asopis březen 2014

Transkript

asopis březen 2014
1
1
2
2
Březnová premiéra
Henrik Ibsen
PŘÍZRAKY
Skoro mám takový dojem, že jsme všichni přízraky.
Překlad:
Režie a výběr hudby:
Scéna a kostýmy:
Dramaturgie:
Inspice:
Text sleduje:
František Frőhlich
Peter Gábor
Katarína Holková
Tomáš Vůjtek
Vojtěch Orenič
Kamila Holaňová
Osoby a obsazení:
Paní Helena Alvingová
Osvald Alving
Pastor Manders
Jakub Engstrand
Regina Engstrandová
Alena Sasínová-Polarczyk
Albert Čuba
Jan Fišar j.h.
Vladislav Georgiev
Zuzana Truplová
Sobota 22. března 2014 v 18.30 hodin
3
3
Skoro mám takový dojem, že jsme všichni přízraky.
Henrik Ibsen (1828 – 1906) patří ke klasikům moderního dramatu a jeho hry jsou dodnes
ozdobou divadelního repertoáru. Drama Přízraky (Gengangere) dopsal Ibsen v Římě
v roce 1881. Skandidávská divadla se zprvu textu hry zalekla, protože v něm autor otevíral na svou dobu velmi odvážná témata (incest, eutanázie), ale již o dva roky později
se hra stala úspěšným titulem. U nás byla poprvé uvedena v roce 1900 ve Švandově
divadle jako Příšery (pozdější překlady ji uváděly jako Strašidla). Ibsen ve své tragédii
ukazuje kam, až člověk může dojít, když rezignuje na své vlastní štěstí a podlehne tlaku
společenských konvencí. Následky takových kroků jsou fatální a nedají se již nijak
odčinit. Přetvářka a lež ničí naši svobodu a mrzačí naši osobnost.
Téma, které je aktuální i dnes.
4
4
Motivy z Přízraků se dotýkají i mého osobního života
Rozhovor s režisérem
PETEREM GÁBOREM
Po dvou letech opět zkoušíš v Aréně – těšil ses?
Třeba i proto, že za tvou inscenaci Blecha byla
A. Sasínová - Polarczyk nominována na Cenu
Thálie. Poskytují Přízraky podobný potenciál?
„Ibsen ve všech svých hrách poskytl dost materiálu
pro psychologický ponor do nitra postav, které jsou
velmi dobře napsané, takže herec má čím upoutat
pozornost. S čímž souvisí to, že se do Arény rád
vracím, protože si tady můžu užít detailní hereckou
práci v komorním prostředí. Herectví tak může být
citlivější a jevištní jazyk jemnější.“
Hra Henrika Ibsena se v Aréně objevuje poprvé
– ty už máš s tímto klasikem zkušenosti?
„Ne, je to i moje premiéra. Zřejmě jsem byl vždy
obklopený dramaturgy, kteří po Ibsenovi nijak
neprahli, a tudíž mi ho nenabízeli. Ibsen patří
k méně frekventovaným autorům na českých i slovenských jevištích, i když zrovna v posledních dvou
sezónách slaví jakýsi návrat. Moje první profesionální setkání s Ibsenem bylo na DAMU, kde jsem kamarádce pomáhal s dialogy z Nory. Ale jsem rád, že
jsem se k němu, a speciálně k Přízrakům dostal,
protože v polovině 80. let se tahle hra dávala v Nitře
a roli paní Alvingové hrála moje máma. Tu inscenaci
si pamatuju velmi matně, ale náklonost k tomuto
titulu ve mně zůstala. Navíc některé motivy a témata z této hry se dotýkají i mého osobního života.“
To asi ale nebyl hlavní důvod, proč volba padla
právě na Přízraky?
„Ne, dramaturgie především hledala titul pro Alenu
Sasínovou - Polarczyk. Když jsem si ten text po letech opět přečetl, zavzpomínal jsem, co vše jsme už
spolu dělali. Ať to byl ještě v NDM Tanec na konci
léta, později v Aréně Play Strindberg nebo naposledy Blecha. A komplikovaný charakter paní Alvingové v Přízracích, je myslím, přesně pro ni, přesně pro
tu hereckou „šťávu“, kterou Alena má.“
Říkal jsi, že jsou ti některá z témat hry lidsky
blízká…
„Je to spojeno s mým dětstvím. Moje matka byla
velice nekonvenční žena, která propagovala osobní
svobodu, a nedokázal si představit, že by se měla
stát nějakým majetkem a fungovat v instituci
