Návod k obsluze - ElektroMichael.cz

Transkript

Návod k obsluze - ElektroMichael.cz
INDUKČNÍ VAŘIČ
IV 22S
NÁVOD K OBSLUZE
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte
tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto
návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné
podmínky a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat
do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny
uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené
během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části
zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka
řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nepoužívejte indukční vařič, pokud je poškozen přívodní kabel nebo je na povrchu vařiče prasklina.
Veškeré opravy, včetně výměny napájecího přívodu, svěřte odbornému servisu!
Nedemontujte ochranné kryty spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému
úrazu elektrickým proudem.
4. Nepoužívejte indukční vařič venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu
nebo spotřebiče mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte indukční vařič v blízkosti dětí.
6. Indukční vařič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru.
7. Při manipulaci se spotřebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poranění, např. popálení,
opaření.
8. Nepoužívejte indukční vařič v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti
záclon. Teplota povrchů v blízkosti spotřebiče je během jeho chodu vyšší než obvykle. Indukční
vařič umístěte mimo dosah ostatních předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace vzduchu
potřebná k jeho správné činnosti.
9. Indukční vařič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte v blízkosti zdroje tepla, např.
plotýnky sporáku.
10. Pokud se ze spotřebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě spotřebič odpojte a navštivte se
spotřebičem servisní středisko.
11. Doporučujeme nenechávat indukční vařič se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru.
Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním
za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku.
12. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
13. Během používání a po něm se nedotýkejte indukčních zón!
14. Na indukční vařič ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetické předměty
např. platební karty, příbory nebo jiné předměty, které by mohly způsobit popálení, požár nebo by
poškrábaly povrch indukčních plotének.
15. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči. Nepoužívejte příslušenství, které
není doporučeno výrobcem, jinak se vystavujete riziku ztráty záruky.
16. Používejte indukční vařič pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Tento indukční
vařič je určen pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
používáním tohoto spotřebiče.
17. Lidé používající stimulátor srdeční činnosti by měli používat tento výrobek až po konzultaci
a souhlasu svého lékaře.
18. Vařič není určen k vestavbě do kuchyňské linky!
19. Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž fyzická, smyslová nebo
mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání
1
CZ
spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití
spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo,
že si nebudou se spotřebičem hrát.
POPIS
Upozornění
Otvory pro odvádění vzduchu
Keramická deska
Přívodní kabel
Otvory pro přívod
vzduchu
Tlačítko ohřevu
Tlačítko času
Tlačítko dětské pojistky
Ovládací panel
Posuvný pruh
Tlačítko teploty
Tlačítko zapnutí/vypnutí
Upozornění: Nedotýkejte se keramické desky rukama, po vaření je stále horká a musí vychladnout!
(The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand).
Princip indukčního ohřevu
Indukční vařič funguje na principu elektromagnetické indukce:
Elektrický proud o vysoké frekvenci, na který se v elektrickém obvodu mění střídavé síťové napětí,
vytváří prostřednictvím indukční cívky střídavé magnetické pole. Magnetické pole proniká přes varnou
desku, působí na dno hrnce a vytváří magnetické víry, které proudí přes vnitřní elektrický odpor dna
hrnce a generují tepelnou energii, takže zde dochází k přeměně elektrické energie na tepelnou.
Hrnec
Vířivé proudy
Keramická deska
Magnetická siločára
Indukční cívka
Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno
hrnce. Pokud používáte el. sporáky s plotýnkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve
2
CZ
ohřeje plotýnka či varná deska a teprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je
zdrojem vysokých tepelných ztrát, především pokud dno hrnce a plotna k sobě přesně nedoléhají
(mezi oběma plochami je vzduchová mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním
ohřevu dochází k mnohem rychlejšímu ohřátí dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší
spotřebě el. energie.
Výhody vaření na indukčním vařiči
1. Vysoká účinnost a značná úspora energie: tepelná účinnost dosahuje až 50 %, což přináší úsporu
času a praktičnost výrobku.
2. Kontrola činnosti přístroje velkokapacitním mikroprocesorem – snadno uvaříte, usmažíte či ohřejete
jakýkoliv druh pokrmu.
3. Jednoduché dotykové ovládání s displejem.
4. Rovnoměrné rozprostření tepla: Dno hrnce se ohřívá rovnoměrně.
5. Bezpečnostní kontrolní funkce: automatická kontrola velikosti dna hrnce.
ochrana proti přehřátí a přepětí.
Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči
Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého
materiálu (smalt, litina, nerez) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s průměrem 12–24 cm.
Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem,
nebo s průměrem menším než 12 cm.
Indukční vařič je připraven k vaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte
prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve
nerovnoměrně ohřívána a jídlo v pánvi se může spálit.
Při ohřívání oleje hrnec/pánev neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho přehřátí nebo vznícení.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
Indukční vařič umístěte na rovný povrch tak, aby otvory pro přívod a odvod vzduchu nebyly zakryty.
Vzdálenost mezi indukčním vařičem a stěnou musí být minimálně 10 cm.
1) Zapnutí
Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí
zapnete indukční vařič. Ozve se zvukový signál a na displeji
se zobrazí „--“. Po stisknutí tlačítka zapnutí/vypnutí
stiskněte pro zapnutí vařiče během 1 minuty
tlačítko ohřevu . Ohřev se zapne a rozsvítí se indikátor vedle tlačítka ohřev . Zapne se ventilátor.
Pokud během 30 sekund neprovedete žádnou operaci, indukční vařič bude dalších 30 sekund pípat
vařič znovu zapnete.
a poté se vypne. Dalším stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí
Indukční vařič automaticky detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, tlačítko
ohřevu přestane blikat a vařič se zapne. V opačném případě se ozve zvukový signál a na displeji se
zobrazí varovné upozornění E1. Pokud v následujících 30 sekundách nepoložíte na desku hrnec, bude
indukční vařič dalších 30 sekund pípat a pak se vypne.
Úroveň výkonu lze nastavit posunutím prstu po posuvném pruhu. Pro zvýšení výkonu – tah z leva do
prava, pro snížení výkonu – tah z prava do leva.
3
CZ
Úroveň výkonu
Použití
1 Nejnižší
Rozpouštění čokolády, uchování teploty pokrmu.
2 Nízká
Pozvolné vaření.
3 Střední/nízká
Uvedení vody do bodu varu.
4 Střední
Vaření.
5 Střední/vysoká
Smažení.
6 Vysoká
Rychlé vaření nebo smažení jídla.
Po dokončení vaření vypněte vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí . Ventilátor ještě chvíli poběží
aby se přístroj ochladil. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie a nechejte zcela
vychladnout.
2) Nastavení teploty hrnce/pánve
Po zapnutí a nastavení výkonu, můžete nastavit teplotu. Stisknutím tlačítka teploty
zjistíte skutečnou
teplotu hrnce/pánve. Vařič se zapne na výchozí teplotu 180 °C, rozsvítí se indikátor vedle tlačítka
a zapne se ventilátor.
Teplotu zvýšíte/snížíte posunutím prstu po posuvném pruhu. Rozmezí nastavení teploty je 60–240 °C,
celkem tedy 12 úrovní nastavení.
Pokud stisknete tlačítko teploty před tím, než na vařič postavíte kompatibilní nádobí, ozve se zvukový
signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E1. Po uplynutí 30 vteřin se vařič automaticky vypne.
Nastavení časovače
Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty můžete nastavit čas automatického vypnutí vařiče. V normálním
provozním režimu stiskněte jednou tlačítko časovače , na displeji začne blikat „000“. Klepnutím
a posunutím prstu po pruhu zleva doprava prodloužíte čas vypnutí skokově po 5 minutách v rozsahu
000–235 a po jedné minutě v rozsahu 235–239. Tahem prstu po pruhu zprava doleva zkracujete čas
do vypnutí po jedné minutě. Není-li časovač nastaven na 000, bude zobrazován nastavený čas. Je-li
časovač nastaven na 000, bude funkce časovače vypnuta.
Po uplynutí 10 vteřin od nastavení času se na displeji zobrazí zbývající čas (kontrolka zapnutí přestane
blikat) a nastavený čas se začne odpočítávat. Po vypršení zbývajícího času se vařič automaticky vypne.
Ozve se zvukový signál a vařič se vypne.
Pokud chcete nastavení časovače zrušit, podržte na 3 vteřiny tlačítko časovače
tlačítka zhasne a časovač je zrušen.
. Indikátor vedle
Výchozí doba vaření
Vařič disponuje funkcí automatického vypnutí, která vypne vařič po 2 hodinách vaření, jako bezpečnostní
opatření v případě, že jej zapomenete vypnout.
Dětská pojistka
Stisknutím tlačítka dětské pojistky
zapnete zámek ovládacího panelu. Indikátor vedle tlačítka se
rozsvítí a zámek je nastaven. Po dobu zapnutí zámku nelze manipulovat s tlačítky na ovládacím panelu
kromě tlačítka zapnutí/vypnutí . Pro zrušení zámku stiskněte tlačítko dětské pojistky
alespoň po
dobu 3 vteřin, kontrolka zhasne a funkce je zrušena.
4
CZ
VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ
Pokud není něco v pořádku, ozve se zvukový signál a na displeji se objeví kód:
E1–na indukční zóně není hrnec/pánev nebo je průměr hrnce/pánve menší než 12 cm
E2–ochrana IGBT (komponent základní desky) před přehřátím
E3–napětí je větší než 265 V E4–napětí je menší než 160 V E5–zkrat teplotního čidla
E6–zkrat IGBT
E7–ochrana teplotního čidla před přehřátím
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním a při jakékoliv manipulaci s indukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze
zásuvky a nechte vařič vychladnout!
Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte z dosahu dětí!
Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa
použijte mírně navlhčenou utěrku s přípravkem na mytí nádobí.
Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny
do vody!
Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot v oblasti ventilátoru a jeho
následné poruše. Utírejte prach z oblastí u otvorů pro přívod a odvádění vzduchu pomocí vatových
tyčinek nebo zubního kartáčku s malým množstvím čisticího přípravku, který není agresivní, a pečlivě
odstraňte olejové skvrny.
Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete z desky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče
připálit.
5
CZ
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
Jestliže se během používání indukčního vařiče setkáte s nějakým problémem, projděte si prosím
předtím, než se obrátíte na servisní středisko, následující informace:
Problém
Indukční vařič nefunguje
(kontrolka zapnutí nesvítí).
Možná příčina
Přívodní kabel není připojen
do síťové zásuvky.
Řešení
Zkontrolujte dodávku elektrické
energie (připojení kabelu do síťové
zásuvky).
Použijte vhodnou pánev.
Hrnec je příliš malý, průměr
dna je menší než 12 cm.
Hrnec není umístěn uprostřed Přesuňte pánev doprostřed oblasti
indukční zóny.
ohřevu.
Nevhodný hrnec/pánev.
Pořiďte si pánev, která je vhodná
pro indukční vaření.
Indukční vařič je nefunkční.
Odpojte indukční vařič od zdroje
elektrické energie a obraťte se na
servisní středisko.
Indukční vařič funguje, ale
Nedostatečné ochlazování
Zkontrolujte, zda je dodržena
nedostatečně (kontrolka
vzduchem.
požadovaná vzdálenost od okolních
zapnutí svítí).
stěn a zda nejsou otvory pro přívod
a odvádění vzduchu zakryty.
Závada.
Okolní teplota je příliš vysoká Zkontrolujte, zda není ventilátorem
nasáván horký vzduch.
(chladicí systém nedokáže
Snižte okolní teplotu – indukční
udržet vařič v normálních
vařič přemístěte.
provozních podmínkách1).
Teplota vzduchu musí být nižší než
40 °C.
Závada vařiče.
Odpojte indukční vařič od zdroje
elektrické energie a obraťte se na
servisní středisko.
Ohřev se v rámci minut zapíná Přívod nebo odvod vzduchu
Zkontrolujte, zda je dodržena
a vypíná, ventilátor se zapnul. není plně funkční.
požadovaná vzdálenost od okolních
stěn a zda nejsou otvory pro přívod
a odvádění vzduchu zakryty.
Ohřev se v rámci minut
Závada ventilátoru.
Odpojte indukční vařič od zdroje
zapíná a vypíná, ventilátor se
Závada ovládání ventilátoru.
elektrické energie a obraťte se na
nezapnul.
servisní středisko.
Po delší době nepřetržitého
Přehřátá cívka, indukční zóna Vypněte indukční vařič, hrnec
provozu se ohřev v rámci
je příliš horká.
sundejte z vařiče a počkejte, dokud
minut vypíná a zapíná.
indukční zóna nevychladne.
Prázdný hrnec.
Hrnec s přehřátým olejem.
Malé kovové předměty (např. Detekce hrnce není nastavena Odpojte indukční vařič od zdroje
lžíce) se ohřívají v indukční
správně.
elektrické energie a obraťte se na
zóně.
servisní středisko.
1) Systém chlazení (ventilátor) se zapne, pokud teplota ohřevu přesáhne 55 ºC. Při teplotě ohřevu
vyšší než 70 ºC regulátor automaticky sníží výkon, aby jednotka zůstala v normálním provozním
stavu.
6
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Keramická varná deska
Použití s nádobím z vodivého materiálu (smalt, litina, nerez)
Příkon 2000 W
Úspora energie a času
Plynulá regulace výkonu
Dotykové ovládání „Magic Finger Slide“
Časovač do 239 minut
Dobře čitelný displej
Automatické vypnutí při odstavení nádobí
Pojistka proti přehřátí a přepětí
Světelné kontrolky zapnutí
Dětská pojistka
Protiskluzové nožičky
Hlučnost: 65 dB
Hmotnost: 3 kg
Rozměry: 293 x 60 x 376 mm
Jmenovité napětí: 230 V~ 50 Hz
Jmenovitý příkon: 2000 W
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do
sběrných kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU
a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno
jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických
a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví
a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci
tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo
prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
7
INDUKČNÝ VARIČ
IV 22S
NÁVOD NA OBSLUHU
Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte
tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode
obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne a uschovajte pre budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné
podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je
možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory
teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie.
Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia
alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia.
Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by byť pri používaní elektrických
zariadení vždy dodržiavané základné opatrenia vrátane tých nasledujúcich:
1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a že je
zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nepoužívajte indukčný varič, pokiaľ je poškodený prívodný kábel alebo je na povrchu variča
prasklina. Všetky opravy, vrátane výmeny napájacieho prívodu, zverte odbornému
servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom!
3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému
úrazu elektrickým prúdom.
4. Nepoužívajte indukčný varič vonku alebo vo vlhkom prostredí, ani sa nedotýkajte prívodného kábla
alebo spotrebiča mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
5. Dbajte na zvýšenú pozornosť, pokiaľ používate indukčný varič v blízkosti detí.
6. Indukčný varič by nemal byť ponechaný počas chodu bez dozoru.
7. Pri manipulácii so spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poraneniu, napr.
popáleniu, opareniu.
8. Nepoužívajte indukčný varič v blízkosti horľavých predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti
záclon. Teplota povrchov v blízkosti spotrebiča je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Indukčný
varič umiestnite mimo dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia vzduchu
potrebná na jeho správnu činnosť.
9. Indukčný varič neukladajte na horúci povrch, ani ho nepoužívajte v blízkosti zdroja tepla, napr.
platničky sporáka.
10. Ak sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite spotrebič odpojte a so spotrebičom
navštívte servisné stredisko.
11. Odporúčame nenechávať indukčný varič so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru.
Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky
ťahaním za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za zástrčku.
12. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
13. Počas používania a po ňom sa nedotýkajte indukčných zón!
14. Na indukčný varič ani do jeho blízkosti neukladajte žiadne kovové alebo magnetické predmety napr.
platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by
poškriabali povrch indukčných platničiek.
15. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je
odporúčané výrobcom, inak sa vystavujete riziku straty záruky.
16. Používajte indukčný varič iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Tento indukčný
varič je určený iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym
používaním tohto spotrebiča.
17. Ľudia používajúci stimulátor srdečnej činnosti by mali tento výrobok používať až po konzultácii
a súhlase svojho lekára.
18. Varič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky!
9
SK
19. Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo
mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní
spotrebiča, ak nebudú pod dohľadom alebo ak neboli inštruované z hľadiska použitia spotrebiča
osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Na deti by sa malo dozerať, aby sa zaistilo, že sa nebudú
so spotrebičom hrať.
POPIS
Upozornenie
Otvory na odvádzanie vzduchu
Keramická doska
Prívodný kábel
Otvory na prívod
vzduchu
Tlačidlo ohrevu
Tlačidlo času
Tlačidlo detskej poistky
Ovládací panel
Posuvný pruh
Tlačidlo teploty
Tlačidlo zapnutia/vypnutia
Upozornenie: Nedotýkajte sa keramickej dosky rukami, po varení je stále horúca a musí vychladnúť!
(The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand).
Princíp indukčného ohrevu
Indukčný varič funguje na princípe elektromagnetickej indukcie:
Elektrický prúd s vysokou frekvenciou, na ktorý sa v elektrickom obvode mení striedavé sieťové napätie,
vytvára prostredníctvom indukčnej cievky striedavé magnetické pole. Magnetické pole preniká cez
varnú dosku, pôsobí na dno hrnca a vytvára magnetické víry, ktoré prúdia cez vnútorný elektrický odpor
dna hrnca a generujú tepelnú energiu, takže tu dochádza k premene elektrickej energie na tepelnú.
Hrniec
Vírivé prúdy
Keramická doska
Magnetická siločiara
Indukčná cievka
10
SK
Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno
hrnca. Ak používate el. sporáky s platničkami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najskôr ohreje
platnička či varná doska a až potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom
vysokých tepelných strát, predovšetkým pokiaľ dno hrnca a platňa k sebe presne nedoliehajú (medzi
obomi plochami je vzduchová medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve
dochádza k omnoho rýchlejšiemu ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne
menšej spotrebe el. energie.
Výhody varenia na indukčnom variči
1. Vysoká účinnosť a značná úspora energie: tepelná účinnosť dosahuje až 50 %, čo prináša úsporu
času a praktickosť výrobku.
2. Kontrola činnosti prístroja výkonným mikroprocesorom – ľahko uvaríte, vypražíte či ohrejete
akýkoľvek druh pokrmu.
3. Jednoduché dotykové ovládanie s displejom.
4. Rovnomerné rozprestretie tepla: Dno hrnca sa ohrieva rovnomerne.
5. Bezpečnostné kontrolné funkcie: automatická kontrola veľkosti dna hrnca,
ochrana proti prehriatiu a prepätiu.
Vhodný riad pre ohrev na indukčnom variči
Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého
materiálu (smalt, liatina, antikor) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s priemerom 12 – 24 cm.
Nevhodný riad: keramické, sklenené, hliníkové, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom, alebo
s priemerom menším než 12 cm.
Indukčný varič je na varenie pripravený takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku
neukladajte prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak je
dolná časť panvice nerovnomerne ohrievaná a jedlo v panvici sa môže spáliť.
Pri ohrievaní oleja hrniec/panvicu neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho prehriatiu alebo vznieteniu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Indukčný varič umiestnite na rovný povrch tak, aby otvory pre prívod a odvod vzduchu neboli zakryté.
Vzdialenosť medzi indukčným varičom a stenou musí byť minimálne 10 cm.
1) Zapnutie
Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia
zapnite indukčný varič. Ozve sa zvukový signál a na displeji sa
zobrazí „--“. Po stlačení tlačidla zapnutia/vypnutia
stlačte pre zapnutie variča v priebehu 1 minúty
tlačidlo ohrevu . Ohrev sa zapne a rozsvieti sa indikátor vedľa tlačidla ohrevu . Zapne sa ventilátor.
Ak počas 30 sekúnd nevykonáte žiadnu operáciu, indukčný varič bude ďalších 30 sekúnd pípať a potom
sa vypne. Ďalším stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia
varič znovu zapnete.
