Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 1,1MB.

Transkript

Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 1,1MB.
Na 526 vystavovatelů z pětatřiceti zemí se účastní 13. ročníku veletrhu
Svět knihy, který včera dopoledne oficiálně zahájil přestřižením pásky ministr kultury ČR Václav Jehlička.
V rámci doprovodného literárního festivalu vystoupí 370 účinkujících z nich
59 zahraničních a počet doprovodných pořadů dosáhne úctyhodného
čísla 338.
Poprvé letos na veletrh zavítali zástupci z Číny, Filipín, Indonésie, Malajsie,
Thajska, Japonska, Turecka a města
Petrohradu. Velmi reprezentativní byla
rovněž společnost, která letošní veletrh
zahájila. Za čestné hosty veletrhu německy mluvících zemí Švýcarska, Rakouska a Německa nejdříve promluvila rakouská velvyslankyně v ČR Margot Klestil-Löffler, která zdůraznila, že
“…knihy vytvářejí mosty mezi autory a
čtenáři v jiném jazykovém prostředí.“
Velvyslanec Spolkové republiky Německo Helmut Elfenkämper vyzdvihl, že německy psaná literatura je historicky úzce
spjatá s Prahou, ale nejde pouze o zachování tohoto dědictví, jde i o nová
jména a nové autory, kteří se díky překladům představují stále více německým čtenářům. Slova se poté ujala švýcarská Chargé d’Affaires Dominique Petter, která připomněla význam jazykové
pestrosti a různorodosti. I český ministr
kultury Václav Jehlička zdůraznil, že česká metropole v minulosti patřila k městům, kde německy psaná literatura hojně vznikala a připomněl rovněž, že celým veletrhem prolíná vztah literatury
a multimédií. „Moderní informační technologie mohou být vhodné nosiče kulturního poselství pro budoucnost.“ dodal.
Český ministr zahraničí Karel Schwarzenberg neformálně zavzpomínal na svá
setkání s osobnostmi měmecky psané
Bodo Kirchhoff se narodil v roce 1948 v Hamburku. Žije a pracuje ve
Frankfurtu nad Mohanem a u italského jezera Garda. Je autorem románů
i povídek a držitelem mnoha literárních cen. Kirchhoff je také uznávaným
scénáristou. Letos v létě vyšla v němčině jeho novela „Der Prinzipal“;
„Krvák“, český překlad knihy „Der Schundroman“, vydala Mladá fronta.
Bodo Kirchhoff bude hostem v Literární kavárně Světa knihy 4. května.
Ve své nové knize „Der Prinzipal“,
kterou dnes představíte na Světě knihy, píšete o muži činu, jehož život nečekaně ovlivní milostná aféra a zjištění, že má rodinu. Odkazujete v ní také
na německé politické dění i na některé současné osobnosti. Označil byste
vaši knihu za politickou?
To bychom zacházeli příliš daleko. Má
kniha je zejména a především účtováním mezi vnukem a dědečkem – v tomto
smyslu je zde politický rozměr reflektován na soukromé úrovni. „Der Prinzipal“
je podobenstvím o vztahu mezi generacemi, popisujícím způsob myšlení a chování zástupce zakladatelské generace
a jeho vnuka, který je v mnoha ohledech
velmi svázaný – jako je obecně vzato
svázaná celá současná mládež.
Zajímá se současná mládež také
méně o politiku?
Ne, o politiku se mladí lidé zajímají,
ale jejich pohled na svět je racionálnější.
Příslušníci mé generace ještě věřili, že
když vyjdou do ulic, mohou změnit svět.
Dědeček v mé knize je však oproti tomu
klasický diktátor, který věří, že svět lze
změnit shora – včetně používání rozumu.
O svém románu „Krvák“ („Schundroman“) jste řekl, že psát oddychovou beletrii pro vás bylo potěšení. Je
pro vás jinak psaní náročná práce?
Psaní je vždycky vůbec ta nejhorší
práce, jakou si dokáži představit. Oslovit
čtenáře je dnes mnohem těžší než dříve.
Významnou součástí této práce je neustálé potýkání se s její bezvýznamností.
Být úspěšným autorem je jako sázet do
loterie.
Je literatura důležitější pro lidi ve
střední a východní Evropě než na Západě?
To si netroufám posoudit. Mám nicméně dojem, že (ve východní a střední
Evropě) je o literaturu ve srovnání se
Západem větší zájem, což nepochybně
souvisí s nedávnými dějinami. Také
v České republice, a tím spíše ve městě
s tak početnými literárními vlivy jako je
Praha, je zřejmě stále ještě více lidí, kteří
se o literaturu zajímají. Myslím si nicméně, že také tady se stále více derou do
popředí jiné způsoby zábavy.
Existuje něco takového jako evropský způsob vyprávění?
Řekl bych, že ano. Americký styl vyprávění je mnohem více žurnalistický a
orientuje se na každodenní detaily, zatímco v evropské vypravěčské tradici je
přítomný prvek představivosti, epičnosti, se silnou vazbou na filosofii, a v klasické moderní době především na velká
dramata (fašismus, komunismus) 20. století.
Přečká tato tradice vyprávění éru
globalizace?
