1. Planctus Panny Marie Pláči mému hodina 1. Pláči mému hodina

Transkript

1. Planctus Panny Marie Pláči mému hodina 1. Pláči mému hodina
1. Planctus Panny Marie Pláči mému hodina
1. Pláči mému hodina, když já vizi svého syna na kříži stojiece. Túho moje veliká, veselé
mé vše poniká, na tvé muky zřiece.
2. Synu mój jediný, trpíš muky bez viny a jsa tvořec nevinný, tvój živótek pravdy plný.
Auvech, mojě žalosti i veliká pakosti, južť já hoře mám dosti, přestanúc mé všě radosti.
3. Synu mój jediný, kakú máš muku, kvietku mój strádúcí, jézvy máš v rukú. Vezři na mě
jedinú, srdce mé hoří, na svú matku smúcenú oči otvoři!
4. Na svú velmi smúcenú i přieliš pohubenú, synu mój laskavý! Když já vizi tvój bok
proklaný, tvoje tělo svaté na kříži rozpaté, veliké máš rány za ny, hřéšné křesťany.
5. Jemu odpostite, mě samu jměte, mě zaň ukřižujte! Chciť ráda trpěti za syna milého,
Boha pravého. Pyčte všickni hoře mého, nemohuť skončeti.
6. Auvech, kako sě zapála syna mého čest i chvála, pakost mi sě jest tala, když sem toho
doždála. Pyčte všickni hoře mého, syna mého laskavého, Jezu Krista nebeského, jenž chce
za ny umřieti, za všě křesťany.
2. De Beata Virgine Maria versus – Virgo, mater ecclesie/Verše o Panně Marii -
Panno, matko církve
1. Virgo, mater ecclesie,
eterne porta glorie,
esto nobis refugium
aput Patrem et Filium.
2. Virgo clemens, virgo pia,
virgo dulcis, o, Maria,
exaudi preces omnium
ad te pie clamancium.
3. Funde preces tuo nato,
Ihesu Cristo vulnerato
pro nobis et flagellato
spinis, sputo, felle potato.
4. O, Maria, stella maris,
vite portus, via pacis,
medicina salutaris
corporis et anime,
5. o, Maria, gloriatrix,
angelorum imperatrix,
animarum consolatrix
speculumque leticie,
6. nostris ora pro peccatis
apud fontes pietatis,
fac nos vere penitere,
fac nostra commisa flere.
1. Panno, církve matko,
bráno slávy věčné,
staň se naším útočištěm
u Syna i u Otce.
2. Panno milostivá, panno svatá,
panno sladká, Maria,
vyslyš prosby všech,
kdož k tobě zbožně volají.
3. Pros také svého syna
Ježíše Krista, který za nás
žluč vypil a snesl muka
biče, trní a plivanců.
4. Hvězdo mořská, Maria,
přístave života, pokoje cesto,
léku, s nímž dojdeme spásy
těla i duše,
5. Maria, jež oslavuješ,
nad anděly panuješ
a duše utěšuješ,
zrcadlo radosti,
6. za naše hříchy pros
u pramenů božské úcty,
učiň též, ať zapláčeme
nad hříchy, jichž jsme se dopustili.
3. Conductus O vera, o pia/Conductus Ó, pravá, svatá
O vera, o pia
Ó, pravá, svatá,
O gemma splendida,
skvostný šperku,
O via libera,
cesto svobodná.
Maria, libera.
Marie, osvoboď nás.
A via devia
Z odchylující se cesty
Nos alma devia.
nás, sladká, obrať zpět.
Fac pura opera,
Učiň naše skutky průzračné,
Domina, propera.
Paní, pospěš,
Nos sana, ne nostra
uzdrav nás pro případ,
Subita ruina
že naše kvapné zmary nás překonají přes
Sit acta per acta,
naše skutky,
In aula regia
v nebeském paláci
Da vera et summa
dopřej nám pravdu a nejvyšší radosti.
Gaudia nobis.
4. Antiphona Anima mea liquefacta est/Antifona Duši jsem nad milého útě kem
vypustila
A. Anima mea liquefacta est ut dilectus locutus est, quesivi et non inveni illum vocavi et non
respondit michi. Invenerunt me custodes civitatis, percuserunt me et vulneraverunt me, tulerunt
pallium meum custodes murorum. Filie Iherusalem nunciate dilecto quia amore langueo.
Ps. 70 (69) Deus ut liberes me Domine, ut auxilieris mihi festina
A. Duši jsem nad milého útěkem vypustila, hledala jsem ho, ale nenalezla, volala jsem ho,
ale neodpověděl! Potkali mě strážní, kteří obcházejí město. Bili mě, poranili mě, plášť mi
sebrali – strážcové hradeb.
Ps. 70 (69) Bože, pospěš mi na pomoc, Jahve, pomoz mi!
5. Responsorium O, decus virginitatis/Responsorium Ozdobo panenství
R. O, decus virginitatis, virgo Maria, sola mater innupta, virgo ante partum, virgo in partu, virgo