Indukčný varič automaticky deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, tlačidlo ohrevu
prestane blikať a varič sa zapne. V opačnom prípade sa ozve zvukový signál a na displeji sa zobrazí
varovné upozornenie E1. Ak v nasledujúcich 30 sekundách nepoložíte na dosku hrniec, bude indukčný
varič ďalších 30 sekúnd pípať a potom sa vypne.
Úroveň výkonu je možné nastaviť posunutím prsta po posuvnom pruhu. Pre zvýšenie výkonu – ťah
zľava doprava, pre zníženie výkonu – ťah sprava doľava.
11
SK
Úroveň výkonu
Použitie
1 Najnižšia
Rozpúšťanie čokolády, uchovanie teploty pokrmu.
2 Nízka
Pozvoľné varenie.
3 Stredná/nízka
Uvedenie vody do bodu varu.
4 Stredná
Varenie.
5 Stredná/vysoká
Smaženie.
6 Vysoká
Rýchle varenie alebo smaženie jedla.
Po dokončení varenia vypnite varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia
. Ventilátor ešte chvíľu
pobeží, aby sa prístroj ochladil. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie a nechajte
úplne vychladnúť.
2) Nastavenie teploty hrnca/panvice
Po zapnutí a nastavení výkonu môžete nastaviť teplotu. Stlačením tlačidla teploty
zistíte skutočnú
teplotu hrnca/panvice. Varič sa zapne na východiskovú teplotu 180 °C, rozsvieti sa indikátor vedľa
tlačidla a zapne sa ventilátor.
Teplotu zvýšite/znížite posunutím prsta po posuvnom pruhu. Rozmedzie nastavenia teploty je
60 – 240 °C, celkom teda 12 úrovní nastavenia.
Ak stlačíte tlačidlo teploty pred tým, než na varič postavíte kompatibilný riad, ozve sa zvukový signál
a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E1. Po uplynutí 30 sekúnd sa varič automaticky vypne.
Nastavenie časovača
Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty môžete nastaviť čas automatického vypnutia variča.
V normálnom prevádzkovom režime stlačte raz tlačidlo časovača , na displeji začne blikať „000“.
Kliknutím a posunutím prsta po pruhu zľava doprava predĺžite čas vypnutia skokovo po 5 minútach
v rozsahu 000 – 235 a po jednej minúte v rozsahu 235 – 239. Ťahom prsta po pruhu sprava doľava
skracujete čas do vypnutia po jednej minúte. Ak nie je časovač nastavený na 000, bude zobrazovaný
nastavený čas. Ak je časovač nastavený na 000, bude funkcia časovača vypnutá.
Po uplynutí 10 sekúnd od nastavenia času sa na displeji zobrazí zostávajúci čas (kontrolka zapnutia
prestane blikať) a nastavený čas sa začne odpočítavať. Po vypršaní zostávajúceho času sa varič
automaticky vypne. Ozve sa zvukový signál a varič sa vypne.
Ak chcete nastavenie časovača zrušiť, podržte na 3 sekundy tlačidlo časovača
tlačidla zhasne a časovač je zrušený.
. Indikátor vedľa
Východiskový čas varenia
Varič disponuje funkciou automatického vypnutia, ktorá vypne varič po 2 hodinách varenia, ako
bezpečnostné opatrenie v prípade, že ho zabudnete vypnúť.
Detská poistka
Stlačením tlačidla detskej poistky
zapnete zámok ovládacieho panela. Indikátor vedľa tlačidla
sa rozsvieti a zámok je nastavený. Počas zapnutia zámku nie je možné manipulovať s tlačidlami na
ovládacom paneli okrem tlačidla zapnutia/vypnutia
. Pre zrušenie zámku stlačte tlačidlo detskej
poistky
aspoň na 3 sekundy, kontrolka zhasne a funkcia je zrušená.
12
SK
VAROVNÉ UPOZORNENIA
Ak nie je niečo v poriadku, ozve sa zvukový signál a na displeji sa objaví kód:
E1–na indukčnej zóne nie je hrniec/panvica alebo je priemer hrnca/panvice menší než 12 cm
E2–ochrana IGBT (komponent základnej dosky) pred prehriatím
E3–napätie je väčšie než 265 V E4–napätie je menšie než 160 V E5–skrat teplotného senzora
E6–skrat IGBT
E7–ochrana teplotného senzora pred prehriatím
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením a pri akejkoľvek manipulácii s indukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo
zásuvky a nechajte varič vychladnúť!
V čase, keď bude varič chladnúť, držte ho mimo dosahu detí!
Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta
použite mierne navlhčenú utierku s prípravkom na umývanie riadu.
Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené
do vody!
Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho
následnej poruche. Utierajte prach z oblastí pri otvoroch pre prívod a odvádzanie vzduchu pomocou
vatových tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny
a dôkladne odstráňte olejové škvrny.
Zvyšky čistiacich prostriedkov dôkladne pretrite z dosky vlhkou utierkou, inak sa môžu po zapnutí variča
pripáliť.
ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV
Ak sa počas používania indukčného variča stretnete s nejakým problémom, prejdite si, prosím, pred
tým, než sa obrátite na servisné stredisko, nasledujúce informácie:
Problém
Indukčný varič nefunguje
(kontrolka zapnutia nesvieti).
13
Možná príčina
Riešenia
Prívodný kábel nie je
Skontrolujte dodávku elektrickej
pripojený do sieťovej zásuvky. energie (pripojenie kábla do sieťovej
zásuvky).
Hrniec je príliš malý, priemer Použite vhodnú panvicu.
dna je menší než 12 cm.
Hrniec nie je umiestnený
Presuňte panvicu doprostred oblasti
uprostred indukčnej zóny.
ohrevu.
Nevhodný hrniec/panvica.
Zaobstarajte si panvicu, ktorá je
vhodná pre indukčné varenie.
Indukčný varič je nefunkčný.
Odpojte indukčný varič od zdroja
elektrickej energie a obráťte sa na
servisné stredisko.
SK
Problém
Indukčný varič funguje, ale
nedostatočne (kontrolka
zapnutia svieti).
Možná príčina
Nedostatočné ochladzovanie
vzduchom.
Riešenia
Skontrolujte, či je dodržaná
požadovaná vzdialenosť od
okolitých stien a či nie sú zakryté
otvory pre prívod a odvádzanie
vzduchu.
Skontrolujte, či nie je ventilátorom
Porucha.
Okolitá teplota je príliš
nasávaný horúci vzduch.
vysoká (chladiaci systém
Znížte okolitú teplotu – indukčný
nedokáže varič udržať
v normálnych prevádzkových varič premiestnite.
Teplota vzduchu musí byť nižšia než
podmienkach1).
40 °C.
Porucha variča.
Odpojte indukčný varič od zdroja
elektrickej energie a obráťte sa na
servisné stredisko.
Ohrev sa v rámci minút zapína Prívod alebo odvod vzduchu Skontrolujte, či je dodržaná
a vypína, ventilátor sa zapol.
nie je úplne funkčný.
požadovaná vzdialenosť od
okolitých stien a či nie sú zakryté
otvory pre prívod a odvádzanie
vzduchu.
Ohrev sa v rámci minút zapína Porucha ventilátora.
Odpojte indukčný varič od zdroja
a vypína, ventilátor sa nezapol. Porucha ovládania ventilátora. elektrickej energie a obráťte sa na
servisné stredisko.
Po dlhšom čase nepretržitej
Prehriata cievka, indukčná
Vypnite indukčný varič, hrniec
prevádzky sa ohrev v rámci
zóna je príliš horúca.
dajte dole z variča a počkajte, kým
minút vypína a zapína.
indukčná zóna nevychladne.
Prázdny hrniec.
Hrniec s prehriatym olejom.
Malé kovové predmety (napr. Detekcia hrnca nie je správne Odpojte indukčný varič od zdroja
lyžice) sa ohrievajú v indukčnej nastavená.
elektrickej energie a obráťte sa na
zóne.
servisné stredisko.
1) Systém chladenia (ventilátor) sa zapne, pokiaľ teplota ohrevu presiahne 55 ºC. Pri teplote
ohrevu vyššej než 70 ºC regulátor automaticky zníži výkon, aby jednotka zostala v normálnom
prevádzkovom stave.
14
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Keramická varná doska
Použitie s riadom z vodivého materiálu (smalt, litina, nehrdzavejúca oceľ)
Príkon 2000 W
Úspora energie a času
Plynulá regulácia výkonu
Dotykové ovládanie „Magic Finger Slide“
Časovač do 239 minút
Dobre čitateľný displej
Automatické vypnutie pri odstavení riadu
Poistka proti prehriatiu a prepätiu
Svetelné kontrolky zapnutia
Detská poistka
Protišmykové nožičky
Hlučnosť: 65 dB
Hmotnosť: 3 kg
Rozmery: 293 x 60 x 376 mm
Menovité napätie: 230 V~ 50 Hz
Menovitý príkon: 2000 W
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové
diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ
a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako
s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických
zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné
prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii
tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo
predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
15
INDUKTIONSKOCHFELD
IV 22S
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung
und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die
Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein.
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise decken nicht alle möglichen
Bedingungen und Situationen ab, zu denen es kommen kann. Der Benutzer muss sich dessen bewusst
sein, dass zu den Faktoren, die sich in kein Produkt einbauen lassen, gesunder Menschenverstand,
Vorsicht und Sorgfalt gehören. Diese Faktoren müssen somit von den Personen gewährleistet werden,
die dieses Produkt verwenden und bedienen. Wir übernehmen keine Verantwortung für Schäden,
die beim Transport, durch falsche Verwendung, Spannungsschwankungen oder durch Änderung oder
Abwandlung von Bestandteilen dieses Geräts entstehen.
Um eine Brandentstehung oder einen Stromschlag zu verhindern, sollten bei der Verwendung von
elektrischen Geräten immer einige grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, darunter
folgende:
1. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Steckdose die Spannung aufweist, die auf dem Typenschild des
Geräts angegeben ist, und dass die Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist. Die Steckdose muss
gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht, wenn das Zuleitungskabel beschädigt ist oder wenn
die Oberfläche des Kochfelds einen Sprung aufweist. Vertrauen Sie alle Reparaturarbeiten,
einschließlich Austausch des Zuleitungskabels, qualifiziertem Servicepersonal an!