manželství. Chtěla si o všem rozhodovat sama.
Když jsem pak ale viděl všechny životní útrapy,
spojené s tímto rozhodnutím, prošel jsem si
obdobím, kdy jsem jí to vyčítal a myslel si, že
udělala chybu. I třeba proto, že jsem byl od raného
dětství donucen k poměrně velké samostatnosti.
Byla svobodná matka, což bylo v 60. letech dost,
řekněme, nekonvenční. Coby známá herečka si
v maloměstském prostředí užila řadu ostrých
poznámek a pomluv. Když jsem měl pět let, tak mi
třeba řekla prodavačka v mlékárně, ať vzkážu
mamince, že je kurva… no, zažili jsme si toho dost.
Proto mám raději velká města poskytující
anonymitu.“
5
5
Ovlivnil tě nějak její přístup ke konvencím?
Podléháš jim třeba víc, protože víš, jak je těžké
jít proti nim?
„Já vlastně ani nevím, co to ty konvence jsou. Celá
má výchova a dospívání se neslo v duchu osobní
svobody s politickým podtextem. Měli jsme plné
zuby komunistického systému kvůli vězněnému dědečkovi, matka byla také sledovaná, neustále na ni
chodila nějaká udání. Ale je třeba nezaměňovat
konvence a zodpovědnost. Což se v Přízracích řeší
prostřednictvím postavy pastora Manderse, který
vdově Alvingové vyčítá, že selhala v povinnostech
jako matka a manželka a šla si za osobním štěstím.
Ale moje máma byla velice zodpovědný člověk, jak
vůči životu, tak vůči své profesi.“
Ibsen často řeší rozpor a boj racionality
s démony minulosti či podvědomí. Kdo vyhrává
u tebe?
„Má práce je hodně řízená intuicí, i když s přibývajícími léty se do toho dostává více klidu a nadhledu,
ale to rácio je spíš upozaděno. Takže v životě i v práci
ten první impuls přichází vždy spíš intuitivně, často
se řídím momentálním nápadem, který by rácio asi
brzdilo.“
Podle názvu by si mohli někteří myslet, že jde
snad o nějakou duchařinu – co jsou tedy ony
Přízraky?
„Je to něco nepojmenovatelného, nevysloveného,
stísňující pocit životních útrap. Ibsen hodně nechává na fantazii diváků, přičemž otevírá odvážná
a temná témata nemanželského soužití, incestu,
eutanázie, pohlavních nemocí. Vdova Alvingová
žije v jakémsi domě duchů, kde trpí pocity úzkosti,
které se jí zhmotňují a připomínají její chybné
životní kroky. Její syn Osvald je nevyléčitelně
nemocný, bojí se konce a chce, aby mu s tím matka
pomohla. Ti lidé jsou v jakémsi posttraumatickém
stavu, v němž nežijí plnokrevný život, ale život
pouhých přízraků. Z toho vychází i inscenační
koncepce, v níž se snažíme zachytit ten určitý
posun od reality do přízračna. Je těžké zhmotnit
a přenést na jeviště niterná prožívání těchto
postav. Text klade na herce velké nároky, ale
zároveň jim poskytuje prostor, aby se postav
zmocnili z toho nejcitlivějšího nitra a snažili se
pojmenovat, o jakou „diagnózu“ jde.“
Doznala původní hra nějakých výraznějších
úprav?
„Hru jsme převedli do současnosti, snažili se zbavit
ji patosu, popisnosti, škrtali jsme celé motivy, abychom setřeli dobový rozměr. Takže mezi pastorem
Mendersem a vdovou Alvingovou se vyvíjí podnikatelský vztah, on řeší svou dokonalou předvolební
image a její syn, původně malíř, je u nás umělecký
fotograf, což se projevilo i ve scénografii, kdy se
dům po jeho příchodu mění v jakési improvizované
fotostudio.“
Je téma Přízraků aktuální – vždyť dnes se lidé
moc neohlížejí na to, co na jejich počínání
řeknou druzí?
„To jsem si třeba myslel u hry, kterou Aréna dělala
před několika lety, u Procitnutí jara. Přišlo mi, že
nebude rezonovat téma sexuálních tabu, protože
dnes je vše povoleno. Ale nakonec to fungovalo