post partum, mater Cristi, templum Dei, Domini sponsa, mundi domina et celi regina,
V. ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.
R. Ozdobo panenství, panno Marie, jediná matko bez muže, panno před zrozením syna,
panno při zrození, panno po zrození, matko Kristova, chráme Boží, nevěsto Páně, paní
světa a nebes královno,
V. pros za svůj lid, přimluv se za klérus, oroduj za své oddané ženy.
6. Conductus Serena virginum/Conductus Nejjasně jší svě tlo panen
Serena virginum, lux plena luminum, templum Trinitatis, puritatis specialis talamus, archa nove
legis, tronus novi regis, vellus, quod rigavit, qui nostrum portavit, saccum nostram carnem
vestiens, nesciens virum Deum paris.
O, Maria, mater pia, stella maris singularis, stella, cuius radius nubem pressit, quam impressit
Eve culpa prius, istud nulla caritas meruit aut castitas, sed simplex humilitas ancille.
O, mamille, quarum vene fluunt plene mundo lac et mella!
Gens misella, tollite vas fellitum, vas mellitum bibite!
Ecce, lac infantium, ecce, manna mundo pium!
Ecce, pie flos Marie Virginis, seminis Abrahe strips inclita, balsamus mellita, calamus condita,
nardus mirra trita!
O, pia, trahunt nos ad varia laquei predonis, torrens Babilonis, Dalida Samsonis, hostem,
mundum, vas immundum, bellica.
Pacifica, spes reorum, lux celorum, Virgo regia, o, Maria, cecis via, nostra tympanistria,
in hoc salo nos a malo salva, stella previa, ut concordis vocis, manus, cordis, plausu leti trino
benedicamus Domino.
Nejjasnější světlo panen, světlo světel plné, chráme Trojice zvláštní čistoty lože, nového
zákona schráno, nového krále trůne, rouno, které napojil, ten, jenž náš obal nosil, do
našeho těla se oděl, nepoznala jsi muže, ale porodila Boha.
Maria, matko svatá, hvězdo mořská jedinečná, hvězdo, jejíž paprsek mračno přemohl,
které předtím způsobilo Evy provinění, tohle si nevysloužila ani žádná láska, ani čistota,
ale prostá pokora služebnice.
Ó, vy prsy, z nichž naplno prýští na celý svět mléko i med!
Pokolení ubohé, odhoď nádobu se žlučí a napij se z nádoby s medem!
Hle, mléko maličkých, hle, božská manna pro svět!
Hle, květ zbožné Marie Panny, slavný potomek ze semene Abrahámova, balzám medový,
třtina pevná, nard myrhou potřený!
Ó, svatá, léčky zloducha, vír babylonský, Dalila Samsonova nás svádějí k půtkám, k
nepříteli světu, nádobě nečisté.
Ty, mírumilovná naděje hříšníků, světlo nebes, panno královská, Maria, cesto pro
nevidoucí, naše bubenice, spas nás od zlého v této mořské bouři, jako hvězda ukaž cestu,
abychom svorně trojí chválou, hlasem, rukou i srdcem, radostně dobrořečili Pánu.
7. Antiphona In lectulo meo per noctem/Antifona Noc co noc hledala jsem na svém
lůžku toho, kterého tolik miluji
A. In lectulo meo per noctem quesivi, quem diligit anima mea, quesivi illum et non inveni.
Surgam et circuibo civitatem, per vicos et placeas queram, quem diligit anima mea;
quesivi illum et non inveni. Invenerunt me vigiles, qui custodiunt civitatem: „num, quem
dilexit anima mea, vidistis?”Paululum, cum pertransissem eos, inveni, quem diligit anima
mea.
Canticum Zacharie (Luc. 1,68-77):
1. Benedictus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi sue
2. et erexit cornu salutis nobis in domo David, pueri sui,
3. sicut locutus est per os sanctorum, quia saeculo sunt prophetarum eius;
4. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos,
5. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti,
6. iusiurandum, quod iuravit ad Abraham, patrem nostrum,
7. daturum se nobis, ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
8. in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
A. Noc co noc hledala jsem na svém lůžku toho, kterého tolik miluji. Hledala jsem ho, a
nenalezla. Teď vstanu a obejdu město, ulice, náměstí, vyhledám toho, kterého tolik miluji.
