Heilende Berührungen - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

Transkript

Heilende Berührungen - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
CZ / D
Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
Konec
oslíků
ve
Varech
....................
Das Ende der
Esel in Karlsbad
Pozvání na
sympozion
............................
Einladung auf
ein Symposion
Marella pro
všechny
příležitosti
......................
Marella für
alle Anlässe
Léčivé
dotyky
...........................
Heilende
Berührungen
Číslo/Folge: 02/2008
Ročník/Jahrgang: IV.
K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU
KLIENTENMAGA ZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
DENIFE
KOSMETICKO-PLASTICKÉ A LASEROVÉ CENTRUM
KOSMETISCH-PLASTICHES UND LASERZENTRUM
MUDr.
á
h
c
a
l
P
a
n
a
H
Specializujeme se především na:
♦ vyhlazování mimických vrásek botoxem a dysportem
♦ aplikaci výplňových materiálů (Restylan, Surgiderm,
Juvederm, Teosyal)
♦ odstraňování nadměrného pocení botoxem
♦ laserové ošetření obličeje
♦ pomocí (IPL-intenzivního pulzního světla) provádíme
s velkým úspěchem: léčbu akné, trvalou depilaci,
odstraňování žilek, fotorejuvenaci (omlazování,
okamžitý lifting obličeje) a odstraňování
pigmentových skvrn
♦ chemický peeling (Neostrata)
♦ green peel
♦ mikrodermoabrazi
♦ mezoterapii (omlazovací kůra Restylanem,
Surgidermem)
♦ aplikace lipostabilu – lokální odstranění tukových
polštářků
♦ oční vyšetření (oční pozadí,předpis korekce)
♦ plastické operace víček
♦ odstraňování znamének, kožních výrůstků a bradavic
CO2 laserem
Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary
(vedle hlavní pošty, naproti hotelu Thermal)
Telefon recepce: 00420 728 623 812
Telefon lékař: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014
E-mail: [email protected]
Wir spezialisieren uns vor allem auf:
♦ Glätten mimischer Falten mit Botox und Dysport
♦ Faltenauffüllung (Restylan, Surgiderm, Juvederm, Teosyal)
♦ Beseitigung übermäßigen Schwitzens mit Botox
♦ Laserbehandlung des Gesichts
♦ mit intensiv gepulstem Licht (IPL) führen wir mit großem
Erfolg durch: Aknebehandlung, dauerhafte Epilation,
Entfernen von Äderchen, Photorejuvenation
(Hautverjüngung, sofortiges Gesichtslifting) und
Entfernen von Pigmentflecken
♦ chemisches Peeling (Neostrata)
♦ green Peel - Kräuter-Schälkur
♦ Mikrodermabrasion
♦ Mesotherapie (Verjüngungskur mit Restylan, Surgiderm)
♦ nicht-invasive Fettentfernung mit UltraContour-Gerät
♦ nicht-invasive Fettentfernung mit AccentHochfrequenzgerät
♦ Augenuntersuchung (Augenspiegelung,
Brillenglasbestimmung)
♦ plastische Augenlidoperation
♦ Entfernen von Hautmalen, Auswüchsen und Warzen mit
CO2-Laser
Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary
(neben der Hauptpost, gegenüber dem Thermal-Hotel)
Tel. Rezeption: 00420 724 338 345
Tel. Arzt: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014
E-mail: [email protected]
www.denife.cz
Editorial
Milí čtenáři,
vítám vás na našem jarním čtenářském sympoziu. Buďte bez obav, nejde o žádné vědecké
klání! Ve starověku totiž slovem symposion označovali Řekové přátelské setkání u bohatě
prostřeného stolu spojené s duchaplnou filozofickou konverzací. A tak vám jako předkrm
nabízím povídání o řecké kuchyni. Výběr hlavního menu samozřejmě nechávám na vaší
chuti. Doporučuji vám do něj vejít Českou bránou a ochutnat speciální zajímavosti o Českém
středohoří, Lucemburském velkovévodství, historických karlovarských stezkách, o tajemství
masáží nebo cykloturistiky. Nezapomněli jsme ani na nabídku skvělých značkových vín
(jen tak mezi námi, ten úplně prapůvodní význam slova sympozion je prý společná pitka)
a moučníček, který si můžete vybrat z jarní kolekce stylového oblečení značky Marella. Přeji
vám dobrou chuť a příjemné filozofování třeba na téma Empatie ve sklu a kameni.
Veronika Nechvílová
Šéfredaktorka / Chefredaktorin
LIFE 2/2008
Klientský magazín Imperial Life vydává
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK
Herausgeber des Klientenmagazins
Imperial Life für Imperial Karlovy
Vary a.s. - KUKLIK
Adresa redakce /
Adresse der Redaktion:
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperialgroup.kv.cz
Liebe Leser,
ich begrüße Sie in unserem Frühlings-Lesersymposium. Seien Sie unbesorgt, es handelt sich
um keine wissenschaftliche Hochachtung! Im Altertum bezeichneten die Griechen mit dem
Wort Symposion ein freundschaftliches Treffen an einem reich gedeckten Tisch, verbunden
mit geistvoller philosophischer Konversation. Und so biete ich Ihnen als Vorspeise einen
Beitrag über die griechische Küche. Die Auswahl des Hauptgerichtes überlasse ich
selbstverständlich Ihrem Geschmack. Ich empfehle Ihnen, in diese einzutreten durch das
Böhmische Tor und Spezielles und Interessantes zu verkosten über das Böhmische
Mittelgebirge, das Luxemburgische Großherzogtum, die historischen Karlsbader
Wanderwege sowie über das Geheimnis von Massagen oder Radtouren. Nicht vergessen
haben wir auch das Angebot vorzüglicher Markenweine (nur nebenbei erwähnt sei, dass die
ursprüngliche, allererste Bedeutung des Wortes Symposion angeblich ´gemeinsames
Zechgelage´ war) und ein Dessert, das Sie sich auswählen können aus der
Frühjahrskollektion der stilvollen Bekleidung der Marke Marella.
Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und ein angenehmes
Philosophieren zum Beispiel zum Thema Empathie in Glas und
Stein.
Veronika Nechvílová
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis
šéfredaktorka / Chefredaktorin:
Veronika Nechvílová
Layout: KUKLIK
číslo registrace / Registriernummer:
MK ČR E 15922
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /
Erscheint sechsmal jährlich,
unverkäuflich
Autoři neoznačených příspěvků /
Autoren nichtgezeichneter Beiträge:
Redakce / Redaktion KUKLIK
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,
Sales&Marketing Imperial
Karlovy Vary a.s.
Vydavatel / Verleger:
Pavel Kuklík
sídlo / Sitz: Sokolská 28
120 00 Praha 2
IČ / ID-Nr.: 43042368
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763
provozovna / Betriebsstätte:
Charkovská 24, 101 00 Praha 10
e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Druck:
Tiskárna Triangl, s.r.o.
Beranových 65 - areál Letov
199 02 Praha 9 - Letňany
Pozvání na sympozion
Einladung auf ein Symposion
Cyklistická proč a proto
Das Warum und Darum des Radfahrers
Léčivé dotyky
Heilende Berührungen
Nástup hybridních pohonů
Einstieg von Hybridantrieben
... 02
... 06
... 10
Marella pro všechny příležitosti
Marella für alle Anlässe
... 14
... 22
Exotický ministát v srdci Evropy
Exotischer Ministaat im Herzen Europas
... 26
Českou branou do Českého středohoří a okolí
Durch das böhmische Tor in das Böhmische Mittelgebirge
und Umgebung
Král z „Vinné čtvrti“
Der König aus dem „Weinviertel“
Empatie ve sklu a kameni?
Empathie in Glas und Stein?
Konec oslíků ve Varech
Das Ende der Esel in Karlsbad
... 32
... 34
... 36
... 38
text: Jan Ferenc
Pozvání
na sympozion
Einladung auf ein Symposion
Že civilizovaný člověk nemůže žít bez kuchařů, prohlásil už Řek Atheneus z Naukratisu, autor
nejstarší dochované kuchařské knihy na světě, který žil na přelomu 2. a 3. století našeho letopočtu.
Mistrovská kuchařská díla, jako třeba knedlíčky z pavího masa, kořeněné sýry či medové koláčky, se
v Řecku připravovala již před mnoha staletími.
Dass der zivilisierte Mensch nicht ohne Köche leben kann, erklärte bereits der Grieche Atheneus von
Naukratis, Autor des ältesten erhaltengebliebenen Kochbuches auf der Welt, der um die Jahrhundertwende des 2. und 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung lebte. Auch die Kochmeisterwerke, wie
zum Beispiel Fleischklößchen aus Pfauenfleisch, gewürzte Käse oder Honigkuchen, wurden jedoch
in Griechenland bereits vor vielen Jahrhunderten zubereitet.
2
Imperial LIFE
yli to právě Řekové, kteří Evropany naučili stolovat
a z večeře vytvořit společenskou zábavu na nejvyšší
úrovni. Řecká hostina, nazývaná sympozion, začínala
jídlem, pokračovala společným pitím, společenskou konverzací
a filozofováním. Co se na takovém sympoziu podávalo? Tak
třeba bešamel, který poprvé uvařil Řek Orion; mořský úhoř
v originální úpravě Nereuse z Korinthu, kterou dodnes
napodobují a rozvíjejí nejlepší kuchaři na světě; anebo
filetovaná ryba podle receptu Agrese z Rhodosu.
B
Rafinovaná jednoduchost
Ačkoliv tabule s řeckými pokrmy vypadá velmi rafinovaně,
ve skutečnosti se vyznačují jednoduchostí. Připravují se
vždy z čerstvých ingrediencí, což platí zejména
o zelenině, bez které si žádný Řek neumí své jídlo
představit, podobně jako bez zelených nebo černých
oliv (rozdíl mezi nimi spočívá ve stadiu uzrání,
černé jsou zralé, zelené ještě ne). Řecká jídla se
ochucují spoustou bylinek: listy olivovníku
Rajský předkrm
Rajská jablka se do Řecka dostala ze Středního východu. Můžeme z nich připravit řecký předkrm.
Vybereme pevné, dužinaté plody. Odřízneme vršek a lžičkou vybereme dužinu. Prolisujeme ji do misky, aby v ní nezůstala jadérka, a přidáme
tři rozmixovaná oloupaná rajčata, rovněž bez jadérek. Směs lehce posolíme, můžeme ji dochutit kapkou citronu nebo i trochu přisladit. Dále
osmahneme jednu cibulku na olivovém oleji dozlatova, přidáme rajčatovou směs z misky, sůl a pepř a celé vaříme asi 10 minut. Pak přibližně
třetinu této omáčky odebereme stranou. Do zbytku přidáme hrnek rýže a zelenou petrželku. Směsí naplníme rajčata, uzavřeme je odříznutými
vršky, poskládáme do pekáče a zalijeme omáčkou, kterou jsme si předtím dali stranou. Celé pokapeme olivovým olejem a zapečeme v troubě.
Jako předkrm řecké večeře ovšem mohou sloužit i různě upravené plody moře, grilovaná zelenina, kořeněné sýry nebo nasolené ryby.
Tomatenvorspeise
Die Tomaten kamen vom Mittleren Osten nach Griechenland. Hier eine griechische Vorspeise:
Feste, fleischige Tomaten auswählen. Den oberen Teil abschneiden und mit einem Teelöffel das Fruchtfleisch herauslösen. Dieses in eine
Schüssel durchpressen, um die Kerne zu separieren. Drei geschälte und pürierte Tomaten (ebenfalls ohne Kerne) dazugeben. Das Gemisch
leicht salzen, auch ein Tropfen Zitrone oder etwas Zucker können zugegeben werden. Daneben eine Zwiebel auf Olivenöl goldgelb anbraten,
das Tomatengemisch aus der Schüssel sowie Salz und Pfeffer dazugeben und etwa 10 Minuten kochen lassen. Dann etwa ein Drittel dieser
Soße abgießen und zur Seite stellen. Dem Rest eine Tasse Reis und grüne Petersilie zugeben. Mit dem Gemisch die Tomaten füllen, mit den
abgeschnittenen Tomatenspitzen diese abdecken, in die Backröhre legen und mit der vorher zur Seite gestellten Soße übergießen. Das ganze
mit Olivenöl betröpfeln und in der Röhre backen.
Als Vorspeise für einen griechischen Abend können jedoch auch verschiedenartig zubereitete Meeresfrüchte, gegrilltes Gemüse, gewürzte
Käse oder gesalzene Fische dienen.
(bobkový list), oreganem, tymiánem, amarantem, anýzem,
koprem a mnoha dalšími. Téměř výhradně se k jejich přípravě
používá olivový olej.
Kdo nepije, není filozof
Ke správnému sympoziu patří společné pití. Vždyť víno je
nápojem bohů, a to nejen v Řecku, vlasti boha vína
a nespoutaného veselí – Dionýsa.
Z mnoha typů vín připomeňme alespoň řeckou specialitu –
víno retsina. Má lehce pryskyřičnou chuť, kterou prý získalo
náhodou díky zrání v sudech, ze kterých se uvolňovala
pryskyřice. Řekům zachutnalo natolik, že dnes přidávají do
retsiny pryskyřici úmyslně.
Víno se ve starém Řecku pilo ředěné v poměru dva díly vody
k jednomu dílu vína, případně jedna ku jedné. Pití vína bývalo
povinné, a kdo odmítl pít, obdržel od organizátora sympozia
nějaký trest, jenž se stal zdrojem zábavy a obveselení ostatních.
ie Griechen waren es auch, die den Europäern beibrachten, den Tisch zu decken und aus dem Abendessen eine
gesellschaftliche Unterhaltung auf höchstem Niveau zu
schaffen. Das griechische Festessen, genannt Symposion,
begann mit einem Essen, anschließend wurde gemeinsam
getrunken, gesprochen und philosophiert. Und was wurde auf
einem solchen Symposium serviert? Zum Beispiel Béchamel,
das erstmalig der Grieche Orion kochte, Seeaal in Originalzubereitung von Nereus von Corinthus, die auch heute noch von
den besten Köchen weltweit nachgeahmt und weiterkreiert
wird, oder ein filetierter Fisch nach einem Rezept von Agres
von Rhodos.
D
Raffinierte Einfachheit
Obwohl die Tafel mit griechischen Speisen sehr raffiniert aussieht, ist sie in Wirklichkeit von Einfachheit geprägt. Sie wird
stets aus frischen Ingredienzien zubereitet, was insbesondere
für das Gemüse gilt, ohne das sich ein Grieche sein Essen nicht
vorstellen kann, ähnlich wie ohne die grünen oder schwarzen
Imperial LIFE
03
První fastfood?