a mladí na to chodili. I v Přízracích je potenciál pro
reflexi vlastního uvažování, vlastního chování, které by nemělo být řízeno jen tím, co chceme sami.
Každý, když se v životě musí rozhodnout, tak často
v té chvíli neví, zda se rozhodnul správně. Člověk
by neměl prošvihnout v životě některé momenty,
protože určité věci se už nedají vrátit. A také zatajení určitých faktů je někdy mnohem větší zločin,
než kdyby pravda, byť hrozná, vyšla na povrch.“
6
6
Zaťatost, s jakou se Ibsen vrhá na témata svých her, je fascinující
Rozhovor s překladatelem
FRANTIŠKEM FRÖHLICHEM
Vystudoval jste angličtinu a dánštinu, nicméně
překládáte i z norštiny a švédštiny. Jak jste se
dostal i k dalším severským jazykům?
„V době, kdy jsem studoval, byly na FF UK pro filology vždycky dva obory, tzv. hlavní a vedlejší. Já
jsem měl angličtinu hlavní a jako vedlejší dánštinu.
Tehdy se tři severské jazyky striktně střídaly, a i když
jsem si původně myslel na švédštinu (moji dánští
přátelé a kolegové by pozvedli obočí!), nakonec to
byla dánština. Nicméně při studiu skandinavistiky
každý aspoň trochu přičichne ke druhým dvěma
jazykům, a tím bylo dáno, že jsem vedle těch svých
hlavních oborů začal překládat i z těch vedlejších,
ale tehdy mnohem míň, tedy nehledě na pozdějšího
Ibsena. (Ten ostatně stejně psal jazykem, kterému
říkal norsko-dánský – ale to by byla dlouhá historie
o jazykových reformách v Norsku).“
Ve vašem případě platí, že všechno zlé, je k něčemu dobré, je to tak? Narážím na fakt, že k překládání jste se dostal, protože jste v časech normalizace nic jiného dělat nemohl… Nebo myslíte, že
byste se k překládání dostal tak jako tak?
„Je fakt, že dějiny mě k tomu trochu přistrčily. Pracoval jsem v Čs. rozhlase a po celou dobu jsem měl
takové cukání odejít na volnou nohu, jenže pravidelný plat je silné pouto. Ale i během rozhlasování
jsem překládal čím dál tím víc, takže sled událostí
po roce 1968 (nejdřív odchod z rozhlasu na Univerzitu 17. listopadu, souběžně práce v Činoherním
klubu, a teprve pak, po „prověrkách“ volná noha.
Nic jiného jsem nemohl dělat? Inu hypoteticky
mohl, stejně jako kolegové vyhozenci z Rozhlasu,
ale řekl jsem si, že to zkusím. Neměl jsem zákaz
publikování jako mnozí jiní, a tak mi to vyšlo. Kdoví, možná že bych se nakonec k tomu překládání
stejně uchýlil – ale bylo to takhle.)“
Udržujete stále aktivní kontakty se zeměmi,
z jejichž jazyků překládáte? Sledujete vývoj
v jejich jazycích? Jaký je třeba rozdíl v norštině,
jíž psal Ibsen, od té dnešní? Není pro současné
Nory už příliš archaický?
„Udržovat kontakt s lidmi kolem „svého“ jazyka
a literatury musí každý, ale v mém věku už tolik
práce nestihnu, takže i kontakty se Severem jsou
čím dál řidší. Ostatně moji severští kolegové a kamarádi už taky odcházejí (spíš odešli) do penze,
takže styky jsou čím dál sporadičtější. Vývoj v severských jazycích se samozřejmě taky snažím
sledovat, ale i tady platí, co jsem právě řekl. Ibsenův jazyk z konce (nebo poslední třetiny) 19. století je překvapivě současný, i když na příznivce tzv.
„nové norštiny“ (asi 30% Norů mluví a píše reformovanou norštinou založenou spíš na dialektech)
to působí starobyle jako ta Ibsenova vousiska. Není
však ani pomyšlení, že by snad dnešní Nor měl potíže s Ibsenem a třeba tak úplně nerozuměl, o čem
je řeč (jako se to stává Angličanům se Shakespearem – tam je ovšem proluka nějakých 300 let
a víc).“
7
7
Svými překlady jste „objevil“ mnoho autorů,
které jsme do té doby česky neznali. Je jedním
z důvodů také „oddech“ od pánů klasiků?
