Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 981kB.
Transkript
Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 981kB.
společně dnes zahajujeme 13. mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy 2007, který patří z hlediska mezinárodní skladby a počtu vystavovatelů, programové náplně a jejího tématického rozsahu mezi nejsilnější ročníky ve své historii. Mezinárodní sekce veletrhu letos vítá zástupce z více než 30 zemí a regionů, vážíme si zájmu našich zahraničních kolegů o navázání spolupráce s českým knižním oborem a věřím, že se svou účastí v Praze budou spokojeni. Děkuji za spolupráci kolegům z Německa, Rakouska a Švýcarska a zástupcům jejich kulturních institucí v ČR za přípravu prestižní účasti zemí, jež jsou si blízké jazykově a společně s námi „objevují čtením budoucnost“. Velmi si vážíme účasti Evropské unie a jejího Úřadu pro úřední tisky v Lucembursku, nebo prezentace publikační činnosti EU nabízí důležité informace všem našim občanům v době před blížícím se prezidentstvím České republiky. S velkými expozicemi letos přijela z Ruska města Moskva a Sankt Petěrburg, poprvé mezi námi vítáme kolegy ze zemí ASEANu – Filipín, Indonésie, Malajsie a Thajska a dále Japonsko, Čínu a Turecko. Děkujeme všem našim tradičním zahraničním vystavovatelům za zachování přízně i obchodního a kulturního zájmu o spolupráci. Spolu s našimi hosty si dovoluji popřát všem českým nakladatelům a firmám, jež se veletrhu účastní se svými expozicemi, obchodní úspěchy s dlouhodobou rezonancí a děkuji za jejich spolupráci. Spolu s mnoha kolegy z profesně příbuzných organizací jsme připravili skutečně zajímavý program, který by měl přilákat na veletrh řady návštěvníků. Letošní téma Literatura a multimédia získalo odbornou podporu ve spolupráci s DVD Group a s Českou televizí. Díky jejich přispění jsme schopni představit literaturu v pozitivní konfrontaci se světem moderních technologií. Knižní veletrh, a je pořádán kdekoliv na světě, je vždy nabitý energií, organizačním úsilím všech jeho účastníků, kteří si přejí, aby se jejich prezentace co nejvíce vydařila. Jsme si plně vědomi tohoto našeho společného přání a snažíme se dělat vše pro to, aby bylo vyplněno. Za organizační tým Dana Kalinová > 12.00–13.20 Velký sál – střední hala On-line informační služby vyvíjené Úřadem pro úřední tisky EU. Současné překladatelství v Evropě – výzvy a perspektivy. Diskuse s vydavateli a novináři. Přednášející: Leonard Orban, Komisař EU pro mnohojazyčnost a vztahy s Úřadem pro úřední tisky ES. > 13.30–15.20 Literární sál – levé křídlo 13.30 Představení vydavatelství Evropské Unie Úřad pro úřední tisky Evropských společenství je vydavatelství institucí, agentur a dalších orgánů EU. Je odpovědný za výrobu a distribuci publikací EU na všech médiích a všemi prostředky. V rámci prezentace se dozvíte o produktech a on-line službách, které Úřad nabízí evropským občanům. Přednášející je Martina Skočková, Úřad pro úřední tisky EU, Vedoucí sekce „Propagace – Komunikace“. 13.45 Elektronický trh pro evropské veřejné zakázky TED (Tenders Electronic Daily) je on-line služba provozovaná Úřadem pro úřední tisky EU, která poskytuje evropským společnostem zhruba 1 000 oznámení o veřejných zakázkách každý den. A se vaše podnikatelské aktivity zaměřují na dodávání výrobků nebo poskytování služeb, TED vám pomůže získat zajímavé obchodní příležitosti. Přednášejícím je Yves Steinitz, Úřad pro úřední tisky EU, ředitel Ředitelství „Úřední věstník EU a přístup k právním předpisům“. 14.00 EUR-Lex – Přístup k právu EU EUR-Lex je právní informační systém Evropské Unie. Poskytuje přístup k veškerým textům práva EU ve všech jazykových verzích a k dalším důležitým infor- macím. Prezentace má za účel představit hlavní funkce tohoto právního informačního systému. Jedná se o různé kategorie dostupných dokumentů (Úřední věstník, legislativa, mezinárodní smlouvy ratifikované EU jménem členských států, zákony o právním řádu, judikatury, atd.) a další informace o právních úpravách obsažených v systému. Přednášejícím je Pascale Berteloot, Úřad pro úřední tisky EU, Vedoucí oddělení „EUR-Lex“ 14.30 Jak se snadno dostat k publikacím EU? Služba EU Bookshop nabízí on-line přístup k úředním publikacím EU – knihám, brožurám, elektronickým dokumentům a datovým CD vydaným institucemi, agenturami a dalšími orgány EU. Stránky služby spravované Úřadem pro úřední tisky EU umožňují práci v 23 jazycích. V rámci prezentace se dozvíte podrobnosti o jejich obsahu, způsobu, jakým si objednat publikace zdarma nebo za poplatek, případně jak si je zdarma stáhnout jako PDF soubory a taktéž jak se registrovat, a tak získat řadu dalších funkcí upravitelných na míru. Přednáší: Hilde Van Loon, Úřad pro úřední tisky EU, vedoucí sekce „Řízení služby EU Bookshop“ 15.00 Fórum vydavatelů v Evropské Unii: Upevňování partnerství mezi Evropskou Unií a vydavateli Úřad pro úřední tisky EU spolupracuje s partnery – vydavateli na podpoře šíření dokumentů a prací Evropských společenství na různých trzích a taktéž ohledně reprodukcí, úprav a překladů publikací. Fórum vydavatelů v EU poskytuje centralizovanou platformu pro licenční a spoluvydavatelské příležitosti v evropských otázkách. Přednáší Valentina Fratto, Úřad pro úřední tisky EU, Sekce „Autorské služby“. > Ve společné expozici čestného hosta najdou návštěvníci nejen původní tvorbu v německém jazyce, ale i překlady českých autorů. SVĚT KNIHY PRAHA 2007 V ČÍSLECH