Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 981kB.

Transkript

Stáhněte si veletržní listy ve formátu pdf, velikost 981kB.
společně dnes zahajujeme 13. mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy 2007, který patří z hlediska mezinárodní skladby a počtu
vystavovatelů, programové náplně a jejího tématického rozsahu mezi
nejsilnější ročníky ve své historii. Mezinárodní sekce veletrhu letos vítá
zástupce z více než 30 zemí a regionů, vážíme si zájmu našich zahraničních kolegů o navázání spolupráce s českým knižním oborem a věřím,
že se svou účastí v Praze budou spokojeni. Děkuji za spolupráci kolegům z Německa, Rakouska a Švýcarska a zástupcům jejich kulturních
institucí v ČR za přípravu prestižní účasti zemí, jež jsou si blízké jazykově a společně s námi „objevují čtením budoucnost“. Velmi si vážíme
účasti Evropské unie a jejího Úřadu pro úřední tisky v Lucembursku,
nebo prezentace publikační činnosti EU nabízí důležité informace
všem našim občanům v době před blížícím se prezidentstvím České
republiky. S velkými expozicemi letos přijela z Ruska města Moskva
a Sankt Petěrburg, poprvé mezi námi vítáme kolegy ze zemí ASEANu –
Filipín, Indonésie, Malajsie a Thajska a dále Japonsko, Čínu a Turecko.
Děkujeme všem našim tradičním zahraničním vystavovatelům za zachování přízně i obchodního
a kulturního zájmu o spolupráci.
Spolu s našimi hosty si dovoluji popřát všem českým nakladatelům a firmám, jež se veletrhu účastní se svými expozicemi, obchodní úspěchy s dlouhodobou rezonancí a děkuji za jejich spolupráci.
Spolu s mnoha kolegy z profesně příbuzných organizací jsme připravili skutečně zajímavý program,
který by měl přilákat na veletrh řady návštěvníků. Letošní téma Literatura a multimédia získalo odbornou podporu ve spolupráci s DVD Group a s Českou televizí. Díky jejich přispění jsme schopni představit literaturu v pozitivní konfrontaci se světem moderních technologií.
Knižní veletrh, a je pořádán kdekoliv na světě, je vždy nabitý energií, organizačním úsilím všech
jeho účastníků, kteří si přejí, aby se jejich prezentace co nejvíce vydařila. Jsme si plně vědomi tohoto našeho společného přání a snažíme se dělat vše pro to, aby bylo vyplněno.
Za organizační tým Dana Kalinová
> 12.00–13.20 Velký sál – střední hala
On-line informační služby vyvíjené Úřadem pro
úřední tisky EU. Současné překladatelství v Evropě
– výzvy a perspektivy.
Diskuse s vydavateli a novináři. Přednášející: Leonard Orban, Komisař EU pro mnohojazyčnost a vztahy s Úřadem pro úřední tisky ES.
>
13.30–15.20
Literární sál – levé křídlo
13.30
Představení vydavatelství Evropské Unie
Úřad pro úřední tisky Evropských společenství je vydavatelství institucí, agentur a dalších orgánů EU. Je odpovědný za výrobu a distribuci publikací EU na všech médiích a všemi prostředky. V rámci prezentace se dozvíte
o produktech a on-line službách, které Úřad nabízí evropským občanům. Přednášející je Martina Skočková,
Úřad pro úřední tisky EU, Vedoucí sekce „Propagace –
Komunikace“.
13.45
Elektronický trh pro evropské veřejné zakázky
TED (Tenders Electronic Daily) je on-line služba provozovaná Úřadem pro úřední tisky EU, která poskytuje evropským společnostem zhruba 1 000 oznámení
o veřejných zakázkách každý den. A se vaše podnikatelské aktivity zaměřují na dodávání výrobků nebo
poskytování služeb, TED vám pomůže získat zajímavé obchodní příležitosti.
Přednášejícím je Yves Steinitz, Úřad pro úřední tisky
EU, ředitel Ředitelství „Úřední věstník EU a přístup
k právním předpisům“.
14.00
EUR-Lex – Přístup k právu EU
EUR-Lex je právní informační systém Evropské Unie.
Poskytuje přístup k veškerým textům práva EU ve
všech jazykových verzích a k dalším důležitým infor-
macím. Prezentace má za účel představit hlavní funkce tohoto právního informačního systému. Jedná se
o různé kategorie dostupných dokumentů (Úřední
věstník, legislativa, mezinárodní smlouvy ratifikované
EU jménem členských států, zákony o právním řádu,
judikatury, atd.) a další informace o právních úpravách obsažených v systému. Přednášejícím je Pascale Berteloot, Úřad pro úřední tisky EU, Vedoucí oddělení „EUR-Lex“
14.30
Jak se snadno dostat k publikacím EU?
Služba EU Bookshop nabízí on-line přístup
k úředním publikacím EU – knihám, brožurám, elektronickým dokumentům a datovým CD vydaným institucemi, agenturami a dalšími orgány EU. Stránky
služby spravované Úřadem pro úřední tisky EU
umožňují práci v 23 jazycích. V rámci prezentace se
dozvíte podrobnosti o jejich obsahu, způsobu, jakým
si objednat publikace zdarma nebo za poplatek, případně jak si je zdarma stáhnout jako PDF soubory
a taktéž jak se registrovat, a tak získat řadu dalších
funkcí upravitelných na míru. Přednáší: Hilde Van
Loon, Úřad pro úřední tisky EU, vedoucí sekce „Řízení služby EU Bookshop“
15.00
Fórum vydavatelů v Evropské Unii: Upevňování
partnerství mezi Evropskou Unií a vydavateli
Úřad pro úřední tisky EU spolupracuje s partnery –
vydavateli na podpoře šíření dokumentů a prací
Evropských společenství na různých trzích a taktéž
ohledně reprodukcí, úprav a překladů publikací.