Stále větší roli budou hrát obecná kritéria, která vytvářejí základ, na kterém
funguje zábava na celém světě. Nepochybně ale vznikne také protiproud, regionálně podmíněná literatura. Každopádně doufám, že stále existuje zájem
o to, jak vnímají své okolí vypravěči příběhů; že se lidé nechtějí dozvídat o změnách, které se odehrávají v jejich zemi či
v jejich oblasti, pouze z televize. Jakmile
mladí lidé prohlédnou možnosti i limity
televize, uvědomí si také, že zprostředkování v podobě vyprávění příběhů a jazyka dokáže mnohem víc. V tomto smyslu jsem pevně přesvědčen, že se dočkáme obrození literárního vyprávění.
Sybille Fuhrmann
literatury a ministraně školství Dana Kuchtová zase označila Svět knihy za „impozantní čin, protože zásadním způsobem
přispívá k šíření vzdělanosti.“ Nakonec
pak komisař EU pro mnohojazyčnost
Leopard Orban zdůraznil, že v rámci Evropy „se musíme naučit naslouchat, číst
a učit.“ a připomněl, že rok 2008 se stane evropským rokem kulturního dialogu
a „psané slovo nám ukazuje jak se chápeme v Evropě.“
IKml.
Včera dopoledne byla ve střední hale
slavnostně otevřena expozice letošních
čestných hostů veletrhu Svět knihy – německy psané literatury Rakouska, Německa a Švýcarska s mottem „Čtením
objevovat budoucnost“. Zahajovacího
slova se ujal prezident Rakouského svazu knihkupců a nakladatelů dr. Alexander Potyka. Připomněl především měnící se Evropu, možnosti komunikace,
sbližování, cestování, ovšem vzájemné
poznávání by nemělo zůstávat jen v oblasti povrchního spotřebního turistického přístupu. “Když se podíváte na to, jak
vedle sebe lidé bydlí, je na první pohled
všechno stejné. Stejné domy, stejné
byty, stejní lidé žijící stejnými životy. Je
třeba podívat se dovnitř. A tam najdeme
rozdíly a rozmanitosti…. Rozdíly a rozmanitost dokáže člověk rozpoznat, když je
schopen komunikovat. A nástrojem jak
komunikovat je literatura. Jejím prostřednictvím lze tohle všechno objevit.“ Závěrem pak dr. Potyka zdůraznil že, „kulturní rozmanitost je základem přítomnosti
ale i krokem k budoucnosti.“ A projevil
přesvědčení, že i právě otevřená expozice německy psané literatury je právě takovým krokem k podpoření kulturní rozmanitosti.
IKml.
Jedna ze zásad Evropské unie je, aby se všechny důležité dokumenty této instituce dostaly k jejím občanům v jejich národním jazyce. To je tak rozsáhlá agenda, že si Evropská unie v roce 1969 zřídila pro její zajištění samostatný subjekt s názvem „Úřad pro úřední tisky“, který funguje jako autorizované vydavatelství všech úředních dokumentů EU.
znamů nebo rozsáhlých vyhledávacích
ňování vyplývá ze smluv EU, jako napříOd roku 1952 se všechny dokumenty
funkcí. EUR-lex je dostupný ve všech
klad Úřední věstník EU či Souhrnné
vydávaly ve čtyřech jazycích, tehdy ještě
úředních jazycích Evropské unie.
zprávy o činnosti EU. V poslední době
úřad nebyl potřeba. Ale jak přibývalo
Závěrem důležité adresy, na kterých
se soustřeuje rovněž na další projekty,
členských zemí, přibývalo i oficiálních jazískáte podrobnější informace v českém
které jsou určené více podnikatelským
zyků – dnes je jich 23 a běžně se mezi
jazyce:
subjektům či přímo jednotlivým občanimi používá 44 překladatelských komnům všech členských států. Mezi takové
binací.
> publications.europa.eu – oficiální
služby patří například EU Bookshop –
Oficiální vydavatelství Evropské unie
stánky Úřadu pro úřední tisky
nová elektronická služba, jež umožňupřijel na pražský knižní veletrh Svět kni> bookshop.europa.eu
je přístup ke všem možným publikacím
hy představit pan Leonard Orban, ev> eur-lex.europa.eu
(knihám, brožurám, elektronickým doropský komisař pro mnohojazyčnost,
> whoiswho.europa.eu – oficiální adkumentům či diskům CD-rom), které vykterý je odpovědný za vztahy mezi ofiresář Evropské unie
dávají orgány a instituce EU či spolupraciálními orgány EU, včetně Komise EU,
> cordis.europa.eu – informační
cující autorizované subjekty. V EU Booka právě Úřadem pro úřední tisky. Předslužba Společenství pro výzkum
shopu si můžete publikace stáhnout
stavil základní projekty, a už ty klasicky
a vývoj
v PDF nebo si objednat jejich výtisky.
tištěné na papíře či on-line umístěné na
> ted.europa.eu – informační věstník
Druhou službou, která je obzvláš užielektronické síti. Vyzdvihl, že Úřad spoo všech nabídkových řízeních orgánů
tečná pro podnikatelské subjekty, je
lupracuje ve velké míře i se soukromými
Evropské unie.
