Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu
Transkript
Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu
Impressum / Tiráž Projektleitung / Vedoucí projektu: Annette Hähnlein, Sabine Gollner, Zbyněk Illek Textbeiträge / Textové příspěvky Sabine Gollner, Wilhelm Siemen Ausstellungsgestaltung / Vznik výstavy Dr. Robert Grötschel, Annette Hähnlein für Porzellanikon: Dr. Jana Göbel, Thomas Judas, Tanja Lang Übersetzungen / Překlady Denisa Růžičková, Zbyněk Illek, Kristina Jurosz, Jan Adámek Fotos / Fotografie Zbyněk Illek, Nigel Amson, Bořivoj Hořínek, Florian Miedl, Sabine Gollner, Annette Hähnlein, Rudolf Mueller, Silka Gebhardt, Heidi Facherson, Peter Matthias Zängerlein, Petra Feigl, Gabriela Kaiser, Lubomír Stiburek, Pavel Rejda Film Dokumentation / Filmová dokumentace Alexander Schrott Katalog Design / Design katalogu Heike Arndt / Sabine Gollner Druck / Tisk Druckkultur Späthling / www.druckkultur.de Ruppertsgrün 2013 (1. Auflage) Das ist kein Pappenstiel! Ist eine deutsche Redensart, die bedeutet: das ist keine Kleinigkeit /nichts Wertloses; das ist eine schwierige Aufgabe – auch: das ist kein Kinderspiel. „Das ist kein Pappenstiel!“ Je německé rčení, které znamená: Není to žádná maličkost / nic bezcenného; To je složitý úkol, Také: Není to žádná hračka. Das Projekt PappenStil wurde gefördert von der Europäischen Union Ziel 3/Interreg IV a über die Euregio Egrensis und durch die Oberfrankenstiftung Projekt Papírový styl byl financován Evropskou unií z programu Cíl 3 / Interreg Iva prostřednictvím nadace Oberfrankenstiftung Die Ausstellung PappenStil wurde unterstützt vom Porzellanikon Selb/Hohenberg Projekt Papírový styl byl podpořen muzeemporcelánu Porzellanikon Selb/Hohenberg Vorwort In Zeiten des Internet sprechen alle heute von Netzwerken. Netzwerke verbinden die elektronischen Medien, Maschinen, ermöglichen technische Anwendungen über die Kontinente hinweg. Netzwerke – sie bauen auch Brücken zwischen Menschen, die sich etwas zu sagen haben, mal weniger, mal mehr. KüKo, die Künstlerkolonie Fichtelgebirge, gegründet von Sabine Gollner und ihren MitstreiterInnen, ist auch ein Netzwerk, aber eines macht den Unterschied: es ist alles andere als virtuell, sondern greif- und unmittelbar, ein Zusammenschluss von Menschen, die als Künstler – oder auch besser Kreative – sich zusammengeschlossen haben, miteinander neue Wege zu gehen, nach innen im befruchtenden Dialog zu stehen, durch Projekte Kreativität gemeinsam untereinander möglich und gleichzeitig nach außen hin erfahrbar zu machen. Das „nach außen hin“ hat wiederum verschiedene Dimensionen. Da ist zunächst das Erleben im Natur-Raum des Fichtelgebirges selbst, den Menschen dort zeigen, welche Potentiale an künstlerischer Intelligenz und Können in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft gegeben sind – man muss sie nur wahrnehmen. Für eine bessere Wahrnehmung durch Gemeinsamkeit steht KüKo! Da ist zum anderen das Herausstrahlen über die Region selbst, deutlich zu |4| machen, das das Fichtelgebirge weit mehr ist, als ein schönes Mittelgebirge mit reizvoller Natur. Die Küko ist ein wesentlicher Baustein eines neuen Images: ein Botschafter des Modernen, Innovativen und Kreativen in dieser Region, einer Region, die im Aufbruch ist – und dass es die Menschen sind, ob dort geboren oder hingezogen, die Zukunft gestaltenen, in großer Dichte und Intensität. KüKo vermittelt und lebt eben dies in der Welt des Künstlerischen, des Designs, der Musik… KüKo ist dabei aktiv und nach vorne schreitend: Das Projekt „Pappenstil“, über die Grenzen hinweg die Menschen im gemeinsamen Tun verbindend, zeigt dies. Die Ergebnisse sind auch hier wieder mehr dimensional: Die Arbeiten, die entstanden sind, die Menschen, die hier zusammenkamen und im gemeinsamen Tun, ganz individuell sich dem Thema annäherten. Und sie taten dies in einem räumlichen Kontext, der auch wiederum Zeichen setzt: in einer alten Pappenfabrik, einem industriellen Leerstand, von dem es im Fichtelgebirge wie auch andernorts mehrere gibt. Nicht Abreißen ist die Botschaft, sondern neu Beleben. Auch das ist eine Botschaft, die von KüKo mit ausgeht: Knüpfen wir an unsere Geschichte an, an unsere Traditionen und Potentiale. Erkennen und sehen wir sie auch als solche, sind sie ein wesentliches Fundament für das Neue in einer gemeinsamen Zukunft. Das Porzellanikon freut sich daher sehr, die Ergebnisse von „PappenStil“ – des ersten deutsch-tschechischen Projekts von KüKo – in einer Sonderausstellung zu präsentieren. Wilhelm Siemen M. A. Museumsdirektor Porzellanikon Papírový Styl - předmluva V dnešní době internetu mluví každý o sítích. Sítě spojují elektronická média, přístroje, umožňují užívání techniky daleko za kontinenty. Sítě – ty staví také mosty mezi lidmi, kteří si mají co říct, někdy méně, někdy