Fórum vydavatelů v EU poskytuje centralizovanou
platformu pro licenční a spoluvydavatelské příležitosti
v evropských otázkách. Přednáší Valentina Fratto,
Úřad pro úřední tisky EU, Sekce „Autorské služby“.
>
Ve společné expozici čestného hosta najdou návštěvníci nejen původní tvorbu v německém jazyce, ale i překlady českých autorů.
SVĚT KNIHY PRAHA 2007 V ČÍSLECH
Počet vystavovatelů:
Počet stánků:
Plocha:
526
231
2
3 438 m
> ÚČASTNÍCÍ SE ZEMĚ A REGIONY (35):
Čína, Estonsko, Filipíny, Francie, Indonésie,
Irsko, Island, Itálie, Izrael, Japonsko, Kanada,
Katalánsko, Lotyšsko, Lucembursko, Maarsko,
Malajsie, Malta, Německo, Polsko, Portugalsko,
Rakousko, Rumunsko, Rusko, Řecko, Slovenská
republika, Slovinsko, Španělsko, Švýcarsko,
Tchaj-Pej – Tchaj-wan, Thajsko, Turecko,
Valonsko – Brusel, Velká Británie, Wales
(tučně nové země)
LITERÁRNÍ FESTIVAL V ČÍSLECH
Počet účinkujících:
379 (58 zahraničních)
Počet pořadů celkem: 280
Počet výstav:
14 + 3 (mimo výstaviště)
> DALŠÍ DOPROVODNÉ AKCE
Jako doprovodné akce literárního festivalu
Svět knihy probíhá již 6. ročník filmové přehlídky
Svět knihy ve filmu ve spolupráci s Národním
filmovým archivem a společností Fáma 92
a 4. ročník divadelní přehlídky Literatura na
jevišti, které se účastní divadla s nastudovanými
dramatizacemi literárních děl.
> SVĚT KNIHY VE FILMU 23. 4. – 6. 5.
35 představení
Ponrepo, Atlas, Francouzský institut, Výstaviště
> SVĚT KNIHY NA JEVIŠTI 24. 4. – 5. 5.
23 představení
Divadlo Komedie, Divadlo Na zábradlí, Švandovo
divadlo na Smíchově, Viola, Stavovské divadlo,
Studio Rubín, Dejvické divadlo, Strašnické
divadlo, Pidivadlo VOŠH, Divadlo F.X. Šaldy
Liberec, Činoherní studio Ústí, HaDivadlo
> NEJOBLÍBENĚJŠÍ NĚMECKÝ, RAKOUSKÝ
A ŠVÝCARSKÝ AUTOR
V rámci propagačních aktivit veletrhu byla
na záložkách distribuovaných do knihkupectví
a knihoven vypsána soutěžní otázka o vstupenky
na veletrh, která měla za úkol zjistit u českých
čtenářů povědomí o autorech ze zemí letošního
čestného hosta veletrhu – Německa, Rakouska
a Švýcarska. Nejoblíbenějším autorem německým
se stal Erich Maria Remarque, rakouským Stefan
Zweig a švýcarským Friedrich Dürrenmatt.
> Dva autoři pocházející z Čech a píšící v němčině se včera setkali v Divadle Komedie před
naplněným sálem, aby četli a vyprávěli o svých životních osudech, cestách i literární tvorbě.
Jan Faktor deset let po ruském obsazení odešel dobrovolně do východního Berlína a teprve
následně pro sebe objevil němčinu, jako vyjadřovací jazyk spisovatele. O rok později utekl
Michael Stavarić ještě jako dítě se svými rodiči do Vídně. I když má české kořeny a pracuje
na Českém velvyslanectví ve Vídni, nevyšla mu ještě žádná kniha v češtině. Na snímku společně s germanistou Františkem Černým a průvodcem večerem Joachimem Dvořákem.
> LITERATURA V INTERAKCI
Seminář se uskuteční na veletrhu dnes
od 11.30 ve spolupráci s Literature Across
Frontiers, Literární akademie Josefa Škvoreckého,
Frankfurtský knižní veletrh, nakladatelství Fraus a
AV Media, British Council, Evropská sí programů
tvůrčího psaní (ENCWP), Svět knihy, s.r.o.
témata:
1. Interaktivní učebnice
2. Literatura a multimédia I.
3. Literatura a multimédia II.
4. Literatura pro děti a výchova ke čtenářství
více na www.svetknihy.cz
V německém jazyce vychází každoročně více než 92 000 nových titulů. Podle názoru znalců knižního průmyslu je to pro relativně malý jazykový region, skládající se z Německa, Rakouska a (německy mluvících oblastí) Švýcarska významný
kulturní a obchodní úspěch. Přestože čtenáři může být jedno, byla-li kniha vydána německým, rakouským nebo švýcarským nakladatelským domem, z ekonomického hlediska stojí za dodávkou knih tři zcela nezávislé národní knižní trhy.
Jednoznačně největší podíl na německy mluvícím trhu má německý knižní trh.
