due to safety
factors or maintenance requirements, public access should be promoted by offering visitors
aids to understanding and interpretation. Selective, low-cost scientific work should serve
as a basis for supplying information to the general public, whether through information
instruments for cultural tourism or through cyber culture media. raising young people’s
awareness of heritage should help to convey an ethical message centring on common values
embodied in a heritage.
iV. Enhancing heritage by using it
Whereas all heritage properties are not suitable, due to their state of conservation, for public
use, the use to which they are put gives them all their meaning by updating their function.
Whatever the type of use, it is essential to take account of the site’s vulnerability and also for
the function to help enhance the heritage and raise the visitors’ interest in heritage. A balance
should be struck between the need to protect monuments and the expectations of audiences,
visitors and local residents. Proper use of the sites should reduce the risks of material damage
to heritage structures. Contemporary creations should be encouraged when organising
performances, provided that the artist is able to interpret the spirit of the site and use it to
benefit both the performance and the monument.
V. Managing heritage by contributing to development
Heritage is both a resource and a focus of local development, so it acts as a tourist attraction, generating economic returns for the towns and regions concerned. The use of heritage
should be viewed as part of a process of sustainable development. The sustainable management of heritage sites will only be possible if there is sufficient consensus among the various partners with regard to the conservation and use of the sites. This will entail drawing up
a management plan defining the aims pursued and the partners’ responsibilities, as well as
identifying a coordinator to reconcile the different interests in the site. Strategies for promoting heritage sites should be incorporated into a comprehensive intersectoral development
scheme based on combining interregional and international initiatives and cooperation
arrangements. With a view to attaining balanced cultural tourism, these strategies should
bear in mind the monument’s saturation threshold and seek to redirect tourist flows to
alternative sites in need of further development. The development of heritage sites should
centre on a range of cultural projects that create jobs for local residents without subjecting
the latter or their environment to excessive disturbance.
Vi. improving skills through networking
Adequate information should be supplied to contractors, planners and all other partners on
the possibilities afforded by the development of techniques for improving skills for the
conservation and use of sites. The international character and similarity of problems relating to
the conservation and enhancement of heritage call for transnational professional cooperation.
122
ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE
networking should be developed to foster the exchange of scientific information between
research teams, organise advanced professional training courses for researchers, managers
and professionals involved in high-quality tourist projects based on the heritage asset.
Towards
a multidisciplinary approach
to heritage
TO COME BACK TO THE COnCLUSiOnS of our publication, i would like to elaborate on the
theme of how, in practical terms, heritage is nowadays presented to the general public with
the view of fostering physical and intellectual access to heritage values. Some of the forms
of access management have been mentioned in the previous chapters. There are also some
other forms that have been developed in europe and in other corners of the world that are
designed for the presentation and interpretation not only of single monuments but also of
archaeological sites, cultural landscapes and historical centres, eg:
– cultural routes;
– open air museums;
– archaeological parks;
– eco-museums;
– interpretation centres;
– heritage events such as
living history, events around
experimental archaeology,
heritage festivals, etc.
Some of these forms can overlap: eg, an interpretation centre can be incorporated in an
archaeological park, on the other hand, an archaeological park can be arranged following
the philosophy of eco-museums, monuments can be used as performance places for heritage
events, etc.
MAnAGEMEnT TOOLS CAn BE EnViSAGED, interpretation and communication implemented
primarily by protection experts. With the development of an interdisciplinary approach to
heritage (going hand in hand with diversification of our actions in terms of target groups and
communication tools), closer cooperation with other disciplines is needed more and more,
such as information technologies, communication, media, performance staging, scenography,
sound and light technologies, etc. in order to choose the right form and tools for managing the
intellectual and actual access of people to heritage, it is useful to understand the mechanisms
that lie behind the needs of individuals and groups. Maslow’s Hierarchy of needs can help us
to understand better which needs heritage can fulfil –obviously, besides the fundamental
needs of physical protection, heritage can be a strong medium in meeting social needs of
individuals and social groups. even more importantly, heritage is a strong source of identity
and therefore fulfils the need of self-esteem and respect of others. At the highest level,
heritage can be connected with self-actualisation and creativity. We often say that the goal
of heritage-oriented activities is not conservation but rather creation.