více. Küko, umělecká kolonie Smrčiny(Fichtelgebirge) založená Sabinou Gollner a jejími spolubojovnicemi, je také síť, ale s jedním rozdílem: vše funguje jinak nežli virtuálně, a to na dosah ruky – a bez prostředků, jde o sjednocení lidí, kteří se jako umělci – nebo také lépe kreativci – sjednotili, aby společnými silami našli nové cesty, vedli plodné dialogy, umožnili kreativní činnost pomocí projektů a zároveň navenek získávali zkušenosti. Zmíněné „navenek“ má opět více výzamů. Nejprve jde o zkušenost v samotném přirozeném prostoru Smrčin, a to ukázat člověku, jaké jsou potenciály umělecké inteligence a umu v její bezprostřední blízkosti. Pro lepší pozorování tohoto společenství je zde Küko! Jako další je tu záře samotného regionu, aby bylo navenek zřejmé, jak je oblast Smrčin o hodně dál oproti krásnému Středohoří s půvabnou přírodou. Küko je základní stavební kámen, který nemá obdoby: Je vyslancem moderny, inovace a kreativity v tomto regionu, regionu, který je na vzestupu – a že tito lidé, ať jsou tu narozeni, nebo jsou přistěhovalí, utváří budoucnost s vervou a chutí. Küko je zprostředkovatelem a žije právě ve světě umění, designu, hudby … Küko je velmi aktivní a kráčí stále vpřed: Projekt „Papírový styl“ spojující lidi okolo hranic ve společnou činnost to ukazuje. Výsledky mají také zde více rozměrů: Práce, které vznikly, lidé, kteří se tu společně sešli a společně tvořili, přistoupili k tématu zcela individuálně. A činili tak v prostorovém kontextu, který po sobě opět zanechává stopu: Stará papírna, prázdný průmyslový prostor, kterých existuje v oblasti Smrčin více, stejně jako i jinde. Nejde o poselství, nýbrž o oživení. Oživením jsou také ti, kdo jdou s Küko: Vytváříme nové příběhy, podle našich tradic a možností. Rozpoznáváme a vidíme je tak, jakoby byly nezbytným základem pro vše nové ve společné budoucnosti. Porzellanikon, muzeum porcelánu v Selbu, je proto velmi potěšeno možností prezentovat výsledky „Papírového stylu“ – prvního českoněmeckého projektu od Küko – v mimořádné výstavě. Wilhelm Siemen M.A. Ředitel muzea Porzellanikon |5| und die Region Fichtelgebirge Vom 9. bis zum 12. Mai 2013 fand in Bad Alexandersbad das deutschtschechische Symposium Pappen-Stil in einem leerstehenden Industrie gebäude, das dafür umgestaltet wurde, statt. Für vier Tage haben 12 ausgewählte Künstler aus insgesamt drei Nationen geschnitten, gestanzt, geklebt, geheftet, genäht, gefalzt und ab und zu vor Freude getanzt. Aus Papier schufen sie Kleidung und Wohnungs einrichtungsgegenstände ebenso wie Collagen, Skulpturen und OrigamiPuzzles. Überraschend entstanden durch den Austausch der Künstler untereinander auch Musikstücke, Projektionen und Trickfilme. Die Künstlerkolonie Fichtelgebirge e. V. (KüKo) als Initiator fand für das Projekt einen kompetenten und überaus erfahrenen Projektpartner in der Galerie4 in Eger. Die Chemie zwischen den Künstlern aus drei Nationen stimmte – aus verschiedensten Fachrichtungen kommend, fanden sie Gemeinsamkeiten und inspirierten sich gegenseitig zu neuen Ansätzen. PappenStil war kein Pappenstiel für den noch jungen Verein Künstler kolonie Fichtelgebirge. Es bedeutete mehr; denn ermöglicht durch Fördermittel der Euregio Egrensis, nahm sich der Verein eines Leerstands an, von denen es leider zu viele in den ländlichen Regionen Bayerns gibt, und schuf sich ein Gruppenatelier. Mit freundlicher Unterstützung der Pappfabrik Schaller wird dieser Ort ein Treffpunkt und Arbeitsraum für kulturelle Akteure der Region sein. Die erste internationale Begegnung mit Kollegen aus Tschechien ist eine Grundlage für das zukünftige Zusammenarbeiten über die Grenzen hinweg. Durch das Projekt PappenStil entstand eine neue Räumlichkeit für gemeinsames, grenzübergreifendes Arbeiten. Diese innovative Leerstandsnutzung zeigt beispielhaft das Potential der Region als attraktiven Standort für Kreative auf und stärkt es. Die Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V. ist damit ihrem Ziel, überregionale und internationale Kreativschaffende ins Fichtelgebirge zu bringen, ein großes Stück näher gerückt. Sabine Gollner 1. Vorsitzende Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V. |6| Papírový styl a region Smrčiny Od 9. do 12. května 2013 se konalo ve městě Bad Alexandersbad českoně-mecké sympozium s názvem „Papírový styl“, a to v jedné prázdné průmyslové budově, která byla přebudována k tomuto účelu. Čtyři dny 12 vybraných umělců celkem třech národností stříhalo, vysekávalo, lepilo, sešívalo, skládalo a někdy také z radosti tančilo. Z papíru vytvářeli šaty, bytové doplňky, koláže, sochy a skládací origamy. Překvapivě vzniklé díky výměně informací mezi umělci byly hudební kousky, projekce a animace. Umělecká kolonie Smrčiny (Küko) jako iniciátor našla kompetentního a velmi zkušeného partnera projektu, Galerii4 v Chebu. Chemie