V roce 2005 se na zdejších pultech objevilo přibližně 78 000 prvních vydání nových titulů, spolu s přibližně 12 000 reedicemi, což v porovnání s předchozím
rokem představuje nárůst o 3,8 procenta. Celkový objem trhu, včetně firemních
publikací, je odhadován na 9,2 miliard
eur. Přibližně 25 procent prvních vydání a reedic spadalo do oblasti beletrie,
7,2 % bylo tvořeno knihami pro děti a
mladé lidi.
Díky společnému jazyku jsou největšími zahraničními odběrateli německých
knih a časopisů Rakousko a Švýcarsko.
V roce 2005 byly do těchto zemí vyvezeny knihy, časopisy a další produkty spadající pod nakladatelský průmysl v celkové hodnotě kolem jedné miliardy eur;
z finančního hlediska to představuje přibližně polovinu celkového vývozu.
Rakousko a Švýcarsko navíc samy
také vydávají velké množství titulů v německém jazyce. Pro rok 2005 hlásil rakouský katalog Österreichische Bibliographie celkové množství 7 896 nových
titulů, vydaných nakladateli se sídlem
v Rakousku. 872 titulů bylo klasifikováno
v kategorii „belle-lettres“, která tak získala největší podíl z celkového množství
nových publikací. Ve Švýcarsku bylo
v roce 2004 podle švýcarské Národní
knihovny vydáno 6 331 titulů v německém jazyce, přičemž celkové množství
nových publikací na trhu bylo 11 000.
V mezinárodním měřítku to znamená, že
tyto dvě země se řadí na stejnou úroveň
spolu s jinými menšími státy. Pro srovnání: v České republice bylo v roce 2005
vydáno přibližně 13 500 titulů, z nichž,
mimochodem, 125 bylo v německém
jazyce.
Česká republika není pouze trhem
vhodným k prodeji původních vydání
knih v němčině, jak by o tom svědčil jejich rozsáhlý výběr ve velkých knihkupectvích. Podle oficiálních údajů bylo
v roce 2005 z němčiny do češtiny přeloženo a vydáno 980 titulů. To znamená,
že němčina opět skončila druhá za angličtinou v žebříčku nejpřekládanějších jazyků.
Z celkového počtu bezmála 7 500
prodaných práv a licencí jich německé
nakladatelské domy prodaly 586 do
České republiky. Tím se tato země posunula ze šesté na druhou příčku mezi
nejvýznamnějšími zahraničními nákupci
práv a licencí, za vedoucím Polskem.
Největší poptávka přitom směřovala
do oblasti hobby literatury a průvodců
životními situacemi, po nichž následovala beletrie, knihy pro děti a mládež a také
školní učebnice. Při klasifikaci udělených práv a licencí podle jednotlivých jazyků se čeština také umístila na druhém
místě, s celkovým podílem 7,4 procent.
Naopak 27 titulů bylo v roce 2005 přeloženo z češtiny do němčiny, přičemž
13 z nich patřilo do oblasti beletrie.
O tom, že Německo a Česká republika spolu udržují dlouhodobou kulturní
výměnu a živý (knižní) obchodní styk,
svědčí také by letmý pohled na statistiku dovozu a vývozu. Zatímco celkový
vývoz německých knih do České republiky je relativně nízký, z České republiky
do Německa byly v roce 2004 vyvezeny
knihy v celkové hodnotě přibližně 39 milionů eur. Z německého pohledu se tak
Česká republika umístila na šestém místě v žebříčku nejvýznamnějších zemí původu dovážených knih.
Susanne Broos
V sobotu se českým čtenářům poprvé osobně představí autor třiceti románů, který se proslavil především egypskou sérií z dob faraonů Řeka bohů, jejíž čtvrtý, nejnovější díl nazvaný Vnitřní oko bude Wilbur Smith na veletrhu
prezentovat.
Proč jste se stal z účetního spisovatelem? A jak?
Když jsem dokončil univerzitu, opustil
jsem, obrazně řečeno, svou věž ze slonoviny a vešel do skutečného světa. Zjistil jsem, že v něm nemohu donekonečna žít z otcových peněz a že se ode mě
čeká, že si najdu nějaké zaměstnání.
Řekl jsem si, že by možná bylo rozumné
začít dělat to jediné, pro co jsem projevil
alespoň nějaké předpoklady. Šel jsem
tedy za otcem a oznámil mu, že ze mě
bude novinář, a kdyby to snad nevyšlo,
pak profesionální lovec. Otce to úplně
vyděsilo. „Byl bys naprostý blázen,“ řekl
mi. „Umřel bys hlady. Najdi si nějakou
normální práci.“ A tak jsem skončil jako
diplomovaný účetní a velmi krátce nato
také jako manžel a otec dvou dětí. Když
toto nešastné manželství skončilo
v troskách, bylo mi dvacet čtyři let. Alimenty a výživné spolykaly veškeré mé
příjmy. Práce v daňovém oddělení mi
rozdírala duši, večery byly dlouhé a osamělé. A tak jsem se znovu obrátil ke své
první lásce – beletrii. Tentokrát jsem
však byl rozhodnut stát se jejím tvůrcem,
nikoliv pouze příjemcem.
Proč se ve svých knihách vracíte k tématu Afriky? Co pro vás znamená?
Afrika je má vlast a je pro mě zdrojem
inspirace. Tento kontinent a jeho obyvatele velmi dobře znám a miluji. Píšu
vždycky jen o tom, co znám.
Některé z vašich románů byly zfilmovány. Dohlížíte nějak nad filmovou podobou svých knih?
Ne, jakmile jsou filmová práva jednou
prodána nemá autor nad následnou
adaptací své práce žádnou kontrolu.