EUR-lex poskytující přístup k největšímu
společnostmi – pan komisař jmenovitě
Vydavatelství Evropské unie se na
dokumentačnímu archivu práva Evropzmínil překladatelské agentury Skřiváknižním veletrhu prezentuje v samostatské unie. Tyto internetové stránky nabínek a Moravia.
ném stánku S602 ve střední hale Průzejí uživatelům snadný přístup a orientaÚřad pro úřední tisky vydává v prvé
myslového paláce.
ci prostřednictvím přednastavených seřadě oficiální dokumenty, jejichž zveřej-
Tématem letošního knižního veletrhu je literatura a multimédia. V této souvislosti nás napadla
otázka, zda české multimediální projekty snesou srovnání se světovou špičkou v tomto oboru.
Na první pohled by se zdálo, že světu
nemůžeme konkurovat zejména v technickém a materiálním zázemí. Ovšem na
druhé straně máme tvůrčí a kreativní potenciál, a to je pro dobré multimediální
dílo stejně důležité. Plně se to potvrdilo
na projektu Odhalení, který vznikl před
necelými dvěma roky v Českém rozhlase Leonardo.
Původně nesrovnatelně skromnější
parodie na velké reality show typu Big
Brother a Vyvolení dávno přežila své inspirační vzory. Nabídla totiž českému divákovi odchovanému Švejkem a Cimrmanem odstup, nadhled a hlavně humor. Zároveň však našla rovněž svébytný odborný a popularizační obsah.
Pražské gorily – Richard, Moja, Kijivu,
Shinda a Kamba se staly veřejně známými hrdiny. Odhalení je dnes typickým
multimediálním projektem zahrnujícím
interaktivní web s nepřetržitým on-line
přenosem, pravidelný televizní magazín,
rozhlasové pořady, DVD nosiče, několik
knih, dětské hry, ale i módní doplňky.
Že Odhalení snese mezinárodní srovnání, potvrdilo i získání ceny „Zlaté
pandy“ v prestižní soutěži Wildscreen, která je považována za „oskary“
v přírodovědeckých filmech a obesílají ji
>
>
Sledované gorily v Pražské ZOO.
lací všech celoplošných televizí včetně
živých přenosů ze zoo.
Beseda o knize Odhalení, kterou vydal Český rozhlas Leonardo společně
s vydavatelstvím Radioservis, se usku-
Technologické zázemí projektu v ZOO Praha.
takoví producenti jako BBC, National
Geographic či Discovery. Odhalení zvítězilo právě v kategorii multimediálních
projektů. A že je Odhalení stále živé, dokázal nedávný porod samice Kamby,
který na internetu sledovaly sta tisíce diváků a který se díky věhlasu Odhalení
dostal i do hlavních zpravodajských re-
teční v neděli 6. května 2007 ve Velkém
sále ve Střední hale Průmyslového paláce. Po besedě bude následovat autogramiáda s autory knihy – Miroslavem
Bobkem, Martinem Smrčkem, Khalilem
Baalbakim a také hlavním ošetřovatelem
pražských goril – Markem Ždánským.
Jednou z novinek, kterou ocení řada návštěvníků letošního veletrhu, bude
pavilon vyhrazený multimediálním technologiím. Jeho organizátor Pavel
Borowiec, ředitel DVD Group.cz, je nicméně přesvědčen, že nejde o konkurenci knihám a nové technologie mohou naopak k četbě inspirovat.
Na jakou věkovou kategorii se multimediální sekce zaměří?
Multimédia, DVD video s a koneckonců ani hry pro PC nebo herní konzole
podle mne v současnosti nemají věkové
omezení. Rozhodující zůstává, nakolik
dokážou média, která vyjadřují velmi dynamický vývoj v oblasti spotřební elektroniky a informačních technologií
v tomto desetiletí, nabídnout obsah. To
platí o osobních přístrojích typu i video,
které zdaleka nepoužívá pouze mladá
generace, stejně jako o formátu vysokého rozlišení obrazu, který během několika let nahradí standardní formát PAL,
protože nabídne výrazně vyšší kvalitu
obrazu. Zde by se naopak mohlo zdát,
že vzbudí zájem střední generace, ale
kromě ní fascinuje díky Play Station 3
i velmi mladé hráče her.
Co nabízíte návštěvníkům? Jde o osvědčené produkty, nebo jste získali
i žhavé novinky?
Na prestižní akci, jakou pro mne Svět
knihy je, nelze přijít s osvědčenými produkty, které jsou delší dobu na trhu. Je
to místo pro nejlepší značky ve svém
oboru jako Sony, Pioneer, Onkyo nebo
JVC a technologie budoucnosti. Část je
proto věnována vysokému rozlišení obrazu (HD) a Blu-ray, které se na českém
trhu objevily v dubnu 2007. Svět knihy
je tak prvním významným veletrhem
v České republice, kde se tento formát
představuje veřejnosti. Chceme návštěvníkům nabídnout poslech živých
knih a vyzkoušet, nakolik je pro český
trh včetně nakladatelů zajímavý formát
e-book, což je možnost zobrazení textu
na displeji kapesního přístroje nebo.
Už popatnácté byly předány ceny Zlatá stuha v oblasti literatury pro děti a mládež. Slavnostní ceremoniál tradičně proběhl v rámci veletrhu Svět knihy ve čtvrtek odpoledne. Jako obvykle soutěž uspořádala česká sekce IBBY společně s Klubem ilustrátorů dětské knihy,
s Obcí spisovatelů a Obcí překladatelů. Vedle tradičních ocenění v kategorii výtvarné, literární a překladatelské byla letos poprvé udělena
nová cena „Rosteme s knihou“, v rámci kampaně, kterou organizuje společnost Svět knihy.