Demontieren Sie nicht die Schutzabdeckungen des Geräts. Es besteht die Gefahr eines
Stromschlags!
3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und anderen Flüssigkeiten, um einen
möglichen Stromschlag zu vermeiden.
4. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht im Freien oder in feuchter Umgebung und berühren
Sie das Zuleitungskabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es besteht die Gefahr eines
Stromschlags.
5. Lassen Sie erhöhte Vorsicht walten, wenn Sie das Induktionskochfeld in der Nähe von Kindern
benutzen.
6. Das Induktionskochfeld sollte während des Betriebs nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
7. Lassen Sie beim Umgang mit dem Gerät große Vorsicht walten, damit es nicht zu Verletzungen
(Verbrennungen, Verbrühungen usw.) kommt.
8. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht in der Nähe oder unterhalb von entflammbaren
Objekten wie etwa Vorhängen. Oberflächen in der Nähe des Geräts werden während des Betriebs
ungewöhnlich heiß. Positionieren Sie das Induktionskochfeld in ausreichendem Abstand von
anderen Gegenständen, so dass die für die Funktion notwendige Luftzirkulation ungehindert
möglich ist.
9. Stellen Sie das Induktionskochfeld nicht auf heiße Oberflächen und benutzen Sie es nicht in der
Nähe von Wärmequellen, z. B. Herdplatten.
10. Falls aus dem Gerät ein ungewöhnlicher Geruch oder Rauch entweicht, trennen Sie das Gerät
sofort vom Stromnetz und bringen Sie es zu einem Kundendienstzentrum.
11. Wir empfehlen, den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, wenn das Induktionskochfeld nicht
beaufsichtigt wird. Ziehen Sie vor Instandhaltungsarbeiten den Netzstecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie zum Herausziehen des Steckers nicht am Kabel, sondern direkt am Stecker.
12. Das Zuleitungskabel darf keine heißen Teile berühren und nicht über scharfe Kanten führen.
13. Berühren Sie während und nach der Verwendung nicht die Induktionszonen!
14. Legen Sie auf das Kochfeld oder in dessen Nähe keine metallenen oder magnetischen
Gegenstände wie Bankkarten, Besteck oder ähnliche Objekte. Diese könnten zu Verbrennungen
oder Brandentstehung führen oder Kratzer in der Oberfläche des Induktionskochfelds hinterlassen.
17
DE
15. Verwenden Sie ausschließlich Gefäße, die zum Kochen auf Induktionskochfeldern vorgesehen sind.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht empfohlen wird. Andernfalls besteht die
Gefahr, dass der Garantieanspruch erlischt.
16. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nur gemäß den in dieser Anleitung enthaltenen Hinweisen.
Dieses Induktionskochfeld ist nur für die Verwendung im Haushalt vorgesehen. Der Hersteller
übernimmt keine Verantwortung für Schäden durch falsche Verwendung dieses Geräts.
17. Personen mit Herzschrittmacher sollten dieses Produkt erst nach Rücksprache mit ihrem Arzt
verwenden.
18. Das Kochfeld ist nicht für den Einbau in eine Küchenzeile bestimmt.
19. Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich Kindern) vorgesehen, deren
eingeschränkte physische, sensuelle oder mentale Fähigkeiten, Erfahrungen oder Kenntnisse keine
sichere Verwendung des Geräts zulassen, sofern keine Aufsicht bzw. Einweisung bezüglich der
Verwendung des Geräts durch eine für deren Sicherheit verantwortliche Person erfolgt. Kinder
müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass das Gerät nicht als Spielzeug verwendet
wird.
BESCHREIBUNG
HINWEIS
Öffnungen für Luftableitung
Keramikplatte
Stromversorgungskabel
Öffnungen für die
Luftzufuhr
Erhitzen-Taste
Zeit-Taste
Kindersicherungstaste
Bedienpaneel
Leistungsregler
Temperaturtaste
Taste Anschalten/Ausschalten
Hinweis: Berühren Sie bitte die Keramikplatte nicht mit den Händen. Nach dem Kochen ist sie stets
heiß und muss abkühlen. (The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with
your hand).
Prinzip der induktiven Erwärmung
Das Induktionskochfeld funktioniert nach dem Prinzip der elektromagnetischen Induktion:
Elektrischer Strom, dessen Spannung sich mit hoher Frequenz ändert, bildet mit Hilfe einer
Induktionsspule ein magnetisches Wechselfeld. Das Magnetfeld durchdringt die Kochplatte, wirkt
auf den Boden des Topfes ein und ruft dort magnetische Wirbel hervor, die aufgrund des inneren
18
DE
elektrischen Widerstand des Topfbodens Wärme erzeugen, d. h., die elektrische Energie wird direkt im
Topfboden in Wärmeenergie umgewandelt.
Topf
Wirbelströme
Keramikfeld
Magnetfeldlinie
Induktionsspule
Der Hauptvorteil der induktiven Erwärmung besteht in der verlustarmen Energieübertragung, da
die Hitze direkt im Boden des Topfes entsteht. Bei herkömmlichen elektrischen Kochplatten oder
Glaskeramikherden wird immer zuerst die Platte oder das Kochfeld erwärmt, und erst dann geht die
Wärme auf den Topfboden über. Diese Übertragung ist mit großen Wärmeverlusten behaftet, vor allem,
wenn der Topfboden nicht exakt auf der Platte aufliegt (zwischen den Flächen sind Luftschichten oder
angebrannte Speisereste vorhanden). Bei der induktiven Erwärmung wird der Topfboden hingegen
viel schneller aufgeheizt, so dass das Kochen schneller und mit deutlich geringerem Energieverbrauch
stattfindet.
Vorteile des Kochens auf einem Induktionskochfeld
1. Hoher Wirkungsgrad und erhebliche Energieeinsparung: Die Wirkungsgrad der Wärmeerzeugung
beträgt bis zu 50 %, und dies bedeutet Zeitersparnis und hohe Praxistauglichkeit des Produkts.
2. Funktionssteuerung des Geräts durch Hochkapazitäts-Mikroprozessor – Speisen aller Art einfach
kochen, braten oder erwärmen.
3. Berührungsempfindliches Bedienfeld mit Display.
4. Gleichmäßige Wärmeverteilung: Der Boden des Kochtopfes erwärmt sich gleichmäßig.
5. Sicherheits-Kontrollfunktion: automatische Kontrolle der Topfbodengröße.
Schutzsicherung gegen Überhitzung und Überspannung.
Geeignete Kochgefäße für das Induktionskochfeld
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Topf oder die Pfanne, die Sie verwenden möchten,
aus magnetisch leitendem Material (Email, Gusseisen, Edelstahl) besteht und dass der Gefäßboden
flach und eben ist und einen Durchmesser von 12 bis 24 cm hat.
Ungeeignete Gefäße: Gefäße aus Keramik, Glas, Aluminium sowie Pfannen/Töpfe mit abgerundetem/
gewölbtem Boden oder mit einem Durchmesser von weniger als 12 cm.
Das Induktionskochfeld ist nahezu ohne Verzögerung kochbereit. Stellen Sie niemals leere Kochgefäße
auf das Glaskeramik-Kochfeld. Stellen Sie das Kochgefäß immer in die Mitte der Induktionszone,
andernfalls wird der untere Teil des Kochgefäßes ungleichmäßig erhitzt, und das Gargut könnte
anbrennen. Beim Erhitzen von Öl muss das Kochgefäß permanent überwacht werden, damit das Öl
nicht überhitzt wird oder sich entzündet.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG
Stellen Sie das Induktionskochfeld so auf eine ebene Fläche, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen
nicht verdeckt werden. Zwischen Induktionskochfeld und Wand muss ein Abstand von mindestens
10 cm vorhanden sein.
19
DE
1) Einschalten
Durch das Drücken der Taste Anschalten/Ausschalten
schalten Sie das Induktionskochfeld an. Es
ertönt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint „--“. Nach dem Drücken der Taste Anschalten/
drücken Sie bitte für das Anschalten des Kochfeldes innerhalb 1 Minute die Taste
Ausschalten
Erhitzen . Das Erhitzen wird angeschaltet, und es leuchtet ein Indikator neben der Taste Erhitzen
Es schaltet sich der Ventilator an. Falls Sie innerhalb von 30 Sekunden keine Tätigkeit am Gerät
durchführen, ertönt von der Induktionskochplatte weitere 30 Sekunden ein Tonsignal, und sie schaltet
sich danach aus. Durch ein erneutes Drücken der Taste Anschalten/Ausschalten
schaltet sich das
Kochfeld erneut an.
Das Induktionskochfeld erkennt automatisch, ob Sie das richtige Kochgeschirr verwenden. Falls ja,
dann hört die Taste Erhitzen auf, zu blinken, und das Kochfeld schaltet sich an. Im umgekehrten
Fall ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Falls Sie innerhalb der
folgenden 30 Sekunden keinen Kochtopf auf die Platte stellen, wird die Induktionskochplatte weitere
30 Sekunden ein Tonsignal abgeben und sich danach ausschalten.
Das Leistungsniveau lässt sich durch das Schieben mit dem Finger auf dem Leistungsregler einstellen.
Für die Erhöhung der Leistung ziehen Sie von links nach rechts. Für das Senken der Leistung ziehen Sie
von rechts nach links.
Leistungsniveau
Gebrauch
1 Niedrigste
Auflösen von Schokolade, Erhaltung der Temperatur einer Speise.
2 Niedrig
Langsames Kochen.
3 Mittel/niedrig
Überführung des Wassers zum Siedepunkt.
4 Mittel
Kochen.
5 Mittel/hoch
Backen.
6 Hoch
Schnelles Erhitzen und Backen von Speisen.
Nach der Beendigung des Kochvorganges schalten Sie bitte das Kochfeld durch das Drücken der Taste
Anschalten/Ausschalten aus . Der Ventilator dreht sich noch eine Weile, damit das Gerät sich abkühlt.
Nachdem der Ventilator sich ausgeschaltet hat, nehmen Sie das Gerät bitte aus der Steckdose und
lassen Sie es ganz abkühlen.