Počet vystavovatelů: Počet stánků: Plocha: 526 231 2 3 438 m > ÚČASTNÍCÍ SE ZEMĚ A REGIONY (35): Čína, Estonsko, Filipíny, Francie, Indonésie, Irsko, Island, Itálie, Izrael, Japonsko, Kanada, Katalánsko, Lotyšsko, Lucembursko, Maarsko, Malajsie, Malta, Německo, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Rusko, Řecko, Slovenská republika, Slovinsko, Španělsko, Švýcarsko, Tchaj-Pej – Tchaj-wan, Thajsko, Turecko, Valonsko – Brusel, Velká Británie, Wales (tučně nové země) LITERÁRNÍ FESTIVAL V ČÍSLECH Počet účinkujících: 379 (58 zahraničních) Počet pořadů celkem: 280 Počet výstav: 14 + 3 (mimo výstaviště) > DALŠÍ DOPROVODNÉ AKCE Jako doprovodné akce literárního festivalu Svět knihy probíhá již 6. ročník filmové přehlídky Svět knihy ve filmu ve spolupráci s Národním filmovým archivem a společností Fáma 92 a 4. ročník divadelní přehlídky Literatura na jevišti, které se účastní divadla s nastudovanými dramatizacemi literárních děl. > SVĚT KNIHY VE FILMU 23. 4. – 6. 5. 35 představení Ponrepo, Atlas, Francouzský institut, Výstaviště > SVĚT KNIHY NA JEVIŠTI 24. 4. – 5. 5. 23 představení Divadlo Komedie, Divadlo Na zábradlí, Švandovo divadlo na Smíchově, Viola, Stavovské divadlo, Studio Rubín, Dejvické divadlo, Strašnické divadlo, Pidivadlo VOŠH, Divadlo F.X. Šaldy Liberec, Činoherní studio Ústí, HaDivadlo > NEJOBLÍBENĚJŠÍ NĚMECKÝ, RAKOUSKÝ A ŠVÝCARSKÝ AUTOR V rámci propagačních aktivit veletrhu byla na záložkách distribuovaných do knihkupectví a knihoven vypsána soutěžní otázka o vstupenky na veletrh, která měla za úkol zjistit u českých čtenářů povědomí o autorech ze zemí letošního čestného hosta veletrhu – Německa, Rakouska a Švýcarska. Nejoblíbenějším autorem německým se stal Erich Maria Remarque, rakouským Stefan Zweig a švýcarským Friedrich Dürrenmatt. > Dva autoři pocházející z Čech a píšící v němčině se včera setkali v Divadle Komedie před naplněným sálem, aby četli a vyprávěli o svých životních osudech, cestách i literární tvorbě. Jan Faktor deset let po ruském obsazení odešel dobrovolně do východního Berlína a teprve následně pro sebe objevil němčinu, jako vyjadřovací jazyk spisovatele. O rok později utekl Michael Stavarić ještě jako dítě se svými rodiči do Vídně. I když má české kořeny a pracuje na Českém velvyslanectví ve Vídni, nevyšla mu ještě žádná kniha v češtině. Na snímku společně s germanistou Františkem Černým a průvodcem večerem Joachimem Dvořákem. > LITERATURA V INTERAKCI Seminář se uskuteční na veletrhu dnes od 11.30 ve spolupráci s Literature Across Frontiers, Literární akademie Josefa Škvoreckého, Frankfurtský knižní veletrh, nakladatelství Fraus a AV Media, British Council, Evropská sí programů tvůrčího psaní (ENCWP), Svět knihy, s.r.o. témata: 1. Interaktivní učebnice 2. Literatura a multimédia I. 3. Literatura a multimédia II. 4. Literatura pro děti a výchova ke čtenářství více na www.svetknihy.cz V německém jazyce vychází každoročně více než 92 000 nových titulů. Podle názoru znalců knižního průmyslu je to pro relativně malý jazykový region, skládající se z Německa, Rakouska a (německy mluvících oblastí) Švýcarska významný kulturní a obchodní úspěch. Přestože čtenáři může být jedno, byla-li kniha vydána německým, rakouským nebo švýcarským nakladatelským domem, z ekonomického hlediska stojí za dodávkou knih tři zcela nezávislé národní knižní trhy. Jednoznačně největší podíl na německy mluvícím trhu má německý knižní trh. V roce 2005 se na zdejších pultech objevilo přibližně 78 000 prvních vydání nových titulů, spolu s přibližně 12 000 reedicemi, což v porovnání s předchozím rokem představuje nárůst o 3,8 procenta. Celkový objem trhu, včetně firemních publikací, je odhadován na 9,2 miliard eur. Přibližně 25 procent prvních vydání a reedic spadalo do oblasti beletrie, 7,2 % bylo tvořeno knihami pro děti a mladé lidi. Díky společnému jazyku jsou největšími zahraničními odběrateli německých knih a časopisů Rakousko a Švýcarsko. V roce 2005 byly do těchto zemí vyvezeny knihy, časopisy a další produkty spadající pod nakladatelský průmysl v celkové hodnotě kolem jedné miliardy eur; z finančního hlediska to představuje přibližně polovinu celkového vývozu. Rakousko a Švýcarsko navíc samy také vydávají velké množství titulů v německém jazyce. Pro rok 2005 hlásil rakouský katalog Österreichische Bibliographie celkové množství 7 896 nových titulů, vydaných nakladateli se sídlem v Rakousku. 872 titulů bylo klasifikováno v kategorii „belle-lettres“, která tak získala největší podíl z celkového množství nových publikací. Ve Švýcarsku bylo v roce 2004 podle švýcarské Národní knihovny vydáno 6 331 titulů v německém jazyce, přičemž celkové množství nových publikací na trhu bylo 11 000. V mezinárodním měřítku to znamená, že tyto dvě země se řadí na stejnou úroveň spolu s jinými menšími státy. Pro srovnání: v České republice bylo v roce 2005 vydáno přibližně 13 500 titulů, z nichž, mimochodem, 125 bylo v německém jazyce. Česká republika není pouze trhem vhodným k prodeji původních vydání knih v němčině, jak by o tom svědčil jejich rozsáhlý výběr ve velkých knihkupectvích. Podle oficiálních údajů bylo v roce 2005 z němčiny do češtiny přeloženo a vydáno 980 titulů. To znamená, že němčina opět skončila druhá za angličtinou v žebříčku nejpřekládanějších jazyků. Z celkového počtu bezmála 7 500 prodaných práv a licencí jich německé nakladatelské domy prodaly 586 do České republiky. Tím se tato země posunula ze šesté na