FFZ-400N
Transkript
FFZ-400N
E I H CZ R Art.nr. 430040 Reservado el derecho de modificaciones technicas Con reserva di modifiche Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl. E I H CZ R MODEO D’EMPLEO Sierra de marquetería 02 MANUALE UTILIZZATI Sega a svolgere 06 HASZNÁLATI UTASÍTÁS Dekopírfűrészgép 09 NÁVOD K POUŽITÍ Vyřezávací strojní pila 13 êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà èË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl 16 FFZ-400N LGA Landesgewerbeanstalt Bayern Nürnberg Ferm b.v. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • Internet: www.ferm.com 0212-13-2 DATOS TÉCNICOS E Español SIERRA DE MARQUETERÍA FFZ-400N En estas instrucciones de uso se presentan los siguientes pictogramas: Se advierte sobre el posible peligro de heridas, peligro para la vida y daños de la máquina, en caso de no seguimiento de estas instrucciones de uso. Tensión Frecuencia Toma de potencia Número de revoluciones sin carga/min. Máxima profundidad de aserrado a 90º Máxima profundidad de aserrado a 45º Peso Lpa (Presión acústica) con carga Lpa (Presión acústica) sin carga Weight (incl. battery) | | | | | | | | | | | | | EXPLODED VIEW 230 V 50 Hz 90 W 1440 50 mm 15 mm 15 kg 62,6 dB (A) 66,4 dB (A) 1,8 kg Se alude a la presencia de tensión eléctrica. Lea usted estas instrucciones de uso con atención, antes de poner en marcha la máquina. Familiarícese con los modos de función y también con el manejo. Lleve a cabo el mantenimiento de la máquina según las instrucciones, de modo que funcione siempre perfectamente. Deben man-tenerse tanto las instrucciones de uso como toda la documentación asociada a las mismas en la proximidad del lugar donde se encuentra la máquina. PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES Observe siempre, al usar máquinas eléctricas, todas las prescripciones de seguridad locales relativas a riesgo de incendio, electrochoque y heridas. Lea, aparte de las indicaciones siguientes, las prescripciones de seguridad en los apartados especiales correspondientes. • • • • • • • • • • Lleve gafas protectoras y una máscara antipolvo. Colocar esta sierra de marquetería solamente en la casa. Asegúrese de que los dientes de la sierra indican hacia abajo, antes de colocar la máquina. Si faltan dientes de la hoja de sierra, o éstos están dañados, debe cambiar la hoja de sierra inmediatamente. Coloque la sierra de marquetería sobre una superficie estable y plana. No ejerza nunca presión lateral sobre la hoja de sierra. Se podría romper al hacerlo. Compruebe la posible presencia de clavos sobresalientes en los pedazos de maderaje y en caso de que los haya, retírelos. No toque con las manos la superficie a aserrar. No deje que la máquina aserradora siga funcionando sin vigilancia. No deben retirarse con la mano los restos de madera que se encuentren en las proximidades de la sierra, mientras la máquina se encuentra en funcionamiento. Desconecte primero la máquina, antes de retirar dichos restos. Seguridad eléctrica Compruebe si la tensión de red se corresponde con los datos de tensión en la placa de identificación de características. Conexión a red Utilice solamente cajas de enchufe con puesta a tierra, con conductor protector conectado de modo acorde a las prescripciones. Intercambio de la línea de alimentación de red La línea de alimentación de red debe ser sólo substituida por una línea especial, recambiada por un taller especializado. Intercambio de cables o clavijas de enchufe Elimine los cables o clavijas de enchufe viejos, inmediatamente después de sustituirlos por otros nuevos. La conexión de una clavija de enchufe o un cable suelto o flojo a una caja de enchufe es peligrosa. Utilización de un cable alargador Utilice sólo un cable alargador homologado, que corresponde a la potencia de la máquina. Los conductores tienen que tener una sección mínima de 1,5 mm2. Si el cable se encuentra sobre un torno o bobina, debe ser completamente desenrollado. CONTENIDO DEL ENVASE 1 Sierra de marquetería 1 Cubierta de protección 1 Tornillo para el montaje de la cubierta de protección 2 Hojas de sierra 2 Adaptador para hojas de sierra universales 2 Llave del bus de entrada 1 Tobera de polvo 3 Pies de caucho 3 Tornillos con tuercas y anillo para el montaje de los pies de caucho 1 Guiado transversal 1 Instrucciones de uso 1 Folleto de seguridad 1 Tarjeta de garantía Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios por si han resultado dañados durante el transporte. 2 Ferm Ferm 23 IDENTIFICACIÓN SPARE PARTS REF.NR. 015 - 020 023 024 025 026 028 033 + 034 039 041 042 - 044 047 049 052 055 056 065 069 - 072 DESCRIPTION BOLSTER THREADED COMPLETE PRESSING PLATE SPRING BUSHING UPPER ARM SAW BLADE HOLDER (UPPER) CONNECTION PLATE + BEARING LOWER ARM SAW BLADE HOLDER (LOWER) AIR HOSE + PLASTIC PLATE TRANSPARENT GUARD GAS BAG CAM TABLE INSERT MOTOR SUPPORT FRAME MITRE GUIDE COMPLETE SWITCH FERM NR. 209860 209861 209862 209863 209864 209865 209866 209867 209868 209869 209870 209871 209872 209873 209874 209875 209876 209877 MONTAJE DE LOS ACCESORIOS 5 4 3 6 2 1 Fig. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. Interruptor Conectado/Desconectado (ON/OFF) Palanca de bloqueo Guiado transversal Tobera de polvo Cubierta de protección Botón de tensión 5 Fig. B Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo trabajos de mantenimiento en el mecanismo. MONTAJE DE LA CUBIERTA DE PROTECCIÓN • Antes de poner la máquina en funcionamiento, debe montar la cubierta de protección (5). MONTAJE DEL GUIADO TRANSVERSAL 3 Fig. C El guiado transversal (3) sirve a la sierra de material al sesgo, mientras que el guiado transversal (3) puede ser fijado al mismo tiempo para el apoyo del material, cuando es conducido a través de la sierra. 22 Ferm Ferm 3 MANEJO INSTALACIÓN DE LA HOJA DE SIERRA 45° + – 6 Fig. E Fig. D Observe siempre las indicaciones de seguridad y cumpla siempre las prescripciones corres-pondientes. Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo trabajos de mantenimiento en el mecanismo. INCLINACIÓN DE LA MESA La mesa de esta sierra de marquetería puede ser inclinada en 45º. Esto se lleva a cabo del modo siguiente: • Soltar la palanca de bloqueo bajo la mesa. • Inclinar la mesa con la mano, hasta alcanzar el ángulo deseado. • El ángulo se puede leer en la escala graduada presente sobre la máquina. • Girar la palanca de bloqueo hasta fijarla de nuevo. Las hojas de sierra utilizadas están disponibles como hojas de sierra universales en cada mercado local de herramientas o comercio de máquinas. • • • • • • Escoger la hoja de sierra adecuada según el tipo de madera a aserrar Soltar el botón de tensión (6). Empujar la hoja de sierra con los dientes hacia abajo, a través de la rendija. Asegúrese de que el perno de la hoja de sierra (o el adaptador de la hoja de sierra) se desliza hacia el soporte inferior de la hoja de sierra. Tirar de la hoja de sierra hacia arriba, de modo que el perno superior (o adaptador de la hoja de sierra) se deslice hacia el soporte superior. Apretar le botón de tensión, hasta que la hoja de sierra tenga la tensión necesaria. Separar de la mesa de aserrado la herramienta y otros objetos. Conectar la corriente y dejar correr la hoja de sierra, antes de comenzar a aserrar. Verificar que la hoja de sierra circula sin problemas. Con los dos adaptadores de hoja de sierra que se incluyen se puede también aplicar las hojas de sierra para el aserrado de contornos. • • 4 Fijar el adaptador de hoja de sierra en la hoja de sierra (para la sierra de contorno). Asegurarse de que el perno “bus de entrada” sea apretado lo suficiente para que la hoja de sierra no quede ladeada o torcida al fijarla y con ello no asierre adecuadamente. Montar todo el conjunto en el adaptador, según “Instalación de la hoja de sierra”. Ferm Ferm 21 SEPARACIÓN DE LA HOJA DE SIERRA • • • MANTENIMIENTO Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo trabajos de mantenimiento en el mecanismo. Separe la máquina de la red, si debe llevar a cabo trabajos de mantenimiento en el mecanismo. Soltar el botón de tensión, hasta que el resorte no tenga ninguna tensión. Presionar hacia abajo con cuidado el soporte superior de la hoja de sierra y levantar un poco la hoja, con el fin de facilitar la extracción. Dejar caer la hoja un poco hacia abajo y empujarla hacia delante, con el fin de soltarla del soporte inferior. La máquina está diseñada para funcionar un tiempo prolongado sin problemas y con un mantenimiento mínimo. El tiempo de vida se alarga, si se limpia la máquina regularmente y se la maneja de un modo conforme a las reglas del arte. EMPLEO • La hoja de sierra asierra solamente en movimiento de descenso. • Empujar la pieza lentamente y con una presión mínima sobre la hoja de sierra. • Mantener con ambas manos la pieza fija en la mesa y empujarla lentamente hacia la hoja de sierra, para evitar que la hoja se rompa o gire. • Para lograr un resultado óptimo, la hoja de sierra debe ser suficientemente cortante. • Utilizar la hoja de sierra correcta. La selección de la hoja de sierra depende de la solidez de la madera y del corte deseado. En general se aplicará lo siguiente: cuanto más delgada y dura sea la madera, más finos habrán de ser los dientes de la hoja de sierra. Utilizar una hoja delgada, para aserrar curvas agudas. Limpieza Limpiar la carcasa de la máquina con regularidad con un paño suave, preferentemente tras cada aplicación. Mantener las rendijas del ventilador libres de polvo y suciedad. Si no puede retirar la suciedad, utilice un paño suave y agua jabonosa. No emplee nunca disolventes como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Estos disolventes pueden dañar las partes plásticas. Lubrificación La máquina no necesita ninguna lubrificación adicional. Perturbaciones Si se produce una perturbación por desgaste de un elemento, diríjase por favor a la dirección de servicio que se especifica en la tarjeta de garantía. MEDIO AMBIENTE Para evitar daños por el transporte, se suministra la máquina en un embalaje sólido. El embalaje consiste en gran parte en material aprovechable. Haga uso por tanto de la posibilidad existente de reciclar el embalaje. GARANTÍA Lea las condiciones de la garantía en la tarjeta de garantía incluida separadamente. CEı DÉCLARATION DE CONFORMIDAD (E) Declaramos, asumiendo, al hacerlo, toda la responsabilidad, que este producto está de acuerdo y cumple con las siguientes normativas o documentos normativos: EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Según la definición de las directrices: 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC desde el 01-12-2002 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 20 Ferm Ferm 5 DATI TECNICI I Italiano SEGA A SVOLGERE FFZ-400N Le presenti istruzioni d’uso comprendono i seguenti pittogrammi: Rimandi al rischio di lesioni, pericolo di morte e possibili danni alla macchina, nel caso in cui non si osservino le istruzioni riportate in questo manuale d’uso. Si indica anche la presenza di tensione elettrica. Leggere attentamente queste istruzioni d’uso prima di procedere alla messa in funzione della macchina. Studiarne le modalità di funzionamento e d’impiego. Eseguire le operazioni di manutenzione della macchina attenendosi alle istruzioni, per garantirne sempre il perfetto funzionamento. Le istruzioni d’uso e la relativa documentazione devono essere conservate in prossimità della macchina. SPECIALI DISPOSIZIONI DI SICUREZZA Rispettare sempre, durante l’utilizzo di macchine elettriche, le prescrizioni locali relative alla sicurezza riguardanti il rischio di incendi, l’elettroshock ed eventuali lesioni. Leggere, oltre alle seguenti istruzioni, anche la sezione speciale corrispondente alle norme di sicurezza. • • • • • • • • • • Indossare occhiali