Kapitola 2 Metody porovnávání dokumentů a dotazů

Transkript

Kapitola 2 Metody porovnávání dokumentů a dotazů
97
Kapitola 2
Metody porovnávání dokumentů
a dotazů založené na měření
podobnosti
V obecné teorii zpracování informačních fondů se hovoří o tom, že vyhledávání
relevantních dokumentů je řešeno porovnáváním jejich selekčních obrazů se se­
lekčním obrazem informačního požadavku (dotazu). Přitom způsob tohoto po­
rovnávání není obvykle blíže specifikován. Může se požadovat rovnost selekčních
obrazů, ale každý informační pracovník ví, že to není absolutně nezbytné. In­
formační pracovník totiž při rešeršní činnosti dokáže intuitivně posoudit, kdy
selekční obraz dokumentu dostatečně odpovídá předpokládané potřebě zákaz­
níka. Nyní se dostáváme k otázce algoritmizace a automatizace této fáze práce
s fondy.
Porovnávání selekčního obrazu dotazu se selekčními obrazy dokumentů je
v praxi téměř vždy podporováno určitou formou pořádání (třídění) těchto se­
lekčních obrazů. V „klasických" (neautomatizovaných) informačních fondech jde
zejména o lístkové katalogy uspořádané podle různých kritérií (např. předmětový
katalog). V automatizovaných informačních fondech vlastně úlohu těchto dato­
vých struktur nejčastěji přebírá indexový soubor vytvořený nad bází (primárních
nebo sekundárních) dokumentů. V následující kapitole mimo jiné ukážeme, že i
k tomuto způsobu řešení úlohy porovnávání (vyhledávání) existují alternativy.
2.1
Booleovský model vyhledávání a jeho rozsirem
V běžných textových databázových systémech a plnotextových systémech, kde
je vyhledávání založeno na indexových souborech a dotazovacích jazycích s lo­
gickými a kontextovými operátory, lze metodu porovnávání dotazu a dokumentů
matematicky charakterizovat takto: dotaz představuje (v logickém důsledku,
zpravidla ne zcela explicitně) několik alternativ selekčního obrazu, jemuž se musí
KAPITOLA
98
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
jistým způsobem exaktně rovnat (nebo jej pokrývat )
selekční obrazy hledaných
dokumentů. Použijeme-li v dotaze mnohokrát operátor „nebo" výsledný po­
čet alternativních selekčních obrazů může být značný, stále to však představuje
hodnocení všech dokumentů pouze na dvoustupňové škále ODPOVÍDÁ — N E ­
ODPOVÍDÁ.
V pododdíle 1.2.3 jsme ovšem ukázali možnosti přiřazovat dokumentům se­
lekční obrazy ve formě množin selekčních znaků s vahami, vyjadřujícími, nako­
lik který selekční znak charakterizuje právě daný dokument. Pokud budou tyto
váhy ukládány do indexového souboru (jako určité atributy odkazů od selekč­
ních znaků na jednotlivé dokumenty), je třeba je nějakým způsobem uplatnit
v procesu vyhledávání „odpovědi" na dotaz. To ale vlastně znamená, že se na
samotný proces vyhledávání potenciálně relevantních dokumentů musíme začít
dívat jako na proces hodnocení jejich relevance na spojité škále s koncovými hod­
notami VŮBEC NEODPOVÍDÁ a PLNĚ ODPOVÍDÁ. Mezi těmito koncovými
body se mohou nacházet různé hodnoty podobnosti dokumentů vzhledem k
danému dotazu.
V 1.2.3 jsme také ukázali, že váhy mohou být připojovány k selekčním zna­
kům nejen v obrazech dokumentů, ale principiálně i v dotazech. (Může to dělat
například explicitně sám uživatel vyhledávacího systému.) Nadále tedy budeme
předpokládat, že také součástí dotazů jsou váhy jednotlivých selekčních znaků.
Pokud by nebyly explicitně vyjádřeny ani žádným způsobem automaticky počí­
tány, můžeme to považovat za specifický případ, kdy jsou všechny rovné nějaké
zvolené konstantě, např. 1.
