Základní obecné zásady pro údržbu zařízení ústředního vytápění

Transkript

Základní obecné zásady pro údržbu zařízení ústředního vytápění
Základní obecné zásady pro údržbu zaĜízení ústĜedního vytápČní:
Otopná tČlesa JAGA MINI, JAGA TEMPO
Otopná tČlesa JAGA se používají pro bČžné vytápČní. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a
þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc. Údržba se provádí pouze otíráním
jemnými textiliemi za použití bČžných þistících prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem.
K þištČní se nesmí používat brusná pasta, šroubováky, ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další
agresivní látky. Kryt tČles lze pĜi þištČní sejmout a provést základní údržbu (viz. výše). TČlesa nesmí
být zakrývána žádnými textiliemi, fóliemi apod. PĜi výskytu koroze musí být povrch okamžitČ ošetĜen.
VýmČník tepla je opatĜen grafitovČ šedým lakováním odpuzujícím prach a neþistoty. Obsluha resp.
provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc a pĜíp.
þištČní výmČníku 1x za 3 mČsíce nebo pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení. Základní údržba
spoþívá v þištČní spodní hrany výmČníku tepla kartáþem, který je volitelným pĜíslušenstvím k dodaným
otopným tČlesĤm. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do
krajních poloh, tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel
resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle
nutnosti.
Podlahové konvektory JAGA MINI CANAL
Podlahový konvektor vytváĜí tepelnou clonu, studený vzduch vnikající do místnosti skrz prosklené
plochy a studený vzduch u podlahy jsou ohĜívány a promíchávány se vzduchem v místnosti. Otopné
tČleso musí být kdykoliv pĜístupné pro údržbáĜské práce. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu
a þištČní mĜížek otopného tČlesa, vzduchovodních šachtic a minišachtice v topné sezónČ minimálnČ
1x za mČsíc. Údržba mĜížek se provádí pouze otíráním jemnými textiliemi za použití bČžných þistících
prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem. K þištČní se nesmí používat brusná pasta, šroubováky,
ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další agresivní látky. MĜížky tČles lze pĜi þištČní sejmout a
provést základní údržbu výmČníku a vzduchovodních šachtic a minišachtice. Pro þištČní se použije
vysavaþ. Je zakázáno v zakrývat mĜížky otopného tČlesa textiliemi nebo jinými pĜedmČty, jinak mĤže
dojít k pĜehĜívání tČlesa a k jeho poškození. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní
otopného tČlesa v topné sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc a kontrolu a pĜíp. þištČní výmČníku,
vzduchovodních šachtic a minišachtice 1x za 3 mČsíce nebo pĜed topnou sezónou a po jejím
ukonþení. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do krajních
poloh, tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel resp.
obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle nutnosti.
Otopné registry (žebĜíky) ISAN GRENADA
Koupelnový elektrický radiátor slouží k temperování koupelen i mimo topnou sezónu. Jedná se o
kombinované vytápČní trubkovým otopným tČlesem, které je zapojeno do centrální otopné soustavy a
bČhem topné sezóny vyhĜívá bez elektrického napájení. Mimo topnou sezónu se pĜívody radiátoru
uzavĜou vzhledem k tomu, že tČleso je vybaveno základní elektrickou topnou tyþí, funguje jako
elektrický radiátor. Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu a þištČní otopného tČlesa v topné
sezónČ minimálnČ 1x za mČsíc. Údržba se provádí pouze otíráním jemnými textiliemi za použití
bČžných þistících prostĜedkĤ nebo vodou s þistícím prostĜedkem. K þištČní se nesmí používat brusná
pasta, šroubováky, ostré pĜedmČty, rozpouštČdla, aceton a další agresivní látky. Kryt tČles lze pĜi
þištČní sejmout a provést základní údržbu (viz. výše). Je zakázáno v dobČ zapnutého topného tČlesa
zakrývat radiátor textiliemi nebo jinými pĜedmČty, jinak mĤže dojít k pĜehĜívání tČlesa a k jeho
poškození. Pro využití radiátoru jako sušáku doporuþujeme použít vhodné doplĖky (vČšák nebo
hrazdu), které je možné dodat ke každému radiátoru. PĜi výskytu koroze musí být povrch okamžitČ
ošetĜen. SouþasnČ provede kontrolu termostatického ventilu a hlavice „protoþením“ do krajních poloh,
tČsnosti uzavíracího šroubení a provede odvzdušnČní otopného tČlesa. Provozovatel resp. obsluha je
povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopných tČles 1x za mČsíc pĜíp. dle nutnosti.
Termostatická hlavice RAE 5054 se zabudovaným þidlem
Pro regulaci teploty v místnostech a pro úspory elektrické energie jsou zabudovány radiátorové
termostatické hlavice typu RAE se zabudovaným þidlem u tČles JAGA MINI, JAGA TEMPO a ISAN
GRENADA. Nastavení teploty v místnosti se provede otáþením rukojeti na požadované þíslo proti
znaþce. Doporuþené teploty – chodba 12 – 16°C, nastavení I – II, l ožnice 16°C – nastavení II,
rekreaþní prostor – 16 – 20°C, nastavení II – III, obývací místnost – 20 – 24°C, nastavení III – IIII,
koupelna – 24°C, nastavení III. P Ĝi vČtrání by mČla být hlavice nastavena na protimrazovou ochranu
Ɓ. Jinak mĤže chladný vzduch zpĤsobit její otevĜení. Po skonþení vČtrání se hlavice vrátí do normální
polohy nastavení. V noci lze energii na vytápČní šetĜit pĜivĜením hlavice o jeden dílek stupnice. Ráno
pak pamČĢová ryska pomĤže opČt najít pĤvodní normální nastavení. PĜi nastavení na Ɓ hlavice otvírá
pĜi poklesu teploty pod 8°C a tím chrání místnost a t opný systém proti mrazu. Hlavice otevírá a zavírá
v závislosti na teplotČ v okolí teplotního þidla. Teplotní þidlo nesmí být nikdy zakryto napĜ. záclonami,
nábytkem.
Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu termostatické hlavice vþ. ventilu 1x za 3 mČsíce pĜíp.
pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení „protoþením“ do krajních poloh a souþasnČ provede kontrolu
tČsnosti šroubení.
V pĜípadČ problémĤ je nutné se obrátit na servisní organizaci.
Termostatická hlavice RA 5062 s dálkovým nastavením
Pro regulaci teploty v obývacích pokojích a ložnicích s vysokými okny a nízkými parapety jsou
osazeny podlahové konvektory bez ventilátoru typu JAGA MINI CANAL. U tČchto tČles jsou použity
hlavice typu RA s dálkovým nastavením. Nastavení teploty je v rozsahu 8 – 28°C s protiúrazovou
ochranou, s možností ohraniþení a blokování nastavené teploty. ýidla pracují s vlnovce s parní
náplní, který je Ĝízen pĜímo od teploty v místnosti. Když teplota místnosti klesá, vlnovec
v termostatické hlavici se stahuje a otevírá ventil, tím se zvyšuje pĜívod tepla do topného tČlesa o
