Český Krumlov - Egon Schiele Art Centrum

Transkript

Český Krumlov - Egon Schiele Art Centrum
E G O N S C H I E L E A R T C E N T R U M I Š iro k á 7 1 , 3 8 1 0 1 Č es k ý Krumlo v I w w w . schieleartcentrum . c z
Č es
ký K
rum
l
ov
SY M P O S I U M13
MARGIT GREINÖCKER I TOMÁŠ HAVLÍK I STANISLAVA KONVALINKOVÁ I ARTUR MAGROT I EVA PROKOPCOVÁ I
CHRISTOPH RAFFETSEDER I ANNEROSE RIEDL I ALOIS RIEDL I PATRICK SCHMIERER I ALESSANDRA SVATEK
SYMPOSIUM13
MARGIT GREINÖCKER I TOMÁŠ HAVLÍK I STANISLAVA KONVALINKOVÁ I
ARTUR MAGROT I EVA PROKOPCOVÁ I CHRISTOPH RAFFETSEDER
I ANNEROSE RIEDL I ALOIS RIEDL I PATRICK SCHMIERER I ALESSANDRA SVATEK
DĚKUJEME Z A PODPORU:
Tvůrčí symposium českých a rakouských
umělců inspirované jejich předchůdci
překračujícími hranice v oblasti umění
a kultury
Tschechisch-österreichisches
Künstlerinnensymposium zu Vorgängerinnen
aus Kunst und Kultur mit Wurzeln beidseits
der Grenze
Od května do září 2013 mělo pět hornorakouských a pět jihočeských umělců a umělkyň
příležitost pracovat dva týdny v ateliéru či plenéru sousední země a intenzívně se zabývat
společným kulturním prostorem a osobnostmi s česko-rakouskými kořeny z oblasti kultury a umění. Kvůli letním povodním v obou zemích musel však být původní časový plán
obměňován a zároveň bylo také brzy patrné, jak silný vliv měla síla přírody na některé
umělce, neboť začali bezprostředně zapracovávat tento zážitek do díla.
Von Mai bis September 2013 hatten fünf oberösterreichische und fünf sudböhmische
KünstlerInnen die Gelegenheit, sich zwei Wochen jeweils im Atelier des Nachbarlandes
intensiv mit Persönlichkeiten aus Kunst und Kultur mit tschechisch-österreichischen
Wurzeln auseinanderzusetzen. Durch das Hochwasser von 2013 musste einerseits der
ursprüngliche Zeitplan etwas abgeändert werden, andererseits waren die Eindrücke
nach der Flut für manche KünstlerInnen so stark, dass dieses Ereignis unmittelbar Einfluss auf ihre Arbeit nahm.
Předkládaný projekt je výsledkem dlouholeté snahy obou institucí o spolupráci v oblasti
výměny umělců mezi Českou republikou a Rakouskem. V popředí stojí setkávání a poznávání umělců ze sousedních zemí, hledání společné historie a umělecké vypořádávání se s tím, co naše země spojuje, event. rozděluje. Genius loci Českého Krumlova
a Wernsteinu – prastarých center koncentrované umělecké inspirace – k těmto setkáváním a tvorbě nenahraditelně slouží. Následné prezentace výsledků tvůrčí práce v obou
zemích a tento dvojjazyčný katalog uměleckých děl vzniklých během sympozia, posílí
vědomí společného prostoru.
Na závěr bychom rády poděkovaly porotě Egon Schiele Art Centra a Landesmusea v Linci za pomoc s výběrem umělců a umělkyň, samotným umělcům a umělkyním za skvělou spolupráci a vyslovily naději, že tento náš projekt prohloubil porozumění, pochopení
a vztah k umění a kultuře sousední země.
Hana Jirmusová Lazarowitz, ředitelka ESAC
Ingeborg Habereder, členka představenstva Kulturprojekt Sauwald
Das vorliegende Projekt ist Resultat jahrelanger Bemühungen beider Institutionen im
Bereich KünstlerInnenaustausch zwischen Tschechien und Österreich. Im Vordergrund
stand das Zusammentreffen und Kennenlernen von KünstlerInnen der Nachbarregion,
das Suchen nach der gemeinsamen Geschichte in Kunst und Kultur beidseits der Grenze und die künstlerische Auseinandersetzung mit Gemeinsamkeiten und eventuell Trennendem, wobei der Genius Loci von Krumau und Wernstein/Inn – zwei altbewährten
KünstlerInnenklausen – als Inspirationsquelle diente. Die Präsentation der Ergebnisse
in Tschechien wie in Osterreich gemeinsam mit dem zweisprachigen Katalog sollen das
Bewusstsein für den gemeinsamen Kulturraum schärfen.
Abschließend möchten wir uns bei der Jury des ESAC und beim Landesmuseum Linz für
die Mithilfe bei der KünstlerInnenauswahl und bei den beteiligten KünstlerInnen für die
gelungene Zusammenarbeit recht herzlich bedanken und hoffen, dass dieses Projekt
das Verständnis für Kunst und Kultur des jeweiligen Nachbarn vertiefen konnte.
Hana Jirmusová Lazarowitz, Direktorin ESAC
Ingeborg Habereder, Vorstand Kulturprojekt Sauwald
MARGIT GREINÖCKER
narozena 1974 v Horním Rakousku / geboren 1974 in Oberösterreich
1990–1994 technická kresba, strojírenství
1997–2008 architektura na umělecké univerzitě v Linci
Žije a pracuje jako svobodná umělkyně v Linci, pohybuje se na rozhraní architektura/
společnost/umění; zkoumá vybudované a užívané životní prostředí za pomoci médií
video/audio/foto/model; v roce 2013 obdržela cenu Gabriele-Heidecker.