Při psaní nových knih jste prý nesmírně pracovitý – osm měsíců pracujete
každý den, od rána do noci. Je to skutečně tak?
Ano, je to tak.
Co ve vás probudilo zájem o starý
Egypt a co vás inspirovalo k napsaní
prvního svazku Řeky bohů?
Internetový server WWW.CESKEKNIHY.CZ poskytuje široké veřejnosti nejaktuálnější informace o nových knihách. Jeho principem je zásada, že informaci
o právě vydané knize do něj zadává on-line přímo nakladatel a tato informace je
ihned a bez jakéhokoliv prostředníka přístupná všem čtenářům, knihkupcům
i knihovnám. Vstoupíte-li na internetovou stránku tohoto serveru, zobrazí se
vám okamžitě všechny knižní novinky zaznamenané za poslední týden. Můžete
si mezi nimi listovat, zobrazovat jejich anotace a další bibliografická data, případně i jejich obálky.
fické databáze. Zveřejní-li nakladatel
Server www.ceskeknihy.cz ovšem
novinku touto cestou, splní rovněž autoumožňuje sofistikovaně vyhledávat i titumaticky tzv. oznamovací povinnost (ve
ly zaznamenané dříve a slouží tak rovsmyslu zákona o neperiodických publiněž jako rozsáhlá a stále se zvětšující
bibliografická databáze. Další významnou službou pro každého, kdo se zaregistruje, je pravidelné zasílání (podle
volby denně či týdně) souborů se všemi
aktuálními knižními novinkami. Tyto soubory mají charakter strukturovaného textu, či excelovské tabulky a jejich data
mohou být importována do knihkupeckých skladových programů, takže knihkupec či knihovník, který tuto službu
používá, nemusí údaje o každé knize do
svých skladových karet pracně přepisovat, ale ze souboru s novinkami prostě
importovat.
Stránku www.ceskeknihy.cz využívá
stále více nakladatelů a výrazně tak roste rovněž počet novinek, které se zde
objevují (viz. následující graf).
JAKÉ VÝHODY
WWW.CESKEKNIHY.CZ PŘINÁŠEJÍ?
> čtenář
má zcela aktuální bezplatný přehled
nejčerstvějších novinek, včetně anotací,
bibliografických údajů a ceny. Má k dispozici rovněž stále rostoucí průběžně
aktualizovanou databázi moderních českých knih.
> nakladatel
může okamžitě oznámit široké čtenářské, knihkupecké i knihovnické veřejnosti vydání své nové knihy. Tyto údaje
se současně automaticky stávají součástí velké veřejně přístupné bibliogra-
>
kacích). Vyplnění internetového formuláře není nijak složité. Nakladatel rovněž
může zadávání bibliografických dat zcela automatizovat přímým exportem ze
své interní databáze.
> knihkupec
má k dispozici nejúplnější, a navíc
zcela aktuální přehled novinek, včetně
anotací, bibliografických údajů a cen.
Automatické denní či týdenní zasílání
novinek (kterou dnes využívá již 200
subjektů) mu tento přístup k informacím
výrazně usnadňuje. Především mu však
umožňuje tato data importovat a odstra-
Grafická podoba a uspořádání webové stránky „ceskeknihy“
Historie starého Egypta mě uhranula
už v útlém věku. Čím víc jsem se o tomto
tématu dozvídal, tím větší jsem cítil nutkání zasadit do této doby nějaký román.
Mohl byste českým čtenářům představit svou novou knihu Řeka bohů IV
– Vnitřní oko?
Román Vnitřní oko se odehrává ve
starém Egyptě. Je to historicko-dobrodružná kniha s výraznou milostnou zápletkou a magickým prvkem, který se
vine celým příběhem.
Znáte nějaké české spisovatele a jejich knihy?
Bohužel postrádám sebemenší schopnost česky mluvit či číst. V češtině si proto žádný román přečíst nemohu.
Proč jste přijal pozvání na pražský
Svět knihy 2007?
Velice rád bych se dozvěděl něco víc
o této zemi a navázal kontakt se svými
českými čtenáři. Takto mám ideální příležitost spojit oba tyto své cíle dohromady.
nit tak pracné zapisování údajů o nových knihách do skladových karet.
> knihovny
mohou využívat výhod, které server
přináší čtenářům i knihkupcům. Také
knihovníci mohou denně získávat zcela
aktuální data o novinkách na knižním
trhu a využívat přístup k rozsáhlé bibliografické databázi. A i oni mohou pomocí
souborů s novinkami automatizovat zápis do svých katalogů.
Všechny služby serveru
www.ceskeknihy.cz jsou každému
poskytovány zdarma!
Chcete-li se dozvědět o databázi
www.ceskeknihy.cz více, přijte se
podívat na krátký seminář, který se koná
dnes ve 14 hodin
v multikulturním sále v pravém křídle.
W. Pistorius
Čtení je nejjednodušší věc na světě – ovšem za předpokladu, že jsme se číst
naučili a že – a to je hlavní – nás čtení baví. Pouze ti, kdo odhalili půvab knih již
v dětském věku, chtějí pokračovat ve čtení po celý život a obohacovat tak
své vědomosti, tvořivost a fantasii. Z tohoto důvodu také mnohé společnosti, organizace, firmy, jednotlivci i nadace v německy mluvících zemích soustředí
svou pozornost na podporu čtenářství od ranného dětství.