množství, které je nutné k dosažení teploty místnosti. Když tato teplota stoupá, vlnovec se roztahuje a
uzavírá ventil, který škrtí pĜívod teplé vody do topného tČlesa. Hlavice otevírá a zavírá v závislosti na
teplotČ v okolí teplotního þidla. Teplotní þidlo nesmí být nikdy zakryto napĜ. záclonami, nábytkem.
Obsluha resp. provozovatel provádí kontrolu termostatické hlavice vþ. ventilu 1x za 3 mČsíce pĜíp.
pĜed topnou sezónou a po jejím ukonþení „protoþením“ do krajních poloh a souþasnČ provede kontrolu
tČsnosti šroubení.
V pĜípadČ problémĤ je nutné se obrátit na servisní organizaci.
Provozovatel pĜíp. obsluha dennČ kontroluje chod zaĜízení. V pĜípadČ poruchy provede její
vyhodnocení a odstranČní. Pokud není schopna poruchu odstranit vyzve servisní firmu k
okamžitému odstranČní závady.
Provozovatel resp. obsluha je povinna provádČt pravidelné odvzdušnČní otopné soustavy
zpravidla pĜed topnou sezónou resp. po jejím ukonþení pĜíp. dle nutnosti.
ZaĜízení ústĜedního vytápČní bylo pĜedáno provozovateli a provedeno hydronické
vyvážení a seĜízení otopné soustavy na hodnoty dané projektem.
Doporuþuje se uzavĜít servisní smlouvu na provádČní pravidelného servisu a
pravidelných revizí s odbornou organizací.
Obsluha je povinna znát a dodržovat pĜedevším bezpeþnostní a požární pĜedpisy a
normy v platném znČní.
Tento provozní Ĝád resp. návod na obsluhu a údržbu zahrnuje pouze obsluhu, údržbu
a þinnosti u zaĜízeních, které byly dodány a namontovány zhotovitelem v této etapČ.
Záruþní podmínky:
PravidelnČ se provádí kontrola 1x za mČsíc provozovatelem. Provozovatel zajistí 1x za mČsíc kontrolu
otopných tČles, vyvažovacích a seĜizovacích ventilĤ, uzavíracích armatur, termostatických ventilĤ,
termostatických hlavic a uzavíracích šroubení. Dále 1x za 3 mČsíce provede “protoþení” výše
uvedených uzavíracích armatur a kontrolu neporušenosti identifikaþních štítkĤ a 2x do roka zajistí
záruþní servis. Z mČsíþní kontroly a servisu bude proveden písemný zápis do ”Knihy oprav a údržby”
resp. “Provozního deníku”, který je provozovatel povinen vést.
Záruka na výše uvedené uzavírací armatury zaniká pokud provozovatel neprovádí pravidelné kontroly
a nezajišĢuje pravidelný servis. Záruka zaniká dojde – li k mechanickému poškození neodbornými
zásahy pĜípadnČ demontáží zaĜízení a v pĜípadČ živelné pohromy nebo chybami zpĤsobenými
špatnou údržbou. Záruka se nevztahuje na zaĜízení, které není provozováno a obsluhováno v souladu
s technickými listy výrobce pĜíp. nejsou dodrženy písemné pokyny výrobce. Záruka se nevztahuje na
souþásti podléhající opotĜebení zpĤsobené bČžným provozem (napĜ. tČsnČní, o – kroužky, apod).
Záznam z 3 mČsíþní kontroly a servisu je nutné zaznamenat písemnČ zápisem do ”Knihy oprav a
údržby” resp. “Provozního deníku”, který je provozovatel resp. obsluha povinna vést.
Otopná tČlesa JAGA MINI, JAGA TEMPO, otopné žebĜíky ISAN GRENADA, podlahové
konvektory MINI CANAL, termostatické hlavice RAE a RA
Dodavatel:
PrimaTech s.r.o.
Vanþurova 2904
390 01 Tábor
Telefon: +420 381 276 361
Fax: +420 381 276 361
E-mail: [email protected]
Servis:
PrimaTech s.r.o.
U Silnice 949
161 00 Praha - RuzynČ
Telefon: +420 235 185 515
Fax: +420 235 351 982
E-mail: [email protected]
Termostatická hlavice RAE-K
Montážní pĜíruþka
1. Proti smČru hodinových
ruþiþek sejmČte ochranou
krytku z radiátoru.
2.Termostatickou hlavici
nastavte na maximum a
nasaćte na ventil.
Nastavení rozsahu regulace teploty
Nastavení horní meze:
tzn. III jako nejvyšší nastavitelná teplota:
1. Termostatická hlavice se nastaví do
maximální polohy.
2. Zarážkový jazýþek se napravo od þerného
ukazatele stupnice zatlaþí malým
šroubovákem.
3. Hlavice se otoþí na III a zarážkový
jazýþek se uvolní.
3. PĜitisknČte hlavici k
ventilu a utáhnČte matku
klíþem velikosti 32 (Max.
moment 15 NM)
Nastavení dolní meze:
tzn.II jako nejnižší možná nastavitelná
teplota:
1.Hlavice se nastaví do minimální polohy.
2. Zarážkový jazýþek se nalevo od þerného
ukazatele stupnice stlaþí malým
šroubovákem.
3. Hlavice se nastaví na II. Zarážkový
jazýþek se uvolní.
Konstrukce
podlahový konvektor s tangenciálními ventilátory
OPLFLEX FLT
NÁVOD K MONTÁŽI, OBSLUZE A POUŽITÍ
KONVEKTORģ
Typy: FLT10-07, FLT10-08, FLT10-09, FLT20-09, FLT10-11, FLT20-11
Použití
Podlahové konvektory nacházejí uplatnČní pĜedevším v pĜípadČ velkoplošných zasklení tj. u
výkladních skĜíní, v zimních zahradách, ve vstupních, komunikaþních a reprezentaþních prostorách
veĜejných, obchodních a památkových budov. Jsou umístČny do kanálu v podlaze, a proto neubírají
prostor pro umístČní nábytku a nenarušují interiér místnosti jako klasická otopná tČlesa. Použitím
ventilátorĤ a vhodnou volbou regulace jejich otáþek lze zajistit nejen jednoduché a pohodlné ovládání,
ale také vysokou flexibilitu pĜi využití tepelného výkonu výmČníku („rychlý“ zátop = maximální výkon;
„pomalý“ zátop = snížený výkon).
Provozní podmínky
i
i
i
i
i
teplovodní otopná soustava s nuceným obČhem
maximální provozní teplota topného média 110°C
maximální provozní pĜetlak topného média 1 MPa
elektrické souþásti s krytím IP 20, provozní napČtí 230 V, použití v suchém prostĜedí
konvektor jako celek je konstruován pro teploty okolí +2 až 40 °C pĜi relativní vlhkosti 20 – 70%
UpozornČní: V pĜípadČ možnosti poklesu teploty okolí pod +2 °C (napĜ.nevytápČné prostory v zimním
období) je nutné vypustit tepelnou soustavu a zamezit poškození zamrznutím topného media.
1
vana z nerezového ocelového plechu (dle obj. s vnitĜním nástĜikem práškovou barvou) s otvory pro
instalaci potrubí (vstup a výstup vody) a elektrické kabeláže, v které jsou umístČny všechny
funkþní konstrukþní þásti podlahového konvektoru, kryt pĜipojení vody, rám z eloxovaného hliníku
drátový mČdČný výmČník – drátová tuhá prostorová konstrukce pĜipájena na nosnou trubku s
vnČjším ø15 mm, kterou proudí teplonosná látka, souþástí výmČníku je odvzdušĖovací ventil a
koncové šroubení s vnitĜním závitem G1/2“
tangenciální ventilátory – umožĖují nucené proudČní vzduchu, a tím úþinnČjší využití tepelného
výkonu výmČníku ve srovnání s pĜirozeným proudČním vzduchu
pochozí mĜížka – použití pro zakrytí vany, jsou použity lamely s pĜíþnou orientací z hliníku nebo
z tvrdého dĜeva, pĜíp. podélnou orientací z hliníku
vyrovnávací (stavČcí)šrouby – použití pro výškové nastavení vany
regulátor otáþek (pĜíslušenství)* – elektrické zaĜízení s transformátorovým vinutím a relé, kterým lze
v souþinnosti s pĜepínaþem otáþek (pĜíslušenství) mČnit poþet otáþek ventilátoru a tím také výkon
konvektoru