1990–1994 Ausbildung zur technischen Zeichnerin, Maschinenbau
1997–2008 Architekturstudium an der Kunstuniversität Linz
Lebt und arbeitet als freischaffende Künstlerin in Linz, arbeitet an der Schnittstelle
Architektur/Gesellschaft/Kunst; untersucht die gebaute und gelebte Umwelt mit den
Medien Video/Audio/Foto/Modell. 2013 erhielt sie den Gabriele-Heidecker-Preis.
DID HE BECOME AN ARTIST?
Stal by se někdo z těchto mladých mužů umělcem?
DID HE BECOME AN ARTIST?
Wurde einer dieser jungen Männer Künstler?
Kdo se v jižních Čechách vydá hledat umělkyně a umělce s česko-rakouskými kořeny,
brzy je také začne nalézat. Široce kulturně rozmanitý hraniční region plodí slavné osobnosti a pro Krumlov je jistojistě na prvním místě Egon Schiele.
Dílo a vliv některých tvůrců umění však v průběhu historie vyblednou: může se stát, že jimi
začne být opovrhováno, že jsou vypuzeni či v nejhorším případě je dílo zničeno, může se
stát, že přes institucionalizované vzpomínky na slavnější současnice a současníky upadnou v zapomnění nebo že dílo prostě padne za oběť jinému vkusu.
Moje hledání veřejnosti spíše méně známých osobností česko-rakouské kultury mne
zavedlo do Musea Fotoatelieru Seidel. Příběh Josefa Seidla a jeho syna Františka, jež
od roku 1935 vedl atelier založený jeho otcem, mě zatáhl do svých osidel. Nejen proto,
že oba patří spíše k těm „tichým” a přece kulturně a historicky významným puntičkářským
dokumentaristům svého okolí, ale i proto, že kulturní a společenské důsledky války na život
této rodiny, byly patrné dramatickým způsobem (František Seidel byl jako německý Čech
obětí fašistického i komunistického útisku, se svou do Německa vysídlenou snoubenkou
se mohl znovu setkat až v polovině padesátých let).
Mezi více jak 140 000 snímky, jež Seidlův archív obsahuje, jsem učinila silně působivý
objev: z databáze se vynořil obrázek mladého muže v uniformě z druhé světové války a
pod ním moje jméno – vzdálený příbuzný, jak se mělo později ukázat. Jeho osud byl rozhodnut ve válce, zemřel, sdělila mi jeho neteř. Další rešerše ukázaly nekonečně mnoho
podobných portrétních fotografií mladých mužů a dětí v uniformách hitlerjungend.
Při prohlížení obrázků jsem se pokusila představit si životy portrétovaných: Jakou budoucnost očekávali? Jaký směr nabral jejich život? Kdo z nich měl umělecké ambice?
Stal by se někdo z nich umělcem?
Práce připomíná ony umělce a umělkyně, kteří na základě politických či sociálních podmínek, nemohli a nesměli rozvíjet svoje zájmy a talenty.
Wer sich im südlichen Böhmen auf die Suche nach Künstlerinnen und Künstlern mit
österreichisch-tschechischen Wurzeln macht, wird bald fündig. Die Grenzregion hat eine
breite kulturelle Vielfalt mit berühmten Persönlichkeiten hervorgebracht – für Krumau
steht sicherlich Egon Schiele an erster Stelle.
Die Arbeiten und das Wirken mancher Kunstschaffender werden von der Geschichte
allerdings auch ausgeblendet: sei es, dass sie verachtet, vertrieben, im schlimmsten Fall
vernichtet wurden, sei es, dass sie über die institutionalisierte Erinnerung an berühmtere
ZeitgenossInnen in Vergessenheit gerieten oder dass ihre Werke einfach einem veränderten Geschmack zum Opfer fielen.
Meine Suche nach diesen von der Öffentlichkeit eher weniger beachteten Persönlichkeiten tschechisch-österreichischer Kultur führte mich ins Museum Fotoatelier Seidel.
Die Geschichte des Josef Seidel und seines Sohnes Franz, der das von seinem Vater
gegründete Atelier ab 1935 weiterführte, zog mich in ihren Bann. Nicht nur, weil die beiden selbst als penible Dokumentaristen ihrer Umgebung zu den eher „stillen” und doch
kulturhistorisch bedeutenden Persönlichkeiten zählen, auch weil die Auswirkungen der
Kriegszeit auf die Kultur und das gesellschaftliche Leben in dieser Familie auf dramatische Weise sichtbar werden (Franz Seidel war als Deutschböhme Opfer faschistischer
wie kommunistischer Unterdrückung, seine nach Deutschland ausgesiedelte Verlobte
sollte er erst Mitte der 50er Jahre wiedersehen).
In dem mehr als 140.000 Aufnahmen umfassenden Seidel-Archiv machte ich dann eine
berührende Entdeckung: In der Datenbank tauchte das Bild eines jungen Mannes in Uniform während des Zweiten Weltkriegs auf, darunter mein Nachname – ein entfernter
Verwandter, wie sich herausstellen sollte. Sein Schicksal wurde im Krieg mit dem Tod
entschieden, wie mir seine Enkelin berichtete. Weitere Recherchen förderten zahllose
solcher Portrait-Fotografien von jungen Soldaten und Kindern in HJ-Uniform zu Tage.
Beim Betrachten der Bilder versuchte ich mir die Biografien der Portraitierten vorzustellen: In welche Zukunft blickten sie? Welchen Lauf nahm ihr Leben? Wer hatte künstlerische Ambitionen? Wurde einer von ihnen Künstler?
Die Arbeit ruft jene Künstlerinnen und Künstler in Erinnerung, welche aufgrund politischer oder sozialer Bedingungen ihre Interessen und Talente erst gar nicht entfalten
konnten oder können.
Děkuji za podporu Museu Fotoatelier Seidel a ing. Petru Hudičákovi.
Danke für die Unterstützung dem Museum Fotoatelier Seidel und Ing. Petr Hudicák.