CARNETS HEREIN
1 I
L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE
123
The young,
the primary target
group
Heritage
resources and
tourism
iF WE UnDErSTAnD AnD CArrY OUT HEriTAGE PrOJECTS as explained above, the young
generation can easily be involved. The young are without any doubt the primary target
group and we need to develop appropriate aims and ways to reach this public. Cooperation
with the education sector is one of our priorities. The goal of these activities is for the young to
recognise their personal and societal values in heritage and use them in a creative way. it is
important to develop cultural competences in the young as defined by the recommendation
of the european Parliament and Council on key competences for lifelong learning (2006/962/eC).
THE LAST PArT OF THiS PUBLiCATiOn deals with the topic of tourism and communication
in the light of the access to heritage. The main focus is on what the heritage sector can do in
order to enable a wiser use of heritage resources for tourism. The task of including heritage
assets into the tourist offer (in other words to arrange heritage sites as tourist attractions) and
sell them as “tourist products” on the tourist market should be tackled elsewhere, mainly by
tourism marketing and not heritage experts. We know that tourism sometimes tends to sell
heritage only as attractions and adventures setting. it is our task to prevent our heritage from
becoming a commodity and lost in banality.
THE rECOMMEnDATiOn GiVES the following definition of the competence of cultural awareness and expression which should include the awareness of tangible and intangible cultural
heritage and its creative potential:
“Appreciation of the importance of the creative expression of ideas, experiences and emotions
in a range of media, including music, performing arts, literature, and the visual arts.
Essential knowledge, skills and attitudes related to this competence
Cultural knowledge includes an awareness of local, national and european cultural heritage
and their place in the world. it covers a basic knowledge of major cultural works, including
popular contemporary culture. it is essential to understand the cultural and linguistic diversity in europe and other regions of the world, the need to preserve it and the importance of
aesthetic factors in daily life. […]
Skills relate to both appreciation and expression
The appreciation and enjoyment of works of art and performances as well as self-expression
through a variety of media using one’s innate capacities. Skills include also the ability to relate
one’s own creative and expressive points of view to the opinions of others and to identify
and realise social and economic opportunities in cultural activity. Cultural expression
is essential to the development of creative skills, which can be transferred to a variety of
professional contexts. […] A solid understanding of one’s own culture and a sense of identity
can be the basis for an open attitude towards and respect for diversity of cultural expression.
A positive attitude also covers creativity, and the willingness to cultivate aesthetic capacity
through artistic self-expression and participation in cultural life.”
The Council of europe and Unesco have developed some emblematic programmes devoted
to this. At the national levels, awareness-raising of the young is implemented mostly through
two mechanisms –education and professional training.
124
ACCESSIBILITY OF HERITAGE , A SOURCE OF COHESION AND IDENTITY IN EUROPE
THE OTHEr TYPE OF THrEAT TO HEriTAGE derives from instances where heritage sites are
overcrowded by the flow of tourists. The mitigation measure is controlling the access, so as
both to limit physical erosion and to ensure the comfort of visitors and provide the best
conditions for them to understand and appreciate the value of heritage. We can also counteract the excessive visitors’ flow by diversifying heritage trails and by offering less known but
interesting heritage sites in the surrounding area to tourists. in all circumstances, it is beneficial
to offer the visitors an array of activities enabling them to participate actively in them. The
neologes of edutainment is gaining ground also in heritage programmes and often combined
with heritage presentation forms mentioned earlier –cultural routes, open air museums,
archaeological parks, etc.. Our expectations go in the direction of the so-called sustainable
tourism and the recent Unesco World Heritage and Sustainable Tourism programme
promises to meet them.