„Naprosto nesdílím pohrdlivé shlížení na „pány klasiky“. Naopak, naše doba normalizační dávala možnost
přeložit a vydat řadu slavných klasických děl všech
žánrů. A vedle toho i díla současná, ale těch míň
a opatrněji, protože měla podezřelý styl, vyprávěla
krajně podezřelé příběhy a autoři zaujímali krajně
podezřelé postoje. Je známá věc, že chce-li někdo
poznávat literaturu svou i cizí, měl by číst obojí, klasiky i současné autory. Nenavazují snad moderní
autoři na ty, kdo žili dřív? Klasická severská literatura
– a nepatří snad Ibsen k ní? – je často fascinující a uhrančivá, taky u nás měla velký ohlas (třeba F.X. Šalda,
Jaroslav Kvapil a další).“
Nějaký čas jste působil jako lektor dramaturgie
i v Činoherním klubu. Netoužil jste třeba sám
napsat nějakou hru?
„Pravda, v divadle jsem pracoval, ale napsat vlastní
hru, psát poezii nebo prózu mě popravdě nelákalo.
Ostatně když člověk vidí, kolik je toho k přečtení
a kolik je práce s textem, který divadlo nasadí,
přepadá ho pochybnost, zda by na něco dalšího měl
ještě čas, nakonec je především překladatel profesí.“
U nás se vžila filmová hláška „kolik třešní, tolik
višní“ jako synonymum překladatelského oříšku.
Byl nějaký autor či text, se kterým jste se hodně
potrápil nebo jej dokonce nedokončil?
„Ale jistě, každý cizojazyčný text překypuje obtížnými místy, „oříšky“, chcete-li, a každý překladatel
by mohl vyprávět hodiny o obtížných místech, ať už
šlo o reálie nebo věci čistě jazykové. Je-li člověk zastáncem přesvědčení, že v zásadě se dá přeložit vše
(nebo přímo musí, biblista si taky nemůže vybírat,
která místa z Bible třeba vynechá nebo přeloží volněji) musí zatnout zuby a řídit se tím. Tady narážíme
třeba na překládání konkordanční, když jedno konkrétní slovo se musí shodovat se slovy jiných překladů, aby ten, kdo je hledá, je v konkordanci vůbec
našel, a k tomu ještě na témž místě. V každém překladu se najdou chyby a nesmysly, ale vzdát se textu,
protože je obtížný, to ne, to se nedělá. Překladatel
musí ostatně knihu přečíst předem v originálu a zvážit, zda na ni stačí, a teprve pak uzavřít s nakladatelem smlouvu a upoutat si to jařmo kolem krku.“
Co vás baví a zajímá na Henriku Ibsenovi, že jste
mu věnoval tolik pozornosti?
„Ibsen je jedinečný jev, proto se taky dodnes tolik
hraje, i když třeba ne tolik u nás jako v zemích mluvících anglicky a německy. Zaťatost, s jakou se vrhá na
témata svých her a jejich postav je fascinující a neúprosná. Říkám vždycky, že na něm je nejzajímavější,
že mluví vážně o vážných věcech (což neznamená, že
v jeho hrách chybí humor, je tam, ale tvůrci inscenací
ho musejí umět najít a předvést na jevišti). A když se
blížilo sté výročí jeho úmrtí, řekl jsem si, že si zaslouží,
aby byl oživen současným, divadelním a dramatickým jazykem. Proto jsem navrhl Divadelnímu ústavu
vydání Her I a II – a doufám, že zaplnily mezeru, která
v dějinách českého divadelního překladu zela. Téměř
každá generace si překládá klasiky znovu, a poslední
překlady Ibsena přede mnou jsou půl století i víc
staré. I po mně jistě přijdou nové, otázka je jen kdy.“
Máte některou z Ibsenových her výrazně raději
než jiné?
„To je ta slavná otázka, kterou nějaký novinář položil
dirigentovi Arturu Toscaninimu: „Mistře, kterou
z Beethovenových symfonií máte nejradši?“ A Mistr
odpověděl: „Tu, kterou právě diriguju.“ Mám mezi
Ibsenovými texty své preference, ale to neznamená,
že ty, které mezi ně nepatří, jsou špatné, to je věc
vkusu a dramatického cítění. K mým favoritům patří