mezi umělci ze tří různých národností, kteří se věnují různým oborům, fungovala – našli společnou řeč a vzájemně se inspirovali k novým přístupům. Papírový styl nebyl pro ještě mladý spolek Umělecké kolonie Smrčiny žádnou bezvýznamnou akcí. Znamenal právě o hodně více, neboť možné financování z Euregio Egrensis je jen pro určitý počet spolků, kterých je ale v Bavorsku příliš mnoho, a tak byl vytvořen skupinový ateliér. S laskavou podporou papírny Schaller bude toho místo dále k dispozici jako místo setkání, nebo pracovní prostor pro kulturní účastníky v regionu. První mezinárodní setkání s kolegy z Čech je základem pro budoucí společ-nou práci v oblasti pohraničí. Skrze projekt Papírový styl byly získány prostory pro společnou mezihraniční práci. Toto inovativní využití volných míst ukazuje příklad potenciálu regionu jako atraktivního místa pro tvorbu a upevňuje ho. Umělecká kolonie Smrčiny má za cíl přilákat meziregionální a mezinárodní kreativce do Smrčin, aby se přesunuli o velký kus blíž. Sabine Gollner 1. předsedkyně Künsterkolonie Fichtelgebirge e.V. |7| – Projekt Phasen Papírový styl – fáze projektu I Netzwerk-Events / Síťové akce Als Vorbereitung zum Symposium, gab es zwei NetzwerkEvents für Kreativschaffende auf beiden Seiten der bayerischböhmischen Grenze. In Eger/Cheb und dann auch in Marktredwitz präsentierten sich über 30 Kreative gegenseitig ihre Arbeiten. Außerdem besichtigten sie in Eger/Cheb innovative Nutzungen von Leerständen für kulturelle Zwecke und bei einem Folgetreffen die noch ungeräumte Pappenfabrik-Etage in Bad Alexandersbad. Jako příprava sympozia se konala dvě setkání – „Síťové akce“ pro kreativce z obou stran bavorskočeských hranic. V Chebu a pak i v Marktredwitz prezentovalo přes 30 kreativců své práce. Kromě toho si mohli prohlédnout v Chebu inovativní využití volných míst pro kulturní účely a při následujícím setkání ještě neuklizenou papírnu ve městě Bad Alexandersbad. II Leerstand Gestaltung / Využití prάzdné budovy Parallel zur folgenden Bewerbung und Auswahl von Künstlern für das Symposium fand die Räumung und Reinigung der leerstehenden Fabriketage statt. Mehrere Wochen lang wurde dort entrümpelt, gesäubert, installiert, gewerkelt. Küko erzielte in nur kurzer Zeit, was normalerweise Jahre dauert: Einen Leerstand für die Nutzung für kulturelle Zwecke herzurichten. Ohne einen mutigen Unternehmer wie den Besitzer der Pappenfabrik, Herrn Stefan Schaller, der an den Verein mit der Idee herangetreten war, diesen Leerstand durch Kreative zu nutzen, wäre dies überhaupt nicht möglich gewesen. Auch ohne finanzielle Hilfe hätte PappenStil nicht stattfinden können. Am Beginn eines solchen Projekts steht immer ein Förderer, der erkennt, dass es der Region diesseits und jenseits der Grenze einen nachhaltigen Nutzen bringen wird. Hier war es die Euregio Egrensis, die das Potential erkannte und das Projekt gemeinsam mit der Oberfranken Stiftung unterstützte. Souběžně k žádostem a následnému výběru umělců do sympozia se konal úklid a čištění prázdného patra v papírně. Několik týdnů se zde vyklízelo, čistilo, instalovalo a zařizovalo. Küko dosáhla v krátké době toho, co normálně trvá roky: Připravit prázdný prostor k použití na kulturní účely. Bez odvážných podnikavců jakým je například majitel papírny pan Stefan Schaller, který přiblížil spolku myšlenku použít tento prostor ke tvorbě, by to vůbec nebylo možné. Také bez finanční pomoci by se Papírový styl nemohl konat. Na začátku takového projektu stojí vždy mecenáš, který rozpozná, jestli projekt přinese regionu zpětnou vazbu. Zde to bylo Euregio Egrensis, které rozpoznalo potenciál a společně s nadací severních Frank podpořili tento projekt. |9| – Projekt Phasen / Papírový styl – fáze projektu IIISymposium / Sympozium Das KüKo Organisationsteam um Projektleiterin Annette Hähnlein hielt den Teilnehmern beim Symposium den Rücken frei, mit lückenlosem Programm und rund-um-die Uhr Verpflegung, so dass sie sich für 96 Stunden ausschließlich dem Schaffen und Experimentieren mit den Materialien Papier und Pappe widmen konnten. Jede Minute des Symposiums war spannend und vielfältig – die ausgewählten Künstler überraschten sich selbst und andere, angeregt durch den intensiven Austausch miteinander, enwickelten sie neue Ideen. Die Verständigung war leichter als erwartet – ein Gemisch aus Englisch, Deutsch und Tschechisch wurde ergänzt durch nonverbale, gemeinsame Aktivitäten, beispielsweise ein einführender GruppenWorkshop zum dreidimensionalen Arbeiten mit Pappe. Schnell entstand ein Gruppenatelier. | 10 | Organizační tým KüKo v čele s manažerem projektu Annettou Hähnlein pečoval o účastníky během sympozia a obstarával stravování přímo na místo tvoření, takže se mohli umělci celých 96 hodin věnovat vytváření a experimentování s materiály z papíru. Každá minuta