1
2
3
Předpokládejme nyní, že je zadán dotaz Q spojující selekční znaky (hledané
termíny) ij a i logickým operátorem OP (za OP konkrétně dosadíme buď O R
nebo A N D ) a zároveň jim přiřazující (jakékoli nenulové) váhy — po řadě Vj a v^:
k
ij : Vj OP i : v
k
k
Nechť dokumentu D byly přiřazeny stejné selekční znaky s vahami Wj a w .
(Pokud např. ij vůbec nebyl přiřazen dokumentu D , dívejme se na to tak, že
Wj = 0. Případné jiné selekční znaky přiřazené dokumentu D nás teď nezajímají.)
Označme symbolem R(D, Q) míru relevance (podobnosti) dokumentu D
vzhledem k dotazu Q.
Tzv. fuzzy rozšíření booleovského modelu vyhledávání definuje
k
R(D, Q) = max(i;j • Wj, v • w )
k
k
Obvykle se připouští, aby vyhledané dokumenty obsahovaly i něco navíc, nejen to, co je
právě hledáno!
Nebudeme se zde raději snažit ten „jistý způsob exaktní rovnosti" formálně definovat —
vzhledem ke kontextovým operátorům by to bylo dost složité. Zvídavější čtenář si to ovšem
může zkusit sám: je t ř e b a vyjít z představy selekčního obrazu jako matice selekčních znaků
a jejich pozic — skutečných pro selekční obraz dokumentu, požadovaných pro selekční obraz
dotazu.
Pokud bychom nepřipouštěli kontextové operátory, je naopak situace naprosto triviální —
odpovídá popisu v úvodu oddílu 1.1 (s. 10).
„Odpovědí" samozřejmě rozumíme množinu dokumentů, které byly shledány (potenciálně,
nezanedbatelně) relevantními).
1
2
3
BOOLEOVSKÝ
MODEL
VYHLEDÁVÁNÍ
99
pro OP = O R a
R(D, Q) = mm(vj • Wj, v • w )
k
k
pro OP = A N D .
Toto rozšíření je konzervativní
v tom smyslu, že dosadíme-li za všechny váhy
pouze jedničky (s interpretací „požadován/přiřazen") a nuly (s interpretací „ne­
požadován/nepřiřazen"), dostaneme stejné výsledky jako v původním booleov­
ském modelu bez tohoto rozšíření. Je ovšem zajímavé, že praktické experimenty
nesvědčí vždy o zlepšení kvality vyhledávacího systému aplikací tohoto rozšíření.
[51]
Tzv. geometrické rozšíření booleovského modelu vyhledávání definuje
(Vj • Wj) + (v • w )
2
R(D,Q)
=
2
k
k
v] + v\
pro OP = O R a
R(D,Q)
= 1
\
v] + v\
pro OP = A N D .
Případným dosazením jedniček a nul za všechny váhy do výše uvedených
vzorců nedostaneme stejné výsledky jako v původním booleovském modelu —
a právě v tom je možná klíč k vysvětlení obecné výhodnosti tohoto rozšíření:
někdy se to formuluje tak, že geometrické rozšíření jaksi „rozostřuje rozdíl mezi
A N D a O R v klasickém booleovském modelu".
Existuje celá řada dalších variant rozšíření booleovského modelu vyhledávání
pro práci s vahami — viz např. [45]. Otázky kolem nich a odpovědi praxe na
ně, jak jsme je zde naznačili pro fuzzy rozšíření a geometrické rozšíření, nicméně
v konečných důsledcích mohou vést až k otázce, nakolik je v ů b e c b o o l e o v s k ý
model v y h l e d á v á n í ve své p o d s t a t ě v h o d n ý . (Booleovské operátory jsou
původně určeny k formulaci exaktních podmínek — ale to prostě není případ
vyhledávání dokumentů!)
Jsou-li dokumentům (a případně, ne nutně, i informačním požadavkům) při­
řazovány selekční znaky s vhodně počítanými (resp. uživatelem určovanými) va­
hami, může být jednodušší a zároveň efektivnější „zapomenout" na explicitní
užívání jakýchkoli operátorů a použít vektorový model vyhledávání.