protettivi e maschera antipolvere. Utilizzare questa sega a svolgere solo in ambienti chiusi. Prima di far funzionare la macchina, assicurarsi che i denti della sega siano rivolti verso il basso. Sostituire immediatamente la lama della sega, qualora alcuni denti della lama fossero danneggiati o mancanti. Utilizzare la sega a svolgere collocandola su di una superficie stabile e piatta. Non esercitare mai alcuna pressione laterale sulla lama della sega, onde evitare rotture. Verificare l’eventuale presenza di chiodi o altro sporgenti dai pezzi di legno, e rimuoverli. Non avvicinare mai le mani alla superficie da segare. Non lasciare mai la sega incustodita mentre è in funzione. Non rimuovere mai manualmente pezzi di legno, ecc., che si trovano in prossimità della sega, mentre la stessa è ancora in funzione. Spegnere prima la macchina, e poi procedere alla rimozione dei resti di legno. Tensione Frequenza Potenza assorbita Velocità a vuoto/min Altezza max. sega 90° Altezza max. sega 45° Peso Lpa (pressione acustica) a carico Lpa (pressione acustica) a vuoto • | | | | | | | | | • • 230 V~ 50 Hz 90 W 1440 50 mm 15 mm 15 kg 62,6 dB(A) 66,4 dB(A) • • • Sicurezza elettrica Verificare che la tensione di rete corrisponda ai dati relativi alla tensione indicati sulla targhetta. Allacciamento alla rete Impiegare esclusivamente prese di corrente con contatto di terra con conduttore di protezione collegato secondo le prescrizioni. Sostituzione della linea di allacciamento alla rete La linea di allacciamento alla rete può essere sostituita esclusivamente da una linea speciale, installata da un’officina specializzata. Sostituzione di cavi o spine Eliminare vecchi cavi o spine, immediatamente dopo averli sostituiti con dei nuovi. Il collegamento di una spina di un cavo sciolto ad una presa è pericoloso. Utilizzo di prolunghe Impiegare esclusivamente prolunghe omologate, corrispondenti alla potenza della macchina. Il filo deve avere una sezione trasversale minima di 1,5 mm2. Qualora il cavo sia collocato su di un tamburo, è necessario srotolarlo completamente. CONTENUTO DELL’IMBALLO 1 Sega a svolgere 1 Cappa di protezione 1 Vite per il montaggio della cappa di protezione 2 Lame per sega 2 Adattatori per lame sega universali 2 Chiavi per viti ad esagono cavo 1 Tubo aspirapolvere 3 Piedini in gomma 3 Viti con dadi ed anello per il montaggio dei piedini in gomma 1 Guida trasversale 1 Istruzioni d’uso 1 Libretto sulla sicurezza 1 Garanzia Verificare l’eventuale presenza di danni alla macchina, alle parti sciolte e agli accessori dovuti al trasporto. èÓ‰·ÂËÚ ÔËÎÍÛ, ÌÛÊÌÛ˛ ‰Îfl ‚ˉ‡ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÂÏÓ„Ó ‰Â‚‡. éÒ··¸Ú ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl (6). ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ ‚ Ô‡Á Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÁÛ·¸fl ÒÏÓÚÂÎË ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ·ÓÎÚ ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ (ËÎË ‡‰‡ÔÚÂ) ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÌËÊÌËÈ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÎÍË. èÓ‰ÌËÏËÚ ÔËÎÍÛ ‚‚Âı Ú‡Í ˜ÚÓ·˚ ‚ÂıÌËÈ ·ÓÎÚ (ËÎË ‡‰‡ÔÚÂ) ‚Ó¯ÂÎ ‚ ‚ÂıÌËÈ ‰ÂʇÚÂθ. á‡ÚflÌËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl ‰Ó ÌÛÊÌÓ„Ó Ì‡ÚflÊÂÌËfl ÔËÎÍË. ì·ÂËÚ ‚ÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ‰Û„Ë Ô‰ÏÂÚ˚ Ò ÔËθÌÓ„Ó ÒÚÓ·. ÇÍβ˜ËÚ ÔËÚ‡ÌËÂ Ë ‰‡ÈÚ χ¯ËÌ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ô‰ ÚÂÏ Í‡Í ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ÔËÎÂÌ˲. èËÎ͇ ‰ÓÎÊ̇ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ÚËıÓ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‡‰‡ÔÚÂ˚ ÔËθÌ˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔËÎÓÍ ‰Îfl ‡ÊÛÌÓÈ ÔËÎ˚. • • á‡ÍÂÔËÚ ‡‰‡ÔÚ (‰Îfl ‡ÊÛÌ˚ı ÔËÎ) ̇ ÔËÎÍÂ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ËÌÚ˚ Ò ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï ¯ÎˈÂÏ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ˚ ‰Îfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔËÎÍË ‚ÍÓÒ¸ Ë, Í‡Í ÒΉÒÚ‚ËÂ, ÌÂÚÓ˜ÌÓ„Ó ÂÁ‡ÌËfl. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔËÎÍÛ Ò ‡‰‡ÔÚÂÓÏ ‚ ‰ÂʇÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ÔÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇. ëÌflÚË ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl • • • éÒ··¸Ú „ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ÚflÊËÚÂÎfl ‰Ó ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl ÔÛÊËÌ˚. éÒÚÓÓÊÌÓ ÓÔÛÒÚËÚ ‚ÌËÁ ‚ÂıÌËÈ ‰ÂʇÚÂθ ÔËÎÍË Ë Ò΄͇ ÔÓ‰ÌËÏËÚ ÔËÎÍÛ ˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸  ۉ‡ÎÂÌËÂ. чÈÚ ÔËÎÍ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸Òfl Ë ÔÓ‰‡Èڠ ‚Ô‰ ‰Îfl ÓÒ‚Ó·ÓʉÂÌËfl ËÁ ÌËÊÌÂ„Ó ‰ÂʇÚÂÎfl. ùÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ÎÓ·ÁËÍÓ‚ÓÈ ÔËÎ˚ • èËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ ÔËÎËÚ ÚÓθÍÓ ‚Ó ‚ÂÏfl ıÓ‰‡ ‚ÌËÁ. • ᇄÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ‰‡‚‡ÈÚ ÔÓ ÒÚÓÎÛ ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í ÔËÎÍ ‰‚ÛÏfl Û͇ÏË, Ô·‚ÌÓ Ë Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÎË ÒÍۘ˂‡ÌË ÔËÎÍË. • ÑÎfl ÓÔÚËχθÌ˚ı ÂÁÛθڇÚÓ‚ ÔËθÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÓÒÚ˚Ï. • 臂ËθÌÓ ÔÓ‰·Ë‡ÈÚ ÔËÎÍÛ. Ç˚·Ó ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ΢ËÌ˚ ‰Â‚‡ Ë Ê·ÂÏÓ„Ó ÂÁ‡. Ç Ó·˘ÂÏ, ˜ÂÏ ÚÓ̸¯Â Ë Ú‚ÂÊ ‰Â‚Ó, ÚÂÏ ÏÂθ˜Â ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÁÛ·¸fl ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇. ÑÎfl ÂÁÍËı ËÁ„Ë·Ó‚ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÁÍÛ˛ ÔËÎÍÛ. íÖïçàóÖëäéÖ éÅëãìÜàÇÄçàÖ ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl 凯Ë̇ ‡ÒÒ˜Ëڇ̇ ̇ ‰ÎËÚÂθÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï Ó·˙ÂÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ê„ÛÎfl̇fl ˜ËÒÚ͇ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ӷ‡˘ÂÌË ۂÂ΢˂‡˛Ú ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ χ¯ËÌ˚. óËÒÚ͇ ê„ÛÎflÌÓ ÔÓÚˇÈÚ χ¯ËÌÛ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. 