2) Die Einstellung der Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne
Nach dem Anschalten und dem Einstellen der Leistung können Sie die Temperatur einstellen. Durch das
Drücken der Taste Temperatur
stellen Sie die tatsächliche Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne
fest. Das Kochfeld schaltet sich auf die Basistemperatur von 180 °C an, es leuchtet der Indikator neben
der Taste, und es schaltet sich der Ventilator ein.
Die Temperatur erhöhen/senken Sie durch das Schieben des Finger auf dem Leistungsregler. Das
Intervall der eingestellten Temperatur ist 60–240 °C, es sind insgesamt also 12 Einstellungsstufen.
Falls Sie die Taste Temperatur zuvor gedrückt haben, bevor Sie auf das Kochfeld das kompatible Geschirr
stellen, ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Nach dem Ablauf von
30 Sekunden schaltet sich die Kochplatte automatisch aus.
Die Einstellung der Timer
Nach dem Einschalten, dem Einstellen der Leistung und der Temperatur können Sie die Zeit des
automatischen Ausschaltens der Kochplatte einstellen. Im normalen Betriebsmodus drücken Sie bitte
, auf dem Display beginnt „000“ zu blinken. Durch ein Tippen und ein
einmal die Taste Timer
Schieben des Fingers entlang des Leistungsreglers von links nach rechts verlängern Sie die Zeit des
20
DE
Ausschaltens in 5minütigen Schritten im Umfang von 000-235 und nach einer Minute im Umfang von
235-239. Durch das Ziehen des Fingers entlang des Leistungsreglers von rechts nach links verkürzen
Sie die Zeit für das Ausschalten um eine Minute. Falls der Timer nicht auf 000 eingestellt ist, wird die
eingestellte Zeit angezeigt. Falls der Timer auf 000 eingestellt ist, wird die Funktion Timer ausgeschaltet.
10 Sekunden nach der Einstellung des Timers wird die verbleibende Zeit bis zum Ausschalten angezeigt
(die Kontrollleuchte hört auf, zu blinken) und der Timer beginnt mit dem Countdown. Nachdem die
eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet sich die Kochplatte automatisch aus. Sie hören ein Tonsignal
und die Kochplatte schaltet in den Bereitschaftsmodus um.
Nach dem Ablauf von 10 Sekunden seit der Zeiteinstellung erscheint die verbleibende Zeit auf dem
Display (die Kontroll-Leuchte für das Anschalten hört auf zu blinken), und die eingestellte Zeit beginnt,
abzulaufen. Nach dem Verstreichen der eingestellten Zeit schaltet sich das Kochfeld automatisch aus.
Es ertönt ein Tonsignal, und sie schaltet sich danach aus.
Falls Sie die Einstellung des Timers löschen möchten, halten Sie für 3 Sekunden die Taste des Timers
gedrückt . Der Indikator neben der Taste erlischt, und der Timer ist gelöscht.
Die Basiszeit des Kochens
Das Kochfeld verfügt über eine automatische Ausschalt-Funktion, die das Kochfeld nach 2 Stunden
des Kochens ausschaltet, als Schutzmaßnahme im Falle dessen, dass Sie es vergessen, auszuschalten.
Kinderschutzsicherung
Durch das Drücken der Taste Kinderschutzsicherung
schalten Sie das Schloss des Bedienpaneels
ein. Der Indikator neben der Taste leuchtet, und das Schloss ist eingestellt. Für die Zeit des Anschaltens
des Schlosses lässt sich die Taste auf dem Bedienpaneel nicht bedienen mit Ausnahme der Taste
Anschalten/Ausschalten. . Für das Löschen des Schlosses drücken Sie die Taste Kindersicherung
für mindestens 3 Sekunden, die Kontroll-Leuchte erlischt und die Funktion ist gelöscht..
WARNHINWEIS
Falls etwas nicht in Ordnung sein sollte, ertönt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint der Code:
E1–auf der Induktionszone ist kein Kochtopf/keine Pfanne, oder es ist der Durchmesser des
Kochtopfes/der Pfanne kleiner als 12 cm
E2–der Überhitzungsschutz IGBT (eine Komponente der Grundplatte)
E3–die Spannung ist größer als 265 V E4–die Spannung ist kleiner als 160 V E5–ein Kurzschluss des Temperatursensors
E6–ein Kurzschluss des IGBT
E7–Überhitzungsschutz des Temperatursensors
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Ziehen Sie vor der Reinigung und vor allen Instandhaltungsarbeiten des Kochfelds den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie das Kochfeld abkühlen!
Halten Sie das Kochfeld während des Abkühlens fern von Kindern!
Nach dem Abkühlen reinigen Sie die Glaskeramik-Oberfläche und das Bedienfeld des Kochfelds mit
einem Lappen. Für stärker verschmutzte Stellen verwenden Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch mit
Geschirrspülmittel.
Verwenden Sie keine groben Schwämme und kein Reinigungspulver. Das Induktionskochfeld und das
Netzkabel dürfen nicht in Wasser eingetaucht werden!
21
DE
Halten Sie die Oberfläche des Kochfelds immer sauber, damit sich im Bereich der Lüftung keine
Verunreinigungen absetzen und die Lüftung beeinträchtigen. Entfernen Sie Staub im Bereich der
Be- und Entlüftungsöffnungen mit Hilfe von Wattestäbchen oder einer Zahnbürste mit einer kleinen
Menge an nicht aggressivem Reinigungsmittel und beseitigen Sie alle Fettflecken gründlich.
Wischen Sie die Reste des Reinigungsmittels auf dem Kochfeld gründlich mit einem feuchten Tuch ab.
Andernfalls können sie beim Einschalten des Kochfelds anbrennen.
BEHEBUNG VON PROBLEMEN
Sollten bei der Verwendung des Induktionskochfelds Probleme auftreten, lesen Sie bitte zunächst die
folgenden Informationen, bevor Sie sich an ein Kundendienstzentrum wenden:
Problem
Das Induktionskochfeld
funktioniert nicht
(Einschalt-Kontrollleuchte
leuchtet nicht).
Das Induktionskochfeld
funktioniert nur
unzureichend (EinschaltKontrollleuchte leuchtet).
Fehler.
Die Hitze schaltet sich
innerhalb von Minuten ein
und wieder aus, der Lüfter
hat sich eingeschaltet.
Mögliche Ursache
Der Netzstecker ist nicht in
die Steckdose gesteckt.
Lösung
Kontrollieren Sie die Stromversorgung
(Anschluss des Kabels an die
Steckdose).
Verwenden Sie einen geeigneten Topf.
Der Topf ist zu klein, der
Durchmesser des Topfbodens
ist kleiner als 12 cm.
Der Topf steht nicht in der
Schieben Sie den Topf in die Mitte des
Mitte der Induktionszone.
Erhitzungsbereichs.
Ungeeignetes Kochgeschirr.
Besorgen Sie sich Kochgeschirr, das sich
für Induktionskochfelder eignet.
Das Induktionskochfeld
Trennen Sie das Induktionskochfeld
funktioniert nicht.
vom Stromnetz und wenden Sie sich an
ein Kundendienstzentrum.
Unzureichende Luftkühlung. Vergewissern Sie sich, dass
der erforderliche Abstand von
umgebenden Wänden eingehalten
wird und dass die Be- und
Entlüftungsöffnungen frei sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Lüfter
Die Umgebungstemperatur
keine heiße Luft ansaugt.
ist zu hoch (Kühlsystem
Verringern Sie die
kann normale
Umgebungstemperatur – wählen
Betriebsbedingungen
Sie einen anderen Standort für das
des Kochfelds nicht
Kochfeld.
aufrechterhalten1).
Die Umgebungstemperatur muss unter
40 °C liegen.
Fehler am Kochfeld.
Trennen Sie das Induktionskochfeld
vom Stromnetz und wenden Sie sich an
ein Kundendienstzentrum.
Die Be- oder Entlüftung
Vergewissern Sie sich, dass
funktioniert nicht richtig.
der erforderliche Abstand von
umgebenden Wänden eingehalten
wird und dass die Be- und
Entlüftungsöffnungen frei sind.
22
DE
Problem
Die Hitze schaltet sich
innerhalb von Minuten
ein und wieder aus, der
Lüfter hat sich nicht
eingeschaltet.
Nach längerem
ununterbrochenem Betrieb
schaltet sich die Hitze
innerhalb von Minuten aus
und ein.
Kleine Metallgegenstände
(z. B. Löffel) werden in der
Induktionszone erhitzt.
Mögliche Ursache
Fehler am Lüfter.
Fehler an der
Lüftersteuerung.
Lösung
Trennen Sie das Induktionskochfeld
vom Stromnetz und wenden Sie sich an
ein Kundendienstzentrum.
Überhitzung der Spule. Die
Induktionszone ist zu heiß.
Leeres Kochgefäß. Kochgefäß
mit überhitztem Öl.
Schalten Sie das Induktionskochfeld
aus, nehmen Sie das Kochgeschirr
vom Kochfeld und warten Sie, bis die
Induktionszone abgekühlt ist.
Die Kochgeschirr-Erkennung
ist nicht richtig eingestellt.
Trennen Sie das Induktionskochfeld
vom Stromnetz und wenden Sie sich an
ein Kundendienstzentrum.
1) Das Kühlsystem (Lüfter) schaltet sich ein, wenn die Heiztemperatur mehr als 55 ºC beträgt. Bei einer
Heiztemperatur von mehr als 70 ºC verringert der Regler automatisch die Leistung, damit das Gerät
im normalen Betriebszustand verbleibt.
TECHNISCHE DATEN
Keramikkochfeld
Verwendung mit Geschirr aus leitenden Material (Emaille, Gusseisen, Edelstahl)
Anschlusswert 2000 W
Einsparung von Energie und Zeit
Stufenlose Leistungsregulierung
Touch-Bedienung „Magic Finger Slide“
Timer bis 239 Minuten
Gut lesbarer Display
Automatisches Ausschalten bei dem Absetzen des Geschirrs
Schutzsicherung gegen Überhitzung und Überspannung
Kontroll-Leuchte für das Einschalten
Kindersicherung
Antirutsch-Füße
Geräuschentwicklung: 65 dB
Gewicht: 3 kg
Umfang: 293 x 60 x 376 mm
Nennspannung: 230 V~ 50 Hz
Anschlusswert: 2000 W
23
DE
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben.
Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den
Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System
der Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht
als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt
Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das
Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von
Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
24
25
DE
INDUC TION HOTPL ATE
IV 22S
OPER ATING MANUAL
Always read the safety&use instructions carefully before
using your appliance for the first time. The user´s manual
must be always included.
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and store for future use!
Warning: The safety steps and instructions in this user's manual do not include all the possible
conditions and situations which may arise. The user must understand that a factor that cannot be
designed into any product is common sense, caution and care. These factors must therefore come
from the user/s using and operating this product. We do not take responsibility for damages caused
during transport, by incorrect use, by voltage fluctuations or a change or modification of any part of
the product.
To prevent a fire or injury by electric shock, basic safety provisions should always be adhered to,
including the following:
1. Make sure that the voltage in your power socket corresponds to the voltage on the product's label
and that the power socket is properly earthed. The power socket must be installed according to
valid safety regulations.
2. Do not use the induction hotplate if the power cord is damaged or if there is a crack on the surface
of the hotplate. Have all repairs including power cord replacement done in an authorised
service! Do not remove protective covers from the product as there exists a danger of
injury by electric shock!
3. To avoid potential injury by electric shock, protect the product from direct contact with water and
other liquids.
4. Do not use the induction hotplate outdoors or in a wet environment. Do not touch the power cord
or the appliance with wet hands. There is a danger of injury by electric shock.
5. Pay extra attention if using the induction hotplate near children.
6. The induction hotplate should not be left in operation unsupervised.
7. Pay closer attention when handling the product to avoid injury, e.g. burns, scalding.
8. Do not use the induction hotplate near flammable objects or under them, e.g. near curtains. The
surface temperature of the product is higher than usual during operation. Place the induction
hotplate away from other objects to ensure free circulation of air necessary for its proper function.
9. Do not place the induction hotplate on a hot surface or use it near a heat source, e.g. hot plates.
10. If an unusual smell or smoke comes out of the product, immediately disconnect the product and
take the product to a service centre.
11. We recommend that you do not leave the induction hotplate with the power cord inserted in the
power socket without supervision. Before carrying out maintenance pull the power cord out of the
power socket. Do not pull the power plug out of the power socket by pulling on the cord. Pull the
cord out of the power socket by holding the power plug.
12. The power cord must not touch any hot parts or go over sharp edges.
13. During use and afterwards do not touch the induction zones!
14. Do not place on or near the induction hotplate any metal or magnetic objects, e.g. back cards,
cutlery or other objects, which could cause burns, a fire or could scratch the surface of the induction
hotplates.
15. Use only pots and pans designed for cooking on induction hotplates. Do not use accessories that
are not recommended by the manufacturer, otherwise you risk voiding your warranty.
16. Use the induction hotplate only in accordance with the instructions included in this user's manual.
This induction hotplate is designed for domestic use only. The manufacturer takes no responsibility
for damages caused by the incorrect use of this product.
17. People using cardio-stimulators should only use this product after consulting with and receiving
permission from their doctor.
18. The cooker is not designed for installation into a kitchen unit!
19. This product may not be used by any persons (including children) with mental disabilities, weak
strength or by inexperienced persons, unless they have been properly trained or schooled in
27
EN
the safe use of the product,or unless they are properly supervised by a qualified person who is
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the
product.
DESCRIPTION
Attention
Air vents
Ceramic plate
Power cable
Air intake
openings
Heating button
Timer button
Children safety button
Control panel
Movable slide
Temperature button
ON/OFF button
Warning: The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand.
Principle of induction heating
The induction hotplate works on the principle of electromagnetic induction:
A high frequency electrical current to which the electrical circuit changes the alternate voltage in the
mains, using an induction coil, creates an alternating magnetic field. The magnetic field goes through
the hotplate and affects the bottom of the pot creating magnetic whirls, which flow through the
internal electrical resistance of the pot and thereby generate heat energy, meaning that electrical
energy is converted into heat energy.
Pot
Whirling currents
Ceramic hob
Magnetic flux line
Induction coil
28
EN
The main advantage of induction heating is the reduction of losses during heat transfer because the
bottom of the pot is heated directly. When using an electric stove with hotplates or a ceramic hob,
the hotplate or hob is heated first and only then is this heat transferred to the bottom of the pot. This
transfer is the source of high heat losses, especially if the bottom of the pot and the hotplate are not
in full contact (there is an air gap or burned food between the two surfaces). On the other hand with
induction heating the bottom of the pot is heated a lot faster and cooking is therefore faster with a
substantially lower electrical energy consumption.
Advantages of cooking on an induction hotplate
1. The high efficiency and the significant energy saving: heat efficiency achieves up to 50%, which
saves time and makes the product more useful.
2. High capacity microprocessor controlled activity of the product - you can easily cook, fry or heat
any kind of food.
3. Easy touch controls with display.
4. Uniform heating: The bottom of the pot heats uniformly.
5. Safety control functions: automatic monitoring of the size of the bottom of the pot.
protection against overheating or overvoltage.
Appropriate pots and pans for use on an induction hotplate
Before use, make sure that the pot, which you are using is from a magnetised conductive material
(enamel, cast iron, stainless steel) and that the bottom of the container is flat and even with a diameter
of 12 – 24 cm.
Inappropriate pots and pans: ceramic, glass, aluminium, pots/pan with a curved/boulging bottom,
or with a diameter smaller than 12 cm.
The induction hotplate is ready for cooking almost immediately. Never place empty pots/pans on an
glass ceramic hob. Always place pots/pans in the centre of the induction zone otherwise the lower part
of the pan will be unevenly heated and food in the pan may be burnt.
When heating oil, constantly monitor the pot/pan to prevent it from over heating or catching on fire.
OPERATING INSTRUCTIONS
Place the induction hotplate on an even surface so that the openings for the inflow and outflow air
openings are not covered. The distance between the induction hotplate and the wall must be at least
10 cm.
1) Turning it on
By pressing the on/off button
you will switch on the induction cooker. You will hear a beep and
the display will show „--“. After pressing the on/off button
press the button for heating
within
a minute. The heating will switch on and also an indicator light next to the heating button . The
fan will switch on. If you do not take any action within 30 seconds, the induction cooker will beep for
30 seconds and then it will switch to a shutdown mode. By pressing the on/off button again
you
will switch the cooker back on.
The induction cooker detects automatically if you are using proper cookware. If yes, the heating button
will stop flashing and the cooker will switch on. Otherwise, a beep will sound and a warning sign E1
will appear on the display. If you do not put pot on the plate within 30 seconds, the induction cooker
will beep for 30 seconds and then it will switch to a shutdown mode.
29
EN
Moving a finger along the finger slide can set the output level. To increase the output – move from left
to right, to lower the output – move from right to left.
Output level
User guide
1 Lowest
Melting of chocolate, preserving warmth of food.
2 Low
Simmer
3 Medium/low
Heating water to a boiling point.
4 Medium
Cooking
5 Medium/high
Frying
6 High
Fast cooking or frying.
After you are finished with cooking, switch the cooker off by pressing the on/off button . The fan
will continue to work for a while longer to cool the appliance. When the fan stops, disconnect the
appliance from the power outlet and let it cool entirely.
2) Setting the temperature of pot/pan.
After switching it on and setting the output level, you can set the temperature. You can find the real
temperature of the pot/pan
by pressing the temperature button. The cooker will start with the
default temperature of 180°C, the indicator next to the button will light up and the fan will start
working.
You will lower/increase the temperature by moving a finger along the finger slide. The range of
temperature settings is between 60-240°C, altogether there are 12 setting levels.
If you will press the temperature button before you would put compatible cookware on the cooker,
a beep will sound and a warning sign E1 will appear on the display. After 30 seconds, the cooker will
automatically switch to shutdown mode.
Setting of timer
After switching on, setting of output and temperature, you can set the timer for an automatic shutdown.
In the normal operating mode, press the timer button
once, the display will flash “000”. You will
increase the time by rapping and moving finger along the finger slide from left to right in 5 minutes
increments in range of 000-235, and in 1 minute increment in the range of 235-239. And finger slide
from right to left, you can decrease the timer in 1 minute decrement. If the timer is not set to 000, the
display will show set timer. If the time is set for 000, the timer function will cancel.
10 seconds after setting the timer, the display will show the remaining time (the light will stop flashing)
and the timer will start a countdown. When the set time will run out, the cooker will automatically
shutdown. A beep will sound and the cooker will switch to a shutdown mode.
To cancel the timer setting, press the timer button
button will go out and the timer setting is cancelled.
for 3 seconds. The indicator light next to the
Default cooking time
There is a default setting for an automatic shut down of the cooker after 2 hours of cooking as a
precaution, in case you forget to switch it off.
30
EN
Children lockout
When you press the children safety button you will switch on the control panel lockout. The indicator
light will come on and the lock is set. When the lock is set, none of the buttons on the control panel
work, except for the on/off button . To cancel the children lockout, press the children safety button
for at least 3 seconds, the light will go out and the function is cancelled.
Warnings
If there is something wrong, a beep will sound and a code will appear on the display:
E1–there is no pot/pan on the induction zone or the diameter of the pot/pan is smaller than 12 cm
E2–protection of the IGBT (component of the heating element) from overheating
E3–the voltage is higher than 265 V
E4–the voltage is lower than 160 V
E5–short circuit of the temperature sensor
E6–short circuit of the IGBT
E7–Protection of the temperature sensor from overheating
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning or any other handling of the induction hotplate pull out the plug of the power cord
from the power socket and allow the hotplate to cool down!
While the hotplate is cooling down keep it out of reach of children!
After it has cooled down clean the glass ceramic surface and the control panel with a cloth and for dirty
areas use a slightly damp cloth dipped in dish washing detergent.
Do not use abrasive sponges or cleaning powders. Neither the induction hotplate nor the power cord
may be submerged in water!
Keep the surface of the hotplate clean at all times to prevent the accumulation of dirty materials in the
area of the fans and its subsequent malfunction. To wipe dust from the air inflow and outflow areas
use cotton buds or a toothbrush with a small amount of cleaning agent, which is not aggressive and
carefully remove oil stains.