TOMÁŠ HAVLÍK
narozen 1985, České Budějovice / geboren 1985, České Budějovice
2006–2012 Akademie výtvarných umění, Praha,
atelier Socha 2, prof. Jindřich Zeithamml
2006 Střední uměleckoprůmyslová škola, Praha-Žižkov, tvarování dřeva a řezbářství
2001–2005 Střední uměleckoprůmyslová škola sv. Anežky,
Č. Krumlov, kamenosochařství
žije a pracuje v Petrově Dvoře u Netolic
2006–2012 Akademie der bildenden Künste Prag,
Atelier Skulptur 2 bei Prof. Jindřich Zeithamml
2006 Kunstgewerbeschule Prag-Žižkov, Holzbearbeitung und Schnitzerei
2001–2005 Kunstgewerbeschule Hl. Agnes, Steinbildhauerei, Krumau
lebt und arbeitet in Petrův Dvůr bei Netolic
ARBOR, Installation, Mischtechnik, 2013
ARBOR, instalace, kombinovaná technika, 2013
Část díla, které vzniklo během sympozia v rakouském Wernsteinu ze stromu vyplaveného
rozvodněnou řekou Inn, tam zůstala, část byla převezena do Českého Krumlova – symbolizují spojení obou národů a kultur.
Kořen a koruna stromu. Dva světy. Úzce spojené. Vhodné symboly propojení svébytných,
navzájem se ovlivňujících, kultur. Tak jako koruny a kořeny stromů i obě středoevropské
kultury – česká a rakouská - žijí vedle sebe už stovky let a není divu, že inspirace umělců
v obou zemích mají často společné kořeny.
Mezi nejvýznamnější osobnosti česko-rakouské vzájemnosti patří nepochybně Egon
Schiele a Alfred Kubin. Schiele narozený v Tullnu nedaleko Vídně velmi toužil žít a pracovat v rodném městě své matky, v Českém Krumlově. Často tam jezdil a město jeho dílo
velmi ovlivnilo. Alfred Kubin narozený v Litoměřicích, našel svůj domov a podmínky pro
tvorbu v rakouském Zwickledtu/Wernsteinu na Innu.
Oba dva umělce považují obyvatelé obou zemí „za své”.
Smyslem sympozia je setkání. Krásná příležitost k přemýšlení a k vyjádření společného
prožitku výtvarnou formou.
Jener Teil des Werkes, welcher beim Symposium im österreichischen Wernstein aus dem
vom Fluss Inn angeschwemmten Baum entstanden ist, ist auch dort geblieben, ein anderer Teil wurde nach böhmisch Krumau transportiert – Symbole für beide Nationen und
Kulturen.
Wurzel und Krone eines Baumes. Zwei Welten. Eng verbunden. Geeignete Sinnbilder der
Verbindung von eigenständigen, sich gegenseitig beeinflussenden Kulturen. Wie die Kronen und Wurzeln von Bäumen so leben auch beide mitteleuropäischen Kulturen – böhmische und österreichische – schon hunderte Jahre nebeneinander und es ist kein Wunder,
dass die Inspirationen der Künstler beider Länder oft gemeinsame Wurzeln haben.
Zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der tschechisch-österreichischen Geschichte
gehören zweifellos Egon Schiele und Alfred Kubin. Schiele, geboren in Tulln nahe Wien,
hat sich danach gesehnt, in seiner Mutterstadt böhmisch Krumau zu leben, ist oft hingefahren und die Stadt hat sein Werk sehr beeinflusst. Alfred Kubin, geboren in Leitmeritz,
hat seine Heimat und Bedingungen für sein Schaffen im österreichischen Zwickledt bei
Wernstein/Inn gefunden.
Und beide Länder betrachten beide Künstler als die ihren.
Sinn eines Symposiums ist das Zusammenkommen. Eine wunderschöne Gelegenheit
zum Nachdenken und zur Verarbeitung der gemeinsamen Erlebnisse in bildender Form.
STANISLAVA KONVALINKOVÁ
narozena 1973, Český Krumlov / geboren 1973, Český Krumlov
1991–1998 Vysoká škola uměleckoprůmyslový v Praze
(sochařský ateliér, prof. Kurt Gebauer)
1995–2000 Kunstakademie Düsseldorf (sochařský ateliér, prof. Tony Cragg)
1994 a 1998 stipendia Trent University Nottingham a německé DAAD
žije a pracuje v Českém Krumlově
1991–1998 Kunstgewerbehochschule Prag, Bildhauereiatelier bei Kurt Gebauer
1995–2000 Kunstakademie Düsseldorf, Bildhauereiatelier bei Tony Cragg
1994 und 1998 Stipendien Trent University Nottingham und DAAD
lebt und arbeitet in Krumau
Die andere Seite, Tonobjekt und Zeitrafferprojektion, 2013
DRUHÁ STRANA, hliněný objekt a časosběrná projekce, 2013
Inspirací pro můj projekt se mi stala postava Alfreda Kubina a jeho román Die andere Seite z roku 1909. Napsal ho ve svém domě ve Zwickledtu/Wernsteinu. V Českém Krumlově
byla tato kniha v roce 1973, kdy jsem se narodila, zfilmována. V době, kdy vznikla, patřily
Čechy a Rakousko k jednomu kosmopolitnímu státu. U nás poprvé vyšla v Nakladatelství
mladých na dělnickém Kladně v symbolickém roce 1947, tedy těsně před komunistickým
pučem. Tím se obě „Kubinova místa” – rakouský Wernstein a Český Krumlov – na dlouhá
desetiletí skutečně ocitla jedno pro druhé „na druhé straně”. A tendenci vnímat takto obě
země měli, a často ještě mají, lidé i dnes, přestože hranice už zase naštěstí ztratila smysl.
Přitom to byli právě oni, kteří obě území odedávna spojovali.