쉇ÎflÈÚ Ô˚θ Ë ‰Û„Ë ÓÚÎÓÊÂÌËfl ËÁ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı Ô‡ÁÓ‚. ëÚÓÈÍË Á‡„flÁÌÂÌËfl Û‰‡ÎflÈÚ Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛, ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰Â. ê‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË (·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏË‡Í Ë Ú.‰.) ÔËÏÂÌflÚ¸ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl, Ú.Í. ÓÌË ÏÓ„ÛÚ Ôӂ‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË. ëχÁ͇ 凯Ë̇ Ì Ú·ÛÂÚ ÒχÁÍË. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏÂ, ‚ÒΉÒÚ‚Ë ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ ‡‰ÂÒÛ Ò‚ËÒÌÓ„Ó ˆÂÌÚ‡, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ. áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚Ó ‚ÂÏfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ï‡¯Ë̇ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ïÓÚfl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˝ÚËı ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚ¡ÎÓ‚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÔÓ‚ÚÓÌÓ, ÔÓÒËÏ Ò‰‡Ú¸ Ëı ‰Îfl ÛÚËÎËÁ‡ˆËË. ÉÄêÄçíàü èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÛÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË, ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚ ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ. CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (RU) àÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂθ Á‡fl‚ÎflÂÚ, ˜ÚÓ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï ËÎË ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï: EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Ë Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚: 98/37/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC ÓÚ 01-08-2000 01/11/2002 ÉÖçÖåéâÑÖç, çˉ·̉˚ Ç.ä‡ÏÔıÓÙ éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ 6 Ferm Ferm 19 ìëíÄçéÇäÄ èêàçÄÑãÖÜçéëíÖâ DENTIFICAZIONE DELLE PARTI êÄÅéíÄ MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI 5 45° 4 A 3 6 2 1 5 5 Fig. A êËÒ. D êËÒ. B ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ìÒÚ‡Ìӂ͇ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ˘ËÚ͇ • è‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Ï‡¯ËÌ˚ ‰ÓÎÊÂÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Á‡˘ËÚÌ˚È ˘ËÚÓÍ (5). ·˚Ú¸ ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÔÓÔ˜ÌÓÈ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ 3 ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ç‡ÍÎÓÌ ÒÚÓ· ëÚÓÎ ÎÓ·ÁËÍÓ‚ÓÈ ÔËÎ˚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÍÎÓÌÂÌ Ì‡ 45°. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó: • éÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÒÚÓÔÓ ÔÓ‰ ÒÚÓÎÓÏ. • ÇÛ˜ÌÛ˛ ̇ÍÎÓÌËÚ ÒÚÓΠ̇ Ê·ÂÏ˚È Û„ÓÎ (ÒÏ. „‡‰ÛËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ¯Í‡ÎÛ Ì‡ χ¯ËÌÂ). • á‡ÚflÌÛÚ¸ ÒÚÓÔÓ. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Interruttore d’inserimento/disinserimento Leva d’interdizione Guida trasversale Tubo aspirapolvere Cappa di protezione Dispositivo di tensione Fig. B Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa. MONTAGGIO DELLA CAPPA DI PROTEZIONE • Montare la cappa di protezione (5) prima di procedere alla messa in funzione della macchina. MONTAGGIO DELLA GUIDA TRASVERSALE 3 ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ — + 6 Fig. C La guida trasversale (3) serve a segare il materiale creando uno smusso, e contemporaneamente viene impiegata come supporto al materiale, quando questo viene introdotto nella sega. êËÒ. C èÓÔ˜̇fl ̇ԇ‚Îfl˛˘‡fl (3) Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Ó·‡·ÓÚÍË Ï‡Ú¡· ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ Ë ÏÓÊÂÚ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‰Îfl ÔÓ‰‰ÂÊÍË Ï‡Ú¡· ÔË ÔÓ‰‡˜Â. êËÒ. E ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í‡ÍÓ„Ó-ÎË·Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl èËÏÂÌflÈÚ ÛÌË‚Â҇θÌ˚ ÔËθÌ˚ ÔÓÎÓÚ̇, ÍÓÚÓ˚ ËϲÚÒfl ‚ χ„‡ÁË̇ı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 18 Ferm Ferm 7 UTILIZZO • • • 45° • • • Scegliere la lama corretta, adeguata al tipo di legno. Svitare il dispositivo di tensione (6). Spingere la lama della sega con i denti verso il basso, attraverso la fessura. Assicurarsi che il perno della lama della sega (o adattatore della lama della sega) vada a scorrere nel supporto inferiore della lama della sega. Tirare la lama della sega verso l’alto, in modo da far scorrere il perno superiore (o adattatore della lama della sega) nel supporto superiore. Serrare fermamente il dispositivo di tensione, fino a raggiungere la tensione necessaria per la lama della sega. Rimuovere dalla tavola della macchina strumenti ed altri oggetti. Inserire la corrente e lasciar scorrere la lama della sega prima di cominciare il lavoro. Verificare il corretto scorrimento della lama della sega. Con i due adattatori per lama in dotazione, è possibile utilizzare anche lame per sega da trafori. Fig. D Osservare sempre le norme di sicurezza ed attenersi alle relative prescrizioni. INCLINAZIONE DELLA TAVOLA La tavola di questa sega a svolgere può essere inclinata di 45°. L’operazione avviene nel modo seguente: • Allentare la leva di interdizione posta sotto la tavola. • Inclinare la tavola manualmente, fino a raggiungere l’angolazione desiderata. • L’angolazione Ź indicata nella scala graduata posta sulla macchina. • Serrare di nuovo fermamente la leva di interdizione. INSTALLAZIONE DELLA LAMA DELLA SEGA • Fissare l’adattatore alla lama della sega (per sega da trafori). Assicurarsi che il bullone ad esagono cavo venga serrato in modo tale da evitare che la lama della sega sia fissata obliquamente e tagli quindi in modo non preciso. • Montare l’insieme sul supporto, seguendo la “Installazione della lama della sega”. Smontaggio della lama della sega Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa. • • • + – 