On THE OTHEr HAnD, iT iS iMPOrTAnT TO MEnTiOn the development of heritage interpretation covering a wide range of skills and knowledge of how to fulfil the basic mission
of heritage accessibility. The website of interpret europe (a Pan-european Association for
Heritage interpretation) describes this mission as:
– provoking visitors’ curiosity and interest in what may be an unfamiliar topic or theme;
– relating the site or objects to visitors’ own knowledge, experience, background and values;
– revealing the significance of the site or objects which visitors can understand and
appreciate, and helping people to enjoy a satisfying experience.
in OrDEr TO FiniSH in A SiMiLAr VEin, i would like to give a condensed overview of the
main fields of action in order to meet the objectives of democratic access of everybody to heritage. i am convinced that coherent action is needed not to concentrate only on some aspects
of accessibility. As you can see, the awareness-raising of young people is of central importance
and, in a longer term, heritage protection and development closely depend on the success
or failure of integrating the young in heritage issues. Let us hope that our publication can
contribute to some extent to the better accessibility of heritage in general (cf. schema 2 p. 119).
CARNETS HEREIN
1 I
L ’ ACCESSIBILITÉ AU PATRIMOINE , SOURCE DE COHÉSION ET D ’ IDENTITÉ EN EUROPE
125
Thésaurus
multilingue du patrimoine
Herein
STrUCTUrE DU THÉSAUrUS HErEin
Le thésaurus compte actuellement 14 langues en ligne : allemand, anglais, bulgare, croate,
espagnol, français, grec, hongrois, lituanien, néerlandais, polonais, portugais, roumain et
slovène. Ce dictionnaire multilingue du patrimoine, thésaurus Herein, comprend entre 500
et 600 termes par langue (préférentiels et non-préférentiels), répartis en 9 groupes et classés
hiérarchiquement au sein de chaque groupe :
1. Organismes et intervenants ;
6. Formation, métiers et compétences ;
2. Catégories de biens culturels ;
7. Communication et sensibilisation ;
3. Systèmes de documentation ;
8. Système économique et financier ;
4. Système législatif ;
9. Concepts généraux.
5. interventions ;
Orane Proisy,
responsable du Pôle réseaux et musées,
département des Affaires européennes et internationales,
direction générale des Patrimoines,
ministère de la Culture et de la Communication, France
LE rÉSEAU HErEin est un réseau d’une quarantaine de pays, dont les correspondants, officiellement nommés, alimentent la base de données sur la politique du patrimoine dans leur
pays, mais c’est aussi un thésaurus multilingue sur le patrimoine. en effet, une vingtaine de
pays ont participé à la construction d’un dictionnaire du système terminologique multilingue relatif aux conventions du Conseil de l’europe dans le domaine du patrimoine.
VOCABULAirE nOrMALiSÉ, construit d’abord en quatre langues, il offre une fiche explicative pour chacun des 600 termes (cf. exemple p. 128). il permet d’accéder à des expériences
ou politiques nationales et facilite ainsi la lecture des rapports sur les politiques du patrimoine.
Les appellations sont différentes du fait de la mise en œuvre ou des structures administratives
spécifiques à chaque pays. Les termes listés dans ce thésaurus traduisent ainsi la diversité
culturelle européenne. Cet outil terminologique permet enfin de mieux appréhender les
différents concepts politiques dans le domaine du patrimoine.
LA COnSTrUCTiOn DU THÉSAUrUS tient compte, à l’intérieur de chaque langue, de trois
types de relations entre les termes – relations par équivalence, relation hiérarchique et relation par association – dont la définition respecte les normes en vigueur. La seule nuance
apportée dans l’élaboration du thésaurus multilingue Herein par rapport à ces normes, est la
volonté commune de placer toutes les langues sur une même position et d’éviter ainsi de
placer une langue dans une position de prestige ou de supériorité par rapport aux autres.
PLUSiEUrS PAYS DE MÊME FAMiLLE LinGUiSTiQUE ont travaillé ensemble, par exemple : les
Pays-Bas et la Belgique flamande sur le « thésaurus néerlandais » ; la Grèce et Chypre sur le
« thésaurus grec » ; la Belgique wallonne, la Suisse et la France sur le « thésaurus francophone ».
Un même terme peut recouvrir des notions différentes comme par exemple le terme
« classement » en français dont la définition juridique varie entre la Belgique, la France et la
Suisse. À l’inverse, un même concept peut se traduire par plusieurs termes en fonction du
ou des pays concernés – tel le terme « administration centrale » en France ; « administration
fédérale » en Belgique ou en Suisse. en plus de la définition générale, une définition spécifique permet de comprendre l’utilisation du terme dans chacun des pays concernés.
