SBI¬RKA MEZINA¬RODNI¬CH SMLUV

Transkript

SBI¬RKA MEZINA¬RODNI¬CH SMLUV
RocÏnõÂk 2003
SBIÂ RKA
 RODNIÂCH SMLUV
MEZINA
CÏ E SKAÂ REPUBLIKA
Ï aÂstka 54
C
RozeslaÂna dne 6. rÏõÂjna 2003
Cena KcÏ 85,50
O B S A H:
116. S d eÏ len õ Ministerstva zahranicÏnõÂch veÏcõ o prÏijetõ Evropske dohody o ochraneÏ obratlovcuÊ pouzÏõÂvanyÂch pro pokusne a jineÂ
veÏdecke uÂcÏely (cÏ. 123)
116
SDEÏ L E N IÂ
Ministerstva zahranicÏnõÂch veÏcõÂ
Ministerstvo zahranicÏnõÂch veÏcõ sdeÏluje, zÏe dne 18. brÏezna 1986 byla ve SÏtrasburku prÏijata Evropska dohoda
o ochraneÏ obratlovcuÊ pouzÏõÂvanyÂch pro pokusne a jine veÏdecke uÂcÏely (cÏ. 123).
JmeÂnem CÏeske republiky byla Dohoda podepsaÂna ve SÏtrasburku dne 9. listopadu 2000. Listina o schvaÂlenõÂ
Dohody CÏeskou republikou byla ulozÏena u generaÂlnõÂho tajemnõÂka Rady Evropy, depozitaÂrÏe Dohody, dne
20. brÏezna 2003.
PrÏi podpisu a schvaÂlenõ Dohody CÏeska republika ucÏinila podle cÏlaÂnku 34 odst. 1 Dohody naÂsledujõÂcõ vyÂhradu k cÏlaÂnku 15:
¹PrÏi splneÏnõ podmõÂnek pro registraci u chovnyÂch a dodavatelskyÂch zarÏõÂzenõ nebude jmenovaÂna osoba zodpoveÏdna za peÂcÏi o zvõÂrÏata.ª
Dohoda vstoupila v platnost na zaÂkladeÏ sveÂho cÏlaÂnku 32 odst. 1 dne 1. ledna 1991. Pro CÏeskou republiku
vstoupila v platnost podle odstavce 2 teÂhozÏ cÏlaÂnku dne 1. rÏõÂjna 2003.
Anglicke zneÏnõ Dohody a jejõ prÏeklad do cÏeskeÂho jazyka se vyhlasÏujõ soucÏasneÏ.
Strana 5634
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
EUROPEAN CONVENTION FOR THE
PROTECTION OF VERTEBRATE ANIMALS
USED FOR EXPERIMENTAL AND OTHER
SCIENTIFIC PURPOSES
Strasbourg, 18.III.1986
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Ï EKL AD
PR
RADA EVROPY
Ï ada evropskyÂch smluv cÏ. 123
R
 DOHODA O OCHRANEÏ OBRATLOVCU
Ê
EVROPSKA
POUZÏIÂVANYÂCH PRO POKUSNEÂ A JINEÂ VEÏDECKEÂ UÂCÏELY
SÏtrasburk 18. 3. 1986
Strana 5635
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5636
CÏaÂstka 54
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Recalling that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its
members and that it wishes to co-operate with other States in the protection of live animals
used for experimental and other scientific purposes;
Recognising that man has a moral obligation to respect all animals and to have due
consideration for their capacity for suffering and memory;
Accepting nevertheless that man in his quest for knowledge, health and safety has a need to use
animals where there is a reasonable expectation that the result will be to extend knowledge or
be to the overall benefit of man or animal, just as he uses them for food, clothing and as beasts
of burden;
Resolved to limit the use of animals for experimental and other scientific purposes, with the
aim of replacing such use wherever practical, in particular by seeking alternative measures and
encouraging the use of these alternative measures;
Desirous to adopt common provisions in order to protect animals used in those procedures
which may possibly cause pain, suffering, distress or lasting harm and to ensure that where
unavoidable they shall be kept to a minimum,
Have agreed as follows:
Part I ± General principles
Article 1
1
This Convention applies to any animal used or intended for use in any experimental or other
scientific procedure where that procedure may cause pain, suffering, distress or lasting harm. It
does not apply to any non-experimental agricultural or clinical veterinary practice.
2
In this Convention:
a
ªanimalª, unless otherwise qualified, means any live non-human vertebrate, including
free-living and/or reproducing larval forms, but excluding other foetal or embryonic
forms;
b
ªintended for useª means bred or kept for the purpose of sale, disposal or use in any
experimental or other scientific procedure;
c
ªprocedureª means any experimental or other scientific use of an animal which may cause
it pain, suffering, distress or lasting harm, including any course of action intended to, or
liable to, result in the birth of an animal in any such conditions, but excluding the least
painful methods accepted in modern practice (that is ªhumaneª methods) of killing or
marking an animal.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5637
PREAMBULE
CÏlenske staÂty Rady Evropy, signataÂrÏi Dohody,
jsouce si veÏdomy toho, zÏe cõÂlem Rady Evropy je dosaÂhnout vysÏsÏõÂho stupneÏ jednoty jejich cÏlenskyÂch staÂtuÊ,
a zÏe Rada Evropy si prÏeje spolupracovat s jinyÂmi staÂty v otaÂzkaÂch ochrany zÏivyÂch zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch pro
pokusne uÂcÏely,
uveÏdomujõÂce si, zÏe cÏloveÏk ma mravnõ povinnosti respektovat vsÏechna zvõÂrÏata a braÂt naÂlezÏiteÏ v uÂvahu, zÏe
mohou trpeÏt a pamatovat si,
prÏipousÏteÏjõÂce vsÏak, zÏe cÏloveÏk prÏi zõÂskaÂvaÂnõÂ novyÂch poznatkuÊ a v zaÂjmu bezpecÏnosti a ochrany zdravõÂ musõÂ
pouzÏõÂvat zvõÂrÏata, pokud lze v rozumne mõÂrÏe ocÏekaÂvat, zÏe vyÂsledek rozsÏõÂrÏõ poznaÂnõ nebo prÏinese celkovy prospeÏch
cÏloveÏku nebo zvõÂrÏatuÊm, stejneÏ jako je pouzÏõÂva k zõÂskaÂvaÂnõ potravy a osÏacenõ a k prÏepraveÏ brÏemen,
rozhodly se omezit pouzÏõÂvaÂnõÂ zvõÂrÏat k pokusnyÂm a jinyÂm veÏdeckyÂm uÂcÏeluÊm s cõÂlem nahradit je tam, kde je
to proveditelneÂ, zejmeÂna hledaÂnõÂm alternativnõÂch metod a jejich prosazovaÂnõÂm,
vyjadrÏujõ prÏaÂnõ prÏijmout spolecÏna ustanovenõ k ochraneÏ zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch, ktere mohou
zpuÊsobit bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo dlouhodobe posÏkozenõÂ, a zajistit, aby takove procedury byly omezeny na
nezbytne minimum.
Proto se dohodly naÂsledovneÏ:
 ST I
CÏ A
Obecne zaÂsady
CÏ la n e k 1
1. Tato Dohoda se vztahuje na vsÏechna zvõÂrÏata, ktera se pouzÏõÂvajõ nebo majõ byÂt pouzÏita v pokusnyÂch nebo
jinyÂch veÏdeckyÂch proceduraÂch, pokud tyto procedury mohou vyvolat bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo dlouhodobeÂ
posÏkozenõÂ. Nevztahuje se na zvõÂrÏata, ktera se nepouzÏõÂvajõ v pokusech, a na zvõÂrÏata v beÏzÏne zemeÏdeÏlske a veterinaÂrnõ praxi.
2. V teÂto DohodeÏ:
a) ¹zvõÂrÏeª znamenaÂ, pokud nenõÂ jinak definovaÂno, jakeÂhokoliv obratlovce mimo cÏloveÏka, a to vcÏetneÏ volneÏ
zÏijõÂcõÂch zvõÂrÏat a larvaÂlnõÂch forem, nikoliv vsÏak fetaÂlnõÂ a embryonaÂlnõÂ formy;
b) ¹urcÏene pro pouzÏitõª znamenaÂ, zÏe zvõÂrÏe je reprodukovaÂno nebo drzÏeno pro uÂcÏely prodeje, prÏenechaÂnõ nebo
pro pouzÏitõÂ v pokusnyÂch nebo jinyÂch veÏdeckyÂch proceduraÂch;
c) ¹proceduraª znamena jakeÂkoliv pokusne nebo veÏdecke pouzÏitõÂ, ktere muÊzÏe zpuÊsobit bolest, utrpenõÂ, uÂzkost
nebo dlouhodobe posÏkozenõ vcÏetneÏ jakeÂhokoliv postupu, jehozÏ uÂcÏelem je nebo muÊzÏe byÂt narozenõ zvõÂrÏete
do takovyÂch podmõÂnek, nikoliv vsÏak metody zpuÊsobujõÂcõ minimaÂlnõ bolest, ktere se v modernõ praxi pouzÏõÂvajõ k usmrcovaÂnõ nebo znacÏenõ zvõÂrÏat (tzv. ¹humaÂnnõ metodyª). Procedura zacÏõÂna v okamzÏiku, kdy je zvõÂrÏe
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5638
CÏaÂstka 54
A procedure starts when an animal is first prepared for use and ends when no further
observations are made for that procedure; the elimination of pain, suffering, distress or
lasting harm by the successful use of anaesthesia or analgesia or other methods does not
place the use of an animal outside the scope of this definition;
d
ªcompetent personª means any person who is considered by a Party to be competent in its
territory to perform the relevant function described in this Convention;
e
ªresponsible authorityª means, in the territory of a given Party, any authority, body or
person designated for the relevant purpose;
f
ªestablishmentª means any stable or mobile facility, any building, group of buildings or
other premises, including a place which is not wholly enclosed or covered;
g
ªbreeding establishmentª means any establishment where animals are bred with a view to
their use in procedures;
h
ªsupplying establishmentª means any establishment, other than a breeding establishment,
from which animals are supplied with a view to their use in procedures;
i
ªuser establishmentª means any establishment where animals are used in procedures;
j
ªhumane method of killingª means the killing of an animal with a minimum of physical
and mental suffering appropriate to the species.
Article 2
A procedure may be performed for one or more of the following purposes only and subject to
the restrictions laid down in this Convention:
a
i
avoidance or prevention of disease, ill-health or other abnormality, or their effects, in
man, vertebrate or invertebrate animals or plants, including the production and the
quality, efficacy and safety testing of drugs, substances or products;
ii
diagnosis or treatment of disease, ill-health or other abnormality, or their effects, in
man, vertebrate or invertebrate animals or plants;
b
detection, assessment, regulation or modification of physiological conditions in man,
vertebrate and invertebrate animals or plants;
c
protection of the environment;
d
scientific research;
e
education and training;
f
forensic inquiries.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5639
poprve prÏipravovaÂno k pouzÏitõÂ, a koncÏõ v dobeÏ, kdy se jizÏ nebudou deÏlat zÏaÂdna dalsÏõ pozorovaÂnõÂ. Definice se
vztahuje i na procedury, prÏi nichzÏ byly bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo dlouhodobe posÏkozenõ potlacÏeny
pouzÏitõÂm uÂcÏinnyÂch anestetik, analgetik nebo jinyÂch metod;
d) ¹kompetentnõ osobaª znamena jakoukoliv osobu, kterou staÂt poklaÂda za kompetentnõ k tomu, aby na jeho
uÂzemõ vykonaÂvala relevantnõ funkce popsane v DohodeÏ;
e) ¹prÏõÂslusÏny orgaÂnª znamena jakyÂkoliv orgaÂn, fyzickou nebo praÂvnickou osobu, ktera je na uÂzemõ daneÂho
staÂtu urcÏena pro relevantnõÂ uÂcÏel;
f) ¹zarÏõÂzenõª znamena jakeÂkoliv stabilnõ cÏi mobilnõ zarÏõÂzenõÂ, budovy, skupiny budov nebo jine prostory vcÏetneÏ
mõÂst, ktera nejsou uzavrÏena nebo zastrÏesÏena;
g) ¹chovne zarÏõÂzenõª znamena zarÏõÂzenõÂ, v neÏmzÏ jsou reprodukovaÂna zvõÂrÏata pro pouzÏitõ v proceduraÂch;
h) ¹dodavatelske zarÏõÂzenõª znamena jakeÂkoliv zarÏõÂzenõ mimo chovneÂho, z neÏhozÏ jsou dodaÂvaÂna zvõÂrÏata pro
pouzÏitõÂ v proceduraÂch;
i) ¹uzÏivatelske zarÏõÂzenõª znamena jakeÂkoliv zarÏõÂzenõÂ, v neÏmzÏ jsou zvõÂrÏata pouzÏõÂvaÂna v proceduraÂch;
j) ¹humaÂnnõ metoda usmrcenõª znamena usmrcenõ zvõÂrÏete spojene s minimaÂlnõÂm fyzickyÂm nebo psychickyÂm
utrpenõÂm se zrÏetelem na dany druh zvõÂrÏete.
CÏ la n e k 2
Procedura smõÂ byÂt provedena pouze k jednomu nebo võÂce ze zde uvedenyÂch uÂcÏeluÊ, a to s omezenõÂmi, kteraÂ
obsahuje Dohoda:
a) 1. vyvarovaÂnõÂ se nebo prevence nemocõÂ, poruch zdravõÂ nebo jinyÂch anomaÂliõÂ nebo jejich uÂcÏinkuÊ u cÏloveÏka,
ostatnõÂch obratlovcuÊ, bezobratlyÂch nebo rostlin, vcÏetneÏ vyÂroby a testovaÂnõÂ kvality, uÂcÏinnosti a nezaÂvadnosti leÂkuÊ, laÂtek nebo vyÂrobkuÊ,
2. diagnostika nebo leÂcÏba nemocõÂ, poruch zdravõÂ nebo jinyÂch anomaÂliõÂ nebo jejich uÂcÏinkuÊ u cÏloveÏka, ostatnõÂch obratlovcuÊ, bezobratlyÂch nebo rostlin,
b) zjisÏt'ovaÂnõÂ, vyhodnocovaÂnõÂ, rÏõÂzenõÂ nebo modifikace fyziologickyÂch stavuÊ u cÏloveÏka, obratlovcuÊ, bezobratlyÂch
nebo rostlin,
c) ochrana zÏivotnõÂho prostrÏedõÂ,
d) veÏdecky vyÂzkum,
e) vyÂuka a vyÂchova,
f) soudnõÂ vysÏetrÏovaÂnõÂ.
Strana 5640
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
Article 3
Each Party undertakes to take all the necessary steps to give effect to the provisions of this
Convention and to ensure an effective system of control and supervision as soon as possible
and in any case within a period of five years from the date of entry into force of the present
Convention in respect of that Party.
Article 4
No provision in this Convention shall affect the liberty of the Parties to adopt stricter measures
for the protection of animals used in procedures or for the control and restriction of the use of
animals in procedures.
Part II ± General care and accommodation
Article 5
1
Any animal used or intended for use in a procedure shall be provided with accommodation, an
environment, at least a minimum degree of freedom of movement, food, water and care,
appropriate to its health and well-being. Any restriction on the extent to which an animal can
satisfy its physiological and ethological needs shall be limited as far as practicable. In the
implementation of this provision, regard should be paid to the guidelines for accommodation
and care of animals set out in Appendix A to this Convention.
2
The environmental conditions in which animals are bred, kept or used shall be checked daily.
The well-being and state of health of animals shall be observed sufficiently closely and
frequently to prevent pain or avoidable suffering, distress or lasting harm.
3
4
Each Party shall determine arrangements to ensure that any defect or suffering discovered is
corrected as quickly as possible.
Part III ± Conduct of procedure
Article 6
1
A procedure shall not be performed for any of the purposes referred to in Article 2, if another
scientifically satisfactory method, not entailing the use of an animal, is reasonably and
practicably available.
2
Each Party should encourage scientific research into the development of methods which could
provide the same information as that obtained in procedures.
Article 7
When a procedure has to be performed, the choice of species shall be carefully considered and,
where required, be explained to the responsible authority; in a choice between procedures,
those should be selected which use the minimum number of animals, cause the least pain,
suffering, distress or lasting harm and which are most likely to provide satisfactory results.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5641
CÏ la n e k 3
KazÏdy staÂt podnikne nezbytne kroky k tomu, aby vyhoveÏl ustanovenõÂm Dohody a aby zajistil uÂcÏinnyÂ
systeÂm kontroly a dohledu, a to co nejdrÏõÂve, nejpozdeÏji vsÏak do peÏti let od data vstupu teÂto Dohody v platnost,
ve vztahu k prÏõÂslusÏne smluvnõ straneÏ.
CÏ la n e k 4
ZÏaÂdne ustanovenõ teÂto Dohody nemuÊzÏe braÂnit staÂtuÊm prÏijmout prÏõÂsneÏjsÏõ opatrÏenõ k ochraneÏ zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch nebo ke kontrole a omezenõ pouzÏõÂvaÂnõ zvõÂrÏat v proceduraÂch.
 ST II
CÏ A
Obecna peÂcÏe a umõÂsteÏnõÂ
CÏ la n e k 5
1. KazÏdeÂmu zvõÂrÏeti, ktere je nebo ma byÂt pouzÏito v proceduraÂch, je trÏeba poskytnout umõÂsteÏnõÂ, prostrÏedõÂ,
alesponÏ minimaÂlnõ volnost pohybu, potravu, vodu a peÂcÏi prÏimeÏrÏene jeho zdravõ a udrzÏenõ zÏivotnõ pohody.
JakeÂkoliv omezenõ prostoru, v neÏmzÏ zvõÂrÏe muÊzÏe uspokojovat sve fyziologicke a etologicke potrÏeby, ma byÂt
pokud mozÏno limitovaÂno. PrÏi uplatnÏovaÂnõÂ tohoto ustanovenõÂ je trÏeba dbaÂt smeÏrnic pro umõÂst'ovaÂnõÂ a osÏetrÏovaÂnõÂ
zvõÂrÏat uvedenyÂch v PrÏõÂloze A Dohody.
2. PodmõÂnky prostrÏedõÂ, v neÏmzÏ jsou zvõÂrÏata reprodukovaÂna, drzÏena nebo pouzÏõÂvaÂna, majõÂ byÂt denneÏ kontrolovaÂny.
3. ZÏivotnõÂ pohoda a zdravotnõÂ stav zvõÂrÏat majõÂ byÂt sledovaÂny dostatecÏneÏ cÏasto a pecÏliveÏ, aby se prÏedesÏlo
vyvolaÂnõÂ bolesti, zbytecÏneÂmu utrpenõÂ, uÂzkosti nebo dlouhodobeÂmu posÏkozenõÂ.
4. ZpuÊsob, ktery zajistõÂ, aby kazÏdy zjisÏteÏny nedostatek nebo vznikle utrpenõ byly co nejrychleji korigovaÂny,
urcÏõ kazÏdy staÂt samostatneÏ.
 ST III
CÏ A
ProvaÂdeÏnõÂ procedury
CÏ la n e k 6
1. Procedura nema byÂt provedena k zÏaÂdneÂmu z uÂcÏeluÊ uvedenyÂch v cÏlaÂnku 2, jestlizÏe existuje prÏijatelnaÂ
a z veÏdeckeÂho hlediska vyhovujõÂcõÂ metoda, prÏi nõÂzÏ se nepouzÏõÂvajõÂ zvõÂrÏata.
2. VsÏechny staÂty by meÏly podporovat vyÂzkum orientovany na vyÂvoj metod, ktere poskytujõ informace
rovnocenne teÏm, ktere se zõÂskaÂvajõ procedurami.
CÏ la n e k 7
MaÂ-li byÂt provedena procedura, je trÏeba pecÏliveÏ zvaÂzÏit vyÂbeÏr druhu zvõÂrÏete a zduÊvodnit jej prÏõÂslusÏneÂmu
orgaÂnu, pokud je takove zduÊvodneÏnõ pozÏadovaÂno. PrÏi vyÂbeÏru procedur ma byÂt zvolena ta, ktera vyzÏaduje nejmensÏõ pocÏet zvõÂrÏat, zpuÊsobuje nejmensÏõ bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo dlouhodobe posÏkozenõ a ktera s nejveÏtsÏõÂ
pravdeÏpodobnostõ poskytne uspokojive vyÂsledky.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5642
CÏaÂstka 54
Article 8
A procedure shall be performed under general or local anaesthesia or analgesia or by other
methods designed to eliminate as far as practicable pain, suffering, distress or lasting harm
applied throughout the procedure unless:
a
the pain caused by the procedure is less than the impairment of the animal's well-being
caused by the use of anaesthesia or analgesia, or
b
the use of anaesthesia or analgesia is incompatible with the aim of the procedure. In such
cases, appropriate legislative and/or administrative measures shall be taken to ensure that
no such procedure is carried out unnecessarily.
Article 9
1
Where it is planned to subject an animal to a procedure in which it will or may experience
severe pain which is likely to endure, that procedure must be specifically declared and justified
to, or specifically authorised by, the responsible authority.
2
Appropriate legislative and/or administrative measures shall be taken to ensure that no such
procedure is carried out unnecessarily.
Such measures shall include:
±
either specific authorisation by the responsible authority;
±
or specific declaration of such procedure to the responsible authority and judicial or
administrative action by that authority if it is not satisfied that the procedure is of sufficient
importance for meeting the essential needs of man or animal, including the solution of
scientific problems.
Article 10
During a procedure, an animal used shall remain subject to the provisions of Article 5 except
where those provisions are incompatible with the objective of the procedure.
Article 11
1
At the end of the procedure it shall be decided whether the animal shall be kept alive or killed
by a humane method. An animal shall not be kept alive if, even though it has been restored to
normal health in all other respects, it is likely to remain in lasting pain or distress.
2
The decision referred to in paragraph 1 of this article shall be taken by a competent person, in
particular a veterinarian, or the person who, in accordance with Article 13, is responsible for, or
has performed, the procedure.
3
Where, at the end of the procedure:
a
an animal is to be kept alive, it shall receive the care appropriate to its state of health, be
placed under the supervision of a veterinarian or other competent person and kept under
conditions conforming to the requirements of Article 5. The conditions laid down in this
sub-paragraph may, however, be waived where, in the opinion of a veterinarian, the
animal would not suffer as a consequence of such exemption;
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5643
CÏ la n e k 8
Cela procedura ma byÂt provedena v celkove nebo mõÂstnõ anesteÂzii nebo za pouzÏitõ jine metody omezujõÂcõ v co
nejveÏtsÏõ mõÂrÏe bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo dlouhodobe posÏkozenõÂ. Toto ustanovenõ se nevztahuje na prÏõÂpady,
a) kdy bolest zpuÊsobena procedurou je slabsÏõÂ, nezÏ by bylo narusÏenõ zÏivotnõ pohody navozene podaÂnõÂm anestetika nebo analgetika, nebo
b) kdy pouzÏitõ anesteÂzie nebo analgeÂzie je neslucÏitelne s cõÂlem procedury. V takoveÂm prÏõÂpadeÏ majõ byÂt podniknuta praÂvnõÂ, anebo spraÂvnõ opatrÏenõ k tomu, aby takove procedury nebyly provaÂdeÏny zbytecÏneÏ.