Protože v posledních letech pracuji především s hlínou, „božím materiálem pro stvoření
člověka”, rozhodla jsem se z české země (zeminy) vymodelovat univerzální tvář, která
může patřit komukoli a kamkoli. Tu jsem zasadila do břehu nedávno rozvodněné řeky Inn
ve Wernsteinu. Z bahna, které povodně naplavily, jsem vytvořila totožný obličej a převezla
ho do Českého Krumlova. Jestli se ten první během několika týdnů rozpustil v řece, druhý
se zase postupně rozpadne na prach. Vítr a voda, tak jako umění, hranice neznají.
V češtině nese Kubinova kniha název Země snivců. Trochu snový je i můj projekt, po kterém – stejně jako po snu – fakticky nezbyde nic. To samé se snad stane i se vzpomínkou
na roky rozdělené ostnatým drátem, kde „před” a „za” vlastně nedává smysl.
Zu meinem Projekt hat mich die Person Alfred Kubin und sein Roman Die andere Seite
aus dem Jahre 1909 inspiriert, den er in seinem Haus in Zwickledt/ Wernstein geschrieben hat. 1973, in meinem Geburtsjahr, wurde dieser Roman in Český Krumlov verfilmt.
Zum Entstehungszeitpunkt des Werkes gehörten Tschechien und Österreich zu einem
kosmopolitischen Staat. Bei uns erschien der Roman zum ersten Mal im Verlag der Jugend, einem Verlag in der Arbeiterstadt Kladno, im symbolischen Jahr 1947, d.h. knapp
vor dem kommunistischen Putsch, wonach sich beide „Kubinplätze” – österreichisch
Wernstein und böhmisch Krumau – tatsächlich für viele Jahrzehnte jeweils „auf der anderen Seite” befanden. Und die Tendenz, beide Länder auf diese Weise wahrzunehmen,
hatten und haben die Menschen oft auch heute noch, obwohl die Grenze – Gott sei
Dank – schon wieder ihren Sinn oder ihre Bedeutung verloren hat. Und es waren gerade
besagte Menschen, welche beide Länder schon von jeher in sich einten.
Weil ich in den letzten Jahren vor allem mit Ton – „göttliches Material zur Erzeugung von
Menschen” – arbeite, habe ich mich entschieden, aus tschechischer Erde ein universelles Gesicht zu modellieren, das jedem und irgendwohin gehören kann; dieses habe ich in
die Uferzone des wegen Hochwassers kurzfristig abgelassenen Flusses Inn in Wernstein
installiert. Aus dem Schlamm, den das Hochwasser mit sich brachte, habe ich ein identisches Gesicht geformt und nach Krumau transferiert. Während sich das eine in ein paar
Wochen im Fluss aufgelöst hat, zerfällt das andere hier schrittweise zu Staub. Wind und
Wasser genauso wie Kunst kennen keine Grenzen.
Im Tschechischen trägt Kubins Roman den Titel Land der Träumenden. Etwas traumhaft
ist auch mein Projekt, von dem – genauso wie der Traum – faktisch nichts bleibt. Gleiches ist vielleicht auch mit der Erinnerung an die durch Stacheldraht getrennten Jahre
passiert, – das „davor” und „dahinter” ergibt eigentlich keinen Sinn.
ARTUR MAGROT
narozen 1985, Cheb / geboren 1985, Cheb
2005–2010 SUPS Sv. Anežky, Český Krumlov, fotografie a média
2001–2005 SUPŠ Sv. Anežky, Český Krumlov, kamenosocharství
žije a pracuje v České republice
2005–2010 Kunstgewerbeschule Hl. Agnes, Krumau, Fotografie und Medien
2001–2005 Kunstgewerbeschule Hl. Agnes, Krumau, Steinbildhauerei
lebt und arbeitet in der Tschechischen Republik
ŽELEZNÁ OPONA, instalace z prostřihaného vlnitého plechu, 2013
EISERNER VORHANG, Installation aus durchtrenntem Wellblech, 2013
Záclona stejně jako hranice napomáhá oddělit „náš” prostor, od prostoru „venku”. A stejně jako hranice je i záclona oboustranná a pojem domov či cizina relativní. Hranici můžeme vidět, můžeme vidět i skrze ni, ale ne vždy je snadné ji přejít.
Ein Vorhang genauso wie eine Grenze hilft „unseren” Raum von dem Raum „draußen”
abzuteilen. Und genauso wie die Grenze ist auch der Vorhang beidseitig und Begriffe wie
Heim oder Ausland sind relativ. Wir können die Grenze sehen, wir können auch durch sie
hindurch sehen, aber nicht immer ist es einfach sie zu überschreiten.
Pro realizaci těchto myšlenek jsme použili klasický materiál, jež je pro nás symbolem
uzavřenosti, ochrany, vizuální i fyzické neproniknutelnosti – vlnitý plech. Využili jsme toho,
že má tvar drapérie a perforací, vycházející ze vzorů klasické záclony, odlehčili a zjemnili
jeho neprostupný tvar.
Je mnoho druhů hranic. Hranice mezi státy, hranice sociální, hranice mezi světy, reálnými
i duchovními. Naše práce je pocta lidem, kteří mají odvahu hranice přecházet, neboť se
může stát nemožným vrátit se z „druhé strany” zpět.
Für die Realisierung dieses Gedankens haben wir ein klassisches Material benützt, das
für uns Symbol der Geschlossenheit, des Schutzes, der visuellen und physischen Undurchdringlichkeit ist – Wellblech. Wir haben uns zunutze gemacht, dass es die Form einer Draperie hat, haben es ausgehend von einem klassischen Vorhangmuster perforiert
und seine durchlässige Form erleichtert und verfeinert.
Es gibt viele Arten von Grenzen. Die Grenz zwischen Staaten, soziale Grenzen, die Grenze zwischen Welten, reale und geistige. Unsere Arbeit ist jenen Menschen gewidmet,
welche den Mut haben, die Grenze zu überschreiten, denn es kann passieren, dass es
unmöglich wird, von der „anderen Seite” zurück zu kommen.