Argumenty na podporu dětských obrázkových knih a předčítání dětem nahlas byly
zveřejněny zásluhou Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen (Svazu vydavatelů dětských knih), jehož členy je více než 70 rakouských, švýcarských a německých
nakladatelských firem. Propagační brožurka nazvaná „Mit Bilderbüchern wächst man
besser“ (S obrázkovými knihami se lépe roste) informuje knihkupce, rodiče i pedagogy o významu obrázkových knih pro dětský vývoj. Odborník na problematiku dětské
literatury Mladen Jandrlić (Švýcarsko) představí tuto kampaň na Světě knihy dnes
mezi 17.15 a 18.45, v pravém křídle Průmyslového paláce.
Mezi partnery spolupracujícími na tomto projektu patří mimo jiné organizace na
podporu čtenářství z města Mainz nazvaná Stiftung Lesen (Nadace Čtenářství). Tato
organizace, založená roku 1988, působí jako think-tank pro všechny, kdo se snaží tlumočit ostatním radost z četby. Její nejnovější iniciativa je nazvaná „Bookstart – The reading project for Germany“ (Bookstart – projekt čtenářství pro Německo). Jejím základem je bezplatné poskytování jakýchsi začátečnických čtenářských balíčků batolatům a jejich rodičům při pravidelných návštěvách u lékaře – čím dříve totiž mají děti
možnost ponořit se do fascinujícího světa knih, tím spíše později dokáží nakládat
s knihami jako se samozřejmou součástí svého života.
Heinrich Kreibich, prezident organizace Stiftung Lesen, je zároveň předsedou sítě
EU Read, založené v roce 2001 a zahrnující organizace z několika z několika evropských zemí, mezi které patří mimo jiné Zentrum Lesen (Středisko čtenářství) z Univerzity užitých věd v Severozápadním Švýcarsku, Škola vzdělávání v Aarau a také vídeňský Buchklub der Jugend (Knižní klub mládeže), největší čtenářská organizace v Rakousku, jejímiž členy je na 400 000 dětí a dospívajících. K propagaci čtenářství
využívají tyto organizace také každoroční Světový den knihy (23. dubna) – Buchklub
formou své vlastní kampaně „Knižní tipy pro každý den a na každé téma“, Zentrum
Lesen rozesílá školám e-mailové „Pondělní pohádky“ a němečtí organizátoři věnují
všem kupón, který mohou vyměnit za knihu „Ich schenk dir eine Geschichte“ („Dávám ti příběh“).
Mezinárodní networking organizací zaměřených na kampaně na podporu čtenářství z celého světa je také jedním z cílů iniciativy LitCam – kampaně za gramotnost,
zahájené Frankfurtským knižním veletrhem v roce 2006 v rámci jeho hlavního tématu
„Vzdělání pro budoucnost“. Záměrem LitCamu je co nejsrozumitelněji přiblížit širší
veřejnosti a významným osobnostem ze světa politiky, obchodu a médií, které ovlivňují veřejné mínění, nezanedbatelná rizika „(praktické) negramotnosti“. Více informací získáte na adrese www.litcam.de
Katrin Hage
th
Together we open BookWorld 2007 – 13 International Book Fair and
Literary Festival today, which counts among the largest in the event’s
history, be it in terms of the international composition and the number
of exhibitors, or the thematically very wide-ranging accompanying programme. This year, the international section of the book fair
will welcome the representatives of more than 30 countries and regions. We greatly appreciate the interest displayed on the part of our
foreign colleagues in establishing co-operation with the Czech book
market and I firmly believe that their participation in the Prague fair will
be a successful one. I would like to thank our colleagues from Germany, Austria and Switzerland, and to the representatives of their cultural institutions in the Czech Republic, for helping us put together a
prestigious participation of countries which are close linguistically, and
which, together with us, “read the future”. We very much appreciate the
participation of the European Union and its Office for Official Publications from Luxembourg, since – as the Czech Republic’s EU presidency
approaches – the presentation of the EU’s publishing activities offers important information to all
our citizens. This year, the Russian cities of Moscow and Sankt Peterburg will introduce their large
expositions, and for the very first time we welcome among ourselves our colleagues from the ASEAN
countries – the Philippines, Indonesia, Malaysia and Thailand, as well as from Japan, Turkey and
China. We would also like to thank all our traditional foreign exhibitors for expressing their long-term
interest in our book fair and in business and cultural co-operation.
I believe I also speak on behalf of our guests when I wish all the Czech publishing houses and
companies, who take part in the book fair with their expositions, a resounding commercial success
and thank them for their co-operation. In collaboration with many colleagues from professionally related organisations we have prepared a truly interesting programme, which should attract many visitors to the book fair. This year’s topic of Literature and Multimedia enjoys the expert support of DVD
Group and the Czech Television. Their contribution has enabled us to present literature in a positive
confrontation with the world of modern technologies.
Book fairs all around the world are always charged with energy and organisational effort of all
their participants, who wish for their presentation to be as successful as possible. We are fully aware
of this wish, which is shared by all of us, and we will do our best for it to come true.
On behalf of the organisational team – Dana Kalinová
12.00 noon–1.20 p.m.
Large Theatre – Central Hall
Online information services developed by the EU
Publications Office. The European translation industry today – challenges and perspectives
Discussion with publishers and journalists. Speaker:
Leonard Orban, EU Commissioner for Multilingualism
and Relations with the Office for Official Publications
of the EC.
1.30 p.m.–3.20 p.m.
Literary Theatre – Left Wing
1.30 p.m.