CÏ la n e k 9
1. JestlizÏe ma byÂt zvõÂrÏe podrobeno procedurÏe, ktera u neÏj vyvola nebo muÊzÏe vyvolat silnou a pravdeÏpodobneÏ
dlouhotrvajõÂcõ bolest, ma byÂt takova procedura specificky deklarovaÂna a zduÊvodneÏna prÏõÂslusÏneÂmu orgaÂnu, nebo
tõÂmto orgaÂnem pro dany prÏõÂpad povolena.
2. Je trÏeba podniknout prÏõÂslusÏna legislativnõ nebo spraÂvnõ opatrÏenõÂ, ktera zajistõÂ, aby se zÏaÂdne takove procedury neprovaÂdeÏly zbytecÏneÏ. Jedna se o tato opatrÏenõÂ:
± opraÂvneÏnõ vydane pro konkreÂtnõ prÏõÂpad prÏõÂslusÏnyÂm orgaÂnem,
± zvlaÂsÏtnõ oznaÂmenõ takove procedury prÏõÂslusÏneÂmu orgaÂnu a podaÂnõ soudnõ nebo spraÂvnõ zÏaloby v prÏõÂpadeÏ, zÏe
tento orgaÂn nenõ prÏesveÏdcÏen o tom, zÏe procedura je dostatecÏneÏ vyÂznamna pro splneÏnõ nezbytnyÂch potrÏeb
cÏloveÏka nebo zvõÂrÏat, vcÏetneÏ rÏesÏenõÂ veÏdeckyÂch probleÂmuÊ.
CÏ l a ne k 1 0
PrÏi provaÂdeÏnõÂ procedury se na pouzÏõÂvaÂnõÂ zvõÂrÏat vztahujõÂ ustanovenõÂ cÏlaÂnku 5, pokud tato ustanovenõÂ nejsou
neslucÏitelna s cõÂlem procedury.
CÏ l a ne k 1 1
1. Po skoncÏenõÂ procedury je trÏeba rozhodnout, zda bude zvõÂrÏe ponechaÂno nazÏivu, nebo zda bude humaÂnnõÂm
zpuÊsobem usmrceno. ZvõÂrÏe nema byÂt ponechaÂno nazÏivu, jestlizÏe je pravdeÏpodobneÂ, zÏe bude trvale trpeÏt bolestõÂ
nebo uÂzkostõÂ, i kdyzÏ v jinyÂch ohledech by se jeho zdravotnõÂ stav normalizoval.
2. Rozhodnutõ uvedene v odstavci 1 ma ucÏinit kompetentnõ osoba, zejmeÂna veterinaÂrÏ, nebo osoba, kteraÂ
podle cÏlaÂnku 13 je odpoveÏdna za proceduru nebo tuto proceduru provedla.
3. JestlizÏe po skoncÏenõÂ procedury
a) zvõÂrÏe ma byÂt ponechaÂno nazÏivu, ma mu byÂt poskytnuta peÂcÏe prÏimeÏrÏena jeho zdravotnõÂmu stavu, ma zuÊstat
pod dohledem veterinaÂrÏe nebo jine kompetentnõ osoby a ma byÂt umõÂsteÏno v podmõÂnkaÂch odpovõÂdajõÂcõÂm
pozÏadavkuÊm uvedenyÂm v cÏlaÂnku 5. PodmõÂnky stanovene v tomto põÂsmenu vsÏak nemusejõ byÂt dodrzÏeny,
jestlizÏe by podle mõÂneÏnõ veterinaÂrÏe zvõÂrÏe v duÊsledku takove vyÂjimky neutrpeÏlo uÂjmu;
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5644
b
4
CÏaÂstka 54
an animal is not to be kept alive or cannot benefit from the provisions of Article 5 for its
well-being, it shall be killed by a humane method as soon as possible.
No animal which has been used in a procedure entailing severe or enduring pain or suffering,
irrespective of whether anaesthesia or analgesia was employed, shall be used in a further
procedure unless it has returned to good health and well-being and either:
a
the further procedure is one in which the animal is subject throughout to general anaesthesia which is to be maintained until the animal is killed; or
b
the further procedure will involve minor interventions only.
Article 12
Notwithstanding the other provisions of this Convention, where it is necessary for the
legitimate purposes of the procedure, the responsible authority may allow the animal
concerned to be set free provided that it is satisfied that the maximum practicable care has been
taken to safeguard the animal's well-being. Procedures that involve setting the animal free shall
not be permitted solely for educational or training purposes.
Part IV ± Authorisation
Article 13
A procedure for the purposes referred to in Article 2 may be carried out by persons authorised,
or under the direct responsibility of a person authorised, or if the experimental or other
scientific project concerned is authorised in accordance with the provisions of national
legislation. Authorisation shall be granted only to persons deemed to be competent by the
responsible authority.
Part V ± Breeding or supplying establishments
Article 14
Breeding and supplying establishments shall be registered with the responsible authority
subject to the grant of an exemption under Article 21 or Article 22. Such registered
establishments shall comply with the requirements of Article 5.
Article 15
The registration provided for in Article 14 shall specifiy the person in charge of the
establishment, who shall be competent to administer or arrange for suitable care for animals of
the species bred or kept in the establishment.
Article 16
1
Arrangements shall be made at registered breeding establishments to record, in respect of the
animals bred there, the number and species of such animals leaving, the dates they leave and
the name and address of the recipient.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5645
b) zvõÂrÏe nema byÂt ponechaÂno nazÏivu, nebo pro neÏ nelze zajistit pomocõ ustanovenõ v cÏlaÂnku 5 zÏivotnõ pohodu,
ma byÂt co nejdrÏõÂve usmrceno humaÂnnõÂm zpuÊsobem.
4. ZÏaÂdne zvõÂrÏe pouzÏite v procedurÏe vyvolaÂvajõÂcõ silnou nebo dlouhotrvajõÂcõ bolest, at' jizÏ tato procedura byla,
cÏi nebyla provedena v anesteÂzii nebo analgeÂzii, nema byÂt pouzÏito v dalsÏõ procedurÏe, pokud se neobnovilo jeho
zdravõÂ a zÏivotnõÂ pohoda a
a) pokud v dalsÏõ procedurÏe nebude navozena celkova anesteÂzie, ktera bude udrzÏena azÏ do usmrcenõ zvõÂrÏete,
nebo
b) v dalsÏõ procedurÏe nebudou provaÂdeÏny jen male zaÂkroky.
CÏ l a ne k 1 2
Je-li to pro schvaÂleny uÂcÏel procedury nezbytneÂ, muÊzÏe prÏõÂslusÏny orgaÂn bez ohledu na jina ustanovenõ Dohody povolit vypusÏteÏnõ zvõÂrÏete na svobodu, pokud bude prÏesveÏdcÏen o tom, zÏe zajisÏteÏnõ jeho zÏivotnõ pohody byla
veÏnovaÂna maximaÂlnõÂ peÂcÏe. Procedury, jejichzÏ soucÏaÂstõÂ je vypusÏteÏnõÂ zvõÂrÏete na svobodu, nemajõÂ byÂt provaÂdeÏny jen
pro vyÂukove a vyÂchovne uÂcÏely.
 ST IV
CÏ A
OpraÂvneÏnõÂ
CÏ l a ne k 1 3
Procedura k uÂcÏelu uvedeneÂmu v cÏlaÂnku 2 muÊzÏe byÂt provedena pouze opraÂvneÏnou osobou nebo pod prÏõÂmou
odpoveÏdnostõ opraÂvneÏne osoby, nebo pokud opraÂvneÏnõ bylo podle ustanovenõ vnitrostaÂtnõÂch praÂvnõÂch prÏedpisuÊ
vydaÂno pro pokusny nebo jiny veÏdecky projekt. OpraÂvneÏnõ majõ byÂt vydaÂvaÂna pouze osobaÂm, ktere prÏõÂslusÏnyÂ
orgaÂn shleda kompetentnõÂmi.
 ST V
CÏ A
Chovna nebo dodavatelska zarÏõÂzenõÂ
CÏ l a ne k 1 4
Pokud nebyla udeÏlena vyÂjimka podle cÏlaÂnku 21 nebo 22, majõ byÂt chovna a dodavatelska zarÏõÂzenõ registrovaÂna u prÏõÂslusÏneÂho orgaÂnu. Registrovana zarÏõÂzenõ majõ splnÏovat pozÏadavky uvedene v cÏlaÂnku 5.
CÏ l a ne k 1 5
V registraci podle cÏlaÂnku 14 ma byÂt uveden vedoucõ zarÏõÂzenõÂ. VedoucõÂm ma byÂt jmenovaÂna osoba schopnaÂ
spravovat zarÏõÂzenõ nebo zajistit vhodnou peÂcÏi o zvõÂrÏata toho druhu, ktery je v zarÏõÂzenõ reprodukovaÂn nebo drzÏen.
CÏ l a ne k 1 6
1. V registrovanyÂch chovnyÂch zarÏõÂzenõÂch majõÂ byÂt vedeny zaÂznamy obsahujõÂcõÂ informace o pocÏtu a druhu
odchovanyÂch zvõÂrÏat, ktera zarÏõÂzenõ opustila, datum, kdy se tak stalo, a jmeÂno a adresa prÏõÂjemce zvõÂrÏat.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5646
CÏaÂstka 54
2
Arrangements shall be made at registered supplying establishments to record the number and
species of such animals entering and leaving, the dates of these movements, from whom the
animals concerned were acquired and the name and address of the recipient.
3
The responsible authority shall prescribe the records which are to be kept and made available to
it by the person in charge of the establishments mentioned in paragraphs 1 and 2 of this article.
Such records shall be kept for a minimum of three years from the date of the last entry.
Article 17
1
Each dog and cat in an establishment shall be individually and permanently marked in the least
painful manner possible before it is weaned.
2
Where an unmarked dog or cat is taken into an establishment for the first time after it has been
weaned, it shall be marked as soon as possible.
3
Where a dog or cat is transferred from one establishment to another before it is weaned and it is
not practical to mark it beforehand, a full documentary record, specifying in particular its
mother, shall be kept until it can be marked.
4
Particulars of the identity and origin of each dog or cat shall be entered in the records of the
establishment.
Part VI ± User establishments
Article 18
User establishments shall be registered with or otherwise approved by the responsible
authority and shall comply with the conditions laid down in Article 5.
Article 19
Provisions shall be made at user establishments for installations and equipment appropriate for
the species of animals used and the performance of the procedures conducted there. The
design, construction and functioning of such installations and equipment shall be such as to
ensure that the procedures are performed as effectively as possible, with the object of obtaining
consistent results with the minimum number of animals and the minimum degree of pain,
suffering, distress or lasting harm.
Article 20
In user establishments:
a
the person or persons who are administratively responsible for the care of the animals and
the functioning of the equipment shall be identified;
b
sufficient trained staff shall be provided;
c
adequate arrangements shall be made for the provision of veterinary advice and
treatment;
d
a veterinarian or other competent person should be charged with advisory duties in
relation to the well-being of the animals.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5647
2. V registrovanyÂch dodavatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch majõÂ byÂt vedeny zaÂznamy uvaÂdeÏjõÂcõÂ pocÏty a druhy zvõÂrÏat,
ktera do zarÏõÂzenõ prÏichaÂzejõ a z neÏj odchaÂzejõÂ, data teÏchto prÏesunuÊ, mõÂsto puÊvodu zvõÂrÏat a jmeÂno a adresa prÏõÂjemce.
3. PrÏõÂslusÏny orgaÂn stanovõÂ, jake zaÂznamy podle odstavcuÊ 1 a 2 ma vedoucõ zarÏõÂzenõ veÂst a zprÏõÂstupnÏovat
prÏõÂslusÏneÂmu orgaÂnu. Tyto zaÂznamy majõÂ byÂt uchovaÂvaÂny nejmeÂneÏ po dobu trÏõÂ let od data poslednõÂ polozÏky.
CÏ l a ne k 1 7
1. VsÏichni psi a kocÏky chovanõÂ v zarÏõÂzenõÂ majõÂ byÂt prÏed odstavenõÂm individuaÂlneÏ a trvale oznacÏeni za pouzÏitõÂ
co nejmeÂneÏ bolestive metody.
2. Je-li do zarÏõÂzenõ prÏijat poprve po odstavu neoznacÏeny pes nebo kocÏka, ma byÂt takove zvõÂrÏe neprodleneÏ
oznacÏeno.
3. Pokud je z jednoho zarÏõÂzenõ do jineÂho prÏesunut neodstaveny pes nebo kocÏka, kterÏõ nemohli byÂt drÏõÂve
oznacÏeni, ma byÂt o zvõÂrÏeti veden uÂplny dokumentacÏnõ zaÂznam, v neÏmzÏ je zejmeÂna specifikovaÂna matka. ZaÂznam
ma byÂt uchovaÂn do doby, kdy se provede oznacÏenõÂ.
4. V zaÂznamech zarÏõÂzenõ majõ byÂt uvedeny podrobne uÂdaje o identiteÏ a puÊvodu vsÏech kocÏek a psuÊ.
 ST VI
CÏ A
UzÏivatelske zarÏõÂzenõÂ
CÏ l a ne k 1 8
UzÏivatelske zarÏõÂzenõ ma byÂt registrovaÂno u prÏõÂslusÏneÂho orgaÂnu nebo tõÂmto orgaÂnem jinak schvaÂleno a maÂ
splnÏovat pozÏadavky uvedene v cÏlaÂnku 5.
CÏ l a ne k 1 9
V uzÏivatelskeÂm zarÏõÂzenõ majõ byÂt k dispozici instalace a vybavenõ vhodne pro dany druh zvõÂrÏete a procedury
Ï esÏenõÂ, konstrukce a funkce teÏchto instalacõÂ a vybavenõÂ majõÂ byÂt takoveÂ, aby zajisÏt'ovaly co
v neÏm provaÂdeÏneÂ. R
nejefektivneÏjsÏõÂ provaÂdeÏnõÂ procedur s cõÂlem dosahovat odpovõÂdajõÂcõÂ vyÂsledky za pouzÏitõÂ minimaÂlnõÂho pocÏtu zvõÂrÏat
s minimaÂlnõÂm stupneÏm bolesti, utrpenõÂ, uÂzkosti nebo dlouhodobeÂho posÏkozenõÂ.
CÏ l a ne k 2 0
V uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch
a) ma byÂt urcÏena osoba nebo osoby odpoveÏdne po spraÂvnõ straÂnce za peÂcÏi o zvõÂrÏata a za funkci technickyÂch
zarÏõÂzenõÂ,
b) ma byÂt zajisÏteÏn kvalifikovany personaÂl,
c) ma byÂt prÏimeÏrÏenyÂm zpuÊsobem zajisÏteÏna veterinaÂrnõ poradenska a leÂcÏebna sluzÏba,
d) ma byÂt poveÏrÏen veterinaÂrÏ nebo jina kompetentnõ osoba poradenskou cÏinnostõ tyÂkajõÂcõ se zÏivotnõ pohody
zvõÂrÏat.
Strana 5648
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
Article 21
1
Animals of the species listed below which are for use in procedures shall be acquired directly
from or originate from registered breeding establishments, unless a general or special
exemption has been obtained under arrangements to be determined by the Party:
Mouse
Rat
Guinea pig
Golden hamster
Rabbit
Dog
Cat
Quail
Mus musculus
Rattus norvegicus
Cavia porcellus
Mesocricetus auratus
Oryctolagus cuniculus
Canis familiaris
Felis catus
Coturnix coturnix
2
Each Party undertakes to extend the provisions of paragraph 1 of this article to other species, in
particular of the order of primates, as soon as there is a reasonable prospect of a sufficient
supply of purpose-bred animals of the species concerned.
3
Straying animals of a domesticated species shall not be used in procedures. A general
exemption made under the conditions of paragraph 1 of this article may not extend to stray
dogs and cats.
Article 22
In user establishments, only animals supplied from registered breeding or supplying
establishments shall be used, unless a general or special exemption has been obtained under
arrangements to be determined by the Party.
Article 23
Procedures may, where authorised by the responsible authority, be conducted outside user
establishments.
Article 24
Arrangements shall be made at user establishments to maintain records and make them
available as required by the responsible authority. In particular, these records shall be sufficient
to meet the requirements of Article 27 and, in addition, show the number and species of all
animals acquired, from whom they were acquired and their date of arrival.
Part VII ± Education and training
Article 25
1
Procedures carried out for the purpose of education, training or further training for professions
or other occupations, including the care of animals being used or intended for use in
procedures, must be notified to the responsible authority and shall be carried out by or under
the supervision of a competent person, who will be resposible for ensuring that the procedures
comply with national legislation under the terms of this Convention.
2
Procedures within the scope of education, training, or further training for purposes other than
those referred to in paragraph 1 above shall not be permitted.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5649
CÏ l a ne k 2 1
1. ZvõÂrÏata nõÂzÏe uvedenyÂch druhuÊ majõÂ byÂt pro pouzÏitõÂ v proceduraÂch zõÂskaÂvaÂna z registrovanyÂch chovnyÂch
zarÏõÂzenõÂ, nebo majõÂ byÂt v takovyÂch zarÏõÂzenõÂch odchovaÂna. Z tohoto ustanovenõÂ muÊzÏe byÂt poskytnuta obecnaÂ
nebo zvlaÂsÏtnõ vyÂjimka, a to zpuÊsobem, ktery si urcÏõ staÂt.
MysÏ
Potkan
MorcÏe
KrÏecÏek zlatyÂ
KraÂlõÂk
Pes
KocÏka
KrÏepelka
Mus musculus
Rattus norvegicus
Cavia porcellus
Mesocricetus auratus
Oryctolagus cuniculus
Canis familiaris
Felis catus
Coturnix coturnix
2. KazÏdy staÂt se zavazuje rozsÏõÂrÏit ustanovenõ odstavce 1 tohoto cÏlaÂnku na dalsÏõ druhy zvõÂrÏat, zejmeÂna
primaÂty, jakmile se stane reaÂlnyÂm prÏedpoklad, zÏe bude dodaÂvaÂn dostatecÏny pocÏet teÏchto zvõÂrÏat chovanyÂch pro
uÂcÏely procedur.
3. Toulava zvõÂrÏata domestikovanyÂch druhuÊ nemajõ byÂt v proceduraÂch pouzÏõÂvaÂna. Obecna vyÂjimka udeÏlenaÂ
za podmõÂnek uvedenyÂch v odstavci 1 se nema vztahovat na toulave psy a kocÏky.
CÏ l a ne k 2 2
V uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch majõ byÂt pouzÏõÂvaÂna pouze zvõÂrÏata dodaÂvana z registrovanyÂch chovnyÂch nebo
dodavatelskyÂch zarÏõÂzenõÂ. Z tohoto ustanovenõ muÊzÏe byÂt udeÏlena obecna nebo zvlaÂsÏtnõ vyÂjimka, a to zpuÊsobem,
ktery si stanovõ staÂt.
CÏ l a ne k 2 3
Procedury mohou byÂt provaÂdeÏny mimo uzÏivatelska zarÏõÂzenõÂ, vydaÂ-li k tomu prÏõÂslusÏny orgaÂn opraÂvneÏnõÂ.
CÏ l a ne k 2 4
V uzÏivatelskeÂm zarÏõÂzenõ ma byÂt zajisÏteÏno vedenõ zaÂznamuÊ, ktere budou na pozÏaÂdaÂnõ prÏedlozÏeny prÏõÂslusÏneÂmu
orgaÂnu. Tyto zaÂznamy majõÂ splnÏovat ustanovenõÂ cÏlaÂnku 27 a navõÂc majõÂ obsahovat uÂdaje o pocÏtu a druhu zõÂskanyÂch zvõÂrÏat, mõÂsteÏ, z nichzÏ byla zõÂskaÂna, a datu jejich prÏõÂchodu do zarÏõÂzenõÂ.
 ST V I I
CÏ A
VyÂuka a vyÂchova
CÏ l a ne k 2 5
1. Procedury provaÂdeÏne pro uÂcÏely vyÂuky a vyÂchovy nebo dalsÏõ prÏõÂpravy na povolaÂnõ a jine cÏinnosti, vcÏetneÏ
peÂcÏe o zvõÂrÏata, ktera jsou nebo majõ byÂt pouzÏõÂvaÂna v proceduraÂch, majõ byÂt oznaÂmeny prÏõÂslusÏneÂmu orgaÂnu a majõÂ
byÂt provaÂdeÏny kompetentnõ osobou nebo pod dohledem takove osoby. Tato osoba bude odpoveÏdna za to, zÏe
procedury budou provedeny v souladu s naÂrodnõÂmi zaÂkony ve smyslu Dohody.
2. Procedury v raÂmci vyÂuky, vyÂchovy nebo dalsÏõ prÏõÂpravy pro uÂcÏely neuvedene v odstavci 1 nemajõ byÂt
povolovaÂny.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5650
3
CÏaÂstka 54
Procedures referred to in paragraph 1 of this article shall be restricted to those absolutely
necessary for the purpose of the education or training concerned and be permitted only if their
objective cannot be achieved by comparably effective audio-visual or any other suitable
methods.
Article 26
Persons who carry out procedures, or take part in procedures, or take care of animals used in
procedures, including supervision, shall have had appropriate education and training.
Part VIII ± Statistical information
Article 27
1
Each Party shall collect statistical information on the use of animals in procedures and this
information shall where lawful be made available to the public.
2
Information shall be collected in respect of:
a
the numbers and kinds of animals used in procedures;
b
the numbers of animals in selected categories used in procedures directly concerned with
medicine and in education and training;
c
the numbers of animals in selected categories used in procedures for the protection of man
and the environment;
d
the numbers of animals in selected categories used in procedures required by law.
Article 28
1
Subject to requirements of national legislation relating to secrecy and confidentiality, each Party
shall communicate every year to the Secretary General of the Council of Europe information in
respect of the items mentioned in paragraph 2 of Article 27, presented in the form set out in
Appendix B to this Convention.
2
The Secretary General of the Council of Europe shall publish the statistical information received
from the Parties in respect of the items mentioned in paragraph 2 of Article 27.
3
Each Party is invited to communicate to the Secretary General of the Council of Europe the
address of its national authority from which information about more comprehensive national
statistics may be obtained on request. Such addresses will be contained in the publications of
statistics made by the Secretary General of the Council of Europe.
Part IX ± Recognition of procedures carried out in the territory of another Party
Article 29
1
In order to avoid unnecessary repetition of procedures required by law on health and safety,
each Party shall, where practicable, recognise the results of procedures carried out in the
territory of another Party.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5651
3. Procedury definovane v odstavci 1 tohoto cÏlaÂnku majõ byÂt omezeny na minimum nezbytneÏ nutne pro
uÂcÏely vyÂuky a vyÂchovy a majõÂ byÂt povolovaÂny pouze tehdy, nelze-li jejich cõÂle dosaÂhnout srovnatelneÏ uÂcÏinnyÂmi
audiovizuaÂlnõÂmi nebo jinyÂmi technikami.
CÏ l a ne k 2 6
Osoby provaÂdeÏjõÂcõ procedury nebo podõÂlejõÂcõ se na nich nebo na peÂcÏi o zvõÂrÏata pouzÏõÂvana v proceduraÂch,
vcÏetneÏ dohledu nad nimi, majõÂ mõÂt odpovõÂdajõÂcõÂ vzdeÏlaÂnõÂ a vyÂchovu.
 ST VIII
CÏ A
Statisticke informace
CÏ l a ne k 2 7
1. KazÏdy staÂt ma shromazÏd'ovat statisticke uÂdaje o pouzÏõÂvaÂnõ zvõÂrÏat v proceduraÂch a tyto informace majõ byÂt
prÏõÂstupne verÏejnosti, pokud tomu nebraÂnõ zaÂkony staÂtu.