John (pozor: vyslov „j“, nikoli „dž“) Gabriel Borkman
a občas si říkám, takový Norbert Lichý, to by byl,
panečku, Borkman.“
8
8
Přeložil jste mnoho dramatických textů, které, na
rozdíl od prózy či poezie, procházejí „dalšíma
rukama“ inscenátorů – s jakými pocity chodíte na
představení svých překladů? A stalo se někdy, že
jste se setkal s inscenací, kterou jste, jako překladatel a znalec autora, nepřijal?
„Citlivá otázka, pokaždé se do Vašeho textu někdo
plete, dramaturg, režisér, no pak ještě herci, kteří
některé texty přeorají k nepoznání. Takže na své
překlady chodím, nebo chodil jsem, teď už do divadla
skoro nechodím, s pocity smíšenými, i když jsem
většinou inscenace znal už předem ze zkoušek. Ale
vždycky jsem se snažil vyhnout se takovým těm jedovatým střetům: „Pane režisére, je to vaše inscenace –
pane překladateli, je to váš překlad.“ Pak k tomu ještě
přistupuje to nešťastné slůvko „úprava“ nebo „upravil“, kde často mám naprosto neodbytnou představu,
že takové úpravy se dějí za účelem zvýšení honoráře.
Takže přijal - nepřijal, co má překladatel dělat, když
jednou podepíše smlouvu a může jen zírat…“
Ibsen se zabýval odvážnými společenskými
tématy – kde se vzal v té době takový autor?
Bylo to snad tím, že by byla tehdejší norská
společnost natolik otevřená nebo i tam byl trochu
za bílou vránu?
„Kde se ve své době vzal takový autor jako Ibsen? Byl
slavný, ale taky proskribovaný a nenáviděný, nakonec
strávil třicet let života v cizině, protože to doma nemohl snést. Politická situace v Norsku jeho doby byla
pro něho nesnesitelná – a měl tu kuráž, drzost, chcete-li, že to prostě musel dávat najevo. Takže jistě, bílá
vrána, ale slavná, no a taky svou vlast proslavil ve
světě, a to se mu pak mnohé odpouští, zvlášť později
v životě, když už ta sláva je zřejmá a nápadná.“
Je Ibsen svou tvorbou představitelem myšlení
a vnímání „typického“ Nora?
„Co je to typický Nor, a byl Dostojevskij typický Rus?
Takže těžko říct, ale je fakt, že skoro ve všech svých
hrách „typické“ Nory zesměšňoval a shazoval, protože na nich nesnášel všechno to, co považoval za zavrženíhodné.“
Jak moc a jakým způsobem je Ibsen v současném
Norsku inscenován? S pietou nebo bez ní? (narážím zde na fakt, že u nás se čeští klasici často
inscenují způsobem čím rádoby avantgardnější,
tím lepší)
„V Norsku se jeho hry inscenují spíš tradičním stylem,
ale je to přece jen pro Nory obtížnější si na něho dovolovat než řekněme pro Němce nebo některé mladší
tvůrce české. Všimněte si, že nikoho nejmenuju, prostě způsobů, jak Ibsena nafoukaně zmršit je nepřeber ně. Ale pravda je, že se občas něco opravdu vydaří –
a opět nikoho nejmenuju!“
Část Ibsenových her je výrazně „mužská“, část
„ženská“. V Přízracích je hlavní postavou vdova
Alvingová. Kdo jsou vlastně ženy u Ibsena? Jaký
k nim zaujímal postoj? A čím jsou jeho ženské
postavy zajímavé?
„Tuhle otázku Ibsen odbýval kyselou poznámkou, že
nepíše o ženských právech, ale o lidských právech.
Jeho ženské postavy jsou stejně zajímavé jako ty
mužské, až na to, že v některých hrách hrají větší roli
a jsou, dejme tomu, záhadnější a „větší“, protože se
vše točí kolem nich. Ženy Ibsena, zvláště v stáří,
přitahovaly a fascinovaly. Jenže bylo to proto, že je
(stejně jako Strindberg životní vzory svých postav)
využíval či zneužíval jako materiál svých her? Kdoví.
Ale je to jedna z věcí, která na Ibsenovi tolik fascinuje,
to soustředění a zobrazení jeho žen.“
Jak byste, v rámci jeho tvorby, zařadil a charakterizoval právě Přízraky?