Při společném pití stolovníci pokračovali ve filozofických
diskusích, někdy se hrávalo a tančilo s hetérami, nezřídka se
hodovníci i se svými společnicemi vypravili na hlučnou pouť
městem, které se říkalo komos. V ulicích řeckých měst je mohla
ještě zlákat vůně grilovaného nebo rožněného masa – ostatně
i na sympoziích se vařívalo na otevřeném ohni pod širým
nebem. Tradiční gyros nebo souvlaki můžeme ochutnat i dnes.
Souvlaki se dělá takto: jehněčí maso se nakrájí na kostky a na
šest hodin se naloží do marinády ze čtvrt hrnku olivového
oleje, soli, citronové šťávy, oregana a pepře důkladně ušlehané
v misce. Odležené marinované maso se napichuje na jehlu
střídavě s kousky papriky a cibule. Hotové špízy se ještě potřou
marinádou a zprudka grilují, po každé straně asi 4 minuty.
Podávají se s řeckým pita chlebem nebo se zeleninovým
salátem. Po celý večer, ale i k rannímu osvěžení, se hodí řecké
tzatziki, okurkový salát s česnekem, zalitý hutným řeckým
jogurtem.
Starořecká sympozia tedy sice nebývala jen filozofickými
a vědeckými diskuzemi, jak bychom to slovo chápali dnes, ale
na druhou stranu dala vzniknout celému literárnímu žánru.
Nejčtenější do dnešních dob jsou sympozia Platónova,
Xenofontova či Plútarchova. Teď už alespoň víme, že
nevznikala nalačno.
Oliven (der Unterschied zwischen beiden besteht im Reifegrad
– die schwarzen sind reif, die grünen noch nicht). Griechische
Speisen werden mit zahlreichen Kräutern gewürzt: mit den
Blättern des Olivenbaumes (Lorbeerblatt), Oregano, Thymian,
Amarant, Anis, Dill u.v.a. Für deren Zubereitung wird fast ausschließlich Olivenöl verwendet.
Wer nicht trinkt, ist kein Philosoph
Zu einem gemeinsamen Symposium gehört gemeinsames Trinken. Ist doch Wein das Getränk der Götter, und das nicht nur in
Griechenland, der Heimat des Gottes des Weines, der Freude
und Ekstase – Dionysos.
Von den vielen Weinsorten sei zumindest eine griechische Spezialität genannt – der Retsina-Wein. Er hat einen leichten Harzgeschmack, den er angeblich zufällig dank der Reifung in Fässern, die Harz freisetzten, erhalten hat. Den Griechen schmeckte dieser Wein so sehr, dass sie bis heute dem Retsina-Wein
gezielt Harz zugeben.
Der Wein im alten Griechenland wurde verdünnt getrunken –
Wasser und Wein hatten ein Verhältnis von zwei zu eins, gegebenenfalls eins zu eins. Das Weintrinken war Pflicht, und wer
es ablehnte zu trinken, erhielt vom Organisator des Symposiums eine Strafe, wodurch er zum Mittelpunkt für Unterhaltung
und Vergnügung der anderen wurde.
Špenátový salát
Na sympoziích nesměly chybět saláty z nejrůznějších druhů čerstvé zeleniny podle krajových zvyklostí. Zálivkou byl zpravidla olivový olej
dochucený ředěným vinným octem.
Půl kila listového špenátu důkladně omyjeme a potrháme na malé kousky. V misce promícháme olej, vinný ocet, citronovou šťávu, sůl, pepř
a skořici a polovinu této zálivky nalijeme na špenát. Ten pak rozložíme na talíř a poklademe kolečky okurek a rajčat. Celé to zasypeme
strouhaným sýrem feta, přizdobíme nasekanou zelenou cibulkou a zalijeme druhou polovinou zálivky.
Spinatsalat
Auf den Symposien durften Salate mit verschiedensten frischen Gemüsearten laut regionaler Gepflogenheiten nicht fehlen. Als Dressing diente in der Regel mit verdünntem Weinessig gewürztes Olivenöl.
Ein halbes Kilo Blattspinat gründlich waschen und in kleine Stücke reißen. In eine Schale Öl, Weinessig, Zitronensaft, Salz, Pfeffer und Zimt
geben und vermischen und die Hälfte des Dressings über den Spinat gießen. Diesen dann auf dem Teller verteilen und mit Tomaten- und
Gurkenscheiben verzieren. Das Ganze mit geriebenem Feta-Käse bestreuen, mit kleingeschnittenem Zwiebellauch garnieren und die zweite
Hälfte des Dressings darüber gießen. .
04
Imperial LIFE
Das erste Fastfood?
Beim gemeinsamen Trinken setzten die Tischteilnehmer ihre
philosophischen Diskussionen fort, mitunter wurde auch mit
Heteros gespielt und getanzt… nicht selten begaben sich die
Prasser auch mit ihren Gefährtinnen auf einen lauten Umzug
durch die Stadt, der Komos genannt wurde. In den Straßen
griechischer Städte konnte sie noch der Duft von gegrilltem
oder gebratenem Fleisch verlocken – übrigens wurde auch auf
den Symposien an offener Feuerstelle unter freiem Himmel
gekocht. Das traditionellen Gyros oder Souvlaki können wir
auch heute noch verkosten.
Sympozion menu
Pro větší a významnější sympozia se ve
starověkém Řecku sestavoval jídelní lístek,
který měli hosté k dispozici. Mohla na něm
být třeba i polévka s knedlíčky, zvaná jouvarlakia
avgolémono. Jako hlavní jídlo se může hodit třeba telecí ražniči.
Půl kila telecích jater se nakrájí na kostičky a podobně se upraví
čtvrt kila slaniny. Játra osolíme a opepříme, slaninu netřeba. Játra
jemně potřeme máslem, slaninu lehce zasypeme strouhankou,
aby se obě ingredience vzájemně nelepily k sobě. Kousky jater
Souvlaki wird wiefolgt zubereitet: Lammfleisch in Würfel
schneiden und für sechs Stunden in eine Marinade aus einer
viertel Tasse Olivenöl, Salz, Zitronensaft, Oregano und Pfeffer,
das alles gut in einer Schale geschlagen wird, einlegen. Das
marinierte Fleisch wird anschließend – abwechselnd mit Paprika- und Zwiebelstücken – auf einen Spieß gestochen. Die fertigen Spieße werden mit der Marinade erneut eingepinselt und
anschließend ca. 4 Minuten lang auf jeder Seite rasch gegrillt.
Serviert werden sie mit griechischem Pita-Brot oder einem
Gemüsesalat. Für den ganzen Abend, aber auch als morgendliche Erfrischung, eignet sich griechisches Tzatziki, ein Gurkensalat mit Knoblauch und dickem griechischem Joghurt.
Altgriechische Symposien waren also nicht nur philosophische
und wissenschaftliche Diskussionen, wie wir heute die Bedeutung dieses Wort deuten würden, ließen jedoch andererseits
einen ganzen Literaturchenre entstehen – die bis heute meistgelesenen Symposien von Platon, Xenofont und Plutarch. Nun
wissen wir zumindest, dass diese nicht mit nüchternem Magen
entstanden sind.
a slaniny střídavě napichujeme na jehlu. Pečeme na rožni asi čtvrt
hodiny. Podává se s pečenými nebo smaženými bramborami.
Symposion-Menü
Für größere und bedeutendere Symposien wurde im altertümlichen Griechenland eine Speisekarte aufgestellt, die den Gästen
zur Verfügung stand. Darauf konnte zum Beispiel auch eine
Suppe mit Knödeln sein – die sogenannte Jouvarlakia avgolémono. Als Hauptgericht eignet sich zum Beispiel Kalbsspieß: Ein halbes Kilo Kalbsleber in Stücke schneiden und in ähnlicher Weise
250 Gramm Bauchspeck vorbereiten. Die Leber mit Salz und
Pfeffer würzen, der Bauchspeck kommt ohne aus. Die Leber fein
mit Butter bestreichen, den Bauchspeck leicht mit Semmelbrösel
bestreuen, damit beide Ingredienzien nicht aneinander kleben.
Abwechselnd Leber- und Bauchspeckstückchen auf einen Spieß
stecken. Auf offenem Feuer etwa eine viertel Stunde grillen.
Serviert wird mit frittierten oder Bratkartoffeln.
Imperial LIFE
05
text: Jan Šindelka
Cyklistická proč a proto
Jako se italskými ulicemi proplétají tisíce mopedů a ve
Spojených státech miliony aut, v Amsterdamu nebo
v Berlíně se setkáte se záplavou jízdních kol. Cyklistice
zde holduje snad každý bez ohledu na věk, pohlaví
nebo sociální status. Jiný kraj, jiný mrav, řeknete si. Když
se podíváme na zoubek tomuto stále populárnějšímu
druhu pohybu, zjistíme, proč jsou Berlíňané tak
zahleděni do svých jednostopých mazlíčků a proč vášni
pro cyklistiku propadá stále více Evropanů.
6
Imperial LIFE
Das Warum und
Darum des Radfahrers
So wie in italienischen Straßen Tausende von Mopeds und in den Vereinigten Staaten Millionen von
Autos umherfahren, so treffen Sie in Amsterdam oder Berlin auf unzählige Fahrräder. Radfahren liebt
hier wohl Jeder – ungeachtet des Alters, Geschlechts oder sozialen Status. ´Andere Länder, andere Sitten´, werden Sie vielleicht denken. Wenn wir dieser immer populärer werdenden Bewegungsart einmal
auf den Zahn fühlen, stellen wir fest, warum die Berliner so verliebt in ihre einspurigen Schoßkinder
sind und warum der Leidenschaft des Radfahrens immer mehr Europäer verfallen.
Bevor Sie sich in den Sattel setzen…
● Auch wenn Sie nur gelegentliche
Radfahrer sind, so sollte doch ein
Fahrradhelm in Ihrer Grundausstattung nicht
fehlen. Es heißt, dass ein Helm in bis zu 90%
der Unfälle den Kopf schützt.
Než vsednete do sedla…
● I kdybyste byli jen sváteční cyklisté, ve
vaší základní výbavě by neměla chybět
cyklistická helma. Říká se, že helma ochrání
hlavu až v 90 % pádů.
● Falls Sie leidenschaftliche Radfahrer sind,
wissen Sie sicherlich, dass spezielle
Fahrradschuhe für die Pedale eine gute
Investition sind. Die qualitativ hochwertigen
Schuhe sind zwar eine etwas kostspieligere
Angelegenheit, aber bei guter Pflege halten
Sie sicher länger als nur für eine Saison.
● Pokud jste zapálení cyklisté, jistě víte, že
dobrou investicí je speciální cyklistická
obuv do nášlapných pedálů. Kvalitní boty
jsou sice dražší záležitostí, ale pokud se o
ně budete dobře starat, vydrží vám určitě
déle než jednu sezonu.
Proč?
Možná proto, že tak trénujeme svou kondici, ať už jedeme na
výlet nebo na nákup. Možná proto, že je to zadarmo, nebo že
na rozdíl od cesty autem jízdou na kole neotravujeme ovzduší
výfukovými zplodinami a hlukem motoru. V každém případě
proto, že je to v dnešním vystresovaném světě skvělý relax
a zábava.
Proč ne?
Má něco společného cyklistika s wellness? Když si představíte
propocené dresy závodníků na Tour de France, možná vám ta
otázka přijde přitažená za vlasy. Vždyť wellness je nenásilná
a příjemná disciplína, která nás má zrelaxovat, ne srazit na
kolena.
Warum?
Vielleicht deshalb, weil wir damit unsere Kondition trainieren –
ganz gleich, ob wir eine Radtour machen oder zum Einkaufen
fahren. Vielleicht deshalb, weil es nichts kostet oder wir im Vergleich zum Autofahren nicht die Umwelt mit Auspuffgasen und
Motorenlärm vergiften. Auf alle Fälle deshalb, weil es in der
heutigen gestressten Welt hervorragend entspannt und Spaß
macht.
Jako si lidé v jakémkoli věku můžou užívat wellness procedury,
stejně tak můžou i jezdit na kole, a to dokonce i ti, kteří mají
nějaké zdravotní problémy. Jízda na kole totiž šetří hlavně
velké klouby – kolena a kyčle. Tenhle fakt ocení zejména obézní
lidé, pro které není vhodné běhání, aerobik, squash nebo tenis.
A vedle plavání a chůze je jízda na kole jedním
z nejpřirozenějších pohybů. Takže proč ne.
Warum nicht?
Haben Radfahren und Wellness etwas gemeinsam? Wenn Sie
sich die verschwitzten T-Shirts der Radsportler auf der Tour de
France vorstellen, möge Ihnen diese Frage wie an den Haaren
herbeigezogen erscheinen. Ist Wellness doch eine gewaltlose
und angenehme Disziplin, die uns entspannen und nicht auf die
Knie zwingen soll.
Imperial LIFE
07
Ale…
Cyklistika má jako všechno na světě i své negativní stránky.
Abychom dobře viděli na cestu, jsme při jízdě na kole
v předklonu a máme zakloněnou hlavu. Ruce svírají řídítka
a „pracují“ jen naše nohy. Vzniká svalová nerovnováha, která
se projevuje přetížením svalů v oblasti krční páteře, zatímco
svaly na přední straně trupu, které žádnou námahu
nevynakládají, stejně jako svaly na břiše, ochabují. Samozřejmě
se to týká hlavně těch, kteří své vášni holdují přesmíru. Patříteli k takovým, snadno těmto potížím předejdete, když budete
jízdu na kole vyvažovat jiným druhem pohybu, například
plaváním nebo nejrůznějšími posilovacími cvičeními.
Pro… tělo i ducha
Pro někoho bude možná další klad cyklistiky fakt, že k ní
nepotřebujeme žádné specializované zařízení, žádnou
tělocvičnu, fitness nebo bazén. Tělocvičnou je volná příroda,
„posilovnou“ kolo, na kterém jedeme, a kopce, do kterých
šlapeme, protivítr, kterému musíme čelit. Zjistíte, že svět je ze
sedla jízdního kola hnedka krásnější. Výlety na kole jsou mimo
jiné také ideálním zpestřením lázeňského pobytu, například
v Karlových Varech a jejich okolí najdete řadu zajímavých
cyklotras vedoucích atraktivními lokalitami regionu. Takže ať
na kolech vlastních anebo vypůjčených, vyjeďte si jen tak pro
radost. To je ten hlavní důvod, proč se stát cyklistou.
Proto!
08
Imperial LIFE
So wie die Menschen in jedem Alter Wellnessbehandlungen
genießen können, so können diese auch Rad fahren, und das
sogar diejenigen, die gesundheitliche Probleme haben. Das Radfahren schont nämlich vor allem die großen Gelenke – die Knie
und Hüften. Diese Tatsache wissen vor allem übergewichtige
Menschen zu schätzen, für die Joggen, Aerobic, Squash oder
Tennis nicht geeignet sind. Und neben dem Schwimmen und
Gehen ist das Radfahren eine der natürlichsten Bewegungen.
Also warum nicht..