*pĜíslušenství - komponenty, které nejsou souþástí základní dodávky
2
Konstrukþní možnosti Ĝady OPLFLEX
Provoz, údržba a þištČní
Pro uvedení do provozu doporuþujeme respektovat postup uvedený v pĜíslušných národních normách
nebo platných technických pravidel. PĜi vlastním provozu je dále nutné respektovat pokyny uvedené
v tomto návodu a v návodech u jednotlivých instalovaných prvkĤ.
PĜed uvedením do provozu otopné soustavy s konvektory, které jsou vybaveny elektrickým zaĜízením,
musí být provedena výchozí revize elektrotechnického zaĜízení dle pĜíslušných platných národních
norem. Po dobu provozování musí uživatel zajistit provádČní pravidelných revizí elektrického zaĜízení
ve lhĤtách stanovených v pĜíslušných platných národních normách.
Samotný provoz podlahového konvektoru lze díky vhodnČ zvolené regulaci pĜizpĤsobit potĜebám
uživatele. NapĜíklad pĜi použití varianty regulace termostat – pĜepínaþ otáþek (Z-RT001 + Z-RT002) je
nastavená teplota ve vytápČném prostoru automaticky udržována pokojovým termostatem a tepelný
výkon lze Ĝídit ruþním pĜepínaþem otáþek ve 3 stupních dle následujících zásad:
1. rychlostní stupeĖ – ventilátor trvale nebo vČtšinu þasu v provozu, snížený výkon
FLT
10-07
Možnost umístit
regulaþní
transformátor do
konvektoru
ne
FLT
10-08
ano
Z-VD001
ne
ne
ano
FLT
10-09
ano
Z-VD001
ano
ano
ano
FLT
10-11
ano
Z-VD001
ano
ano
ano
FLT
20-09
ano
Z-VD001
ano
ano
ano
FLT
20-11
ano
Z-VD001
ano
ano
ano
ne
Z-VD001
ano
ne
ne
ano
Z-VD001
ano
ne
ne
ne
RB25
ne posibility
ne
ne
OPLFLEX FLT
Možnost umístit
elektropohon
(Z-TS230) do
konvektoru
ne
Typ
regulátoru
Z-VD001
Možnost
vyrobit
konvektor do
oblouku
ne
Možnost
vyrobit
konvektor
zalomený
ne
OPLFLEX FLT21
FLT
21-12
OPLFLEX FLC
2. rychlostní stupeĖ – chod ventilátoru je stĜídavý (zapnuto/vypnuto), stĜední výkon, na tento stupeĖ
je navržen tepelný výkon konvektoru
FLC
L0-14
OPLFLEX FLB
3. rychlostní stupeĖ – krátkodobý chod, maximální výkon, vyšší hluþnost (pouze na krátkodobý
zátop, napĜ. pokud zatápíme po dlouhodobém nevyužívání prostor), není urþeno pro bČžné
používání
Pro Ĝízení otáþek musí být konvektor vybaven regulátorem otáþek (napĜ. Z-VD001). Tento lze pĜikoupit pĜi
objednávce konvektorĤ, a to dle poþtu ventilátorĤ v konvektorech viz www.isan.cz
Pravidelná údržba je základním pĜedpokladem pro trvalý a bezporuchový provoz konvektoru a jeho
pĜíslušenství. Je nutné ho udržovat v suchém prostĜedí a pravidelnČ odstraĖovat prach i ostatní
neþistoty. PĜedevším pĜed zahájením otopné sezóny doporuþujeme vyþistit výmČník, vanu a
ventilátory od usazeného prachu (vysavaþ, vlhká utČrka). Zajistíte si dlouhodobý výkonný a nehluþný
provoz podlahového konvektoru.
UpozornČní :
Konvektor je vybaven elektrickým zaĜízením pod napČtím, proto je nutné vyvarovat se jeho potĜísnČní
vodou pĜíp. jinými vodivými kapalinami napĜ. pĜi zalévání kvČtin, umývání podlahy atd.
PĜi veškeré manipulaci a údržbČ konvektoru vypnČte pĜívod elektrické energie.
NepĜetČžujte pochozí mĜížku, zabraĖte jejímu poškození, vrypĤm apod.(napĜ. pĜi stČhování).
V pĜípadČ potĜeby kontaktujte dodavatelskou firmu nebo výrobce.
FLB
20-12
OPLFLEX FLK
FLK
10-09
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
10-11
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
10-14
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
20-09
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
20-11
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
20-14
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
30-09
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
30-11
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
30-14
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
40-09
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
40-11
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
FLK
40-14
nepoužívá se
-
ano
ano
ano
OPLFLEX FLK CANAL
3
FLK
20-18
nepoužívá se
-
ano
ne
ne
FLK
20-30
nepoužívá se
-
ano
ne
ne
FLK
30-18
nepoužívá se
-
ano
ne
ne
FLK
30-30
nepoužívá se
-
ano
ne
ne
4
Chcete nastavit váš regulátor do pohotovostního režimu?
CZ
StisknČte nČkolikrát tlaþítko
dokud se na displeji nezobrazí znaþka
symbolizující, že je nastaven pohotovostní režim.
Návod k obsluze
RDF210…
udržuje regulátor nižší teplotu pro vytápČní (parametr
V pohotovostním režimu
P03) a vyšší teplotu pro chlazení (parametr P04).
DĤležité:
Pokud je žádaná teplota pohotovostního režimu nastavena na OFF (nastavení z
výroby), regulátor není v tomto režimu aktivní.
Nebezpeþí zamrznutí!
RDF210... – regulátor, který vám umožní nastavit si prostorovou teplotu podle vašeho pĜání. Regulátor nabízí provoz na komfortní teplotu, nebo s
programem s osmi nastavitelnými þasovými bloky. Otáþky ventilátoru se volí buć automaticky nebo ruþnČ. Regulátor mĤžete ponechat v továrním
nastavení nebo si pĜizpĤsobit þasový program a parametry regulace, aby nejlépe vyhovČly vašim požadavkĤm.
Displej
°C Teplota
°F Teplota
AM / PM (pro 12-ti
hodinový formát)
Režim chlazení
Režim vytápČní
AUTO
Provoz
Režim s þasovým prog.
Komfortní provoz
Útlumový provoz
Aktuální teplota prostoru,
žádané hodnoty a parametry
Aktuální þas
Pohotovostní režim
AUTO
Volba provozu ventilátoru
a pohotovostního režimu
- Pohotovostní režim ( )
- Automatický provoz ventilátoru (AUTO)
- Ruþní provoz ventilátoru
(
)
Den v týdnu 1...7
(1 = PondČlí / 7 = NedČle)
Znaþka symbolizující zobrazení
aktuálníprostorové teploty
Chcete zmČnit režim provozu ventilátoru?
Zvýšit / snížit teplotu
nastavení žádaných
teplot a þasĤ
AM
PM
StisknČte opakovanČ tlaþítko
dokud nevyberete požadovaný provozní režim
ventilátoru.
V automatickém režimu zvolí rychlost ventilátoru regulátor v závislosti na žádané
teplotČ a aktuální teplotČ prostoru. Jakmile prostorová teplota dosáhne žádané
hodnoty, ventilátor se vypne.
V ruþním režimu pracuje ventilátor nezávisle a bČží vždy na konstantní rychlost dle
nastaveného stupnČ: I, II, nebo III.
Nastavená rychlost je indikována poþtem symbolĤ ventilátoru.
StupeĖ I
StupeĖ II
StupeĖ III
AUTO
$
Auto Ventilátor automaticky
Rychlost ventilátoru I
Rychlost ventilátotu II
Infraþervený pĜijímaþ pro
dálkové ovládání
Platí pro provedení
RDF210.../IR
Provozní režim
- Komfort ( )
- S þasovým programem (
Rychlost ventilátoru III
Chcete pĜepnout regulátor z vytápČní na chlazení?
/
AUTO
)
Regulátor RDF210 se pĜepíná mezi vytápČním a chlazením buć automaticky
snímaþem teploty teplonosné látky nebo ruþnČ externím pĜepínaþem. Pokud byl
regulátor pĜi uvádČní do provozu nastaven na Pouze chlazení nebo Pouze vytápČní
