Studijní opora za celou 29. lekci (ke stažení)

Transkript

Studijní opora za celou 29. lekci (ke stažení)
Němčina pro knihovníky
a galerijní pracovníky
Lekce 29
Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu
„Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura“
Tento materiál je spolufinancován z Evropského sociálního fondu a ze státního rozpočtu ČR prostřednictvím
Operačního programu Rozvoj lidských zdrojů
LEKCE 29
V rámci této lekce se zaměříme na infinitiv závislý na podstatném jménu, přídavném jménu a slovesu.
Jedná se o gramatickou záležitost, která výrazně rozšíří možnosti Vašeho vyjádření. Naučíme se
směrová příslovce, takže se budete umět zeptat na cestu, budete moci někoho zavolat k sobě či
poslat pryč. Vysvětlíme si, jaký je rozdíl mezi slovy Platz – Stelle – Ort. Naučíme se několik moudrostí
na téma práce. Odborná část se věnuje psaní životopisu.
infinitiv, příslovce, místo, práce
Infinitiv, Adverbien, Platz, Stelle, Ort, Arbeit
Po úspěšném a aktivním absolvování této lekce:
 Budete umět vyjádřit závislý infinitiv
 Budete umět popsat směry
 Budete znát rozdíly v popisu místa slovy Platz – Stelle – Ort
 Budete se moci naučit několik moudrých přísloví, která se vztahují k tématu práce
 Budete umět, jak napsat v němčině životopis
Obsah:
LEKCE 29 .................................................................................................................................................... 2
1 Gramatická část ...................................................................................................................................... 3
1.1 Směrová příslovce .......................................................................................................................... 3
1.2 Platz – Stelle - Ort........................................................................................................................... 4
1.3 Infinitiv, který je závislý na podstatném a přídavném jménu ........................................................ 6
1.4 Infinitiv závislý na slovesu .............................................................................................................. 6
2 Lexikální část .......................................................................................................................................... 7
2.1 Ustálená slovní spojení .................................................................................................................. 7
3 Odborná část .......................................................................................................................................... 7
3.1 Životopis ......................................................................................................................................... 7
1 Gramatická část
1.1 Směrová příslovce
Směrová příslovce tvoříme v němčině pomocí dvou slov:
her – označuje směr k mluvčímu, můžeme ho překládat jako sem
hin – označuje směr od mluvčího, překládáme ho jako tam
Tato dvě slůvka se váží ke slovesům, stávají se jejich odlučitelnou předponou, tudíž stojí před nimi na
konci věty nebo uzavírají větný rámec. Mohou se pojit rovněž s předložkami, v tom případě jsou
bezpřízvučné.
Komm her! Pojď sem!
Gehe hin! Jdi tam!
Gehen wir die Treppe hinauf!
Projďme nahoru po schodech (společně)!
Gegen wir die Treppe hinunter!
Pojďme dolů po schodech (společně)!
Komm die Treppe herauf!
Pojď nahoru po schodech (pojď ke mně)!
Komm die Treppe herunter!
Pojď po schodech dolů (ke mně)!
Při tvorbě a užívání těchto příslovcí je dobré si vždy uvědomovat, že jsou používány z pozice
mluvčího.
Gegen Sie hinein!
Jděte dovnitř (tam)!
Kommen Sie herein!
Pojďte dovnitř (sem)!
Kromě směrových příslovcí je možné pro popis místa rovněž užívat následující výrazy:
unten
dole
oben
nahoře
drüben
na druhé straně
drauβen
venku
drinnen
vevnitř
Der Bibliothekar ist unten im Lager.
Knihovník je dole ve skladu.
Die Bibliothekarin arbeitet jetzt oben im Büro.
Knihovnice teď pracuje nahoře v kanceláři.
Die Studenten sind schon drinnen in der Bibliothek.
Studenti už jsou uvnitř v knihovně.
Der Lehrer ist noch drauβen.
Učitel je ještě venku.
Er steht da drüben.
On stojí tam na druhé straně.