Hledala jsem ho, a nenalezla. Našli mě strážci obcházející město: „Toho, kterého tolik
miluji, jste tu neviděli?“ Potom, jen co jsem od nich odešla, hned jsem nalezla toho,
kterého tolik miluji.
Chvalozpěv Zacharjášův (Lukáš 1,68-77):
1. „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid 2. a vzbudil nám mocného spasitele z rodu Davida, svého služebníka, 3. jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna;
4. zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí,
5. slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu,
6. na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá,
7. abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu
8. jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života. 8. Planctus Marie Magdalene/Žalozpěv Marie z Magdaly
Planctus sancte Marie Magdalene peccatricis.
O, mors, o, truculenta mors, utinam fuisses mortua! O, crudelis et dira mortalium inimica, placuit
tibi tollere solem meum et tenebris dampnare diem? Scis utique, inpia, quem rapuisti! Ipse fuit
iubar in tenebris et dulcor in aure. O, si eum tollere disposueras, cur me priorem non tulisti?
Heu me miseram et infelicem mulierem, cui me solacio reliquisti? Heu, heu me miseram,
quid faciam? Ubi dilectum meum queram? Si ad orientem ivero, non apparet, si ad occidentem,
non intelligam eum, si ad sinistram, quid agam? Non apprehendam eum. Si me vertam ad
dexteram, non videbo illum. Attendite, universi populi, et compatimini! Videte dolorem meum et
plorate mecum, quia expetunt eum undique oculi et non datur. Sto et circumspicio, nec comparet,
clamans vocifero, nec respondet.
Plorans igitur plorabo, donec deficiant in me lacrime, quia sola relicta sum sine
consolante.
Žalozpěv sv. Marie z Magdaly hříšnice
Smrti, zlá smrti, kéž bys ty byla mrtva! Ty krutý a strašný nepříteli smrtelníků, tobě
se zalíbilo vzít si mé slunce a den ztrestat temnotami? Zajisté víš, ty bezbožná, koho sis
vzala! On byl jitřenkou v temnotách a sladkostí pro mé uši. Když sis usmyslela vzít jeho,
proč sis nevzala dřív mě? Běda mi, nešťastné ženě, pro jakou útěchu jsi mě tu zanechala?
Běda, běda, co mám já, ubohá, dělat? Kde mám svého milého hledat? Půjdu-li na
východ, nenaleznu jej, půjdu-li na západ, nespatřím jej. Co dělat? Dám-li se nalevo,
nepotkám jej, dám-li se napravo, neuvidím jej. Pohleďte na mne, všichni lidé, a truchlete
se mnou! Pohleďte na mou bolest a plačte se mnou, neboť mé oči po něm všude touží,
ale on tu není. Stojím a rozhlížím se, ale on se neobjevuje, křičím a volám, ale on
neodpovídá.
Budu tedy naříkat a plakat, dokud mi vystačí slzy, neboť jsem tu zanechána sama
bez toho, jenž by mne utěšil.
9. Responsorium Surgens Ihesus mane prima sabbati/Responsorium Ježíš vstal
z mrtvých
R. Surgens Ihesus mane prima sabbati, apparuit primo Marie Magdalene, de qua eiecerat septem
demonia. Cuius nos precibus adiuvari mente et spiritu devotissime poscimus.
V. Maria septem demonia habuit, que universis viciis plena fuit.
R. Ježíš vstal z mrtvých a prvního dne po sobotě se zjevil Marii z Magdaly, z níž vypudil
sedm démonů. I my v mysli i v duši co nejzbožněji prosíme, aby nás svými prosbami
podpořila.
V. Maria měla v sobě sedm démonů a byla plná všemožných hříchů.
10. Conductus Castitatis thalamum/Conductus Komnata ctnosti
Castitatis thalamum, ventrem virginalem, Pater dedit Filio, vallem specialem,
invenire poterat quis in mundo talem, ut portaret Filium Patrem coequalem?
Komnata ctnosti, panenské lůno, Otec nadělil Synovi neobyčejné opevnění
Kdo jiný by mohl na světě nalézti někoho takového, kdo by přivedl Syna rovného Otci?
11. Antiphona Nigra sum sed formosa/Antifona Snědá, jsem a přece krásná
A. Nigra sum, sed formosa, filie Iherusalem, sicut thabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol.
A. Snědá jsem, a přece krásná, jeruzalémské dcery, jako stany kedarské, jako šalmské