(viz parametr P22; nastavení z výroby: Pouze chlazení), nelze provozní režim
vytápČní/chlazení zmČnit.
Regulátor RDF210.2 lze pĜepínat mezi vytápČním a chlazením tlaþítkem
.
Chcete pĜepnout regulátor do režimu s þasovým programem?
Nastavení
Tlaþítko pro pĜepínání
vytápČní / chlazení
Pouze na provedení RDF210.2,
slouží k ruþnímu pĜepínání vytápČní / chlazení
ýas
AUTO
1...7
Potvrzení volby
AUTO
Den v týdnu
Režim s þasovým programem
3058Z01en
Chcete nastavit þasové bloky?
StisknČte na 3 sekundy tlaþítko
, vstoupíte do režimu nastavení þasových
blokĤ.
Tento režim je signalizován zobrazením Ax (x= þíslo bloku 1až 8) a blikáním
þasového údaje xx:xx. Pro každý þasový blok provećte následující kroky:
Nastavení aktuálního þasu a dne v týdnu
1. StisknČte tlaþítko
dokud nezaþne blikat zobrazení þasu. Tlaþítky
nebo
nastavte správný þas. Pokud má þas 24hodinový formát a vy si pĜejete 12ti hodinový, stisknČte tlaþítko
a pĜejdČte hodnotu 23:59 nebo
a pĜejdČte 00:00.
Stejný postup platí zpČt pro zmČnu na 24-hodinový formát.
A..
1.
, zaþne blikat symbol dne v týdnu.
2. Potvrćte nastavený þas stiskem
3. Tlaþítky
nebo
nastavte aktuální den.
4. Potvrćte volbu dne tlaþítkem
Je vám v místnosti pĜíliš horko nebo chladno?
A..
Lze použí pouze za provozu na komfortní teplotu.
Tlaþítky
nebo
snížíte nebo zvýšíte aktuální žádanou teplotu pro komfortní provoz (v krocích po 0,5 °C). Rozsah
nastavení je 5 až 40 °C, pokud není omezen parametry P05 a P06.
CE1B3058C_RDF210 / 05.05.2006
ZmČny vyhrazeny
Na displeji jsou zobrazeny symboly
a
. Tlaþíkem
nebo
þas zaþátku regulace na komfortní teplotu a potvrćte tlaþítkem
nastavte
.
Na displeji se zobrazí symboly
a
. Tlaþítkem
nebo
nastavte þas
konce regulace na komfortní teplotu (nebo zaþátek útlumu) a potvrćte stiskem
.
tlaþítka
3.
Na displeji zaþne blikat symbol 1 . Tlaþítky
(použít) nebo
(nepoužít)
vyberte nebo zrušte uplatnČní tohoto þasového bloku pro jednotlivé dny.
Potvrćte nastavení aktuálního þasového bloku tlaþítkem
a pokraþujte
nastavením dalšího þasovýého bloku
Pokud bČhem 20ti sekund nedojde ke stisku žádného tlaþítka, opustí regulátor režim
nastavení þasových blokĤ. Všechny zmČny provedené po posledním stisku tlaþítka
zĤstanou neuloženy.
2.
A..
.
Stiskem tlaþítka
pĜepnete regulátor do režimu s þasovým programem .
V tomto režimu regulátor automaticky pĜepíná žádanou teplotu mezi komfortem a
útlumem podle osmi pĜednastavených þasových blokĤ.
AUTO
/
1
Building Technologies / HVAC Products
Chcete si prohlédnout nastavené þasové bloky?
StisknČte opakovanČ tlaþítko
þasových blokĤ 1 až 8.
Regulaþní parametry (urþeno pro nastavení odborníkem na vytápČní a chlazení)
Parametr
, postupnČ se zobrazí aktuální nastavení
Chcete vrátit þasové bloky do nastavení z výroby?
+
1. Nastavte regulátor do pohotovostního režimu
2. StisknČ souþasnČ na 3 sekundy tlaþítka
.
a
. UvolnČte je a bČhem 2
.
sekund stisknČte dvakrát
16
OFF, 5 °C…WcoolEco
P02
Žádaná teplota pro chlazení v útlumovém režimu
(WcoolEco)
28
OFF, WheatEco…40 °C
P03
Žádaná teplota pro vytápČní v pohotovostním režimu
OFF
OFF, 5 °C…WcoolStb
P04
Žádaná teplota pro chlazení v pohotovostním režimu
OFF
OFF, WheatStb …40 °C
P05
(W
l )
Omezení nastavení minimální žádané teploty komfortu (WminNorm) 5 °C
(Wh
t )
P07
0K
-3…+3 K
P08
Spínací hystereze v režimu vytápČní SDH
2K
0,5…+4K
P09
Spínací hystereze v režimu chlazení SDC
1K
0,5…+4K
P10
Spínací hystereze rychlosti II ventilátoru v režimu vytápČní SDH2
1K
0,5…+4K
P11
Spínací hystereze rychlosti II ventilátoru v režimu chlazení SDC2
1K
0,5…+4K
P12
Spínací hystereze rychlosti III ventilátoru v režimu vytápČní SDH3
1K
0,5…+4K
P13
Spínací hystereze rychlosti III ventilátoru v režimu chlazení SDC3
1K
0,5…+4K
P14
Minimální doba chodu jedné rychlosti ventilátoru
2 min.
1…5 minut
P15
Minimální doba zapnutí výstupu (Y11)
1 min.
1…10 minut
1. Nastavte regulátor do pohotovostního režimu
P16
Minimální doba vypnutí výstupu (Y11)
1 min.
1…10 minut
2. StisknČ na minimálnČ na 3 a maximálnČ na 5 sekund souþasnČ tlaþítka
. UvolnČte je a bČhem 2 sekund stisknČte na 3 sekundy tllaþítko
a
Na displeji se zobrazí “P01”.
P17
Zobrazení teploty ve °C nebo °F
°C
°C nebo °F
Pro optimální funkci regulace mĤže být v regulátoru zmČnČna a nastavena Ĝada parametrĤ.
Parametry je možné mČnit také za provozu bez nutnosti otevírat regulátor.
Pokud chcete zmČnit regulaþní parametry, postupujte následujícím zpĤsobem:
(Nastavení z výroby naleznete v tabulce vpravo)
3. Opakovaným stisknutím
upravovat:
+
P01
- +
+
P02
nebo
+
-
P22
-
.
P18
Zobrazení aktuální prostorové nebo žádané teploty
ON
OFF: Žádaná teplota
ON: Teplota prostoru
(nebo vratného vzduchu)
P20
Chod ventilátoru v mrtvém pásmu bČhem útlumu
OFF
OFF = VYP
ON = ZAP
P21
Chod ventilátoru v mrtvém pásmu bČhem komfortu
OFF
OFF = VYP
ON = ZAP
P22
Režim vytápČní / chlazení
1: Pouze
chlazení
0: Pouze vytápČní
1: Pouze chlazení
2: Automatické pĜepínání
P23
Teplota teplonosné látky pro pĜepnutí z vytápČní na chlazení
16°C
10…25 °C
P24
Teplota teplonosné látky pro pĜepnutí z chlazení na vytápČní
28°C
27…40 °C
P25
IR pĜijímaþ pro dálkové ovládání (pouze pro RDF210/IR)
1
0: Neaktivní
1: Aktivní
P98
Aktivní teplotní þidlo
Diagnostická
hodnota
0: VestavČné þidlo
1: OddČlené þidlo
vyberte parametr, který chcete
+
P25
- +
P98
-
P99
-
3057z03
4. StisknČte souþasnČ
a
. Zobrazí se aktuální hodnota zvoleného
parametru, která mĤže být zmČnČna opakovaným stiskem tlaþítek
nebo .
5. OpČtovným souþasným stisknutím
a
nebo 5 sekund po posledním
stisku tlaþítka se na displeji znovu objeví þíslo parametru.
6. Pokud si pĜejete zobrazit a zmČnit další parametry, opakujte kroky 3 až 5.
7. 10 sekund po poslední zmČnČ zobrazení nebo stisku tlaþítka se všechna
nová nastavení uloží a regulátor se vrátí do pohotovostního režimu.
8. Tlaþítkem
pĜepnČte regulátor zpČt do požadovaného provozního
režimu.
Kalibrace teplotního þidla
Pokud teplota zobrazovaná na displeji regulátoru neodpovídá skuteþné prostorové teplotČ, je
možné teplotní þidlo zkalibrovat. V tomto pĜípadČ je tĜeba zmČnit parametr P07.
Podle kapitoly “ZmČna regulaþních parametrĤ” provećte kroky 1 až 3 a vyberte
parametr P07.
Podle bodu 4, nastavte zobrazovanou hodnotu na efektivnČ namČĜenou
prostorovou teplotu. Každé stisknutí
nebo
zmČní zobrazenou teplotu o
+ nebo – 0,5 °C, maximálnČ však o + / - 3 °C.
Rekalibrace je automaticky uložena 10 sekund po poslední zmČnČ nastavení.
P99
Aktuální namČĜená teplota pro pĜepnutí vytápČní / chlazení vþetnČ
indikace aktuálního stavu (na svorkách B1-M)
X
X
X
režim
100 = vstup rozpojen Æ
vytápČní
0…49 °C = aktuální teplota