1.2 Platz – Stelle - Ort
Slova Platz, Stelle, Ort označují místo, každý z těchto výrazů se však hodí pro poněkud jinou situaci,
proto se budeme věnovat jejich přesnému použití.
der Platz
 označuje místo, prostranství
 v jednotném čísle označuje konkrétní místo, které je pro někoho k dispozici
 sedadlo
 místo v kurzu, ve škole
 sportovní hřiště
Auf dem Platz vor der Bibliothek kann man nicht Auto parken.
Před knihovnou se nemohou parkovat auta.
In diesem Deutschkurs sind noch vier Plätze frei.
V tomto kurzu němčiny jsou ještě čtyři volná místa.
Es gibt wenig Platz im Lager der Bibliothek.
Ve skladu knihovny je málo místa.
Heute spielt die Mannschaft auf dem eigenen Platz.
Dnes hraje tým na vlastním hřišti.
Sind hier noch zwei Plätze frei?
Jsou tu ještě dvě volná místa (sedadla)?
die Stelle
 pracovní pozice, místo
 krátký úsek textu, část textu, i část hudebního díla
Er hat eine gut bezahlte Stelle.
Má dobře placené místo.
Sie hat schon lange keine Stelle.
Už dlouho nemá práci.
Diese Stelle im Buch war für mich uninteressant.
Toto místo v knize pro mne bylo nezajímavé.
der Ort
 vesnice, obec
 obyvatelé obce
Der ganze Ort stand dort.
Stála tam celá vesnice.
Wie viele groβe Orte gibt es hier?
Kolik velkých obcí tu je?
Všechna tři podstatná jména mohou být použita synonymně, pokud se jedná o místo, kde se něco
nachází nebo kde se něco přihodilo.
K těmto slovům se váží některá důležitá slovní spojení, která byste si mohli zapamatovat.
Platz nehmen – doslova vzít místo, posadit se
Nehmen Sie, bitte, Platz!
Posaďte se, prosím!
an jemandes Stelle sein – být na něčím místě
Ich möchte an deiner Stelle nicht sein.
Nechtěla bych být na tvém místě.
auf der Stelle – okamžitě
Auf der Stelle war mir peinlich.
Hned mi bylo trapně.
an der ersten Stelle sein – být v nějaké soutěži či při nějakém srovnání na prvním místě
Diese Galerie war im diesen Wettbewerb an der ersten Stelle.
Tato galerie se v soutěži umístila na prvním místě.
am Ort – tady, zde, na tomto místě
Er ist der einzige Bibliothekar am Ort.
On tady je jediný knihovník.
1.3 Infinitiv, který je závislý na podstatném a přídavném jménu
K německým podstatným a přídavným jménům můžeme připojovat infinitiv, popř. infinitivní vazbu.
Infinitivu vždy předchází částice zu, která musí stát těsně před slovesem, ale píše se odděleně. Pokud
se jedná o delší infinitivní vazbu, můžeme ji oddělit čárkou.
Macht es dir Spaβ, den ganzen Tag zu lesen?
Baví tě to - celý den číst?
Ich habe keine Lust, heute Deutsch zu lernen.
Dnes nemám chuť učit se němčinu.
Es ist ziemlich leicht Deutsch zu lernen.
Je to velmi snadné – učit se němčinu.
Ich bin unfähig alles selbst zu schaffen.
Nejsem schopná všechno sama stihnout.
Pokud je závislý infinitiv tvoření slovesem s odlučitelnou předponou, stojí částice zu mezi slovesem a
jeho předponou.
teilzunehmen
aufzustehen
1.4 Infinitiv závislý na slovesu
Infinitiv, který je závislý na slovesu, stojí v němčině s částicí zu nebo bez ní. Infinitiv bez částice zu je
v němčině možný je po některých slovesech. Užíváme ho po všech způsobových slovesech, rovněž po
slovesech bleiben, lassen, werden. Pojí se také se slovesy smyslového vnímání (hören, sehen) a se
slovesy pohybu (gehen).
Der Bibliothekar muss jeden Tag lesen.
Knihovník musí každý den číst.
Wir bleiben in der Bibliothek sitzen.
Zůstali jsme sedět v knihovně.
Ich sehe ihn schon arbeiten.
Už ho vidím pracovat.
Wir gehen heute einen Film gucken.