Introducing the European Union’s Publisher
The Office for Official Publications of the
European Communities is the publishing house of EU
institutions, agencies and other bodies. It is responsible for producing and distributing EU publications on all
media and by all means. At the presentation you will
find out about the products and online services the Office offers to European citizens. Speaker: Martina
Skočková, EU Publications Office, “Promotion – Communication” Sector
1.45 p.m.
Electronic Marketplace for European Public Procurement
TED (Tenders Electronic Daily) is an online service
managed by the EU Publications Office, providing
Europe’s economic players with some 1,000 public
procurement notices every day. Whether your business activity focuses on providing products or services, TED will help you seize valuable business opportunities. Speaker: Yves Steinitz, EU Publications
Office, Director of the “Official Journal of the EU and
Access to Law” Directorate
2.00 p.m.
EUR-Lex – EU Law Online
EUR-Lex is the legal information system of the EU.
It gives access to all texts of EU law in all language
versions, as well as to important information. The
presentation aims to show the main features of the
legal information system. It is an introduction to the
different categories of documents available (Official
Journal, legislation, international agreements ratified
by the EU in the name of the Member States, acts of
legislative procedure, case law etc.), as well as to
more information on legal acts available in the system. Speaker: Pascale Berteloot, EU Publications Office, Head of “EUR-Lex” Unit
2.30 p.m.
How to Get Easy Access to EU Publications
EU Bookshop offers online access to official EU publications – books, leaflets, electronic documents and
CD-ROMs published by EU institutions, agencies and
other bodies. The site, managed by the EU Publications Office, allows navigation in 23 languages. At the
presentation you can learn more about its content,
how to order free or priced publications, how to download these free of charge as PDF files, and how to
register for a number of personalised features. Speaker: Hilde Van Loon, EU Publications Office, Head of
“EU Bookshop Management” Sector
3.00 p.m.
The European Union Publishers’ Forum: Fostering
Partnership Between the European Union and the
Publishing World
The EU Publications Office works with publishing
partners to promote the dissemination of European
Community documents and manuscripts on specific
markets as well as the reproduction, adaptation and
translation of its publications. The EU Publishers’ Forum provides a centralised platform for licensing and
co-publishing opportunities in European matters.
Speaker Valentina Fratto, EU Publications Office,
“Author Services” Sector
>
In the joint exposition of the guest of honour, the visitors will find not only original
German-language books, but also translations of Czech authors.
BOOKWORLD PRAGUE 2007
IN NUMBERS
Number of exhibitors:
Number of stands:
Total area:
526
231
2
3 438 m
> PARTICIPATING COUNTRIES AND REGIONS (35):
Austria, Canada, Catalonia, China, Estonia,
France, Germany, Great Britain, Greece, Hungary,
Iceland, Indonesia, Ireland, Israel, Italy, Japan,
Latvia, Luxembourg, Malaysia, Malta,
Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia,
Slovak Republic, Slovenia, Spain, Switzerland,
Taipei – Taiwan, Thailand, Turkey, Wales,
Wallonie – Bruxelles.
(new countries in bold characters)
LITERARY FESTIVAL IN NUMBERS
Number of performers: 379 (58 from abroad)
Total number of programmes: 280
Number of exhibitions: 14 + 3 (at other venues)
> OTHER ACCOMPANYING EVENTS
As part of the BookWorld literary festival, the
th
6 annual film festival entitled BookWorld on
Screen will be held, in co-operation with the
National Film Archive and Fáma 92.
th
The 4 annual theatre festival entitled Literature
on Stage will feature theatrical dramatisations of
literary works.
> BOOKWORLD ON SCREEN 23rd Apr – 6th May
35 screenings
Ponrepo, Atlas, French Institute, Exhibition Grounds
> BOOKWORLD ON STAGE 24th Apr – 5th May
23 performances
Divadlo Komedie, Divadlo Na zábradlí, Švandovo
divadlo na Smíchově, Viola, Stavovské divadlo,
Studio Rubín, Dejvické divadlo, Strašnické
divadlo, Pidivadlo VOŠH, Divadlo F.X. Šaldy
Liberec, Činoherní studio Ústí, HaDivadlo
> THE MOST POPULAR GERMAN, AUSTRIAN
AND SWISS WRITER
Bookmarks distributed to bookshops and libraries
as part of the book fair’s promotional campaign
featured a question, the aim of which it was to
find out how familiar Czech readers were with
authors from the countries of this year’s guests
of honour – Germany, Austria and Switzerland.
The most popular authors from Germany, Austria
and Switzerland became Erich Maria Remarque,
Stefan Zweig and Friedrich Dürrenmatt
respectively.
> Two writers, coming from the Czech Republic but writing in German, have met yesterday in front of the filled auditorium of the Komedie Theatre, to read and talk about their lives, journeys and literature. Jan Faktor left
his homeland for East Berlin ten years after the Russian occupation, only then discovering German as his means of expression as a writer. One year later, the child Michael Stavarić fled this country for Vienna with his parents. Though he has Czech roots and works at the Czech Embassy in Vienna, he has not published a single book
in Czech. The two writers are pictured here with Germanist F. Černý and the programme's moderator J. Dvořák.