sympozia byla vzrušující a rozmanitá – vybraní umělci překvapovali sami sebe i ostatní, inspirováni intenzivní vzájemnou spoluprací nacházeli nové nápady. Komunikace byla jednodušší , než se očekávalo – směs angličtiny, němčiny a češtiny byla doplněna o nonverbální, společné aktivity, například úvodní skupinová práce na téma trojrozměrný objekt z papíru. Rychle vznikl skupinový ateliér. Vor allem kunsthandwerklich orientierte Teilnehmer wie Pavla Vargová begannen sofort mit zeitintensiven Objekten. Interessant war, welche Werkzeuge und Hilfsmittel sich die Künstler mitgebracht hatten: Gabriela Kaiser ratterte Papier durch ihre Nähmaschine, Zdenka Bilková begann elaborierte Kleider aus Küchenpapier auf ihren zwei Schneiderpuppen zu konstruieren, Nigel Amson baute Computer, Sound-System und Beamer auf und begann Geräusche aufzunehmen, Matthias Zängerlein packte seine Papierbearbeitungs-instrumente aus – andere, wie der Nachwuchskünstler Michal Illek machten sich auf die Suche nach dem richtigen Standort, in seinem Fall um eine stop-frame-Animation zu produzieren. Především účastníci orientovaní na umělecká řemesla jako Pavla Vargová začali hned časově náročnými objekty. Zajímavé bylo, kolik nářadí a dalších nástrojů si umělci přinesli: Gabriela Kaiser sešívala papír pomocí šicího stroje, Zdeňka Bílková začala vytvářet šaty z kuchyňského papíru na své dvě krejčovské figuríny, Nigel Amson zapojil počítač, ozvučení, projektor a začal nahrávat zvuky, Matthias Zängerlein si vybalil své nástroje ke zpracování papíru – jiným způsobem začal mladý umělec Michal Illek, který hledal to správné místo, na kterém bude produkovat svou fázovou animaci. | 11 | Die Pappfabrik selbst ist reich an Schätzen: ein großartig vielfältiger Fundus von Papieren und Pappen in verschiedensten Farben und Formaten und historische Maschinen zum Stanzen, Klemmen, Perforieren. Stefan Schaller, der Fabrikbesitzer stellte alles zur Verfügung. Begeistert wühlten und wählten die Künstler ihre Materialien. Die Literatin und Installationskünstlerin Petra Feigl stöberte durch ProduktVerpackun-gen und Fotograf Lubomír Stiburek baute sich aus einer großen Recycling-Kiste eine eigene Dunkelkammer für seine lichtsensitiven Werke. Am zweiten Tag des Symposiums entstand ein dynamisches GruppenHighlight. Matthias Zängerlein und Nigel Amson experimentierten mit Projektionen von Zängerleins farbenfrohen Pappkunstwerken auf Schachtelkulissen. Andere Künstler beteiligten sich und stellten ihre Objekte in das farbige Licht. Irena Štyrandovás „Sun Papírna sama je plná pokladů: velké množství papíru, kartonů v mnoha barvách, formátech a historické přístroje k lisování, stlačování, děrování. Stefan Schaller, vlastník fabriky továrny nám nechal vše k dispozici. Umělci se nadšeně prohrabovali materiály a vybírali je k práci. Spisovatelka a umělkyně instalací Petra Feigl se přehrabovala v obalových produktech a fotograf Lubomír Stiburek si postavil z velké recyklované krabice vlastní temnou komoru pro jeho na světlo citlivé práce. Druhý den sympozia vznikl dynamický vrchol skupinové práce. Matthias Zängerlein a Nigel Amson experimentovali s projekcemi Zängerleinových barevně veselých objektů z kartonu a kulis z krabic. Ostatní umělci se přidali a začali stavět před projekci do barevného světla. „Slunečný objekt“ Ireny Štyrandové a „Polštářek“ Gabriely Kaiser zářily v kráse barev, působily uplně jinak a nově. Zdeňka Bílková ve vlastně vyrobených bílých šatech z papíru souzněla s projekcí. Obzvláště živý impuls přišel od perkuzionistky Stefanie Batschko – po celou dobu trvání sympozia vytvářela zvuky z nalezených materiálů a Object“ und Kaisers „Kissen“ glühten in Farbenpracht auf, verfremdet und neu. Zdenka Bilková in ihrem weißen Papierkleid verschmolz mit den Projektionen. Besonders lebhafte Impulse setzte die Perkussionistin Stefanie Batschko – über den gesamten Zeitraum des Symposiums erzeugte sie Geräusche mit gefundenen Materialien und baute daraus vielfältige Klanginstrumente. In allen Räumen war sie mit Tönen präsent, durch dynamisches Klopfen und Hämmern und Reißen. Sie erarbeitete auch mit den anderen Künstlern die kleine Choreographie „Papercussion“, indem sie Rhythmen nur mit unterschiedlich großem Packpapier erzeugten. „Das Symposium war so inspirierend, dass ich es nie vergessen werde. Ich war begeistert, was auf dem Papier plötzlich entstanden ist. Ich habe neue Techniken gelernt, die weiterhin meinen Zeichenstil beeinflussen werden.“ resümierte die in Bayreuth lebende Tschechin Denisa Růžičková. stavěla z nich různé zvukové nástroje. Byla přítomna ve všech místnostech, ze kterých se ozývalo bušení, trhání a šustění. Vypracovala také s ostatními umělci malou choreografii s názvem „Papírkuze“, ve které vznikaly rytmy jen s použitím balicího papíru. „Sympozium bylo tak inspirující, že to nikdy nezapomenu. Byla jsem nadšená, co se na papíru najednou objevilo. Naučila jsem se nové techiky, které velmi ovlivnily můj dosavadní styl kresby.