„Podle mě jsou Přízraky zrovna tak nezařaditelné jako všechny jiné jeho hry: kategorizaci se vzpírají. Ale
jasná dějová paralela: představme si, že se před nějakými deseti patnácti léty někdo u nás nakazil tehdy
novou nemocí AIDS. Způsob, jakým se postavy hry
k problému a k neslýchané situaci staví, by nemohl
být současnější a řekněme, lakmusovější, každý se
nějak, většinou hůř, vybarví. Silné a dokonalé charakterizační umění u všech postav, vážně o vážném.
V tom se Přízraky všem ostatním hrám podobají a zároveň individuálně liší. Je to stejně fascinující text
jako všechny ostatní a jako většina z nich taky současnost pobouřil, ba rozběsnil.“
9
9
ARÉNA JE DIVADLEM ROKU !
„Konečně Ostrava!“ S těmito slovy přebrala v sobotu 8. března 2014 ředitelka Komorní scény
Aréna, paní Renáta Huserová, Cenu Alfréda Radoka v kategorii Divadlo roku.
Aréně se podařilo získat ocenění pro nejlepší divadlo v České republice za rok 2013. Nechala tak
za sebou renomované scény jakými jsou Divadlo v Dlouhé nebo hradecké Klicperovo divadlo. Je
tak prvním z ostravských a vůbec moravských divadel, které se může pyšnit touto cenou v celé
historii jejího udělování. Tato cena byla totiž zatím jen pětkrát udělena mimopražskému divadlu,
čtyřikrát Klicperovu divadlu z Hradce Králové a jednou Činohernímu studiu v Ústí nad Labem.
Aréna zabodovala v rámci těchto cen poprvé v roce 2003, kdy inscenace Psího srdce v režii
Sergeje Fedotova získala Cenu Alfréda Radoka za Inscenaci roku a stejně uspěl i Michal Čapka
v kategorii Mužský herecký výkon. Loni byla na Inscenaci roku nominována inscenace hry Tomáše Vůjtka S nadějí, i bez ní v režii Ivana Krejčího a Alena Sasínová - Polarczyk byla za výkon
v tomto jevištním díle nominována na ženský herecký výkon.
Ceny Alfréda Radoka se udělují od roku 1992 a jsou původními cenami české kritiky, protože
právě kritická obec o nich rozhoduje svými hlasy. V anketě vyhlašované časopisem Svět a divadlo o letošním pořadí rozhodly nominace 75 kritiků.
Komorní scéna Aréna byla nominována i v další prestižní kategorii, kterou je Inscenace roku,
kde s Ruskou zavařeninou v režii Ivana Rajmonta soupeřila s Rackem z Dejvického divadla a se
Zlatými šedesátými aneb Deníkem Pavla J. původně z brněnské Reduty, nyní z Divadla Na zábradlí. Nakonec nad Ruskou zavařeninou o pouhý jeden hlas vyhrála Zlatá šedesátá aneb Deník
Pavla J.
Velice dobře si také v náročné konkurenci vedli naši herci, 4.- 6. místo obsadil Albert Čuba
za roli Ichareva v Hráčích a 7. - 10. místo Marek Cisovský za roli Utěšitele ve stejné inscenaci.
Jak vše na slavnostním večeru v pražském Studiu hrdinů probíhalo, uvidíte v dokumentu
České televize, který odvysílá 24. března od 22.00 na programu ČTart.
10
10
Děkovnou řeč jsem připravenou neměla
ROZHOVOR S ŘEDITELKOU RENÁTOU HUSEROVOU
Kolik šancí jsi Aréně dávala?
„Tím, že jsme v loňském roce získali v kategorii
Divadlo roku bramborovou medaili, tedy čtvrté
místo, domnívala jsem se, že se tak o stupínek,
maximálně o dva posuneme výš. Že bychom tu
cenu opravdu získali, s tím jsem ale nepočítala. Spíš
jsem sázela na to, že nominaci promění Ruská
zavařenina v režii Ivana Rajmonta.“
S jakými pocity jsi cenu přebírala?
„Umělecký šéf Ivan Krejčí se mě ten večer asi hodinu dopředu ptal, zda mám nachystánu děkovnou
řeč. Já jsem ho odbyla, že nebude třeba. Takže ve
chvíli, kdy padlo jméno Komorní scény Aréna, jsem
zůstala ztuhle sedět a Ivan do mě dloubl s lehce
ironickou pobídkou – Tak běž!“
Převzala si ji se slovy „Konečně Ostrava!“, ale