> LITERATURE IN INTERACTION
rd
A seminar to take place at the book fair on 3 May
from 11.30 a.m., organised in co-operation
with Literature Across Frontiers, Josef Škvorecký
Literary Academy, Frankfurt Book Fair, Fraus and
AV Media publishing houses, British Council,
European Network of Creative Writing Programmes
(ENCWP), Svět knihy, s.r.o. / Topics: 1. Interactive
Textbooks • 2. Literature and Multimedia I •
3. Literature and Multimedia II • 4. Children’s
Literature and Reading
For more information see www.bookworld.cz
More than 92,000 new titles are published in German every year. In the estimation of those who know the industry, this is a great cultural and commercial achievement for the comparatively small language region made up of Germany, Austria and (German-speaking) Switzerland. Although it may be irrelevant to the
reader whether a book is published by a German, an Austrian or a Swiss publishing company, from an economic perspective three clearly separate national
book markets are behind the supply.
By far the largest part of the German-speaking market is accounted for
by Germany’s book market. Around
78,000 first editions were brought onto
the market here in 2005, as well as approx. 12,000 new editions, or 3.8 per
cent more than the previous year. The
market volume including trade magazines was estimated at 9.2 billion euros.
A good 25 per cent of first and new editions were fiction titles, 7.2 per cent
books for children and teenagers.
The shared language means that Austria and Switzerland are the leading customers for books and magazines from
Germany. In 2005, books, magazines
and other book trade products worth
around one billion euros were exported
to these countries; in terms of value, this
accounts for around half of total exports.
In addition, Austria and Switzerland
themselves also produce a large number of titles in German. For 2005, the
Austrian catalogue Österreichische Bibliographie listed a total of 7,896 new
publications with Austria as location of
publisher. 872 titles were classified as
“belle-lettres”, making up the biggest
proportion of new publications. In Switzerland, 6,331 German-language titles
were produced in 2004 according to the
Swiss National Library, with around
11,000 titles coming onto the market in
total. This means that in international
terms, the two countries are on a similar
level as other small nations. By comparison: in the Czech Republic around
13,500 titles were published in 2005, including, by the way, 125 in German.
The Czech Republic is not just a market for German-language books in the
original language, as demonstrated by
the extensive range in big bookshops.
Official figures show that in 2005, 980 titles were translated from German into
Czech and published. This meant that
German continued to come second after
English in the ranking of most translated
languages.
Out of the total of just under 7,500
rights and licences sold, German publishing companies sold 586 to the Czech
Republic. This took the country from
sixth to second most important recipient
for rights and licence sales abroad, surpassed only by Poland. The biggest demand was for titles from the segment
how-to/life guides, followed by fiction,
children’s and teenage books as well as
school textbooks. In terms of languages
for rights and licences granted, Czech
also ranked second, accounting for a
7.4 per cent share. In return, 27 titles
were translated from Czech into German
in 2005, 13 of which were fiction.
The fact that Germany and the Czech
Republic cultivate a long-standing cultural exchange and lively (book) trade relations is also demonstrated by a glance
at import/export businness. Whilst total
exports of German books to the Czech
Republic are relatively small, books
worth around 39 million euros were exported from the Czech Republic to Germany in 2004. This means that from a
German perspective, the Czech Republic ranks sixth among the most important
countries of origin for book imports.
Susanne Broos
On Saturday Czech readers will have the unique opportunity to meet for the very first time Wilbur Smith, author of
thirty novels, best known for his River God series set in Egypt in the time of the pharaohs. At the book fair, W. Smith
will be presenting its latest, fourth, volume – The Quest.
You are said to work on every new
book with a great diligence – every
day from morning to night for eight
month. Is it true?
Yes, this is true.
Why did an accountant become a writer? And how?
On leaving university I was turned out
from my ivory tower into the real world,
where I found that I could not sponge on
my father indefinitely, and I was expected to find some form of employment.
I decided that it might be wise to do the
only thing for which I had shown the
least aptitude. So I went to my father and
announced that I was going to become
a journalist, or failing that a professional
hunter. My father was utterly appalled.
“Don't be a bloody fool,” he told me.
“You'll starve to death. Go and find yourself a real job.”
I ended up as chartered accountant,
and very shortly thereafter as a husband
and father of two. I was twenty-four years
of age when this ill-conceived marriage
crashed in flames. The alimony and
child support payments left me penniless. My job in the tax department was
soul destroying, and the evenings were
long and lonely. I turned once again to
my first love – fiction. But this time I determined to write it, rather than merely
read it.
Why do you return to Africa in your
books? What does Africa mean for
you?
Africa is my homeland and the source
of my inspiration. I know and love the
land and its people intimately. I write
only about what I know.
What gave rise to your interest in Ancient Egypt and what was the inspiration source to a first volume of the River God novel?
I was fascinated by the history of Ancient Egypt from an early age. As I learned more on the subject I felt the urge to
set a novel in that era.
Can you introduce your new book
God River IV – The Quest to Czech readers?
The Quest is a novel set in Ancient
Egypt. It is an historical adventure novel
with a strong love story and a magical
element running through it.
Do you know any Czech writers and
their books?
Unfortunately I do not have any ability
to speak or read the Czech language.
This makes it impossible for me to read
novels in that language.
Some of your novels were filmed. Do
you watch over the film interpretations of your books?
No, once the film rights are sold the
author has no control of the subsequent
adaptation of his work.
Why did you accept the invitation to
Bookworld Prague 2007?
I would love to learn more of the country and to make contact with my Czech
readers. This is a perfect opportunity to
accomplish both these objects.
It’s the easiest thing in the world, reading – at least it is if you’ve learnt how to do
it and above all, enjoy it. But only those who discover a love of books as children
want to keep on reading all their lives, giving them access to knowledge, creativity and fantasy. That is why numerous associations, organisations, companies,
private individuals and charitable foundations in German-speaking countries
are particularly involved in trying to encourage reading in early childhood.