“ Shrnula v Bayreuthu žijící Češka Denisa Růžičková. | 13 | IV Offenes Atelier / Otevřenỹ ateliér Ein informelles „Offenes Atelier“ am Samstag zog 70 Besucher an – unter ihnen auch Landrat Döhler und der Bad Alexandersbader Bürgermeister Peter Berek. Sie betrachteten die Arbeitsplätze der Künstler und die entstehenden Werke, hatten aber auch Gelegenheit zum Mitmachen. Ganz besonders anziehend fanden Jung und Alt die Zündeleien auf der „Papierbahn“ mit Bořivoj Hořínek. Kunst aus Pappe in Bild, Skulptur, Ton und Aktion – die Resultate des Symposiums werden nun im Porzellanikon Selb und im Westbömischen Theater in Eger/Cheb ausgestellt, begleitet von einem zweisprachigen Dokumentarfilm und diesem Katalog. Neformální „otevřený ateliér“ v sobotu přilákal 70 návštěvníků – mezi nimi také zemského radu Döhlera a starostu města Bad Alexandersbad Petera Bereka. Považovali si pracovního prostředí umělců a vzniklých prací, měli ale také příležitost se k umělcům přidat. Obzvláště zajímavý byl pro mladé i starší projekt s prskavkami na „papírové dráze“ s Bořivojem Hořínkem. Umění z kartonu v obrazu, soše, tónu a akci – výsledky sympozia budou vystaveny v Porzellanikon Selb a v západočeském divadle v Chebu, doprovázeny dvojjaziyčným dokumentárním filmem a tímto katalogem. | 14 | V Ausblick / Vỹhled KüKo verfolgt das Ziel, durch kulturelle Projekte zu einem funktionierenden und grenzübergreifenden Kreativen-Netzwerk im Raum Oberfranken-Böhmen beizutragen. Ausgangspunkt war das Bestreben der deutschen KüKo-Mitglieder, sich mit tschechischen Kollegen zu treffen und auszutauschen – glücklicherweise erlaubten die Fördermittel ihnen mehr als eine Begegnung. Durch diese konnten sie nicht nur gemeinsam Arbeiten, sondern auch ein nachhaltig nutzbares Atelier für regionale und internationale Events im Herzen des Fichtelgebirges schaffen. Küko hofft auch der aufstrebenden Gemeinde Bad Alexandersbad durch ihre kulturellen Aktivitäten weitere Impulse zu geben. Küko má za cíl přispět pomocí kulturních projektů k funkční a hranice přesahující kreativní síti v prostoru severních Frank a Čech. Výchozím bodem Papírového stylu byla snaha o to, aby se němečtí členové KüKo setkali s českými kolegy – naštěstí to bylo díky finančním prostředkům umožněno. Pomocí nich mohli nejen společně pracovat, nýbrž také získat k dispozici udržitelný ateliér pro regionální a mezinárodní události v srdci pohoří Fichtelgebirge/ Smrčin. Küko také doufá, že pomocí kulturních aktivit dodá další impulzy rozvíjející se komunitě v Bad Alexandersbad. | 15 | Danksagungen / Poděkování Das PappenStil Team dankt herzlichst für Rat und Tat: Tým papírového stylu srdečně děkuje za pomoc a poradenství těmto: Stephan Schaller und Frau Edith Geisel von der Pappenfabrik Schaller Stephan Schaller, paní Edith Geisel z Papírny Schaller Stadt Bad Alexandersbad, insbesondere Bürgermeister Peter Berek und Frau Christine Berek Městu Bad Alexandersbad, zejména starostovi Peterovi Berekovi a paní Christine Berek Galerie 4 Eger/Cheb, insbesondere Zbyněk Illek, Galerii 4 Cheb, především Zbyňkovi Illkovi Porzellanikon: Wilhelm Siemen, Dr. Jana Göbel, Jürgen Dickler, Randy Kämpf, Tanja Lang Westböhmisches Theater, Eger / Západočeské divadlo Cheb Jan Adamek, Nigel Amson, Thomas Blumensaat, Eduard Denk, Hans Eibauer & Centrum Bavaria Bohemia, Silka Gebhardt, Reinhold Geyer, Reinhold Hartmann, Brigitte Helfrecht, Angela Hertel, Michaela Jarmer, Kristina Jurosz, Werner Kugler, Lillith Neidigk, Markus Ramming, Denisa Růžičková, German Schlaug, Renate Schrott, Ladislav Scepanek, Axel Simon, Inge Simon, Heinz Späthling, Sissy Thammer, Pavla Vargová , Roland Vogel, Eckhard Wiltsch, Stefan Wladarsch und den Mitgliedern des Fördervereins KüKo e.V. a členům spolku pro financovάní KüKo | 16 | – Die Künstler / Papírový styl – umělci | 17 | Nigel Amson https://soundcloud.com/nigel-amson-pharmacist | [email protected] geboren 1963 1994 - 2000 Bachelor in Art and Design an der University of Central England Komponist, lebt und arbeitet in Bad Berneck als Multimedia-, Foto-, Video- und Tonkünstler. Narozen 1963 1994 - 2000 Bakalář umění a designu na univerzitě „University of Central England“ Hudební skladatel, Žije a pracuje v Bad Bernecku jako umělec zaměřen na multimedia, fotografii, video a hudbu It starts with a Workshop Toninstallation / Tónová instalace Dvd-Daten / DVD | 18 | PappenStil war eine einzigartige Gelegenheit zu experimentieren, auszuprobieren und zusammen mit den anderen Künstlern Ideen um das Thema Papier und seine kreativen Möglichkeiten / Anwendungen zu entwickeln. Mein künstlerisches Feld war Ton / Sound. Ich machte Aufnahmen von den Geräuschen, die