6 Fig. E Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla stessa. Allentare il dispositivo di tensione, fino a quando la molla non ha più alcuna tensione. Premere il supporto superiore della lama della sega prudentemente verso il basso, sollevando leggermente la lama per facilitarne la rimozione. Far cadere leggermente la lama verso il basso e spingerla in avanti, per poterla staccare dal supporto inferiore. UTILIZZO • La lama della sega funziona solo con un movimento verso il basso. • Spingere lentamente il pezzo verso la lama della sega esercitando una leggera pressione. • Tenere il pezzo fermo sulla tavola con entrambe le mani e spingerlo lentamente verso la lama della sega, onde evitare rotture o deformazioni della lama. • Per raggiungere risultati ottimali, è necessario che la lama della sega sia affilata. • Utilizzare il tipo giusto di lama. La scelta della lama dipende dallo spessore del legno e dal taglio desiderato. La regola generale è: quanto più sottile e duro è il legno, tanto più fini devono essere i denti della lama della sega. Impiegare una lama stretta per ottenere degli smussi precisi. Come lame per sega possono essere utilizzate lame per sega universale in commercio nei migliori punti vendita per il fai da te o presso le rivendite di macchine. íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà ç‡ÔflÊÂÌË ó‡ÒÚÓÚ‡ èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ó‡ÒÚÓÚ‡ ÍÓη‡ÌËÈ ‚ ÏËÌÛÚÛ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË å‡ÍÒËχθ̇fl „ÎÛ·Ë̇ ÔÓÔË· 90° å‡ÍÒËχθ̇fl „ÎÛ·Ë̇ ÔÓÔË· 45° å‡ÒÒ‡ ч‚ÎÂÌË Á‚Û͇ Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ Ñ‡‚ÎÂÌË Á‚Û͇ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË éÅéáçÄóÖçàü | | | | | | | | | | | | 5 230 Ç~ 50 Ɉ 90 ÇÚ 4 1440 3 50 ÏÏ 6 2 1 15 ÏÏ 15 Í„ 62.6 ‰Å 66.4 ‰ ùÎÂÍÚÓ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ. èÓ‰Íβ˜ÂÌËÂ Í ÒÂÚË àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ ÓÁÂÚÍË Á‡ÁÂÏÎfl˛˘ËÏ ÔÓ‚Ó‰ÓÏ, ÒÓ‰ËÌÂÌÌ˚Ï ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô‡‚Ë·ÏË. Ò ‚ êËÒ. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ëÚÓÔÓ èÓÔ˜̇fl ̇ԇ‚Îfl˛˘‡fl è‡ÚÛ·ÓÍ Ò‰Û‚‡ ÓÔËÎÓÍ á‡˘ËÚÌ˚È ˘ËÚÓÍ ÉÓÎӂ͇ ̇ÚflÊËÚÂÎfl á‡ÏÂ̇ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡ ëÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÒÔˆˇθÌ˚È Í‡·Âθ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ. á‡ÏÂ̇ ¯ÌÛÓ‚ ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ¯ÚÂÔÒÂθÌ˚ı ‚ËÎÓÍ çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ¯ÌÛ˚ ÔËÚ‡ÌËfl ËÎË ‚ËÎÍË ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ‰Îfl ËÒÍβ˜ÂÌËfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ò ÓÁÂÚÍÓÈ, ˜ÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÔ‡ÒÌ˚Ï. èËÏÂÌÂÌË ۉÎËÌËÚÂθÌ˚ı ͇·ÂÎÂÈ àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ‰Îfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚ ͇·ÂÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚ ̇ ÔËÚ‡ÌË χ¯ËÌ˚. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË ÔÓ‚Ó‰‡ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1,5 ÏÏ2. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Í‡·ÂθÌÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË ‚Ò„‰‡ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛. äéåèãÖäíçéëíú 1 ÔË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl 1 ˘ËÚÓÍ Á‡˘ËÚÌ˚È 1 ‚ËÌÚ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ˘ËÚ͇ 2 ÔÓÎÓÚ̇ ÔËθÌ˚ 2 ‡‰‡ÔÚÂ˚ ‰Îfl ÛÌË‚Â҇θÌ˚ı ÔËθÌ˚ı ÔÓÎÓÚÂÌ 1 Íβ˜-¯ÂÒÚË„‡ÌÌËÍ 3 ÓÔÓ˚ ÂÁËÌÓ‚˚ 3 ‚ËÌÚ˚ Ò „‡È͇ÏË Ë ¯‡È·‡ÏË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÂÁËÌÓ‚˚ı ÓÔÓ 1 ̇ԇ‚Îfl˛˘‡fl ÔÓÔ˜̇fl 1 ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË 1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË 1 „‡‡ÌÚËÈ̇fl ͇ÚӘ͇ èӂ¸Ú χ¯ËÌÛ, Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ ̇΢ˠڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. 8 Ferm Ferm 17 ÚDRŽBA MANUTENZIONE Musíte-li provádět údržbové práce na mechanismu, odpojte stroj od sítě. Stroj byl navržen tak, aby po dlouhou dobu fungoval bez problémů a s minimální údržbou. Prodloužíte jeho životnost, když budete stroj pravidelně čistit a odborně s ním zacházet. Čištění Čistěte těleso stroje pravidelně měkkým hadříkem, nejlépe po každém použití. Udržujte štěrbiny větráku bez prachu a nečistoty. Tvrdošíjnou nečistotu odstraníte měkkým hadříkem, navlhčeným do mydlinkové vody. Nepoužívejte žádná rozpouštědla jako je benzin, alkohol , čpavek atd. Takové látky poškozují části z plastu. Mazání Stroj nepotřebuje žádné další mazání. Poruchy Dojde-li k poruše, například opotřebením některého prvku, obraťte se prosím na adresu servisu, která je uvedena na záruční kartě. PROSTŘEDÍ Aby se zamezilo poškození při transportu, dodává se stroj v solidním balení. Toto balení je složeno většinou z materiálu, ktery lze znovu zhodnotit. Používejte tedy možnost recyklovat balení. ZÁRUKA Přečtěte si záruční podmínky na zvlášť připojené záruční kartě. R CEı PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM (CZ) Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚ ÒËÏ‚ÓÎ˚: ÇÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl ÊËÁÌË Ú‡‚Ï˚ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÌÒÚÛ͈ËÈ Ì‡ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. ç‡Î˘Ë ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓ͇. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ô‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ Ï‡¯ËÌ˚. àÁÛ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÔË̈ËÔ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔÓfl‰ÓÍ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚. ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ̇‰ÎÂʇ˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ‚ıÓ‰fl˘Û˛ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ‚ÓÁΠχ¯ËÌ˚. ëèÖñàÄãúçõÖ íêÖÅéÇÄçàü èé íÖïçàäÖ ÅÖáéèÄëçéëíà èË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı χ¯ËÌ ‚Ò„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ÒÌËÊÂÌËfl ËÒ͇ ÔÓʇ‡, ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Ú‡‚Ï. äÓÏ ̇ÒÚÓfl˘Ëı Ú·ӂ‡ÌËÈ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ڇÍÊ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ ÒÔˆˇθÌÓÏ ‡Á‰ÂÎÂ. • • Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento výrobek odpovídá následujícím normám nebo normativním dokumentům: • • EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 • Dle předpisů směrnic: • 98/37/EBC 73/23/EBC 89/336/EBC • • 01-12-2002 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 16 Magyar stessa. èË· ÎÓ·ÁËÍÓ‚‡fl FFZ-400N • • H Disinserire il collegamento alla rete della macchina durante l’esecuzione di lavori di manutenzione alla Russian ÇÒ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË Ë ÂÒÔˇÚÓ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÛ ÎÓ·ÁËÍÓ‚Û˛ ÔËÎÛ ÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÁÛ·¸fl ÔËÎÍË ÒÏÓÚflÚ ‚ÌËÁ Ô‰ ‡·ÓÚÓÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÁÛ·¸Â‚ ÔËÎÍË ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ ÔËÎÍÛ. ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÎÓ·ÁËÍÓ‚Û˛ ÔËÎÛ Ì‡ Ó‚ÌÓÈ, ÛÒÚÓȘ˂ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÎÓÏÍË ÔËÎÍË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ Í ÌÂÈ ·ÓÍÓ‚Ó„Ó ÛÒËÎËfl. è‰ ‡·ÓÚÓÈ Ôӂ¸Ú ӷ‡·‡Ú˚‚‡ÂÏ˚È Ï‡Ú¡Π̇ ̇΢ˠ„‚ÓÁ‰ÂÈ Ë Ú.Ô. 쉇ÎËÚ ӷ̇ÛÊÂÌÌ˚ „‚ÓÁ‰Ë. ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, „‰Â ·Û‰ÂÚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔËÎÂÌËÂ. ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ χ¯ËÌÛ ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡ äÓ„‰‡ χ¯Ë̇ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ۷ˇڸ ÓÔËÎÍË ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÔËθÌÓ„Ó ÔÓÎÓÚ̇ ÛÍÓÈ Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl. è‰ Û‰‡ÎÂÌËÂÏ ÓÔËÎÓÍ Ï‡¯ËÌÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸. La macchina è stata progettata per poter funzionare a lungo senza problemi e con la minima manutenzione. La re-golare pulizia ed il corretto funzionamento ne garantiscono una maggiore durata. Pulizia Eseguire regolarmente la pulizia dell’alloggio della macchina, servendosi di un panno morbido, preferibilmente dopo ogni utilizzo. Impedire l’accumulo di polvere e sporco nelle fessure di ventilazione. Rimuovere lo sporco più ostinato con un panno morbido, inumidito con acqua saponata. Non utilizzare alcun tipo di solventi, quali benzina, alcool, ammoniaca, ecc. poiché tali sostanze danneggiano le parti in plastica. Lubrificazione La macchina non necessita di alcuna ulteriore lubrificazione. Guasti Qualora si dovessero verificare dei guasti dovuti all’usura delle parti, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza, all’indirizzo indicato nella garanzia. AMBIENTE La macchina viene spedita in un imballo rigido al fine di evitare danni causati dal trasporto. L’imballo è realizzato completamente in materiale riciclabile. Si consiglia quindi di sfruttare la possibilità di riciclare l’imballo. GARANZIA Leggere le condizioni di garanzia indicate nella garanzia allegata separatamente. FFZ-400 DEKOPÍRFŰRÉSZGÉP Ebben a használati útmutatóban az alábbi piktogramok (ábrák) találhatók: Amennyiben a jelen útmutatóban foglalt utasításokat nem tartják be, az baleset- és életveszélyes, valamint a gép meghibásodásához és sérüléséhez vezethet. Működtetése elektromos áram használatát igényeli. Olvassa el figyelmesen ezt a leírást mielőtt a gépet használná. Ismerkedjen meg a működési módokkal és a használattal. Használja a gépet az útmutatás szerint, hogy az mindig kifogástalanul működjön. A használati útmutatót és az ahhoz tartozó iratokat tartsa mindig a gép közelében. SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Elektromos gépek használatánál mindig vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat, a tűzveszélyre, az áramütésre és a sérülésekre figyelemmel. Az alábbi utasításokon kívül olvassa el szintén az idevonatkozó külön biztonsági előírásokat. • • • • • • • CEı DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi: • • • Viseljen védőszemüveget és védőmaszkot. Ezt a dekopírfűrészgépet csak épületen belül használja. Mielőtt beindítja a fűrészt győződjön meg biztonsággal arról, hogy a fűrész fogai lefelé mutatnak. Ha a fűrészlapon fogak hiányoznak vagy sérültek, akkor azonnal cserélje ki a fűrészlapot! A dekopírfűrészt egy stabil és sík felületen használja! Sose fejtsen ki oldalsó irányú nyomást a fűrészlapra. Különben eltörhet. Vizsgálja meg a fadarabokat az esetleges szögek stb. miatt és távolítsa el azokat! A kezeivel kerülje a fűrészelni kívánt felületet! Sose hagyja felügyelet nélkül a fűrészt tovább működni! Faforgácsot stb., ami a fűrész közvetlen közelében van, ne kézzel távolítsa el, ha a gép be van kapcsolva. Kapcsolja ki először a gépet, mielőtt a forgácsot eltávolítaná! EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 onformemente alle norme delle direttive: 98/37/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE 01-12-2002 GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department Ferm Ferm 9 TECHNIKAI ADATOK Feszültség: Frekvencia: Teljesítményfelvétel: Fordulatszám megterhelés nélkül/percenként: Max. fűrészelési mélység 90°: Max. fűrészelési mélység 45°: Súly: Lpa (hangnyomás) terhelve: Lpa (hangnyomás) terhelés nélkül JELMAGYARÁZAT | | | | | | | | | | 230 V~ 50 Hz 90 W 1440 50mm 15 mm 15 kg 62,6 dB (A) 66,4 dB (A) Elektromos biztonság Vizsgálja meg, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e típustáblán található feszültséggel! Hálózati csatlakozás Az elektromos csatlakozáshoz csak szabályszerűen csatlakoztatott földelt konnektort használjon. Az elektromos csatlakozáshoz csak szabályszerűen csatlakoztatott földelt konnektort használjon. A hálózati csatlakozóvezeték kicserélése A hálózati csatlakozó csak speciális vezetékkel helyettesíthető, amelyet szakszerviz cserél ki. OBSLUHA • • • 5 45° 4 • • 3 • 6 2 1 S oběma dodanými adaptéry listu pily můžete používat též listy pily pro vyřezávání. A kép 1. 