je třeba si uvědomit, že jde nejen o první ostravské divadlo, ale i o první divadlo z Moravy,
které toto ocenění získalo…
„To jsem si v tu chvíli ani neuvědomila, že je to poprvé, kdy Cena Alfréda Radoka za tuto kategorii
opouští české teritorium a míří na Moravu.“
O jak významné ocenění jde?
„Myslím, že během slavnostního večera to nejlépe
pojmenovala kritička Jana Machalická, která jasně
řekla, že udělování cen není a ani nemůže být spravedlivé. Ale když se v tomto „nespravedlivém“
oceňování dokáže dát dohromady patnáct hlasů
různých divadelních kritiků pro jedno jediné divadlo, tak je to úžasný úspěch. Uvědomme si, kolik
je v naší republice divadel, kolik jich je jen třeba
v Praze. Navíc Aréna zvítězila s náskokem hned
několika hlasů, takže její vítězství je o to výraznější
a průkaznější.“
Nastala někdy za dvacetiletou existenci Arény
chvíle, kdy už jsi měla pocit, že by si divadlo
tuto cenu zasloužilo?
„Myslím si, že ne, že je to poprvé, kdy se sešly snad
všechny inscenace, které jsou vysoce ceněny jak kritikou, tak diváky. V roce 2003 cenu Alfréda Radoka
v kategorii Inscenace roku získalo Psí srdce v režii
Sergeje Fedotova a Michal Čapka tutéž cenu za mužský herecký výkon. Ale ani tehdy mě nenapadlo, že
bychom mohli dosáhnout na metu nejvyšší.“
Co se v divadle s touto cenou změní? Budeš mít
větší pocit zodpovědnosti? Nebo dostanou herci přidáno, jak už žertem padlo?
„Určitě se nenecháme svazovat nějakou zodpovědností v tom špatném slova smyslu, půjdeme dále
podobnou cestou, tak, jak to ostatně děláme celých
těch dvacet let. A pokud by nám někdo na platy
přidal, já budu s potěšením rozdělovat! (smích)
Nicméně tahle cena je pro nás především prestižní,
budeme ji hrdě prezentovat a spíš věříme, že nám
třeba přivede do divadla další diváky.“
11
11
Diváci jsou pro divadlo přeci jen to nejdůležitějiší, někdy se stává, že se divadla těší přízni
odborné obce, ale potýkají se s nedostatkem
diváků…“
„Už dávno jsme přišli na to, že „umělecké výkřiky“,
které sice divadlo pro kritiky zveřejní, ale diváky
nezaujmou, jsou mnohem méně, než systematická
práce, kterou diváci cítí a oceňují svým zájmem.
Např. za rok 2013 měla Aréna 96% návštěvnost,
přičemž náš sál disponuje rovnou stovkou míst.
Všechna představení jsou tedy prakticky
vyprodaná.“
Jak vlastně cena vypadá a budou si ji diváci
moci prohlédnout na vlastní oči?
„Cena má podobu vavřínového listu, poměrně
těžkého, zřejmě z mosazi. Bude k vidění ve foyer
divadla, protože začátkem dubna tam bude mít
vernisáž í výstava fotografií z produkce našich
herců a také budou vystavena všechna ocenění,
která Aréna za dvacet let své existence nasbírala.
Tedy ceny Thálie, cena Marka Ravenhilla a další.“
Bylo toto ocenění tajným přáním divadla?
„Před lety proběhl v divadle jakýsi interní workshop strategického plánování. Případné ocenění
Divadlo roku bylo v jeho rámci považováno za nejvyšší možnou metu. Před dvěma a půl lety jsme
workshop zopakovali a tato cena zůstávala dál
naším tajným snem, který se ale překvapivě rychle
splnil.“
Většinou se v souvislosti s cenami děkuje –
komu bys chtěla poděkovat ty?
„Všem, kteří se na chodu divadla podílejí a dělají
poctivě svou práci. Rovněž festivalu Ostravar, bez
něhož by se o Ostravě a jejich divadlech vědělo
v celorepublikovém kontextu mnohem méně.
A také Statutárnímu městu Ostrava, našemu největšímu donátorovi, protože bez jeho podpory
bychom vůbec neměli šanci na existenci, a pokud
ano, tak by vstupenka na představení stála kolem
tisíce korun.“
12
12
13
13