Carefully wipe away remains of cleaning agents from the hotplate using a damp cloth, otherwise then
may burn to the hotplate when it is turned on.
TROUBLESHOOTING
If while using the induction hotplate you discover a problem, please read the following information
before contacting a service centre:
31
EN
Problem
The induction hotplate is not
working (the On light is not
on).
Possible cause
The power cord is not
connected to the power
socket.
The pot is too small, the
diameter of the bottom is
smaller than 12 cm.
The pot is not located in the
centre of the induction zone.
Inappropriate type of pot/
pan.
The induction hotplate is not
functioning.
Solution
Check the electricity supply (by
connecting a cord to the power
socket).
Use an appropriate pan.
Move the pan to the centre of the
heating zone.
Purchase a pan that is appropriate
for induction cooking.
Disconnect the induction hotplate
from the electrical power supply
and contact a service centre.
The induction hotplate is
Insufficient cooling by air.
Check that the required distance
working but not sufficiently
from surrounding walls is adhered
(the On light is on).
to and whether the air inflow and
outflow openings are not covered.
Check whether the fan is not
Problem.
The ambient temperature
sucking in hot air.
is too high (the cooling
Lower the ambient temperature system cannot maintain the
hotplate in normal operating move the hotplate elsewhere.
Air temperature must be lower than
conditions1).
40 °C.
Problem with the hotplate.
Disconnect the induction hotplate
from the electrical power supply
and contact a service centre.
The heating is turning on and The air inflow or outflow is
Check that the required distance
off every couple of minutes,
not fully functional.
from surrounding walls is adhered
the fan is on.
to and whether the air inflow and
outflow openings are not covered.
Disconnect the induction hotplate
The heating is turning on and Problem with the fan.
off every couple of minutes,
Problem with the fan control. from the electrical power supply
the fan is not on.
and contact a service centre.
After a longer period of
The coil is overheated, the
Turn off the induction hotplate,
continuous operation the
induction zone is too hot.
remove the pot from the hotplate
and wait until the induction zone
heating turns on and off every Empty pot.
cools down.
couple of minutes.
Pot with overheated
contents.
Small metal objects (e.g.
Pot detection is not set
Disconnect the induction hotplate
spoons) are being heated in
correctly.
from the electrical power supply
the induction zone.
and contact a service centre.
1) Cooling system (fan) turns on if the heating temperature exceeds 55°C. At temperatures over 70°C
the regulator automatically lowers power output so that the unit remains in normal operating
condition.
32
EN
TECHNICAL INFORMATION
The ceramic cooktop
Use with cookware from conduction material (enamel, cast iron, stainless steel)
Power 2000 W
Saving energy and time
Continuous power output control
Touch control “Magic Finger Slide”
Timer up to 239 minutes
Legible display
Automatic shut off after cookware removal
Overheating and surge protection
Power ON indicator light
Children lockout
Slip resistant feet
Noise level: 65 dB
Weight: 3 kg
Dimensions: 293 x 60 x 376 mm
Nominal voltage: 230 V~ 50 Hz
Nominal input power: 2000 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard.
Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other
European countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic
waste. Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment.
Prevent negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this
product, refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you
purchased the product.
33
¢
,#1SPHSFTBTE¹MFKFO,#
* 0
4ÅEMP6&YQFSUV,MÅÀBOZPLS1SBIBWÕDIPE[BQTBO¹
W0CDIPEOÅNSFKTUÐÅLVV.ÄTUTLÁIPTPVEVW1SB[FPEEÅM#WMPxLB
¾%µ¹.¯:Ĩ­ª¶·
0[OBÀFOÅWÕSPCLV
/¹[FW
7ÕSPCOÅÀÅTMP
%BUVNQSPEFKF
3B[ÅULPQSPEFKOZ
QSPE¹WBKÅDÅIP
JUFMOÕQPEQJT
QSPE¹WBKÅDÅIP
7¹xFOÕ[¹LB[OÅLV
EÄLVKFNFxFKTUFTFSP[IPEM[BLPVQJUTJWÕSPCFLJNQPSUPWBOÕOBtÅċSNPV B xF KTUF UBL VÀJOJM
QPQFÀMJWÁN[W¹xFOÅKBLÁN¹UFDIOJDLÁQBSBNFUSZBQSPKBLÕÒÀFMKFKCVEFUFQPVxÅWBU%PWPMUF
BCZDIPNQÐJTQÄMJL7BtÅQP[EÄKtÅTQPLPKFOPTUJTF[BLPVQFOÕNWÕSPCLFNO¹TMFEVKÅDÅNJJOGPSNBDFNJ
p 1ÐFEQSWOÅNVWFEFOÅNWÕSPCLVEPQSPWP[VTJQFÀMJWÄQÐFÀUÄUFQÐJMPxFOÕÀFTLÕO¹WPELKFIP
PCTMV[FBEÑTMFEOÄIPEPESxVKUF
p 7
¹NJ[BLPVQFOÕWÕSPCFLKFVSÀFOQSPCÄxOÁEPN¹DÅQPVxÅW¹OÅ1SPQSPGFTJPO¹MOÅQPVxJUÅKTPV
VSÀFOZWÕSPCLZTQFDJBMJ[PWBOÕDIċSFN
%BMtÅJOGPSNBDF7¹NQPTLZUOF
*OGPMJOLB,#
5FM1P1¹IPE
GBYFNBJMTFSWJDF!LCFYQFSUD[
;¹SVÀOÅQPENÅOLZ
#PEQPWÅE¹LVQVKÅDÅNV[BUPxFQSPEBO¹WÄDKFQÐJQÐFW[FUÅLVQVKÅDÅNWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPV[FKNÁOBxFKFCF[
,
WBE
;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZW[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅWÄDJ[QÑTPCFOÁKFKÅNQPVxÅW¹OÅN
¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJW[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅTPVÀ¹TUÅWÄDJIMBWOÅSFTQKFKÅIPQÐÅTMVtFOTUWÅ[QÑTPCFOÁ
;
KFKJDIQPVxÅW¹OÅNKBLPKTPVOBQÐCBUFSJFx¹SPWLZQSPQPKPWBDÅtÊÑSZTÅwPWÁOBQ¹KFDÅtÊÑSZLPOFLUPSZ[¹TVWLZBQPE
6WÄDÅQSPE¹WBOÕDI[BOJxtÅDFOVTF[¹SVLBOFW[UBIVKFOBWBEZQSPLUFSÁCZMBOJxtÅDFOBTKFEO¹OB
;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁQPSVDIBNJQÐJNJNPйEOÕDIQSPWP[OÅDIQPENÅOL¹DI[FKNÁOBWQSPTUÐFEÅ
QSBtOÁNWMILÁNNJNPйEOÄDIMBEOÁNÀJNJNPйEOÄUFQMÁNQÑTPCFOÅNDIFNJDLÕDIM¹UFLQSPVEPWÕNQÐFQÄUÅNWMJWFN
FMFLUSPNBHOFUJDLÁIPQPMFOFTQS¹WOPVQPMBSJ[BDÅOFWIPEOÕNVNÅTUÄOÅNOFCPKFIPVMPxFOÅN[NÄOPVQPWSDIPWÁÒQSBWZ
[QÑTPCFOÁWOÄKtÅNWMJWFNOFCP[QÑTPCFOÁxJWFMOÅQPISPNPV
;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁÒNZTMOÕNQPtLP[FOÅNNFDIBOJDLÕNQPtLP[FOÅNOFPECPSOÕNVWFEFOÅN
EPQSPWP[VOFTQS¹WOPVNPOU¹xÅQPVxJUÅNWBEOÕDIQPtLP[FOÕDIOFCPOFTQS¹WOÕDIPQUJDLÕDINBHOFUJDLÕDIQBNÄwPWÕDI
BKJOÕDINÁEJÅ[BOFECBOPVÒESxCPVOFTQS¹WOÕNÀJtUÄOÅNNB[¹OÅNTFÐJ[PW¹OÅN[BQPKPW¹OÅNQSPQPKPW¹OÅN[¹WBEBNJ
TZTUÁNVEPLUFSÁIPCZMBWÄD[BQPKFOBBQSPWP[PW¹OBOBENÄSOÕNQÐFUÄxPW¹OÅNWÕLPOPWÕDIQBSBNFUSÑBQPE