00 = svorky vstupu propojeny Æ
X
režim chlazení
OFF= není nastaven pro
automatické pĜepínání
vytápČní / chlazení
Legenda k tabulce
Nastavitelné hodnoty, zapište si všechny zmČny,
které jste udČlali.
CE1B3058C_RDF210 / 05.05.2006
Diagnostická
hodnota
RDF210.2
5 °C…WmaxNorm
WminNorm…40 °C
ZmČna regulaþních parametrĤ
+
(WheatEco)
35 °C
ýas kdy regulátor reguluje na komfortní teplotu
06:30 – 08:30 (A1)
17:30 – 22:30 (A2)
08:00 – 23:00 (A3)
08:00 – 22:30 (A4)
RDF210
Žádaná teplota pro vytápČní v útlumovém režimu
P06
- Zbývající þas reguluje regulátor na útlumovou teplotu
- ýasové bloky A5 až A8 jsou volné, bez továrního nastavení
/
Nastavení regulaþního parametru z výroby: Rozsah nastavení
P01
Omezení nastavení maximální žádané teploty komfortu
(WmaxN )
Kalibrace teplotního þidla
Den v týdnu
Po (1) – Pá (5)
So (6)
Tovární
Ne (7)
nastavení
+
(nastavení teploty v krocích po 0,5 K)
ZmČny vyhrazeny
Pouze zobrazení hodnot, bez
možnosti nastavení
X
Bez zobrazení, bez možnosti
nastavení
Building Technologies / HVAC Products
PRO 21™
7756 88/89/90/91
7758 57/58
7700 91, 7702 91, 7741 91
• Ground thermostat
• Bodenthermostat
• Termostato para el suelo
• Θερµοστάτη̋ εδάφου̋
• Padlótermosztát
• Termostat podłogowy
• Termostato para o solo
• Termostat u dna
• ’ермостат для пола
• Zemin TermostatÝ
• Podlahový termostat
• Vloerthermostaat
• Termostat de sol.
• Thermostat au sol
U
230V~ 50/60Hz
t
6t
> 10°C 60°C <
±2K
-8K
+
> -20°C 40°C <
-
+
-
> -20°C 50°C <
16A 250V AC µ cos ϕ = 1
2x 1,5 mm2
20 m
IP30
• safety class: II corresponds to rule EN 60 730-1, 2-9
Function 1C at standard ambience conditions.
Tracer characteristic line according to DIN 44574 T5 Tab.12
• Šласс защиты: II ‘оответствует стандарту EN 60 730-1, -2-9
ринцип действия 1C при обычных окружающих условиях
•арактеристика чувствительного элемента согласно DIN 44574, ч. 5, табл. 12
• Schutzklasse : II Entspricht der Norm EN 60 730-1, -2-9
• Koruma sÝnÝfÝ: II EN 60 730-1, -2-9 normuna uygundur
Standart ortam koşullarÝnda 1C etki tarzÝ
DIN 44574 B5 Tab. 12 uyarÝnca yoklayÝcÝ karakteristik eğrisi
Wirkunksweise 1C bei üblichen Umgebungsbedingungen
Fühlerkennlinie nach DIN 44574 T5 Tab. 12
• Protección clase II corresponde a la norma EN 60 730-1, -2-9
Efectividad 1C en condiciones ambientales normales
Señalización de la marca de llenado según DIN 44574 T5 Tabla 12
• κατηγορία προστασία̋ II -,
Σύµφωνα µε τον κανÞνα EN 60 730-1, 2-9
"ΤρÞπο̋ επίδραση̋ 1C σε συνηθισµένε̋
συνθήκε̋ περιβάλλοντο̋.
Χαρακτhριστική κεραία̋ εντÞµου του
DIN 44574 T5 Tab. (Πιν.) 12
• Védelmi osztály: II Megfelel az EN 60 730-1, -2-9 szabványnak
1C üzemmód szokásos környezeti feltételek esetén
Érzékelő jelleggörbe DIN 44574 T5 12. táblázat szerint
• Klasa ochrony: II –
Według normy EN 60 730-1, -2-9
Zasada działania 1C w normalnych warunkach otoczenia
Parametry czujnika zgodnie z normą DIN 44574 T5 tab. 12
• Trieda ochrany: II Zodpovedá norme EN 60 730 -1, -2-9
Spôsob úãinku 1C pri beÏn˘ch okolit˘ch podmienkach
Charakteristika snímaãa podºa DIN 44 574 T5 Tab.12
• Veiligheidsklasse: II Volgens de norm EN 60 730-1, 2-9
Werking 1C bij gebruikelijke omgevingscondities.
Voelerkarakteristiek volgens DIN 44574 T5 tab. 12
• Clasæ de protecflie: II Corespunde normei EN 60 730-1, -2-9
Mod de funcflionare 1C în condiflii normale ale mediului ambiant.
Caracteristica de funcflionare a senzorului conform DIN 44574 T5
tab. 12.
• Catégorie de protection: II Correspond à la norme EN 60 730-1, -2-9
Mode de fonctionnement 1C sous conditions
ambiantes normales
Ligne de fonctionnement d´après DIN 44574 T5, tab. 12
• Třída ochrany: II Odpovídá normě EN 60 730-1, -2-9
Způsob účinku 1C při běžných podmínkách prostředí
Charakteristika snímače podle normy DIN 44574 T5 tab. 12
N 291857/04
• Classe de protecção: II De acordo com a norma EN 60 730-1, -2-9
Modo de funcionamento 1C nas condições
ambientais habituais.
Curva característica do sensor de acordo com a
norma DIN 44574 T5 tab.12
• Attention: Connect the distribution voltage with the same phase at the thermostat and at the remote handling. The sensing device lines generally must be installed in wells of a thermometer and they must be closed with a protective covering at the end. Please pay attention to the EMVinstructions, avoid parallel installation with lines which conduct
supply voltage or use covered lines. Installation and
assembly only may be effected by an expert.
• Vorsicht: Die Versorgungsspannung mit derselben Phase am Thermostat und am Fembedienungsgerät anschließen. Die Fühlerleitungen sind
generell in Schutzrohren zu verlegen und am Ende mit einer Schutzhülse zu verschliessen. Beachten Sie die EMV-Richtlienen, Parallelverlegung
mit Netzspannung führenden Leitungen vermeiden oder abgeschirmte Leitungen verwenden. Einbau und Montage dürfen nur durch eine
Fachkraft erfolgen!
• Cuidado: Conectar la tensión de alimentación con la misma fase en el termostato y en el aparato de mando a distancia. Los conductores
sensores han de colocarse generalmente en tubos protectores que se han de cerrar en el extremo con un casquillo protector. Observe las
directrices de EMV, evite el tendido paralelo a conductores portadores de tensión de la red o utilice conductores apantallados. El tendido y
montaje ha de ser llevado a cabo exclusivamente por personal especializado.
• Προσοχή: Συνδέστε την συντηρητική τάση µε την ίδια φάση στον θερµοστάτη καί στο τηλεκοντρÞλ. Πρέπει να τοποθετήστε τα
καλώδια κεραίων πάντα σε προστατευτικέ̋ σωλίνε̋ καί να τα κλείστε στο τέλο̋ µε µία προστατευτική θήκη. Προσέξτε τι̋ οδηγίε̋
EMV, αποφεύγετε την παράλληλη τοποθέτηση καθοδηγητικών γραµµών µε τάση δικτύου ή χρησιµοποιήστε περιφραγµένε̋
γραµµέ̋. Η τοποθέτηση και το µοντάρισµα πρέπει να γίνει απÞ ειδικÞ!
• Vigyázat: Azonos fázisú tápfeszültséget csatlakoztasson a termosztátra és a távirányító készülékre. Az érzékelő vezetékeket mindenütt
védőcsövekben kell elhelyezni és a végükön védőhüvellyel kell lezárni. Tartsa be az EMV-irányelveket. Kerülje el a vezeték párhuzamos nyomvonalú szerelését hálózati feszültség alatt álló vezetékekkel, vagy használjon árnyékolt vezetékeket. A beépítést és a szerelést csak szakember
végezheti!
• Uwaga! Termostat i urządzenie zdalnej obsługi podłączyć w obwód jednej fazy. Przewody czujnika należy umieszczać w osłonach rurowych i na
końcu zabezpieczyć tulejką. Przestrzegać dyrektyw w zakresie zgodności elektromagnetycznej. Przewodów przewodzących napięcie sieciowe nie
układać w sposób równoległy wzgl. stosować przewody ekranowane. Instalacja i podłączenie powinny być wykonane tylko przez zawodowych