Dnes se jdeme podívat na film.
Po ostatních slovesech stojí infinitiv s částicí zu, která se připojuje podle stejných pravidel jako
v případě infinitivu závislého na podstatných a přídavných jménech. Po slovesech helfen, lernen a
lehren je možné použít infinitiv s částicí i bez částice.
Ich versuche meine Diplomarbeit zu schreiben.
Pokouším se psát svou diplomovou práci.
2 Lexikální část
2.1 Ustálená slovní spojení
Wer nicht arbeiten will, der lass´das Brot aus liegen still.
(Kdo nechce pracovat, ten také nechá ležet chleba.)
Wer nicht richtig faulenzen kann, kann auch nicht richtig arbeit.
(Kdo neumí pořádně lenošit, neumí také pořádně pracovat.)
Arbeit hat bittere Wurzel, aber süβe Frucht.
(Práce má hořké kořeny, ale sladké plody.)
Arbeiten bringt Brot – faulenzen Hungersnot.
(Práce přináší chleba – lenošení bídu.)
3 Odborná část
3.1 Životopis
Lebenslauf /životopis/
Ein Lebenslauf ist eine Zusammenfassung Ihrer bisherigen Ausbildung und Arbeit. Dazu gehören noch
Ihre Fähigkeiten, Zertifikate und Sprachkenntnisse. Lebenslauf ist nicht länger als 3 Seiten.
Životopis je shrnutí Vašeho předchozího studia a Vaší předchozí práce. Patří k tomu rovněž
schopnosti, certifikáty a jazykové znalosti. Životopis by neměl být delší než 3 strany.
Lebenslauf sollte:
 gut organisiert
 lesbar /čtivý/
 einfach zu verstehen /jednoduchý k porozumění/
 konsistent /konzistentní/
 aktuell /aktuální/
 und vollständig /úplný/ sein!
Der Lebenslauf bedeutet den ersten Kontakt mit dem Arbeitgeber.
Životopis znamená první kontakt se zaměstnavatelem.
Der Lebenslauf hat solche Kategorien:
- persönliche Information
- Ausbildung /vzdělání/
- Arbeitserfahrung /pracovní zkušenosti/
- besondere Kenntnisse /zvláštní znalosti/
-
besondere Erfahrungen /zvláštní zkušenosti/
Sprachkenntnisse /jazykové znalosti
Auslandsaufenthalte /pobyty v zahraničí/
Computerfähigkeiten /schopnosti práce s počítačem
Zeugnisse und Referenzen /osvědčení a reference/
Foto
Wenn Sie für eine akademische Artbeitsstelle oder Stipendium bewerben, dann schreiben Sie sicher
Information über Ihre Diplomarbeit oder Dissertation – mindestens den Titel und den Betreuer.
Pokud se ucházíte o akademické místo nebo stipendium, napište určitě informace o Vaší diplomové
práci nebo disertaci – minimálně název a vedoucího práce.
Zu den persönlichen Informationen gehört Name, Geburtsdatum, Geburtsort, Nationalität, Adresse,
Telefon und E-Mail.
K osobním informacím patří jméno, datum narození, místo narození, národnost, adresa, telefon a email.
Informationen über Ausbildung schreiben Sie in umgekehrter chronologischer Reihenfolge. Schreiben
Sie immer Namen der Schule und Datum des Abschlusses.
Informace o vzdělání piště v obráceném chronologickém pořadí. Piště vždy jméno školy a rok
ukončení.
Relevante Arbeitserfahrung sollte auch wesentliche Inhalte der Arbeitsverhältnisse beinhalten. Geben
Sie auch immer den vollständigen Namen der Firmen an.
Informace o relevantní pracovní zkušenosti by měla obsahovat také základní popis práce. Udávejte
vždy úplné názvy firem.
Zu jeder Sprache geben Sie auch den Beherrschungsgrad an.
Ke každému jazyku uveďte také svou úroveň.
Manchmal fragt ein Arbeitsgeber nach persönlichen Referenzen, senden Sie aber keine Originale,
sondern nur Kopien.
Někdy vyžaduje zaměstnavatel osobní reference, ale neposílejte mu originály, jenom kopie.