/¹SPLOBQSPWFEFOÅ[¹SVÀOÅPQSBWZ[BOJL¹WQÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅxFWÄDCZMBPQSBWPW¹OBOFBVUPSJ[PWBOÕNTFSWJTFNCZMTFKNVU
PDISBOOÕLSZUCZMZQPtLP[FOZQMPNCZNPOU¹xOÅtSPVCZOFCPxFCZMZQSPWFEFOZNPEJċLBDF OFCP BEBQUBDF L SP[tÅÐFOÅ
GVOLDÅBQBSBNFUSÑWÄDJOFCPKFKÅÒQSBWZQSPNPxOPTUQSPWP[VWKJOÁ[FNJOFxQSPLUFSPVCZMBOBWSxFOBWZSPCFOB
BTDIW¹MFOB
/¹SPLOB[¹SVÀOÅPQSBWVWÄDJKFNPxOPVQMBUOJUQPV[FQPQÐFEMPxFOÅ[¹SVÀOÅIPMJTUVTQS¹WOÄBÒQMOÄWZQMOÄOÁIPWPLBNxJLV
QSPEFKFBPSJHJO¹MVEPLMBEVP[BQMBDFOÅLVQOÅDFOZWÄDJTUZQPWÕNP[OBÀFOÅNWÕSPCLVEBUFNBNÅTUFNQSPEFKF/BLPQJF
[¹SVÀOÅIPMJTUVBÒÀUFOLZOFCPOB[¹SVÀOÅMJTUÀJÒÀUFOLVTDIZCÄKÅDÅNJOFCPQP[EÄKJEPQMÊPWBOÕNJBNÄOÄOÕNJÒEBKJOFCVEF
CS¹O[ÐFUFM/¹SPLM[FVQMBUÊPWBUVQSPEFKDFVLUFSÁIPCZMWÕSPCFL[BLPVQFOOFCPQÐÅNPVOÄLUFSÁIP[BVUPSJ[PWBOÕDI
TFSWJTÑKFKJDIxBLUV¹MOÅTF[OBNQPTLZUVKFJOGPMJOLB,#
;¹SVÀOÅEPCBQPÀÅO¹CÄxFUPEQÐFW[FUÅWÄDJLVQVKÅDÅNOFCPPEFEOFVWFEFOÅWÄDJEPQSPWP[VQPLVELVQVKÅDÅPCKFEOBM
VWFEFOÅEPQSPWP[VOFKQP[EÄKJEPUÐÅUÕEOÑPEQÐFW[FUÅWÄDJBйEOÄBWÀBTQPTLZUMLQSPWFEFOÅTMVxCZQPUÐFCOPVTPVÀJOOPTU
+EFMJPWBEVLUFSPVM[FPETUSBOJUN¹LVQVKÅDÅQS¹WPBCZCZMBCF[QMBUOÄWÀBTBйEOÄPETUSBOÄOBB,#KFQPWJOOBWBEV
CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEVPETUSBOJU[QSBWJEMBEPEOÑTFTPVIMBTFNLVQVKÅDÅIPWFMIÑUÄEPIPEOVUÁ/FOÅMJUPW[IMFEFN
LQPWB[FWBEZOFÒNÄSOÁNÑxFLVQVKÅDÅQPxBEPWBUWÕNÄOVWÄDJOFCPUÕL¹MJTFWBEBKFOTPVÀ¹TUÅWÄDJWÕNÄOVTPVÀ¹TUJ
/FOÅMJUBLPWÕQPTUVQNPxOÕNÑxFLVQVKÅDÅx¹EBUQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJOFCPPETNMPVWZPETUPVQJU
+EFMJPWBEVLUFSPVOFM[FPETUSBOJUBLUFS¹CS¹OÅUPNVBCZWÄDNPIMBCÕUйEOÄVxÅW¹OBKBLPWÄDCF[WBEZN¹LVQVKÅDÅ
QS¹WPOBWÕNÄOVWÄDJOFCPN¹QS¹WPPETNMPVWZPETUPVQJU5¹xQS¹WBQÐÅTMVtÅLVQVKÅDÅNVKEFMJTJDFPWBEZPETUSBOJUFMOÁ
KFTUMJxFWtBLLVQVKÅDÅOFNÑxFQSPPQÄUPWOÁWZTLZUOVUÅWBEZQPPQSBWÄOFCPQSPWÄUtÅQPÀFUWBEWÄDйEOÄVxÅWBU
+EFMJPKJOÁWBEZOFPETUSBOJUFMOÁBOFQPxBEVKFMJWÕNÄOVWÄDJN¹LVQVKÅDÅQS¹WPOBQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJOFCP
NÑxFPETNMPVWZPETUPVQJU
1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZNVTÅLVQVKÅDÅVQMBUOJUV,#CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEV1S¹WP[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZVQMBUOÅ
LVQVKÅDÅWSFLMBNBÀOÅNÐÅ[FOÅLEFQÅTFNOPVGPSNPVWZULOFWBEZLUFSÁWÄDN¹UKP[OBÀÅWBEOÁWMBTUOPTUJOFCPQPQÅtF
KBLTFWBEBQSPKFWVKFWÄDQÐFE¹LQPTPV[FOÅBTPVÀBTOÄTEÄMÅKBLÕ[QÑTPCPETUSBOÄOÅWBEZQPxBEVKF,VQVKÅDÅKFQPWJOFO
OFQSPEMFOÄQPWÕTLZUVSFLMBNPWBOÁWBEZQÐFTUBUWÄDVxÅWBUBCZCZMPNPxOPDPOFKPCKFLUJWOÄKJQPTPVEJUSFLMBNPWBOPV
WBEVBEÑWPEZKFKÅIPW[OJLV1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZWÄDJQSPLUFSÁQMBUÅ[¹SVÀOÅEPCB[BOJLOPVOFCZMBMJVQMBUOÄOB
W[¹SVÀOÅEPCÄ
%PCBPEVQMBUOÄOÅQS¹WB[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZBxEPEPCZLEZLVQVKÅDÅQPTLPOÀFOÅPQSBWZCZMQPWJOFOWÄDQÐFW[ÅUTFEP
[¹SVÀOÅEPCZOFQPÀÅU¹
/¹LMBEZOBQÐFQSBWVSFLMBNPWBOÁWÄDJ[NÅTUBKFKÅIPQSPWP[PW¹OÅEPNÅTUBVQMBUOÄOÅSFLMBNBDFISBEÅLVQVKÅDÅ/¹LMBEZ
[¹SVÀOÅPQSBWZISBEÅ,#7QÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅxFTFKFEO¹POFPQS¹WOÄOPVSFLMBNBDJISBEÅO¹LMBEZTQPKFOÁTSFLMBNBDÅ
LVQVKÅDÅ
;¹SVÀOÅEPCBKFNÄTÅDÑ1PUVUPEPCVPEQPWÅE¹QSPE¹WBKÅDÅLVQVKÅDÅNVxFQSPEBO¹WÄDCZMBQÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅ
TNMPVWPV1ÐFEQPLM¹E¹TFxFWÄD[CPxÅKFWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPVKFTUMJxF
p TPVIMBTÅTQPQJTFNQSPE¹WBKÅDÅIPBN¹WMBTUOPTUJTQPUÐFCOÅIP[CPxÅLUFSÁQSPE¹WBKÅDÅTQPUÐFCJUFMJQÐFEWFEMWFGPSNÄ
W[PSLV
p IPEÅTFLÒÀFMÑNLFLUFSÕNTF[CPxÅUPIPUPESVIVPCWZLMFQPVxÅW¹
p WZLB[VKFLWBMJUVBWMBTUOPTUJLUFSÁKTPVPCWZLMÁV[CPxÅUPIPUPESVIVBLUFSÁNÑxFLVQVKÅDÅSP[VNOÄTPIMFEFNOB
DIBSBLUFSTQPUÐFCOÅIP[CPxÅ[FKNÁOBLWFÐFKOÁNVWZK¹EÐFOÅWSFLMBNÄOFCPOBFUJLFU¹DIQSPE¹WBKÅDÅIPWÕSPCDFOFCP
KFIP[¹TUVQDFPLPOLSÁUOÅDIWMBTUOPTUFDI[CPxÅPÀFL¹WBU
0SP[QPS[CPxÅTFTNMPVWPVTFOFKFEO¹WQÐÅQBEÄxFLVQVKÅDÅWPLBNxJLVV[BWÐFOÅTNMPVWZPSP[QPSVWÄEÄMOFCPPOÄN
NVTFMWÄEÄU
3P[QPSTLVQOÅTNMPVWPVLUFSÕTFQSPKFWÅCÄIFNNÄTÅDÑPEFEOFQÐFW[FUÅWÄDJTFQPWBxVKF[BSP[QPSFYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅN
QÐFW[FUÅQPLVEUPOFPEQPSVKFQPWB[FWÄDJOFCPQPLVETFOFQSPL¹xFPQBL
/BE[¹LPOFNTUBOPWFOÕMJNJUWÅDFWJ[CPE
QPTLZUVKF,#QSPEMPVxFOPVMIÑUVCÄIFNLUFSÁTFQPWBxVKF[BSP[QPS
FYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅNQÐFW[FUÅBUP
p WJEFPSFLPSEFSZ%7%3BEJPNBHOFUPGPOZNJLSPWMOOÁUSPVCZ NÄTÅDÑ
p UFMFWJ[OÅQÐJKÅNBÀF&$( NÄTÅDÑ
p 0SJPODFMÕTPSUJNFOU
NÄTÅDÑ
,VQVKÅDÅQSPIMBtVKFxFLVQOÅTNMPVWVV[BWÐFMQP[SBMÁÒWB[FxFWÕtFTQFDJċLPWBOPV WÄD QSPIMÁEM WZ[LPVtFM
KFKÅGVOLÀOPTUTF[O¹NJMTFTKFKÅPCTMVIPVVWFEFOÅNEPQSPWP[VB[¹SVÀOÅNJQPENÅOLBNJBxFQSPEBO¹WÄDKF
QÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPVBxFKFCF[WBE
1PEQJTLVQVKÅDÅIP
6QP[PSOÄOÅQSPQSPEFKDF
1SPQÐÅQBEOÁVQMBUOÄOÅSFLMBNBDFKFtUÄQÐFEQSPEFKFNWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJQÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLB
QPxBEVKF
ċSNB ,# LPNQMFUOÅ OFQPVxÅWBOÕ WÕSPCFL W PSJHJO¹MOÅN OFQPtLP[FOÁN PCBMV йEOÄ WZQMOÄOÕ SFLMBNBÀOÅ
QSPUPLPMLPQJJEPLMBEVQSPLB[VKÅDÅIPQÐFW[FUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNBUFOUP[¹SVÀOÅMJTU1ÐFEQSPEFKOÅ[¹SVÀOÅ
EPCBOBUFOUPWÕSPCFLKFKFEFOSPLPEOBCZUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNPEEPEBWBUFMF,#QÐFCÅS¹[BQSPEFKDF
PEQPWÄEOPTU[BWBEZQSPEBOÁIPWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJWFWÕtFVWFEFOÁNSP[TBIV[BQPENÅOFLVWFEFOÕDIOB
UPNUP[¹SVÀOÅNMJTUÄQPV[FUFIEZCZMMJUFOUPWÕSPCFLQSPE¹OTQPUÐFCJUFMJWEPCÄUSW¹OÅQÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLZ
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku.
Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie výrobku.
Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts.
The importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual.
Výhradní zastoupení značky ECG pro ČR:
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany
Distribútor pre SR:
K+B Elektro – Media, s.r.o.
Galvaniho 7/D
821 04 Bratislava
tel.: +420 272 122 111
www.ecg.cz
e-mail: [email protected]
zelená linka: 800 121 120
tel.: +421 232 121 110
www.ecg.cz
e-mail: [email protected]
zelená linka: 800 121 120
Distributor für DE:
K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2
DE-93413 Cham