2. ShromazÏd'ovane informace se majõ tyÂkat
a) pocÏtu a druhuÊ zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch,
b) pocÏtu zvõÂrÏat vybranyÂch kategoriõÂ, ktera byla pouzÏita v proceduraÂch vztahujõÂcõÂch se prÏõÂmo k leÂkarÏstvõÂ
a k vyÂuce a vyÂchoveÏ,
c) pocÏtu zvõÂrÏat vybranyÂch kategoriõÂ, ktera byla pouzÏita v proceduraÂch tyÂkajõÂcõÂch se ochrany cÏloveÏka nebo
zÏivotnõÂho prostrÏedõÂ,
d) pocÏtu zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch vyzÏaÂdanyÂch pro praÂvnõÂ uÂkony.
CÏ l a ne k 2 8
1. KazÏdy staÂt ma kazÏdorocÏneÏ prÏedat generaÂlnõÂmu tajemnõÂku Rady Evropy informace specifikovane v odstavci 2 cÏlaÂnku 27, pokud tomu nebraÂnõ naÂrodnõ zaÂkony tyÂkajõÂcõ se utajovaÂnõÂ. Informace majõ byÂt prÏedaÂny ve
formeÏ stanovene v PrÏõÂloze B Dohody.
2. GeneraÂlnõ tajemnõÂk Rady Evropy ma informace specifikovane v odstavci 2 cÏlaÂnku 27, zõÂskane z jednotlivyÂch staÂtuÊ, zverÏejnit.
3. VsÏechny staÂty se vyzyÂvajõÂ, aby oznaÂmily generaÂlnõÂmu tajemnõÂku Rady Evropy adresu naÂrodnõÂho orgaÂnu,
od neÏhozÏ lze na pozÏaÂdaÂnõ zõÂskat obsaÂhlejsÏõ statisticke uÂdaje za dany staÂt. Tyto adresy budou uvedeny v publikacõÂch prÏipravenyÂch generaÂlnõÂm tajemnõÂkem Rady Evropy.
 ST IX
CÏ A
UznaÂvaÂnõÂ procedur provedenyÂch na uÂzemõÂ jineÂho staÂtu
CÏ l a ne k 2 9
1. Aby se prÏedesÏlo opakovaÂnõÂ procedur tyÂkajõÂcõÂch se zaÂkonuÊ o zdravotnõÂ peÂcÏi a bezpecÏnosti, majõÂ staÂty, tam,
kde to je mozÏneÂ, uznaÂvat vyÂsledky procedur provedenyÂch na uÂzemõÂ jineÂho staÂtu.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5652
2
CÏaÂstka 54
To that end the Parties undertake, where practicable and lawful, to render each other mutual
assistance, in particular by furnishing information on their legislation and administrative
practice relating to the requirements for procedures to be carried out in support of submissions
for registration of products, as well as factual information on procedures carried out in their
territory and on authorisation or any other administrative particulars pertaining to these
procedures.
Part X ± Multilateral consultations
Article 30
The Parties shall, within five years from the entry into force of this Convention and every five
years thereafter, or more frequently if a majority of the Parties should so request, hold
multilateral consultations within the Council of Europe to examine the application of this
Convention, and the advisability of revising it or extending any of its provisions. These
consultations shall take place at meetings convened by the Secretary General of the Council of
Europe. The Parties shall communicate the name of their representative to the Secretary
General of the Council of Europe at least two months before meetings.
Part XI ± Final Provisions
Article 31
This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and
by the European Communities. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
Article 32
1
This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of six months after the date on which four member States of the Council of Europe have
expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of
Article 31.
2
In respect of a Signatory which subsequently expresses its consent to be bound by it, the
Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of six months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or
approval.
Article 33
1
After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of
Europe may invite any State not a member of the Council to accede to this Convention, by a
decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of
Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to
sit on the Committee.
2
In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of six months after the date of deposit of the
instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5653
2. K tomuto uÂcÏelu se staÂty zavazujõÂ, zÏe si budou v rozsahu vymezeneÂm proveditelnostõÂ a naÂrodnõÂmi zaÂkony
poskytovat vzaÂjemnou pomoc, a to zejmeÂna ve formeÏ prÏedaÂvaÂnõÂ informacõÂ o vlastnõÂch zaÂkonech a spraÂvnõÂ praxi
tyÂkajõÂcõ se pozÏadavkuÊ na procedury vykonaÂvane na podporu prÏedklaÂdaÂnõ vyÂrobkuÊ k registraci, faktografickyÂch
informacõÂ o proceduraÂch provedenyÂch na vlastnõÂm uÂzemõÂ a informacõÂ o udeÏlovaÂnõÂ opraÂvneÏnõÂ a dalsÏõÂch spraÂvnõÂch
podrobnostech tyÂkajõÂcõÂch se teÏchto procedur.
 ST X
CÏ A
Mnohostranne konzultace
CÏ l a ne k 3 0
SmluvnõÂ strany usporÏaÂdajõÂ do peÏti let od vstupu Dohody v platnost a naÂsledneÏ kazÏdyÂch peÏt let nebo cÏasteÏji,
pokud o to veÏtsÏina smluvnõÂch stran pozÏaÂdaÂ, mnohostranne konzultace v raÂmci Rady Evropy za uÂcÏelem prÏezkoumaÂnõ provaÂdeÏnõ Dohody a vhodnosti jejõ revize cÏi rozsÏõÂrÏenõ jakeÂhokoliv ustanovenõÂ. Tyto konzultace se
budou konat na setkaÂnõÂch svolanyÂch generaÂlnõÂm tajemnõÂkem Rady Evropy. SmluvnõÂ strany sdeÏlõÂ generaÂlnõÂmu
tajemnõÂkovi Rady Evropy jmeÂno sveÂho zaÂstupce nejmeÂneÏ dva meÏsõÂce prÏed setkaÂnõÂm.
 ST XI
CÏ A
ZaÂveÏrecÏna ustanovenõÂ
CÏ l a ne k 3 1
Tato Dohoda je otevrÏena k podpisu cÏlenskyÂm staÂtuÊm Rady Evropy a EvropskyÂch spolecÏenstvõÂ. Dohoda
podleÂha ratifikaci, prÏijetõ nebo schvaÂlenõÂ. RatifikacÏnõ listiny, listiny o prÏijetõ nebo schvaÂlenõ budou ulozÏeny
u generaÂlnõÂho tajemnõÂka Rady Evropy.
CÏ l a ne k 3 2
1. Tato Dohoda vstoupõÂ v platnost prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od
data, kdy cÏtyrÏi cÏlenske staÂty Rady Evropy vyjaÂdrÏily svuÊj souhlas byÂt vaÂzaÂny Dohodou v souladu s ustanovenõÂm
cÏlaÂnku 31.
2. Pokud jde o signataÂrÏe, kterÏõÂ vyjaÂdrÏõÂ svuÊj souhlas byÂt vaÂzaÂni Dohodou naÂsledneÏ, Dohoda vstoupõÂ v platnost
prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od data ulozÏenõÂ ratifikacÏnõÂ listiny, listiny
o prÏijetõÂ nebo schvaÂlenõÂ.
CÏ l a ne k 3 3
1. Po vstupu Dohody v platnost muÊzÏe VyÂbor ministruÊ Rady Evropy vyzvat kteryÂkoliv staÂt, ktery nenõÂ
cÏlenem Rady Evropy, aby prÏistoupil k teÂto DohodeÏ. Rozhodnutõ o teÂto vyÂzveÏ se prÏijõÂma veÏtsÏinou hlasuÊ, jak
stanovõÂ cÏlaÂnek 20 d Statutu Rady Evropy a jednomyslnyÂm hlasovaÂnõÂm zaÂstupcuÊ staÂtuÊ opraÂvneÏnyÂch zasedat ve
VyÂboru.
2. Ve vztahu k prÏistupujõÂcõÂmu staÂtu Dohoda vstoupõÂ v platnost prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po
uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od data ulozÏenõÂ listiny o prÏõÂstupu u generaÂlnõÂho tajemnõÂka Rady Evropy.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5654
CÏaÂstka 54
Article 34
1
Any Signatory may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, make one or more reservations. No reservations may,
however, be made in respect of Articles 1 to 14 or Articles 18 to 20.
2
Any Party which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly
withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the
Secretary General.
3
A Party which has made a reservation in respect of a provision of this Convention may not
claim the application of that provision by any other Party; it may, however, if its reservation is
partial or conditional, claim the application of that provision insofar as it has itself accepted it.
Article 35
1
Any Signatory may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention
shall apply.
2
Any Party may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in
the declaration. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of such
declaration by the Secretary General.
3
Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory
specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary
General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of six months after the date of receipt of such notification by the Secretary
General.
Article 36
1
Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe.
2
Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 37
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of
Europe, the European Communities and any State which has acceded to this Convention of:
a
any signature;
b
the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c
any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 32, 33 and 35;
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5655
CÏ l a ne k 3 4
1. KazÏdy signataÂrÏsky staÂt muÊzÏe prÏi podpisu nebo prÏi ulozÏenõ ratifikacÏnõ listiny, listiny o prÏijetõÂ, schvaÂlenõÂ
nebo prÏõÂstupu, ucÏinit jednu nebo võÂce vyÂhrad. ZÏaÂdna vyÂhrada nemuÊzÏe byÂt vsÏak ucÏineÏna ve vztahu k cÏlaÂnkuÊm 1 azÏ
14 nebo k cÏlaÂnkuÊm 18 azÏ 20.
2. KazÏda smluvnõ strana, ktera ucÏinila vyÂhradu podle prÏedchaÂzejõÂcõÂho odstavce, muÊzÏe ji zcela nebo zcÏaÂsti
odvolat oznaÂmenõÂm adresovanyÂm generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi Rady Evropy. OdvolaÂnõÂ vyÂhrady vstoupõÂ v platnost
dnem prÏijetõÂ tohoto oznaÂmenõÂ generaÂlnõÂm tajemnõÂkem.
3. Smluvnõ strana, ktera ucÏinila vyÂhradu ve vztahu k ustanovenõ teÂto Dohody, se nemuÊzÏe domaÂhat pouzÏitõÂ
tohoto ustanovenõ jinou smluvnõ stranou. Pokud vsÏak jejõ vyÂhrada byla jen cÏaÂstecÏna nebo podmõÂneÏnaÂ, muÊzÏe se
domaÂhat aplikace teÏch cÏaÂstõ ustanovenõÂ, ktere sama prÏijala.
CÏ l a ne k 3 5
1. KteryÂkoliv staÂt muÊzÏe prÏi podpisu nebo ulozÏenõ sve ratifikacÏnõ listiny, listiny o prÏijetõÂ, schvaÂlenõ nebo
prÏõÂstupu vymezit uÂzemõÂ, na ktereÂm nebo kteryÂch se bude tato Dohoda pouzÏõÂvat.
2. KteraÂkoliv smluvnõÂ strana muÊzÏe kdykoliv pozdeÏji prohlaÂsÏenõÂm adresovanyÂm generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi
Rady Evropy rozsÏõÂrÏit puÊsobnost teÂto Dohody na jakeÂkoliv jine uÂzemõ uvedene v tomto prohlaÂsÏenõÂ. Ve vztahu
k tomuto uÂzemõÂ vstoupõÂ Dohoda v platnost prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od
data dorucÏenõÂ tohoto oznaÂmenõÂ generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi.
3. KtereÂkoliv prohlaÂsÏenõ ucÏineÏne podle prÏedchozõÂch odstavcuÊ muÊzÏe byÂt ohledneÏ jakeÂhokoliv uÂzemõ uvedeneÂho v takoveÂm prohlaÂsÏenõ odvolaÂno na zaÂkladeÏ oznaÂmenõ adresovaneÂho generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi. OdvolaÂnõÂ
nabude uÂcÏinnosti prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od data dorucÏenõÂ tohoto
oznaÂmenõÂ generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi.
CÏ l a ne k 3 6
1. KteraÂkoliv smluvnõÂ strana muÊzÏe kdykoliv vypoveÏdeÏt tuto Dohodu oznaÂmenõÂm adresovanyÂm generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi Rady Evropy.
2. VyÂpoveÏd' nabude uÂcÏinnosti prvnõÂm dnem meÏsõÂce naÂsledujõÂcõÂho po uplynutõÂ sÏestimeÏsõÂcÏnõÂ lhuÊty od data
dorucÏenõÂ tohoto oznaÂmenõÂ generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi.
CÏ l a ne k 3 7
GeneraÂlnõ tajemnõÂk Rady Evropy oznaÂmõ cÏlenskyÂm staÂtuÊm Rady Evropy, EvropskyÂm spolecÏenstvõÂm a kazÏdeÂmu staÂtu, ktery prÏistoupil k teÂto DohodeÏ:
a) kazÏdy podpis;
b) kazÏde ulozÏenõ ratifikacÏnõ listiny, listiny o prÏijetõÂ, schvaÂlenõ nebo prÏõÂstupu;
c) kazÏde datum vstupu teÂto Dohody v platnost v souladu s cÏlaÂnky 32, 33 a 35;
Strana 5656
d
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
any other act, notification or communication relating to this Convention;
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Convention.
Done at Strasbourg, this 18th day of March 1986, in English and French, both texts being
equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each
member State of the Council of Europe, to the European Communities and to any State invited
to accede to this Convention.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5657
d) kazÏdy jiny uÂkon, oznaÂmenõ nebo sdeÏlenõ vztahujõÂcõ se k DohodeÏ.
Na duÊkaz toho nõÂzÏe podepsanõÂ, jsouce k tomu rÏaÂdneÏ zmocneÏni, podepsali tuto Dohodu.
DaÂno ve SÏtrasburku dne 18. brÏezna 1986 v jazyce anglickeÂm a francouzskeÂm, prÏicÏemzÏ obeÏ zneÏnõÂ majõÂ stejnou
platnost, v jednom vyhotovenõÂ, ktere bude ulozÏeno v archivu Rady Evropy. GeneraÂlnõ tajemnõÂk Rady Evropy
prÏeda oveÏrÏeny opis kazÏdeÂmu cÏlenskeÂmu staÂtu Rady Evropy, EvropskyÂm spolecÏenstvõÂm a kazÏdeÂmu staÂtu, kteryÂ
byl prÏizvaÂn k prÏõÂstupu k teÂto DohodeÏ.
Strana 5658
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
APPENDIX A
Guidelines for accomodation and care of animals
(Article 5 of the Convention)
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Ï IÂLOHA A
PR
Ï AT A PEÂCÏI O NEÏ
POKYNY PRO UMIÂSTEÏNIÂ ZVIÂR
(CÏlaÂnek 5 Dohody)
Strana 5659
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5660
Introduction
1.
The physical facilities
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
Functions and general design
Holding rooms
Laboratories and general and special purpose procedure rooms
Service rooms
2.
The environment in the holding rooms and its control
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
Ventilation
Temperature
Humidity
Lighting
Noise
Alarm systems
3.
Care
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8.
3.9.
3.10.
3.11.
3.12.
Health
Capture
Packing and transport conditions
Reception and unpacking
Quarantine, isolation and acclimatisation
Caging
Feeding
Water
Bedding
Exercising and handling
Cleaning
Humane killing of animals
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
OBSAH
UÂvod
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
3.
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8.
3.9.
3.10.
3.11.
3.12.
Fyzicka zarÏõÂzenõÂ
Funkce a obecne rÏesÏenõÂ
MõÂstnosti pro chov
LaboratorÏe a mõÂstnosti pro obecne a zvlaÂsÏtnõ postupy
ServisnõÂ mõÂstnosti
ProstrÏedõÂ v mõÂstnostech pro chov a jeho uÂprava
VeÏtraÂnõÂ
Teplota
Vlhkost
OsveÏtlenõÂ
Hluk
Poplachove systeÂmy
PeÂcÏe
ZdravõÂ
ChytaÂnõÂ
BalenõÂ a prÏeprava
PrÏejõÂmka a vybalovaÂnõÂ
KaranteÂna, izolace a aklimatizace
UmõÂst'ovaÂnõÂ v klecõÂch
KrmenõÂ
Voda
PodestyÂlka
TeÏlesny pohyb a manipulace
CÏisÏteÏnõÂ
HumaÂnnõÂ usmrcovaÂnõÂ zvõÂrÏat
Strana 5661
Strana 5662
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
Introduction
1
The member States of the Council of Europe have decided that it is their aim to protect live animals
used for experimental and other scientific purposes to ensure that any possible pain, suffering,
distress or lasting harm inflicted upon them, as a consequence of procedures being conducted upon
them, shall be kept at a minimum.
2
It is true that some procedures are conducted under field conditions on free-living, self-supporting,
wild animals, but such procedures are relatively few in number. The great majority of animals used
in procedures must for practical reasons be kept under some sort of physical control in facilities
ranging from outdoor corrals to cages for small animals in a laboratory animal house. This is a
situation where there are highly conflicting interests. On the one hand, the animal whose needs in
respect of movement, social relations and other manifestations of life must be restricted, on the other
hand, the experimenter and his assistants who demand full control of the animal and its environment. In this confrontation of interests the animal may sometimes be given secondary consideration.
3
Therefore, the European Convention for the Protection of Vertebrate Animals Used for Experimental
or Other Scientific Purposes provides in Article 5 that: ªAny animal used or intended for use in a
procedure shall be provided with accommodation, an environment, at least a minimum degree of
freedom of movement, food, water and care, appropriate to its health and well-being. Any restriction
on the extent to which an animal can satisfy its physiological and ethological needs shall be limited
as far as practicable.ª
4
This appendix draws up certain guidelines based on present knowledge and practice for the
accommodation and care of animals. It explains and supplements the basic principles adopted in
Article 5. The object is thus to help authorities, institutions and individuals in their pursuit of the
aims of the Council of Europe in this matter.
5
Care is a word which, when used in connection with animals intended for or in actual use in
procedures, covers all aspects of the relationship between animals and man. Its substance is the sum
of material and non-material resources mobilised by man to obtain and maintain an animal in a
physical and mental state where it suffers least and performs best in procedures. It starts from the
moment the animal is destined to be used in procedures and continues until it is humanely killed or
otherwise disposed of by the establishment in accordance with Article 11 of the Convention after the
close of the procedure.
6
The appendix aims to give advice about the design of appropriate animal quarters. There are,
however, several methods of breeding and keeping laboratory animals that differ chiefly in the
degree of control of the microbiological environment. It has to be borne in mind that the staff
concerned will sometimes have to judge from the character and condition of the animals where the
recommended standards of space may not be sufficient, as with especially aggressive animals. In
applying the guidelines described in this appendix, the requirements of each of these situations
should be taken into account. Furthermore, it is necessary to make clear the status of these
guidelines. Unlike the provisions of the Convention itself, they are not mandatory: they are
recommendations to be used with discretion, designed as guidance to the practices and standards
which all concerned should conscientiously strive to achieve. It is for this reason that the term
ªshouldª has had to be used throughout the text even where ªmustª might seem to be the more
appropriate word. For example, it is self-evident that food and water must be provided (see 3.7.2
and 3.8).
7
Finally, for practical and financial reasons, existing animal quarters' equipment should not need to be
replaced before it is worn out, or has otherwise become useless. Pending replacement with
equipment conforming with the present guidelines, these should as far as practicable be complied
with by adjusting the numbers and sizes of animals placed in existing cages and pens.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5663
Ï EDMLUVA
PR
1. CÏlenske zemeÏ Rady Evropy se rozhodly, zÏe jejich cõÂlem je chraÂnit zÏiva zvõÂrÏata pouzÏõÂvana pro pokusneÂ
a jine veÏdecke uÂcÏely tak, aby bylo zajisÏteÏno, zÏe bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo trvale posÏkozenõÂ, kteryÂm jsou
vystavena prÏi proceduraÂch na nich provaÂdeÏnyÂch, byly omezeny na minimum.
2. Je pravdou, zÏe neÏktere postupy se provaÂdeÏjõ na volneÏ zÏijõÂcõÂch, na cÏloveÏku nezaÂvislyÂch divokyÂch zvõÂrÏatech,
avsÏak takovyÂch postupuÊ je relativneÏ maÂlo. Naprosta veÏtsÏina zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch musõ byÂt z praktickyÂch duÊvoduÊ chovaÂna za rÏõÂzenyÂch podmõÂnek v zarÏõÂzenõÂch, jejichzÏ typy mohou byÂt velmi ruÊzneÂ, od ohrad pod
sÏiryÂm nebem azÏ po klece ve zveÏrÏincõÂch pro laboratornõÂ zvõÂrÏata. Toto je situace, v nõÂzÏ existujõÂ silneÏ konfliktnõÂ
zaÂjmy. Na jedne straneÏ jsou zvõÂrÏata, jejichzÏ potrÏeba volneÂho pohybu a sociaÂlnõÂch kontaktuÊ a jine projevy zÏivota
musõ byÂt omezeny, na druhe straneÏ je experimentaÂtor a jeho asistenti, kterÏõ pozÏadujõ uÂplnou kontrolu nad
zvõÂrÏetem a jeho prostrÏedõÂm. V teÂto konfrontaci muÊzÏe neÏkdy dochaÂzet k tomu, zÏe zaÂjmy zvõÂrÏat jsou poklaÂdaÂny
za sekundaÂrnõÂ.
3. Z tohoto duÊvodu je v cÏlaÂnku 5 Evropske dohody o ochraneÏ obratlovcuÊ pouzÏõÂvanyÂch k pokusnyÂm a jinyÂm
veÏdeckyÂm uÂcÏeluÊm ustanovenõÂ, ktere znõÂ: ¹KazÏdeÂmu zvõÂrÏeti, ktere je nebo ma byÂt pouzÏito v proceduraÂch, je trÏeba
poskytnout umõÂsteÏnõÂ, prostrÏedõÂ, alesponÏ minimaÂlnõ volnost pohybu, potravu, vodu a peÂcÏi prÏimeÏrÏene jeho zdravõÂ
a udrzÏenõ zÏivotnõ pohody. JakeÂkoliv omezenõ prostoru, v neÏmzÏ zvõÂrÏe muÊzÏe uspokojovat sve fyziologicke a etologicke potrÏeby, ma byÂt pokud mozÏno limitovaÂno.ª
4. V teÂto PrÏõÂloze jsou uvedeny neÏktere smeÏrnice pro umõÂsteÏnõ a peÂcÏi o zvõÂrÏata, ktere se zaklaÂdajõ na soucÏasnyÂch poznatcõÂch a praxi. Jsou zde vysveÏtleny a rozvedeny zaÂkladnõ principy prÏijate v cÏlaÂnku 5. UÂcÏelem
PrÏõÂlohy je tedy pomoci orgaÂnuÊm, institucõÂm a jednotlivcuÊm prÏi naplnÏovaÂnõÂ cõÂluÊ Rady Evropy v tomto smeÏru.
5. PeÂcÏe je pojem, ktery v souvislosti se zvõÂrÏaty urcÏenyÂmi k proceduraÂm nebo v teÏchto proceduraÂch pouzÏityÂch zahrnuje vesÏkere aspekty vztahuÊ mezi zvõÂrÏaty a cÏloveÏkem. Jeho podstatou je souhrn materiaÂlnõÂch a nemateriaÂlnõÂch zdrojuÊ pouzÏityÂch cÏloveÏkem, aby byla zvõÂrÏata zõÂskaÂna a udrzÏena v takoveÂm teÏlesneÂm a dusÏevnõÂm stavu,
ktery je spojen s minimaÂlnõÂm utrpenõÂm a daÂva nejlepsÏõ prÏedpoklady pro procedury. PeÂcÏe zacÏõÂna v okamzÏiku, kdy
je zvõÂrÏe urcÏeno k pouzÏitõÂ v procedurÏe, a pokracÏuje azÏ do okamzÏiku, kdy je zvõÂrÏe po skoncÏenõÂ procedury
humaÂnnõÂm zpuÊsobem usmrceno nebo jinyÂm zpuÊsobem odpovõÂdajõÂcõÂm cÏlaÂnku 11 Dohody odstraneÏno.