126
HEREIN MULTILINGUAL THESAURUS OF HERITAGE
Chaque terme dispose d’une fiche comportant :
– les « relations associatives » ou sémantiques – pour créer des liens entre termes d’un même
sujet, mais appartenant à des groupes hiérarchiques différents ;
– les « relations hiérarchiques » – place du terme dans la hiérarchie ;
– les définitions : une «définition» commune à tous les pays,
une «note d’application» plus spécifique sur l’utilisation du concept au niveau national
et une «note historique» pour expliquer un éventuel changement de terme ;
– les « relations par équivalence » : équivalents linguistiques dans les autres langues ainsi que
le degré d’équivalence – exact / inexact / terme unique à terme multiple / traduction.
C’est ce dernier point qui fait la particularité et la richesse du thésaurus Herein puisque les
degrés d’équivalence entre les langues permettent d’affiner la compréhension de spécificités législatives et administratives propres à chaque pays, par l’intermédiaire des termes et
concepts utilisés.
CE THÉSAUrUS MULTiLinGUE DU PATriMOinE est en constante évolution. L’enrichissement des contenus se poursuit : intégration de nouvelles langues, ajouts et corrections
(termes, définitions, synonymes, etc.) en fonction de l’actualité législative et politique dans
chacun des pays, ainsi qu’au niveau européen par les correspondants « thésaurus ».
Les outils technologiques doivent être régulièrement adaptés : un logiciel d’édition en ligne a
été créé pour permettre à chaque correspondant de travailler en ligne grâce à un accès
sécurisé. Une nouvelle interface de navigation et de consultation devrait bientôt être disponible en ligne. Compte tenu du thème de cette première publication « Sensibilisation et
Communication », nous vous proposons ci-après de consulter un exemple de fiche pour
le terme « musées », ainsi qu’un exemple de hiérarchies pour le groupe traitant de la
« communication et sensibilisation ».
CARNETS HEREIN
1 I
THÉSAURUS MULTILINGUE DU PATRIMOINE
127
exemple du terme
« musées »
Terme
Contexte linguistique
musées
Termes associés
services muséographiques
métiers du patrimoine
formation des conservateurs
mécénat
ICCROM
Documentation
conservation
coopération internationale
expositions
interprétation du patrimoine
collections publiques
Hiérarchie
128
example for the term
“museums”
fr
Term
Linguistic context
museums
Related terms
museum services
heritage skills
conservation training
sponsorship
ICCROM
documentation
conservation
international cooperation
exhibitions
heritage interpretation
public collections
Relations
associatives
(liens pour naviguer
entre les termes)
Groupe 7 – Communication et sensibilisation
équipements culturels
centres culturels
centres d’interprétation du patrimoine
bibliothèques
musées musées de plein air
musées de site
signalisation culturelle
Hierarchy
Relations
hiérarchiques
en
Associative
relationships
(links to navigate
between the terms)
Group 7 – Access and interpretation
cultural facilities
cultural centres
heritage interpretation centres
libraries
museums: open air museums
site museums
Information boards
Hierarchical
relationships
Définition
Definition
Institution permanente, sans but lucratif, au service de la société et de son développement, ouverte au public et
qui fait des recherches concernant les témoins matériels de l’homme et de son environnement, les acquiert, les
conserve, les communique et notamment les expose à des fins d’études, d’éducation et de plaisir pour le visiteur.
Permanent institutions, usually non-profit making and open to the public, which acquire, conserve, exhibit
and conduct research into the material evidence of people and their environment for the purposes of
education and enjoyment.
Note d’application
Scope note
Le domaine muséal français est réglementé par le Code du patrimoine : « est considérée comme musée toute
collection permanente composée de biens dont la conservation et la présentation revêtent un intérêt public et
organisée en vue de la connaissance, de l’éducation et du plaisir du public. ». Il existe différents types de musées
(musées nationaux, musées des collectivités territoriales, musées départementaux ou communaux, musées privés…).