Papier erzeugt wenn manipuliert: reissen, schneiden und schlagen. Davon kreiierte ich eine Toncollage, wobei ich diese Geräusche als percussive Instrumente verwendete. Papírový styl byla příležitost k experimentování, zkoušení a vyvíjení společných nápadů s ostatními umělci na téma papír a kreativní možnosti s ním. Moje umělecké pole působnosti byl tón a zvuk. Dělal jsem nahrávky zvuků, který dělá papír, když je s ním manipulováno – při trhání, stříhání, balení ... Přesně o tom jsem vytvořil koláž tónů, kde jsem tyto zvuky použil jako doprovodné zvuky – bubny. Nigel Amson / P. Matthias Zängerlein Experimente / Experimenty Projektion auf Pappkonstruktion Projekce na konstrukci z kartonu | 19 | Stefanie Batschko www.faniba.de | [email protected] geboren 1968 Weiterbildung zur Perkussionistin beim Musikethnologen Rainer Polak und internationalen Dozenten, seit 1994 Trommellehrerin, lebt und arbeitet in Weißenhaid bei Weißenstadt narozena 1968 školení pro bubeníky u hudebního etnologa Reinera Polaka a na mezinárodní fakultě, od roku 1994 učitelka na bicí, žije a pracuje ve městě „Weißenhaid bei Weißenstadt“ Papercussion / Papírové perkuse (10 Musikinstrumente / 10 nástrojů) Pappe, Papier / lepenka, papír, Nr. 31 | 20 | Camera lucida Papier, Tapetenkleister / papír, tapetové lepidlo Durchmesser / průměr 10 cm, Nr. 32 | 21 | Zdeñka Bílková [email protected] geboren 1984 Magister Artium in Kommunikationswissenschaften, M. A. als Kuratorin, arbeitet als Schmuck und Modedesignerin und als Kuratorin in Ostrov in der Zweigstelle der Kunstgalerie Karlsbad; lebt in Klàšterec nad Ohří narozena 1984 MA komunikačních věd, MA jako kurátorka Pracuje jako šperková a módní designérka v Ostrově nad Ohří v pobočce Umělecké galerie Karlovy Vary; Žije v Klášterci nad Ohří DRESS II / Šaty II Krepppapier, Tapetenkleister / krepový papír, tapetové lepidlo Konfektionsgröße / konfekční velikost 36 | 22 | DRESS I / Šaty I Zellstoff / buničina Konfektionsgröße / konfekční velikost 36 | 23 | Petra Feigl formsache-feigl.de – [email protected] geboren 1969 Stipendiatin der Meisterklasse Lyrik 2012 arbeitet als Freie Autorin und Sprechtexterin lebt in Röslau im Fichtelgebirge narozena 1969 Stipendium na mistrovské třidě poezie 2012 Pracuje jako autorka na volné noze a textařka Žije ve městě Fichtelgebirge EISWAGEN / ZMRZLINOVÝ VOZIK Moos, bedrucktes Papier, Metall / mech, potištěný papír, kov 160 x 80 x 70 cm BILDERGESCHICHTE / OBRAZOVÉ VRSTVY Polaroids ohne moos nix los! am anfang. nach bekanntwerdung. des zu erhaltenden künstlerhonorars. an diesem anfang. war das wort. das neue. der wunsch. ein neuer name. „petrina feiglová“ und. die aktion. die künstlerische. der entlohnung angemessen erscheinenden. aktion. „4 tage. sitzen. auf einem stuhl. und sonst. nix.“ doch. dann. klarheit. dies wäre über gebühr. aufwand und zuwendung gegen gerechnet. so wurde es. eine geschichte. eine (bilder)geschichte. eine geschichte. die erzählt. von der wertigkeit. der wertigkeit. künstlerischer arbeit. innerhalb von kulturförderprojekten. die umsetzung fand statt. mit materialien. und eingefangenen bildern. aus. und rund. um. den ort des symposiums. Bez peněz do hospody nelez! Na začátku. Po známých stopách. K obdrženým uměleckým honorářům. Na počátku. Bylo slovo. Nové. Přání. Nové jméno. „Petrina Feiglová“ a. akce. Ta umělecká. Odměna se zdá být adekvátní. Akce. „4 dny. sezení. na židli. a jinak. nic.“ Ale pak. Pak přecijen něco. Jasnost. Té by bylo nepřiměřeně. Náklady a finanční příspěvky proti propočtům. Tak se to stalo. Příběh. (Obrázkový) příběh. Příběh. který vypráví. O valenci. Valence. Umělecká práce. V kulturupodporujících projektech. Konala se proměna. S materiály. a schytanými obrazy. Z něj. Okolo něj. Na něm. Místě sympozia. Petra Feigl | 25 | Bořivoj Hořínek [email protected] geboren 1948 1968 Studium von Grafik und 1973–1977 von Film und Fotografie in Prag Widmet sich außer der Kunsttätigkeit (Fotografie, Installation, Performance) der Gebrauchsfotografie (da ist der Schwerpunkt Architektur und Landschaft), wohnt und arbeitet in Ostrov nad Ohri/Ostrov an der Eger narozen 1948 1968 Studium grafiky a 1973–1977 filmu a fotografie v Praze kromě umělecké činnosti (fotografie, instalace, performance) se věnuje užité fotografii, s hlavním zaměřením na fotografii architektury a krajiny. bydlí a pracuje v Ostrově nad Ohří DREI BANNER IM WIND / TŘI BANERY VE VĔTRU Video, Papier / video, papír | 26 | Bořivoj Hořínek AKTIONEN / AKCE Fotodokumentation / fotodokumentace, Nr. 25 PAPIERBAHN / PAPÍROVÁ DRÁHA Pappe, Brandlöcher / propalovaná lepenka 320 x 100 cm | 27 | Michal Illek Žižkova 548, 35301 Mariánské Láznĕ | [email protected] geboren 1992 seit 2012 Studium Illustration und Grafikdesign an der Univeristät in Pilsen lebt in Marienbad narozen 1992 od roku 2012 studium ilustrace