Aber…
Das Radfahren hat wie alles auf der Welt auch seine negativen Seiten. Um gut in Fahrtrichtung blicken zu können, sitzen wir beim Radfahren mit vorgebeugtem Körper und nach
hinten gebeugtem Kopf. Die Hände umfassen den Lenker
und nur unsere Beine „arbeiten“. Es entsteht eine Muskeldysbalance, die sich durch eine Überlastung bestimmter Muskelgruppen im Nackenbereich äußert. Die Muskeln auf der
Vorderseite des Rumpfes, die keinerlei Belastung ausgesetzt
sind, sowie die Bauchmuskulatur, hingegen erschlaffen.
Selbstverständlich betrifft dies vor allem diejenigen, die ihrer
Leidenschaft zu sehr nachgehen. Falls Sie zu diesen gehören,
können Sie solchen Beschwerden leicht vorbeugen, indem Sie
das Radfahren mit einer anderen Bewegungsart ausgleichen,
zum Beispiel Schwimmen oder verschiedenen Kraftsportarten.
Inzerce / Werbung
Pro cyklistiku je nejlepší tělocvičnou volná
příroda.
Die beste Sporthalle für den Radfahrer ist die
„freie“ Natur.
Für… Körper und Geist
Ein weiterer Vorteil des Radfahrens ist für Manchen vielleicht
auch der Fakt, dass wir dafür keine spezielle Einrichtung benötigen, keine Sporthalle, kein Fitnesszentrum und auch keine
Schwimmhalle. Die Sporthalle ist die freie Natur und unser „Fitnesszentrum“ sind das Fahrrad, auf dem wir fahren, die Berge,
die wir hinauf radeln, sowie der Gegenwind, dem wir uns stellen müssen. Sie werden sehen, dass die Welt vom Sattel des
Fahrrades aus wesentlich schöner ist. Ausflüge auf dem Rad
sind unter anderem auch eine ideale Bereicherung eines Kuraufenthaltes – zum Beispiel finden Sie in Karlovy Vary und deren
Umgebung zahlreiche interessante Radwege, die zu attraktiven
Lokalitäten der Region führen. Also ganz gleich, ob auf dem
eigenen oder dem geliehenen Rad – radeln Sie einfach aus Freude. Das ist nämlich der Hauptgrund, Radfahrer zu werden.
Darum!
Imperial LIFE
09
text: Jan Šindelka
Heilende
Berührungen
Berührungen gehören zu dem natürlichen Verhalten aller Säugetiere, also auch der Menschen. Ein solches,
richtig terminiertes Streicheln (oder eine Ohrfeige) wirken auf Kinder oft bei weitem mehr als Hunderte
von Worten. Mit Hilfe einer richtigen Massage kehren wir eigentlich nur zu dieser einfachen Wahrheit
zurück, nur wesentlich raffinierter.
Léčivé dotyky
Dotyky patří k přirozenému chování všech savců, tedy i lidí. Takové dobře načasované pohlazení (anebo
pohlavek) působí kolikrát na dítě daleko víc než stovky slov. Správnou masáží se vlastně jen vracíme
k této jednoduché pravdě, jen daleko rafinovaněji.
Lidstvo zná přes sto různých druhů masáží, které vychází
z nejrozmanitějších kulturních okruhů světa. To, co mají
společné, je právě dotyk. S trochou nadsázky tak masáž
můžeme prohlásit za nejstarší terapii na světě. Starý Řím,
Řecko, Japonsko, Čína, Egypt a Indie, tam všude už před
tisíciletími znali tajemství masáží. Hippokrates napsal v roce
460 před naším letopočtem, že „lékař musí být zběhlý
v mnoha věcech, ale zcela určitě musí být excelentní
v umění masáže“. Legendární čínský „Žlutý císař“, autor
pravděpodobně nejstaršího dochovaného textu o masážích,
doporučuje provádět každé ráno automasáž „jako prevenci
proti nachlazení, zdravotním potížím a pro udržení
vláčnosti orgánů“. A to prosím už ve 27. století před naším
letopočtem!
10
Imperial LIFE
Die Menschheit kennt über einhundert verschiedene Massagearten, die aus verschiedensten Kulturkreisen der Welt stammen. Das, was diese gemeinsam haben, ist eben die Berührung.
Mit etwas Lizenz können wir die Massage als die älteste Therapie auf der Welt bezeichnen. Das alte Rom, Griechenland,
Japan, China, Ägypten und Indien – überall dort kannte man
schon vor Jahrtausenden das Geheimnis der Massage. Hippokrates schrieb 460 vor unserer Zeitrechnung, dass „ein Arzt
gewandt sein muss in vielen Sachen, aber ganz sicher muss er
exzellent in der Kunst der Massage sein“. Der legendäre chinesische „Gelbe Kaiser“, Autor des wohl ältesten, erhaltengebliebenen Textes über Massagen, empfiehlt, jeden Morgen eine
Automassage durchzuführen „als Vorbeugung gegen Erkältung, gesundheitliche Beschwerden und für die Erhaltung der
Tření a hnětení
Masáž, kterou západní civilizace považuje za „klasickou“,
popsal zhruba v roce 1830 švédský lékař Per Henrik Ling
a zanedlouho ji začali v praxi aplikovat dva lékaři v New
Yorku. Jejím základem jsou různé typy tření a hnětení. Působí
blahodárně na bolesti zad, namožených svalů, na nespavost
a problémy spojené se stresem.
S trochou nadsázky můžeme masáže
prohlásit za nejstarší terapii na světě.
Mit etwas Übertreibung können wir
Massagen als die weltweit älteste
Therapie erklären.
Ve třicátých a čtyřicátých letech je klasická masáž lékařskou
vědou obviňována z nevědeckosti a zájem o ni upadá. Obrat
nastává v sedmdesátých letech, kdy se s jejími terapeutickými
účinky seznamují vrcholoví sportovci a začleňují ji do svého
tréninku. Tento trend vrcholí v roce 1996, kdy byly na letních
olympijských hrách v Atlantě uznány masáže jako součást
hlavního léčebného servisu pro sportovce.
A proč se staly masáže populární a jejich popularita trvá
dodnes? Možná proto, že byly a jsou vhodným „lékem“ na
neduhy spojené s moderním hektickým stylem života.
Geschmeidigkeit der Organe“. Und das, bitteschön, schon im
27. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung!
Reiben und Kneten
Eine Massage, die die westliche Zivilisation als „klassische“
bezeichnet, beschrieb erstmals etwa um 1830 der schwedische
Arzt Per Henrik Ling und schon kurze Zeit später begannen
zwei Ärzte in New York, diese in der Praxis anzuwenden.
Deren Grundlage sind verschiedene Arten von Reiben und
Kneten. Sie wirkt wohltuend bei Rückenschmerzen, Muskelkater, bei Schlaflosigkeit und stressbedingten Problemen.
In den dreißiger und vierziger Jahren wird die klassische Massage durch die medizinische Wissenschaft der Unwissenschaft
beschuldigt und das Interesse an ihr geht zurück. Eine Wende
erfolgt in den siebziger Jahren, als Spitzensportler deren therapeutische Wirkungen kennenlernen und diese in ihr Trainingsprogramm einbauen. Dieser Trend steigert sich bis zum Jahr
1996, als auf den Olympischen Spielen in Athen Massagen als
Bestandteil des therapeutischen Hauptservices für Sportler
anerkannt werden.
Und warum wurden die Massagen populär und hält deren
Popularität bis heute an? Vielleicht deshalb, weil sie ein geeignetes „Medikament“ gegen die Übel des modernen hektischen
Lebensstils sind.
Kurtherapeutische und Wellness-Massagen
Heute können Sie sich im Kurort außer klassischer, Reflex- oder
Unterwassermassage auch zahlreiche, weniger traditionelle
Massagen gönnen – z.B. die Shiatsu-Massage oder eine Massage mit Lavasteinen.
Shiatsu masáž
Tato prastará japonská technika původem
z Číny se zaměřuje na energetický
potenciál lidského těla. Fyzioterapeut
provádí masáž doteky dlaní, palců
a dalších částí těla, a to bez použití
emulze nebo oleje. Shiatsu poskytuje
emoční a psychickou úlevu, řeší pohybové
potíže a blokády, pomáhá při astmatu,
menstruačních potížích, při oslabené
imunitě a probouzí regenerační procesy
v těle.
Shiatsu-Massage
Diese uralte japanische Technik, die ursprünglich aus China stammte, richtet sich auf das Energiepotential des menschlichen Körpers.
Der Physiotherapeut führt mittels Berührung der Handflächen, Daumen und weiterer Körperteile eine Massage aus, ohne dabei Emulsionen oder Öle zu verwenden. Shiatsu befreit von emotioneller
und psychischer Spannung, beseitigt Beschwerden des Bewegungsapparates und Blockaden, hilft bei Asthma, Menstruationsbeschwerden sowie geschwächter Immunität und stimuliert die Regenerierungsprozesse im Körper.
Imperial LIFE
11
Aromaterapeutická masáž
Jde o masážní techniku využívající poznatek, že různé vůně mají
různé účinky na náš organizmus, některé relaxační nebo uklidňující,
jiné zase naopak stimulující. Masáž s uklidňující vůní poskytuje
terapeutovi příležitost, aby pozitivně působil na city a nálady
pacienta, posiloval jeho pocit jistoty a bezpečí.
Aromatherapeutische
Massage
Hierbei handelt es sich um eine Massagetechnik, bei der die Erkenntnis genutzt wird,
dass verschiedene Düfte verschiedenartige
Wirkungen auf unseren Organismus haben –
einige wirken entspannend oder beruhigend,
andere wieder stimulierend. Eine Massage
mit beruhigendem Aroma gewährt dem
Therapeuten die Möglichkeit, positiv auf die
Gefühle und Stimmung des Patienten zu wirken sowie dessen Gefühl von Geborgenheit
und Sicherheit zu stärken.
Lázeňské a wellness masáže
V současné době si v lázních můžete vyzkoušet kromě klasické,
reflexní nebo podvodní masáže i řadu masáží netradičních,
například shiatsu masáž nebo masáž lávovými kameny.
Die Mehrzahl der Massagen ist Bestandteil von Relax- und
Wellnessprogrammen, ausgenommen die Reflexmassage, diese
gehört zu den hoch spezialisierten Rehabiltiationsleistungen im
Rahmen der komplexen Kurbehandlung. Die Reflexmassage
unterscheidet sich von den anderen Massagen vor allem durch
Většina druhů masáží je součástí relaxačních a wellness prograderen Intensität, mit welcher sie auf unseren Organismus wirkt.
mů, vyjma reflexní masáže, která patří k vysoce specializovaWährend die klassische Massage
ným rehabilitačním výkonům
unseren Körper entspannt, besteht
v rámci komplexní lázeňské
das Ziel der Reflexmassage darin,
péče. Reflexní masáž se od
V současnosti si v lázních
zum Beispiel Veränderungen der
ostatních odlišuje především
vyzkoušíte masáže klasické,
Haut, Muskeln oder Knochen, die
intenzitou, s jakou působí na
reflexní, podvodní, ale i řadu
durch einen pathologischen Pronáš organizmus. Zatímco klasiczess entstanden sind und durch
ká masáž naše tělo uvolňuje,
masáží netradičních.
übliche physiatrische und Rehabilicílem reflexní masáže je ovlivnit
tationsmaßnahmen nicht beseitigt
například změny na kůži, svaHeute können Sie im Kurort
werden können, zu beeinflussen.
lech nebo kostech, které vznikly
klassische, Reflex- und
patologickým procesem
Unterwassermassagen, aber auch
Sich in einer Kureinrichtung masa běžnými rehabilitačně-fyziasieren zu lassen, hat noch einen
trickými metodami je nelze
zahlreiche weniger traditionelle
anderen unumstrittenen Vorteil:
odstranit.
Massagen ausprobieren.
Sie wird durchgeführt von wirklichen Fachkräften, was in dem
Nechat se masírovat
v lázeňských zařízeních má ještě jednu nespornou výhodu: zák- heutigen Überangebot an Wellnessleistungen verschiedener
Massagesalons eine Garantie für deren ordnungsgemäße Ausrok vám poskytnou skuteční odborníci, což je v současné
führung ist.
záplavě wellness nabídek nejrůznějších masážních salonů zárukou jejího správného provedení.
Tag für Tag erteilt uns der stressige und hektische Alltag so
manche Ohrfeige. Eine ideale Art und Weise, das verlorene
Den co den nám stres a zmatek všedního života uštědří hezGleichgewicht wiederzufinden, ist, sich im Kurort reiben, knekých pár pohlavků; ideálním způsobem, jak najít ztracenou
ten und streicheln zu lassen.
rovnováhu, je nechat se třít, hníst a hladit v lázních.
12
Imperial LIFE
Hot Stone Therapy
Při této masáži se používá 53 kamenů sopečného původu.
Energii, kterou načerpaly z podzemních zdrojů, předávají
lidskému tělu. Horké kameny se střídají se studenými, a tím
uvolňují svalstvo a zbavují jej napětí a křečí. Procedura trvá
zhruba hodinu a je vhodná pro všechny, kdo mají
problémy se spánkem a nesoustředěností, žijí v pracovním
vypětí a v krátkém okamžiku musí podávat špičkové
výkony. Pomáhá ženám s klimakterickými obtížemi,
pozitivně působí na záněty kloubů a kostí, zlepšuje
pohyblivost, urychluje metabolizmus, ulevuje od bolesti
zad a krční páteře. Ale hlavě nikomu neublíží, protože
kameny už dávno ztratily teplotu lávy.
Hot Stone Therapy
Bei dieser Massage werden 53 Steine vulkanischen
Ursprungs verwendet. Die Energie, die sie aus unterirdischen Quellen geschöpft haben, geben sie an den
menschlichen Körper ab. Heiße Steine werden mit kalten
abgewechselt, wodurch Muskulatur gelockert wird und
sich deren Spannung und Krämpfe lockern. Die Behandlung dauert etwa eine Stunde und eignet sich für alle, die
unter Schlafproblemen oder Konzentrationsschwäche leiden, die in professioneller Anspannung leben und in kurzer Zeit Spitzenleistung erbringen müssen. Sie hilft Frauen
mit Klimakteriumsbeschwerden, wirkt positiv bei Gelenkund Knochenentzündungen, verbessert die Beweglichkeit,
beschleunigt den Stoffwechsel und lindert Rücken- und
Nackenschmerzen. Und vor allem schaden sie Niemandem,
denn die Steine haben schon lange die Temperatur der
Lava verloren.
Imperial LIFE
13
text: Jiří Kaloč & Jaroslav Vavera / www.autoforum.cz
Nástup hybridních pohonů
Einstieg von Hybridantrieben
O alternativních pohonech se mluví už pěknou
řádku let. Vzhledem k náročnosti, zástavbě
a ceně kombinovaného pohonu se jedná
o daleko složitější věc. Proto se hromadně
začíná objevovat u luxusních SUV a zdá se,
že do konce prvního desetiletí třetího milénia
čeká automobilový průmysl doslova revoluce.