V sále Rosteme s knihou proběhl včera ostře sledovaný seminář Literatura v interakci, který se zabýval například budoucností knih ve školství nebo
vlivem internetu na literaturu a poezii.
V úvodu první části semináře se návštěvníci seznámili s novinkou, která si sice ještě hledá cestu do škol,
ale přesto už není v českých třídách úplnou novinkou.
Jde o interaktivní tabuli, laicky řečeno o tabuli, která
se chová jako obrazovka počítače. Díky možnostem
této tabule jsou žáci vtaženi do děje a podle slov Daniela Praislera, ředitele školy, která s interaktivními tabulemi pracuje, takové vyučování baví nejen děti, ale
i samotné učitele. Příprava na interaktivní hodinu však
trvá o něco déle než na hodinu běžnou, protože učitel
si svou prezentaci musí nejprve připravit a shánění
podkladů, vhodných pro tuto formu výkladu, není
zcela jednoduché. Právě na tento problém navázal
nakladatel Jiří Fraus, který představil již hotovou interaktivní učebnici, jako pomůcku právě pro učitele. „Interaktivní učebnice nabízí učiteli možnost použití video ukázek, můžeme pracovat s obrázky i aktivně látku procvičovat,“ říká učitelka Aneta Navrátilová, která
s žáky interaktivní učebnice používá. Projekt interaktivního vyučování vyzkoušeli také ve Velké Británii
a výsledky byly rozporuplné. „Experimentu bylo vyčítáno, že z žáků dělá pasivní diváky. „Záleží na přístupu učitele. Pokud využije interaktivní tabule jen jako
promítacího plátna, pak je to zcela zbytečné. Učitel
by ale měl plně využít možností, které mu tento styl
výuky nabízí. Pokud se tak stane, žák je vtažen do
děje mnohem více než při klasických hodinách,“ dodal k výsledkům průzkumu David Praisler. Konec tradičních knih a učebnic to však podle Jiřího Frause neznamená, jde jen o jejich přizpůsobení požadavkům
nové doby.
Podobný názor měli také účastníci další části semináře, která se zabývala literaturou na internetu. „Internet je skvělý nástroj pro propagaci literatury i pro literární tvorbu jako takovou,“ shodli se všichni diskutující. Thomas Wohlfahrt z Německa představil svůj internetový projekt lyrikline.org, řecký básník, novinář a
překladatel Vassilis Rouvalis stojí zase za elektronickým časopisem zaměřeným na poezii, eseje a umění
www.e-poema.eu a finský básník Leevi Lehto vytvořil
pod hlavičkou internetového vyhledávače Googole
dokonce básnický generátor, s jehož pomocí mohou
uživatelé internetu skládat vlastní básně. Vedle těchto
konkrétních příkladů se samozřejmě diskutovalo
i o internetu a jeho přínosu literatuře vůbec. Shrnutím
setkání pak bylo konstatování, že počítačová technologie literaturu nezabíjí, jak si možná někteří lidé myslí, ale naopak ji podporuje a přibližuje lidem, do jejichž života už internet neodmyslitelně patří.
ZLATOU STUHU V OBLASTI VÝTVARNÉ
ZÍSKALY:
Kniha pro nejmenší – (Knižní klub). Český
špalíček – aut. M. Motlová, ilustr. a graf.
Vlasta Baránková
Bětská beletrie –Africké pohádky (Brio) –
aut. K. K.Sywar, ilustr. M. Kapták, graf. C.
Istlerová
Uměleckonaučná literatura a literatura
faktu (Argo) – O muži, který si koupil
svědění – aut. J. K. Qvigstad, ilustr., graf.
L. Drtina
Krásná literatura pro děti a mládež jako
celek – Lingvistické pohádky (Meander),
aut. a ilustr. P. Nikl, graf. Vlad. Vimr
ZLATOU STUHU V OBLASTI LITERÁRNÍ
OBDRŽELI:
Beletrie pro nejmenší: Myši patří do nebe
(Albatros) aut. I. Procházková
> Ředitelka veletrhu D. Kalinová předává cenu Rosteme s knihou. Beletrie pro mládež: Lingvistické pohádky
(Meander) aut. P. Nikl
Literatura faktu a uměleckonaučná literatura pro děti: Praha lucemburská v obrazech (Albatros) aut. Fr. Kadlec
Litaratura faktu a uměleckonaučná literatura pro mládež: Tomáš Garrigue Masaryk (Práh) aut. R. Fučíková
ZLATOU STUHOU V OBLASTI PŘEKLADATELSKÉ byla oceněna kniha Hodinový strojek (Mladá fronta) aut. P. Pullman,
překlad D. Křesanová
a CENU ROSTEME S KNIHOU získal titul Praha Lucemburská v obrazech (Albatros) aut. Fr. Kadlec, výtv. zpracování P. Urban
Není tato sekce jakýmsi „trojským
koněm“ vpašovaným na knižní veletrh? Nejdou nové technologie knížkám takříkajíc po krku?