6. Snahou PrÏõÂlohy je poskytnout pokyny tyÂkajõÂcõÂ se naÂlezÏiteÂho usporÏaÂdaÂnõÂ zveÏrÏincuÊ. ExistujõÂ ovsÏem ruÊzneÂ
metody reprodukce a drzÏenõ laboratornõÂch zvõÂrÏat, ktere se navzaÂjem lisÏõ zejmeÂna v mõÂrÏe rÏõÂzenõ mikrobiaÂlnõÂho
prostrÏedõÂ. Je trÏeba braÂt v uÂvahu, zÏe personaÂl bude muset neÏkdy saÂm podle vlastnostõÂ a stavu zvõÂrÏete rozhodovat
v prÏõÂpadech, kdy doporucÏene standardy nemusejõ vyhovovat, jak je tomu naprÏõÂklad u agresivnõÂch zvõÂrÏat. PrÏi
pouzÏõÂvaÂnõ smeÏrnic je nutno braÂt v uÂvahu pozÏadavky kazÏde z takovyÂch situacõÂ. DaÂle je trÏeba mõÂt jasno o statutu
teÏchto smeÏrnic. Na rozdõÂl od ustanovenõ Dohody nenõ stanoveno, zÏe se tyto smeÏrnice musõ dodrzÏovat, jedna se
o doporucÏenõÂ, ktera majõ byÂt pouzÏõÂvaÂna na zaÂkladeÏ vlastnõ uÂvahy jako vodõÂtka pro praxi, a standardy, o jejichzÏ
dosazÏenõ by meÏli vsÏichni zuÂcÏastneÏnõ veÏdomeÏ usilovat. Z tohoto duÊvodu je take v celeÂm textu pouzÏõÂvaÂn podminÏovacõ zpuÊsob ¹meÏl byª i v mõÂstech, kde by se zdaÂl byÂt vhodneÏjsÏõ vyÂraz ¹musõª. Tak naprÏõÂklad je zcela zrÏejmeÂ,
zÏe krmivo a voda musõÂ byÂt poskytnuty (viz 3.7.2. a 3.8.).
7. Z praktickyÂch i ekonomickyÂch duÊvoduÊ by staÂvajõÂcõÂ zveÏrÏince nemeÏly byÂt nahrazovaÂny, dokud nejsou zcela
opotrÏebeny nebo se z jinyÂch duÊvoduÊ staly zbytecÏnyÂmi. Dokud nebudou nahrazeny zarÏõÂzenõÂmi odpovõÂdajõÂcõÂmi
platnyÂm smeÏrnicõÂm, meÏly by staÂvajõÂcõÂ zveÏrÏince byÂt podle mozÏnostõÂ uvedeny do souladu tõÂm, zÏe budou s prÏihleÂdnutõÂm k teÏlesnyÂm rozmeÏruÊm upraveny pocÏty zvõÂrÏat umõÂsteÏnyÂch ve staÂvajõÂcõÂch klecõÂch, resp. kotcõÂch.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5664
CÏaÂstka 54
Definitions
In this Appendix A, in addition to the definitions contained in Article 1.2 of the Convention:
1
a
ªholding roomsª mean rooms where animals are normally housed, either for breeding and
stocking or during the conduct of a procedure;
b
ªcageª means a permanently fixed or movable container that is closed by solid walls and, at
least on one side, by bars or meshed wire or, where appropriate, nets and in which one or more
animals are kept or transported; depending on the stocking density and the size of the
container, the freedom of movement of the animals is relatively restricted;
c
ªpenª means an area enclosed, for example, by walls, bars or meshed wire in which one or
more animals are kept; depending on the size of the enclosure and the stocking density the
freedom of movement of the animals is usually less restricted than in a cage;
d
ªrunª means an area closed, for example, by fences, walls, bars or meshed wire and frequently
situated outside permanently fixed buildings in which animals kept in cages or pens can move
freely during certain periods of time in accordance with their ethological and physiological
needs, such as exercise;
e
ªstallª means a small enclosure with three sides, usually a feed-rack and lateral separations,
where one or two animals may be kept tethered.
The physical facilities
1.1. Functions and general design
1.1.1.
Any facility should be so constructed as to provide a suitable environment for the species
housed. It should also be designed to prevent access by unauthorised persons.
Facilities that are part of a larger building complex should also be protected by proper
building measures and arrangements that limit the number of entrances and prevent
unauthorised traffic.
1.1.2.
1.2.
It is recommended that there should be a maintenance programme for the facilities in
order to prevent any defect of equipment.
Holding rooms
1.2.1.
All necessary measures should be taken to ensure regular and efficient cleaning of the
rooms and the maintenance of a satisfactory hygienic standard. Ceilings and walls should
be damage-resistant with a smooth, impervious and easily washable surface. Special
attention should be paid to junctions with doors, ducts, pipes and cables. Doors and
windows, if any, should be constructed or protected so as to keep out unwanted animals.
Where appropriate, an inspection window may be fitted in the door. Floors should be
smooth, impervious and have a non-slippery, easily washable surface which can carry the
weight of racks and other heavy equipment without being damaged. Drains, if any, should
be adequately covered and fitted with a barrier which will prevent animals from gaining
access.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5665
DEFINICE
KromeÏ definicõÂ uvedenyÂch v cÏlaÂnku 1 odst. 2 Dohody jsou v PrÏõÂloze A uvedeny jesÏteÏ tyto:
a) ¹prostory pro zvõÂrÏataª jsou prostory, v nichzÏ jsou zvõÂrÏata umõÂst'ovaÂna pro chov nebo drzÏena jako zaÂsoba
nebo beÏhem provaÂdeÏnõÂ procedur;
b) ¹klecª oznacÏuje prostoru pevnou nebo prÏemõÂstitelnou, ktera je omezena pevnyÂmi steÏnami a nejmeÂneÏ na
jedne straneÏ tycÏemi nebo draÂteÏnyÂm pletivem nebo, je-li trÏeba, sõÂteÏmi a v nõÂzÏ je umõÂsteÏno jedno nebo võÂce
zvõÂrÏat; pocÏtem zvõÂrÏat a velikostõÂ prostoru je volnost pohybu zvõÂrÏat relativneÏ omezenaÂ;
c) ¹boxª oznacÏuje plochu omezenou naprÏ. steÏnami, tycÏemi nebo draÂteÏnyÂm pletivem, na nõÂzÏ je umõÂsteÏno jedno
nebo võÂce zvõÂrÏat; podle velikosti oplocene plochy a pocÏtu zvõÂrÏat je jejich volnost pohybu meÂneÏ omezena nezÏ
v kleci;
d) ¹vyÂbeÏhª oznacÏuje plochu omezenou naprÏ. ploty, steÏnami, tycÏemi nebo draÂteÏnyÂm pletivem, ktera je cÏasto
zalozÏena pod sÏiryÂm nebem a na nõÂzÏ se zvõÂrÏata drzÏena v klecõÂch nebo boxech po urcÏitou dobu, podle svyÂch
etologickyÂch a fyziologickyÂch potrÏeb, jako je pud pohybu, mohou volneÏ pohybovat;
e) ¹staÂnõª oznacÏuje malou na trÏech stranaÂch ohranicÏenou prostoru, normaÂlneÏ s jednõÂm drzÏaÂkem na põÂci a po
stranaÂch s deÏlõÂcõÂmi steÏnami, v nõÂzÏ je uvaÂzaÂno jedno nebo dveÏ zvõÂrÏata.
 ZAR
Ï IÂZENIÂ
1. FYZICKA
1.1. Funkce a obecne rÏesÏenõÂ
1.1.1. KazÏde zarÏõÂzenõ by meÏlo byÂt konstruovaÂno tak, aby umõÂsteÏneÂmu zvõÂrÏecõÂmu druhu poskytovalo prÏimeÏrÏeny zÏivotnõ prostor. KromeÏ toho by meÏlo byÂt utvaÂrÏeno tak, aby nepovolane osoby nemeÏly prÏõÂstup.
ZarÏõÂzenõÂ, ktera patrÏõ k veÏtsÏõÂmu komplexu budov, by kromeÏ toho meÏla byÂt chraÂneÏna vlastnõÂmi stavebnõÂmi opatrÏenõÂmi a uÂpravami, jimizÏ by byl omezen pocÏet vchoduÊ a zamezen pruÊchod nepovolanyÂch osob.
1.1.2. DoporucÏuje se prÏedchaÂzet sÏkodaÂm na zarÏõÂzenõÂ pomocõÂ programu uÂdrzÏby.
1.2. MõÂstnosti pro chov
1.2.1. K zajisÏteÏnõ pravidelneÂho a uÂcÏinneÂho cÏisÏteÏnõ prostor a k udrzÏovaÂnõ uspokojivyÂch hygienickyÂch smeÏrnyÂch hodnot by meÏla byÂt ucÏineÏna vsÏechna potrÏebna opatrÏenõÂ. Stropy a steÏny by meÏly byÂt pevne a opatrÏeneÂ
hladkyÂm, nepropustnyÂm a lehko omyvatelnyÂm povrchem. ZvlaÂsÏtnõÂ pozornost by se meÏla veÏnovat stykovyÂm
mõÂstuÊm s dverÏmi, kanaÂly, rourami a kabely. Jsou-li prÏõÂtomny dverÏe a okna, meÏly by byÂt konstruovaÂny nebo
chraÂneÏny tak, aby dovnitrÏ nemohla vniknout nezÏaÂdoucõÂ zvõÂrÏata, poprÏõÂpadeÏ muÊzÏe byÂt do dverÏõÂ zabudovaÂno
kontrolnõ okno. Podlahy by meÏly byÂt hladke a nepropustne a mõÂt nekluzkyÂ, lehko omyvatelny povrch, kteryÂ
snese hmotnost podstavce nebo jinyÂch teÏzÏkyÂch prÏedmeÏtuÊ, anizÏ by se posÏkodil. Jsou-li prÏõÂtomny odtoky, meÏly by
byÂt vhodnyÂm zpuÊsobem prÏikryty a uteÏsneÏny, aby tudy nemohla dovnitrÏ vnikat zvõÂrÏata.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5666
1.3.
1.4.
CÏaÂstka 54
1.2.2.
Rooms where the animals are allowed to run freely should have walls and floors with a
particularly resistant surface material to stand up to the heavy wear and tear caused by the
animals and the cleaning process. The material should not be detrimental to the health of
the animals and be such that the animals cannot hurt themselves. Drains are desirable in
such rooms. Additional protection should be given to any equipment or fixtures so that
they may not be damaged by the animals or hurt the animals themselves. Where outdoor
exercise areas are provided measures should be taken when appropriate to prevent access
by the public and animals.
1.2.3.
Rooms intended for the holding of farm animals (cattle, sheep, goats, pigs, horses, poultry,
etc.) should at least conform with the standards laid down in the European Convention for
the Protection of Animals kept for Farming Purposes and by national vererinary and other
authorities.
1.2.4.
The majority of holding rooms are usually designed to house rodents. Frequently such
rooms may also be used to house larger species. Care should be taken not to house
together species which are incompatible.
1.2.5.
Holding rooms should be provided with facilities for carrying out minor procedures and
manipulations, where appropriate.
Laboratories and general and special purpose procedure rooms
1.3.1.
At breeding or supplying establishments suitable facilities for making consignments of
animals ready for disptach should be made available.
1.3.2.
All establishments should also have available as a mimimum laboratory facilities for the
carrying out of simple diagnostic tests, post-mortem examinations, and/or the collection of
samples which are to be subjected to more extensive laboratory investigations elsewhere.
1.3.3.
Provision should be made for the receipt of animals in such a way that incoming animals
do not put at risk animals already present in the facility, for example by quarantining.
General and special purpose procedure rooms should be made available for situations
where it is undesirable to carry out the procedures or observations in the holding room.
1.3.4.
There should be appropriate accommodation for enabling animals which are ill or injured
to be housed separately.
1.3.5.
Where appropriate, there should be provision for one or more separate rooms suitably
equipped for the performance of surgical procedures under aseptic conditions. There
should be facilities for post-operative recovery where this is warranted.
Service rooms
1.4.1.
Store rooms for food should be cool and dry, vermin and insect proof and those for
bedding, dry, vermin and insect proof. Other materials, which may be contaminated or
present a hazard, should be stored separately.
1.4.2.
Store rooms for clean cages, instruments and other equipment should be available.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5667
1.2.2. SteÏny a podlahy v prostoraÂch, kde se mohou zvõÂrÏata volneÏ pohybovat, by meÏly byÂt opatrÏeny obzvlaÂsÏt'
odolnyÂm povlakem, ktery by nepodleÂhal silneÂmu opotrÏebovaÂnõ zvõÂrÏaty i cÏistõÂcõÂm pracõÂm. MateriaÂl by meÏl byÂt pro
zvõÂrÏata zdravotneÏ nesÏkodny a nemeÏl by je zranÏovat. V takovyÂch prostoraÂch jsou zÏaÂdoucõ odtoky. NaÂstroje
a vybavenõÂ by meÏly byÂt obzvlaÂsÏteÏ chraÂneÏny, aby je zvõÂrÏata nemohla posÏkodit nebo se sama o neÏ poranit. Jsou-li k dispozici plochy pro pohyb pod sÏiryÂm nebem, meÏla by byÂt ucÏineÏna opatrÏenõÂ, aby se zamezil prÏõÂstup
verÏejnosti a cizõÂm zvõÂrÏatuÊm.
1.2.3. Prostory, v nichzÏ se majõ drzÏet hospodaÂrÏska uzÏitkova zvõÂrÏata (skot, ovce, kozy, prasata, koneÏ, kurÏata
atd.), by meÏly odpovõÂdat prÏinejmensÏõÂm smeÏrnyÂm hodnotaÂm, jezÏ byly stanoveny v Evropske dohodeÏ o ochraneÏ
zvõÂrÏat chovanyÂch pro hospodaÂrÏske uÂcÏely, jakozÏ i veterinaÂrnõÂmi a jinyÂmi uÂrÏady jednotlivyÂch staÂtuÊ.
1.2.4. VeÏtsÏina prostor urcÏenyÂch pro drzÏenõÂ zvõÂrÏat je normaÂlneÏ plaÂnovaÂna pro drzÏenõÂ hlodavcuÊ. CÏasto mohou
byÂt tyto prostory pouzÏõÂvaÂny teÂzÏ pro umõÂsteÏnõÂ veÏtsÏõÂch druhuÊ zvõÂrÏat. Je trÏeba dbaÂt na to, aby nebyly spolu
umõÂsteÏny druhy, ktere se vzaÂjemneÏ nesnaÂsÏejõÂ.
1.2.5. Prostory pro zvõÂrÏata mohou mõÂt poprÏõÂpadeÏ k dispozici zarÏõÂzenõÂ k provaÂdeÏnõÂ mensÏõÂch procedur a zaÂkrokuÊ.
1.3. LaboratorÏe a mõÂstnosti pro obecne a zvlaÂsÏtnõ postupy
1.3.1. U chovnyÂch a dodavatelskyÂch zarÏõÂzenõ by meÏlo existovat naÂlezÏite vybavenõ pro zaÂsilky a transporty
zvõÂrÏat.
1.3.2. VsÏechna zarÏõÂzenõ by meÏla disponovat prÏinejmensÏõÂm laboratorÏõ s vybavenõÂm pro provaÂdeÏnõ jednoduchyÂch diagnostickyÂch testuÊ, pitev nebo pro odebõÂraÂnõ vzorkuÊ, ktere budou podrobeny jinde duÊkladneÏjsÏõÂm laboratornõÂm vysÏetrÏenõÂm.
1.3.3. Pro prÏõÂjem novyÂch zvõÂrÏat by meÏla byÂt prÏipravena opatrÏenõÂ, jako naprÏ. karanteÂnnõÂ mõÂstnost, jimizÏ se maÂ
zabraÂnit, aby zvõÂrÏata jizÏ zÏijõÂcõÂ v zarÏõÂzenõÂ byla ohrozÏovaÂna noveÏ prÏõÂchozõÂmi. MajõÂ byÂt k dispozici zvlaÂsÏtnõÂ mõÂstnosti
pro prÏõÂpady, prÏi nichzÏ nenõÂ zÏaÂdoucõÂ provaÂdeÏt procedury nebo pozorovaÂnõÂ v prostoraÂch pro zvõÂrÏata.
1.3.4. Pro nemocna nebo poraneÏna zvõÂrÏata by meÏly byÂt k dispozici odpovõÂdajõÂcõ prostory, aby mohla byÂt
umõÂsteÏna oddeÏleneÏ.
1.3.5. PrÏõÂpadneÏ mohou byÂt k dispozici operacÏnõ mõÂstnosti (jedna nebo võÂce) vybavene prÏõÂslusÏnyÂmi potrÏebami k provaÂdeÏnõ chirurgickyÂch vyÂkonuÊ za aseptickyÂch podmõÂnek. V prÏõÂpadeÏ potrÏeby majõ byÂt k dispozici
prostory, v nichzÏ se zvõÂrÏata po operativnõÂch zaÂkrocõÂch mohou zotavovat.
1.4. ServisnõÂ mõÂstnosti
1.4.1. MõÂstnosti, ve kteryÂch se skladujõ krmiva, by meÏly byÂt chladneÂ, suche a chraÂneÏne proti hmyzu a jinyÂm
sÏkuÊdcuÊm; mõÂstnosti slouzÏõÂcõ jako sklady steliva by meÏly byÂt suche a chraÂneÏne proti hmyzu a jinyÂm sÏkuÊdcuÊm.
LaÂtky, ktere by mohly byÂt znecÏisÏteÏne nebo prÏedstavovat nebezpecÏõÂ, majõ byÂt skladovaÂny oddeÏleneÏ.
1.4.2. MajõÂ byÂt k dispozici mõÂstnosti ke skladovaÂnõÂ cÏistyÂch klecõÂ, naÂstrojuÊ a jineÂho vybavenõÂ.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5668
2
CÏaÂstka 54
1.4.3.
The cleaning and washing room should be large enough to accommodate the installations
necessary to decontaminate and clean used equipment. The cleaning process should be
arranged so as to separate the flow of clean and dirty equipment to prevent the
contamination of newly cleaned equipment. Walls and floors should be covered with a
suitably resistant surface material and the ventilation system should have ample capacity
to carry away the excess heat and humidity.
1.4.4.
Provision should be made for the hygienic storage and disposal of carcasses and animal
waste. If incineration on the site is not possible or desirable, suitable arrangements should
be made for the safe disposal of such material having regard to local regulation and
by-laws. Special precautions should be taken with highly toxic or radioactive waste.
1.4.5.
The design and construction of circulation areas should correspond to the standards of the
holding rooms. The corridors should be wide enough to allow easy circulation of movable
equipment.
The environment in the holding room and its control
2.1.
Ventilation
2.1.1.
Holding rooms should have an adequate ventilation system which should satisfy the
requirements of the species housed. The purpose of the ventilation system is to provide
fresh air and to keep down the level of odours, noxious gases, dust and infectious agents of
any kind. It also provides for the removal of excess heat and humidity.
2.1.2.
The air in the room should be renewed at frequent intervals. A ventilation rate of 15-20 air
changes per hour is normally adequate. However, in some circumstances, where stocking
density is low, 8-10 air changes per hour may suffice or mechanical ventilation may not
even be needed at all. Other circumstances may necessitate a much higher rate of air
change. Recirculation of untreated air should be avoided. However, it should be
emphasised that even the most efficient system cannot compensate for poor cleaning
routines or negligence.
2.1.3. The ventilation system should be so designed as to avoid harmful draughts.
2.1.4. Smoking in rooms where there are animals should be forbidden.
2.2.
Temperature
2.2.1.
Table 1 gives the range within which it is recommeded that the temperature should be
maintained. It should also be emphasised that the figures apply only to adult, normal
animals. Newborn and young animals will often require a much higher temperature level.
The temperature of the premises should be regulated according to possible changes in the
animals' thermal regulation which may be due to special physiological conditions or to the
effects of the procedures.
2.2.2.
Under the climatic conditions prevailing in Europe it may be necessary to provide a
ventilation system having the capacity both to heat and cool the air supplied.
2.2.3.
In user establishments a precise temperature control in the holding rooms may be
required, because the environmental temperature is a physical factor which has a
profound effect on the metabolism of all animals.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5669
1.4.3. MõÂstnost pro cÏisÏteÏnõÂ a mytõÂ by meÏla byÂt tak velkaÂ, aby se v nõÂ dala umõÂstit zarÏõÂzenõÂ pro cÏisÏteÏnõÂ
a dezinfekci pouzÏiteÂho naÂrÏadõÂ. Provoz prÏi cÏisÏteÏnõ by meÏl byÂt organizovaÂn tak, zÏe cÏiste naÂrÏadõ je dopravovaÂno
oddeÏleneÏ od znecÏisÏteÏneÂho, aby se zabraÂnilo kontaminaci cÏerstveÏ vycÏisÏteÏneÂho naÂrÏadõÂ. SteÏny a podlahy by meÏly byÂt
opatrÏeny povrchem z naÂlezÏiteÏ odolneÂho materiaÂlu a veÏtracõÂ systeÂm by meÏl byÂt proveden tak, aby odvaÂdeÏl
prÏebytecÏne teplo a vlhko.
1.4.4. Pro hygienicke uskladnÏovaÂnõ a odstranÏovaÂnõ mrtvyÂch zvõÂrÏat a zvõÂrÏecõÂch odpadkuÊ by meÏla byÂt ucÏineÏna
potrÏebna opatrÏenõÂ. NenõÂ-li spalovaÂnõ na mõÂsteÏ mozÏne nebo zÏaÂdoucõÂ, musõ byÂt ucÏineÏna odpovõÂdajõÂcõ opatrÏenõ pro
bezpecÏne odstranÏovaÂnõ takovyÂchto hmot se zrÏetelem k mõÂstnõÂm ustanovenõÂm a obecnõÂm narÏõÂzenõÂm. ObzvlaÂsÏtnõÂ
bezpecÏnostõÂ opatrÏenõÂ by meÏla byÂt dodrzÏovaÂna prÏi vysoce toxickyÂch nebo radioaktivnõÂch odpadech.
1.4.5. UsporÏaÂdaÂnõÂ a provedenõÂ spojovacõÂch cest by meÏlo odpovõÂdat normaÂm pro zveÏrÏince. Chodby by meÏly
byÂt tak sÏirokeÂ, aby pohyblive prÏõÂslusÏenstvõ mohlo byÂt snadno dopravovaÂno.
Ï EDIÂ V MIÂSTNOSTECH PRO CHOV A JEHO UÂPRAVA
2. PROSTR
2.1. VeÏtraÂnõÂ
2.1.1. ZveÏrÏince by meÏly disponovat prÏimeÏrÏenyÂm veÏtracõÂm systeÂmem, ktery odpovõÂda naÂrokuÊm umõÂsteÏnyÂch
druhuÊ. VeÏtracõÂm systeÂmem ma byÂt prÏivaÂdeÏn cÏerstvy vzduch a odvaÂdeÏny pachy, sÏkodlive plyny, prach a choroboplodne zaÂrodky vsÏeho druhu, pokud je to mozÏneÂ. SysteÂm slouzÏõ take k odstranÏovaÂnõ nadbytecÏneÂho tepla
a vlhkosti.