a grafického designu na Universitě Plzen žije v Mariánských Lázních | 28 | FILM animierte Papierobjekte / Animované papírové objekty | 29 | Gabriela Kaiser www.TRENDagentur.de | [email protected] geboren 1969 Studium der Textiltechnik mit Schwerpunkt Design in Mönchengladbach lehrt seit 2010 Strategie und Trendforschung an der TH Nürnberg lebt in Weißdorf narozena 1969 Studium textilní technologie se zaměřením na design v Mönchengladbach Od roku 2010 vyučuje strategii a výzkum trendu na technické VŠ v Norimberku Žije ve městě Weißdorf | 30 | Projekt 1 „Leben in Zeitung“ Inspiriert von Obdachlosen, die Zeitungen zum Wärmen verwenden, hatte die Künstlerin das Ziel, mit dem Alltagsmaterial Zeitung unterschiedliche Wohnelemente, wie Kissen, Teppich, Hocker und Vorhänge, zu erschaffen. Dabei experimentierte sie mit textilen Techniken wie Weben, Häkeln und Nähen. Inspirovaná bezdomovci, kteří používají noviny k zahřátí, měla umělkyně za cíl s tímto všedním materiálem vytvořit různé doplňky do bytu jako polštářky, kobereček, stoličku, nebo závěsy. Přitom experimentovala s technikami určenými pro textil, jako tkaní, háčkování a šití. BLUMEN / KVĔTINY (2 teilig/ 2 dílné) Pappe, Papier / lepenka , papír 12 x 13 cm TEPPICH / KOBEREC Zeitungspapier / novinový papír 60 x 60 cm VORHANG / ZÁVĚS Zeitungspapier / novinový papír 180 x 70 cm | 31 | Denisa Růžičková [email protected] geboren 1988 Zahntechnikausbildung und Besuch von Kunstkursen in Prag arbeitet seit 2012 in Bayreuth narozena 1988 vystudovala obor zubní technik v Praze, kde navštěvovala umělecké kurzy pracuje od roku 2012 v Bayreuthu Seite / strana 18 +19 ZEICHENMAPPE / SBÍRKA KRESEB Papier, Kohle, Bleistift, Filzstift / papír, uhel, tužka, fix 50 x 70 cm | 32 | „Das Zeichnen ist meine Natürlichkeit. Ich habe einfach Papier und Kohle genommen und angefangen zu zeichnen. Was mich inspiriert hat, waren die Künstler während der Arbeit. Schön war, wenn andere Künstler gekommen sind und wir zusammen gezeichnet haben.“ Beim Symposium Pappenstil habe ich einfach viel experimentiert und neue Techniken ausprobiert. „Kreslení je má přirozenost. Jednoduše jsem vzala papír a uhel a začla kreslit. Inspirovali mě ostatní umělci během tvoření. Nejlepší bylo, když se ke mně pár dalších umělců později přidalo a tvořili jsme společně.“ Na sympoziu Papírový styl jsem hodně experimentovala a vyzkoušela jsem pro mě nové techniky. | 33 | Lubomír Stiburek [email protected] geboren 1957 Studium von Film und Fotografie in Opava arbeitet als Kameramann und Fotograf in Prag narozen 1957 Studium Filmu a fotografie v Opavě, pracuje jako kameraman a fotograf, Praha Pappfabrik Bestandsaufnahmen Záznam detalů z fabriky Schwarz-Weiss Fotografien Černobílé fotografie | 34 | CYANOTYPIE / KYANOTIPIE (6 Schachteln / 6 krabic) Papier, Pappe, lichtempfindliche Farbe / papir, lepenka, světlocitlivá emulze 75 x 40 cm | 35 | Irena Štyrandová www.rucnipapir.com | [email protected] geboren 1949 bis 2008 Lehrauftrag an der Universität in Ústi nad Labem arbeitet und lebt in Leitmeritz narozena 1949 do roku 2008 vyučující na Universitě v Ústí nad Labem pracuje a žije v Litoměřicích In ihrer Arbeit beschäftigt sie sich mit Zellstoff und den damit verbundenen Techniken. Es enstehen handgeschöpfte Papiere. Sie erachtet Papier als ein bemerkenswertes und wichtiges Medium der Kunst. „Das Papier ist schön, edel, natürlich und freundlich Material.“ Ve své tvorbě se zabývá ručním papírem, papírovinou a souvisejícími technikami tak, aby vynikl papír jako podivuhodné a významné výtvarné médium. „Papír je krásný, ušlechtilý, přírodní a přátelský materiál.“ LANDSCHAFT FICHTELGEBIRGE / KRAJINA SMRČIN Wellpappe, Karton / vlnitá lepenka, karton 80 x 120 cm | 36 | SUN OBJECT / SLUNEČNÝ OBJEKT Wellpappe / vlnitý karton Durchmesser 60 cm ABSTRAKT / ABSTRAKT Wellpappe / vlnitý karton 10 x 60 cm und 70 x 20 cm | 37 | Pavla Vargová www.spskkv.cz | [email protected] geboren 1986 MA in Bildender Kunst an der Universität in Ùsti nad Labem arbeitet als Pädagogin und Kuratorin in der Interaktiven Galerie der Becher-Villa, Zweigstelle der Galerie Karlsbad narozena 1986 MA výtvarného umění na Universitě Ústí nad Labem Pracuje jako pedagog a kurátorka v Interaktivní galerii Becherovy vily – pobočka galerie Karlovy Vary KNOSPUNG / PUČENÍ Musterpapier / vzorovaný papír 50 x 32 cm | 38 | LUMEN II Papier, Acryl, Metall / papír, akryl, kov Durchmesser / Průměr 35 cm, LUMEN I Papier, Acryl, Metall / papír, akryl, kov 120 x 45 cm | 39 | P. Matthias Zängerlein www.nawasnagut.de | [email protected] geboren 1946 Studium der Malerei und Bildhauerei an den Kölner Werkschulen und der Fachhochschule für Kunst und Design in Köln arbeitet als Kunstpädagoge und in seinem Atelier Nawasnagut im Vogtland narozen 1946 Studium malby a sochařství na tzv. pracovní škole v Kolíně a