Podobné dokumenty

České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere

České překlady Ibsenových dramat Et Dukkehjem, Gengangere dobového a tematického vymezení se budou měnit hlediska, která hrají roli ve srovnávání jeho překladů. Z toho je zřejmé, že každý, kdo se chce o podobnou translatologickou práci pokusit, si musí (s...

Více

Umění dramatického psaní

Umění dramatického psaní John Howard Lawson5: „Vše začíná prvotní myšlenkou“. Odkazuje opět na premisu. Profesor Brander Matthews6: „Komedie musí mít námět“. Což je zase premisa. Profesor George Pierce Baker7 cituje Dumas...

Více

Valderon 5 (velikost PDF souboru 2,8 MB)

Valderon 5 (velikost PDF souboru 2,8 MB) Pro mě je to jednak samota, boj s vlastními hlasy, boj sám se sebou. Což asi zažívá každý z nás. Zajímavé jsou v tomhle směru reakce diváků. Víc na to chodí holky nebo ženy. Nějak si v tom každá na...

Více

CZ prodejny s dárkem BAMBULE Tesco Královo Pole Cimburkova 4

CZ prodejny s dárkem BAMBULE Tesco Královo Pole Cimburkova 4 Chvalovice Hatě Břeclav Ostrava Hodonín Vyškov Frýdek-Místek Zábřeh na Moravě Havířov Vsetín Blansko Ostrava

Více

Číslo 1/2014 - téma: Matematika

Číslo 1/2014 - téma: Matematika je tady druhé FORTe! Tentokrát je jeho tématem matematika. Tedy předmět, který ve školách nepatří k nejoblíbenějším. Ale snad vám články, které v něm najdete, pomohou pochopit, že matematika je urč...

Více

Teatralita veřejných událostí

Teatralita veřejných událostí Z čehož vyplývá, že bylo zcela v našem zájmu toto směřování promítnout i do struktury bloku BRNKařských příspěvků, k nimž se čtenář na dalších stranách dostane. Ale jak to co nejlépe formulovat? Na...

Více