Vůbec prvními sériovými modely s hybridním pohonem se
staly Toyota Prius (1997) a Honda Insight (1999), která poprvé začala šířit osvětu alternativních pohonů mimo japonské
ostrovy. Insight byl sice na americkém trhu jako první, ale
Toyota si své zpoždění plně vynahradila. První generace
modelu Prius se v USA začala prodávat v roce 2000 a od té
doby počty šťastných majitelů rok od roku rostou
v násobcích, zatímco Insight s nepraktickou karoserií kupé
a pouze symbolickým zavazadlovým motorem odešel po
sedmi letech sériové výroby na zasloužený odpočinek bez
nástupce. Současné modely Accord a Civic Hybrid jsou totiž
z trochu jiného soudku. Toyota dnes vyrábí vedle druhé
generace Priusu ještě pět dalších modelů s dodatkovým
14
Imperial LIFE
Über Alternativ-Antriebe spricht man bereits seit
Jahren. Aufgrund der hohen Ansprüche des kombinierten Antriebs, dessen Einbaus sowie Preises
handelt es sich um eine weit kompliziertere
Angelegenheit. Deshalb erscheint dieser immer
öfters bei den Luxus-SUVs und es scheint, als
würde die Automobilindustrie bis Ende des
ersten Jahrzehnts des dritten Millenniums wortwörtlich eine Revolution erwarten.
Die überhaupt ersten Serienmodelle mit Hybridantrieb waren
Toyota Prius (1997) und Honda Insight (1999), die erstmalig
Alternativantriebe auch außerhalb der japanischen Inseln zu
verbreiten begannen. Insight war zwar auf dem amerikanischen
Markt der erste, aber Toyota holte seine Verspätung voll auf.
Die erste Generation des Models Prius begann man, in den
USA im Jahre 2000 zu verkaufen und seit jenem Jahr wächst die
Anzahl der glücklichen Besitzer von Jahr zu Jahr um ein Vielfaches. Hingegen musste sich Insight mit seiner unpraktischen
Coupe-Karosserie und nur symbolischem Gepäckraummotor
nach siebenjähriger Serienproduktion ohne einen Nachfolger
označením hybrid nebo „h“ (Toyota Camry Hybrid, Toyota
Highlander Hybrid, Lexus RX400h, Lexus GS 450h, Lexus LS
600h), v květnu mohli její zástupci oznámit dosažení další
významné mety, neboť v té době přesáhla produkce hybridů
značky Toyota hranici jednoho milionu kusů.
zur Ruhe setzen. Die heutigen Modelle Accord und Civic
Hybrid sind nämlich von ganz anderer Art. Toyota stellt heute
neben der zweiten Generation von Prius noch fünf weitere
Modelle mit der Zusatzbezeichnung Hybrid oder „h“ her (Toyota Camry Hybrid, Toyota Highlander Hybrid, Lexus RX400h,
Lexus GS 450h, Lexus LS 600h). Im Mai konnten deren Vertreter das Erreichen einer weiteren bedeutenden Zielmarke
bekanntgeben, da in jener Zeit die Produktion der Hybriden
von Toyota die Grenze von einer Million Stück überschritt.
U hybridních systémů se všechno točí především kolem amerického trhu. V Evropě stále převažuje názor, že provozní
náklady hybridů jsou ve srovnání s moderními turbodiesely
výrazně vyšší. Například dva roky prodávaný hybridní Lexus
RX400h dosahuje výkonu 200 kW a výrobce u něj uvádí průBei Hybridsystemen dreht sich alles vor allem um den ameriměrnou spotřebu v kombinovaném cyklu 8,1 l/100 km
kanischen Markt. In Europa überwiegt immer noch die
(v testu 4x4AM 10,5 l/100 km).
Ansicht, dass die BetriebskoProti němu můžeme postavit
sten von Hybriden im Verpodobně výkonný, podobně
gleich zu den modernen Turdrahý a jen o málo menší BMW
bodieseln deutlich höher sind.
Výrobci tvrdí, že hybridní modul
X3 3.0sd s dvojitě přeplňovaným
Beispielsweise erreicht der seit
přinese jejich velkoobjemovým
turbodieselem 3,0 litru o výkonu
zwei Jahren verkaufte hybride
motorům úsporu paliva ve výši
210 kW. U něj uvádí výrobce
Lexus RX400h eine Leistung
dvacet až dvacet pět procent.
kombinovanou spotřebu 8,7
von 200 kW und der Hersteller
l/100 km (v testu 4x4AM 9,5
führt einen Durchschnittsverl/100 km). Problém je v tom, že
brauch im kombinierten
Die Hersteller behaupten, dass
Lexus dosahuje emisí CO2 192
Zyklus von 8,1 l/100 km an (im
das Hybridmodul ihren
Test 4x4AM 10,5 l/100 km).
g/km v kombinovaném cyklu,
Großraummotoren eine
Ihm gegenüber können wir den
zatímco BMW 208 g/km. I když
Kraftstoffeinsparung von zwanzig
ähnlich leistungsfähigen, ähnani jeden z nich není samozřejmě
bis fünfundzwanzig Prozent
lich teuren und nur etwas kleinijak zvlášť šetrný k ovzduší,
neren BMW X3 3.0sd mit dopLexus přece jenom částečně ukabringt.
pelt aufgeladenem 3,0Literzuje, kudy by mohla vést cesta.
Turbodiesel mit einer Leistung
Navíc je u obou automobilů
von 210 kW stellen. Bei diesem gibt der Hersteller einen komobrovský rozdíl v emisích stejně škodlivých oxidů dusíku,
binierten Verbrauch von 8,7 l/100 km an (im Test 4x4AM 9,5
které jsou zatím velkou nevýhodou dieselových agregátů. To
l/100 km). Das Problem besteht darin, dass der Lexus eine
samozřejmě neušlo ekologickým aktivistům, kteří dostávají
CO2-Emission von 192 g/km im kombinierten Zyklus
stále větší prostor i na oficiálních místech. Dnes se proto
v Evropském parlamentu jedná o zákonu, který by měl hoderreicht, der BMW hingegen 208 g/km. Auch wenn keiner
noty vypouštěného CO2 do ovzduší od automobilů rázně
der beiden besonders umweltfreundlich ist, zeigt doch der
Lexus zumindest teilweise, wohin der Weg führen könnte.
omezit. Cílem poslanců je schválit zákon o tom, že do roku
Außerdem gibt es bei den beiden Fahrzeugen einen riesigen
2012 nepřesáhne hodnota emisí CO2 jednotlivých automobiUnterschied in den Emissionen der ebenso schädlichen Stiklek průměrnou hodnotu 120 g/km. Termín „v průměru“ zde
kstoffoxide, die bisher noch ein großer Nachteil der Dieselagznamená, že na jeden velkoobjemový benzinový motor prodá
Mercedes ML450 Hybrid by měl průměrně
spotřebovat pouhých 7,7 l/100 km a vypouštět
nejvýše 185g CO2 na kilometr jízdy.
Der Mercedes ML450 Hybrid soll durchschnittlich
nur 7,7 l/100 km verbrauchen und maximal 185g
CO2 pro Fahrkilometer absondern.
Imperial LIFE
15
I letošní novinka BMW X6 dostane hybridní verzi
Auch die diesjährige Neuheit, der BMW X6,
bekommt eine hybride Version.
výrobce adekvátní počet modelů s extrémně nízkými emisemi. Jen tak pro zajímavost, Touareg 4.2 FSI V8 vypouští do
ovzduší v průměru 329 g/km CO2, zatímco jeho úsporný bratříček Polo BlueMotion se vznětovým tříválcem 1,4 litru
pouze 102 g/km. Podle nového pravidla by tedy muselo platit, že na jeden Touareg musí
u Volkswagenu prodat deset modelů Polo…
Protože si nikdo nemyslí, že
by navrhovaný zákon
neprošel, museli se výrobci
pustit do poměrně zásadního
snižování emisí u svých nejvýkonnějších pohonných jednotek, kde bude vynaložené úsilí
pochopitelně nejefektivnější, navíc se
zde lépe rozmělní vynaložené prostředky,
protože u drahých modelů jsou pochopitelně
také vyšší marže a větší zisky na jednotku. Cesty, jak za
rozumně vynaložené prostředky dosáhnout výraznějšího snížení emisí CO2, jsou dnes reálné pouze dvě. První jsou superúsporné turbodiesely, o které se snaží Mercedes-Benz
a Volkswagen s motory Bluetec, respektive BlueMotion. Toto
řešení však má své mantinely, pod které se s ohledem na
princip spalovacího motoru nedostanete, navíc zde hraje roli
16
Imperial LIFE
gregate sind. Dies ist selbstverständlich auch den Umweltaktivisten nicht entgangen, die auch an offiziellen Stellen immer
mehr an Raum gewinnen. Heute diskutiert man deshalb im
Europäischen Parlament über ein Gesetz, welches die Werte
des von den Fahrzeugen in die Luft abgegebenen CO2 schlagartig einschränken soll. Das Ziel der Abgeordneten
ist es, ein Gesetz zu verabschieden darüber, dass der CO2-Emissionswert
der einzelnen Fahrzeuge bis
zum Jahr 2012 einen Durchschnittswert von 120
g/km nicht überschreitet. Der Begriff „im
Durchschnitt“ bedeutet hierbei, dass der
Hersteller pro Großraum-Benzinmotor
eine adäquate Anzahl
von Modellen mit extrem
geringen Emissionen verkauft.
Ein interessantes Beispiel: Touareg 4.2 FSI V8 gibt an die
Umwelt im Durchschnitt 329 g/km CO2 ab, sein sparsames
Brüderlein, der Polo BlueMotion mit einem 1,4 Liter-DieselDreizylinder hingegen nur 102 g/km. Laut der neuen Regel
würde also gelten, dass man bei Volkswagen für einen Touareg zehn Polos verkaufen müsste …
již zmíněná otázka emisí NOx řešená zatím systémem Bosch
Denoxtronic (vstřikování AdBlue – kapalná močovina – do
výfukového traktu, čímž vzniká neškodná vodní pára
a dusík).
Druhou, o něco dražší a v celkovém důsledku i technologicky
komplikovanější cestu představují hybridní systémy kombinující pohon se spalovacím motorem a elektromotorem. Právě
v oblasti vývoje tohoto pohonného ústrojí totiž došlo
k dalšímu sdružování výrobců. Dokonce se spojily dvě značky, které si z hlediska přímé konkurence na trhu jdou léta po
krku: BMW a Mercedes-Benz. Na vyvíjeném hybridním pohonu se pak ještě podílí dlouhodobě ztrátový koncern General
Motors a také skupina kolem značky Chrysler, která v létě
opět nabyla samostatnosti po mnohaletém svazku se stuttgartským koncernem Daimler-Benz. Projekt výše jmenovaných výrobců se jmenuje Global Hybrid Cooperation a jeho
výsledkem by měl být systém, který bude schopný konkurovat zatím triumfujícímu zařízení Hybrid Synergy Drive
japonské Toyoty. A protože hybridy od Toyoty a Lexusu jsou
úspěšné především za oceánem, první plody tohoto projektu
by měly být rovněž určeny především na americký trh. Není
divu, že na mušce jsou hlavně luxusní a king-size SUV, konkrétně BMW X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade,
GMC Yukon, Chevrolet Tahoe či Dodge Durango a Chrysler
Aspen. Jednotlivé automobilky využijí spalovací motor
z vlastních zdrojů (od šestiválce 3,5 litru u Mercedesu po
Da keiner daran glaubt, dass dieses vorgeschlagene Gesetz
nicht durchgesetzt wird, mussten sich die Hersteller mit einer
verhältnismäßig grundlegenden Reduzierung der Emissionen
bei ihren leistungsstärksten Triebwerkeinheiten befassen, bei
denen die aufgebrachten Bemühungen selbstverständlich am
effektivsten sind; darüber hinaus werden hier die aufgebrachten Mittel besser verteilt, da es bei teueren Modellen natürlich
auch höhere Margen und größere Gewinne pro Einheit gibt.
Heute gibt es eigentlich nur zwei reelle Wege, wie für vernünftig aufgewandte Mittel eine markante Reduzierung der CO2Emissionen erreicht werden kann. Der erste Weg sind supersparsame Turbodiesel, die Mercedes-Benz und Volkswagen mit
Bluetec- bzw. BlueMotion- Motoren anstreben. Diese Lösung
hat allerdings ihre Grenzen, die angesichts des Prinzips des
Verbrennungsmotors nicht unterschritten werden können;
außerdem spielt hier die bereits erwähnte Frage der NOx-Emissionen eine Rolle, die bisher mit dem System Bosch Denoxtronic gelöst wird (AdBlue-Einspritzung – flüssiger Harnstoff – in
den Auspufftrakt, wodurch unschädlicher Wasserdampf und
Stickstoff entstehen).
Den zweiten, etwas teureren und insgesamt auch technologisch
komplizierteren Weg stellen Hybridsysteme dar, die den
Antrieb mit Verbrennungs- und Elektromotor kombinieren.
Und eben im Bereich der Entwicklung dieses Antriebssystems
kam es zu einer weiteren Vereinigung von Herstellern. Es
entstand sogar eine Verbindung zweier Marken, die sich – die
Imperial LIFE
17
Jak sami vidíte na monitoru,
doplňují zážehový motor Cadillacu
Escalade dva elektromotory 120 kW.
Wie auf dem Monitor sichtbar, wird
der Benzinmotor des Cadillac
Escalade durch zwei 120kWElektromotoren ergänzt.
direkte Konkurrenz im Markt betreffend – bereits seit Jahren
gegenseitig an den Hals gehen: BMW und Mercedes-Benz. An
dem entwickelten Hybridantrieb beteiligte sich außerdem der
bereits längere Zeit Verluste bringende Konzern General
Motors sowie eine Gruppe um die Marke Chrysler, die nach
langjährigem Bündnis im Stuttgarter Daimler-Benz-Konzern im
Sommer erneut ihre Unabhängigkeit erwarb. Das Projekt oben
genannter Hersteller heißt Global Hybrid Cooperation und sein
Ergebnis sollte ein System sein, das in der Lage ist, dem bisher
triumphierenden Hybrid Synergy Drive des japanischen Toyota
zu konkurrieren. Und da die Hybride von Toyota und Lexus
vor allem in Übersee erfolgreich sind, sollten auch die ersten
Früchte dieses Projektes vor allem für den amerikanischen
Markt bestimmt sein. Kein Wunder, dass als Zielscheibe
insbesondere Luxus- sowie Kingsize-SUVs, konkret der BMW
X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade, GMC Yukon,
Chevrolet Tahoe oder Dodge Durango und Chrysler Aspen
dienen. Die einzelnen Automobilkonzerne nutzen den
Verbrennungsmotor aus eigenen Quellen (vom 3,5-LiterSechszylinder bei Mercedes bis hin zum 6,2-Liter-Achtzylinder
bei Cadillac u. Co.); der Rest der Maschine, welcher
Verbrennungsmotor und Ausgleichsgetriebe trennt, werden
gemeinsam entwickelt. Bei diesem Projekt handelt es sich um
ein System, das ermöglicht, den Betrieb des
Verbrennungsmotors mit dem des Elektromotors gleichzeitig
zu kombinieren. Anstelle des bestehenden Getriebes befindet
osmiválec 6,2 litru u Cadillacu a spol.), zbytek ústrojí, které
sich ein so genanntes Hybridmodul, bestehend aus zwei
dělí spalovací motor od rozvodovky, se vyvíjí společně.