Parmi eux, environ 1.200 sont labellisés «musées de France» et soumis au contrôle scientifique et technique de l’État.
“Museums enable people to explore collections for inspiration, learning and enjoyment. They are institutions that
collect, safeguard and make accessible artefacts and specimens, which they hold in trust for society” (United
Kingdom Museums Association definition) including art galleries with collections of works of art and museums
with historical collections. There are about 2,500 museums in the United Kingdom with over 1,800 museums
accredited by the Arts Council (in England), CyMAL (in Wales), Museums Galleries Scotland and the Northern Ireland
Museums Council. Registration under the Museum Accreditation Scheme indicates that a museum has achieved
a nationally approved standard in management, collections care and delivery of information and visitor services.
Equivalences linguistiques
Linguistic equivalences
Langue
Terme
Degré d’équivalence
Allemand – de
Anglais – en
Bulgare – bg
Croate – hr
Espagnol – es
Grec – el
Hongrois – hu
Lituanien – lt
Néerlandais – nl
Polonais – pl
Portugais – pt
Roumain – ro
Slovène – sl
Museen
museums
музеи
muzeji
museos
μουσεία
múzeumok
muziejai
musea
muzea
museus
muzee
muzeji
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Relations par
équivalence
Language
Term
Bulgarian – bg
Croatian – hr
Dutch – nl
French – fr
German – de
Greek – el
Hungarian – hu
Lithuanian – lt
Polish – pl
Portuguese – pt
Romanian – ro
Slovenian – sl
Spanish – es
музеи
muzeji
musea
musées
Museen
μουσεία
múzeumok
muziejai
muzea
museus
muzee
muzeji
museos
Degree of equivalence
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Exact
Equivalence
relationships
129
Group 7 - Access and Interpretation
Groupe 7 - Communication et sensibilisation
Groupe 7 - Comunicación y sensibilización
Groupe 7 - Information und Bewusstseinsförderung
Level 1
Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 Niveau 5
1
1
communication et sensibilisation
comunicación y sensibilización
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
access and interpretation
3
4
5
2
3
4
5
Information und Bewusstseinsförderung
access regime
régimes d'accès
régimen de acceso
Besucherregelung
public access
public admission
visits
accès public
ouverture aux publics
visites
fréquentation
acceso público
apertura al público
visitas
öffentlicher Zugang
Öffnung für das Publikum
Besichtigungen
Besucherzahlen
visitor numbers
heritage open days
European Heritage Days
education
estadísticas de
visitantes
jornadas de puertas abiertas
Jornadas Europeas del
Patrimonio
journées portes ouvertes
Journées Européennes
du Patrimoine
Tag des offenen Denkmals
Europäischer Tag des
Denkmals
enseignement
activités pédagogiques
matériels pédagogiques
programmes scolaires
classes du patrimoine
échanges pédagogiques
educación
cultural tourism
promotion of tourism
cultural routes
tourist attractions
tourist information signs
tourisme culturel
promotion touristique
itinéraires culturels
attractions touristiques
signalisation touristique
turismo cultural
promoción turística
rutas culturales
atracciones de interés turístico
señalización turística
Kulturtourismus
touristische Promotion
Kulturwege
Sehenswürdigkeiten
touristische Informationstafeln
dissemination of research
publications
non-specialist publications
diffusion de la recherche
publications
publications grand public
difusión de la investigación
publicaciones
publicaciones de divulgación
wissenschaftliche Veröffentlichung
Publikationen
Publikationen für das breite
Publikum
Fachpublikationen
educational activities
teaching resources
national curriculum
heritage classes
educational exchanges
scientific publications
cultural facilities
cultural centres
heritage interpretation centres
publications scientifiques
Lehre
acciones pedagógicas
materiales pedagógicos
programas escolares
clases sobre patrimonio
intercambios educativos
publicaciones científicas
pädagogische Projekte
Lehrmaterial
Lehrplan
Kurse im Bereich der Denkmalpflege
Bildungsaustauschprogramm
équipements culturels
centres culturels
centres d'interprétation
du patrimoine
bibliothèques
musées
musées de plein air
musées de site
signalisation culturelle
infraestructuras culturales
centros culturales
centros de interpretación
information exchange
échanges d'information
intercambio de información
Informationsaustausch
cultural programmes
cultural events
exhibitions
re-enactments
tourist attractions
animations culturelles
manifestations culturelles
expositions
reconstitutions historiques
attractions touristiques
programación cultural
actividades culturales
exposiciones
recreación histórica
atracciones de interés turístico