2.1.2. Vzduch v mõÂstnostech by meÏl byÂt cÏasto vymeÏnÏovaÂn. MõÂra 15 ± 20 vyÂmeÏn vzduchu za hodinu je
prÏimeÏrÏenaÂ. Za urcÏityÂch podmõÂnek, kdy je hustota obsazenõÂ nõÂzkaÂ, muÊzÏe vsÏak postacÏit 8 azÏ 10 vyÂmeÏn vzduchu
za hodinu, nebo by i prÏõÂpadneÏ bylo mozÏno od nuceneÂho veÏtraÂnõÂ zcela upustit. Za jinyÂch okolnostõÂ mohla by byÂt
zÏaÂdoucõÂ podstatneÏ vysÏsÏõÂ mõÂra vyÂmeÏny vzduchu. Recirkulaci nevycÏisÏteÏneÂho vzduchu by meÏlo byÂt zabraÂneÏno.
TrÏeba vsÏak poukaÂzat na to, zÏe ani nejuÂcÏinneÏjsÏõ veÏtracõ systeÂm nenõ naÂhradou za sÏpatne praktiky prÏi cÏisÏteÏnõ a za
nedbalost.
2.1.3. VeÏtracõÂ systeÂm by meÏl byÂt usporÏaÂdaÂn tak, aby se zabraÂnilo sÏkodliveÂmu pruÊvanu.
2.1.4. V mõÂstnostech, kde jsou umõÂsteÏna zvõÂrÏata, by meÏlo byÂt zakaÂzaÂno kourÏenõÂ.
2.2. Teplota
2.2.1. Tabulka 1 udaÂva doporucÏeny rozsah teploty, ktery by meÏl byÂt dodrzÏovaÂn. KromeÏ toho by se meÏlo
poukaÂzat na to, zÏe tyto hodnoty platõ pouze pro dospeÏlaÂ, normaÂlnõ zvõÂrÏata. Novorozena a mlada zvõÂrÏata cÏasto
potrÏebujõÂ mnohem vysÏsÏõÂ teploty. Teplota v mõÂstnostech by meÏla byÂt regulovaÂna ve shodeÏ s mozÏnyÂmi zmeÏnami
v tepelneÂm rezÏimu zvõÂrÏat, ktere vychaÂzejõ z urcÏityÂch fyziologickyÂch podmõÂnek nebo ktere majõ svou prÏõÂcÏinu
v proceduraÂch.
2.2.2. Vzhledem ke klimatickyÂm podmõÂnkaÂm prÏevlaÂdajõÂcõÂm v EvropeÏ je zÏaÂdoucõ veÏtracõ systeÂm, ktery je
zarÏõÂzen tak, zÏe prÏivaÂdeÏny vzduch muÊzÏe byÂt jak ohrÏõÂvaÂn, tak chlazen.
2.2.3. V uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch muÊzÏe byÂt zÏaÂdoucõ prÏesna regulace teploty ve zveÏrÏincõÂch, protozÏe teplota
okolõ je fyzikaÂlnõ faktor, ktery silneÏ ovlivnÏuje laÂtkovou vyÂmeÏnu u zvõÂrÏat.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5670
2.3.
CÏaÂstka 54
Humidity
Extreme variations in relative humidity (RH) have an adverse effect on the health and
well-being of animals. It is therefore recommended that the RH level in holding rooms should
be appropriate to the species concerned and should ordinarily be maintained at 55% +/- 10%.
Values below 40% and above 70% RH for prolonged periods should be avoided.
2.4.
Lighting
In windowless rooms, it is necessary to provide controlled lighting both to satisfy the biological
requirements of the animals and to provide a satisfactory working environment. It is also
necessary to have a control of the intensity and of the light-dark cycle. When keeping albino
animals, one should take into account their sensitivity to light (see also 2.6).
2.5.
Noise
Noise can be an important disturbing factor in the animal quarters. Holding rooms and
procedure rooms should be insulated against loud noise sources in the audible and in the
higher frequencies in order to avoid disturbances in the behaviour and the physiology of the
animals. Sudden noises may lead to considerable change in organ functions but, as they are
often unavoidable, it is sometimes advisable to provide holding and procedure rooms with a
continuous sound of moderate intensity such as soft music.
2.6.
Alarm systems
A facility housing a large number of animals is vulnerable. It is therefore recommended that the
facility is duly protected by the installation of devices to detect fires and the intrusion of
unauthorised persons. Technical defects or a break-down of the ventilation system is another
hazard which could cause distress and even the death of animals, due to suffocation and
overheating or, in less serious cases, have such negative effects on a procedure that it will be a
failure and have to be repeated. Adequate monitoring devices should therefore be installed in
connection with the heating and ventilation plant to enable the staff to supervise its operation in
general. If warranted, a stand-by generator should be provided for the maintenance of life
support systems for the animals and lighting in the event of a break-down or the withdrawal of
supply. Clear instructions on emergency procedures should be prominently displayed. Alarms
for fish tanks are recommended in case of failure of the water supply. Care should be taken to
ensure that the operation of an alarm system causes as little disturbance as possible to the
animals.
3
Care
3.1.
Health
3.1.1.
The person in charge of the establishment should ensure regular inspection of the animals
and supervision of the accommodation and care by a veterinarian or other competent
person.
3.1.2.
According to the assessment of the potential hazard to the animals, appropriate attention
should be paid to the health and hygiene of the staff.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5671
2.3. Vlhkost
ExtreÂmnõÂ vyÂkyvy relativnõÂ vlhkosti vzduchu majõÂ negativnõÂ uÂcÏinky na zdravõÂ a teÏlesnou pohodu zvõÂrÏat. Je proto
trÏeba doporucÏit, aby relativnõÂ vlhkost vzduchu ve zveÏrÏincõÂch byla prÏizpuÊsobena potrÏebaÂm prÏõÂslusÏnyÂch druhuÊ
zvõÂrÏat; normaÂlneÏ by se meÏla udrzÏovat na 55 % + 10 %. DeÂle trvajõÂcõÂ relativnõÂ vlhkost vzduchu pod 40 % a nad
70 % by meÏla byÂt vyloucÏena.
2.4. OsveÏtlenõÂ
V mõÂstnosti bez oken je umeÏle osveÏtlenõ nutne jak pro uspokojenõ biologickyÂch potrÏeb zvõÂrÏat, tak k zajisÏteÏnõÂ
dostatecÏnyÂch pracovnõÂch podmõÂnek. KromeÏ toho je nutna regulace intenzity sveÏtla a dodrzÏovaÂnõ rytmu den-noc.
PrÏi chovu albõÂnuÊ by meÏl byÂt braÂn zrÏetel na citlivost teÏchto zvõÂrÏat vuÊcÏi sveÏtlu (srov. cÏ. 2.6.).
2.5. Hluk
Hluk muÊzÏe prÏedstavovat velmi rusÏivy faktor v chovech zvõÂrÏat. ZveÏrÏince a mõÂstnosti, ve kteryÂch se provaÂdeÏjõÂ
procedury, by meÏly byÂt izolovaÂny od zdrojuÊ zvuku ve slysÏitelne nebo ultrazvukove oblasti, aby chovaÂnõ a fyziologie zvõÂrÏat nebyly rusÏeny. NaÂhle vznikajõÂcõ hluk muÊzÏe veÂst ke znacÏnyÂm zmeÏnaÂm ve funkci orgaÂnuÊ; protozÏe
vsÏak jej nelze vzÏdy vyloucÏit, je neÏkdy doporucÏovaÂno ve zveÏrÏincõÂch a v mõÂstnostech, kde se provaÂdeÏjõÂ procedury,
udrzÏovat urcÏitou mõÂrnou hladinu hluku, naprÏ. tlumenou hudbou.
2.6. Poplachove systeÂmy
ZarÏõÂzenõÂ, ve ktereÂm je umõÂsteÏno mnoho zvõÂrÏat, ma sve slabiny. Je proto zÏaÂdoucõ chraÂnit takove zarÏõÂzenõ instalacõÂ
vhodneÂho systeÂmu, ktery hlaÂsõ pozÏaÂr stejneÏ jako vniknutõ nepovolanyÂch osob. Technicke chyby nebo vyÂpadek
veÏtracõÂho systeÂmu prÏedstavujõ dalsÏõ nebezpecÏõÂ, ktere muÊzÏe pro zvõÂrÏata znamenat utrpenõ nebo i smrt naÂsledkem
zadusÏenõ nebo nadmeÏrneÂho horka nebo ktere se muÊzÏe v meÂneÏ zaÂvazÏnyÂch prÏõÂpadech projevit na procedurÏe tak
negativneÏ, zÏe selzÏe a musõ byÂt opakovaÂna. Proto by meÏly byÂt vhodne kontrolnõ systeÂmy instalovaÂny ve spojenõÂ
s klimatizacÏnõÂm zarÏõÂzenõÂm, aby personaÂl mohl sledovat jejich normaÂlnõÂ provoz. PrÏõÂpadneÏ by meÏl byÂt k dispozici
agregaÂt pro naÂhradnõÂ vyÂrobu proudu, aby systeÂmy, na kteryÂch zaÂvisõÂ prÏezÏitõÂ zvõÂrÏat, a osveÏtlenõÂ v prÏõÂpadeÏ vyÂpadku
proudu daÂle pracovaly. JednoznacÏne pokyny pro nouzove prÏõÂpady by meÏly byÂt viditelneÏ a zrÏetelneÏ umõÂsteÏny. Pro
naÂdrzÏe, v nichzÏ jsou umõÂsteÏny ryby, se doporucÏujõ poplasÏne systeÂmy, ktere hlaÂsõ poruchy a selhaÂnõ v zaÂsobovaÂnõÂ
vodou. MeÏlo by se pecÏliveÏ dbaÂt na to, aby provoz poplasÏnyÂch systeÂmuÊ co mozÏno nejmeÂneÏ rusÏil zvõÂrÏata.
3. PEÂCÏE
3.1. ZdravõÂ
3.1.1. Osoba zodpoveÏdna za zarÏõÂzenõ by se meÏla starat o to, aby bylo zajisÏteÏno pravidelne osÏetrÏovaÂnõ zvõÂrÏat
a dohled na jejich umõÂsteÏnõ a peÂcÏi o neÏ prostrÏednictvõÂm veterinaÂrÏe nebo jine kvalifikovane osoby.
3.1.2. MeÏla by byÂt veÏnovaÂna prÏõÂslusÏna pozornost zdravõ a hygieneÏ personaÂlu po te straÂnce, jezÏ by mohla
znamenat potenciaÂlnõÂ nebezpecÏõÂ pro zvõÂrÏata.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5672
3.2.
CÏaÂstka 54
Capture
Wild and feral animals should be captured only by humane methods and by experienced
persons who have a thorough knowledge of the habits and habitats of the animals to be caught.
If an anaesthetic or any other drug has to be used in the capturing operation, it should be
administered by a veterinarian or other competent person. Any animal which is seriously
injured should be presented as soon as possible to a veterinarian for treatment. If the animal, in
the opinion of the veterinarian, can only go on living with suffering or pain it should be killed at
once by a humane method. In the absence of a veterinarian, any animal which may be seriously
injured should be killed at once by a humane method.
3.3.
Packing and transport conditions
All transportation is undoubtedly, for the animals, a stressful experience, which should be
mitigated as far as possible. Animals should be in good health for transportation and it is the
duty of the sender to ensure that they are so. Animals which are sick or otherwise out of
condition should never be subjected to any transport which is not necessary for therapeutic or
diagnostic reasons. Special care should be exercised with female animals in an advanced state of
pregnancy. Female animals which are likely to give birth during the transport or which have
done so within the preceding forty-eight hours, and their offspring, should be excluded from
transportation. Every precaution should be taken by sender and carrier in packing, stowing and
transit to avoid unnecessary suffering through inadequate ventilation, exposure to extreme
temperatures, lack of feed and water, long delays, etc. The receiver should be properly
informed about the transport details and documentary particulars to ensure quick handling and
reception in the place of arrival. Even in the case of States which are not Parties to the European
Convention on the Protection of Animals During International Transport, strict observance of
the provisions of this Convention is recommended; strict observance of national laws and
regulations as well as of the regulations for live animals of the International Air Transport
Association and the Animal Air Transport Association is also recommended.
3.4.
Reception and unpacking
The consignments of animals should be received and unpacked without avoidable delay. After
inspection, the animals should be transferred to clean cages or pens and be supplied with feed
and water as appropriate. Animals which are sick or otherwise out of condition should be kept
under close observation and separately from other animals. They should be examined by a
veterinarian or other competent person as soon as possible and, where necessary, treated.
Animals which do not have any chance to recover should be killed at once by a humane
method. Finally, all animals received must be registered and marked in accordance with the
provisions of Articles 16, 17 and 24 of the Convention. Transport boxes should be destroyed
immediately if proper decontamination is impossible.
3.5.
Quarantine, isolation and acclimatisation
3.5.1.
The objects of quarantine are:
a
to protect other animals in the establishment;
b
to protect man against zoonotic infection;
c
to foster good scientific practice.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5673
3.2. ChytaÂnõÂ
Divoka a volneÏ zÏijõÂcõ zvõÂrÏata by meÏla byÂt odchytaÂvaÂna jen za pouzÏitõ sÏetrnyÂch metod a prostrÏednictvõÂm zkusÏeneÂho personaÂlu, ktery ma prÏesne znalosti o zvycõÂch a stanovisÏtõÂch odchytaÂvanyÂch zvõÂrÏat. MusõÂ-li byÂt beÏhem
odchytu pouzÏõÂvaÂn narkotizacÏnõ prostrÏedek nebo jiny preparaÂt, ma byÂt podaÂvaÂn veterinaÂrÏem nebo jinou kvalifikovanou osobou. TeÏzÏce zraneÏne zvõÂrÏe by meÏlo byÂt co nejrychleji osÏetrÏeno veterinaÂrÏem. JestlizÏe by zvõÂrÏe podle
naÂzoru veterinaÂrÏe mohlo daÂle zÏõÂt jen s bolestmi nebo utrpenõÂm, meÏlo by byÂt ihned bezbolestneÏ usmrceno. NenõÂ-li
po ruce veterinaÂrÏ, meÏlo by byÂt teÏzÏce zraneÏne zvõÂrÏe bez odkladu bezbolestneÏ usmrceno.
3.3. BalenõÂ a prÏeprava
KazÏdy transport nepochybneÏ znamena pro zvõÂrÏe obtõÂzÏe, ktere by meÏly byÂt co mozÏna omezeny na minimum. Pro
dopravu by zvõÂrÏata meÏla byÂt v dobreÂm zdravotnõÂm stavu, je veÏcõÂ odesõÂlatele toto zabezpecÏit. ZvõÂrÏata nemocnaÂ
nebo ta, ktera z jinyÂch duÊvoduÊ nejsou v dobre kondici, by nemeÏla byÂt dopravovaÂna, pokud transport nenõÂ
potrÏebny z duÊvoduÊ leÂcÏby nebo diagnoÂzy. ObzvlaÂsÏtnõ ohled by meÏl byÂt braÂn na vysoce brÏezõ zvõÂrÏata. Matky,
u nichzÏ pravdeÏpodobneÏ nastane porod beÏhem transportu nebo ktere porodily do 48 hodin prÏed transportem, by
meÏly byÂt i s mlaÂd'aty z transportu vyloucÏeny. Dodavatel i prÏepravce by meÏli ucÏinit vesÏkera nutna opatrÏenõ tyÂkajõÂcõÂ
se balenõÂ, umõÂsteÏnõÂ a dopravnõÂ trasy, aby bylo zabraÂneÏno zbytecÏneÂmu utrpenõÂ v duÊsledku nedostatecÏneÂho veÏtraÂnõÂ,
extreÂmnõÂch teplot, nedostatku potravy a vody, dlouheÂho staÂnõÂ apod. PrÏõÂjemce by meÏl byÂt rÏaÂdneÏ informovaÂn
o podrobnostech transportu a transportnõÂch listin, aby bylo zajisÏteÏno rychle odbavenõ a prÏevzetõ na mõÂsteÏ urcÏenõÂ.
U staÂtuÊ, ktere nejsou stranami Evropske dohody o ochraneÏ zvõÂrÏat prÏi mezinaÂrodnõ prÏepraveÏ, se doporucÏuje prÏõÂsneÏ
zachovaÂvat opatrÏenõ teÂto Dohody, doporucÏuje se daÂle prÏõÂsne dodrzÏovaÂnõ naÂrodnõÂch zaÂkonuÊ a ustanovenõÂ, stejneÏ
jako i ustanovenõÂ MezinaÂrodnõÂho svazu pro leteckou dopravu a Svazu pro leteckou dopravu zvõÂrÏat pro zÏivaÂ
zvõÂrÏata.
3.4. PrÏejõÂmka a vybalovaÂnõÂ
ZaÂsilky zvõÂrÏat by meÏly byÂt bez zbytecÏnyÂch pruÊtahuÊ prÏevzaty a vybaleny. Po posouzenõÂ by meÏla byÂt zvõÂrÏata
umõÂsteÏna v cÏistyÂch klecõÂch nebo boxech a naÂlezÏiteÏ zaopatrÏena potravou a vodou. ZvõÂrÏata nemocna nebo ta, kteraÂ
jsou ve sÏpatne teÏlesne kondici, by meÏla byÂt podrobena pozorovaÂnõ a drzÏena oddeÏleneÏ od ostatnõÂch. MeÏla by byÂt
co nejrychleji vysÏetrÏena veterinaÂrÏem nebo jinou kvalifikovanou osobou a v prÏõÂpadeÏ potrÏeby leÂcÏena. ZvõÂrÏata, kteraÂ
se nemohou znovu zotavit, by meÏla byÂt ihned bezbolestneÏ usmrcena. KonecÏneÏ majõ byÂt vsÏechna prÏevzata zvõÂrÏata
podle cÏlaÂnkuÊ 16, 17 a cÏlaÂnku 24 Dohody registrovaÂna a oznacÏena. TransportnõÂ obaly by meÏly byÂt bez odkladu
znicÏeny, nenõÂ-li mozÏna jejich rÏaÂdna dezinfekce.
3.5. KaranteÂna, izolace a aklimatizace
 cÏelem karanteÂny je:
3.5.1. U
a) chraÂnit ostatnõÂ zvõÂrÏata v zarÏõÂzenõÂ;
b) chraÂnit cÏloveÏka prÏed antropozoonoÂzami;
c) podporovat spraÂvne veÏdecke postupy.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5674
CÏaÂstka 54
Unless the state of health of animals introduced into an establishment is satisfactory, it is
recommended that they should undergo a period of quarantine. In some cases, that of
rabies, for example, this period may be laid down in the national regulations of the Party.
In others, it will vary and should be determined by a competent person, according to the
circumstances, normally the veterinarian appointed by the establishment (see also Table 2).
Animals may be used for procedures during the quarantine period as long as they have
become acclimatised to their new environment and they present no significant risk to other
animals or man.
3.6.
3.5.2.
It is recommended that facilities should be set aside in which to isolate animals showing
signs of or suspected of ill-health and which might present a hazard to man or to other
animals.
3.5.3.
Even when the animals are seen to be in sound health it is good husbandry for them to
undergo a period of acclimatisation before being used in a procedure. The time required
depends on several factors, such as the stress to which the animals have been subjected
which in turn depends on several factors such as the duration of the transportation and the
age of the animal. This time shall be decided by a competent person.
Caging
3.6.1.
It is possible to make a distinction between two broad systems of housing animals.
Firstly, there is the system found in breeding, supplying and user establishments in the
bio-medical field designed to accommodate animals such as rodents, rabbits, carnivores,
birds and non-human primates, sometimes also ruminants, swine and horses. Suggested
guidelines for cages, pens, runs and stalls suitable for such facilities are presented in
Tables 3 to 13. Supplementary guidance on minimum cage areas is found in Figures 1 to 7.
Furthermore, a corresponding guidance for the appraisal of the stocking density in cages is
presented in Figures 8 to 22.
Secondly, there is the system frequently found in establishments conducting procedures
only on farm or similar large animals. The facilities in such establishments should not be
less than those required by current veterinary standards.
3.6.2.
Cages and pens should not be made out of material that is deterimental to the health of the
animals, and their design should be such that the animals cannot injure themselves and,
unless they are disposable, they should be made from a resistant material adapted to
cleaning and decontamination techniques. In particular attention should be given to the
design of cage and pen floors which should vary according to the species and age of the
animals and be designed to facilitate the removal of excreta.
3.6.3.
Pens should be designed for the well-being of the species. They should permit the satisfaction of certain ethological needs (for example, the need to climb, hide or shelter
temporarily) and be designed for efficient cleaning and freedom from contact with other
animals.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5675
NenõÂ-li zdravotnõÂ stav zvõÂrÏat prÏevzatyÂch do zarÏõÂzenõÂ uspokojivyÂ, doporucÏuje se drzÏet je po urcÏitou dobu v karanteÂneÏ. V neÏkteryÂch prÏõÂpadech, naprÏ. u vztekliny, je trvaÂnõÂ karanteÂny v jednotlivyÂch staÂtech urcÏovaÂno podle
tamnõÂch ustanovenõÂ. V jinyÂch prÏõÂpadech kolõÂsa a meÏlo by byÂt podle dane situace stanoveno kompetentnõ osobou,
zpravidla veterinaÂrÏem prÏõÂslusÏnyÂm pro dotycÏne zarÏõÂzenõ (srov. tab. 2). BeÏhem karanteÂnnõ doby mohou byÂt zvõÂrÏata
pouzÏõÂvaÂna k proceduraÂm, jestlizÏe si prÏivykla na nove prostrÏedõ a neprÏedstavujõ zÏaÂdne zvlaÂsÏtnõ ohrozÏenõ pro jinaÂ
zvõÂrÏata nebo pro cÏloveÏka.
3.5.2. Navrhuje se, aby bylo pocÏõÂtaÂno s prostorami pro izolaci zvõÂrÏat, u nichzÏ byly zjisÏteÏny prÏõÂznaky
choroby nebo u kteryÂch je podezrÏenõ na chorobu a ktera mohou prÏedstavovat nebezpecÏõ pro cÏloveÏka nebo
ostatnõÂ zvõÂrÏata.
3.5.3. I kdyzÏ jsou zvõÂrÏata zcela zjevneÏ zdraÂva, je dobreÂ, poskytne-li se jim, drÏõÂve, nezÏ budou pouzÏita pro
proceduru, cÏas pro adaptaci. PotrÏebny cÏas k adaptaci zaÂvisõ na ruÊznyÂch faktorech, naprÏ. na zaÂteÏzÏi, ktere byla
zvõÂrÏata vystavena, a ta je opeÏt ovlivneÏna ruÊznyÂmi faktory, jako je deÂlka transportu nebo staÂrÏõÂ zvõÂrÏat. Doba
prÏivykaÂnõ ma byÂt stanovena kvalifikovanou osobou.
3.6. UmõÂst'ovaÂnõÂ v klecõÂch
3.6.1. Lze rozlisÏovat mezi dveÏma zaÂkladnõÂmi systeÂmy umõÂsteÏnõÂ zvõÂrÏat:
Za prve je to systeÂm, s jakyÂm se setkaÂvaÂme v chovnyÂch, dodavatelskyÂch a uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch pro biomedicõÂnske uÂcÏely. Je koncipovaÂn pro umõÂsteÏnõ hlodavcuÊ, kraÂlõÂkuÊ, sÏelem, ptaÂkuÊ a mimolidskyÂch primaÂtuÊ, prÏõÂlezÏitostneÏ take prÏezÏvyÂkavcuÊ, prasat a konõÂ. Navrhovane pokyny pro klece, boxy, vyÂbeÏhy a staÂnõÂ, vhodne pro takovaÂ
zarÏõÂzenõÂ, jsou uvedeny v tabulkaÂch 3 ± 13. Pokyny pro nejmensÏõÂ rozmeÏry puÊdorysuÊ klecõÂ lze zõÂskat z grafuÊ 1 ± 7.