závěsy. Nehleďte na mou osmahlou pleť: to mě slunce ožehlo.
12. Sekvence Mane prima sabbati/Sekvence Prvního rána po sobotě
1. Mane prima sabbati surgens Dei filius, nostra spes et gloria,
2. victo rege sceleris rediit ab inferis cum summa victoria.
3. Cuius resurrectio omni plena gaudio consolatur tristia.
4. Resurgentis itaque Maria Magdalena facta est prenuncia
5. ferens Cristi fratribus eius morte tristibus expectata gaudia.
6. O, beati oculi, quibus regem seculi morte iam deposita prima est intuita.
7. Hec est illa femina, cuius cuncta crimina ad Cristi vestigia eius lavit gracia.
8. Que dum plorat et mens orat, facto clamat, quod cor amat Ihesum super omnia.
9. Non ignorat, quem adorat, quod precetur, nam deletur, quod mens timet conscia.
10. O, Maria, mater pia, stella maris appelaris operum per merita,
11. matri Cristi coequata, dum fuisti sic vocata, sed honore subdita.
12. Illa mundi imperatrix, ista beata peccatrix leticie primordia fuderunt in ecclesia.
13. Illa enim fuit porta, per quam salus est exorta, hec resurgentis nuncia mundum replet leticia.
14. O, Maria Magdalena, audi nota laude plena, aput Cristum gregem istum clementer concilia.
15. Ut fons summe pietatis, qui te lavit a peccatis, servos atque tuos mundet data venia. Amen
dicant omnia.
1. Prvního rána po sobotě vstal z mrtvých Syn Boží, naše naděje a sláva,
2. krále hříchu přemohl, slavně jako vítěz se z podsvětí navrátil.
3. Jeho vzkříšení, plné radosti, těší a smutek zahání.
4. A Maria z Magdaly stala se tou, jež zvěstovala jeho zmrtvýchvstání,
5. když bratrům Kristovým jeho smrtí zkroušeným touženou radost přinesla.
6. Blažené jsou oči její, jimiž první spatřila krále tohoto věku, když přemohl smrt.
7. Ona je tou ženou ve stopách Kristových, jejíž všechna provinění smazala jeho milost.
8. Ona pláče, v mysli se modlí, skutkem křičí, že její srdce miluje Krista nade vše.
9. A ví dobře, koho vzývá, o co prosí; je zrušeno to, čeho se bála její mysl a svědomí.
10. Maria, matko svatá, hvězdou mořskou nazývaná pro své záslužné činy,
11. i ty jsi tak byla nazvána, s matkou Krista srovnávána, poctou stojíš přesto níž.
12. A jak ona, paní světa, tak tato, blahoslavená hříšnice, přinesly církvi počátky radosti.
13. Ona totiž byla bránou, skrze niž přišla spása, tato - poselkyně zmrtvýchvstání naplňuje
svět radostí.
14. Maria z Magdaly, slyš ta slova plná chvály, toto stádo v laskavosti s Kristem usmiřuj.
15. Tak jako pramen nejvyšší zbožnosti, jenž z tebe smyl tvoje hříchy, tak nechť všechny
tvé i služebníky jeho milost očistí.
Nechť vše zpívá: Amen.
13. Conductus Quare fremuerunt/Conductus Proč se tak bouří
Quare fremuerunt gentes et populi?
Quia non viderunt monstra tot oculi,
Neque audierunt in orbe seculi
Senes et parvuli prelia que gerunt,
Et que sibi querunt reges et reguli.
Proč se tak bouří lidé a národy?
Protože tolik očí nevidělo netvory,
ani mladíci a starci neslyšeli, co svět stojí,
o takových válkách,
jež králové a vládcové platí
a pro sebe chtějí.
14. Responsorium Sedit angelus/Responsoriun Anděl seděl u hrobu Páně
R. Sedit angelus ad sepulchrum Domini stola claritatis quoopertus, videntes eum mulieres nimio
terrore perterrite substiterunt a longe, tunc locutus est angelus et dixit eis:
Nolite metuere, dico vobis, quia ille, quem queritis mortuum, iam vivit et vita hominum cum eo
surrexit, alleluia.
V. Crucifixum Dominum laudate et sepultum propter nos glorificate resurgentemque a morte
adorate.
R. Anděl v zářivě bílém rouchu seděl u hrobu Páně. Ženy jej spatřily, velice se polekaly a
zůstaly stát opodál. Tu anděl promluvil a řekl jim:
Nebojte se, pravím vám, neboť ten, jehož jako mrtvého hledáte, je již živ a s ním byl
vzkříšen i život lidí, alleluja.
V. Chvalte Pána, jenž byl ukřižován a oslavujte jej, že byl pro nás pohřben, vzývejte jej, že