Kulturprogramm
kulturelle Veranstaltungen
Ausstellungen
Revival-Anlässe
Sehenswürdigkeiten
public awareness
awareness-raising activities
awareness-raising campaigns
heritage enhancement
sensibilisation du public
actions de sensibilisation
campagnes de sensibilisation
politique de mise en valeur
sensibilización
acciones de sensibilización
campañas de sensibilización
revalorización del patrimonio
Bewusstseinsförderung
bewusstseinsfördernde Massnahmen
Sensiblisierungskampagnen
Erhöhung der Wertschätzung
des kulturellen Erbes
Informationskampagnen
Sensibilisierungskampagnen
libraries
museums
open air museums
site museums
information boards
information campaigns
heritage interpretation
130
2
campagnes d'information
interprétation du patrimoine
bibliotecas
museos
ecomuseos
museos monográficos
señalización cultural
campañas de información
interpretación del patrimonio
kulturelle Einrichtungen
Kulturzentren
Besucherzentren
Bibliotheken
Museen
Freilichtmuseen
monographische Museen
Informationstafeln
131
Herein Multilingual
Thesaurus of Heritage
centrale (central administration)” in France; “administration fédérale (federal administration)”
in Belgium or Switzerland. in addition to the general definition, a specific definition can help
understand the use of the term in each of the countries concerned.
Orane Proisy,
responsible for networks and Museums,
Department for european and international Affairs,
Directorate for Heritage,
Ministry of Culture and Communication, France
THE HErEin nETWOrK brings together 40 countries, whose officially appointed correspondents contribute to the database on heritage policies in their country. in addition to the database,
the network has developed a multilingual thesaurus relating to the Council of europe’s Heritage
Conventions. To date, 20 countries have participated in the construction of the thesaurus.
THE HErEin THESAUrUS was originally developed in four languages. it provides a standardised
vocabulary with an explanatory definition (or scope note) for each of the 600 concepts (or
terms) which have been identified within the heritage policy documents (cf. exemple p. 129).
it is intended as a search tool allowing access to the national policies of the member states and
thus facilitates the understanding of the reports on heritage policies. Certain concepts within
the Thesaurus are different as they reflect the implementation or the administrative structures
specific to each country. The terms listed in the Thesaurus are a good example of european
cultural diversity. This terminological tool also helps provide a better understanding of the
different political concepts in the area of heritage and can be used as a stand-alone resource.
THE STrUCTUrE OF THE THESAUrUS conforms to the international standard for thesaurus
construction and supports three types of relationship between the terms (equivalence,
hierarchical and associative). This is true for all languages. The only distinct feature present
in the development of the Herein Multilingual Thesaurus, as related to these standards, is the
common desire to place all the languages on the same level and therefore avoid giving
prominence or importance to one language over the others.
SEVErAL COUnTriES within the network share a common language and these have worked
together to develop the Thesaurus to reflect the various differences between their national
policies. These linguistic families include: the netherlands and the Flemish-speaking
Community of Belgium on the “Dutch language”; Greece and Cyprus on the ”Greek language”;
Wallonia (Belgium), Switzerland and France on the ”French language”. in these language
groups, the same term can cover different ideas –one example is the term “classement
(classification)” in French whose legal definition varies between Belgium, France and
Switzerland. On the other hand, the same concept can be translated by several terms
depending on the country or countries concerned –an example is the term “administration
132
HEREIN MULTILINGUAL THESAURUS OF HERITAGE
STrUCTUrE OF THE HErEin THESAUrUS
At present, the Thesaurus has 14 languages on-line: German, english, Bulgarian, Croatian,
Spanish, French, Greek, Hungarian, Lithuanian, Dutch, Polish, Portuguese, romanian and
Slovenian. The Multilingual Heritage Thesaurus, known as the Herein Thesaurus, includes
between 500 and 600 terms per language (whether preferred or non-preferred terms), divided
into nine groups and classified hierarchically within each group:
1. Agents;
6. Access and interpretation;
2. Heritage Category;
7. Access and interpretation;
3. Documentation systems;
8. economic and financial systems;