DaÂle poskytujõ grafy 8 ± 12 prÏõÂslusÏne pokyny pro posuzovaÂnõ hustoty osazenõ zvõÂrÏat v klecõÂch.
Za druhe je to systeÂm cÏasto se vyskytujõÂcõ v zarÏõÂzenõÂch, v nichzÏ jsou k proceduraÂm uzÏõÂvaÂna jen hospodaÂrÏskaÂ
uzÏitkova zvõÂrÏata nebo zvõÂrÏata podobne velikosti. Vybavenõ pro umõÂsteÏnõ zvõÂrÏat by meÏla i v takovyÂchto provozech
prÏinejmensÏõÂm odpovõÂdat beÏzÏnyÂm veterinaÂrnõÂm parametruÊm.
3.6.2. Klece a boxy by nemeÏly byÂt vyraÂbeÏny z materiaÂluÊ, ktere jsou pro zdravõ zvõÂrÏat sÏkodliveÂ; meÏly by byÂt
konstruovaÂny tak, aby se zvõÂrÏata nemohla poranit, a nejsou-li urcÏeny k jednomu pouzÏitõÂ, meÏly by byÂt vyrobeny
z odolneÂho materiaÂlu, ktery netrpõ cÏistõÂcõÂmi a dezinfekcÏnõÂmi procesy. ZvlaÂsÏtnõ pozornost by meÏla byÂt veÏnovaÂna
podlahaÂm klecõ a boxuÊ, ktere jsou ruÊzne podle druhu a staÂrÏõ zvõÂrÏat a meÏly by usnadnÏovat odstranÏovaÂnõ vyÂkaluÊ.
3.6.3. Konstrukce boxuÊ by meÏla vyhovovat teÏlesne pohodeÏ zvõÂrÏat. MeÏly by umozÏnÏovat uspokojovaÂnõ urcÏityÂch etologickyÂch potrÏeb (naprÏ. potrÏebeÏ sÏplhaÂnõ nebo obcÏasneÂho schovaÂvaÂnõ nebo vyhledaÂvaÂnõ uÂkrytu) a byÂt
koncipovaÂny tak, aby se daly duÊkladneÏ cÏistit a aby vylucÏovaly styk s jinyÂmi zvõÂrÏaty.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5676
3.7.
CÏaÂstka 54
Feeding
3.7.1.
In the selection, production and preparation of feed, precautions should be taken to avoid
chemical, physical and microbiological contamination. The feed should be packed in tight,
closed bags, stamped with the production date when appropriate. Packing, transport and
storing should also be such as to avoid contamination, deterioration or destruction. Store
rooms should be cool, dark, dry and vermin and insect proof. Quickly perishable feed like
greens, vegetables, fruit, meat, fish, etc. should be stored in cold rooms, refrigerators or
freezers.
All feed hoppers, troughs or other utensils used for feeding should be regularly cleaned
and if necessary sterilised. If moist feed is used or if the feed is easily contaminated with
water, urine, etc., daily cleaning is necessary.
3.7.2.
3.8.
The feed distribution process may vary according to the species but it should be such as to
satisfy the physiological needs of the animal. Provision should be made for each animal to
have access to the feed.
Water
3.8.1.
Uncontaminated drinking water should always be available to all animals. During
transport, it is acceptable to provide water as part of a moist diet. Water is however a
vehicle of micro-organisms and the supply should therefore be so arranged that the
hazard involved is minimised. Two methods are in common use, bottles and automatic
systems.
3.8.2.
Bottles are often used with small animals like rodents and rabbits. When bottles are used,
they should be made from translucent material in order to enable their contents to be
monitored. The design should be wide-mouthed for easy and efficient cleaning and, if
plastic material is used, it should not be leachable. Caps, stoppers and pipes should also be
sterilisable and easy to clean. All bottles and accessories should be taken to pieces, cleaned
and sterilised at appropriate and regular periods. It is preferable that the bottles should be
replaced by clean, sterilised ones rather than be refilled in the holding rooms.
3.8.3.
Automatic drinking systems should be regularly checked, serviced and flushed to avoid
accidents and the spread of infections. If solid-bottom cages are used, care should be taken
to minimise the risk of flooding. Regular bacteriological testing of the system is also
necessary to monitor the quality of the water.
3.8.4.
Water received from public waterworks contains some micro-organisms which are usually
considered to be harmless unless one is dealing with microbiologically defined animals. In
such cases, the water should be treated. Water supplied by public waterworks is usually
chlorinated to reduce the growth of micro-organisms. Such chlorination is not always
enough to keep down the growth of certain potential pathogens, as for example
Pseudomonas. As an additional measure, the level of chlorine in the water could be
increased or the water could be acidified to achieve the desired effect.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5677
3.7. KrmenõÂ
3.7.1. PrÏi vyÂbeÏru, vyÂrobeÏ a prÏõÂpraveÏ by meÏla byÂt ucÏineÏna opatrÏenõÂ, aby bylo zabraÂneÏno chemickeÂ, fyzikaÂlnõÂ
a mikrobiaÂlnõÂ kontaminaci. Pokud je to zÏaÂdoucõÂ, potrava pro zvõÂrÏata by meÏla byÂt balena ve vodoteÏsnyÂch pytlõÂch
a opatrÏena datem vyÂroby. MeÏla by byÂt balena, dopravovaÂna a skladovaÂna tak, aby bylo zabraÂneÏno kontaminaci,
snõÂzÏenõ kvality nebo zkaÂze. Skladovacõ prostory by meÏly byÂt chladneÂ, tmaveÂ, suche a chraÂneÏne proti hmyzu
a jinyÂm sÏkuÊdcuÊm. Potrava lehce podleÂhajõÂcõ zkaÂze jako zelena põÂce, zelenina, ovoce, maso, ryby atd. by meÏla byÂt
skladovaÂna v chladõÂrnaÂch, lednicõÂch nebo mraznicÏkaÂch. VesÏkere naÂsypky, koryta a jine naÂrÏadõ pouzÏõÂvane ke
krmenõ by meÏly byÂt pravidelneÏ cÏisÏteÏny, a je-li to nutneÂ, sterilizovaÂny. PouzÏõÂvaÂ-li se vlhke krmivo nebo je-li
krmivo snadno znecÏisÏt'ovaÂno vodou, mocÏõÂ apod., je zÏaÂdoucõÂ kazÏdodennõÂ cÏisÏteÏnõÂ.
3.7.2. RozdeÏlovaÂnõ potravy muÊzÏe byÂt ruÊzne podle druhuÊ zvõÂrÏat, meÏlo by vsÏak byÂt provaÂdeÏno tak, aby to
odpovõÂdalo fyziologickyÂm potrÏebaÂm zvõÂrÏat. MeÏlo by se dbaÂt na to, aby kazÏde zvõÂrÏe meÏlo prÏõÂstup k potraveÏ.
3.8. Voda
3.8.1. CÏista pitna voda by meÏla byÂt vsÏem zvõÂrÏatuÊm staÂle k dispozici. BeÏhem transportu muÊzÏe byÂt voda
prÏõÂpadneÏ podaÂvaÂna jako soucÏaÂst vlhkeÂho krmiva. Voda je vsÏak nositelem mikroorganismuÊ, a proto by meÏla byÂt
podaÂvaÂna tak, aby mozÏne riziko bylo omezeno na nejmensÏõ mõÂru. Obvykle se pouzÏõÂvajõ dveÏ metody: laÂhve
a automaticke napaÂjecÏky.
3.8.2. LaÂhve se hojneÏ pouzÏõÂvajõ u malyÂch zvõÂrÏat, jako hlodavcuÊ a kraÂlõÂkuÊ. MeÏly by byÂt zhotoveny z pruÊhledneÂho materiaÂlu, aby bylo mozÏno kontrolovat jejich obsah. MeÏly by mõÂt sÏiroke hrdlo, aby se daly lehce
a duÊkladneÏ cÏistit. Jsou-li zhotoveny z plastu, nemeÏl by byÂt vyluhovatelnyÂ. VõÂcÏka, zaÂveÏry a rourky by meÏly byÂt
rovneÏzÏ sterilizovatelne a snadno cÏistitelneÂ. VesÏkere laÂhve s prÏõÂslusÏenstvõÂm by meÏly byÂt v prÏimeÏrÏenyÂch pravidelnyÂch cÏasovyÂch intervalech rozebõÂraÂny, cÏisÏteÏny a sterilizovaÂny. Je leÂpe nahrazovat praÂzdne laÂhve cÏistyÂmi a sterilizovanyÂmi, nezÏ je plnit ve zveÏrÏincõÂch.
3.8.3. Automaticke napaÂjecÏky by meÏly byÂt pravidelneÏ zkousÏeny, udrzÏovaÂny a proplachovaÂny, aby se prÏedchaÂzelo nehodaÂm a sÏõÂrÏenõ infekcõÂ. PouzÏõÂvajõÂ-li se klece s pevnyÂm dnem, je zejmeÂna nutno dbaÂt na to, aby bylo co
nejmensÏõ nebezpecÏõ zatopenõÂ. RovneÏzÏ se doporucÏujõ pravidelne bakteriologicke zkousÏky prÏi kontrole kvality
vody.
3.8.4. Voda z verÏejnyÂch vodaÂren obsahuje urcÏite mikroorganismy, ktere jsou obvykle povazÏovaÂny za nesÏkodneÂ, s vyÂjimkou prÏõÂpaduÊ, kdy se pracuje s mikrobiologicky definovanyÂmi zvõÂrÏaty. V takovyÂch prÏõÂpadech by
meÏla voda byÂt upravovaÂna. Voda z verÏejnyÂch vodaÂren je normaÂlneÏ chlorovaÂna, cÏõÂmzÏ je ruÊst mikroorganismuÊ
omezen. Aby byl ruÊst urcÏityÂch potenciaÂlnõÂch puÊvodcuÊ chorob, naprÏ. pseudomonaÂd, udrzÏen na nõÂzke uÂrovni,
uvedene chlorovaÂnõ nepostacÏuje. V takovyÂch prÏõÂpadech se obsah chloÂru ve vodeÏ dostatecÏneÏ zvysÏuje, prÏõÂpadneÏ se
k dosazÏenõÂ zÏaÂdoucõÂho uÂcÏinku voda okyseluje.
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5678
3.8.5.
3.9.
CÏaÂstka 54
In fishes, amphibians and reptiles, tolerance for acidity, chlorine and many other chemicals
differs widely from species to species. Therefore provision should be made to adapt the
water supply for aquariums and tanks to the needs and tolerance limits of the individual
species.
Bedding
Bedding should be dry, absorbent, non-dusty, non-toxic and free from infectious agents or
vermin, or any other form of contamination. Special care should be taken to avoid using
sawdust or bedding material derived from wood which has been treated chemically. Certain
industrial by-products or waste, such as shredded paper, may be used.
3.10.
3.11.
3.12.
Exercising and handling
3.10.1.
It is advisable to take every possible opportunity to let animals take exercise.
3.10.2.
The performance of an animal during a procedure depends very much on its
confidence in man, something which has to be developed. The wild or feral animal
will probably never become an ideal experimental animal. It is different with the
domesticated animal born and raised in contact with man. The confidence once
established should however be preserved. It is therefore recommended that frequent
contact should be maintained so that the animals become familar with human
presence and activity. Where appropriate time should be set aside for talking,
handling and grooming. The staff should be sympathetic, gentle and firm when
associating with animals.
Cleaning
3.11.1.
The standard of a facility depends very much on good hygiene. Clear instructions
should be given for the changing of bedding in cages and pens.
3.11.2.
Adequate routines for the cleaning, washing, decontamination and, when necessary,
sterilisation of cages and accessories, bottles and other equipment should be
established. A very high standard of cleanliness and order should also be maintained
in holding, washing and storage rooms.
3.11.3.
There should be regular cleaning and, where appropriate, renewal of the material
forming the ground surface in outdoor pens, cages and runs to avoid them becoming
a source of infection and parasite infestation.
Humane killing of animals
3.12.1.
All humane methods of killing animals require expertise which can only be attained
by appropriate training.
3.12.2.
A deeply unconscious animal can be exsanguinated but drugs which paralyse
muscles before unconsciousness occurs, those with curariform effects and
electrocution without passage of current through the brain, should not be used
without prior anaesthesia.
Carcass disposal should not be allowed until rigor mortis occurs.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5679
3.8.5. U ryb, obojzÏivelnõÂkuÊ a plazuÊ je tolerance vuÊcÏi kyselineÏ, chloÂru a mnoha jinyÂm chemickyÂm laÂtkaÂm
velice rozdõÂlna v zaÂvislosti na druhu. Proto je duÊlezÏiteÂ, aby voda prÏivaÂdeÏna do akvaÂriõ a naÂdrzÏõ byla prÏizpuÊsobena
potrÏebaÂm a hranicõÂm tolerance jednotlivyÂch druhuÊ.
3.9. PodestyÂlka
Stelivo by meÏlo byÂt sucheÂ, saveÂ, bezprasÏneÂ, nejedovate a proste puÊvodcuÊ chorob, sÏkuÊdcuÊ nebo jakeÂhokoli jineÂho
druhu kontaminace. ZvlaÂsÏteÏ by nemeÏly byÂt pouzÏõÂvaÂny piliny nebo jiny materiaÂl ze drÏeva, jezÏ byl chemicky
opracovaÂn. Mohou byÂt pouzÏõÂvaÂny neÏktere vedlejsÏõ pruÊmyslove vyÂrobky nebo odpady, jako papõÂrove odrÏezky.
3.10. TeÏlesny pohyb a manipulace
3.10.1. DoporucÏuje se vyuzÏõÂt kazÏdou prÏõÂlezÏitost k tomu, aby byl zvõÂrÏeti umozÏneÏn pohyb.
3.10.2. Jak se zvõÂrÏe prÏi procedurÏe chovaÂ, velmi zaÂlezÏõÂ na jeho duÊveÏrÏe k cÏloveÏku; je nutno vyvinout vztah
duÊveÏry. Divoke nebo volneÏ zÏijõÂcõ zvõÂrÏe se pravdeÏpodobneÏ nikdy nestane ideaÂlnõÂm pokusnyÂm zvõÂrÏetem. DomaÂcõÂ
zvõÂrÏe, ktere ma kontakt s cÏloveÏkem od narozenõ a beÏhem odchovu, je jineÂ. Jednou utvorÏeny vztah duÊveÏry by vsÏak
meÏl byÂt udrzÏovaÂn. Proto se doporucÏuje cÏasty styk, aby si zvõÂrÏe prÏivyklo na prÏõÂtomnost cÏloveÏka a jeho cÏinnost. Je-li to potrÏebneÂ, meÏl by byÂt vynalozÏen cÏas na mluvenõ se zvõÂrÏetem, jeho zameÏstnaÂvaÂnõ a peÂcÏi o neÏ. PersonaÂl by meÏl
byÂt ve styku se zvõÂrÏaty laskavyÂ, mõÂrnyÂ, ale rozhodnyÂ.
3.11. CÏisÏteÏnõÂ
3.11.1. Kvalita zarÏõÂzenõ zaÂvisõ ve velmi znacÏne mõÂrÏe na hygienickyÂch pomeÏrech. Pro obnovovaÂnõ steliva
v klecõÂch a boxech by meÏly byÂt vydaÂny jasne pokyny.
3.11.2. MeÏl by byÂt zaveden rutinnõÂ program pro cÏisÏteÏnõÂ, mytõÂ, dezinfekci, a je-li zapotrÏebõÂ, sterilizaci klecõÂ
a prÏõÂslusÏenstvõÂ, laÂhvõÂ a jineÂho naÂrÏadõÂ. Co nejvysÏsÏõÂ mõÂra cÏistoty a porÏaÂdku by meÏla vlaÂdnout v prostoraÂch pro
zvõÂrÏata, umyÂvaÂrnaÂch a skladisÏtõÂch.
3.11.3. Boxy, klece a vyÂbeÏhy pod sÏiryÂm nebem by meÏly byÂt pravidelneÏ cÏisÏteÏny a jejich podlahova krytina
podle potrÏeby obnovovaÂna, aby zde nevznikl zdroj infekcõÂ a parazitaÂrnõÂch napadenõÂ.
3.12. HumaÂnnõÂ usmrcovaÂnõÂ zvõÂrÏat
3.12.1. KazÏda metoda, jak bezbolestneÏ usmrtit zvõÂrÏe, vyzÏaduje zkusÏenost, ktera se da zõÂskat jen odpovõÂdajõÂcõÂm sÏkolenõÂm.
3.12.2. ZvõÂrÏe v hlubokeÂm bezveÏdomõ muÊzÏe byÂt vykrveno; laÂtky, ktere zpuÊsobujõ ochrnutõ svaluÊ prÏed naÂstupem bezveÏdomõÂ, ty, jezÏ majõ uÂcÏinek podobny kurare, a usmrcovaÂnõ elektrickyÂm proudem, prÏi ktereÂm proud
neprochaÂzõÂ mozkem, by nemeÏly byÂt pouzÏõÂvaÂny bez prÏedchozõÂho podaÂnõÂ narkotizacÏnõÂch prostrÏedkuÊ. OdstraneÏnõÂ
mrtveÂho zvõÂrÏete by nemeÏlo byÂt dovoleno drÏõÂve, nezÏ nastane posmrtna ztuhlost.
Strana 5680
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Tables and figures relating to Appendix A
of the European Convention for the Protection
of Vertebrate Animals used for Experimental
and other Scientific Purposes
(Guidelines for accomodation and care of animals)
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5681
Tabulky a grafy vztahujõÂcõÂ se k PrÏõÂloze A
Evropske dohody o ochraneÏ obratlovcuÊ pouzÏõÂvanyÂch pro pokusne a jine veÏdecke uÂcÏely
(Pokyny pro ustaÂjenõÂ a peÂcÏi o zvõÂrÏata)
Strana 5682
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
TABLE 1
Guidelines for room temperature
(animals kept in cages, pens or indoor runs)
Species or groups of species
Optimal range
in °C
Non-human New World primates
20-28
Mouse
20-24
Rat
20-24
Syrian hamster
20-24
Gerbil
20-24
Guinea pig
20-24
Non-Human Old World primates
20-24
Quail
20-24
Rabbit
15-21
Cat
15-21
Dog
15-21
Ferret
15-21
Poultry
15-21
Pigeon
15-21
Swine
10-24
Goat
10-24
Sheep
10-24
Cattle
10-24
Horse
10-24
Note: In special cases, for example when housing very young or hairless animals, higher room temperatures than those indicated
may be required.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5683
TABULKA 1
Pokyny pro teplotu v mõÂstnostech
(DrzÏenõÂ zvõÂrÏat v klecõÂch, boxech a vyÂbeÏzõÂch uvnitrÏ budov)
Druhy nebo skupiny druhuÊ
mimolidsÏtõÂ primaÂti NoveÂho sveÏta
mysÏ
potkan
krÏecÏek zlatyÂ
põÂskomil
morcÏe
mimolidsÏtõÂ primaÂti StareÂho sveÏta
krÏepelka
kraÂlõÂk
kocÏka
pes
fretka
druÊbezÏ
holub
prase
koza
ovce
skot
kuÊnÏ
OptimaÂlnõÂ rozsah v
o
C
20
20
20
20
20
20
20
20
15
15
15
15
15
15
10
10
10
10
10
-
28
24
24
24
24
24
24
24
21
21
21
21
21
21
24
24
24
24
24
PoznaÂmka: Ve zvlaÂsÏtnõÂch prÏõÂpadech, naprÏ. jde-li o umõÂsteÏnõÂ mladyÂch nebo bezsrstyÂch zvõÂrÏat, jsou
zÏaÂdoucõÂ vysÏsÏõÂ teploty, nezÏ je uvedeno.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5684
TABLE 2
Guidelines for local quarantine periods
Introductory note: For imported animals, all quarantine periods should be subject to the Parties' national
regulations. In regard to local quarantine periods, the period should be determined by a competent peron
according to circumstances, normally a veterinarian appointed by the establishment.
Species
Days
Mouse
5-15
Rat
5-15
Gerbil
5-15
Guinea pig
5-15
Syrian hamster
5-15
Rabbit
20-30
Cat
20-30
Dog
20-30
Non-human primates
40-60
TABLE 3
Guidelines for caging small rodents and rabbits
(in stock and during procedures)
Species
Minimum
cage floor area
cm2
Minimum
cage height
cm
Mouse
180
12
Rat
350
14
Syrian hamster
180
12
Guinea pig
600
18
1 kg
1 400
30
2 kg
2 000
30
3 kg
2 500
35
4 kg
3 000
40
5 kg
3 600
40
Rabbit
Note:
ªCage heightª means the vertical distance between the cage floor and the upper horizontal part of the lid or cage.
When designing procedures, consideration should be given to the potential growth of the animals to ensure adequate
room according to this table in all phases of the procedures.
See also Figures 1 to 5 and 8 to 12.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5685
TABULKA 2
Pokyny pro trvaÂnõÂ karanteÂny
UÂvodnõÂ poznaÂmka: U importovanyÂch zvõÂrÏat by meÏly byÂt doby trvaÂnõÂ karanteÂny urcÏeny podle ustanovenõÂ
jednotlivyÂch cÏlenskyÂch staÂtuÊ. O trvaÂnõÂ karanteÂny by podle okolnostõÂ meÏla rozhodnout kvalifikovanaÂ
osoba, zpravidla zarÏõÂzenõÂm ustanoveny veterinaÂrÏ.
Druhy
mysÏ
potkan
põÂskomil
morcÏe
krÏecÏek zlatyÂ
kraÂlõÂk
kocÏka
pes
mimolidsÏtõÂ primaÂti
pocÏet dnõÂ
5 - 15
5 - 15
5 - 15
5 - 15
5 - 15
20 - 30
20 - 30
20 - 30
40 - 60
TABULKA 3
Pokyny pro klecove drzÏenõ malyÂch hlodavcuÊ a kraÂlõÂkuÊ
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ a beÏhem procedur)
Druhy
mysÏ
potkan
krÏecÏek zlatyÂ
morcÏe
kraÂlõÂk 1 kg
kraÂlõÂk 2 kg
kraÂlõÂk 3 kg
kraÂlõÂk 4 kg
kraÂlõÂk 5 kg
NejmensÏõÂ plocha podlahy pro 1 zvõÂrÏe v
cm2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
180
350
180
600
1400
2000
2500
3000
3600
12
14
12
18
30
30
35
40
40
PoznaÂmka: ªVyÂsÏka kleceº znamena vertikaÂlnõ vzdaÂlenost mezi dnem klece a hornõ vodorovnou cÏaÂstõÂ
võÂka nebo klece.
PrÏi plaÂnovaÂnõ procedur by meÏl byÂt braÂn v uÂvahu mozÏny ruÊst zvõÂrÏete, aby ve vsÏech faÂzõÂch procedury byl
pro zvõÂrÏe dostatecÏny prostor odpovõÂdajõÂcõ teÂto tabulce. Srov. Grafy 1 - 5 a 8 - 12.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5686
TABLE 4
Guidelines for caging small rodents in breeding
Species
Minimum cage floor area
for mother and litter
cm2
Minimum cage height
Mouse
200
12
Rat
800
14
cm
650
12
Guinea pig
1 200
18
Guinea pig
in harems
1 000
per adult
18
Syrian hamster
Note: For definition of ªcage heightª see note to Table 3.