EVA PROKOPCOVÁ
narozena 1948, České Budějovice / geboren 1948, České Budějovice
1966–67 Střední kamenicko-sochařská škola, Hořice v Podkrkonoší
1969–72 České vysoké učení technické, architektura, Praha
1977–83 Akademie výtvarných umění v Praze, speciální škola figurální
a krajinářské malby, prof. J. Smetana
žije a pracuje v Českých Budějovicích
1966–67 Steinbildhauerschule, Hořice v Podkrkonoší
1969–72 Tschechische Hochschule für Architektur, Prag
1977–83 Akademie der bildenden Künste Prag, figurale und Landschaftsmalerei
bei Prof. J. Smetana
lebt und arbeitet in Budweis
SMYČCOVÝ SEXTET, obrazy a kresby, 2013
STREICHSEXTETT, Bilder und Zeichnungen, 2013
Vím, že v historii literatury a výtvarného umění se dají najít inspirativní osobnosti se dvěma
rodnými jazyky, češtinou a němčinou.
Ich weiß, dass in der Geschichte der Literatur und bildenden Kunst inspirierende, zweisprachige (tschechisch, deutsch) Persönlichkeiten zu finden sind.
Ve Wernsteinu a okolní fantazijní krajině s domkem Alfreda Kubina jsem měla dost času
o tom přemýšlet. Nevěděla jsem ale, jak výtvarně pojmout tu zvláštní, magickou atmosféru.
In Wernstein und der umliegenden Phantasielandschaft mit dem Häuschen von Alfred
Kubin hatte ich genug Zeit darüber nachzudenken. Mir war nicht ganz klar, wie ich die
merkwürdige, magische Atmosphäre bildnerisch umsetzen kann.
Protože mne však poslední dobou zajímá vztah malby a hudby, rozhodla jsem se malovat a kreslit pod vlivem skladby meziválečného skladatele a klavíristy Erwina Schulhoffa
(1894–1942), který patřil do okruhu německo-českých židovských umělců žijících v Praze (Franz Kafka, Max Brod).
Shulhoff studoval ve Vídni, Lipsku, Kolíně nad Rýnem. Ve své tvorbě měl několik zcela
odlišných období – od rané písňové tvorby psané za studií na texty básníků, přes experimentální skladby, do kterých vkládal expresionistické a jazzové prvky (20. léta) až
po vážné symfonie ve 30. letech.
Do roku 1923 žil v Německu, prosazoval uvádění autorů 2. vídeňské školy, byl kosmopolitní, stal se hostem festivalů Mezinárodní společnosti pro soudobou hudbu.
Zaujal mne smyčcový sextet z experimentálního období, který byl poprvé uveden roku
1924 v Donaueschingenu, den před Schoenbergovou serenádou Op.24 a potom i na
Salzburgském festivalu. Pro technickou náročnost byl řídce hrán a zůstal nevydán až
do roku 1978.
Pokusila jsem se přenést emotivní náboj sextetu na plátno a papír. Samozřejmě zde hraje
roli čas. Co v hudbě odezní za vteřinu, trvá podstatně déle, než se ta zastavená vteřina
na plátně zpracuje. Záleží na tom, pro jak dlouhý úsek skladby se rozhodnu: může to být
tón, okamžik, věta nebo celkový účinek skladby. Bezprostřednější je kresba, která umožňuje ihned zaznamenat vzrušenější nebo klidnější místa. Pro obrazy jsem zvolila věty
„Tranquillo (Andante)” a „Molto Adagio”.
Ve Vídni dnes existuje Schulhoffovo kvarteto, jehož členové jsou zároveň členy Vídeňských filharmoniků.
Da ich mich in letzter Zeit für die Beziehung Malerei und Musik interessiere, habe ich mich
entschlossen, unter Einfluss der Musik des Zwischenkriegskomponisten und Pianisten
Erwin Schulhoff (1894–1942) zu malen und zu zeichnen, welcher dem deutsch-tschechisch-jüdischen Kreis der in Prag lebenden Künstler (Franz Kafka, Max Brod) angehörte.
Schulhoff hat in Wien, Leipzig und Köln/Rhein studiert. In seinem Schaffen zeichnen sich
ganz unterschiedliche Perioden ab: von frühem Liedschaffen - während seines Studiums
hat er Gedichte vertont -, über experimentelle Musikstücke mit expressionistischen und
Jazzelementen (20-er Jahre) bis hin zu ernsten Symphonien in den 30-er Jahren.
Bis 1923 hat er in Deutschland gelebt, hat die Einführungen von Autoren der 2. Wiener
Schule durchgesetzt, war Kosmopolit und Gast bei Festivals der Internationalen Gesellschaft für zeitgenössische Musik.
Mich hat das Streichsextett aus seiner experimentellen Periode sehr fasziniert, das zuerst 1924 in Donaueschingen präsentiert wurde, einen Tag vor Schönbergs Serenade op.
24, und dann auch bei den Salzburger Festspielen. Wegen des technischen Aufwandes
wird es nur selten aufgeführt und bis 1978 nicht verlegt.
Ich habe versucht, den emotionalen Gehalt des Sextetts auf Leinwand und Papier zu
übertragen. Selbstverständlich spielt dabei die Zeit eine wichtige Rolle. Was in der Musik
in einer Sekunde abläuft dauert wesentlich länger bei der Übertragung und Bearbeitung
auf Leinwand. Je nachdem, für welchen Kompositionsteil ich mich entschieden habe: es
konnte ein Ton, ein Augenblick, ein Satz oder der Gesamteindruck der Komposition sein.