2. 3. 4. 5. 6. • Obr. D Ki-/bekapcsoló Záró fogantyú Keresztvezető Porfúvócső Védőpajzs Feszítőfej Řiďte se vždy bezpečnostními pokyny a zohledněte příslušné předpisy. NAKLÁPůNÍ STOLU Stůl této vyřezávací pily se dá naklonit o 45°.Provádí se to takto: • Uvolněte blokovací páku pod stolem. • Nakloňte stůl rukou tak, až dosáhnete požadovaný úhel. • Tento úhel můžete odečíst na stupnici na stroji. • Potom opět pevně utáhněte blokovací páku. Kábelek és dugók kicserélése A régi kábelt vagy csatlakozó dugót közvetlenül azután, hogy azokat leszerelte a gépről és újakkal helyettesítette, ne használja fel többé. Dugó nélküli kábel csatlakoztatása a konnektorba veszélyes. INSTALACE LISTU PILY • + A CSOMAG TARTALMA 1 Dekopírfűrész 1 Védőpajzs 1 Csavar a védőpajzs összeszereléséhez 2 Fűrészlap 2 Adapter az univerzális fűrészlapokhoz 2 Inbuszkulcs 1 Porfúvócső 3 Gumiláb 3 Anyacsavarok és alátétek a gumilábak felszereléséhez 1 Keresztvezető 1 Használati leírás 1 Biztonsági leírást tartalmazó füzet 1 Garanciakártya – 6 Obr. E Upevněte adaptér listu pily na list pily (pro vyřezávání). Zajistěte, aby imbusové šrouby byly zašroubovány tak, aby list pily nebyl upevněn šíkmo, tak že by neřezal přesně. Podle „instalace listu pily“ namontujte celek do držáku. ODSTRANÛNÍ LISTU PILY Musíte-li provádět údržbu na mechanismu, odpojte stroj od sítě. • • • Hosszabbító kábel használata Csak olyan gyári hosszabbítót használjon, amely a gép teljesítményének megfelel. A hosszabbító zsinór keresztmetszete (vastagsága) legalább 1,5 mm2 legyen. Ha a hosszabbító kábel egy tartóra van felcsavarva, akkor használatkor ezt teljesen le kell tekerni. Uvolněte upínací knoflík tak, až pružina nebude mít nžádné napětí. Přitlačte horní držák listu pily opatrně dolů a trochu zvedněte list pily aby se usnadnilo vyjmutí. Nechte list pily trochu klesnout dolů a posuňte ho dopředu, aby se uvolnil z dolního drzáku. POUžÍVÁNÍ • List pily řeže jen při pohybu směrem dolů. • Posunujte obrobek pomalu a s minimálnímtlakem k listu pily. • Oběma rukama pevně přidržujte obrobek ke stolu a pomalu ho posunujte k listu pily aby se zabránilo zlomení nebo točení listu pily. • Abyste dosáhli optimální výkon, musí být list pily ostrý. • Používejte správní list pily. Jeho volba závisí na síle dřeva a na požadovaném řezu. Zpravidla platí, že čím je dřevo tenčí a tvrdší tím jemnější má být list pily. • Pro vyřezávání ostrých zaoblení používejte úzky list pily. Musíte – li provádět údržbové práce na mechanismu, odpojte stroj od sítě. Používané listy pily se dostanou jako universální listy pily v každém lepším obchodě pro domácí kutily a nebo v obchodě se stroji. Vizsgálja meg a gépet, hogy nem hiányoznak-e részek vagy alkatrészek a szállítás okozta károk folytán. 10 • Zvolte správný list pily podle druhu dřeva. Uvolněte upínací knoflík (6). Prostrčte štěrbinou list pily tak, aby zuby směřovaly dolů. Dbejte na to, aby čep listu pily (nebo adaptér listu pily) vklouzl do spodního držáku listu pily. Vytáhněte list pily nahoru tak, aby horní čep (nebo adaptér listu pily ) vklouzl do horního držáku. Pevně utáhněte upínací knoflík tak, aby list pily měl potřebné napnutí. Odstraňte ze stolu pily nástroje a jiné předměty. Zapněte proud a nechte list pily běžet dřív než začnete s řezáním. Zkontrolujte, zda list pily běží klidně. Ferm Ferm 15 OZNAČENÍ MONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ A TARTOZÉKOK ÖSSZESZERELÉSE HASZNÁLAT 5 45° 4 3 6 2 1 Obr. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zapinač/vypinač Blokovací páka Příčné vedení Trubka pro vyfukování prachu Ochranný kryt Upínací knoflík 5 5 Obr. B B kép D kép Odpojte stroj od sítě, když musíte na mechanismu provádět údržbové práce. Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja. Mindig ügyeljen a biztonsági utasításokra és tartsa be az idevonatkozó előírásokat. MONTÁž OCHRANNÉHO KRYTU • Dřív než uvedete stroj do provozu, musíte namontovat ochranný kryt (5). A VÉDőPAJZS ÖSSZESZERELÉSE • Mielőtt a gépet bekapcsolja, szerelje fel a védőpajzsot (5)! MONTÁž PřÍŐNÉHO VEDENÍ A KERESZTVEZETő ÖSSZESZERELÉSE AZ ASZTAL MEGBILLENTÉSE Ennek a dekopírfűrésznek az asztala 45°-kal megbillenthető. Ez a következőképpen történik: • Lazítsa meg az asztal alatti zárókart • Billentse meg az asztalt kézzel, amíg az a megfelelő dőlésszöget eléri. • A dőlésszöget a gépen található fokskálán olvashatja le. • Végül húzza feszesre a zárókart. 3 3 A FűRÉSZLAP FELSZERELÉSE + Obr. C C kép Příčné vedení (3) slouží pro řezání materiálu na pokos, přičemž toto příčné vedení (3) se zároveň dá používat pro podepření materiálu, když ho vedete přes pilu. A keresztvezető (3) a fűrésznek az anyag szélén való vezetésére szolgál, ahol a keresztvezető (3) egyidejűleg az anyag megtámasztására is szolgál, ha ezt a fűrészen keresztül vezeti. – 6 E kép Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja. A használandó fűrészlapok, mint univerzális fűrészlapok minden jobb barkácsüzletben vagy szerszámkereskedésben beszerezhetőek. 14 Ferm Ferm 11 • • • • • • Válassza ki a fafajtának megfelelő fűrészlapot! Lazítsa ki a szorító csavart (6)! Tolja a fűrészlapot fogakkal lefelé a nyíláson keresztül. Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap csapszege (vagy a fűrészlap adapter) az alsó fűrészlap tartóba csússzon! Húzza felfelé a fűrészlapot úgy, hogy a felső csapszeg (vagy a fűrészlap adapter) a felső tartóba csússzon. Húzza meg feszesre a szorító csavart, amíg a fűrészlap megfelelően feszül. Távolítsa el a szerszámokat és az egyéb tárgyakat a fűrészasztalról. Kapcsolja be a gépet és járassa szabadon a fűrészlapot, mielőtt a fűrészelést megkezdi! Ellenőrizze, hogy a fűrészlap rendben mozog-e! A géphez adott mindkét fűrészlap-adapterrel használható lombfűrészlap is. • • Erősítse a fűrészlap-adaptert a fűrészlaphoz (lombfűrészlap). Gondoskodjon arról, hogy az inbusz csapszegek annyira legyenek meghúzva, hogy a fűrészlap ne legyen ferdén rögzítve. Az egészet szerelje be a tartóba, a ”Fűrészlap felszerelése” alatt írtak szerint. A FűRÉSZLAP ELTÁVOLÍTÁSA PIHENTETÉS Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja. A gépet úgy fejlesztették ki, hogy akár hosszabb ideig is problémamentesen lehessen működtetni minimális pihentetés mellett. Meghosszabbíthatja a gép élettartamát, ha a gépet rendszeresen tisztítja és szakszerűen használja. Tisztítás Tisztítsa meg a gépházat rendszeresen egy puha ronggyal, kiváltképpen minden egyes használat után! Tartsa a szellőzőnyílásokat portól és szennyeződéstől mentesen! Távolítsa el a makacs szennyeződést egy puha, szappanos vízzel megnedvesített ronggyal! Ne alkalmazzon semmilyen oldószert, mint benzin, alkohol, ammónia stb. Az efféle anyagok ugyanis károsítják a gép műanyag alkatrészeit. Olajozás A gépet nem szükséges utólagosan beolajozni. Húzza ki a gépet a hálózatból, ha a gépet a munkafolyamat megszakítása miatt nem használja. Hibák Ha valamely alkatrész kopásából adódóan hiba lép fel, forduljon ahhoz a szerviz-szolgálathoz, amely a garanciakártyán fel van tüntetve! Lazítsa ki a szorító csavart, amíg a tollak kilazulnak. Nyomja lefelé óvatosan a felső fűrészlap-tartót és kissé emelje meg a lapot, hogy a fűrészlap kivétele egyszerű legyen. Hagyja a fűrészlapot egy kissé lefelé esni és tolja azt előre, hogy az alsó tartót kioldhassa. KÖRNYEZET Azért, hogy megakadályozzuk a szállítás folytán felmerülő sérüléseket, a gépet tartós csomagolásban szállítjuk. A csomagolás teljesen újrahasznosítható anyagból készült. Ezért éljen a csomagolás újrahasznosításának lehetőségével! HASZNÁLAT • A fűrészlap csak lefelé irányuló mozgatással működik. • Tolja a fűrészelendő felületet lassan és minimális nyomással a fűrészlapnak. • Tartsa két kézzel szorosan a fűrészelendő felületet az asztalon és tolja azt lassan a fűrészlaphoz, úgy hogy elkerülje, hogy a fűrészlap eltörjön vagy elferdüljön. • Ahhoz, hogy optimális eredményt érjen el, a fűrészlapnak élesnek kell lennie. • Használja a megfelelő fűrészlapot. A megfelelő fűrészlap kiválasztása függ a fa keménységétől és a kívánt vágástól. Általában érvényes az, hogy minél vékonyabb és keményebb a fűrészelendő fafelület, annál finomabb fogú fűrészlap kell. Használjon keskeny fűrészlapot az éles lekerekítések fűrészeléséhez. GARANCIA Olvassa el a garanciafeltételeket a mellékelten csatolt garanciakártyán! • • • CZ FFZ-400N VYŘEZÁVACÍ STROJNÍ PILA V tomto provozním návodu jsou uvedeny následující piktogramy: MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA Odkazuje na přítomnost elektrického napětí. Předtím než uvedete stroj do provozu, pozorně si přečtěte tento provozní návod. Seznamte se s funkcí a s obsluhou. Provádějte údržbu stroje podle pokynů, aby vždy bezvadně fungoval. Provozní návod a příslušnou dokumentaci uložte v blízkosti stroje. SPECIÁLNÍ BEZPEŚNOSTNÍ PŘEDPISY Při používání elektrických strojů zohledněte vždy místní bezpečnostní předpisy pokud jde o riziko požáru, elektrický úder a zranění. Kromě následujících pokynů si pročtěte též bezpečnostní předpisy v příslušné zvláštní části. • • • • • • (H) • Teljes felelősséggel kijelentjük, hogy ez a termék az alábbi normáknak és normatív dokumentumoknak megfelel: EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 TECHNICKÉ ÚDAJE Napětí Frekvence Příkon Otáčky bez zátěže Max.hloubka pily Max.hloubka pily Váha Lps akustický tlak Lps akustický tlak Odkazuje na nebezpečí zranění, ohrožení života a možné poškození stroje, v případě, že se nebudete řídit pokyny v tomto provozním návodu. • CEı ˇ Cesky • • Noste ochranné brýle a masku proti prachu. Používejte tuto vyřezávací strojní pilu jen v domě. Než začnete stroj používat, zajistěte, aby zuby pily směřovaly směrem dolů. Jestliže chybí a nebo jsou poškozeny zuby na listu pily, musíte list pily ihned vyměnit. Postavte vyřezávací strojní pilu na stabilní a plochý základ. Nikdy netlačte z boku na list pily. Jinak by se mohl zlomit. Zkontrolujte dřevěné obrobky na případně vyčnívající hřeby apod. a odstraňte je. Nepřibližujte se rukama k ploše, která se má vyřezávat. Nikdy nenechejte strojní pilu běžet dál bez dozoru. Zbytky dřeva atd., které se nacházejí v bezprostřední blízkosti pily, se nesmí odstraňovat rukou, když je stroj v provozu. Dřív než zbytky dřeva odstraníte, vypněte nejprve stroj. Az alábbi irányelvek rendelkezései szerint: | | | | | | | | | | | 230 V~ 50 Hz 90 W 1440 50 mm při 90° 15 mm při 45° 15 kg 62,6 dB(A) se zátěží 66,4 dB(A) bez zátěží Elektrická bezpečnost Zkontrolujte, zda napětí sítě souhlasí s údajem napětí na typovém štítku. Připojení k síti Používejte pouze zásuvky s ochranným kontaktem s předpisově připojeným ochranným vodičem. Výměna připojovacího vedení k síti Přpojovací vedení k síti se smí nahrazovat jen speciálním vedením, které vymění odborná dílna. Výměna kabelů nebo zástrček Staré kabely nebo zástrčky odkliďte ihned, když jste je nahradili novými. Připojení zástrčky volného kabelu do zásuvky je nebezpečné. Používání prodlužovacích kabelů Používejte jen schválený prodlužovací kabel, který odpovídá výkonu stroje. Jeho žíly musí mít minimální průřez 1,5 mm2. Když je kabel na navijáku, musí se úplně rozvinout . OBSAH BALENÍ 1 Dekupírovací pila 1 Ochranný kryt 1 Šroub pro montáž ochranného krytu 2 Listů pily 2 Adaptery pro universální listy pily 2 Inbusové klíče 1 Trubka pro vyfukování prachu 3 Gumové nohy 3 Šrouby s maticemi a kroužkem pro montáž gumových noh 1 Příčné vedení 1 Provozní návod 1 Sešit s návodem o bezpečnosti 1 Záruční karta Zkontrolujte stroj, volné díly a příslušenství zda se nepoškodily při transportu. 98/37/EEG 73/23/EEG 89/336/EEG 2002 -12-01 től GENEMUIDEN NL W. Kamphof Quality department 12 Ferm Ferm 13