Elektromotoren und einem Planetengetriebe, die einen
V případě tohoto projektu se jedná o systém, který umožní
gemeinsamen Arbeitsmodus mit Verbrennungsmotor
kombinovat provoz spalovacího
ermöglichen. Beim Anfahren und
motoru i elektromotoru současStop-and-Go-Fahren in der Stadt
ně. Na místě stávající převodovarbeitet somit nur der
Vypadá to, že kromě alternativních
ky je uložen tzv. hybridní
Elektromotor; bei
paliv spalovacích motorů nás čekají
modul, který sestává ze dvou
Beschleunigung und
elektromotorů a planetového
hybridní roky, neboť nástup
Bergauffahrt kommt der
soukolí, umožňující společný
Benzinmotor hinzu. Der zweite
palivových článků se v nejbližších
pracovní režim se spalovacím
Elektromotor dient zum
dvaceti letech zřejmě v nějakém
motorem. Při rozjezdu
Nachladen des Ni-MHširším měřítku konat nebude.
a pojíždění po městě tak pracuje
Akkumulators. Im Unterschied
pouze elektromotor, při zrychlozum Lexus RX 400h, bei dem die
vání a jízdě do kopce se přidává
Es werden uns wohl außer
Hinterachse von einem separaten
benzinový motor. Druhý elektroElektromotor angetrieben wird,
Alternativ-Treibstoffen der
motor slouží k dobíjení Ni-MH
handelt es sich um echte
Verbrennungsmotoren Hybridjahre
akumulátoru. Na rozdíl od LexuVierräder, denn hinter dem
erwarten, da der Einstieg von
su RX 400h, u kterého zadní
Hybridmodul befindet sich ein
Kraftstoffzellen in breiterem Umfang
nápravu pohání samostatný
klassisches Zwischenachsenelektromotor, se jedná o pravé
in den nächsten zwanzig Jahren
Ausgleichsgetriebe. Die
čtyřkolky, neboť za hybridním
Hersteller behaupten, dass das
offensichtlich nicht erfolgen wird.
modulem je uložen klasický
Hybridmodul deren
mezinápravový diferenciál.
Großraummotoren eine
Výrobci tvrdí, že hybridní modul
Kraftstoffeinsparung von 20 bis
přinese jejich velkoobjemovým motorů úsporu paliva ve výši
25 Prozent bringt; der gleiche Wert gilt natürlich auch für CO2dvacet až dvacet pět procent, stejná hodnota samozřejmě platí Emissionen.
i pro emise CO2.
Spätestens bis 2009 will auch der Volkswagen-Konzern seine
Nejpozději do roku 2009 chce své luxusní čtyřkolky „hybridiluxuriösen Vierräder „hybridisieren“ - zu diesem Zweck verzovat“ také koncern Volkswagen, který se za tímto účelem
band er sich mit dem Stuttgarter Automobilwerk Porsche. Übri-
18
Imperial LIFE
spojil se stuttgartskou automobilkou Porsche. Ostatně modely
Porsche Cayenne, VW Touareg a Audi Q7 mají hodně společné techniky i stejné výrobní linky závodu v Bratislavě.
A společný by měl být i zážehový motor, konkrétně se jedná
o šestiválec 3,6 litru s přímým
vstřikováním paliva, který dosud poháněl základní modely
všech tří SUV. Paralelně za ním před převodovkou je uložen
elektromotor o výkonu 37,5 kW a točivém momentu 284 N.m,
který odpovídajícím způsobem zvyšuje výkon celé soustavy,
jako by pod kapotou pracoval minimálně čtyřlitrový osmiválec. Na všechna čtyři kola přenáší točivý moment
samočinná šestistupňová převodovka. Ovšem
zatímco Mercedes u svého ML450
Hybrid slibuje kombinovanou spotřebu 7,7 litru na 100 km, představitelé Porsche a Audi
budou rádi i za 8,9 l, respektive 8,2 l na 100 km. Testy
sice probíhají na stávajícím
modelu Cayenne, lze však
očekávat, že sériové hybridní ústrojí bude pracovat až
ve druhé generaci terénního
Porsche (to samé by mělo platit
i pro Touareg). A v té době by již mohly být
k dispozici v současné době intenzivně vyvíjené lithium-iontové baterie, které mají nahradit těžké Ni-MH baterie, což
samozřejmě opět zvýší jízdní výkony a sníží spotřebu.
Poslední z velké trojky, Ford, se samozřejmě rovněž intenzivně věnuje hybridním pohonům a výsledek jeho vývoje se
zatím projevil u modelu Escape, což je americká verze mode-
gens haben die Modelle Porsche Cayenne, VW Touareg und
Audi Q7 technisch viel gemeinsam und auch die gleichen Fertigungsstraßen des Werkes in Bratislava. Gemeinsam soll auch
der Benzinmotor werden - konkret handelt es sich um einen
3,6-Liter-Sechszylinder mit direkter Treibstoff-Einspritzung, der
bisher die Grundmodelle aller drei SUVs angetrieben hat.
Parallel hinter ihm vor dem Getriebe liegt der Elektromotor mit
einer Leistung von 37,5 kW und einem Drehmoment von 284
Nm, der auf entsprechende Art und Weise die Leistung des
ganzen Systems erhöht, als würde unter der
Motorhaube ein mindestens Vierliter-Achtzylinder arbeiten.
Das Drehmoment auf alle
vier Räder überträgt ein
automatisches Sechsganggetriebe. Während
jedoch Mercedes bei
seinem ML450 Hybrid
einen kombinierten Verbrauch von 7,7 Liter pro 100
km verspricht, werden die
Repräsentanten von Porsche und
Audi auch über 8,9 l bzw. 8,2 l pro 100
km erfreut sein. Die Teste laufen zwar auf dem
bestehenden Modell Cayenne, jedoch ist zu erwarten, dass
die serienmäßige Hybridanlage erst in der zweiten Generation
des Gelände-Porsche arbeiten wird (das Gleiche soll auch für
Touareg gelten). Und zu jener Zeit könnten auch schon die derzeitig sich intensiv entwickelnden Lithium-Ionen-Batterien zur
Verfügung stehen, welche die schweren Ni-MH-Batterien ersetzen sollen, was selbstverständlich erneut die Fahrleistungen
erhöht und den Verbrauch senkt.
Imperial LIFE
19
lu Maverick. Společně s modelem Escape dostaly tento druh
pohonu také jeho sourozenci Mercury Mariner a Mazda Tribute. U Fordu je základem čtyřválec 2,4 litru o výkonu 98 kW,
který doplňuje elektromotor o výkonu 70 kW. Zajímavým marketingovým tahem bylo poskytnutí osmnácti escapů newyorským taxikářům, kteří na každém z nich ujeli přibližně 175 tisíc
kilometrů a díky hybridnímu pohonu
ušetřili na pohonných hmotách
asi čtvrt milionu dolarů.
Ford nyní usiluje o to přeměnit Escape na tzv.
Plug-in-Hybrid, což
v důsledku znamená
automobil do zásuvky.
Zde však naráží na problém, kam akumulovat elektrickou energii, protože lithiumiontové akumulátory s potřebnou
kapacitou za rozumnou cenu dosud nejsou k dispozici. Do koncernu Ford dnes patří
také Volvo a právě švédská automobilka chystá
u následníka současného modelu XC90 rovněž verzi
s hybridním pohonem. Druhá generace XC90 se na trhu objeví
v roce 2010, hybrid pak zřejmě o rok či dva později.
Už to tak vypadá, že kromě alternativních paliv spalovacích
motorů (zkapalněný plyn – CNG, zemní plyn nebo benzin
20
Imperial LIFE
Der letzte der großen Dreier, Ford, beschäftigt sich
selbstverständlich ebenfalls intensiv mit Hybridantrieben und
das Ergebnis seiner Entwicklung zeigte sich bisher an dem
Model Escape, der amerikanischen Version des Models
Maverick. Neben Escape erhielten auch dessen Geschwister
Mercury Mariner und Mazda Tribute diese Antriebsart. Bei
Ford ist ein 2,4-Liter-Vierzylinder mit einer Leistung
von 98 kW die Grundlage; dieser wird ergänzt
durch einen Elektromotor mit einer
Leistung von 70 kW. Ein
interessanter Marketingzug war
die Gewährung von achtzehn
Escapes an New Yorker
Taxifahrer, die mit jedem
dieser cirka 175.000
Kilometer gefahren sind
und dank des
Hybridantriebs etwa eine
Viertelmillion Dollar an
Treibstoff einsparten. Ford
arbeitet derzeitig daran, den Escape in
eine sogenannte Plug-in-Hybride umzuwandeln, was
letztendlich ´Fahrzeug für die Steckdose´ bedeutet. Hier stößt
man jedoch auf das Problem, wohin die elektrische Energie
akkumuliert werden soll, da Lithium-Ionen-Akkumulatoren
mit erforderlicher Kapazität zu vernünftigem Preis bisher nicht
zur Verfügung stehen. Zum Ford-Konzern gehört heute auch
Lexus nabízí na evropském kontinentu už tři
hybridní modely: GS 450h, RX 400h a LS 600h.
Lexus bietet auf dem europäischen Kontinent
bereits drei Hybridmodelle an: GS 450h, RX
400h und LS 600h.
Hybridní Audi Q7 používá kombinaci šestiválce
3,6 l a elektromotoru s výkonem 37,5 kW.
Der Hybrid-Audi Q7 verwendet die
Kombination eines 3,6-Liter-Sechszylinders mit
einem 37,5 kW-Elektromotor.
Volvo, und auch dieses schwedische Automobilwerk plant
beim Nachfolger des aktuellen Modells XC90 eine Version mit
Hybridantrieb. Die zweite Generation des XC90 wird im Jahre
2010 auf dem Markt erscheinen, die Hybride dann
offensichtlich ein oder zwei Jahre später.
s vysokým obsahem ethanolu E85 nebo Flex-Fuel) nás čekají
hybridní roky, neboť nástup palivových článků se
v nejbližších dvaceti letech zřejmě v nějakém širším měřítku
konat nebude z důvodu zatím nepřekonatelných překážek,
jako jsou technologické problémy při výrobě vodíku a potíže
s jeho skladováním nebo životnost palivových článků. Zda
bude úspěšnější zatím rozšířenější kombinace se zážehovými
motory (úspora a snížení emisí o 25 %), nebo se vznětovými
(až 40 %), které dnes prosazuje koncern PSA, je ještě ve hvězdách. Ty však již svítí velmi jasně.
Es scheint also, dass uns außer alternativen Treibstoffen der
Verbrennungsmotoren (verflüssigtes Erdgas – CNG, Erdgas
oder Benzin mit hohem E85-Ethanol- oder Flex-Fuel-Gehalt)
Hybridjahre erwarten, denn ein Einstieg von Brennstäben in
größerem Umfang ist in den nächsten zwanzig Jahren
offensichtlich nicht zu erwarten – aus den bisher
unüberwindbaren Hürden, wie technologische Probleme bei
der Produktion von Wasserstoff und dessen Lagerung oder die
Haltbarkeit von Brennstäben. Ob die bisher verbreitetere
Kombination mit Benzinmotoren (Einsparung sowie
Emissionssenkung um 25 %) oder mit Dieselmotoren (bis 40 %),
die heute vom PSA-Konzern durchgesetzt werden,
erfolgreicher sein wird, steht noch in den Sternen. Diese
scheinen jedoch schon sehr klar.
Imperial LIFE
21
text: MaxPraga / www.maxpraga.cz
Marella
pro všechny příležitosti
für alle Anlässe
22
Imperial LIFE
Nová kolekce na jaro/léto 2008
je určena pro ženu, která ví, co
chce, a umí si vybrat ideální
oblečení jak pro pracovní dny
nebo odpočinek, tak pro
slavnostní příležitosti.
Die neue Kollektion
Frühjahr/Sommer 2008 ist
bestimmt für die Frau, die weiß,
was sie will und die in der Lage
ist, die ideale Kleidung für den
Wochentag oder die
Entspannung, aber auch für
festliche Anlässe zu finden.
1/ „Sladkost“ 60. let – „Die süßen 60er“
Taky obdivujete Miou Farrow ve filmu Romana Polanského
Rosemary má děťátko (1968)? Tu sladkou ženou plnou života,
u níž se prohřešek střídá s bontonem?
Bewundern Sie auch Miou Farrow in Roman Polansky´s Film
Rosemary´s Baby (1968)? Diese süße Frau voller Leben, bei der
sich Verstoß und Bonton abwechseln?
2/ Energie
Energické kostýmy a pracovní oděvy z lesklých moderních
tkanin, zdůrazňující jasně řezané siluety a vzrušivě zúžené linie
v pase, anebo křiklavé verze oranžové a růžové sloužící
k vyrovnání šedé a černé. Připomíná vám to něco? Inspiraci
hledejte v osmdesátých letech…
Energische Kostüme und Arbeitskleidung aus glänzenden
modernen Geweben, die die klar geschnittenen Silhouetten und
aufregend verengten Linien in der Taille betonen, oder die
schreienden Versionen in Orange und Rosa dienen zum Ausgleich von Grau und Schwarz. Erinnert Sie dies an etwas?
Suchen Sie Inspirationen in den achtziger Jahren…
Imperial LIFE
23
3/ Romantika – Romantik
Hedvábí, flitry a elastické tkaniny propůjčují
šatům velmi dynamický duch haute couture. Jako
pro princeznu jsou hedvábné a saténové šaty
s abstraktními potisky na žlutě a černě obarveném
šantungu s hezkými stylizovanými bílými
puntíky. Svěží pestrobarevné květinové vzory na
elegantních šatech pro romantické okamžiky.
Seide, Flitter und elastische Gewebe verleihen den
Kleidern einen sehr dynamischen Haute-coutureGeist. Wie für eine Prinzessin sind die Seiden- und
Satinkleider mit abstrakten Aufdrucken auf gelbund schwarzgefärbtem Chantung mit hübschen
stilisierten weißen Punkten. Frische buntfarbige
Blumenmuster auf eleganten Kleidern für romantische Augenblicke.