vstal z mrtvých.
15. Visitacio Sepulcri/Navštívení Kristova hrobu
Ebdomadarie missam incipiant in sancta nocte imposito responsorio “Dum transisset”. Domina
abbatissa precedet, Maria Magdalena sequentur eam tres Marie sequentur eam cum senioribus.
Responsorium:
Dum transisset sabbatum, Maria Magdalena et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata,
ut venientes ungerent Ihesum, alleluia, alleluia.
Versus: Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto.
Finito responsorio, tres Marie cantates “Aromata” procedant ad ungentarium pro accipiendis
ungentis:
Antiphona:
Aromata precio querimus, Christi corpus ungere volumus. Holocausta sunt odorifera
sepulture Christi memoriam.
Quibus acceptis accedant ad sepulchrum conventu cantante antiphonam:
Antiphona:
Maria Magdalena et alia Maria ferebant diluculo aromata Dominum querentes in
monumento.
Qua finita, tres Marie cantent antiphonam stantes ante sepulchrum:
Antiphona:
Quis revolvet nobis ab ostio lapidem, quem tegere sanctum cernimus sepulchrum?
Angelus in sepulchro:
Quem queritis, o tremule mulieres, in hoc tumulo plorantes?
Marie respondeant:
Ihesum Nazarenum cruxifixum querimus.
Angelus:
Non est hic, quem queritis, sed cito euntes nunciate discipulis eius et Petro, quia surrexit
Ihesus.
Item angelus aperto sepulchro:
Venite et videte locum, ubi positus erat Dominus. Alleluia, alleluia.
Deinde Marie venientes ad chorum cantent antiphonam:
Antiphona:
Ad monumentum venimus gemmentes, angelum Domini sedentem vidimus et dicentem,
quia surrexit Ihesus.
Postea procedente de loco Maria Magdalena antiphonam istam inponit cantrix:
Antiphona:
Alleluia. Noli flere, Maria, alleluia, resurrexit Dominus. Alleluia, alleluia.
Stante Maria Magdalena ante sepulchrum, conventus cantet antiphonam istam:
Antiphona:
Maria stabat ad monumentum foris plorans, dum ergo fleret, inclinavit se
... hic inclinet se Maria et inspiciat sepulchrum
et prospexit in monumentum.
Inspecto sepulchro convertat se ad Ihesum et dicat hanc antiphonam:
(Jesus): Mulier, quid ploras? Quem queris?
Maria cantet antiphonam:
Antiphona:
Domine, si tu sustulisti eum, dicito michi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
Ihesus dicat:
Maria!
Quia illa inclinando se respondeat:
Raboni!
At Ihesus retrocedens cantet antiphonam:
Antiphona:
Noli me tangere, Maria, vade autem ad fratres meos et dic eis: ascendo ad Patrem meum
et Patrem vestrum.
In reditu Marie ad chorum canitur antiphona:
Antiphona:
Venit Maria annuncians discipulis: quia vidi Dominum.
Cantrix incipit versum:
Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?
At illa respondit:
Sepulchrum Christi viventis et gloriam vidi resurgentis. Angelicos testes, sudarium et
vestes. Surrexit Christus spes mea, precedet suos in Galileam.
Chorus dicat:
Credendum est magis soli Marie veraci quam Judeorum turbe falaci. Scimus Christum
surrexisse ex mortuis vere: tu nobis, victor rex, miserere.
Mox unus sacerdos cum trina flexione imponit:
Christus Dominus resurexit.
Conventus respondit:
Deo gracias, gaudeamus.
Sequitur antiphona:
Currebant duo simul et ille alius discipulus preccurrit cicius Petro et venit prior ad
monumentum. Alleluia.
Duo presbiteri accipientes linteum vadunt ad gradum cantantes antiphonam:
Cernitis, o socii, ecce linteamina et sudarium et corpus non est in sepulchro inventum.
Qua finita conventus cantat antiphonam:
Surrexit Dominus de sepulchro,
qui pro nobis pependit in ligno,
alleluia, alleluia, alleluia.
Sestry hebdomadarie nechť začínají mši o svaté noci responsoriem „Když přešla“. Paní abatyše
půjde vepředu, za ní budou následovat tři Marie se staršími.
Responsorium: Když přešla sobota, Marie z Magdaly, Marie Jakubova a Salome nakoupily
vonné masti, aby pomazaly Ježíše, alleluia, alleluia.