Unmittelbarer ist die Zeichnung, sie erlaubt einem sofort auf erregtere oder ruhigere
Passagen zu reagieren. Für die Malerei habe ich die Sätze „Tranquillo (Andante)” und
„Molto Adagio” gewählt.
In Wien gibt es heute ein Schulhoff Quartett, dessen Mitglieder gleichzeitig den Wiener
Philharmonikern angehören.
CHRISTOPH RAFFETSEDER
narozen 1961, Gallneukirchen / geboren 1961, Gallneukirchen
1984–89 studium na Vysoké škole umělecké a průmyslové tvorby v Linci
1989–93 muzikant (Urfahraner Durchbruch, Willi Warma, YO-YO, hudební turné
po Rakousku, Německu a Slovensku)
žije a pracuje Gallneukirchenu, Horní Rakusko
Pracovat v jednom z ateliérů Egon Schiele Art Centra v Českém Krumlově znamená
být aktivní ve velmi teatrálním prostředí. Příležitostí k mému pobytu bylo vypořádání se
s česko-rakouskou fotbalovou ikonou Josefem „Pepi” Bicanem. Bican je se svými více
jak pěti tisíci vstřelenými góly v rakouské a české lize jedním z nejúspěšnějších útočníků
evropské fotbalové historie.
Můj umělecký přístup k Bicanovi byl čistě emocionální.
Vedle fotbalových zásluh je na Josefu Bicanovi obdivuhodný protest – doslova odpor – proti autoritám a totalitním režimům. Nejenže odmítl hrát za národní tým nacistického Německa,
postavil se i tlaku komunistických mocipánů a odmítl vstoupit do strany.
Všeobecně jsou fotbalové hvězdy, a především útočníci, mediálně vyzdvihováni a stojí
v centru pozornosti. Ztělesňují archaický moment síly, chytrosti a rychosti v kontaktu s tím
druhým, s protivníkem, nepřítelem. Pojem útočník jasně na tuto společenskou pra-zkušenost odkazuje.
Media – a především bulvár – převzala tuto roli, aby rozhlašovala pro společnost zdánlivě
životně důležité skutky a tím posílila identitu a pocit sounáležitosti.
Bohatě ilustrované bulvární plátky dávají skvěle nahlédnout do situace v jakékoli zemi.
Ať už cestuji kamkoliv, je mojí první snahou nakoupit bulvární noviny, abych se, jako štětec
do plechovky s barvou, ponořil do jejich obrázkového světa.
Vyčíst témata z obrázkového univerza bulvárních plátků a tato vyobrazení v různých úrovních a významech zevrubně prozkoumat, je zásadní částí mé umělecké práce. Každý
obraz má pod povrchem výpovědi další rovinu a umožňuje její naplnění novým obsahem.
Josef „Pepi” Bican je vložen do komiksových okýnek nebo obrázkového děje, který mechanismem bulváru paparazziovským způsobem ukazuje přeceňované momentky a na
druhé straně vrhá historické a biografické světlo na hvězdu evropského fotbalu. Mediální
přeceňování úspěšných střelců coby ikon nabízí ideální prostor touhám.
„Pepi Bican zachraňuje fotbal a možná i mnohem víc...”
Yěs Bi can!
1984–89 Studium an der Hochschule für künstlerische und industrielle Gestaltung
1989–93 Musiker (Urfahraner Duchbruch, Willi Warma, YO-YO, Tourneen
in Österreich, Deutschland, Slowakei)
lebt und arbeitet in Gallneukirchen/ OÖ
In einem Atelier des Egon Schiele Art Centrum in Krumlov zu arbeiten, bedeutet in einer
sehr theatralischen Umgebung tätig zu sein. Anlass meines Aufenthaltes war die Auseinandersetzung mit der österreichisch-tschechischen Fußballikone Josef „Bepi“ Bican.
Bican ist mit seinen mehr als fünftausend erzielten Toren in österreichischen und tschechischen Ligen einer der erfolgreichsten Stürmer der europäischen Fußballgeschichte.
Mein künstlerischer Zugang zu Bican war ein rein emotionaler.
Über die fußballerischen Verdienste hinaus ist Josef Bicans Widerständigkeit und – im
wörtlichen Sinn – aufrichtige Haltung Autoritäten und totalitären Regimen gegenüber bemerkenswert. Nicht nur lehnte er es ab in der Nationalmannschaft Nazi-Deutschlands
zu spielen, er widerstand auch dem Drängen der kommunistischen Machthaber, in die
Partei einzutreten.
Im Allgemeinen werden Fußballstars und besonders so genannte Torjäger medial herausgehoben und stehen im Blickpunkt der Aufmerksamkeit. In ihrer Rolle verkörpern sie das
archaische Moment der Stärke, Schläue und Schnelligkeit im Umgang mit dem Anderen,
dem Gegner, dem Feind.
Der Begriff des Torjägers verweist deutlich auf diese gesellschaftliche Ur-Erfahrung.
Die Medien – insbesondere der Boulevard – haben die Rolle übernommen, diese für die
Gemeinschaft scheinbar lebenswichtigen Taten zu verkünden und damit die Identität und
das Gemeinschaftsgefühl zu stärken.
Die reich bebilderten Boulevardblätter lassen die Befindlichkeit eines Landes gut ablesen.
Wann immer ich ein Land bereise, ist eine meiner ersten Tätigkeiten, der Kauf von Boulevardzeitungen um wie ein Pinsel in einen Farbtopf, in deren Bilderwelt einzutauchen.
Sujets aus dem reichen Bilduniversum der Boulevardblätter herauszulösen und diese
Abbildungen auf neue Ebenen und Bedeutungen zu untersuchen ist ein essentieller Teil
meiner künstlerischen Arbeit.
Jedes Bild hat hinter der vordergründigen Aussage Subebenen und lässt zu, es mit neuer
Bedeutung aufzuladen.