Moderní technologie nemohou jít knihám po krku. V tomto směru jde výhradně o otázku, jestli si čtenáři nebo diváci
dokážou vybrat knihu nebo film podle
určitých kritérií. Obávám se, že se stále
více prohlubuje krize kritického přístupu
k umění, protože řada lidí přestává tušit
jak, a dokonce proč se orientovat. To samozřejmě dává prostor povrchní a místy
i primitivní zábavě. Vysoce kvalitní obraz
a věrná reprodukce zvuku naopak mohou pouze přispět ke zmírnění nevkusu.
Jak vy sám vnímáte sousedství knih
a nových technologií?
Co se týče vztahu literatury a filmu,
rád bych připomněl, že obecně nejvíce
respektovaným českým filmem zůstává
Markéta Lazarová, nejprodávanějším
DVD video i nejnavštěvovanějším zahraničním titulem v kinech Pán prstenů: Návrat krále. V poměrně bohaté nabídce
loňského roku na DVD video se objevily
filmy jako Capote nebo Nepohodlný. Takovéto tituly bezpochyby mohou dokonce inspirovat ke čtení knih, ale tím jsme
zpět u otázky, jestli si divák nebo čtenář
dokáže vybrat. Již dlouhou dobu platí,
že knihy představují nezastupitelný a jedinečný zdroj předlohy pro vznik kvalitních filmů. Na tom se nic nezmění. Mimořádné postavení filmů z šedesátých
let v kontextu české kinematografie
v podstatné míře souvisí s možností natáčet scénáře podle výjimečných románů, naopak marginální význam českých
filmů za posledních patnáct let vyplývá
mimo jiné i ze skutečnosti, že takovéto
romány neměli filmoví tvůrci k dispozici.
Co se týče formátů Blu-ray Disc a vysokého rozlišení obrazu (High Definition),
které mnozí návštěvníci uvidí poprvé,
budu velmi rád, když se během tří let potvrdí, že mají budoucnost a představují
dobrou volbu.
zat
Some 526 exhibitors from thirty-five
countries take part in the 13th annual
BookWorld book fair, which was officially opened by the cutting of the ribbon by
the Czech Minister of Culture Mr. Václav
Jehlička yesterday morning. The literary
festival’s accompanying programme will
feature a total of 370 performers, including 59 guests from abroad, and the
number of accompanying events will
reach the total sum of 338. This year the
book fair is visited for the very first time
by representatives of China, the Philippines, Indonesia, Malaysia, Thailand, Japan, Turkey and the city of Sankt Petersburg. The selection of speakers who
opened this year’s book fair was also
very distinguished. The first to speak on
behalf of the guests of honour, the
German-speaking countries of Switzerland, Austria and Germany, was the Austrian ambassador to the Czech Republic
Ms. Margot Klestil-Löffler, who emphasised that “..books create bridges between authors and readers in different linguistic environments.” The German ambassador Mr. Helmut Elfenkämper has
stressed that German-language literature is historically closely linked with Prague, but that we must be interested not
only in preserving this heritage, but also
in new names and new authors, with
which German readers become more
and more familiar through translations.
There followed an address from the
Swiss Chargé d’Affaires Ms. Dominique
Petter, who spoke about the importance
of linguistic diversity. The Czech Minister
of Culture, Mr. Václav Jehlička, also
mentioned the fact that in the past the
Czech capital was home to extensive literature in German and reminded the
audience that the entire book fair focuses on the relationship between literature and multimedia. “Modern information
technologies can represent good medium for the message of culture for the future,” he added. The Czech Minister of
Foreign Affairs, Mr, Karel Schwarzenberg, informally recalled his meetings
with important figures of German-lan-
Bodo Kirchhoff, born 1948 in Hamburg, lives and works in Frankfurt am
Main and on Lake Garda in Italy. The winner of many awards, the writer
has published novels and short stories and is also in demand as a screenplay writer. The novella “Der Prinzipal” was published in German this
spring; “Krvák”, the Czech translation of “Der Schundroman”, is published by Mladá fronta. Bodo Kirchhoff is the guest at the BookWorld’s Literary Café on May 4th.
In your new book “Der Prinzipal”,
which you introduce today at BookWorld, you show a man of action who
has stumbled across an affair and
then discovers that he also has a family. You refer to political events in Germany and to contemporary figures. Is
it a political book?
That certainly goes too far. The book
is first and foremost a reckoning between a grandson and his grandfather, to
that extent, the political is reflected here
on a private level. “Der Prinzipal” is a parable for the relationship between the
generations, showing the thinking and
behaviour of a representative of the
founding generation and his grandson
who is very restrained – just as today’s
youth is very restrained in general.
And less political?
No, they are interested, but they take
a more rational view of the world. In my
generation, people still believed you
could change the world by taking to the
streets. The grandfather, on the other
hand, is the classic dictator who believes in being able to change the world
from above – including through reason.
You once said of your novel “Krvák”
(in German “Schundroman”) that it
had been a pleasure to write a piece of
light fiction. Is writing otherwise hard
work for you?
Writing is always the worst work I can
imagine. Because reaching an audience
has become far more difficult than it
was. A large part of the work consists of
dealing with the meaninglessness of writing. Being successful as a writer is like a
lottery.
Is literature more important to people in Central and Eastern Europe
than it is in the West?