druhou příčku mezi nejvýznamnějšími zahraničními nákupci práv a licencí, za vedoucím Polskem. Největší poptávka přitom směřovala do oblasti hobby literatury a průvodců životními situacemi, po nichž následovala beletrie, knihy pro děti a mládež a také školní učebnice. Při klasifikaci udělených práv a licencí podle jednotlivých jazyků se čeština také umístila na druhém místě, s celkovým podílem 7,4 procent. Naopak 27 titulů bylo v roce 2005 přeloženo z češtiny do němčiny, přičemž 13 z nich patřilo do oblasti beletrie. O tom, že Německo a Česká republika spolu udržují dlouhodobou kulturní výměnu a živý (knižní) obchodní styk, svědčí také by letmý pohled na statistiku dovozu a vývozu. Zatímco celkový vývoz německých knih do České republiky je relativně nízký, z České republiky do Německa byly v roce 2004 vyvezeny knihy v celkové hodnotě přibližně 39 milionů eur. Z německého pohledu se tak Česká republika umístila na šestém místě v žebříčku nejvýznamnějších zemí původu dovážených knih. Susanne Broos V sobotu se českým čtenářům poprvé osobně představí autor třiceti románů, který se proslavil především egypskou sérií z dob faraonů Řeka bohů, jejíž čtvrtý, nejnovější díl nazvaný Vnitřní oko bude Wilbur Smith na veletrhu prezentovat. Proč jste se stal z účetního spisovatelem? A jak? Když jsem dokončil univerzitu, opustil jsem, obrazně řečeno, svou věž ze slonoviny a vešel do skutečného světa. Zjistil jsem, že v něm nemohu donekonečna žít z otcových peněz a že se ode mě čeká, že si najdu nějaké zaměstnání. Řekl jsem si, že by možná bylo rozumné začít dělat to jediné, pro co jsem projevil alespoň nějaké předpoklady. Šel jsem tedy za otcem a oznámil mu, že ze mě bude novinář, a kdyby to snad nevyšlo, pak profesionální lovec. Otce to úplně vyděsilo. „Byl bys naprostý blázen,“ řekl mi. „Umřel bys hlady. Najdi si nějakou normální práci.“ A tak jsem skončil jako diplomovaný účetní a velmi krátce nato také jako manžel a otec dvou dětí. Když toto nešastné manželství skončilo v troskách, bylo mi dvacet čtyři let. Alimenty a výživné spolykaly veškeré mé příjmy. Práce v daňovém oddělení mi rozdírala duši, večery byly dlouhé a osamělé. A tak jsem se znovu obrátil ke své první lásce – beletrii. Tentokrát jsem však byl rozhodnut stát se jejím tvůrcem, nikoliv pouze příjemcem. Proč se ve svých knihách vracíte k tématu Afriky? Co pro vás znamená? Afrika je má vlast a je pro mě zdrojem inspirace. Tento kontinent a jeho obyvatele velmi dobře znám a miluji. Píšu vždycky jen o tom, co znám. Některé z vašich románů byly zfilmovány. Dohlížíte nějak nad filmovou podobou svých knih? Ne, jakmile jsou filmová práva jednou prodána nemá autor nad následnou adaptací své práce žádnou kontrolu. Při psaní nových knih jste prý nesmírně pracovitý – osm měsíců pracujete každý den, od rána do noci. Je to skutečně tak? Ano, je to tak. Co ve vás probudilo zájem o starý Egypt a co vás inspirovalo k napsaní prvního svazku Řeky bohů? Internetový server WWW.CESKEKNIHY.CZ poskytuje široké veřejnosti nejaktuálnější informace o nových knihách. Jeho principem je zásada, že informaci o právě vydané knize do něj zadává on-line přímo nakladatel a tato informace je ihned a bez jakéhokoliv prostředníka přístupná všem čtenářům, knihkupcům i knihovnám. Vstoupíte-li na internetovou stránku tohoto serveru, zobrazí se vám okamžitě všechny knižní novinky zaznamenané za poslední týden. Můžete si mezi nimi listovat, zobrazovat jejich anotace a další bibliografická data, případně i jejich obálky. fické databáze. Zveřejní-li nakladatel Server www.ceskeknihy.cz ovšem novinku touto cestou, splní rovněž autoumožňuje sofistikovaně vyhledávat i titumaticky tzv. oznamovací povinnost (ve ly zaznamenané dříve a slouží tak rovsmyslu zákona o neperiodických publiněž jako rozsáhlá a stále se zvětšující bibliografická databáze. Další významnou službou pro každého, kdo se zaregistruje, je pravidelné zasílání (podle volby denně či týdně) souborů se všemi aktuálními knižními novinkami. Tyto soubory mají charakter strukturovaného textu, či excelovské tabulky a jejich data mohou být importována do knihkupeckých skladových programů, takže knihkupec či knihovník, který tuto službu používá, nemusí údaje o každé knize do svých skladových karet pracně přepisovat, ale ze souboru s novinkami prostě importovat. Stránku www.ceskeknihy.cz využívá stále více nakladatelů a výrazně tak roste rovněž počet novinek, které se zde objevují (viz. následující graf). JAKÉ VÝHODY WWW.CESKEKNIHY.CZ PŘINÁŠEJÍ? > čtenář má zcela aktuální bezplatný přehled nejčerstvějších novinek, včetně anotací, bibliografických údajů a ceny. Má k dispozici rovněž stále rostoucí průběžně aktualizovanou databázi moderních českých knih. > nakladatel může okamžitě oznámit široké čtenářské, knihkupecké i knihovnické veřejnosti vydání své nové knihy. Tyto údaje se současně automaticky stávají součástí velké veřejně přístupné bibliogra- > kacích). Vyplnění internetového formuláře není nijak složité. Nakladatel rovněž může zadávání bibliografických dat zcela automatizovat přímým exportem ze své interní databáze. > knihkupec má k dispozici nejúplnější, a navíc zcela aktuální přehled novinek, včetně anotací, bibliografických údajů a cen. Automatické denní či týdenní zasílání novinek (kterou dnes využívá již 200 subjektů) mu tento přístup k informacím výrazně usnadňuje. Především mu však umožňuje tato data importovat a odstra- Grafická podoba a uspořádání