Verš: A velmi brzy ráno po sobotě, za svítání přicházejí k hrobu.
Sláva Otci i Synu i Duchu svatému.
Po skončení responsoria tři Marie zpívajíce „Aromata (= Vonné masti) přistoupí k mastičkáři, aby
koupily masti.
Antifona:
Vonné masti ke koupi hledáme, tělo Krista pomazat chceme. Vonná oběť na památku
Kristova pohřbení.
Když je dostanou, přistoupí k hrobu, zatímco konvent zpívá antifonu:
Antifona:
Marie z Magdaly a jiná Marie přinesly za svítání vonné masti a hledaly Pána v hrobě.
Po skončení antifony tři Marie stojíce před hrobem zazpívají antifonu:
Antifona:
Kdo nám odvalí kámen, který zakrývá vchod do svatého hrobu?
Anděl u hrobu:
Koho hledáte, vystrašené ženy plačící na tomto hrobě?
Marie odpovědí:
Ježíše Nazaretského ukřižovaného hledáme.
Anděl:
Ten, jehož hledáte zde není, jděte a rychle oznamte jeho učedníkům a Petrovi, že Ježíš
vstal z mrtvých.
Znovu anděl po otevření hrobu:
Pojďte a pohleďte, kam byl položen Pán, alleluja, alleluja.
Poté Marie přijdou k chóru a zazpívají antifonu:
Antifona:
K hrobu jsme přišly s pláčem, uviděly jsme tam sedět anděla Páně, jenž pravil, že Kristus
vstal z mrtvých.
Poté předstoupí Maria z Magdaly a představená kůru zazpívá tuto antifonu:
Antifona:
Alleluia, nenaříkej, Marie, alleluia, Pán vstal z mrtvých. Alleluia, alleluia.
Zatímco Marie stojí před hrobem, sbor zazpívá tuto antifonu:
Antifona:
Marie stála před hrobem, plakala a s nářkem se naklonila
... zde se Marie nakloní a pohlédne do hrobu ...
a nahlédla do hrobu.
Když nahlédla do hrobu, obrátí se k Ježíšovi a zazpívá tuto antifonu:
(Ježíš): ženo, proč pláčeš, koho hledáš?
Marie zazpívá antifonu:
Antifona:
Pane, jestli jsi jej vzal ty, pak mi řekni, kam jsi jej položil a já jej odnesu. (Marie Ježíše
nepoznává, považuje ho za zahradníka...)
Ježíš řekne: Marie!
Ona se skloní a odpoví: Raboni!
Ježíš ustoupí zpět a zazpívá antifonu:
Antifona:
Nedotýkej se mne, Marie. Avšak jdi za mými bratry a řekni jim: stoupám vzhůru za Otcem
mým i Otcem vaším.
Při návratu Marie do chóru se zpívá antifona:
Antifona:
Marie přichází a oznamuje učeníkům: viděla jsem Pána.
Představená kůru začne verš:
Pověz, Marie, co jsi cestou viděla?
A ona odpoví:
Viděla jsem hrob Krista živého, slávu jsem uzřela Krista vzkříšeného. A anděly jako
svědky, šátek a plátna. Kristus, má naděje, vstal z mrtvých, předejde své do Galileje.
Chorus řekne:
Více je třeba věřit jediné, leč pravdomluvné Marii než davu pokryteckých Židů.
Víme, že Kristus opravdu vstal z mrtvých. Smiluj se nad námi, králi vítězný.
Hned jeden z kněží třikrát poklekne a začne:
Kristus Pán vstal z mrtvých.
Konvent odpoví:
Bohu díky, radujme se.
Následuje antifona:
Dva spolu běželi a jeden z učedníků rychle předběhl Petra a první přišel ke hrobu.
Alleluia.
Dva kněží vezmou plátno, kráčejí ke stupni a zpívají antifonu:
Pohleďte, přátelé, toto jsou plátna a šátek, leč tělo jsme v hrobě nenalezli.
Když skončí antifona, zazpívá konvent antifonu:
Pán z hrobu vstal,
jenž pro nás na kříži visel.
Alleluia, alleluia, alleluia.
16. Kunhutina modlitba Vítaj, kráľu všemohúcí
1. Vítaj, kráľu všemohúcí, ve všech miestiech vševidúcí, všech kajúcích milujúcí, věčný
živto dávajúcí.
2. Všeho kvietie krašše ktvúcí, všěch světlostí viece stvúcí, svým milým sě zjěvujúcí, jě
rozkošně kochajúcí.
3. Vítaj, slavný stvořiteľu, vítaj, milý spasiteľu, vítaj věrný náš přieteľu, všie dobroty
davateľu.
4. Vítaj, v núzi těšiteľu, všeho hoře zbaviteľu, vítaj, divný slaviteľu, i rozkošný krmiteľu.
5. Dež jest z dievky porozeno, též na křížu umořeno, téže v zemi pohřbeno, téže z mrtvých
jest vzkřiešeno.
6. Pro tvé nuzné roztěženie, pro hanebné oběšenie, i pro hrozné okrvavenie, i pro krásy
tvé zbavenie.
7. Pro tvé hořké umořenie, pro tužebné pohřebenie, i pro slavné tvé vzkřiešenie, i pro
divné vzpodviženie.