4. Legal systems;
9. General concepts.
5. interventions;
Each term is displayed with the following information:
– Definitions: a “definition” which is common to all the countries, a more specific “scope note”
on the use of the concept at national level and a “historical note” to explain a change of term;
– Hierarchical relationship:
where the concept sits within the group and how it relates to similar terms;
– Associative relationship: otherwise known as “related Terms”. These act in a similar fashion
to cross-references. Although they do not form part of the same hierarchy, they have a
close association (eg Architects and Architecture);
– equivalence relationships: These include synonyms within a single language as well as
linguistic equivalents between languages as well as the degree of equivalence (exact /
inexact / unique term to multiple term / translation).
it is this last point which provides the specificity and richness of the Herein Thesaurus since the
degrees of equivalence between the different languages allow a greater understanding of the
legislative and administrative specificities to be refined, through the terms and concepts used.
THE MULTiLinGUAL HEriTAGE THESAUrUS is constantly evolving. The enrichment of
the contents continues: integration of new languages, additions and corrections (terms,
definitions, synonyms, etc.) according to the legislative and political current developments
of the countries, as well as at a european level by the Thesaurus correspondents. The
technological tools also need to be regularly adapted and an on-line editing tool has been
created in order to allow each correspondent to work on his / her linguistic version online thanks to a secure access. Finally, a new web interface should soon be available on-line,
providing an enhanced navigation and consultation tool. Bearing in mind the theme of this
first publication “Awareness-raising and Communication”, we propose above consultation of
the scope notes for the term “museums”, as well as an example of the hierarchies for the group
dealing with “Communication and Awareness-raising”.
CARNETS HEREIN
1 I
THÉSAURUS MULTILINGUE DU PATRIMOINE
133
Sigles & Acronyms
remerciements, Thanks
Cette publication a pu être réalisée grâce aux informations fournies par
AISBL
COE
Unesco
ONG I NGO
Association
internationale
sans but lucratif
Conseil de l’Europe
Organisation
des Nations Unies
pour l’éducation,
la science
et la culture
Organisation nongouvernementale
United Nations
Educational,
Scientific and
Cultural
Organization
EAC
International nonprofit Association
AISBL HEREIN
Association
internationale du
réseau européen
du patrimoine
International
Association of the
European Heritage
Network
Council of Europe
CDCPP [Depuis / Since 2012]
Comité directeur de la culture,
du patrimoine et du paysage
Steering Committee for Culture,
Heritage and Landscape
CDCULT [Jusqu’en / Up to 2011]
Comité directeur de la culture
Non-governmental
Organisation
Europae
Archaeologiae
Consilium
CDPAT [1990-2007]
Comité directeur du patrimoine culturel
Steering Committee for Cultural Heritage
CDPATEP [2008-2011]
Comité directeur du patrimoine culturel
et du paysage
Steering Committee for Cultural Heritage
and Landscape
HEREIN
Réseau européen du patrimoine
European Heritage Network
ELCIS
Système d’information de la convention
européenne du paysage
European Landscape Convention
Information System
JEP I EHD
Journées européennes du patrimoine
European Heritage Days
EPIM I IHPE
Expérience photographique internationale
des monuments
International Heritage Photographic Experience
Réseau européen
des directeurs
du patrimoine
European Heritage
Heads Forum
Artashes Arakelyan,
Baiba Mūrniece,
Ouliana Atanasova Maleeva,
Sergiu Musteata,
Olivier Codina,
Irina Oberländer,
Elisa de Cabo,
Orane Proisy,
Camille Chowah,
Brigitta Ringbeck,
Lynn de Clercq,
Agnese Rupenheite,
Gislaine Devillers,
Catríóna Ryan,
Eva Christine Eide,
Emil Safarov,
Margaretha Ehrström,
Goran Sanev,
Icom
Malgorzata Fokt-Willmann,
Erminia Sciacchitano,
Conseil international
des musées
Maria-Xeni Garezou,
Jonas Skogsberg,
Dejan Gazivoda,
Helle Solnask,
International Council
for Museums
Kate Gomelauri,
Daina Stankevichuite,
Irene Hadjisavva,
Agnes Stefánsdóttir,
Icomos
Tarik Jaziv,
Alexander Sysoenko,
Conseil international
des monuments et
des sites
Sterenn Kervella,
Anna Tuharska,
Zvezdana Kozelj,
Brigitte Van der Brugghen,
Michael Lauenborg,
Ionna Venieri,
Andreas Lehne,
Ben de Vries,
Igor Maroevic’,
Marit Westli Arntzen,
Teresa Marques,
Susan Williamson,
Europae
Archaeologiae
Consilium
Steering Committee for Culture
EHHF
This publication has been produced thanks to information provided by
International Council
on Monuments and
Sites
Iccrom
Centre international
d’études pour
la conservation
et la restauration
des biens culturels
International Centre
for the Study of
the Preservation
and Restoration of
Cultural Property
Oliver Martin,
et merci à tous ceux qui ont participé à l’aventure HEREIN
and thanks to all those who have taken part in the HEREIN adventure.