webové stránky „ceskeknihy“ Historie starého Egypta mě uhranula už v útlém věku. Čím víc jsem se o tomto tématu dozvídal, tím větší jsem cítil nutkání zasadit do této doby nějaký román. Mohl byste českým čtenářům představit svou novou knihu Řeka bohů IV – Vnitřní oko? Román Vnitřní oko se odehrává ve starém Egyptě. Je to historicko-dobrodružná kniha s výraznou milostnou zápletkou a magickým prvkem, který se vine celým příběhem. Znáte nějaké české spisovatele a jejich knihy? Bohužel postrádám sebemenší schopnost česky mluvit či číst. V češtině si proto žádný román přečíst nemohu. Proč jste přijal pozvání na pražský Svět knihy 2007? Velice rád bych se dozvěděl něco víc o této zemi a navázal kontakt se svými českými čtenáři. Takto mám ideální příležitost spojit oba tyto své cíle dohromady. nit tak pracné zapisování údajů o nových knihách do skladových karet. > knihovny mohou využívat výhod, které server přináší čtenářům i knihkupcům. Také knihovníci mohou denně získávat zcela aktuální data o novinkách na knižním trhu a využívat přístup k rozsáhlé bibliografické databázi. A i oni mohou pomocí souborů s novinkami automatizovat zápis do svých katalogů. Všechny služby serveru www.ceskeknihy.cz jsou každému poskytovány zdarma! Chcete-li se dozvědět o databázi www.ceskeknihy.cz více, přijte se podívat na krátký seminář, který se koná dnes ve 14 hodin v multikulturním sále v pravém křídle. W. Pistorius Čtení je nejjednodušší věc na světě – ovšem za předpokladu, že jsme se číst naučili a že – a to je hlavní – nás čtení baví. Pouze ti, kdo odhalili půvab knih již v dětském věku, chtějí pokračovat ve čtení po celý život a obohacovat tak své vědomosti, tvořivost a fantasii. Z tohoto důvodu také mnohé společnosti, organizace, firmy, jednotlivci i nadace v německy mluvících zemích soustředí svou pozornost na podporu čtenářství od ranného dětství. Argumenty na podporu dětských obrázkových knih a předčítání dětem nahlas byly zveřejněny zásluhou Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen (Svazu vydavatelů dětských knih), jehož členy je více než 70 rakouských, švýcarských a německých nakladatelských firem. Propagační brožurka nazvaná „Mit Bilderbüchern wächst man besser“ (S obrázkovými knihami se lépe roste) informuje knihkupce, rodiče i pedagogy o významu obrázkových knih pro dětský vývoj. Odborník na problematiku dětské literatury Mladen Jandrlić (Švýcarsko) představí tuto kampaň na Světě knihy dnes mezi 17.15 a 18.45, v pravém křídle Průmyslového paláce. Mezi partnery spolupracujícími na tomto projektu patří mimo jiné organizace na podporu čtenářství z města Mainz nazvaná Stiftung Lesen (Nadace Čtenářství). Tato organizace, založená roku 1988, působí jako think-tank pro všechny, kdo se snaží tlumočit ostatním radost z četby. Její nejnovější iniciativa je nazvaná „Bookstart – The reading project for Germany“ (Bookstart – projekt čtenářství pro Německo). Jejím základem je bezplatné poskytování jakýchsi začátečnických čtenářských balíčků batolatům a jejich rodičům při pravidelných návštěvách u lékaře – čím dříve totiž mají děti možnost ponořit se do fascinujícího světa knih, tím spíše později dokáží nakládat s knihami jako se samozřejmou součástí svého života. Heinrich Kreibich, prezident organizace Stiftung Lesen, je zároveň předsedou sítě EU Read, založené v roce 2001 a zahrnující organizace z několika z několika evropských zemí, mezi které patří mimo jiné Zentrum Lesen (Středisko čtenářství) z Univerzity užitých věd v Severozápadním Švýcarsku, Škola vzdělávání v Aarau a také vídeňský Buchklub der Jugend (Knižní klub mládeže), největší čtenářská organizace v Rakousku, jejímiž členy je na 400 000 dětí a dospívajících. K propagaci čtenářství využívají tyto organizace také každoroční Světový den knihy (23. dubna) – Buchklub formou své vlastní kampaně „Knižní tipy pro každý den a na každé téma“, Zentrum Lesen rozesílá školám e-mailové „Pondělní pohádky“ a němečtí organizátoři věnují všem kupón, který mohou vyměnit za knihu „Ich schenk dir eine Geschichte“ („Dávám ti příběh“). Mezinárodní networking organizací zaměřených na kampaně na podporu čtenářství z celého světa je také jedním z cílů iniciativy LitCam – kampaně za gramotnost, zahájené Frankfurtským knižním veletrhem v roce 2006 v rámci jeho hlavního tématu „Vzdělání pro budoucnost“. Záměrem LitCamu je co nejsrozumitelněji přiblížit širší veřejnosti a významným osobnostem ze světa politiky, obchodu a médií, které ovlivňují veřejné mínění, nezanedbatelná rizika „(praktické) negramotnosti“. Více informací získáte na adrese www.litcam.de Katrin Hage th Together we open BookWorld 2007 – 13 International Book Fair and Literary Festival today, which counts among the largest in the event’s history, be it in terms of the international composition and the number of exhibitors, or the thematically very wide-ranging accompanying programme. This year, the international section of the book fair will welcome the representatives of more than 30 countries and regions. We greatly appreciate the interest displayed on the part of our foreign colleagues in establishing co-operation with the Czech book market and I firmly believe that their participation in the Prague fair will be a successful one. I would like to thank our colleagues from Germany, Austria and Switzerland, and to the representatives of their cultural institutions in the Czech Republic, for helping us put together a prestigious