Josef „Bepi” Bican ist hier in eine Art Comic Strip oder Bildgeschichte gestellt, die zum
einen nach den Mechanismen des Boulevard paparazzihafte und überhöhende Momentaufnahmen zeigt und andererseits historische und biografische Blitzlichter auf einen Star
des frühen europäischen Fußballes wirft. Die mediale Überhöhung des erfolgreichen
Torjägers zur Ikone bietet eine ideale Projektionsfläche für Sehnsüchte.
„Bepi Bican rettet den Fußball und vielleicht noch viel mehr...”
Yěs Bi can!
ANNEROSE RIEDL
narozena 1949, Passau / geboren 1949, Passau
1973 sňatek s rakouským malířem Aloisem Riedlem
1982 zahájení plastické tvorby
žije a pracuje v Brunnenthalu
1973 Heirat mit dem österreichischen Maler Alois Riedl
1982 Beginn des plastischen Schaffens
lebt und arbeitet in Brunnenthal
ŽENY, pomalované dřevěné sochy, 2013
FRAUEN, bemalte Holzskulpturen, 2013
Máme s panem Schielem společné nejmilejší téma a tím jsou ženy. Oba rádi necháváme
paže těsně přitisknuté na tělo, hlavu nakloněnou. Tvoje ženy probouzejí jiné smysly než
moje ženy a zpodobňují úplně jiný ideál krásy. Dobrý důvod, přilepit se ti v Krumlově tak
trochu na paty.
Wir haben ein gemeinsames Lieblingsthema Herr Schiele, und das sind die Frauen. Gerne lassen wir sie beide die Arme eng an den Körper pressen, den Kopf schief legen. Deine
Frauen wecken andere Sinne als meine und verkörpern ein völlig anderes SchönheitsIdeal. Ein guter Grund, mich in Krumau ein wenig auf Deine Spuren zu heften.
ALOIS RIEDL
narozen 1935, St. Marienkirchen u Schärdingu
geboren 1935 in St. Marienkirchen bei Schärding
pánský a dámský krejčí
později celník
od roku 1966 malíř a kreslíř
žije a pracuje v Brunnenthalu
Herren-und Damenschneider
später Zollwachebeamter
seit 1966 Maler und Zeichner
lebt und arbeitet in Brunnenthal
KRUMLOVSKÁ MADONA, kresby křídou, 2013
KRUMAUER MADONNA, Kreidezeichnungen, 2013
V časech, kdy jsem ještě pracoval u celní služby ve Weigetschlagu na česko-rakouské
hranici, zastavil se za mnou dvorní rada W. z Lince a poprosil mne, abych mu namaloval
na měděný plech obraz dle známé pískovcové sochy ze 14. století nazývané „Krumlovská
madona”. Moje poctivá snaha dopadla však ve srovnání s původním dílem žalostně. Dílo
v lidské velikosti, velké jako boží muka, zkrášlovalo dlouhá léta hranici. Snad mi neznámý
mistr z dávné minulosti prominul. Zadavatel se přesto těšil z mé práce, která, vystavena
přírodě, došla po letech milosrdenství nepoznání. Cesta do Krumlova mi nebyla zapovězena a je pro mne stejně jako dřív radostí.
In der Zeit, als ich noch bei der Zollwache in Weigetschlag an der österreichisch-tschechischen Grenze diente, kam Herr Hofrat W. aus Linz und bat mich, nach der bekannten
Kalksandsteinfigur namens „Krumauer Madonna” aus dem 14. Jahrhundert auf ein Kupferblech ein Bild zu malen. Das von mir redlich bemühte Resultat fiel vergleichsweise
kläglich aus, zierte jedoch jahrelang die Grenze, mannshoch sozusagen als Marterl. Der
unbekannte Meister aus ferner Zeit möge mir verzeihen. Mein Auftraggeber freute sich
ohnehin über meine Pinseltat, welche, frei der Natur ausgesetzt, nach Jahren in die Gnade der Unkenntlichkeit kam. Der Weg nach Krumau wurde mir dennoch nicht verwehrt
und ist mir nach wie vor jedes Mal eine Freude.
PATRICK SCHMIERER
narozen 1972, Schärding / geboren 1972, Schärding
2003–2009 Akademie výtvarných umění, Vídeň, performativní umění a sochařství
prof. Monika Bonvicini; abstraktní malba, prof. Erwin Bohatsch
2000–2005 Filosofie a žurnalistika, prof. Konrad-Paul Liessmann
2003–2009 Studium an der Akademie der bildenden Künste Wien, performative
Kunst und Bildhauerei bei Prof. Monica Bonvicini und abstrakte Malerei
bei Prof. Erwin Bohatsch
2000–2005 Studium der Philosophie und Publizistik, Universität Wien bei Prof. Konrad-Paul Liessmann
Barbarizace vzduchu, instalace, 2013
Berta von Suttner - narozena v Praze, vyrůstající ve Vídni - byla vůbec první ženou v historii, které byla udělena Nobelova cena míru a mj. autorkou spisu Die Waffen nieder!
(Skloňte zbraně!).
V roce 1912 pak vydala krátký, ale významný text s názvem Barbarizace vzduchu, kde vyjádřila svůj, na tehdejší dobu statečný a vizionářský, odpor proti jakékoliv vzdušné válce.
V roce 1914, krátce po její smrti, však začala 1. světová válka a vzdušné boje, proti kterým
tak usilovně vystupovala, vypukly v plné síle.
Die Barbarisierung der Luft, Installation, 2013
Bertha von Suttner - in Prag geboren, in Wien aufgewachsen - war die erste Friedensnobelpreisträgerin der Geschichte und Autorin der Schrift „Die Waffen nieder”!
1912 publizierte sie einen kurzen, jedoch bedeutenden Text mit dem Titel „Die Barbarisierung der Luft”, in welchem sie sich explizit gegen den Luftkrieg in jedweder Ausformung stellte. Ihre widerständige Haltung in dieser Schrift war ebenso couragiert wie visionär. 1914, kurz nach ihrem Tod begann der erste Weltkrieg und der von ihr so vehement
bekämpfte Luftkrieg war bereits in vollem Gange.