elektryków!
• Cuidado: conectar a tensão de alimentação com a mesma fase ao termóstato e ao controlo remoto. As condutas dos sensores deverão, regra
geral, estar assentes em tubagem de protecção e, na extremidade, tapadas com uma bucha de protecção. Respeite as normas de
compatibilidade electromagnética; evite os assentamentos paralelos de tubulação condutora de tensão de alimentação ou utilize condutas
blindadas. A instalação e a montagem deverão ser efectuadas apenas por pessoal especializado!
• Pozor: Napájecí napětí připojte se stejnou fází na termostat a na dálkový ovladač. Vedení snímače musí být obecně vedena v ochranných
trubicích a na konci uzavřena ochranným pouzdrem. Respektujte směrnice elektromagnetické kompatibility, vyhýbejte se souběžnému pokládání
vedení s přívodními napájecími kabely nebo použijte stíněné vodiče. Instalaci a montáž sm_jí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci!
• Осторожно: одключать напряжение питания одной и той же фазы на термостат и пульт дистанционного управления. ровода чувствительного элемента
прокладывать в защитной трубе и конец закрывать защитной гильзой. ‘облюдайте директивы по электромагнитной совместимости. ˆзбегать прокладки
параллельно проводам, находящимся под напряжением сети, или использовать экранированные провода. Œонтаж разрешается только
• Dikkat: Besleme voltajÝnÝ aynÝ fazla termostata ve uzaktan kumanda cihazÝna bağlayÝn. YoklayÝcÝ kablolarÝnÝ prensip olarak koruyucu borular içinde
döşeyin ve sonunda bir koruyucu kovanla kapatÝn. Elektromanyetik uygunluk (EMU) yönetmeliklerini dikkate alÝn, şebeke voltajÝ taşÝyan kablolarla
paralel döşemeyin veya blendajlÝ kablolar kullanÝn. Montaj çalÝşmalarÝ sadece uzman ve yetkili kişilerce yapÝlmalÝdÝr!
• Pozor: Napájacie napätie pripojte s rovnakou fázou na termostat a na prístroj diaľkového ovládania. Vedenia snímača je potrebné vo
všeobecnosti klásť do ochranných rúr a na konci uzatvárať s ochranným púzdrom. Rešpektujte smernice EMV (Elektromagnetická znášanlivosť),
vyhnite sa paralelnému ukladaniu vedení so sieťovým napätím alebo používajte tienené vedenia.
Inštalácia a montáž sa smie uskutočniť len pomocou odborníka!
• Voorzichtig: De voedingsspanning met dezelfde fase op de thermostaat en op de afstandsbediening aansluiten. De sensorleidingen moeten over
het algemeen in doorvoermantels gelegd worden en op het einde afgesloten worden met een schuthuls. Neem de EMC-richtlijnen in acht.
Parallelle aanleg met netspanning voerende leidingen vermijden of geïsoleerde leidingen gebruiken. Inbouw en montage mogen enkel uitgevoerd
worden door een vakman.!
• Atenflie: Pentru alimentare se va conecta aceeaÒi fazæ atât la termostat, cât Òi la dispozitivul de comandæ de la distan†æ. Circuitele senzorului
se pozeazæ, de regulæ, prin tuburi de protec†ie Òi protejate la capæt printr-o bucÒæ de protec†ie: †ine†i cont de instruc†iunile CEM, evita†i
pozarea pe trasee paralele cu circuitele re†elei de alimentare sau utiliza†i conductoare ecranate. Instalarea Òi montarea se vor face numai de
cætre personal specializat!
• Attention: Raccorder la tension d´alimentation avec la même phase au thermostat et à la télécommande. Les conduites de sonde doivent être
généralement posées en tubes protecteurs et doivent être fermées au bout par une douille de protection. Tenez compte des directives EMV, éviter la pose parallèle avec la tension de secteur des conduites principales ou des conduites écrannées. L´installation et le montage ne doivent être
réalisés que par une personne qualifiée.
N
L
230V~
50/60 Hz
max 20m
ϑ
L N
1
7
L
N
max 50m
t
1
2
>10°C
<60°C
Thermostat ON
Thermostat EIN
Termostato MARCHA
Θερµοστάτη̋ ON
Termosztát BE
Termostat ZAŁ.
Termóstato LIGADO
Termostat ZAP
’ермостат ‚кл.
Termostat AÇIK
Termostat ZAP
Thermostaat AAN
Termostat pornit
Themostat MARCHE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Thermostat OFF
Thermostat AUS
Termostato PARO
Θερµοστάτη̋ OFF
Termosztát KI
Termostat WYŁ
Termóstato DESLIGADO
Termostatu VYP
’ермостат ‚ыкл.
Termostat KAPALI
Termostat VYP
Thermostaat UIT
Termostat oprit
Themostat ARRÊT
min
2°C
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
min
ma
x
ma
x
3
CLIC
• The LED shines green. Lower the adjusted nominal temperature about 8°C (low temperature). Activation by a contact making clock.
LED shines red. The control unit requires heat.
• Das LED leuchtet grün. Absenken der eingestellten Solltemperatur um 8°C (Niedrigtemperatur). Aktivierung durch eine Schaltuhr. LED
leuchtet rot .Der Regler fordert Wärme an.
• El diodo luminoso LED verde está encendido. Bajar 8°C la temperatura teórica programada (temperatura baja).
Activación mediante un reloj conmutador. El regulador demanda calor.
• Το LED λάµπει πράσινο. Εγκατακρήµνιση τη̋ ρυθµισµένη̋ θερµοκρασία̋ άνα 8ΑC (χαµηλή θερµοκρασία). Ενεργοποίηση του
χρονοδιακÞπτη. LED λάµπει κÞκκινο. Ο ρυθµιστή̋ απαιτεί θερµÞτητα.
• A LED zölden világít. A beállított hőmérséklet alapérték csökkentése 8 °C-kal (alacsony hőmérséklet).
Aktiválás kapcsolóórával. A LED pirosan világít. A szabályozó hőt kér.
• Dioda świeci się na zielono. Obniżanie ustawionej temperatury zadanej o 8°C (niska temperatura). Aktywacja za pomocą zegara sterującego.
Dioda świeci się w kolorze czerwonym. Regulator zgłasza zapotrzebowanie na ciepło.
• Piloto luminoso LED com luz verde. Redução da temperatura nominal ajustada em 8°C (temperatura baixa). Activação por meio de um
interruptor temporizado. Piloto luminoso LED com luz vermelha. O regulador exige calor.
• Kontrolka LED svítí zeleně. Pokles nastavené požadované teploty o 8 °C (nízká teplota). Aktivace spínacími hodinami. Kontrolka LED svítí červeně.
Regulátor vyžaduje teplo.
• ‘ветодиод светится зеленым цветом. ‘нижение настроенной заданной температуры на 8 °‘ (низкая температура). Активирование таймером.
‘ветодиод засветится красным цветом. егулятор затребует тепло.
• LED yeşil yanar. AyarlÝ olan talep ÝsÝnÝn 8°C (düşük ÝsÝ) düşürülmesi. Devre saatiyle aktivasyon. LED kÝrmÝzÝ yanar. Regülâtör ÝsÝ talep eder.
• LED dióda svieti zeleno. Zníženie nastavenej menovitej teploty o 8 C (nízka teplota). Aktivácia pomocou spínacích hodín.
LED dióda svieti červeno. Regulátor požaduje teplo.
• De groene LED brandt. De insteltemperatuur verlagen met 8°C (laagtemperatuur). Activering door een schakelklok.
Rode LED brandt. De regulateur vraagt om warmte.
• LED-ul lumineazæ verde. Scæderea temperaturii consemn reglate, cu 8° C (temperaturæ scæzutæ).