participation of countries which are close linguistically, and which, together with us, “read the future”. We very much appreciate the participation of the European Union and its Office for Official Publications from Luxembourg, since – as the Czech Republic’s EU presidency approaches – the presentation of the EU’s publishing activities offers important information to all our citizens. This year, the Russian cities of Moscow and Sankt Peterburg will introduce their large expositions, and for the very first time we welcome among ourselves our colleagues from the ASEAN countries – the Philippines, Indonesia, Malaysia and Thailand, as well as from Japan, Turkey and China. We would also like to thank all our traditional foreign exhibitors for expressing their long-term interest in our book fair and in business and cultural co-operation. I believe I also speak on behalf of our guests when I wish all the Czech publishing houses and companies, who take part in the book fair with their expositions, a resounding commercial success and thank them for their co-operation. In collaboration with many colleagues from professionally related organisations we have prepared a truly interesting programme, which should attract many visitors to the book fair. This year’s topic of Literature and Multimedia enjoys the expert support of DVD Group and the Czech Television. Their contribution has enabled us to present literature in a positive confrontation with the world of modern technologies. Book fairs all around the world are always charged with energy and organisational effort of all their participants, who wish for their presentation to be as successful as possible. We are fully aware of this wish, which is shared by all of us, and we will do our best for it to come true. On behalf of the organisational team – Dana Kalinová 12.00 noon–1.20 p.m. Large Theatre – Central Hall Online information services developed by the EU Publications Office. The European translation industry today – challenges and perspectives Discussion with publishers and journalists. Speaker: Leonard Orban, EU Commissioner for Multilingualism and Relations with the Office for Official Publications of the EC. 1.30 p.m.–3.20 p.m. Literary Theatre – Left Wing 1.30 p.m. Introducing the European Union’s Publisher The Office for Official Publications of the European Communities is the publishing house of EU institutions, agencies and other bodies. It is responsible for producing and distributing EU publications on all media and by all means. At the presentation you will find out about the products and online services the Office offers to European citizens. Speaker: Martina Skočková, EU Publications Office, “Promotion – Communication” Sector 1.45 p.m. Electronic Marketplace for European Public Procurement TED (Tenders Electronic Daily) is an online service managed by the EU Publications Office, providing Europe’s economic players with some 1,000 public procurement notices every day. Whether your business activity focuses on providing products or services, TED will help you seize valuable business opportunities. Speaker: Yves Steinitz, EU Publications Office, Director of the “Official Journal of the EU and Access to Law” Directorate 2.00 p.m. EUR-Lex – EU Law Online EUR-Lex is the legal information system of the EU. It gives access to all texts of EU law in all language versions, as well as to important information. The presentation aims to show the main features of the legal information system. It is an introduction to the different categories of documents available (Official Journal, legislation, international agreements ratified by the EU in the name of the Member States, acts of legislative procedure, case law etc.), as well as to more information on legal acts available in the system. Speaker: Pascale Berteloot, EU Publications Office, Head of “EUR-Lex” Unit 2.30 p.m. How to Get Easy Access to EU Publications EU Bookshop offers online access to official EU publications – books, leaflets, electronic documents and CD-ROMs published by EU institutions, agencies and other bodies. The site, managed by the EU Publications Office, allows navigation in 23 languages. At the presentation you can learn more about its content, how to order free or priced publications, how to download these free of charge as PDF files, and how to register for a number of personalised features. Speaker: Hilde Van Loon, EU Publications Office, Head of “EU Bookshop Management” Sector 3.00 p.m. The European Union Publishers’ Forum: Fostering Partnership Between the European Union and the Publishing World The EU Publications Office works with publishing partners to promote the dissemination of European Community documents and manuscripts on specific markets as well as the reproduction, adaptation and translation of its publications. The EU Publishers’ Forum provides a centralised platform for licensing and co-publishing opportunities in European matters. Speaker Valentina Fratto, EU Publications Office, “Author Services” Sector > In the joint exposition of the guest of honour, the visitors will find not only original German-language books, but also translations of Czech authors. BOOKWORLD PRAGUE 2007 IN NUMBERS Number of exhibitors: Number of stands: Total area: 526 231 2 3 438 m > PARTICIPATING COUNTRIES AND REGIONS (35): Austria, Canada, Catalonia, China, Estonia, France, Germany, Great