TABLE 5
Guidelines for caging breeding rabbits
Weight of doe
kg
Minimum cage floor area
per doe and litter
m2
Minimum
cage height
cm
Minimum
nest box floor
m2
1
0,30
30
0,10
2
0,35
30
0,10
3
0,40
35
0,12
4
0,45
40
0,12
5
0,50
40
0,14
Note: For definition of ªcage heightª see note to Table 3.
The minimum cage floor area per doe and litter includes the area of the nest box floor.
See also Figure 6.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5687
TABULKA 4
Pokyny pro klecove drzÏenõ malyÂch hlodavcuÊ v chovu
Druhy
NejmensÏõÂ plocha podlahy pro 1 matku a vrh v
cm2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
200
800
650
1200
1000
12
14
12
18
18
mysÏ
potkan
krÏecÏek zlatyÂ
morcÏe
morcÏe prÏi skup. drzÏenõÂ na 1 dosp. zvõÂrÏe
TABULKA 5
Pokyny pro klecove drzÏenõ chovnyÂch kraÂlõÂkuÊ
Hmotnost kraÂlice
v kg
NejmensÏõÂ plocha podlahy na kraÂlici a vrh
v m2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
NejmensÏõÂ plocha na hnõÂzdo v
m2
1
0,30
30
0,10
2
0,35
30
0,10
3
0,40
35
0,12
4
0,45
40
0,12
5
0,50
40
0,14
PoznaÂmka: NejmensÏõÂ plocha podlahy na 1 kraÂlici s vrhem zahrnuje i plochu zaujatou hnõÂzdem. Srov.
Graf 6.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5688
TABLE 6
Guidelines for housing cats
(during procedures and breeding)
Weight
of cat
Minimum cage
floor area for cat
Minimum
cage height
kg
m2
cm
0,5-1
0,2
50
-
-
1-3
0,3
50
0,58
2
3-4
0,4
50
0,58
2
4-5
0,6
50
0,58
2
Minimum cage
floor area per
queen and litter
m2
Minimum pen
floor area per
queen and litter
m2
Note: The housing of cats in cages should be strictly limited. Cats confined in this way should be let out for exercising at least once a
day, where it does not interfere with the procedure. Cat pens should be equipped with dirt trays, ample shelf room for resting
and objects suitable for climbing and claw-trimming.
ªCage heightª means the vertical distance between the highest point on the floor and the lowest point in the top of the cage.
For the purpose of calculating the minimum floor area, the shelf area may be included. The minimum cage floor area per
queen and litter includes the 0,18 m2 area of the kittening box.
See also Figure 7.
TABLE 7
Guidelines for housing dogs in cages
(during procedures)
Height of dog
to point of shoulder
cm
Minimum cage floor area
per dog
m2
Minimum height
of cage
cm
30
0,75
60
40
1,00
80
70
1,75
140
Note: Dogs should not be kept in cages any longer than is absolutely necessary for the purpose of the procedure. Caged dogs
should be let out for exercise at least once a day unless it is incompatible with the purpose of the procedure. A time-limit
should be set beyond which a dog should not be confined without daily exercise. Exercise areas should be large enough to
allow the dog freedom of movement. Grid floors should not be used in dog cages unless the procedure requires it.
In the light of the great differences in height and the limited interdependence of height and weight of various breeds of dogs,
the cage height should be based on the body height to the shoulder of the individual animal. As a general rule the minimum
cage height should be twice the height to the shoulder.
For definition of ªcage heightª, see note to Table 6.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5689
TABULKA 6
Pokyny pro umõÂsteÏnõÂ kocÏek (beÏhem procedur a pro chov)
Hmotnost kocÏky v
kg
NejmensÏõÂ plocha
podlahy na 1 kocÏku prÏi
klec. drzÏenõÂ v m2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
0,5-1
1-3
3-4
4-5
0,2
0,3
0,4
0,6
50
50
50
50
NejmensÏõÂ plocha
NejmensÏõÂ plocha
podlahy na 1 matku a vrh podlahy na 1 matku a vrh
prÏi klec. drzÏenõÂ v m2
prÏi box. drzÏenõÂ v m2
0,58
2
0,58
2
0,58
2
PoznaÂmka: UmõÂsteÏnõÂ kocÏek v klecõÂch by meÏlo byÂt prÏõÂsneÏ omezeno. Jsou-li kocÏky drzÏeny za teÏchto
podmõÂnek, meÏl by jim byÂt, pokud to nenõÂ na zaÂvadu procedury, asponÏ jednou denneÏ umozÏneÏn pohyb.
Boxy pro kocÏky by meÏly byÂt opatrÏeny zaÂchodem, prostornyÂmi odpocÏõÂvadly a vybavenõÂm pro sÏplhaÂnõÂ a
brousÏenõÂ draÂpuÊ.
ªVyÂsÏka kleceº znamena kolmou vzdaÂlenost mezi nejvysÏsÏõÂm mõÂstem podlahy a nejnizÏsÏõÂm mõÂstem stropu
klece.
K vyÂpocÏtu nejmensÏõ plochy podlahy mohou byÂt zapocÏteny nad sebou usporÏaÂdane plochy odpocÏõÂvadel.
NejmensÏõ vyÂmeÏra plochy na matku s vrhem zahrnuje 0,18 m2 velkou plochu bedny, ve ktere se
nachaÂzejõÂ mlaÂd'ata. Srov. Graf 7.
TABULKA 7
Pokyny pro umõÂsteÏnõÂ psuÊ v klecõÂch (beÏhem procedur)
VyÂsÏka psa v kohoutku v cm
NejmensÏõ vyÂmeÏra podlahove plochy klece na 1 psa v
m2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
30
40
70
0,75
1,00
1,75
60
80
140
PoznaÂmka: Psi by nemeÏli byÂt drzÏeni v klecõÂch deÂle, nezÏ kolik je pro uÂcÏel procedury nevyhnutelneÏ
nutneÂ. Pokud je to slucÏitelne s procedurou, meÏla by byÂt stanovena lhuÊta, nad nõÂzÏ by pes nemeÏl byÂt drzÏen
v kleci bez kazÏdodennõÂho vyÂbeÏhu. Plochy urcÏene pro vyÂbeÏh by meÏly byÂt tak velkeÂ, aby se pes mohl
volneÏ pohybovat. U klecõ urcÏenyÂch pro drzÏenõ psuÊ by nemeÏly byÂt pouzÏõÂvaÂny mrÏõÂzÏove podlahy, s
vyÂjimkou procedur, kde jsou nutneÂ.
Vzhledem ke znacÏnyÂm rozdõÂluÊm velikosti a k omezeneÂmu pomeÏru velikosti a hmotnosti u ruÊznyÂch
psõÂch plemen by meÏla byÂt vyÂsÏka klece vymeÏrÏena podle vyÂsÏky v kohoutku u kazÏdeÂho jednotliveÂho
zvõÂrÏete.
Zpravidla by meÏla nejmensÏõ vyÂsÏka klece cÏinit dvojnaÂsobek zjisÏteÏne vyÂsÏky. K definici ªvyÂsÏky kleceº viz
poznaÂmku k Tabulce 6.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5690
TABLE 8
Guidelines for housing dogs in pens
(in stock and during procedures and breeding)
Weight
of dog
Minimum pen floor
area per dog
kg
m2
Minimum adjacent exercise area per dog
up to 3 dogs
m2
more than 3 dogs
m2
<6
0,5
0,5 (1,0)
0,5 (1,0)
6-10
0,7
1,4 (2,1)
1,2 (2,9)
10-20
1,2
1,6 (2,8)
1,4 (2,6)
20-30
1,7
1,9 (3,6)
1,6 (3,3)
>30
2,0
2,0 (4,0)
1,8 (3,8)
Note: Figures in brackets give the total area per dog, that is, the pen floor area plus the adjacent exercise area. Dogs kept
permanently outdoors should have access to a sheltered place to find protection against unfavourable weather conditions.
Where dogs are housed on grid floors, a solid area should be provided for sleeping. Grid floors should not be used unless the
procedure requires it. Partitions between pens should be such as to prevent dogs from injuring each other.
All pens should have adequate drainage.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5691
TABULKA 8
Pokyny pro drzÏenõÂ psuÊ v boxech
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ, beÏhem procedur i pro chov)
Hmotnost psa
v kg
NejmensÏõÂ plocha podlahy
pro 1 psa m2
<6
6-10
10-20
20-30
>30
0,5
0,7
1,2
1,7
2,0
NejmensÏõÂ plocha prÏilehleÂho vyÂbeÏhu na 1 psa
do 3 psuÊ v m
0,5 (1,0)
1,4 (2,1)
1,6 (2,8)
1,9 (3,6)
2,0 (4,0)
2
2
võÂce nezÏ 3 psi v m
0,5 (1,0)
1,2 (1,9)
1,4 (2,6)
1,6 (3,3)
1,8 (3,8)
PoznaÂmka: CÏõÂsla v zaÂvorkaÂch udaÂvajõÂ celkovou plochu na 1 psa, tj. podlazÏnõÂ plochu boxu s
prÏipocÏtenõÂm prÏilehleÂho vyÂbeÏhu. Psi, kterÏõÂ jsou trvale drzÏeni pod sÏiryÂm nebem, by meÏli mõÂt prÏõÂstup k
chraÂneÏneÂmu mõÂstu, kde by nachaÂzeli uÂtocÏisÏteÏ prÏi sÏpatnyÂch poveÏtrnostnõÂch podmõÂnkaÂch. Jsou-li psi
drzÏeni na mrÏõÂzÏovyÂch podlahaÂch, meÏli by mõÂt k dispozici pevnou plochu jako mõÂsto pro spanõÂ. MrÏõÂzÏoveÂ
podlahy by meÏly byÂt pouzÏõÂvaÂny pouze tehdy, kdyzÏ to procedura vyzÏaduje. DeÏlõÂcõÂ steÏny mezi boxy by
meÏly byÂt utvaÂrÏeny tak, aby se psi nemohli navzaÂjem poranit. VsÏechny boxy by meÏly mõÂt dostatecÏneÂ
odtoky.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5692
TABLE 9
Guidelines for caging non-human primates
(in stock and during procedures and breeding)
Introductory note: Because of the wide variations in sizes and characteristics of primates, it is especially
important to match the shape and internal fittings as well as the dimensions of their cages to their
particular needs. The total volume of the cage is just as important to primates as the floor area. As a
general principle, the height of a cage, at least for apes and other simians, should be its greatest
dimension. Cages should be high enough at least to allow the animals to stand up erect. The minimum
cage height for brachiators should be such as to allow them to swing in full extension from the ceiling
without their feet touching the cage floor. Where appropriate, perches should be fitted to allow the
primates to use the upper part of the cage.
Compatible primates may be kept two to a cage. Where they cannot be kept in pairs, their cages should be
so placed that they can see one another, but it should also be possible to prevent this when required.
Subject to these observations, the following table constitutes a general guideline for caging the groups of
species most commonly used (superfamilies Ceboidea and Cercopithecoidea).
Minimum
cage height
kg
Minimum cage
floor area for
one or two animals
m2
<1
0,25
60
1-3
0,35
75
3-5
0,50
80
5-7
0,70
85
7-9
0,90
90
9-15
1,10
125
15-25
1,50
125
Weight
of primate
Note: For definition of ªcage heightª, see note to Table 6.
cm
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5693
TABULKA 9
Pokyny pro klecove drzÏenõ mimolidskyÂch primaÂtuÊ
(drzÏenõÂ zaÂsobnõÂ, beÏhem procedur i pro chov)
UÂvodnõÂ prÏipomõÂnka: Vzhledem k velmi rozdõÂlnyÂm velikostem a charakteristickyÂm vlastnostem primaÂtuÊ
je zvlaÂsÏteÏ duÊlezÏiteÂ, aby konstrukce a vybavenõÂ jakozÏ i rozmeÏry jejich klecõÂ byly prÏizpuÊsobeny zvlaÂsÏtnõÂm
potrÏebaÂm teÏchto zvõÂrÏat. Celkovy objem klece je pro primaÂty praÂveÏ tak duÊlezÏity jako podlazÏnõ plocha
klece. VsÏeobecneÏ by meÏla byÂt vyÂsÏka klecõÂ, prÏinejmensÏõÂm pro lidoopy a jine velke primaÂty, zaÂsadneÏ co
nejveÏtsÏõÂ. Klece by meÏly byÂt alesponÏ tak vysokeÂ, aby v nich zvõÂrÏata mohla staÂt zprÏõÂma. NejmensÏõÂ vyÂsÏka
klece pro dlohoruke primaÂty (Brachiatores) by meÏla byÂt vymeÏrÏena tak, aby se tato zvõÂrÏata natazÏena
mohla houpat na stropeÏ, anizÏ by se prÏitom nohama dotyÂkala podlahy klece. Je-li trÏeba, meÏly by byÂt
klece vybaveny vysoko umõÂsteÏnyÂmi sedaÂtky, aby primaÂti mohli vyuzÏõÂvat horÏejsÏõÂ cÏaÂst klece. Pokud se
snaÂsÏejõÂ, mohou byÂt primaÂti umõÂsteÏni v klecõÂch po dvou. NenõÂ-li drzÏenõÂ ve dvojicõÂch mozÏneÂ, meÏly by byÂt
klece postaveny tak, aby zvõÂrÏata meÏla vzaÂjemny zrakovy kontakt. V prÏõÂpadeÏ potrÏeby by meÏla byÂt
mozÏnost tento zrakovy kontakt vyloucÏit.
S prÏihleÂdnutõÂm k teÏmto poznaÂmkaÂm prÏedstavuje naÂsledujõÂcõ tabulka vsÏeobecny pokyn pro klecoveÂ
drzÏenõ druhovyÂch skupin, ktere jsou nejcÏasteÏji pouzÏõÂvaÂny (nadcÏeledi Ceboidea a Cercopithecoidea).
Hmotnost primaÂta
v kg
NejmensÏõÂ podlazÏnõÂ plocha pro 1 nebo 2 zvõÂrÏata v
m2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v cm
1
1-3
3-5
5-7
7-9
9 -15
15 -25
0,25
0,35
0,50
0,70
0,90
1,10
1,50
60
75
80
85
90
125
125
PoznaÂmka: K definici ªvyÂsÏky kleceº viz poznaÂmku k Tabulce 6.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5694
TABLE 10
Guidelines for caging pigs
(in stock and during procedures)
Weight of pig
Minimum cage height
kg
Minimum cage floor
area per pig
m2
cm
5-15
0,35
50
15-25
0,55
60
25-40
0,80
80
Note: The table would also apply to piglets. Pigs should not be kept in cages unless absolutely necessary for the purpose of the
procedure and then only for a minimum period of time.
For definition of ªcage heightª see note to Table 6.
TABLE 11
Guidelines for accommodating farm animals in pens
(in stock and during procedures in user establishments)
Species
m
Minimum
pen partition
height
m
Minimum
pen floor area
for groups
m2/animal
Minimum
length of feed
rack per head
m
2
1,6
0,8
0,2
0,20
30-50
2
1,8
1,0
0,3
0,25
Minimum
pen floor
area
m2
Minimum
pen length
Pigs
10-30
and
weights
kg
50-100
3
2,1
1,2
0,8
0,30
100-150
5
2,5
1,4
1,2
0,35
>150
5
2,5
1,4
2,5
0,40
Sheep
< 70
1,4
1,8
1,2
0,7
0,35
Goats
< 70
1,6
1,8
2,0
0,8
0,35
Cattle
< 60
2,0
1,1
1,0
0,8
0,30
60-100
2,2
1,8
1,0
1,0
0,30
100-150
2,4
1,8
1,0
1,2
0,35
150-200
2,5
2,0
1,2
1,4
0,40
200-400
2,6
2,2
1,4
1,6
0,55
>400
2,8
2,2
1,4
1,8
0,65
13,5
4,5
1,8
-
-
Adult
horses
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5695
TABULKA 10
Pokyny pro klecove drzÏenõ prasat
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ a beÏhem procedur)
Hmotnost prasete v
kg
5-15
15-25
25-40
NejmensÏõÂ podlazÏnõÂ plocha pro 1 prase v
m2
NejmensÏõÂ vyÂsÏka klece v
cm
0,35
0,55
0,80
50
60
80
PoznaÂmka: Tabulka by byla pouzÏitelna take pro selata. Prasata by meÏla byÂt drzÏena v klecõÂch, jen pokud
to uÂcÏel procedury nevyhnutelneÏ vyzÏaduje. I v takovyÂch prÏõÂpadech by meÏla byÂt prasata takto drzÏena jen
po co mozÏna nejkratsÏõ dobu. K definici ªvyÂsÏky kleceº viz poznaÂmka k Tabulce 6.
TABULKA 11
Pokyny pro umõÂsteÏnõÂ hospodaÂrÏskyÂch uzÏitkovyÂch zvõÂrÏat v boxech
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ a beÏhem procedur v uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch)
Druhy a hmotnosti
v kg
NejmensÏõÂ podlazÏnõÂ
plocha v
m2
NejmensÏõÂ deÂlka
boxuÊ v
m
NejmensÏõÂ vyÂsÏka
deÏlõÂcõÂch steÏn mezi
boxy v m
NejmensÏõÂ podlazÏnõÂ
plocha prÏi skup.
drzÏenõÂ v m2/1zv.
NejmensÏõÂ deÂlka
zÏlabu pro 1 zv. v
m
Prasata 10 - 30
Prasata 30 - 50
Prasata 50 - 100
Prasata 100 - 150
Prasata ­150
Ovce ¬70
Kozy ¬70
Skot ¬ 60
Skot 60 - 100
Skot 100 - 150
Skot 200 -400
Skot ­400
DospeÏlõÂ koneÏ
2
2
3
5
5
1,4
1,6
2,0
2,2
2,4
2,6
2,8
13,5
1,6
1,8
2,1
2,5
2,5
1,8
1,8
1,1
1,8
1,8
2,2
2,2
4,5
0,8
1,0
1,2
1,4
1,4
1,2
2,0
1,0
1,0
1,0
1,4
1,4
1,8
0,2
0,3
0,8
1,2
2,5
0,7
0,8
0,8
1,0
1,2
1,6
1,8
-
0,20
0,25
0,30
0,35
0,40
0,35
0,35
0,30
0,30
0,35
0,55
0,65
-
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5696
TABLE 12
Guidelines for accommodating farm animals in stalls
(in stock and during procedures in user establishments)
Species
and weight
Minimum
stall area
Minimum
stall length
Minimum
stall partition
kg
m2
m
m
100-150
1,2
2,0
0,9
> 150
2,5
2,5
1,4
< 70
0,7
1,0
0,9
< 70
0,8
1,0
0,9
Pigs
Sheep
Goats
Cattle
60-100
0,6
1,0
0,9
100-150
0,9
1,4
0,9
150-200
1,2
1,6
1,4
200-350
1,8
1,8
1,4
350-500
2,1
1,9
1,4
> 500
2,6
2,2
1,4
4,0
2,5
1,6
Adult horses
Note: Stalls should be sufficiently wide to allow an animal to lie comfortably.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5697
TABULKA 12
Pokyny pro umõÂsteÏnõÂ hospodaÂrÏskyÂch uzÏitkovyÂch zvõÂrÏat ve staÂnõÂch
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ a beÏhem procedur v uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch)
Druhy a hmotnost
v kg
Prasata 100 - 150
Prasata > 150
Ovce < 70
Kozy < 70
Skot 60 - 80
Skot 100 - 150
Skot 150 - 200
Skot 200 - 350
Skot 350 - 500
Skot > 500
DospeÏlõÂ koneÏ
NejmensÏõÂ plocha v
m2
1,2
2,5
0,7
0,8
0,6
0,9
1,2
1,8
2,1
2,6
4,0
NejmensÏõÂ deÂlka staÂnõÂ v
m
2,0
2,5
1,0
1,0
1,0
1,4
1,6
1,8
1,9
2,2
2,5
NejmensÏõÂ vyÂsÏka deÏlõÂcõÂch steÏn mezi staÂnõÂmi v
m
0,9
1,4
0,9
0,9
0,9
0,9
1,4
1,4
1,4
1,4
1,6
PoznaÂmka: StaÂnõÂ by meÏla byÂt tak sÏirokaÂ, aby v nich zvõÂrÏata mohla pohodlneÏ lezÏet.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5698
TABLE 13
Guidelines for caging birds
(in stock and during procedures in user establishments)
Species
and weight
Minimum area
for one bird
Minimum area
for 2 birds
Minimum area
for 3 birds
Minimum
cage height
g
cm2
cm2/bird
cm2/bird
cm
Minimum length
of feed trough
per bird
cm
Chickens
100-300
250
200
150
25
3
300-600
500
400
300
35
7
600-1 200
1 000
600
450
45
10
1 200-1 800
1 200
700
550
45
12
1 800-2 400
1 400
850
650
45
12
(Adult males)
> 2 400
1 800
1 200
1 000
60
15
350
250
200
15
4
Quails
120-140
Note: ªAreaª means the product of cage length and cage width measured internally and horizontally, NOT the product of the floor
length and floor width.
For definition of ªcage heightª see note to Table 6.
Mesh size in grid floors should not be greater than 10 x 10 mm for young chicks, and 25 x 25 mm for pullets and adults. The
wire thickness should be at the least 2 mm. The sloping gradient should not exceed 14 % (8Ê). Water troughs should be of the
same length as the feed troughs. If nipples or cups are provided, each bird should have access to two. Cages should be fitted
with perches and allow birds in single cages to see each other.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5699
TABULKA 13
Pokyny pro klecove drzÏenõ ptaÂkuÊ
(DrzÏenõÂ zaÂsobnõÂ a beÏhem procedur v uzÏivatelskyÂch zarÏõÂzenõÂch)
Druhy a hmotnosti
v kg
NejmensÏõÂ plocha
pro 1 ptaÂka v
cm2
NejmensÏõÂ plocha
pro 2 ptaÂky v
cm2
100- 300
300- 600
600-1200
1200-1800
1800-2400
(kohouti) >2400
krÏepelky 120-140
250
500
1000
1200
1400
1800
350
200
400
600
700
850
1200
250
NejmensÏõÂ plocha
pro 3 a pro võÂce
ptaÂkuÊ v cm2 pro 1
ptaÂka
150
300
450
550
650
1000
200
NejmensÏõÂ vyÂsÏka
klece v
cm
NejmensÏõÂ deÂlka
krmõÂtka pro 1 ptaÂka
v cm
25
35
45
45
45
60
15
3
7
10
12
12
15
4
PoznaÂmka: ªPlochaº znamena naÂsobek deÂlky a sÏõÂrÏky klece; urcÏuje se horizontaÂlnõ vyÂmeÏr vnitrÏnõÂho
prostoru klece. ªPlochaº neznamena naÂsobek deÂlky a sÏõÂrÏky zaÂkladny klece. K definici ªvyÂsÏky kleceº
srov. pokyn v Tabulce 6.