4/ Dynamika – Dynamik
Dynamický sportovní duch, prodchnutý ženskostí,
vkusem a luxusem. Oblečení na víkend se
sportovní a praktickou příchutí: džínsy, pruhované
žakárové blůzy fil-à-fil, vkusně provedená malá
saka z piké a dvojité žerzeje a úplety
z hedvábí/bavlny a elastické úplety
z hedvábí/viskózy.
Ein dynamisch sportlicher Geist, durch und durch
weiblich, elegant und luxuriös. Die Kleidung für
das Wochenende mit sportlichem und praktischem
Beigeschmack: Jeans, gestreifte Fil-à-fil-Jacquardblusen, geschmackvoll ausgeführte kurze Jacken
aus Piqué und doppeltem Jersey sowie Wirkwaren
aus Seide/Baumwolle und elastische Wirkwaren
aus Seide/Viskose.
5/ Přirozenost – Natürlichkeit
Letní oblečení pro každodenní nošení se vyznačuje
vkusnými přírodními materiály, jako jsou lněné
a bavlněné tkaniny a hedvábí habotai. Drobné kusy
z bavlněného mušelínu obarvené v pestrých
barvách se pojí s novohippiovskými potisky,
abstraktním africkým uměním a květinovými
a geometrickými vzory.
Die Sommerkleidung für jeden Tag zeichnet sich
durch geschmacksvolle natürliche Materialen aus,
wie Leinen- und Baumwollgewebe sowie HabotaiSeide. Kleine Stücke aus Baumwoll-Musselin,
gefärbt in bunten Farben, verbinden sich mit Neohippie-Aufdrucken, abstrakter afrikanischer Kunst
sowie Blumen- und geometrischen Mustern.
24
Imperial LIFE
6/ Formálnost – Förmlichkeit
Kostýmy, nepromokavé kabáty a oděvy
s grafickými liniemi na elegantních tkaninách pro
formálnější příležitosti. Použité materiály, lněné
hrubé tkaniny, lesklý kepr a elastický gabardén
prozrazují inspiraci mužskými oděvy.
Kostüme, wasserabweisende Mäntel sowie Kleidung mit grafischen Linien auf eleganten Geweben für formellere Anlässe. Die verwendeten
Materialen – grobe Leinenstoffe, glänzender Köper
und elastisches Gabardine – lassen die Inspiration
durch Herrenkleidung erkennen.
7/ Originalita – Originalität
Výlučného vzhledu dosáhnete blůzami a horními
díly z pruhované krepované gázové tkaniny
a batistu, které vypadají jako organdy a nosí se
s nabíranými sukněmi a se šaty z tkaného
mušelínu. Svěží, mladistvá, stále přítomná čistě
bílá se hojně vyskytuje u spousty dokonale
ladících kusů s detailními výšivkami na bílém
plátně.
Ein einmaliges Aussehen erreichen Sie mit Blusen
und Oberteilen aus gestreiftem Krepp-Gazegewebe und Batist, die wie Organdy aussehen, und mit
Faltenröcken sowie Kleidern aus gewebtem Musselinstoff getragen werden. Das frische, jugendliche, ständig anwesende Reinweiß erscheint bei
zahlreichen perfekt abgestimmten Stücken mit
detaillierten Stickereien auf weißem Leinen.
8 /Elegance – Eleganz
Chcete být elegantní? Pak je tu pro vás dvoudílný
oblek skládající se z horního dílu a sukně
z vyšívaného hedvábného rypsu, saténu a žoržetu.
Doménou svrchníků a kostýmů je technicky
rafinované provedení umocněné flitry
a křišťálovými korálky.
Möchten Sie elegant sein? Dann ist der Zweiteiler
aus Oberteil und Rock aus besticktem Seidenrips,
Satin und Georgette für Sie bestimmt. Die Domäne
der Oberteile und Kostüme ist die technisch raffinierte Ausführung, potenziert durch Flitter und
Kristallperlen.
Imperial LIFE
25
text & photo: Petr Štádler
Exotický
ministát
v srdci Evropy
Exotischer Ministaat im Herzen Europas
26
Imperial LIFE
Lucembursko
Zaměnit tuhle zemičku třeba s Lichtenštejnskem určitě nepatří
k nejhorším společenským faux pas. A přitom je zde tolik
zajímavostí, že je nenajdete často v zemi o moc větší. Bylo by
škoda, aby tento po všech stránkách pozoruhodný ministát
zůstal jen bílým místem na mapě. Nakoukněme proto do
téhle evropské země plné historie, kultury, vinařství
i malebných přírodních scenérií.
Luxemburg und Lichtenstein zu verwechseln, gehört sicher
nicht zu den schlimmsten gesellschaftlichen Faux pas. Und
dabei gibt es in diesem letzten hoheitlichen Großherzogtum der Welt so viel Interessantes, das Sie in einem weit
größeren Land kaum finden werden. Es wäre schade, wenn
dieser allseitig bewundernswerte Kleinstaat nur ein weißer
Fleck auf der Landkarte bleiben würde. Schauen wir deshalb
hinein in dieses Land voller Geschichte, Kultur, Weinbau und
malerischer Szenerien.
„Chceme zůstat tím, čím jsme“
V 10. století vzniká na skále nad říčkou Alzette tvrz
Lucilinburhuc („hrádek“). Jak se postupně rozšiřoval sled
panovníků, přibývaly další vrstvy opevnění, takže Napoleon
město díky jeho nedobytnosti označil za „Gibraltar severu“.
A není divu, že se Lucemburčané měli potřebu opevňovat.
Neustále o ně jevil někdo kvůli strategické poloze Lucemburska
většinou dobyvačný zájem. Historie tohoto posledního
svrchovaného velkovévodství světa je jedním velkým bojem
o zachování národní identity. Po lucemburských hrabatech
Lucembursko opanovali Francouzi, Rakušané, Holanďané,
Prusové… Nerozplynout se pod cizí nadvládou muselo dát
zabrat! Však ne náhodou je mottem Lucemburčanů heslo „Mir
wölle bleiwe wat mir sin“ („Chceme zůstat tím, čím jsme.“).
Bílé límečky
Po druhé světové válce Lucembursko odmítlo hrát druhé housle a vypracovalo se na hlavní finanční a politické centrum Evropy. Právní a daňové výhody sem nalákaly banky z celého světa
a z Lucemburku se stalo jedno z center světového finančnictví.
A jako hlavní město státu, který spoluzakládal Evropské hospodářské společenství, se navíc stal Lucemburk vedle Bruselu
a Štrasburku sídlem nejvýznamnějších evropských institucí. Na
Kirchbergu, na kraji města za monumentálním „Červeným
mostem“, oficiálně pojmenovaným podle opěvované velkovévodkyně Charlotty, můžete na vlastní oči sledovat mohutné
bujení evropské čtvrti, do níž se každý pracovní den volným
krokem trousí davy bílých límečků.
Luxusburk
Životní úroveň v téhle půlmilionové zemičce dosahuje téměř
trojnásobku průměru Evropské unie. Irsko, které je druhé
v pořadí, se jí nedívá ani na záda. Mají zde celosvětově nejvyšší
„Wir möchten das bleiben, was wir
sind“
Im 10. Jahrhundert entsteht auf einem Felsen oberhalb des
Flüsschens Alzette die Festung Lucilinburhuc, der Keimling der
späteren Hauptstadt Luxemburg. Mit jedem neuen Regenten
kam auch eine weitere neue Schicht des Befestigungswalls
hinzu, so dass Napoleon die Stadt dank ihrer Nichteinnehmbarkeit als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnete.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Luxemburger den Drang
zu Befestigungen hatten. Ständig zeigte jemand aufgrund ihrer
strategischen Lage ein meist unlauteres und eroberungssüchtiges Interesse an ihr. Sowohl die Geschichte der Stadt Luxemburg, als auch des gesamten Ministaates ist ein riesiger Kampf
um die Erhaltung der nationalen Identität. Nach den Luxemburger Grafen beherrschten die Franzosen, die Österreicher,
Holländer und Preußen das Land. Nicht unter fremder Obermacht leben zu müssen, war schon einiger Mühe wert! Kein
Wunder, dass das Motto „Mir wölle bleiwe wat mir sin.“ bzw.
„Wir möchten bleiben, was wir sind.“, auch in der Luxemburgischen Hymne erklingt.
Weiße Kragen
Nach dem Zweiten Weltkrieg lehnte es Luxemburg ab, die
zweite Geige zu spielen und arbeitete sich zu einem finanziellen und politischen Hauptzentrum Europas empor. Die juristischen und steuerlichen Vorteile lockten Banken aus aller Welt
hierher und Luxemburg wurde zu einem Zentrum des Weltfinanzwesens. Als Hauptstadt des Staates, der Mitbegründer der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft war, wurde Luxemburg
neben Brüssel und Straßburg zum Sitz bedeutendster europäischer Institutionen. Auf dem Kirchberg, am Ende der Stadt hinter der monumentalen „Roten Brücke“, benannt nach der
gefeierten Großherzogin Charlotte, können Sie mit eigenen
Imperial LIFE
27
Na vrchu Kirchberg sídlí v moderní
zástavbě významné instituce EU.
Auf dem Kirchberg in modernen Bauten
haben bedeutende Institutionen der EU
ihren Sitz.
HDP na hlavu a štědrý sociální stát, takže například každý
Lucemburčan se po tučném produktivním věku může těšit na
náležitě bohatá léta důchodcovská. Čeká ho totiž bezmála
srovnatelný důchod, jako měl plat. Skvěle fungující sociální
systém má ale i stinné stránky: nalézt ochotného řemeslníka či
obchod otevřený po páté hodině odpolední je kumšt – všichni
už mají vyděláno a zákon nabídky a poptávky funguje
s železnou přesností...
28
Augen die enorme Wucherung eines europäischen Viertels verfolgen, in das mit lockerem Schritt an jedem Werktag große
Menschenscharen mit weißen Kragen schreiten.
Potom už nepřekvapí to, co vás mohlo zarážet při příjezdu do
hlavního města: obklopí vás luxus, luxus, luxus. Procházíte se
po bezvadně čistém a upraveném bulváru Avenue de Liberté
(nikde ani smítko), lemovaném jednolitou řadou činžovních
domů z počátku 20. století s novotou zářícími fasádami,
kocháte se vycizelovanou francouzskou zahradou na přilehlém
náměstí Place des Martyrs (trávník a keře pečlivě zastřiženy,
záhony precizně osázeny), kolem vás proplouvá drahý
a nablýskaný vozový park a spěchá bezvadně oděná bankovní
a úřednická elita.
Luxusburg
Das Lebensniveau in diesem Halbmillionen-Ländchen erreicht
fast das Dreifache des Durchschnitts der Europäischen Union –
Irland z.B., das an zweiter Stelle steht, reicht ihm nicht einmal
bis zum Nabel. Hier gibt es das höchste Bruttosozialprodukt
pro Kopf und ein großzügiges Sozialsystem, so dass sich jeder
Luxemburger nach einem fetten Produktionsalter auch auf ein
dementsprechend reiches Pensionsalter freuen kann. Es
erwartet ihn nämlich eine Altersrente, die fast die Höhe des
ehemaligen Gehaltes erreicht. Das perfekt funktionierende
Sozialsystem hat jedoch auch Schattenseiten: einen
bereitwilligen Handwerker zu finden oder ein Geschäft, das
nach siebzehn Uhr noch geöffnet hat, ist eine Kunst – alle
haben bereits genügend verdient und das Gesetz von Angebot
und Nachfrage funktioniert mit eiserner Genauigkeit...
Máme na to
Lucemburk je nesmírně přívětivé město. Našince překvapí
nezvyklá vstřícnost úředníků, obrovské finance se vynakládají
na údržbu zeleně a parků i na opravy četných historických
památek. Těch opravdu není málo: Velkovévodský palác,
katedrála Notre Dame s hrobkou Jana Lucemburského,
všudypřítomné zbytky strážných věží, valů a hradeb, které
město lemují, rozsáhlé kasematy vytesané ve skále Bock, na níž
stála původní tvrz, křivolaké uličky v centru i hrázděné domky
podél říčky Alzette, americký či německý válečný hřbitov nebo
třeba Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg
s vyčerpávající expozicí.
Dann überrascht auch nicht das, was Sie bei Ihrer Ankunft in
der Hauptstadt verwundern könnte: rundum Luxus, Luxus,
Luxus. Sie laufen den makellos sauberen und gepflegten
Boulevard Avenue de Liberté entlang (nirgends auch nur der
kleinste Abfall), umrahmt mit einer einheitlichen Reihe von
Wohnhäusern von Anfang des 20. Jahrhunderts mit neuen
strahlenden Fassaden, genießen den Blick auf den ziselierten
französischen Garten auf dem anliegenden Place des Martyrs
(Rasen und Büsche sind sorgfältig geschnitten, Beete präzis
angelegt), um sie herum ein teurer und polierter
Automobilpark und die eilende, perfekt bekleidete Bank- und
Beamtenelite.
Imperial LIFE
Wir können es uns leisten
Novodobý babylon
Luxemburg ist eine ungemein liebenswürdige Stadt. Die unseJedinci plánujícímu trvalejší pobyt a nepřipravenému obratně
ren überrascht das ungewöhnlich entgegenkommende Verhalse plavit v místních jazykových proudech připraví
ten der Beamten, enorme FinanLucembursko nejedno překvapení.
zen werden in die Erhaltung der
Tři úřední jazyky, lucemburština,
Grün- und Parkanlagen sowie
francouzština a němčina, kterými
Sanierung zahlreicher historise tu lidé i běžně dorozumívají,
Po druhé světové válce
scher Sehenswürdigkeiten invemůžou vyvolat dojem, že jste se
Lucembursko odmítlo hrát druhé
stiert. Und von diesen gibt es
ocitli v biblickém městě Babylon. Se
housle a vypracovalo se na hlavní
wahrhaftig nicht wenige – der
znalostí jednoho z těchto jazyků si
finanční a politické centrum
Großherzogspalast, die Kathevystačíte na úřadě, jinde se však
drale Notre Dame mit dem Grab
situace komplikuje. Dostanete-li
Evropy.
von Johann von Luxemburg, die
chuť třeba na čerstvý croissant
allgegenwärtigen Reste von
z místního pekařství a objednáváte
Nach dem Zweiten Weltkrieg
Wachtürmen, Wallen und Stadtsi ho německy, nejspíš nepochodíte.
lehnte es Luxemburg ab, die
mauern, die die Stadt umgeben,
Narazili jste totiž na portugalskou
zweite Geige zu spielen und
die umfangreichen, in den Bockprodavačku, výběr jazyků se vám
Felsen eingehauenen Kasemattudíž zužuje (na francouzštinu)
arbeitete sich zum führenden
ten, auf dem einst die ursprünglia zároveň rozšiřuje (o
finanziellen und politischen
che Festung stand, die winkeliportugalštinu). Na východních
Zentrum Europas empor.
gen Gassen im Zentrum und die
hranicích s Německem se zase
Fachwerkbauten entlang des
může stát, že vám k ničemu
Flüsschens Alzette, der amerikanebude francouzština.
nische und deutsche Friedhof oder zum Beispiel das Musée
d'Histoire de la Ville de Luxembourg mit seiner ausgiebigen
Hledá se (skutečný) Lucemburčan
Exposition.