Britain, Greece, Hungary, Iceland, Indonesia, Ireland, Israel, Italy, Japan, Latvia, Luxembourg, Malaysia, Malta, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Slovak Republic, Slovenia, Spain, Switzerland, Taipei – Taiwan, Thailand, Turkey, Wales, Wallonie – Bruxelles. (new countries in bold characters) LITERARY FESTIVAL IN NUMBERS Number of performers: 379 (58 from abroad) Total number of programmes: 280 Number of exhibitions: 14 + 3 (at other venues) > OTHER ACCOMPANYING EVENTS As part of the BookWorld literary festival, the th 6 annual film festival entitled BookWorld on Screen will be held, in co-operation with the National Film Archive and Fáma 92. th The 4 annual theatre festival entitled Literature on Stage will feature theatrical dramatisations of literary works. > BOOKWORLD ON SCREEN 23rd Apr – 6th May 35 screenings Ponrepo, Atlas, French Institute, Exhibition Grounds > BOOKWORLD ON STAGE 24th Apr – 5th May 23 performances Divadlo Komedie, Divadlo Na zábradlí, Švandovo divadlo na Smíchově, Viola, Stavovské divadlo, Studio Rubín, Dejvické divadlo, Strašnické divadlo, Pidivadlo VOŠH, Divadlo F.X. Šaldy Liberec, Činoherní studio Ústí, HaDivadlo > THE MOST POPULAR GERMAN, AUSTRIAN AND SWISS WRITER Bookmarks distributed to bookshops and libraries as part of the book fair’s promotional campaign featured a question, the aim of which it was to find out how familiar Czech readers were with authors from the countries of this year’s guests of honour – Germany, Austria and Switzerland. The most popular authors from Germany, Austria and Switzerland became Erich Maria Remarque, Stefan Zweig and Friedrich Dürrenmatt respectively. > Two writers, coming from the Czech Republic but writing in German, have met yesterday in front of the filled auditorium of the Komedie Theatre, to read and talk about their lives, journeys and literature. Jan Faktor left his homeland for East Berlin ten years after the Russian occupation, only then discovering German as his means of expression as a writer. One year later, the child Michael Stavarić fled this country for Vienna with his parents. Though he has Czech roots and works at the Czech Embassy in Vienna, he has not published a single book in Czech. The two writers are pictured here with Germanist F. Černý and the programme's moderator J. Dvořák. > LITERATURE IN INTERACTION rd A seminar to take place at the book fair on 3 May from 11.30 a.m., organised in co-operation with Literature Across Frontiers, Josef Škvorecký Literary Academy, Frankfurt Book Fair, Fraus and AV Media publishing houses, British Council, European Network of Creative Writing Programmes (ENCWP), Svět knihy, s.r.o. / Topics: 1. Interactive Textbooks • 2. Literature and Multimedia I • 3. Literature and Multimedia II • 4. Children’s Literature and Reading For more information see www.bookworld.cz More than 92,000 new titles are published in German every year. In the estimation of those who know the industry, this is a great cultural and commercial achievement for the comparatively small language region made up of Germany, Austria and (German-speaking) Switzerland. Although it may be irrelevant to the reader whether a book is published by a German, an Austrian or a Swiss publishing company, from an economic perspective three clearly separate national book markets are behind the supply. By far the largest part of the German-speaking market is accounted for by Germany’s book market. Around 78,000 first editions were brought onto the market here in 2005, as well as approx. 12,000 new editions, or 3.8 per cent more than the previous year. The market volume including trade magazines was estimated at 9.2 billion euros. A good 25 per cent of first and new editions were fiction titles, 7.2 per cent books for children and teenagers. The shared language means that Austria and Switzerland are the leading customers for books and magazines from Germany. In 2005, books, magazines and other book trade products worth around one billion euros were exported to these countries; in terms of value, this accounts for around half of total exports. In addition, Austria and Switzerland themselves also produce a large number of titles in German. For 2005, the Austrian catalogue Österreichische Bibliographie listed a total of 7,896 new publications with Austria as location of publisher. 872 titles were classified as “belle-lettres”, making up the biggest proportion of new publications. In Switzerland, 6,331 German-language titles were produced in 2004 according to the Swiss National Library, with around 11,000 titles coming onto the market in total. This means that in international terms, the two countries are on a similar level as other small nations. By comparison: in the Czech Republic around 13,500 titles were published in 2005, including, by the way, 125 in German. The Czech Republic is not just a market for German-language books in the original language, as demonstrated by the extensive range in big bookshops. Official figures show that in 2005, 980 titles were translated from German into Czech and published. This meant that German continued to come second after English in the ranking of most translated languages. Out of the total of just under 7,500 rights and licences sold, German publishing companies sold 586 to the Czech Republic. This took the country from sixth to second most important recipient for rights and licence sales abroad, surpassed only by Poland. The