Arguments in favour of picture books and of reading aloud to children are presented by the Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen (Children’s Book Publishers Group) with its more than 70 Austrian, Swiss and German member publishing
companies. From the colourfully illustrated flyer “Mit Bilderbüchern wächst man besser” – “Grow up better with picture books” –, booksellers, parents and nursery-school
teachers can find out about the importance of the picture book in child development.
The literary facilitator and children’s book expert Mladen Jandrlić (Switzerland) introduces the campaign today at BookWorld: 5.15 p.m. – 6.45 p.m., Industrial Palace,
right wing.
Partners cooperating on this project include the Mainz reading campaign organisation Stiftung Lesen – active since 1988 as a think-tank for all those trying to communicate the fun of reading. Its latest initiative is headlined “Bookstart – The reading project for Germany”. The idea is for toddlers and parents to be given a free reading starter pack when they attend their check-up with the pediatrician – because the earlier
children have the chance to dip into the fascinating world of books, the better they will
be at dealing with books as the most natural thing in the world.
Heinrich Kreibich, president of Stiftung Lesen, is also chairman of EU Read, a network set up in 2001 with organisations from several European countries as its members. They include the Zentrum Lesen (Reading Centre) at the North-West Switzerland University for Applied Science, the College of Education in Aarau and the Buchklub der Jugend (Youth Book Club) in Vienna as Austria’s biggest reading organisation with a membership of 400,000 children and teenagers. Year after year, they all
make use of World Book Day on 23 April to promote reading. The Buchklub uses its
campaign “Books tips for every day and on every subject”, the Zentrum Lesen sends
“Monday Stories” to schools by e-mail and the German organisers donate a voucher
to all year five school children for them to obtain the book “Ich schenk dir eine Geschichte” (“I’m giving you a story”).
International networking of reading campaign organisations around the world is
also one of the tasks of LitCam, the literacy campaign launched by the Frankfurt Book
Fair in 2006 as part of the Book Fair’s key focus “Education for the Future”. LitCam intends to make plain the explosive nature of “(functional) illiteracy” to both a wider
public and to important opinion influentials in politics, business and the media. More
information: www.litcam.de.
Katrin Hage
WWW.CESKEKNIHY.CZ is an internet server, providing the general public with the most up-to-date
information about new books. Its underlying principle is that the information about the newly published books is entered in the system online by publishers themselves. This information is then at once,
with no need for any kind of mediation, made available to all readers, booksellers and libraries. Upon
entering the website you immediately get an overview of all the new book titles registered within last
week – you can browse through them, read their brief descriptions and access other bibliographical
data, in some cases including the cover art.
fication duty (as defined in the Non-Periodical PubUsing a sophisticated search engine, the
lications Act). The website form is easy to complete
www.ceskeknihy.cz server also enables its users
and publishers can also fully automate the transto search for older titles, thus serving as an extensicription of the bibliographical data by using direct
ve and ever-expanding biblioghraphical database.
export from their internal database.
Another important feature available to all registered
> BOOKSELLERS
users is the regular (daily or weekly) mailing of files
can access the most comprehensive and confeaturing all current new book titles. These files are
stantly updated overview of new books, complete
in the form of structured text or Excel table, making
with brief descriptions, bibliographical information
it easy to import the data into the booksellers’ stock
and prices. The automatic daily or weekly mailing of
programmes – the bookseller or librarian using the
new titles (already used by 200 entities) makes this
service no longer has to spend time transcribing
access to information even easier. Most importantthe information about every book into his or her
ly, however, it enables booksellers to import data
stock data, and can simply import them instead.
directly, with no need to copy the information about
The www.ceskeknihy.cz website is used by
new books into their stock software.
more and more publishers, making the number of
> LIBRARIES
featured new books increase significantly (see
can avail of all the advantages the server offers to
chart below).
readers and booksellers. Librarians can also use
WHAT ARE THE ADVANTAGES OF USING
WWW.CESKEKNIHY.CZ?
> READERS
get the most up-to-date and free overview of
brand new books complete with brief descriptions,
bibliographic data and prices. They can also avail
of the use of an ever-growing and constantly updated database of modern Czech book production.
> PUBLISHERS
can immediately inform readers, booksellers and
librarians about the bringing out of their latest book.
This information also automatically becomes a part
of the existing bibliographical database, avialable
to the professional and general public. Publishers
informing about the publication of their new title
using the website also automatically fulfill their noti-
the daily access to most up-to-date information
about new books on the market, as well as the extensive bibliographical database. They can also automate the transport of information into their catalogues with the help of the new-book files.
All services offered by www.ceskeknihy.cz
are provided free of charge!
If you wish to learn more about
the www.ceskeknihy.cz database,
join us at a brief seminar taking place
on Thursday, May 3, at 2 p.m.
in the Multicultural Theatre in the right wing.
Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna • redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera ml., Jana Marxtová, Radek Šofr • technická redakce: Jiří Sládeček • překlad: Lukáš Houdek • návrh titulu: Kateřina Bobková • grafika, typografie a sazba: A.N.R.Y. • tisk: MHTisk,
s.r.o. • uzávěrka 2. 5. 2007. / Published by Svět knihy (BookWorld), Ltd. in Jalna publishers • Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera
ml., Jana Marxtová, Radek Šofr, Jiří Sládeček • Translation: Lukáš Houdek • Cover graphic design: Kateřina Bobková • Graphic design,
typography and typesetting: A. N. R. Y. • Print: MHTisk, s.r.o. • Deadline 2/5/2007 • Neprodejné - Not for sale