Kreativita v současné německé slovotvorbě
Transkript
Kreativita v současné německé slovotvorbě
KREATIVITA V SOUČASNÉ NĚMECKÉ SLOVOTVORBĚ Šárka Tůmová (Pedagogická fakulta UK v Praze) Ve finském Turku se v r. 2000 konala konference o roli jazyka v proměnách společnosti. Bylo na ní předneseno 22 referátů převážně z oblasti lingvistiky a sociologie. Výstupem z této konference je sborník Zur Rolle der Sprache im Wandel der Gesellschaft/The Role of Language in Changes of Society (Turku, 2002). V své stati zaměřím pozornost na příspěvek Eiliky Fobbe věnovanou jistému typu německých kompozit vznikajících v současné době. Fobbe otvírá svou stať tím, že popisuje, jak v jedné ze svých televizních show v létě 1998 označil moderátor Harald Schmidt svého hosta, současného trenéra německé fotbalové reprezentace, Jürgena Klinsmanna jako Warmduschera1 V zimě 1999 uspořádala jedna rozhlasová stanice soutěž, kde byli posluchači vyzváni, aby do redakce zasílali synonyma ke slovu Warmduscher, které se od doby zmíněné Schmidtovy show stalo oblíbeným u velkého procenta německé populace (Fobbe, 2002). Tímto způsobem se podařilo nashromáždit až neuvěřitelné množství podobných výrazů2. Uvedený výraz Warmduscher i ostatní nově utvořená pojmenování rychle přešla do aktivního používání a začalo se jich využívat jako 1 pejorativního označení téměř kohokoliv (zejména v politice a veřejném životě). Důsledkem této všeobecně populární zábavy byl nebývalý rozmach www stránek na téma Weichei3 a Warmduscher, vznik klubů, internetových slovníků, dokonce i knižních publikací4. Ačkoliv šlo původně pouze o nalezení synonyma, rozmohlo se jako příklad nové, a především kreativní tvorby pejorativ všeobecně. Na základě tohoto mocného rozmachu bylo heslo Warmduscher dokonce zahrnuto i do nového vydání reprezentativního slovníku němčiny Duden5. Pro sledovanou skupinu slov je příznačná sufixální derivace podle modelu verbum + -er. Jedná se tedy o onomaziologickou kategorii mutační. Výsledkem tohoto slovotvorného procesu jsou především jména činitelská, ale také jména prostředků. Tento slovotvorný typ je v současné němčině nanejvýš produktivní, protože sufix –er je možné spojit prakticky s jakoukoliv slovesnou bází. Patří sem i výrazy původně pouze nomina instrumenti, která dnes fungují jako nomina agentis (Kirschentkerner – původně mašinka na odstraňování pecek u třešní, nyní člověk, který se rád nebo často zaobírá touto činností). Obdobná nomina agentis vznikají též jako deriváty substantiv (Fernbediener – někdo, kdo rád či často manipuluje s dálkovým ovládáním < Fernbedienung – dálkové ovládání / ∗fernbedienen – ovládat na dálku), Chef- 2 Witz-Lacher - ten, kdo se směje šéfovým vtipům < Lacher – smích, smíšek < lachen - smát se) (příklady převzaty z Fobbe, 2002). Kromě jednoduchých derivátů jsou vytvářeny německými mluvčími v současnosti i deriváty kompozit. Tato kompozita pak mohou být jak dvou, tak i více komponentová (Warmduscher < warm duschen – sprchovat se teplou vodou, Frühbremser < früh bremsen – brzy, resp. předčasně brzdit, tedy ten, kdo předčasně brzdí). Mnohdy se též jedná o kompozita z původních syntagmat či celých propozic (Omavorlasser – lässt die Oma vor – dává přednost babičce6, Alienentführungsangsthaber – hat Angst vor einer Entführung durch Aliens – ten, kdo má strach z únosu mimozemšťany). Na rozdíl od vlastních kompozit jsou v těchto spřežkách zachovány jednotlivé členy v syntakticky nezměněné podobě (Bei-Mami-Wäscher < bei Mami waschen – prát u maminky, tedy ten, kdo si stále nosí prát prádlo k mamince = nesamostatný člověk). První komponent kompozita je možno dále libovolně rozvíjet (Tellerimmerganzleeresser < Tellerimmerleeresser < Tellerleeresser – ten, kdo vždy úplně vyjí talíř). Tento slovotvorný princip je možná úspěšný také proto, že umožňuje zjednodušování komplikovaných syntaktických konstrukcí (Tolle-Figur-Lügner < lügt [einer Frau vor, sie habe eine] tolle Figur – ten, kdo nalhává dívce, že má pěknou postavu) (příklady převzaty z Fobbe, 2002 ). 3 Doložené nově vznikající výrazy působí převážně trefně, resp. vtipně, mají zejména obveselující charakter a vyznačují se především originalitou a aktuálností. Jazyková komika je tím větší, čím méně lexikalizované je dané spojení (srov. výše Warmduscher), přičemž kompozita, jejichž byť pouze část je lexikalizovaná, na komičnosti ztrácejí (Müssliesser – Müsli essen – jíst müsli). Pro tento typ je zároveň charakteristické velké množství sémantických opozic ve smyslu agens - nástroj: Hörer (ten, kdo poslouchá) x Hörer (sluchátko), Sprecher (mluvčí) x Sprecher (tlampač) (Fobbe, 2002). Tato skutečnost umožňuje další využití těchto nově vznikajících tvarů. U analyzované skupiny slov typu Warmduscher se původně jednalo o pejorativa (Schimpfwörter), kdy bylo výrazu použito pro pojmenování osoby (Flenner – fňukna, od slovesa flennen fňukat, Gehorcher – ten, kdo vždy poslechne, od slovesa gehorchen - poslouchat). V současné době se jich používá více jako obecných charakteristik založených na určitých osobních či skupinových zvyklostech (Der–ständig-laute-Musikhörer – ten, kdo stále poslouchá hlasitou hudbu), slouží tedy k jakési kategorizaci. Při výzkumu se ukázalo, že k vlastním pejorativům vlastně patří jen malá část zkoumaných výrazů, resp. ta část, která je již na hranici s vulgarizmy či výrazy se silným sexuálním podtextem (Nach-3-Bier-Kotzer - ten, kdo zvrací již po třech pivech) (Fobbe, 2002). Cílem nadávky je urazit či zesměšnit nebo ponížit dotyčného. Děje se tak většinou poukázáním na určitý znak jedince (tělesnou 4 konstituci, vizáž, charakterové vlastnosti, způsoby chování, inteligenční stupeň, schopnost jednání, sociální status atd.). Při tomto poukázání se jedná buď o znak výraznou měrou převyšující standard, nebo naopak o nedostatek vlastnosti nebo rysu žádoucího (Fobbe, 2002). Možné způsoby vztahu norma7 : výraz (podle Fobbe, 2002): a) normě neodpovídá, popř. jen z části (Mittelspurfahrer – jezdí jen ve středním pásu) b) norma je více než dodržena (Jeansbügler - ten, kdo si žehlí dokonce i džíny, Haustürzweimalschliesser – ten, kdo dvakrát zamyká) c) odpovídá normě, která však není plně přijatá (Omavorlasser, Blumen-und-Pralinenschenker- ten, kdo nosí květiny a bonboniéru) d) ne plně přijatá norma není dodržena (Kaffee-mit-MilchTrinker, Rezeptkocher) Sledované deriváty a kompozita nevytvářejí jakýsi nový slovotvorný typ, ale staví na již dříve daném, avšak doposud ne plně využitém základě. Jsou originální, a působí tak proti opotřebování výrazů hodnocených jako pejorativa, mezi něž se ze sémantického hlediska stále řadí. Jejich degradující působení se opírá o poukazování na vnější okolnosti, rysy označované osobnosti nebo jeho postavení vůči více či méně pevně stanoveným společenským normám. Tomuto druhu hodnocení podléhají všechny sféry života člověka ve společnosti. O další životnosti jednotlivých výrazů lze 5 přirozeně pouze spekulovat. Je pravděpodobné, že některé výrazy dnes hodnocené jako pejorativa přejdou do sféry běžného vyjadřování, některá zůstanou i nadále hanlivými označeními, jiná definitivně z užívání vymizí. Na závěr je nutno zdůraznit, že ačkoliv jsou výrazy vzniklé výše uvedeným způsobem podle svých lexikálních vlastností řazeny mezi pejorativa, nejsou uživateli hodnocena jako taková. Naopak, většina výrazů je považována za spíše „neškodné“. Vzhledem k tomu, že principu kladeny v současnosti slovotvornému nejsou tomuto žádné slovotvorné ani jiné např. kodifikační překážky, je možno do budoucna počítat s dalším progresivním nárůstem takovýchto výrazů, jejichž životnost, jak bylo řečeno výše, bude proměnlivá. Je zároveň třeba mít stále na paměti, že se zde jedná především o hru – o jazykovou komiku, žonglování se slovy a radost z tvořivosti. SPRACHKREATIVITÄT Dieser Artikel beschäftigt sich mit den Wortbildungstendenzen im heutigen Deutsch. Im Mittelpunkt den Beobachtungen steht der Wortbildungstyp verbum + er. Anahand dieser Suffixalderivation entsteht eine bedeutende Menge neuer, aus dem semantischen Aspekt als Schimpfwörter zu bezeichnender, Bezeichnungen. Die Sprachtätigkeit zeichnet sich bei Gestaltung solcher Begriffe durch besondere Kreativität aus. 6 Literatura Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag : Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000. ISBN 3-411-05505-7. Fobbe, E. Der Warmduscher und der Mittelspurfahrer. Grammatische und semantische Aspekte eines jüngst aufgekommenen Schimpfworts. In: Zur Rolle der Sprache im Wandel der Gesellschaft/The Role of Language in Changes of Society, ed. M. Luukkainen, R. Pyykkö, Helsinki : Academia Scientiarum Fennica, 2002, s. 262-274. ISBN 951-41-0908-2. http://www.netzig.de/netzhumor/warmduscher/#Ganz%20oben http://de.wikipedia.org/wiki/Warmduscher http://www.clickpix.de/weichei.htm http://www.warmduscher-abc.ch http://www.warmduscher.de http://www.weichei.de 7 1 Warmduscher – někdo, kdo se sprchuje pouze teplou vodou = měkkota, třasořitka apod. Srov. např.: http://www.netzig.de/netzhumor/warmduscher/#Ganz%20oben aj. 3 Jedno ze synonym k výrazu Warmduscher, které se již také téměř lexikalizovalo - vejce naměkko, např. http://www.netzig.de/netzhumor/warmduscher/#Ganz%20oben , http://www.weichei.de 4 Viz http://www.amazon.de 5 Duden - Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag : Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000. ISBN 3-411-055057. Duden. Wörterbuch der Szenesprachen, hgg. vom Trendbüro. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. 6 Roz. starší paní. 7 Myšlena je všeobecně společensky uznaná norma chování, popř. míra její akceptace určitou skupinou obyvatelstva. 2