8. Prosím, Bože, tvé milosti, i veliké tvé šcedrosti, aby zbavil škařědosti, hřiešné také i
težkosti.
9. Rači hřiechy otpustiti, i jich plně očistiti, a mě jiných uchovati, ďábly ot nás vzdalevati.
10. Všeho kvietie krašše ktvúce, veždy rozkošně živúce, nikdy neumierajúce, a večně sě
radujúce.
17. Antiphona In die resurrectiones mee/Antifona V den mého vzkříšení
A. In die resurrectionis mee, dicit Dominus, alleluia, congregabo gentes et colligam regna et
effundam super nos aquam mundam. Alleluia.
A. Pán praví: v den mého vzkříšení, alleluja, shromáždím národy a spojím království a
vyliji na nás vodu čistou. Alleluja.
18. Moteto Christus surrexit, vinctos – Chorus nove Ierusalem – Christus
surrexit, mala/Moteto Kristus vstal z mrtvých – Kůr nového Jeruzaléma – Kristus vstal z
mrtvých
Christus surrexit, vinctos de carcere vexit, et quos dilexit, mundi cruciamina texit, alliciens celi
viventi regna fideli expertes zeli, iustos sociavit Abeli. Eia felices huic psallentes genitrices omnes
gaudete, destructe sunt quia mete mete demonis astuti, sumus effecti quia tuti tuti, o princeps
Christe, tibi laus sit modulus iste. - Chorus nove Ierusalem nova melli dulce dine promat, colens
cum sobriis paschale festum gaudiis. Quo Christus invictus, leo dracone surgens obruto, dum voce
vivat personat, a morte functos suscitat. Quam devorarat, improbus predam refudit tharatus,
captivitate libera Iesum sequntur agmina. - Christus surrexit, mala nostra texit, et quos hic
dilexit, hod ad celos vexit, kyrieleison.
Kristus vstal z mrtvých, uvězněné a ty, které miloval, vyvedl z vězení, sňal trápení tohoto
světa a věrným smrtelníkům připravil království nebeské a ty, kdož byli bez hříchu a
spravedliví, spojil s Ábelem. Eia mu šťastně zpívejte všechny rodičky, jásejte, protože
padly brány nestoudného ďábla, protože už jsme v bezpečí, králi Kriste, tato píseň budiž
tobě ku chvále. - Kůr nového Jeruzaléma ať zpívá novou a sladkou píseň a slaví svátek
Velikonoc s pokornou radostí. To Kristus, nepřemožitelný lev, zvítězil nad ďáblem a vstal z
mrtvých a živým hlasem, probouzí zemřelé ze smrti. Hrůzné podsvětí vrátilo kořist, kterou
pohltilo, zástupy, vysvobozeny ze zajetí, následují Ježíše. - Kristus vstal z mrtvých, naše
hříchy vykoupil a ty, které miloval, přivedl do nebes. Pane, smiluj se.
19. Responsorium Audi, Domine/ Responsorium Slyš, Pane
R. Audi Domine, ymnum et oracionem, quam servus tuus orat coram te hodie, ut sint oculi tui
aperti et aures tue intente super domum istam die ac nocte.
V. Respice, Domine de sanctuario tuo et de excelso celorum habitaculo.
R. Slyš, Pane, hymus i modlitbu, jíž se dnes k tobě modlí tvůj služebník,
aby tvé uši zůstaly otevřeny a tvé oči upřeny na tenhle dům ve dne i v noci.
V. Shlédni, Pane, ze své svatyně a ze svého příbytku vysoko v nebesích.
20. Tropus super Benedicamus Domino in die resurrectionis/Tropus k Dobrořečme
Pánu v den vzkříšení.
Benedicamus Domino hodie,
ad portas mortis
expugnavit leo fortis,
alleluia, alleluia, alleluia.
Dobrořečme Pánu dnes,
kdy silný lev
vyvrátil brány smrti,
alleluia, alleluia, alleluia.
21. Prosa Portum in ultimo/Prosa V soudný den
Portum in ultimo da nobis iudicio.
Ita ut cum Deo carenti principio,
et cum eius nato, qui est sine termino.
Et cum paraclito ab utroque edito,
expulsi a tetro tartareo putero,
angelorum choro coniuncti sanctissimo.
Purgati vicio, potiti gaudio, cum vite premio.
Te duce patrono, intremus cum pio,
paradisi voto ortum.
V soudný den, uděl nám útočiště u Otce, který je nadevše, a jeho Syna, který nemá konce.
A s Duchem svatým, který prochází z jednoho do druhého, můžeme uniknout propasti,
hrůzám pekla, a být spojeni s nejsvatějším andělským chórem.
Takto očištěni od hříchů, posedlí blažeností a darem života, vedeni Tebou, náš Ochránče,
můžeme se zbožnou oddaností vstoupit do zaslíbené Rajské zahrady.