Velikost mrÏõÂzÏovyÂch podlah by nemeÏla cÏinit u malyÂch kurÏat võÂc nezÏ 10x10 mm a u kurÏicÏek a dospeÏlyÂch
zvõÂrÏat võÂc nezÏ 25x25 mm. TlousÏt'ka draÂtu by meÏla byÂt nejmeÂneÏ 2 mm. Sklon dna klece by nemeÏl byÂt
veÏtsÏõ nezÏ 14 % (8°). Vodnõ koryÂtka by meÏla byÂt stejneÏ dlouha jako krmõÂtka. Jsou-li k dispozici patentnõÂ
napaÂjecÏky, meÏlo by kazÏde zvõÂrÏe mõÂt prÏõÂstup ke dveÏma z nich. Klece by meÏly byÂt vybaveny hrÏadovyÂmi
tycÏemi (bideÂlky) a koncipovaÂny tak, aby zvõÂrÏata v klecõÂch pro jednotlive umõÂsteÏnõ meÏla vzaÂjemnyÂ
zrakovy kontakt.
Strana 5700
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
FIGURE 1
Mice (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a mouse, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area that it should be
allocated.
FIGURE 2
Rats (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a rat, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area that it should be allocated.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
GRAF 1
MysÏi (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha chovne naÂdoby.
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti mysÏi minimaÂlnõ plochu.
GRAF 2
Potkani (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha chovne naÂdoby.
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti potkana minimaÂlnõ plochu.
Strana 5701
Strana 5702
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
FIGURE 3
Syrian hamsters (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a Syrian hamster the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area that it should
be allocated.
FIGURE 4
Guinea pigs (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a guinea pig, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area that it should be
allocated.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
GRAF 3
KrÏecÏci (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha chovne naÂdoby.
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti krÏecÏka minimaÂlnõ plochu.
GRAF 4
MorcÏata (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha chovne naÂdoby.
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti morcÏete minimaÂlnõ plochu.
Strana 5703
Strana 5704
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
FIGURE 5
Rabbits (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a rabbit, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area it should be allocated.
FIGURE 6
Rabbits (in breeding)
Minimum cage floor area for doe with unweaned litter
Given the weight of a doe, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area it should be allocated.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
GRAF 5
KraÂlõÂci (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha klece
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti kraÂlõÂka minimaÂlnõ plochu.
GRAF 6
KraÂlõÂci (chov)
MinimaÂlnõ podlahova plocha klece pro samici s mlaÂd'aty do odstavu
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti kraÂlice minimaÂlnõ plochu.
Strana 5705
Strana 5706
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
FIGURE 7
Cats (in stock and during procedures)
Minimum cage floor area
Given the weight of a cat, the full-drawn line, EU-EU, gives the minimum area it should be allocated.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
GRAF 7
KocÏky (chov i procedura)
MinimaÂlnõ podlahova plocha klece
Plna cÏaÂra EU-EU prÏirÏazuje k dane hmotnosti kocÏky minimaÂlnõ plochu.
Strana 5707
Strana 5708
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
FIGURE 8
Guide to the relationship between number of mice per cage
and cage floor area (in stock and during procedures)
The lines represent the average weights and correspond to the line EU-EU in Figure 1
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5709
GRAF 8
Ukazatel vztahu mezi pocÏtem mysÏõÂ na chovnou naÂdobu a jejõÂ podlahovou plochou (chov i procedura)
CÏaÂry prÏedstavujõ pruÊmeÏrne hmotnosti a odpovõÂdajõ cÏaÂrÏe EU-EU v Grafu 1
Strana 5710
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
FIGURE 9
Guide to the relationship between number of rats per cage
and cage floor area (in stock and during procedures)
The lines represent the average weights and correspond to the line EU-EU in Figure 2
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5711
GRAF 9
Ukazatel vztahu mezi pocÏtem potkanuÊ na chovnou naÂdobu a jejõÂ podlahovou plochou (chov i
procedura)
CÏaÂry prÏedstavujõ pruÊmeÏrne hmotnosti a odpovõÂdajõ cÏaÂrÏe EU-EU v Grafu 2
Strana 5712
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
FIGURE 10
Guide to the relationship between number of hamsters per cage
and cage floor area (in stock and during procedures)
The lines represent the average weights and correspond to the line EU-EU in Figure 3
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5713
GRAF 10
Ukazatel vztahu mezi pocÏtem krÏecÏkuÊ na chovnou naÂdobu a jejõÂ podlahovou plochou (chov i procedura)
CÏaÂry prÏedstavujõ pruÊmeÏrne hmotnosti a odpovõÂdajõ cÏaÂrÏe EU-EU v Grafu 3
Strana 5714
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
FIGURE 11
Guide to the relationship between number of guinea pigs per cage
and cage floor area (in stock and during procedures)
The lines represent the average weights and correspond to the line EU-EU in Figure 4
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5715
GRAF 11
Ukazatel vztahu mezi pocÏtem morcÏat na chovnou naÂdobu a jejõÂ podlahovou plochou (chov i procedura)
CÏaÂry prÏedstavujõ pruÊmeÏrne hmotnosti a odpovõÂdajõ cÏaÂrÏe EU-EU v Grafu 4
Strana 5716
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
FIGURE 12
Guide to the relationship between number of rabbits per cage
and cage floor area (in stock and during procedures)
The lines represent the average weights and correspond to the line EU-EU in Figure 5
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5717
GRAF 12
Ukazatel vztahu mezi pocÏtem kraÂlõÂkuÊ v kleci a jejõÂ podlahovou plochou (chov i procedura)
CÏaÂry prÏedstavujõ pruÊmeÏrne hmotnosti a odpovõÂdajõ cÏaÂrÏe EU-EU v Grafu 5
Strana 5718
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
APPENDIX B
Statistical tables
and
Explanatory notes for their completion
in fulfilment of the requirements
in Articles 27 and 28
of the Convention
CÏaÂstka 54
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5719
Ï IÂLOHA B
PR
Â
STATISTICKE TABULKY A POKYNY PRO JEJICH VYPLNEÏNIÂ
 NCIÂCH 27 A 28 DOHODY
PRO SPLNEÏNIÂ POZÏADAVKUÊ OBSAZÏENYÂCH VE CÏLA
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5720
CÏaÂstka 54
Introduction
Under Article 27 and 28 of the Convention, each Party shall collect statistical information
relating to certain aspects of procedures coming under the Convention and communicate this
information to the Secretary General of the Council of Europe who shall publish the
information received.
The method used to collect the information is for each Party to decide and, of course, any
additional statistical information may be collected to satisfy national requirements. However, in
order to facilitate the work of the Secretary General, the information supplied to him must be
comparable and in accordance with the attached tables. Data shall be collected per calendar
year.
General
The animals to be counted are those which will be put to a use which may cause them pain,
suffering, distress or lasting harm (see Article 1.2.c of the Convention). The counting shall take
place when the animals are put to use in a procedure. Each animal shall be counted once only in
the same table. Animals not subject to procedures as defined in Article 1.2.c shall not be counted
for the purpose of collecting statistical information in the context of this Convention.
The very nature of biological research makes it inevitable that occasions will arise when it is
difficult to decide in which column of a table an animal being used in a procedure should be
recorded. There is no right or wrong method of solving the problem, which is one of individual
choice. Subject to such directives as the competent authorities may give, it is for the scientist to
decide where to record his animal.
It is, however, essential to ensure that no animal is counted twice in the same table.
Table 1
The number and kinds of animals used in procedures
In this table the total number of animals used in procedures shall be given, this total being
broken down by types or classes of animal.
Table 2
The number of animals used in procedures for selected purposes
This table is intended to show the number of animals used in the broad areas of: fundamental
research, development of new products, safety evaluation, diagnosis of disease, and education
and training. In column 1, ªmedicalª includes veterinary medicine.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5721
UÂVOD
Podle cÏlaÂnkuÊ 27 a 28 teÂto Dohody ma kazÏda smluvnõ strana shromazÏd'ovat statisticke uÂdaje
(informace) tyÂkajõÂcõÂ se neÏkteryÂch aspektuÊ procedur spadajõÂcõÂch pod Dohodu a tyto informace pak
postupovat generaÂlnõÂmu tajemnõÂkovi Rady Evropy, jehozÏ uÂkolem je zõÂskane informace uverÏejnit.
O zpuÊsobu sbeÏru informacõÂ si rozhodujõÂ strany samy, prÏicÏemzÏ samozrÏejmeÏ mohou sbõÂrat i dalsÏõÂ
statisticke informace pro vlastnõ naÂrodnõ potrÏeby. Pro usnadneÏnõ praÂce generaÂlnõÂho tajemnõÂka vsÏak
musõ byÂt dodaÂvane informace srovnatelne a musõ odpovõÂdat prÏilozÏenyÂm tabulkaÂm. Data se
shromazÏd'ujõÂ vzÏdy za kalendaÂrÏnõÂ rok.
OBECNEÂ UÂDAJE
Data se shromazÏd'ujõ o zvõÂrÏatech, ktera budou vyuzÏõÂvaÂna zpuÊsobem, ktery jim muÊzÏe zpuÊsobit
bolest, utrpenõÂ, uÂzkost nebo trvale posÏkozenõ (viz CÏlaÂnek 1.2.c Dohody). Do statistiky je zvõÂrÏe zahrnuto
jakmile je zarÏazeno do procedury. KazÏde zvõÂrÏe muÊzÏe v jedne tabulce figurovat pouze jednou. ZvõÂrÏata,
ktera nebyla zarÏazena do procedur podle CÏlaÂnku 1.2.c. nebudou v souvislosti s Dohodou zapocÏõÂtaÂvaÂna
pro uÂcÏely statistickyÂch informacõÂ.
Vzhledem ke specificke povaze biologickeÂho vyÂzkumu nezbytneÏ vzniknou situace, kdy bude
obtõÂzÏne rozhodnout, do ktereÂho sloupce tabulky ma byÂt zvõÂrÏe zarÏazene do procedury zapsaÂno. Pro
rÏesÏenõ tohoto probleÂmu neexistuje zÏaÂdna dobra nebo sÏpatna metoda a zaÂlezÏõ vzÏdy na individuaÂlnõ volbeÏ.
S vyÂhradou pokynuÊ danyÂch opraÂvneÏnyÂmi orgaÂny bude vzÏdy zaÂlezÏet na veÏdeckeÂm pracovnõÂkovi, na
ktereÂm mõÂsteÏ tabulky zvõÂrÏe uvede.
SamozrÏejmeÏ je nutne zajistit, aby zÏaÂdne zvõÂrÏe nebylo v jedne tabulce uvedeno dvakraÂt.
TABULKA 1
PocÏet a druhy zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch
V teÂto tabulce bude uveden celkovy pocÏet zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch, tento pocÏet bude
uveden podle druhuÊ nebo kategoriõÂ zvõÂrÏat.
TABULKA 2
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch pro vybrane uÂcÏely
Tato tabulka ma ukaÂzat pocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v sÏirsÏõÂch oborech: zaÂkladnõ vyÂzkum, vyÂvoj
novyÂch vyÂrobkuÊ, hodnocenõÂ nesÏkodnosti, diagnostika chorob, vzdeÏlaÂvaÂnõÂ. Ve sloupci 1 pod pojmem
ªleÂkarÏskyº se rozumõ i ªveterinaÂrnõº.
Strana 5722
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
CÏaÂstka 54
Table 3
The number of animals used in procedures for selected purposes for the protection of man, animals and the
environment by toxicological or other safety evaluations
This table is intended to give a more detailed breakdown of procedures carried out for the
general protection of man, animals and the environment excluding medical purposes.
Column 6 includes harmful radiation.
Table 4
The number of animals used in procedures concerned with diseases and disorders
This table is intended to illustrate the number of animals used for medical purposes, including
veterinary medicine, with special reference to three areas of human disease which are of
particular public concern.
Table 5
The number of animals used in procedures required by law
An entry in the column ªParty onlyª shall be made when the procedure is required by the law
of the Party in which the procedure takes place, including international obligations into which
that Party has entered (for example as a Party to the Convention on the Elaboration of a
European Pharmacopoeia or as a member State of the European Communities).
An entry in the column ªOther Parties onlyª shall be made where the aim of the procedure is
specifically to meet requirements, including trade requirements, in countries other than the
Party, including also requirements of conventions to which the latter is not a party.
ªBothª shall be used where the procedure is intended to meet requirements of both groups; in
this case no entry shall be made in either of the other two columns.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5723
TABULKA 3
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch pro vybrane uÂcÏely na ochranu cÏloveÏka, zvõÂrÏat a zÏivotnõÂho
prostrÏedõÂ pomocõÂ toxikologickyÂch a jinyÂch hodnocenõÂ nesÏkodnosti.
Tato tabulka ma udaÂvat detailneÏjsÏõ rozdeÏlenõ procedur provedenyÂch v zaÂjmu obecne ochrany
cÏloveÏka, zvõÂrÏat a zÏivotnõÂho prostrÏedõ vyjma leÂkarÏskyÂch uÂcÏeluÊ. Sloupec 6 zahrnuje i sÏkodlive zaÂrÏenõÂ.
TABULKA 4
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch zabyÂvajõÂcõÂch se nemocemi a poruchami
Tato tabulka ma znaÂzornÏovat pocÏet zvõÂrÏat pouzÏityÂch pro leÂkarÏske uÂcÏely vcÏetneÏ veterinaÂrnõÂho
leÂkarÏstvõ se speciaÂlnõÂm zameÏrÏenõÂm na trÏi oblasti lidskyÂch nemocõÂ, ktere jsou zvlaÂsÏteÏ ve verÏejneÂm
zaÂjmu.
TABULKA 5
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch vyzÏadovanyÂch zaÂkonem
ZaÂznam ve sloupci ªSmluvnõÂ stranaº se vyplnõÂ, jestlizÏe procedura je vyzÏadovaÂna zaÂkonem
smluvnõ strany, ktera proceduru vykona vcÏetneÏ mezinaÂrodnõÂch zaÂvazkuÊ, do kteryÂch smluvnõ strana
vstoupila (naprÏ. jako smluvnõÂ strana ªConvention on the Elaboration of a European Pharmacopoeiaº
nebo jako cÏlensky staÂt EvropskyÂch spolecÏenstvõÂ).
ZaÂznam ve sloupci ªOstatnõÂ smluvnõÂ stranyº se vyplnõÂ, jestlizÏe cõÂlem procedury je vyhoveÏt
zvlaÂsÏtnõÂm pozÏadavkuÊm vcÏetneÏ pozÏadavkuÊ obchodnõÂch z jinyÂch zemõÂ, nezÏ je smluvnõÂ strana vcÏetneÏ
pozÏadavkuÊ vyplyÂvajõÂcõÂch ze smluv, kde posledneÏ zmõÂneÏny nenõ smluvnõ stranou.
ªObaº se pouzÏije v teÏch prÏõÂpadech, kde procedura ma vyhoveÏt pozÏadavkuÊm obou skupin; v
tomto prÏõÂpadeÏ se tento uÂdaj neuvede ani v jednom z prÏedchozõÂch dvou sloupcuÊ.
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5724
TABLE 1
The number and kinds of animals used in procedures
during (year) in (Party)
Mice (Mus musculus)
Rats (Rattus norvegicus)
Guinea pigs (Cavia porcellus)
Other rodents (other Rodentia)
Rabbits (Oryctolagus cuniculus)
Apes (Hominoidea)
Other simians (Cercopithecoidea & Ceboidea)
Prosimians (Prosimia)
Dogs (Canis familiaris)
Cats (Felis catus)
Other carnivores (other Carnivora)
Horses, donkeys and cross-breds (Equidae)
Pigs (Sus)
Goats and sheep (Capra & Ovis)
Cattle (Bos)
Other mammals (other Mammalia)
Birds (Aves)
Reptiles (Reptilia)
Amphibians (Amphibia)
Fish (Pisces)
Total
TABLE 2
The number of animals used in procedures for selected purposes
during (year) in (Party)
Selected species
All species
Rodents
and rabbits
1
Biological (including medical) studies of a fundamental
nature
2
Discovery, development and quality control (including
safety evaluation) of products or appliances for human
and veterinary medicine
3
Diagnosis of disease
4
Protection of man, animals and the environment by
toxicological or other safety evaluations
5
Education and training
Dogs and
Cats
Primates
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5725
TABULKA 1
PocÏet a druhy zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch za (rok) ve (smluvnõÂ straneÏ)
MysÏi (Mus musculus)
Potkani (Rattus norvegicus)
MorcÏata (Cavia porcellus)
OstatnõÂ hlodavci (ostatnõÂ Rodentia)
KraÂlõÂci (Oryctolagus cuniculus)
Lidoopi (Hominoidea)
OstatnõÂ primaÂti (Cercopithecoidea & Ceboidea)
Poloopice (Prosimia)
Psi (Canis familiaris)
KocÏky (Felis catus)
OstatnõÂ sÏelmy (ostatnõÂ Carnivora)
KoneÏ, osli a krÏõÂzÏenci (Equidae)
Prasata (Sus)
Kozy a ovce (Capra & Ovis)
Skot (Bos)
OstatnõÂ savci (ostatnõÂ Mammalia)
PtaÂci (Aves)
Plazi (Reptilia)
ObojzÏivelnõÂci (Amphibia)
Ryby (Pisces)
Celkem
TABULKA 2
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏityÂch v proceduraÂch pro vybrane uÂcÏely za (rok) ve (smluvnõ straneÏ)
Vybrane druhy
VsÏechny
druhy
1
Biologicke (vcÏetneÏ leÂkarÏskyÂch) studie zaÂkladnõ povahy
2
Objevy, vyÂvoj a rÏõÂzenõÂ jakosti (vcÏetneÏ vyhodnocovaÂnõÂ
bezpecÏnosti) vyÂrobkuÊ nebo leÂcÏiv pro humaÂnnõÂ a veterinaÂrnõÂ
leÂkarÏstvõÂ
3
Diagnostika nemocõÂ
4
Ochrana cÏloveÏka, zvõÂrÏat a zÏivotnõÂho prostrÏedõÂ prÏed
jedovatyÂmi laÂtkami a jina vyhodnocenõ bezpecÏnosti
5
VyÂuka a vyÂchova
Hlodavci a
kraÂlõÂci
Psi a kocÏky
PrimaÂti
Strana 5726
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
TABLE 3
The number of animals used in procedure for selected purposes
for the protection of man, animals and the environment
by toxicological or other safety evaluations
during (year) in (Party)
Further classification of Item 4 of Table 2
Selected species
All species
Rodents
and rabbits
1
Substances used or intended to be used mainly in
agriculture
2
Substances used or intended to be used mainly in
industry
3
Substances used or intended to be used mainly in
households
4
Substances used or intended to be used mainly as
cosmetics or toiletries
5
Substances used or intended to be used mainly as
additives in food for human consumption
6
Potential or actual hazards of contaminants in the
general environment
Dogs and
Cats
Primates
TABLE 4
The number of animals used in procedures concerned with diseases and disorders
during (year) in (Party)
Selected species
All species
Rodents
and rabbits
1
Cancer (excluding evaluations of carcinogenic
hazards)
2
Cardiovascular diseases
3
Nervous and mental disorders
4
Other human and animal diseases
Dogs and
Cats
Note: When a procedure covers cancer under any item from 2 to 4, the cancer classification should take precedence.
Primates
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5727
TABULKA 3
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch pro vybrane uÂcÏely na ochranu cÏloveÏka, zvõÂrÏat a zÏivotnõÂho
prostrÏedõ prÏed jedovatyÂmi laÂtkami nebo pro jine vyhodnocenõ bezpecÏnosti za (rok) ve (smluvnõ straneÏ)
NaÂsledne trÏõÂdeÏnõ rÏaÂdku 4 Tabulky 2
Vybrane druhy
VsÏechny
druhy
Hlodavci a
kraÂlõÂci
1
LaÂtky pouzÏite nebo uvazÏovane pro pouzÏitõ prÏedevsÏõÂm v
zemeÏdeÏlstvõÂ
2
LaÂtky pouzÏite nebo uvazÏovane pro pouzÏitõ prÏedevsÏõÂm
Psi a kocÏky
PrimaÂti
v pruÊmyslu
3
LaÂtky pouzÏite nebo uvazÏovane pro pouzÏitõ prÏedevsÏõÂm v v
domaÂcnosti
4
LaÂtky pouzÏite nebo uvazÏovane pro pouzÏitõ prÏedevsÏõÂm v
kosmetice nebo jako toaletnõÂ zbozÏõÂ
5
LaÂtky pouzÏite nebo uvazÏovane pro pouzÏitõ prÏedevsÏõÂm jako
prÏõÂsady do potravin pro lidskou spotrÏebu
6
PotenciaÂlneÏ nebo skutecÏneÏ nebezpecÏne znecÏisÏt'ujõÂcõ laÂtky v
zÏivotnõÂm prostrÏedõÂ
TABULKA 4
PocÏet zvõÂrÏat v proceduraÂch zabyÂvajõÂcõÂch se nemocemi a poruchami za (rok) ve (smluvnõÂ straneÏ)
Vybrane druhy
VsÏechny
druhy
Hlodavci a
kraÂlõÂci
1
NaÂdorova onemocneÏnõ (mimo vyÂvojovyÂch
naÂdorovyÂch rizik))
2
KardiovaskulaÂrnõÂ onemocneÏnõÂ
3
Nervove a dusÏevnõ poruchy
4
OstatnõÂ onemocneÏnõÂ cÏloveÏka a zvõÂrÏat
Psi a kocÏky
PrimaÂti
PoznaÂmka: Pokud procedura ma vztah k naÂdorovyÂm onemocneÏnõÂm v ktereÂmkoli rÏaÂdku 2-4, bude mõÂt
prÏednost zatrÏõÂdeÏnõ pod naÂdorova onemocneÏnõ (rÏaÂdek 1).
Strana 5728
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
TABLE 5
The number of animals used in procedures required by law
during (year) in (Party)
Selected species
All species
Rodents
and rabbits
Party only
Other Parties only
Both
Dogs and
Cats
Primates
CÏaÂstka 54
SbõÂrka mezinaÂrodnõÂch smluv cÏ. 116 / 2003
Strana 5729
TABULKA 5
PocÏet zvõÂrÏat pouzÏõÂvanyÂch v proceduraÂch vyzÏadovanyÂch zaÂkonem za (rok) ve (smluvnõÂ straneÏ)
VsÏechny
druhy
Pouze smluvnõÂ strana
Pouze ostatnõÂ strany
VsÏechny strany
Vybrane druhy
Hlodavci a
kraÂlõÂci
Psi a kocÏky
PrimaÂti

Podobné dokumenty

19. Sdeœlenı¬ Ministerstva zahranicœnı¬ch veœcı¬ o sjedna¬nı

19. Sdeœlenı¬ Ministerstva zahranicœnı¬ch veœcı¬ o sjedna¬nı The member States of the Council of Europe signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members; Recognising that man has a moral ob...

Více

Sbı¬rka mezina¬rodnı¬ch smluv cœ. 20 / 2000 Cœ a¬stka 10 Strana

Sbı¬rka mezina¬rodnı¬ch smluv cœ. 20 / 2000 Cœ a¬stka 10 Strana vstoupil v platnost dne 7. listopadu 1989. Pro CÏeskou republiku Dohoda ve zneÏnõ DodatkoveÂho protokolu vstoupila v platnost na zaÂkladeÏ jejõÂho cÏlaÂnku 48 odst. 3 dne 24. brÏezna 1999. Anglick...

Více

hn 06 2004

hn 06 2004 alesponÏ druhy den voleb dosaÂhl veÏku 18 let a nevznikla u neÏj prÏekaÂzÏka ve vyÂkonu volebnõÂho praÂva, l obcÏan jineÂho cÏlenskeÂho staÂtu Evropske unie, ktery alesponÏ druhy den voleb dosa...

Více