I can’t really judge that. I have the impression that there is greater interest in
literature compared to the West, which is
certainly something to do with recent
history. In the Czech Republic too, and
particularly in a city with such literary influences as Prague, there probably still
are more people who are interested in
literature. But I think that here too, other
entertainment options are coming to the
forefront more and more.
Is there such a thing as a European
narration?
Yes, I think so. American narration is
far more journalistic in style and orientated to everyday detail. In the European
narrative tradition, on the other hand,
there is the strand of imagination, of the
epic, strongly linked to philosophy and
in the classic modern age above all, to
the great dramas (fascism, communism)
of the 20th century.
Will these narrative traditions be
able to endure in the age of globalisation?
More and more general criteria will
emerge as the basis on which entertainment functions worldwide. But there will
certainly also be a countercurrent, a regionally conditioned literature. At least
I hope that there is an interest in hearing
how storytellers perceive their surroundings, that people want to know not just
from television about changes in a country, in a region. Once young people have
seen through the possibilities and limitations of television and the internet, then
they will also realise that the medium of
storytelling and language can do more.
To that extent, I firmly believe that there
will be a renaissance in narration.
Sybille Fuhrmann
guage literature and the Minister of Education, Ms. Dana Kuchtová, has described BookWorld as a “great achievement, which significantly contributes to
the spreading of education.” In the end
the EU Commissioner for Multilingualism Mr. Leopard Orban stressed
that in Europe “we must learn to listen,
read and learn”, remarking that the year
2008 will become the European year of
cultural dialogue and that “written word
shows us how we understand one another in Europe.”
IKml.
Yesterday morning bore witness to
the opening ceremony of the exposition
of this year’s guests of honour – German-language literature from Austria,
Germany and Switzerland, with the motto “Discovering Future through Reading” which took place in the central
hall. The welcoming address was presented by the president of the Austrian
Association of Booksellers and Publishers Dr. Alexander Potyka. His address
mainly focused on the changes in Europe, the growing opportunities for communication, for getting closer, travelling,
learning more about each other. Mr. Potyka stressed, however, that all this
should go deeper than the superficial
consumer tourist clichés. “If you look at
the way people live next to each other, at
first sight everything appears the same.
The same houses, same appartments,
same people leading the same lives. It is
necessary to look inside. That is where
the differences and diversities can be
found… Differences and diversities can
be seen by a person who is capable of
communication. And literature is the tool
of communication. Through literature we
can discover all this.” Dr. Potyka concluded by emphasising that “cultural diversity is the basis not just of the present,
but also of the past.” He also expressed
his belief that the German-language literature exposition is a step toward supporting this cultural diversity.
IKml.
One of the key principles of the European Union is that all the important documents produced by this institution can be
accessed by its citizens in their national language. This represents such an extensive agenda that in 1969 the European
Union set up an independent office responsible for this field under the title “Office for Official Publications”, functioning as
the authorised publisher of all official EU publications.
using pre-set lists or extensive search
cally mentioned the translating agencies
Since 1952 all documents were pubengines. EUR-lex is available in all EU’s
Skřivánek a Moravia.
lished in four languages, and there was
official languages.
The Office for Official Publications
no need for such office yet. The growing
The following is a list of important
chiefly specialises in official documents,
number of member states, however,
websites, featuring useful information in
which are published according to EU agalso meant an increase in the number of
the Czech language:
reements, such as the EU’s Official Jourofficial languages – today the EU has
nal or the EU Reports. Recently it also
23 official languages, the usual number
> publications.europa.eu – official
started focusing on other projects, which
of translating combinations between
website of the Office for Official
are aimed more at entrepreneurs or indithem amounting to 44.
Publications
vidual citizens of all member states. TheThe official EU publishing house was
> bookshop.europa.eu
se services include the EU Bookshop –
introduced at the Prague BookWorld by
> eur-lex.europa.eu
new electronic service, which provides
Mr. Leonard Orban, the European Com> whoiswho.europa.eu – official EU
access to all publications (books, bromissioner for Multilingualism, who is resregistry
chures, electronic documents or CD-ROMs),
ponsible for relations between the EU’s
> cordis.europa.eu – Community
published by EU bodies and institutions
official bodies, including the European
Research and Development informaand other authorised entities. In the EU
Commission, as well as the aforementiotion service
Bookshop users can download their
ned Office for Official Publications.
> ted.europa.eu – information newsletPDF versions or order printed copies.
Mr. Orban introduced some fundamental
ter about competitive tendering of all
Another service, especially useful for buprojects, available both in the traditional
EU bodies.
siness entities, is the EUR-lex, providing
form, i.e. printed on paper, or placed onAt the book fair the European Union
access to EU’s largest legal documentaline on the internet. He also stressed that
publishing house presents itself in its intion archive. These websites provide their
the Office co-operates to a large extent
dependent stand no. S602 in the Indususers with easy access and orientation,
with private companies, and has specifitrial Palace’s central hall.