Podobné dokumenty

Starší česká literatura I - Katedra českého jazyka a literatury

Starší česká literatura I - Katedra českého jazyka a literatury předložený studijní plán je metodicko-didaktickou pomůckou vytvořenou za účelem samostatného zvládnutí elementární problematiky oboru dějiny starší české literatury. Naleznete v něm základní inform...

Více

Šimandl Josef, PhDr. – české překlady latinských textů Op. I.

Šimandl Josef, PhDr. – české překlady latinských textů Op. I. a požehnaný plod života tvého Ježíš Kristus. Svatá Maria, pros za nás hříšníky nyní i v hodinu smrti naší. Amen.

Více

LATINSKE FRAZY A nihilo nihil – Z ničeho nic není, z ničeho nic

LATINSKE FRAZY A nihilo nihil – Z ničeho nic není, z ničeho nic výkřik Hannibala, když spatřil uťatou hlavu svého bratra Hasdrubala, byla vhozena do jeho vojenského tábora. Přeneseně – předtucha, že nějaký čin skončí špatně)

Více

PETR NÁROŽNÝ hraje hlavní roli ve hře Miroslava Krleži LÉDA

PETR NÁROŽNÝ hraje hlavní roli ve hře Miroslava Krleži LÉDA Tvým pedagogem byl Josef Karlík. Co pro tebe znamenalo setkání s ním? Co jsi se od něj dozvěděla o divadle a herectví? Jsem osudu velmi vděčná za setkání s panem Karlíkem. Byl nejen velký herec, al...

Více

Abrahams maso pluh

Abrahams maso pluh III. j Máme užívati p r o s t ř e d k ů milosti. Jsou to: Oběť mše sv., svátosti, svátostiny a modlitba. Dříve než se mluví o mši sv., pojednává se o o b ě t i a o b ě t i k ř í ž e — Při pojednává...

Více

VAŠE NEMOCNICE, as - Nemocnice Rudolfa a Stefanie Benešov, as

VAŠE NEMOCNICE, as - Nemocnice Rudolfa a Stefanie Benešov, as dobu konference: ,,Za pár týdnů budu rodit a rozhodovala jsem se mezi Prahou a Benešovem, po shlédnutí a osobním kontaktu s personálem zdejší nemocnice, jsem si vybrala právě benešovskou porodnici....

Více