Během pracovního dne vzroste počet lidí v Lucemburku
z pětasedmdesáti tisíc přibližně na dvojnásobek. V ulicích
Das neuzeitige Babylon
hlavního města tak nejčastěji uslyšíte díky všem těm
Für Denjenigen, der einen längeren Aufenthalt plant und nicht
čistokrevným Belgičanům a Francouzům dojíždějícím sem
vorbereitet ist, flexibel zu reagieren auf die verschiedensten örtdennodenně za prací hlavně francouzštinu. Lucemburští
lichen Sprachströme, hält Luxemburg einige Überraschungen
domorodci své hlavní město těmto ekonomickým
bereit. Drei Amtssprachen – Luxemburgisch, Französisch und
přistěhovalcům ponechali tak trochu napospas a stáhli se do
Most velkovévodkyně Charlotty se svými 350 metry
i půvabný viadukt z 19. století – staré i moderní
v Lucemburku tvoří jeden harmonický celek.
Die Brücke der Grossherzogin Charlotte mit ihren
350 Metern, sowie der anmutige Viadukt aus dem
19. Jahrhundert - das Alte und das Moderne bildet
in Luxembourg ein einziges harmonisches Ganze.
závětří luxusních okrajových čtvrtí a okolních městeček.
Seznámit se s čistokrevným Lucemburčanem proto pro cizince
žijícího v Lucemburku paradoxně není nic jednoduchého.
Petit Portugal
Hlavně při fotbalových šampionátech pochopíte, že se
národnostní složení Lucemburska opravdu neomezuje jen na
Lucemburčany: není zápasu, po němž by nějaká skupinka
Portugalců bouřlivě neslavila. Při portugalském tažení
mistrovstvím světa se ulice, výlohy, ale i třeba jeřáby v hlavním
městě oděly do portugalských barev a po každém vítězném
střetnutí propukal v ulicích jihoevropský karneval. Fotbalový
Deutsch, in denen sich die Menschen hier auch untereinander
normal verständigen, können den Eindruck erwecken, dass Sie
sich in der biblischen Stadt Babylon befinden. Mit einem der
Sprachen kommen Sie auf der Behörde zurecht, anderswo
jedoch wird die Situation komplizierter. Wenn sie z.B. Appetit
auf ein frisches Croissant aus der hiesigen Bäckerei bekommen
und dieses auf Deutsch bestellen, werden Sie mit größter Wahrscheinlichkeit leer ausgehen. Sie sind nämlich auf eine portugiesische Verkäuferin gestoßen; für Sie wird dadurch die
Sprachauswahl enger (notwendig ist Französisch), aber gleichzeitig auch erweitert (um Portugiesisch). An der östlichen Grenze zu Deutschland kann es wiederum passieren, dass Ihnen Ihr
Französisch nicht weiterhilft.
Gesucht wird ein (echter) Luxemburger
Während des Arbeitstages wächst die Anzahl der Menschen in
Luxemburg von fünfundsiebzigtausend auf etwa das Zweifache. In den Straßen der Hauptstadt hören Sie dank all dieser
reinblütigen Belgier und Franzosen, die tagtäglich hierher zur
Arbeit kommen, vor allem französisch. Die Luxemburger EinImperial LIFE
29
„Chceme zůstat tím, čím jsme...“
„Mir wölle bleiwe wat mir sin ...“
heimischen überließen nämlich so ein wenig auf Gnade und
Ungnade ihre Hauptstadt diesen wirtschaftlichen Einwanderern und zogen sich zurück in den Windschatten der luxuriösen Viertel am Stadtrand und in die umliegenden Kleinstädte.
Einen reinblütigen Luxemburger kennenzulernen ist deshalb
für einen in Luxemburg lebenden Ausländer alles andere als
einfach.
dres se pro příznivce stal na několik týdnů běžnou součástí
oblečení a kopaná se hrála ve všech zákoutích.
Od 70. let začala lucemburská vláda Portugalce v rámci své
imigrační politiky zvát coby pracovní sílu a jejich komunita se
usídlila zejména v jižním, průmyslovém kantonu a v hlavním
městě. Mají zde vlastní podniky, banky, autoškoly,
knihkupectví, vydávají vlastní noviny a časopisy, sledují
portugalsky mluvené televizní kanály a tvoří své fotbalové
týmy.
V půvabném městečku
Vianden se stejnojmenným
známým hradem čerpal
inspiraci pro své dílo
Victor Hugo.
In dem bezaubernden
Städtchen Vianden mit der
gleichnamigen bekannten
Burg schöpfte Victor Hugo
Inspiration für sein Werk.
30
Imperial LIFE
Petit Portugal
Vor allem bei Fußballmeisterschaften begreifen Sie, dass sich
die Zusammensetzung der Nationalitäten in Luxemburg
wirklich nicht nur auf Luxemburger beschränkt. Es gibt kein
Spiel, nach dem eine Gruppe von Portugiesen nicht kräftig
feiern würde. Während des portugiesischen Zuges durch die
Weltmeisterschaft wurden Straßen, Schaufenster, aber auch
z.B. Kräne, in der Hauptstadt mit den portugiesischen Farben
bekleidet und nach jedem Spielsieg brach in den Straßen ein
südeuropäischer Karneval aus. Das Fußballshirt wurde für
die Fans für einige Wochen zum geläufigen Bestandteil der
Kleidung und Fußball spielte man in allen Ecken und Enden.
Ab den 70er Jahren begann die Luxemburger Regierung die
Portugiesen im Rahmen ihrer Immigrationspolitik sozusagen
als Arbeitskraft einzuladen und deren Kommunität siedelte
sich vor allem in dem südlichen Industriekanton und in der
Hauptstadt an. Heute besitzen sie hier Unternehmen, Banken,
Fahrschulen, Büchergeschäfte, geben eigene Zeitungen und
Zeitschriften heraus, verfolgen portugiesisch sprechende
Fernsehkanäle und bilden eigene Fußballteams.
Wie die türkische Minderheit in Deutschland und die arabischen Einwanderer in Frankreich, so bilden auch die Portugiesen in Luxemburg diejenige ärmere Bevölkerungsschicht,
die in eigenen Vierteln zusammenlebt und mit den einheimischen Luxemburgern nicht allzu eng in Kontakt steht.
Lucemburk je městem bank a bankéřů.
Na obrázku je budova Spuerkess neboli
Spořitelny, založené roku 1856.
Luxemburg ist eine Stadt der Banken und
Bankiers. Auf dem Bild das Gebäude der
Spuerkess – der Sparkasse, die 1856
gegründet wurde.
Aston Martin DBS
Exkluzivitě modelu odpovídá i vybavení
a provedení interiéru, jenž nabízí posádce
i speciálně vyvinutá skořepinová sedadla.
prosím dopřeložit
Jako turecká menšina v Německu a arabští přistěhovalci ve
Francii tvoří i Portugalci v Lucembursku onu chudší vrstvu
populace, která žije pospolu ve vlastních čtvrtích
a s domorodými Lucemburčany příliš do styku nepřijde. Kvůli
příznivým životním podmínkám a zřejmě i kvůli jejich
přátelské středozemské povaze s nimi ale v Lucembursku
žádný zásadní společenský problém není. A jsou to právě
Portugalci, kteří dávají mnohdy přespříliš vybroušenému
městu lidovější ráz.
Luxembourg ≠ Luxembourg
Čeština jako jeden z mála jazyků rozlišuje Lucemburk od
Lucemburska. Příhodně tak upozorňuje, že se tato země
neomezuje jenom na hlavní město, a zavítáte-li sem, bylo by
stejnou chybou omezit návštěvu pouze na něj. Stojí za to
navštívit třeba historický Echternach, hrad Clervaux se světově
proslulou výstavou fotografií „Family of Man“ i městečko
Vianden, které se pyšní rozsáhlým stejnojmenným hradem
i skutečností, že zde svého času pobýval francouzský spisovatel
Victor Hugo. Milovníci historie ocení kopcovité a zalesněné
Ardeny na severu, příznivci turistiky zase malebné scenérie
středolucemburského Malého Švýcarska se členitým terénem
a četnými kaskádami. Znalci kvalitního vína rádi zavítají do
jihozápadní oblasti lucemburské Mosely. Přestože celé
Lucembursko projedete autem za pár chvil, jeho objevování by
vydalo na celou dovolenou. Jak vidno, i v Evropě se ještě
najdou místa, která vás překvapí svou exotikou – exotikou
skoro za humny.
Aufgrund der günstigen Lebensbedingungen und insbesondere
aufgrund deren freundlichen mittelländischen Natur bestehen
mit diesen in Luxemburg jedoch keine wesentlichen gesellschaftlichen Probleme. Und gerade die Portugiesen sind es, die
häufig der allzu sehr geschliffenen Stadt einen menschlicheren
Charakterzug verleihen.
Luxembourg ≠ Luxembourg
Die tschechische Sprache unterscheidet die Stadt Luxemburg
(Lucemburk) von dem Staat Luxemburg (Lucembursko).
Zweckmäßig weist sie so darauf hin, dass sich dieses Land
nicht nur auf die Hauptstadt beschränkt. Falls Sie hierher reisen, wäre es auch ein Fehler, nur diese zu besuchen. Einen
Besuch wert sind zum Beispiel Echternach, die Burg Clervaux
mit ihrer weltweit berühmten Fotoausstellung „Family of Man“
sowie das Städtchen Vianden, das sich einer umfangreichen
Burganlage gleichen Namens rühmen kann sowie der Tatsache,
dass hier seiner Zeit der französische Schriftsteller Victor Hugo
lebte. Liebhaber der Geschichte wissen die hügeligen und
bewaldeten Ardennen im Norden zu schätzen, Wanderliebhaber wiederum die malerischen Szenerien der Kleinen Mittelluxemburger Schweiz mit gegliedertem Terrain und zahlreichen
Kaskaden. Kenner von Qualitätswein gehen gerne in die südwestliche Gegend der Luxemburger Mosel. Obwohl Sie ganz
Luxemburg in wenigen Augenblicken durchfahren haben,
würde dessen Entdeckung einen ganzen Urlaub in Anspruch
nehmen. Es ist eindeutig auch in Europa gibt es noch Plätze,
die mit ihrer Exotik auch Sie überraschen werden.
Imperial LIFE
31
Karel May, tvůrce nesmrtelných postav Vinettoua a Old
Shatterhanda, Divoký západ na vlastní oči nikdy nespatřil.
Inspiraci ke svým knihám prý jezdil čerpat právě sem, do místa
zvaného Porta Bohemica neboli Česká brána. Řeka Labe zde
vyřezává do krajiny kaňonovité údolí a my spolu s ní tudy
stylově vstupujeme do Českého středohoří.
Karl May, der Schöpfer der unvergessenen Gestalten Vinnetou
und Old Shatterhand, hat nie den Wilden Westen gesehen. Die
Inspirationen für seine Bücher holte er sich angeblich hier, im
sogenannten Porta Bohemica oder Böhmischen Tor. Die Elbe
schneidet hier canyonartige Täler in die Landschaft und wir
betreten gemeinsam mit ihr hier stilvoll das Böhmische
Mittelgebirge.
● U paty Českého středohoří leží město Libochovice. Mohutný
zámek téhož jména z druhé poloviny 17. století je dílem
italského architekta Antonia della Porta. Jeho hlavní průčelí se
vypíná nad řekou Ohří.
● Am Fuße des Böhmischen Mittelgebirges liegt die Stadt
Libochovice (deutsch Libochowitz). Das große Schloss gleichen
Namens aus der Zeit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts
ist das Werk des italienischen Architekten Antonio della Porta.
Seine Vorderansicht blickt stolz auf den Fluss Eger (Ohře).
Českou branou do Českého
Durch das böhmische Tor in das
● Zřícenina hradu Hazmburk se vypíná nad Libochovicemi
jako majestátní koruna na hlavě králů. Ve středověku býval
jedním z největších a nejpevnějších českých hradů, který
nedobyli ani husité.
● Die Burgruine Hazmburk (deutsch Hasenburg) erstreckt sich
über Libochovice wie eine majestätische Krone auf dem Kopf
von Königen. Im Mittelalter gehörte sie zu den größten und
sichersten böhmischen Burgen, die selbst von den Hussiten
nicht einnehmbar war.
● Takto vypadal Hazmburk v první polovině 19. století.
Obrázek namaloval největší český básník romantizmu a velký
milovník české krajiny Karel Hynek Mácha.
● So sah Hazmburk in der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts aus. Das Gemälde stammt von dem
größten Dichter des Romantismus und großen
Liebhaber böhmischer Landschaften Karel Hynek
Mácha.
32
Imperial LIFE
Česká republika na dlani aneb letem českým světem
Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt
● Městečko Terezín leží na řece Ohři nedaleko od soutoku
s Labem. Bylo založené v roce 1780 císařem Josefem II. na konci
éry bastionových opevnění a ve světovém měřítku představuje
špičkový pevnostní systém. Během druhé světové války bylo
v terezínské Hlavní pevnosti (město Terezín) nechvalně proslulé
židovské ghetto a koncentrační tábor a v Malé pevnosti věznice
gestapa.
● Das Städtchen Terezín (deutsch Theresienstadt) liegt an der
Eger unweit des Zusammenflusses mit der Elbe. Es wurde 1780
von Kaiser Josef II. gegen Ende der Bastionsfestungsära gegründet
und stellt im Weltmaßstab ein einzigartiges Festungssystem dar.
Während des Zweiten Weltkrieges befanden sich in der
Theresienstädter Hauptfestung (Stadt Terezín) ein anrüchiges
jüdisches Ghetto sowie ein Konzentrationslager und in der
Kleinen Festung das Gefängnis der Gestapo.
● Německý přírodovědec a cestovatel Alexandr von Humboldt
označil rozhled z Milešovky za třetí nejkrásnější na světě.
Milešovka (německy Milleschauer, Donnersberg), 836,5 m n. m.,
nejvyšší hora Českého středohoří a největrnější hora Česka,
bezvětří je tu pouhých sedm dní v roce.
● Der deutsche Naturwissenschaftler und Reisebummler
Alexander von Humboldt bezeichnete den Blick vom Berg
Milešovka als den drittschönsten der Welt. Milešovka (deutsch
Milleschauer, Donnersberg) - 836,5 m ü.d.M. liegend, der höchste
Berg des Böhmischen Mittelgebirges und das raueste Gebirge
Tschechiens; Windstille gibt es hier nur sieben Tage im Jahr.
středohoří a okolí
Böhmische Mittelgebirge und Umgebung
● Staročeské Velikonoce a řemesla. V malé vsi Zubrnice na
úpatí Bukové hory se od poloviny sedmdesátých let dvacátého
století buduje areál lidové architektury Českého středohoří,
známý jako Zubrnický skanzen.