na univerzitě umění a designu v Kolíně ESSEN PAPPSATT / KRMIT SE DOSYTA KARTONEM Pappe, Karton, Folie, Teppichkleister / lepenka, karton, fólie, lepidlo na koberce 45 x 35 cm Lampe Pappe Durchmesser 30 cm | 40 | Gedanken zum Pappenstil – Symposium in Bad Alexandersbad Im Vordergrund standen Spaß und Freude im Miteinander – Respekt und Akzeptanz der Künstler und ihrer Arbeit – sowie das Lernen voneinander – achtsamer Umgang mit Menschen und Materialien – Kontaktaufnahme und Kennenlernen – Neues wurde entdeckt, entwickelt und entstand – ein Ausschnitt – ein kleines Bühnenbild des Lebens – eine Oase der Kreativität. Myšlenky k papírovému stylu – sympozium v Bad Alexandersbad V popředí stála pospolu zábava a radost – respekt a akceptace umělců a jejich prací – tak jako učení se jeden od druhého – opatrné zacházení s lidmi a materiály – navazování kontaktů a seznamování se – Bylo objevováno, rozvíjeno a vznikalo mnoho nového – výřez – taková malá scéna ze života – oáza kreativity. GEIST / DUCH Pappe, Papier, Plastik / lepenka, karton, papír, umělá hmota 85 x 30 cm BITTE UMBLÄTTERN / OBRAŤTE LIST, PROSÍM Papier, Pappe, Wellpappe, Leinwand, Acryl / papír, lepenka, vlnitý karton, plátno, akryl 87 x 30 cm | 41 | Info Galerie 4 Galerie 4 – Galerie der Fotografie, die Beitragsorganisation des Karlsbader Bezirks Die Galerie 4 wurde 1985 gegründet und befindet sich im historischen Zentrum von Cheb. Die Galerie G 4 hat eine Fläche von 170 qm und ist die größte ständige fotografische Galerie in der Tschechischen Republik. Die Galerie 4 zeigt jährlich 12-14 Ausstellungen in den Galerieräumen und bereitet ca. 10 Ausstellungen für andere Ausstellungsorte in Tschechien und auch im Ausland vor. Außer dem Ausstellungsprogramm veranstaltet die Galerie auch internationale Workshops der Dokumentar- und Künstlerfotografie, Workshops für Studenten der Fotografischen und Bildenen Schulen. Ein Bestandteil der Galerie ist auch ein Archiv der westböhmischen Fotografie und eine Bibliothek mit Fachliteratur. Galerie 4 – Galerie fotografie, p.o. Karlovarského kraje Galerie 4 byla založena v roce 1985 a nachází se v historickém centru Chebu. Galerie 4 se 170 m2 podlahové plochy je největší stálou fotografickou galerií v České republice. Galerie 4 uvádí ročně 12–14 výstav v prostorách galerie a připravuje kolem 10 výstav pro jiné výstavní síně u nás i v zahraničí. Mimo výstavní program pořádá galerie také mezinárodní dílny dokumentární a výtvarné fotografie, dílny pro studenty fotografických a výtvarných škol. Součástí galerie je také archiv západočeské fotografie a knihovna odborné literatury. Kontakt: Galerie 4 - Galerie Fotografie Zbynék Illek Kamenná Str. 2, 350 02 Cheb Tel: +420 354 422 838 Email: [email protected] Info KüKo KüKo wurde im Juli 2012 als Netzwerk-Vereinigung von Kulturund Kreativschaffenden gegründet. Im September 2012 kam ein Förderverein dazu. KüKo erhielt im Dezember 2012 die Auszeichnung als "Bewegungsmelder – Initiativen die bewegen" vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie für ihren Ansatz von branchenübergreifender Vernetzung von Kreativen sowie Entwicklung von kreativwirtschaftlichen Geschäftsideen in einer ländlich geprägten Gegend. KüKo byla založena v červenci 2012 jako síť-sdružení kulturních nadšenců a kreativních tvůrců. V září 2012 byl vytvořen spolek pro financování. Küko obdržela v prosinci 2012 označení „Detektor pohybu - Iniciativy, které se pohybují“ od spolkového ministerstva hospodářství a technologie za její přístup přesahující vlastní kulturní odvětví: pomáhá i ekonomickému rozvoji tvůrčích podnikatelských nápadů ve venkovské oblasti. KüKo ist - Netzwerk-Initiative für Kreativschaffende der Region Fichtelgebirge - Plattform für Kunst- und Kulturschaffende - Kultureller Botschafter für die Region KüKo (umělecká kolonie) je - Iniciativní síť pro kreativce v regionu Smrčin - Základna pro umění a pro kulturní nadšence - Kulturní velvyslanec regionu KüKo wirkt Branchenübergreifender Informationsaustausch, Inspiration und gegenseitige Hilfe, Erstellung gemeinsamer Projekte: regional, überregional und international KüKo bude Branže rozšiřující se o výměnu informací, inspiraci a vzájemnou pomoc a o zhotovení společných projektů: regionálních, nadregionálních a mezistátních KüKo will Entwicklung innovativer Geschäftsideen durch Verknüpfung mit Tourismus, Industrie und Regionalentwickung; Entwicklung eines ansprechenden Images für das Fichtelgebirge als Standort für Kreativschaffende KüKo chce rozvíjet nové obchodní nápady propojením na cestovní ruch, průmysl a regionální rozvoj; rozvíjet atraktivní image Fichtelgebirge jako místo pro kreativní tvůrce Kontakt: Künstlerkolonie Fichtelgebirge e.V. Sabine Gollner Maintalstr. 123, 95460 Bad Berneck +49 9273 9668670 [email protected] www.kueko-fichtelgebirge.de | 43 |