biggest demand was for titles from the segment how-to/life guides, followed by fiction, children’s and teenage books as well as school textbooks. In terms of languages for rights and licences granted, Czech also ranked second, accounting for a 7.4 per cent share. In return, 27 titles were translated from Czech into German in 2005, 13 of which were fiction. The fact that Germany and the Czech Republic cultivate a long-standing cultural exchange and lively (book) trade relations is also demonstrated by a glance at import/export businness. Whilst total exports of German books to the Czech Republic are relatively small, books worth around 39 million euros were exported from the Czech Republic to Germany in 2004. This means that from a German perspective, the Czech Republic ranks sixth among the most important countries of origin for book imports. Susanne Broos On Saturday Czech readers will have the unique opportunity to meet for the very first time Wilbur Smith, author of thirty novels, best known for his River God series set in Egypt in the time of the pharaohs. At the book fair, W. Smith will be presenting its latest, fourth, volume – The Quest. You are said to work on every new book with a great diligence – every day from morning to night for eight month. Is it true? Yes, this is true. Why did an accountant become a writer? And how? On leaving university I was turned out from my ivory tower into the real world, where I found that I could not sponge on my father indefinitely, and I was expected to find some form of employment. I decided that it might be wise to do the only thing for which I had shown the least aptitude. So I went to my father and announced that I was going to become a journalist, or failing that a professional hunter. My father was utterly appalled. “Don't be a bloody fool,” he told me. “You'll starve to death. Go and find yourself a real job.” I ended up as chartered accountant, and very shortly thereafter as a husband and father of two. I was twenty-four years of age when this ill-conceived marriage crashed in flames. The alimony and child support payments left me penniless. My job in the tax department was soul destroying, and the evenings were long and lonely. I turned once again to my first love – fiction. But this time I determined to write it, rather than merely read it. Why do you return to Africa in your books? What does Africa mean for you? Africa is my homeland and the source of my inspiration. I know and love the land and its people intimately. I write only about what I know. What gave rise to your interest in Ancient Egypt and what was the inspiration source to a first volume of the River God novel? I was fascinated by the history of Ancient Egypt from an early age. As I learned more on the subject I felt the urge to set a novel in that era. Can you introduce your new book God River IV – The Quest to Czech readers? The Quest is a novel set in Ancient Egypt. It is an historical adventure novel with a strong love story and a magical element running through it. Do you know any Czech writers and their books? Unfortunately I do not have any ability to speak or read the Czech language. This makes it impossible for me to read novels in that language. Some of your novels were filmed. Do you watch over the film interpretations of your books? No, once the film rights are sold the author has no control of the subsequent adaptation of his work. Why did you accept the invitation to Bookworld Prague 2007? I would love to learn more of the country and to make contact with my Czech readers. This is a perfect opportunity to accomplish both these objects. It’s the easiest thing in the world, reading – at least it is if you’ve learnt how to do it and above all, enjoy it. But only those who discover a love of books as children want to keep on reading all their lives, giving them access to knowledge, creativity and fantasy. That is why numerous associations, organisations, companies, private individuals and charitable foundations in German-speaking countries are particularly involved in trying to encourage reading in early childhood. Arguments in favour of picture books and of reading aloud to children are presented by the Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen (Children’s Book Publishers Group) with its more than 70 Austrian, Swiss and German member publishing companies. From the colourfully illustrated flyer “Mit Bilderbüchern wächst man besser” – “Grow up better with picture books” –, booksellers, parents and nursery-school teachers can find out about the importance of the picture book in child development. The literary facilitator and children’s book expert Mladen Jandrlić (Switzerland) introduces the campaign today at BookWorld: 5.15 p.m. – 6.45 p.m., Industrial Palace, right wing. Partners cooperating on this project include the Mainz reading campaign organisation Stiftung Lesen – active since 1988 as a think-tank for all those trying to communicate the fun of reading. Its latest initiative is headlined “Bookstart – The reading project for Germany”. The idea is for toddlers and parents to be given a free reading starter pack when they attend their check-up with the pediatrician – because the earlier children have the chance to dip into the fascinating world of books, the better they will be at dealing with books as the most natural thing in the world. Heinrich Kreibich, president of