RaŠ
Since the topic of this year’s book fair is literature and multimedia, we have asked ourselves the following question: can Czech multimedia projects stand
comparison with their top-ranking counterparts from around the world?
masking has triumphed in the comAt the first glance it would appear that
petition’s multimedia projects category. If
we are lagging behind, especially in
you think the project has maybe since
terms of technologies and funding. On
lost its momentum, think again – when
the other hand, however, we have good
Kamba recently gave birth, it was watcreative potential, which is just as imporched by hundreds of thousands of peoptant for a quality multimedia project.
le over the internet and the renown of the
A good example of this is The Unmasproject meant that the story was featured
king, a project launched by Czech Radio
in the main evening news by all the Czech
– Leonardo almost two years ago.
nationwide televisions channels, incluWhat started out as an incomparably
ding live broadcasts from the zoo.
more modest parody of the large reality
shows, such as Big Brother and The
Chosen Ones, has long since outlived
its initial models. It has offered Czech
audiences – brought up on the likes of
the good soldier Svejk – distance, irony
and, most importantly, humour. At the
same time, however, it has succeeded in
providing original, scientific and yet popular content. Gorillas from the Prague
zoo – Richard, Moya, Kiiivu, Shinda and
Kamba – have since become household
names. Today, The Unmasking represents a typical multimedia project, complete with nonstop live online coverage,
A debate about the book entitled The
a regular TV programme, radio shows,
Unmasking, published by Czech Radio
DVDs, several books, children’s games
– Leonardo together with Radioservis
and even fashion accessories.
publishers, will be held on Sunday, May
A proof of The Unmasking’s relevance
6th, in the large theatre of the Industrial
in the international context came, for
Palace’s central hall. The debate will be
example, in the form of the “Golden Panfollowed by a book signing, attended by
da” award at the prestigious Wildscrethe authors – Miroslav Bobek, Martin
en competition, often described as the
Smrček, Khalil Baalbaki, and also the
“Oscars” of nature films, featuring films
main gorilla caretaker at the Prague zoo,
from such producers as the BBC, the NaMarek Ždánský.
RaŠ
tional Geographic or Discovery. The Un-
One of the new features of this year’s BookWorld, likely to attract many visitors, is the multimedia technologies pavilion. Its organiser Pavel Borowiec, director of DVD Group.cz, believes that it does not represent competition for
books and that new technologies can actually serve as inspiration for readers.
What age category is the multimedia section mainly intended for?
In my opininon, the use of multimedia,
film DVDs or even PC games or game
consoles is no longer limited by age.
The most important thing is what kind of
content can these media, which represent the very dynamic development that
is taking place in the field of consumer
electronics and information technologies in this decade, offer. The same is true
of such personal devices as, for example, MP3 or video, which are by no means only used by the younger generation, or the high picture definition format,
which will, in a few years time, replace
the PAL standard format, because it will
offer a distnictly higher image quality.
While this would mainly make it popular
with the middle generation, very young
game players also find it fascinating because of Play Station 3.
What can the visitors look forward
to? Will it be mostly well-tried products or will you also be presenting
some brand new technologies?
BookWorld, I believe, is a prestigious
trade fair, at which it would be hardly appropriate to feature well-established products that have been on the market for
quite some time now. It is a place for the
best brands in the field, such as Sony,
Pioneer, Onkyo or JVC, and the technologies of the future. A part of the screenings will therefore be dedicated to High
Definition (HD) and also to Blu ray, first
appearing on the Czech market in April
2007. BookWorld will thus become the
first significant trade fair in the Czech Republic to introduce this format to the general public. We want to provide its visitors with an opportunity to listen to live
books and also to find out more about
the attractiveness of the e-book format –
which makes it possible for text to be
read from a pocket device or from the
screen of a notebook – from the point of
view of the Czech market, including the
publishers.
Do you not think that this section is
something of a “Trojan horse” at the
book fair? Do the new technologies
not, in fact, go for the book’s throat,
so to speak?
Modern technologies cannot go for the
book’s throat. In this sense it is only a
question of the readers or the audiences
being capable of chosing a book or a film
according to certain criteria. I am afraid
that the crisis of critical approach to entertainemnt and art is ever-increasing, as
many people no longer understand how
or even why they should strive for better
orientation in this field. This, of course,
opens up the space for superficial and often also primitive entertainment. High-quality picture and faithful reproduction of
sound, on the other hand, can only contribute to a dicrease of bad taste.
What is your own perspective of the
co-existence of books and new technologies?
As far as the relationship between literature and film is concerned, I would like
to mention the fact that the most respected Czech film of all times is the adaptation of the novel Marketa Lazarová, and
the bestselling DVD video and the
box-office record holder among foreign
films is Lord of the Rings: Return of
the King. Last year’s fairly extensive DVD
video offer included such films as Capote or The Constant Gardener. These titles can no doubt lead their audiences to
books, which brings us back to the question of whether the viewer or the reader knows how to choose. It was always
true that books represent a unique and
irreplacable source of inspiration for the
making of high-quality films. This still
holds. The exceptional position enjoyed
by films in the 1960s in the context of
Czech cinematography is to a large extent linked with its opportunities to adapt
exceptionally good novels. On the other
hand, the marginal position occupied by
Czech films in the past fifteen years
stems, at least in part, from the fact that
no such novels were available to the filmmakers. As far as the Blu ray Disc format and High Definition are concerned,
seen by many visitors here for the first
time, I would be very happy if within
three years they proved that they are a
good choice with good prospects for the
future.
zat
Yesterday the book fair hosted the 15th Golden Ribbon awards ceremony, focusing on literature for children and young people.