Activare printr-un ceas de comutare. LED-ul lumineazæ roÒu. Regulatorul cere cælduræ.
• La LED donne une lumière verte. Descente de la température réglée de 8°C (température basse). Activation par commutateur.
La LED donne une lumière rouge. Le régulateur fait venir la chaleur.
EL.05E
Elektrické topné tčleso
Electric Heater
Elektrisches Heizgerät
Corps de chauffe électrique
Grzaâka elektryczna
ɘɦɠɥɭɫɣɲɠɬɥɣɤ ɩɭɩɪɣɭɠɦɷɨɶɤ ɸɦɠɧɠɨɭ
pro kombinované vytápční trubkového otopného tčlesa KORALUX
for combined heating of the KORALUX tubular radiator
für kombinierte Beheizung vom Badheizkörper KORALUX
Pour le chauffage combiné du radiateur KORALUX
do kombinowanego ogrzewaniagrzejnika rurkowego KORALUX
ɟɦɺ ɥɩɧɜɣɨɣɫɩɝɛɨɨɩɞɩ ɩɭɩɪɦɠɨɣɺ ɭɫɮɜɲɛɭɩɞɩ ɩɭɩɪɣɭɠɦɷɨɩɞɩ ɪɫɣɜɩɫɛ KORALUX
(teplovodní – elektrické)
(warm-water – electric)
(Warmwasser – elektrisch)
(à eau chaude – électrique)
(ciepáowodny – elektryczny)
(ɜɨɞɨɝɪɟɣɧɵɣ – ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ)
NÁVOD K POUŽITÍ
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D´ EMPLOI
INSTRUKCJA UĪYTKOWANIA
ɋɎɅɉȽɉȿɌɍȽɉ Ɋɉ ɃɌɊɉɆɗɂɉȽȻɈɃə
KORADO a.s., BĜí HubálkĤ 869, 560 02 ýeská TĜebová
Info linka (zdarma): 800 111 506
e-mail: [email protected]
www.korado.com
EL05E 07/05 N
Elektrické topné tČleso pro kombinované vytápČní EL.05E
Elektrické topné tČleso (dále jen „el. topné tČleso“) je urþeno pro pĜímý ohĜev otopné kapaliny v trubkových otopných
tČlesech KORALUX v období, kdy není v provozu systém ústĜedního vytápČní. V tomto pĜípadČ je náplĖ otopného
trubkového tČlesa (dále OTT) ohĜívána el. topným tČlesem EL.05E.
Popis
Výkon el. topného tČlesa se volí v závislosti na výkonu pĜíslušného OTT dle doporuþení jeho výrobce. Nikdy nesmí
být použito el. topné tČleso o vyšším výkonu než je doporuþený! Je možné použít elektrické topné tČleso o nižším
výkonu než je doporuþený, v tomto pĜípadČ dojde k úmČrnému poklesu povrchové teploty OTT.
El. topné tČleso se do OTT vždy montuje ve svislé poloze s pĜívodem el. energie dole (do dolní vývodky – Obr.2,3).
Jiná poloha tČlesa není pĜípustná! PĜed montáží je nutné zkontrolovat, zda není poškozen vlastní plášĢ el. topného
tČlesa nebo pĜívodní kabel. Poškozené el. topné tČleso nelze instalovat! K poškození nesmí dojít ani pĜi montáži.
Proto je nutné el. topné tČleso montovat do OTT opatrnČ.
PĜi montáži je nutné dbát na to, aby náplĖ OTT, která mČní svĤj objem vlivem zmČny teploty, mČla možnost
objemové zmČny vyrovnávat v expanzní nádobČ (ta je souþástí otopného systému). El. topné tČleso nesmí být nikdy
instalováno do zcela uzavĜeného OTT!
Elektrické topné tČleso EL.05E bylo zkoušeno a certifikováno v EZÚ Praha.
El. topné tČleso je osazeno omezovaþem teploty s vypínací teplotou 95°C a tepelnou pojistkou. Jedná se pouze o
havarijní prvky, které slouží jako ochrana proti pĜehĜátí tČlesa, ale nikoliv jako provozní termostat. PĜi správné velikosti a
instalaci el. topného tČlesa nesmí v bČžném provozu teplota otopné kapaliny v OTT dosáhnout vypínací teploty
omezovaþe. PĜedimenzováním výkonu el. topného tČlesa mĤže dojít po urþité dobČ k poškození omezovaþe teploty a
následnému rozpojení nevratné tepelné pojistky. TČleso se stává nefunkþním a musí být vymČnČno za nové, pĜiþemž se
na tuto poruchu nevztahuje záruka.
L
L
H
Obr.1
H
Obr. 2,3
U
N
K
Obr.4
Montáž a umístČní
Montáž a výmČnu el. topného tČles smí provádČt pouze osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou odbornou
zpĤsobilostí.
PĜi montáži musí tato osoba zkontrolovat, zda elektroinstalace do které bude el. topné tČleso pĜipojeno, splĖuje
pĜedepsané bezpeþnostní pĜedpisy. V koupelnách a sprchách musí být dodržena ustanovení normy ýSN 33 2000-7-701.
PĜi montáži mimo území ýR je nutné se Ĝídit odpovídajícími národními pĜedpisy.
OTT s el. topným tČlesem nesmí být v prostoru koupelny umístČno v zónách 0 a 1 (viz ýSN 33 2000-7-701) (viz
Obr.1 tohoto návodu).
El. topné tČleso se pĜipojuje do instalaþní krabiþky pevného elektrického rozvodu s pĜedĜazeným jistiþem 10A a
jmenovitým napČtím 230V 50Hz.
V pĜívodní elektroinstalaci musí být zaĜazen spínaþ, který umožní uživateli tČleso bezpeþnČ odpojit od sítČ. Do
pĜívodní elektroinstalace se doporuþuje vĜadit napĜíklad prostorový regulátor teploty nebo þasový spínaþ.
Pro pĜipojení el. top. tČlesa do síĢové zásuvky je optimální použit další pĜíslušenství pro OTT KORALUX, které se
montuje na konec pĜívodního kabelu. Jedná se o elektrický regulátor teploty R10A (Z-U…) s integrovanou síĢovou
vidlicí a o síĢovou vidlici se spínaþem VS1 (Z-U…). Pro instalaci tohoto pĜíslušenství platí stejné bezpeþnostní
podmínky jako pro montáž el. topného tČlesa EL.05E. Montáž a výmČnu R10A a VS1 smí provádČt pouze osoba
s pĜíslušnou elektrotechnickou odbornou zpĤsobilostí. Elektrický regulátor teploty R10A a vidlice se spínaþem VS1
nesmí být v prostoru koupelny umístČny v zónách 0, 1 a 2 (viz ýSN 33 2000-7-701) (viz Obr.1 tohoto návodu).
PĜipojovací zásuvka, do které bude toto pĜíslušenství zapojeno, musí splĖovat pĜedepsané bezpeþnostní pĜedpisy a
normy platné v daném státČ a musí být trvale pĜístupná (z dĤvodu možnosti odpojení el. topného tČlesa od sítČ).
PĜed montáži el. topného tČlesa je nutné zkontrolovat dostateþnou velikost montážního prostoru opatrným
zasunutím el. topného tČlesa do OTT. El. topné tČleso EL.05E se dotahuje stranovým klíþem velikosti 22. El. topné
tČleso se nesmí dotahovat za kovovou prĤchodku pĜipojovacího kabelu. Po namontování el. topného tČlesa je
nutné pĜed jeho uvedením do provozu pĜipojit OTT k otopné soustavČ, napustit otopnou kapalinou a odvzdušnit.
PĜi manipulaci je nutné el. topné tČleso chránit pĜed nárazem, aby nedošlo k jeho mechanickému poškození.
PĜed prvním pĜipojením el. topného tČlesa k pĜívodní elektroinstalaci a pĜi každé demontáži a opČtné montáži el.
topného tČlesa do OTT musí osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou zpĤsobilostí ovČĜit izolaþní odpor a ochranu pĜed
úrazem elektrickým proudem podle pĜíslušné platné normy.
Pro pĜipojení OTT se zabudovaným el. topným tČlesem na otopnou soustavu je možné také použít Odboþku T (ZU…) dodávanou jako pĜíslušenství OTT.
Obsluha
OTT se zabudovaným el. topným tČlesem EL.05E mĤže pracovat ve dvou režimech:
1.
„Jako klasické otopné tČleso ústĜedního vytápČní“ (OTT s namontovaným el. topným tČlesem nemČní svoji
funkci pĜi provozu otopné soustavy).
2.
Jako samostatné elektrické topidlo. V dobČ kdy není v provozu otopná soustava, je možné náplĖ OTT ohĜívat