O sto let později – podobný scénář avšak s jinými parametry. Už ne samotná vzdušná
válka je v hledáčku protiválečných aktivistů, ale především její nové prostředky a technologie.
Nastala doba bezpilotních letounů využívaných pro válečné účely. Obsadí-li bezpilotní
letouny vzdušný prostor, není vůbec jasné, jaké to bude mít následky a nikdo nemůže
tušit, kam až to zajde.
100 Jahre später – ein ähnliches Szenario, jedoch mit anderen Parametern. Nicht mehr
der Luftkrieg selbst steht im Visier der Kriegsgegner, sondern seine neuen Mittel und
Technologien.
Das Zeitalter der unbemannten Kriegsführung mit Fluggeräten ist angebrochen. Drohnen
erobern die Luft, und die Konsequenzen sind wiederum unabsehbar.
Předložená práce je poctou mírové angažovanosti Berthy von Suttner a vzpomínkou na její
prozíravost a odvahu.
Die vorliegende Arbeit möchte Bertha von Suttners Engagement für den Frieden ehren
und an ihre Weitsicht sowie ihren Mut erinnern.
ALESSANDRA SVATEK
narozena 1979, Německo / geboren 1979, Deutschland
2002–2009 Accademia di Belle Arti Brera, Milano, Italie, atelier malby
žije a pracuje v České republice
2002–2009 Accademia di Belle Arti Brera, Mailand/I, Malereiatelier
lebt und arbeitet in der Tschechischen Republik
ŽELEZNÁ OPONA,
instalace z prostřihaného vlnitého plechu, 2013
EISERNER VORHANG,
Installation aus durchtrenntem Wellblech, 2013
Egon Schiele, Alfred Kubin a mnoho dalších. Všechny tyto umělce spojuje přítomnost
jakési „druhé strany”, která byla inspirací k práci s tématy domov, cizina, hranice fyzická
i mentální.
Egon Schiele, Alfred Kubin und viele andere. Alle diese Künstler verbindet der Aufenthalt
auf irgendeiner „anderen Seite”, welche Inspiration zur Arbeit mit Themen wie Heim, Ausland, physische und auch mentale Grenze war.
Použitý materiál je vlnitý plech, do něhož jsou ručně prořezány a provrtány krajkové vzory záclony. Ve skutečnosti tuhý, neprostupný materiál simuluje jemný předmět (záclonu),
dělící domov od svého okolí.
Das benützte Material ist gewelltes Blech, in welches per Hand das Spitzenmuster eines
Vorhanges geschnitten und gebohrt wurde. Das in Wirklichkeit harte, durchlässige Material simuliert einen feinen Gegenstand (Vorhang), der das Heim von seiner Umgebung
trennt.
K objektu lze přistoupit z obou stran, „venku” a „vevnitř” není tudíž určeno. Jako pro člověka jenž sám necítí kořeny, je pro mě pocit domova přítomný svoji absencí.
Pocit, do kterého mám vízovou povinnost.
Dem Objekt kann man sich von beiden Seiten nähern, „außen” und „innen” sind also
nicht festgelegt. Als ein Mensch, der seine Wurzeln selbst nicht spürt, ist für mich das
Gefühl von Heim anwesend in seiner Absenz.
Ein Gefühl, in welches ich Visumpflicht habe.
SYMPOSIUM13
Tvůrčí symposium českých a rakouských umělců inspirované
jejich předchůdci překračujícími hranice v oblasti umění a kultury
Tschechisch-österreichisches KünstlerInnensymposium zu VorgängerInnen
aus Kunst und Kultur mit Wurzeln beidseits der Grenze
vydalo I veröffentlicht von
Egon Schiele Art Centrum o.p.s., Český Krumlov
s podporou I mit Unterstützung von
Evropská unie – Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF)
Europäische Union – Europäischer Fonds für Regionalentwicklung (EFRE)
rmooe
Euregio Regionalmanagement Mühlviertel
Land OÖ
Město Český Krumlov
Jihočeský kraj
Skupina ČEZ
Metrostav a.s.
Museum Fotoatelier Seidel
Student Agency
Nadace Sabarsky-Sonnberger
Kulturprojekt Sauwald
Dank für Unterstützung:
texty I Texte
Hana Jirmusová Lazarowitz, Ingeborg Habereder, Margit Greinöcker, Tomáš Havlík,
Stanislava Konvalinková, Artur Magrot, Eva Prokopcová, Christoph Raffetseder,
Annerose Riedl, Alois Riedl, Patrick Schmierer, Alessandra Svatek
redakce I Redaktion
Hana Jirmusová Lazarowitz, Ingeborg Habereder
fotografie I Fotografien
Ing. Libor Sváček
Artur Magrot
Archiv Egon Schiele Art Centrum
design a předtisková příprava I Design und technische Herstellung
Tomáš Tupý, České Budějovice
tisk I Druck
Dragon Press s.r.o., Klatovy
ISBN 978–80–86789–16–3
© Egon Schiele Art Centrum, Český Krumlov 2013
Gefördert von der Europäischen Union
Europäischer Fonds für Regionalentwicklung
(EFRE)
Wer
ns
tein
E G O N S C H I E L E A R T C E N T R U M I Š iro k á 7 1 , 3 8 1 0 1 Č es k ý Krumlo v I w w w . schieleartcentrum . c z

Podobné dokumenty

zug der zeit zug der zeit

zug der zeit zug der zeit „zug der zeit“ ist ein Beitrag dazu und soll Anstoß sein, das Gemeinsa− me zu entdecken und sinnvolle Brücken zu bauen! Damit Geschichte lebt, muß sie von vielen Perspektiven aus betrachtet, hinter...

Více