The ceremony traditionally took place on Thursday afternoon, and was organised by the Czech section of the IBBY in co-operation with the Children’s Book Illustrators Club, the Writers’ Guild and the Translators’ Guild. Besides the traditional prizes in the
illustration, literary and translation categories a new prize was awarded for the first time this year. It was entitled “Growing with
the Book” and represented a part of the namesake campaign organised by BookWorld.
THE ILLUSTRATION GOLDEN RIBBONS WERE AWARDED TO:
Book for Youngest Readers – (Knižní klub). The Children’s Czech Folk Book – by M. Motlová, illustrations and graphic design
Vlasta Baránková
Children’s Fiction –African Fairy Tales (Brio) – by K. K. Sywar, illustrated by M. Kapták, graphic design C. Istlerová
Popular-science and Non-fiction Literature (Argo) – The Man Who Bought an Itch – by J. K. Qvigstad, illustrations and
graphic design L. Drtina
Belles Lettres Literature for Children and Young People – General Category – Lingustic Stories
(Meander), written and illustrated by P. Nikl, graphic design Vlad. Vimr
IN THE FIELD OF LITERATURE THE GOLDEN RIBBON WAS AWARDED TO:
Fiction for Youngest Children: Mice Belong to Heaven (Albatros) by I. Procházková
Fiction for Young People: Linguistic Stories (Meander) by P. Nikl
Non-fiction and Popular-science Literature for Children: Luxembourg Prague in Pictures (Albatros) by Fr. Kadlec
Non-fiction and Popular-science Literature for Young People: Tomáš Garrigue Masaryk (Práh) by R. Fučíková
THE GOLDEN RIBBON FOR THE BEST TRANSLATION was awarded to the book Clockwork (Mladá fronta) by P. Pullman,
translated by D. Křesanová
and the GROWING WITH THE BOOK prize was awarded to the book Luxembourg Prague in Pictures (Albatros) by Fr. Kadlec,
artistic design by P. Urban
Yesterday the Growing with the Book hall hosted the closely observed seminar entitled Literature in
Interaction, which focused, among other, on the future of books in education or the influence the internet is having on literature and poetry.
then there is no point. The teacher should fully exThe first part of the seminar included the presenploit the possibilities offered by this style of teatation of a new product, which, although it is still
ching. In this way the student is drawn into the subonly finding its way to schools, is no longer unject of study much more than during normal clasknown in Czech classrooms. We are talking about
ses,” said David Praisler about the research’s rethe interactive board, or, to put it simply, a blacksults. According to Jiří Fraus this does not mean an
board with properties similar to a computer screen.
end to traditional books and textbooks. They will,
The features of this blackboard enable the students
however, have to adapt to modern needs.
to be drawn more closely to the subject, and accorA similar view was also shared by those taking
ding to Daniel Praisler, director of a school that is alpart in the next part of the seminar, focusing on liteready using these interactive devices, this form of
rature on the internet. “The internet is a great tool
teaching is enjoyed not only by children, but also
for the promotion of literature and for literary work
by teachers. The preparation for an interactive
as such,” agreed all those involved in the discussiclass, however, takes a little longer compared to
on. Thomas Wohlfahrt from Germany introduced
the usual lecture, because the teacher must design
his internet project entitled lyrikline.org, the Greek
his or her presentation in advance, and looking for
poet, journalist and translator Vassilis Rouvalis presuitable materials for this form of teaching is not
sented his electronic magazine focusing on poetry,
always easy. This topic was then taken up by the
essays and fine art called www.e-poema.eu and the
publisher Jiří Fraus, who introduced an already fiFinnish poet Leevi Lehto has even created a poetry
nished interactive textbook, serving as an aid for teagenerator, which enables internet users to compochers. “The interactive textbook offers the teacher
se their own poems and appears as part of the Gothe opportunity to use short videos, we can also
ogle search engine. Besides these concrete examwork with pictures and approach our subject matter
ples the discussion also involved the topic of interactively,” says the teacher Aneta Navrátilová, who
net in general and the contribution it is making to liuses interactive textbooks with her students. The
terature. The meeting concluded with the summariinteractive teaching project has been tried out in
sing statement that computer technologies are not
Great Britain, with inconclusive results. “There was
killing literature, as some people might think, but,
some criticism that this experiment puts the stuon the contrary, that they bring them closer to pedents in the role of passive viewers. It all depends
ople for whom internet already represents and inon the teacher’s approach. If he or she uses the integral part of their lives.
JM
teractive blackboard only as a projection screen,
Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna • redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera ml., Jana Marxtová, Radek Šofr • technická redakce: Jiří Sládeček • překlad: Lukáš Houdek • návrh titulu: Kateřina Bobková • grafika, typografie a sazba: A.N.R.Y. • tisk: MHTisk,
s.r.o. • uzávěrka 3. 5. 2007. / Published by Svět knihy (BookWorld), Ltd. in Jalna publishers • Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera
ml., Jana Marxtová, Radek Šofr, Jiří Sládeček • Translation: Lukáš Houdek • Cover graphic design: Kateřina Bobková • Graphic design,
typography and typesetting: A. N. R. Y. • Print: MHTisk, s.r.o. • Deadline 3/5/2007 • Neprodejné - Not for sale