● Altböhmische Ostern und Handwerke. In der kleinen
Ortschaft Zubrnice am Fuße des Buchenberges entsteht seit
Mitte der siebziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts ein
Areal der volkstümlichen Architektur des Böhmischen
Mittelgebirges, bekannt als das Zubrnitzer Freilichtmuseum.
● V Duchcově skončil svou kariéru nejslavnějšího svůdníka
světa Giacomo Girolamo Casanova. Velký německý básník
Friedrich Schiller v Duchcově pobýval při studiích ke svému
dramatu „Valdštejn“, o velkém českém vojevůdci ze
třicetileté války.
● In Duchcov (deutsch Dux) beendete seine Karriere der
wohl berühmteste Verführer Giacomo Girolamo Casanova.
Der große deutsche Dichter Friedrich Schiller weilte während
der Studien zu seinem Drama „Waldstein“ – über einen
großen Heerführer aus dem dreißigjährigen Krieg – in
Duchcov.
Imperial LIFE
33
text: Pavel Kleina & Jan Šindelka
Der König
aus dem
„Weinviertel“
Král z „Vinné čtvrti“
34
Imperial LIFE
Když slyšíme víno, vinohrad, degustace, etiketa, korek…
většině z nás se hned vybaví Francie, Burgundsko, Morava,
Maďarsko, Slovensko a spousta dalších zemí, kde všude se
pěstovalo a pěstuje víno. Co země, to vlastní tradice, vlastní
jedinečné víno.
Jedna ze vzorových vinařských oblastí středoevropského
regionu leží na severovýchodě rakouské spolkové země Dolní
Rakousko a nazývá se příznačně Weinviertel (Vinná čtvrť). Na
východě sousedí se Slovenskem, na severu s Českem, na
západě s Waldviertelem (Lesní čtvrtí), na jihu s Mostviertelem
(Burčákovou čtvrtí), Vídní a Industrieviertelem (Průmyslovou
čtvrtí). Vznikají zde ta nejlahodnější sladká a polosladká vína
Rakouska. Mezi 48. a 49. stupněm severní šířky na kašovitých
půdách, případně těžké černozemi, vyzrávají svěží veltlíny,
skvělé ryzlinky vlašské a zejména ušlechtilý Ryzlink rýnský,
odborníky často nazýván „Král vína, víno králů“. Díky
mírnému podnebí mohou hrozny této odrůdy vyzrávat do
velmi vysoké cukernatosti a díky tomu se stávají tím nejlepším
a vysoce ceněným základem pro výrobu vín s vysokým
zbytkovým cukrem, které se jen rozplývají na jazyku.
Ryzlink rýnský, ročník 2005, má velmi
vzácně vyrovnaný poměr zbytkového
cukru s kyselinkami, a proto se skvěle
hodí jak k tvarohovému dortu,
citronové zmrzlině, jablečnému závinu
či ovocnému salátu, tak k husím
játrům, orientálním rýžovým
pokrmům, lehkým salátům bez
majonézy, a dokonce i k mořským
plodům.
Der Rheinriesling, Jahrgang 2005, hat
ein sehr selten ausgeglichenes
Verhältnis von Restzucker und Säuren
und eignet sich deshalb sowohl zu
Quarktorte, Zitroneneis, Apfelstrudel
und Obstsalat, als auch zu Gänseleber,
orientalischen Reisgerichten sowie
leichten Salaten ohne Mayonnaise und
sogar zu Meeresfrüchten.
Wenn wir die Worte Wein, Weinberg, Degustation, Etikett,
Kork … hören, denken die meisten von uns an Frankreich, das
Burgunderland, Mähren, Ungarn, die Slowakei und viele
andere Länder, in denen Wein angebaut wurde und wird.
Jedes Land hat eigene Traditionen und einen eigenen einzigartigen Wein.
Eine der musterhaften Weingegenden der mitteleuropäischen
Region liegt im Nordosten des österreichischen Bundeslandes
Niederösterreich und heißt bezeichnenderweise Weinviertel. Im
Osten ist es benachbart mit der Slowakei, im Norden mit Tschechien, im Westen mit dem Waldviertel, im Süden mit dem
Mostviertel, Wien und dem Industrieviertel. Hier entstehen die
köstlichsten süßen und halbtrockenen Weine Österreichs. Zwischen dem 48. und 49. nördlichen Breitengrad auf breiigen
Böden, eventuell schwerer Schwarzerde, reifen die erfrischenden Veltliner, hervorragenden Welscher Rieslinge und vor allem
der edle Rheinriesling, der von Fachleuten häufig als „König der
Weine, Wein der Könige“ bezeichnet wird. Dank des milden
Klimas können die Trauben dieser Weinsorte in einen sehr
hohen Zuckergehalt reifen und werden dank dessen zum besten
und hoch gewerteten Rohstoff für die Herstellung von Weinen
mit hohem Restzucker, die wie auf der Zunge zergehen.
Imperial LIFE
35
text: Jaroslav Polanecký photo: Martin Pokladník
EMPATHIE EMPATIE
in Glas und
Stein?
ve sklu a kameni?
Odpověď na tuto znepokojující otázku vám může přinést
výstavní soubor komorních skleněných plastik a objektů
kombinujících sklo a kámen erudované výtvarnice Marie
Glückaufové, která patří k významným a mezinárodně
uznávaným představitelkám českého sklářského umění
a designu. Její činnost byla po dlouhá léta spjata především
s designérskou tvorbou ve Výzkumném ústavu užitkového skla
a Crystalexu v Novém Boru, kde se věnovala vývoji nových
tvarů a technik a obohatila sklářskou produkci stovkami
úspěšných návrhů.
Zkušenosti a výtvarné cítění jí umožňují dokonale zvládnout
materiál i ve volné studiové tvorbě, které se intenzivně věnuje
30 let. Přestože je schopnost empatie vlastní především lidem,
výstava s názvem Empatie v SunGallery lázeňského hotelu
Sanssouci v Karlových Varech ukazuje, že umělec s velkou
fantazií a zručností dokáže tuto schopnost vdechnout i neživé
hmotě.
Inzerce / Werbung
RE/MAX prodává nejvíce
realit na svČtČ
RE/Max verkauft die meisten
Immobilien auf der ganzen Welt
WIR BIETEN
IHNEN KOMPLEXE
UND KOMPLETTEDIENSTE
AUF DEM GEBIET
IMMOBILIENHANDEL AN
• Wir sind ein führendes internationales Netz von
Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde
• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen
Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt
• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen
• Wir vereinigen mehr als 121 000 Makler
• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Niveau
GSM:
+420 733 165 442
www.remax-czech.cz/openreality
NABÍZÍME VÁM
KOMPLEXNÍ
A KOMPLETNÍ SLUŽBY
V OBLASTI OBCHODU
S NEMOVITOSTMI
• Jsme vedoucí mezinárodní síĢ realitních kanceláĜí
založená v roce 1973
• PĤsobíme po celém území ýeské republiky a ve více
než 68 zemích svČta
• Naše realitní síĢ þítá pĜes 7 000 poboþek
• Sdružujeme více než 121 000 makléĜĤ
• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni
RE/MAX Open Reality
T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary
Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444
e-mail: [email protected]
Die Antwort auf diese beunruhigende Frage kann Ihnen die
Ausstellungskollektion von Kammerglasplastiken und
-objekten bringen, die eine Kombination von Glas und Stein
darstellt und von der bekannten Künstlerin Marie Glückaufová,
einer bedeutenden und international anerkannten Vertreterin
der tschechischen Glaskunst und des Glasdesigns, stammt. Ihre
Arbeiten waren über lange Jahre hinweg eng verbunden mit
dem Designerschaffen im Forschungsinstitut für angewandte
Glaskunst und bei Crystalex in Nový Bor, wo sie sich der
Entwicklung neuer Formen und Techniken widmete und die
Glasproduktion mit Hunderten erfolgreicher Entwürfe
bereicherte.
Ihre Erfahrungen und das Gefühl für Kunst ermöglichen es ihr,
das Material auch im freien Studienschaffen, dem sie sich
bereits 30 Jahre widmet, perfekt einzusetzen. Wenngleich auch
die Fähigkeit zu Empathie vor allem dem Menschen eigen ist,
zeigt die Ausstellung mit dem Titel ´Empathie in der
SunGallery des Kurhotels Sanssouci in Karlovy Vary´, dass ein
Künstler mit großer Phantasie und Geschicklichkeit diese
Eigenschaft auch nichtlebender Masse verleihen kann.
Imperial LIFE
37
text & photo from archive: Jiří Böhm
elle Ecce homo
Kaple Ecce homo / Kap
h
c
e
r
a
V
e
v
ů
k
lí
s
o
c
Kone
d
a
b
ls
r
a
K
in
l
e
s
E
r
e
d
Das Ende
V časech romantizmu zdejší lékaři hostům doporučovali k pitné
kúře a koupelím dlouhé vycházky do karlovarského okolí. A tak
již za pobytů J. W. Goetha se začaly v lázeňských lesích
objevovat první lavičky, pamětní desky, pomníčky, vyhlídkové
terasy, rondely a gloriety.
Ty zde nechávali postavit převážně významní a bohatí
návštěvníci lázní. Malebné smíšené lesy karlovarské vrchoviny
s mnoha krásnými výhledy do zeleného údolí vybízely
k budování dalších nových cest. Okolo nich postupně vyrůstaly
desítky odpočívadel a altánů.
Od božích muk po veřejné toalety
Karlovarští časem v lesích vystavěli několik kaplí, kapliček
a božích muk. U rozcestí na mohutných staletých stromech
bývávala osazena řada obrazů s motivy svatých. Na vrcholcích
romantických skal věřící umístili kříže a na nejvyšších kopcích
byly vystavěny rozhledny. Okolo roku 1900 křižovalo lázeňské
lesy na 130 kilometrů perfektně udržovaných cest, při kterých
bylo zřízeno několik set dřevěných laviček, 34 malých i velkých
altánů a přes čtyři desítky (zelených domečků) veřejných toalet.
Poutníci mohli navštívit tři desítky výletních hospůdek,
kaváren a restaurací.
38
Imperial LIFE
In der Zeit des Romantismus empfahlen die hiesigen Ärzte den
Gästen neben Trinkkur und Bädern auch lange Spaziergänge in
die Karlsbader Umgebung. Und so erschienen bereits zu
Besuchszeiten von J. W. Goethe in den Kurwäldern die ersten
Bänke, Gedenktafeln, kleine Denkmäler, Aussichtsterrassen,
Rondellen und Glorietten.
Diese ließen hier vorwiegend bedeutende und reiche Besucher
des Kurortes errichten. Die malerischen Mischwälder des
Karlsbader Berglandes mit vielen bezaubernden Aussichten
hinab in das grüne Tal riefen nach Anlegung weiterer neuer
Wege. An diesen entstanden im Laufe der Zeit –zig weitere
Rastplätze und Altane.
Von der Passionssäule bis hin zu öffentlichen Toiletten
Die Karlsbader bauten im Laufe der Zeit mehrere Kapellen,
Kapellchen und Passionssäulen. An Wegabzweigungen befanden sich an mächtigen, jahrhundertealten Bäumen zahlreiche
Bilder mit Motiven von Heiligen. An den Spitzen romantischer
Felsen brachten die Gläubiger Kreuze an und auf den höchsten
Hügeln entstanden Aussichten. Um 1900 durchkreuzten die
Kurwälder ca. 130 Kilometer perfekt gepflegter Spazierwege, an
denen mehrere Hundert Holzbänke, 34 kleine und große Altane
Tisíciletý dub / Tausen
djährige Eiche
Mizející lázeňská idyla
Od Vřídla do lesů vyráželi výletníci buď pěšky, na koních,
nebo v kočárech, dostavnících či drožkách tažených osly. Těch
prý bývalo do 1. světové války ve vřídelním městě přes sto
dvacet. Oslíci kromě starých a nemocných návštěvníků vozili
převážně děti. V mnoha lesních kavárnách a výletních
restauracích se přes letní sezonu hrávalo k poslechu i tanci.
Společenský život se v horkých letních dnech přesouval od
kolonád do lesoparků, upravené a kultivované lázeňské
krajiny.
Pro větší pohodlí lázeňského publika byly od léta 1907 do roku
1914 z údolí lázní do okolních vrchů vybudovány tři lanové
dráhy.
Jelení skok / Hirschsprung
und über vierzig öffentliche Toiletten (grüne Häuschen) standen. Wanderer konnten dreißig Ausflugsstätten, Cafés und
Restaurants besuchen.
Imperial
LIFE
Svérázná doprava / Origineller
Transport
39
-Aussicht
ledna / Goethe
Goethova rozh
Bohužel po výstřelech v Sarajevu se vše radikálně změnilo
a válečná smršť z dalekých bojišť nenávratně odvála
i z lázeňských lesů onen poklidný pohodový čas „zlatého
věku“ v lázních Karlovy Vary. Na frontu odešli nejen
karlovarští hoši, ale spolu s nimi odklusalo i několik set koní
a přes sto oslíků.
Mariánská kaple / Marienkapelle
Die schwindende Kuridylle
Vom Sprudel in die Wälder gelangten die Ausflügler entweder
zu Fuß, auf Pferden und in Kutschen oder Droschken, die von
Eseln gezogen wurden. Von diesen gab es bis zum 1. Weltkrieg
in der Sprudelstadt über einhundertzwanzig. Die Esel trugen
außer alten und kranken Besuchern vor allem Kinder. In vielen
Waldcafés und Ausflugsrestaurants spielte über die Sommersaison Musik zum Zuhören und Tanz. Das gesellschaftliche
Leben verschob sich in den Sommermonaten von den Kolonnaden in die Waldparks, in die gepflegte und kultivierte Kurlandschaft.
Für ein größeres Behagen des Kurpublikums entstanden in der
Zeit von 1907 bis 1914 drei Seilbahnen, die vom Kurzentrum in
die umliegenden Berge führten.
Keglejevičův kříž / Keglejew-Kreuz
40
Imperial LIFE
Leider änderte sich nach den Schüssen in Sarajewo alles radikal
und das Kriegsgetobe aus den entfernten Kampfplätzen verwehte unwiederbringlich aus den Kurwäldern auch diese
behagliche Zeit des „goldenen Zeitalters“ im Kurort Karlsbad.
An die Front gehen mussten nicht nur die Karlsbader Burschen,
sondern mit ihnen auch mehrere hundert Pferde und über einhundert Esel.
gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery
Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende
Stylový anglický klub hotelu Imperial
Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial
Club IMPERIAL
44 Imperial LIFE
Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761
Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761
www.imperial.kv.cz
www.autoforum.cz
www.motoforum.cz