Stiftung Lesen, is also chairman of EU Read, a network set up in 2001 with organisations from several European countries as its members. They include the Zentrum Lesen (Reading Centre) at the North-West Switzerland University for Applied Science, the College of Education in Aarau and the Buchklub der Jugend (Youth Book Club) in Vienna as Austria’s biggest reading organisation with a membership of 400,000 children and teenagers. Year after year, they all make use of World Book Day on 23 April to promote reading. The Buchklub uses its campaign “Books tips for every day and on every subject”, the Zentrum Lesen sends “Monday Stories” to schools by e-mail and the German organisers donate a voucher to all year five school children for them to obtain the book “Ich schenk dir eine Geschichte” (“I’m giving you a story”). International networking of reading campaign organisations around the world is also one of the tasks of LitCam, the literacy campaign launched by the Frankfurt Book Fair in 2006 as part of the Book Fair’s key focus “Education for the Future”. LitCam intends to make plain the explosive nature of “(functional) illiteracy” to both a wider public and to important opinion influentials in politics, business and the media. More information: www.litcam.de. Katrin Hage WWW.CESKEKNIHY.CZ is an internet server, providing the general public with the most up-to-date information about new books. Its underlying principle is that the information about the newly published books is entered in the system online by publishers themselves. This information is then at once, with no need for any kind of mediation, made available to all readers, booksellers and libraries. Upon entering the website you immediately get an overview of all the new book titles registered within last week – you can browse through them, read their brief descriptions and access other bibliographical data, in some cases including the cover art. fication duty (as defined in the Non-Periodical PubUsing a sophisticated search engine, the lications Act). The website form is easy to complete www.ceskeknihy.cz server also enables its users and publishers can also fully automate the transto search for older titles, thus serving as an extensicription of the bibliographical data by using direct ve and ever-expanding biblioghraphical database. export from their internal database. Another important feature available to all registered > BOOKSELLERS users is the regular (daily or weekly) mailing of files can access the most comprehensive and confeaturing all current new book titles. These files are stantly updated overview of new books, complete in the form of structured text or Excel table, making with brief descriptions, bibliographical information it easy to import the data into the booksellers’ stock and prices. The automatic daily or weekly mailing of programmes – the bookseller or librarian using the new titles (already used by 200 entities) makes this service no longer has to spend time transcribing access to information even easier. Most importantthe information about every book into his or her ly, however, it enables booksellers to import data stock data, and can simply import them instead. directly, with no need to copy the information about The www.ceskeknihy.cz website is used by new books into their stock software. more and more publishers, making the number of > LIBRARIES featured new books increase significantly (see can avail of all the advantages the server offers to chart below). readers and booksellers. Librarians can also use WHAT ARE THE ADVANTAGES OF USING WWW.CESKEKNIHY.CZ? > READERS get the most up-to-date and free overview of brand new books complete with brief descriptions, bibliographic data and prices. They can also avail of the use of an ever-growing and constantly updated database of modern Czech book production. > PUBLISHERS can immediately inform readers, booksellers and librarians about the bringing out of their latest book. This information also automatically becomes a part of the existing bibliographical database, avialable to the professional and general public. Publishers informing about the publication of their new title using the website also automatically fulfill their noti- the daily access to most up-to-date information about new books on the market, as well as the extensive bibliographical database. They can also automate the transport of information into their catalogues with the help of the new-book files. All services offered by www.ceskeknihy.cz are provided free of charge! If you wish to learn more about the www.ceskeknihy.cz database, join us at a brief seminar taking place on Thursday, May 3, at 2 p.m. in the Multicultural Theatre in the right wing. Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna • redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera ml., Jana Marxtová, Radek Šofr • technická redakce: Jiří Sládeček • překlad: Lukáš Houdek • návrh titulu: Kateřina Bobková • grafika, typografie a sazba: A.N.R.Y. • tisk: MHTisk, s.r.o. • uzávěrka 2. 5. 2007. / Published by Svět knihy (BookWorld), Ltd. in Jalna publishers • Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera ml., Jana Marxtová, Radek Šofr, Jiří Sládeček • Translation: Lukáš Houdek • Cover graphic design: Kateřina Bobková • Graphic design, typography and typesetting: A. N. R. Y. • Print: MHTisk, s.r.o. • Deadline 2/5/2007 • Neprodejné - Not for sale