Belgique
Danemark
Espagne
France
Liechtenstein
Saint-Marin
BE
1949
DK
1949
FR
1949
ES
1977
1978
LI
SM
1988
Founder
Founder
Founder
Member
Member
Member
Belgium
Royaume-Uni
Denmark
Irlande
Italie
IE
Luxembourg
GB
1949
1949
1949
Founder
Founder
Founder
United Kingdom
Norvège
IT
Ireland
Suède
Spain
France
LU
1949
Founder
Italy
Grèce
Luxembourg
Turquie
Finlande
Pays-Bas
Hongrie
Pologne
Liechtenstein
Bulgarie
NL
1949
1989
FI
HU
1990
PL
1991
BG
1992
Founder
Member
Member
Member
Member
Finland
Netherlands
Allemagne
Hungary
Lituanie
Estonie
Poland
Roumanie
Bulgaria
Slovénie
SI
NO
1949
SE
1949
GR
1949
TR
1949
DE
1950
EE
1993
LT
1993
RO
1993
1993
Founder
Founder
Member
Member
Member
Member
Member
Member
Member
Norway
Sweden
Greece
Autriche
Islande
Conseil de l’Europe
Turkey
47 members
1949
Council of Europe
Chypre
European observer
Holy See
Lithuania
Albanie
Andorre
Romania
Lettonie
IS
AT
1956
CY
1961
AD
1994
AL
1995
LV
1995
Member
Member
Member
Member
Member
Member
Suisse
Cyprus
Austria
Malte
Portugal
Albania
Andorra
Ukraine
Croatie
MT
1965
PT
1976
UA
1995
HR
1996
Member
Member
Member
Member
Member
Switzerland
Malta
Portugal
Ukraine
Azerbaïdjan
Fondateur ➤ Membre ➤ Observateur
Founder ➤ Member ➤ Observer
Date d’adhésion ➤ Code Iso Pays
➤ Ordre alphabétique
Date of accession ➤ Code Iso Country ➤ Alphabetical order
AZ
2001
Member
Azerbaijan
Latvia
Féd. de Russie
CH
1963
Saint-Siège
VA
1970
Estonia
1950
Iceland
CoE
Germany
Croatia
Bosnie-Herzégovine
Rép. tchèque
CZ
1993
Member
Czech Republic
Rép. slovaque
SK
1993
Member
Slovenia
Slovak Republic
Rép. de Moldova
« ex-République yougoslave
de Macédoine »
MD
1995
MK
1995
Member
Rep. of Moldova
Member
“the former Yugoslav
Republic of Macedonia”
Arménie
Géorgie
RU
1996
GE
1999
AM
2001
Member
Member
Member
Russian Fed.
Serbie
Georgia
Monaco
BA
2002
CS
2003
MC
2004
Member
Member
Member
Bosnia & Herzegovina
San Marino
Serbia
Monaco
Armenia
Monténégro
ME
2007
Member
Montenegro