pĜímo pomocí zabudovaného el. topného tČlesa. V tomto pĜípadČ uzavĜeme pĜívodní ventil a zapneme el.
topné tČleso.
Na OTT tČlesa je zakázáno stoupat. PĜímo na zapnuté OTT s el. topným tČlesem je zakázáno pokládat textilie
a zavČšovat jakékoliv pĜedmČty kromČ doplĖkĤ schválených výrobcem.
UpozornČní
Topná þást el. topného tČlesa musí být v celé své délce bČhem provozu neustále ponoĜena v topné kapalinČ!
OTT je nutné pravidelnČ kontrolovat a provádČt jeho odvzdušnČní! V opaþném pĜípadČ hrozí pĜehĜátí OTT a
poškození el. top. tČlesa.
PĜívodní kabel el. topného tČlesa se nesmí pokládat na ohĜáté OTT. V pĜípadČ poruchy el. top. tČlesa þi
poškození kabelu, musí být jeho oprava þi výmČna provedena výrobcem nebo podobnČ kvalifikovanou osobou,
aby se tak zabránilo vzniku nebezpeþné situace.
Technická data
Jmenovité napČtí
Omezovaþ teploty max.
Krytí
TĜída spotĜebiþe
Jmenovitý pĜíkon
Délka pĜipojovacího kabelu
PĜipojovací závit
Max. provozní tlak
Pracovní poloha
230V 50Hz
95°C
IP 44
I
200, 300, 400, 500, 600,700, 800, 900, 1000, 1200,
1350 W
1,5 m
G ½ (DIN ISO 228)
1,2 MPa
Vertikální s pĜipojovacím závitem dole
PĜíslušenství
L
N
Z-U… Elektrický regulátor teploty R10A
Z-U… Odboþka T
Z-U… Vidlice se spínaþem VS1
Záruþní list
Warranty Certificate
Garantieschein
Bulletin de garantie
Karta gwarancyjna
Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɥɢɫɬ
………………………………………………………………………………………………………………….
Typ a þíslo výrobku / Product type and number / Artikeltyp und Nummer / Type et numéro du produit / Typ i numer wyrobu /
Ɍɢɩ ɢ ɧɨɦɟɪ ɢɡɞɟɥɢɹ:
…………………………………………………………………………………………………………………..
Kontroloval / Checked by / Überprüft von / Contrôlé par / Sprawdziá / ɉɪɨɜɟɪɢɥ:
…………………………………………………………………………………………………………………
VyskladnČno dne / Delivered from warehouse on / Ausgelagert am / Stocké le / Wydano z magazynu dnia / Ɉɬɩɪɚɜɥɟɧɨ ɫɨ ɫɤɥɚɞɚ ɞɚɬɚ:
…………………………………………………………………………………………………………………..
Prodáno dne / Sold on / Verkauft am / Vendu le / SprzedaĪ, dnia / ɉɪɨɞɚɧɨ - ɞɚɬɚ:
…………………………………………………………………………………………………………………..
Razítko a podpis prodávajícího / Stamp and signature of the Dealer / Stempel und Unterschrift des Verkäufers /
Cachet et signature du vendeur / pieczątka i podpis sprzedawcy / ɩɟɱɚɬɶ ɢ ɩɨɞɩɢɫɶ ɩɪɨɞɚɜɰɚ
Bez data prodeje a razítka prodávajícího je záruþní list neplatný!
Without the date of sale and the Dealer’s stamp, the Warranty certificate is invalid!
Ohne des Verkaufsdatum und Stempel des Verkäufers ist der Garantieschein ungültig!
Sans la date de vente et le cachet du vendeur le bulletin de garantie n´est pas valable!
Bez daty sprzedaĪy i pieczątki sprzedawcy karta gwarancyjna jest niewaĪna!
Ȼɟɡ ɞɚɬɵ ɩɪɨɞɚɠɢ ɢ ɩɟɱɚɬɢ ɩɪɨɞɚɜɰɚ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɥɢɫɬ ɧɟ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɟɧ!
DEUTSCH
ENGLISH
VVýrobce ruþí za to, že výrobek bude mít po celou dobu záruky vlastnosti stanovené pĜíslušnými
technickými normami za pĜedpokladu, že bude namontován a užíván zpĤsobem, který je popsán v tomto
návodu. Záruka se nevztahuje na mechanická poškození a závady vzniklé nedodržením pokynĤ pro montáž
a obsluhu uvedených v tomto návodu k použití.
Do záruþní opravy musí být výrobek zaslán vždy se záruþním listem. K výrobku musí být pĜipojen
prĤvodní dopis s popisem reklamace. Reklamaci v záruþní dobČ je nutno uplatnit u prodejce, u kterého byl
výrobek zakoupen nebo pĜímo u výrobce. Reklamovaný výrobek musí být vhodnČ zabalen tak, aby nedošlo
k jeho poškození pĜi dopravČ a další manipulaci.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ýESKY
FRANÇAIS
POLSKI
ɉɈ-ɊɍɋɋɄɂ
Záruka
T3000
prosinec 2007
Thera-4 Classic
7(50267$7,&.e+/$9,&(35267$1'$5'1Ë27231È7ċ/(6$$7ċ/(6$7<389(17,/.203$.7
.$7$/2*29ê/,67
3RXæLWt
Termostatické hlavice Honeywell Thera-4 Classic jsou teplotnČ
Ĝízené proporcionální regulátory bez pomocné energie. Termostatická hlavice v kombinaci s termostatickým ventilem (TRV)
regulují pokojovou teplotu prostĜednictvím regulace vtoku vytápČcí vody do otopeného zaĜízení. TRV jsou instalovány do vodních otopných soustav na vstupní nebo (ménČ þasto) na výstupní
pĜipojení u otopných tČles nebo jiných otopných zaĜízení. Hlavice
odpovídají evropským standardĤm EN215, když jsou použity
s urþitými typy tČl Honeywell TRV.
Termostatické
hlavice
Thera
4-Classic
je
dodávána
s vestavČným nebo oddČleným þidlem teploty. OddČlené þidlo je
doporuþeno použít , jestliže termostatická hlavice nemĤže být
volnČ pĜístupná proudČní vzduchu z místnosti. Termostatické
hlavice Thera-4 Classic jsou vhodné pro všechna tČla TRV
a vstupy otopných tČles s pĜipojovacím závitem M30 × 1,5
a 11,5 mm. Hlavice v provedení s pĜipojením na Danfoss jsou
vhodné na tČla TRV a na ventilové vložky s pĜipojením kompatibilním s Danfoss (RA).
.RQVWUXNFH
+ODYQtU\V\
Termostatická hlavice Thera-4 Classic se skládá z:
• TČlesa hlavice
• Thera-4 Classic standardnČ s pĜipojovacím závitem M30 × 1,5
s regulaþní charakteristikou odpovídají normČ ýSN EN 215
• PĜipojovacího závitu na M30 × 1,5 mm
• Dodáváno s vestavČným kapalinovým (nebo voskovým) þidlem
• Snímacího kapalinového þidla
• Senzoru s ochranným krytem
• VnitĜního nebo oddČleného senzoru
• PĜipojovací matice
0DWHULiO\
• TČleso hlavice z vysoce odolného plastu barvy bílé RAL 9016
• Ochranný kryt z odolného plastu
• Matice z poniklované mosazi
• Moderní ergonomický design
• Kompaktní provedení
• Jednoduché þištČní
• Jednoduché omezení rozsahu
7HFKQLFNpSDUDPHWU\
PĜipojení
M30 × 1,5 nebo Danfoss RA
Nastavovací rozsah
0 - 7ҏ- 1..5 (s nulovou polohou)
7ҏ- 1..5 (bez nulové polohy)
Teplotní rozsah
1 … 28°C s nulovou polohou
6 … 28°C bez nulové polohy
Ovládací trn
11,5 mm (Thera-4 Design)
Pozn.: Nulová poloha je také termostatem regulovaná: pokud teplota poklesne, TRV se mĤže otevĜít

Podobné dokumenty

stáhnout

stáhnout Petr Monček se zabývá statikou od roku 1998. Začínal s projekty běžných rodinných a bytových domů a společensko-kulturních objektů. Dnes se specializuje i na objekty autosalonů, bytových domů, ocel...

Více

calorMATIC 240

calorMATIC 240 Dokümanların Saklanması Bu kullanma ve montaj kılavuzunu tesis işleticisine teslim ediniz. Bu kılavuz işletici tarafından gerektiğinde kullanılmak üzere saklanacaktır.

Více

Návod

Návod 5. Držák pĜíslušenství nasaćte vyobrazení (obr. 4) na sací trubku.

Více

Montážní návod - beghelli elplast

Montážní návod - beghelli elplast • Před jakýmkoliv zásahem do svítidla nebo provádění údržby a servisu je nutno svítidlo odpojit od elektrické sítě.Tuto činnost smí provádět pouze osoba ZNALÁ ve smyslu platných vyhlášek o způsobil...

Více