KAPITOLA
100
2.2
2. METODY
Základní pojmy a nástroje
modelu vyhledávání
2.2.1
POROVNÁVÁNÍ
...
vektorového
Informační vektor
Předpokládejme nyní, že zvolený selekční jazyk S má přesně M prvků. Označme
tyto prvky (selekční znaky) ii, . . . ,ÍM- Zobecněme nyní selekční obraz libovol­
ného textu T do podoby matice
4
/ i
\
J(T)
\
J
WM,T
ÍM
— WJ,T J váha přiřazená selekčnímu znaku ij v textu T, resp. 0, pokud text T
nebyl i n d e x o v á n selekčním znakem ij. V tomto pojetí jsou všechny selekční
obrazy představovány maticemi stejných rozměrů, což samozřejmě usnadní nejen
jejich mechanické porovnávání jako takové, ale i nejrůznější výpočty s nimi. Navíc
však vidíme, že první sloupec je ve všech takovýchto maticích stejný, a proto
je zbytečné ho zapisovat! Vypustíme-li ho, dostaneme selekční obraz v podobě
sloupcového vektoru:
e
/ w
liT
\
J(T) =
Takový vektor nazveme informačním vektorem textu T. (Informační vektor
je tedy selekční obraz textu převedený do podoby posloupnosti čili vektoru vah
přiřazených při indexování textu postupně prvnímu, druhému atd. až M-tému
prvku selekčního jazyka. Nulová váha přitom znamená, že text vůbec nebyl inde­
xován daným selekčním znakem.) V následujícím textu v zájmu typografického
zjednodušení nahradíme sloupcové vektory řádkovými, zapisovanými nejběžnějším matematickým způsobem. Rekneme-li tedy, že textu byl přiřazen informační
vektor např.
w = (wi,.. .,w )
M
,
myslíme tím, že selekčnímu znaku i\ byla při indexování textu přiřazena váha
W\, selekčnímu znaku i váha w atd., až selekčnímu znaku ÍM váha WM2
2
U v ě d o m m e si zároveň, že vůbec nemusí být snadné, ba ani možné, zjistit konkrétní číslo
M pro daný informační systém. (Záleží to mimo jiné i na tom, jakého druhu je selekční jazyk
S — je-li to např. jazyk jednotlivých slov, nebo jazyk „koherentních agregátů" vyhledávaných
v textu metodou MOZAIKA...)
Pro následující popisy metod však potřebujeme alespoň před­
pokládat, že nějaké takové M objektivně existuje. Jak se vyrovnat s tím, že někdy neznáme
hodnotu M, uvidíme později (v pododdíle 2.2A).
4
2.2
VEKTOROVÝ
2.2.2
MODEL
101
Intuitivní vymezení podobnosti informačních vek­
torů a jejího využití
Máme-li dva informační vektory libovolných textů, určitě jsme schopni něco říci
čistě intuitivně o tom, kdy budou tyto dva informační vektory podobné, resp.
nepodobné z hlediska reprezentovaného obsahu. Určitě se shodneme na tom, že
jsou podobné, jestliže na pozicích, kde má větší čísla jeden, má je i druhý (tzn.
oba texty kladou důraz na totéž), a jsou nepodobné, jestliže tam, kde má jeden
nenulová čísla, má druhý nuly a naopak (tzn. texty se týkají každý něčeho jiného).
Kdybychom měli k dispozici nějakou matematickou funkci, která by infor­
mačním vektorům u a v přiřazovala míru jejich podobnosti, označme j i a(ů,v),
respektující naše intuitivní předpoklady a zároveň kvantifikující, nakolik jsou spl­
něny ve „sporných" případech, a kdybychom v bázi dokumentů měli uložené i
jejich informační vektory (v nějaké, prozatím libovolné, formě), mohli bychom
texty odpovídající na dotaz vyhledávat takto: změřili bychom podobnost infor­
mačního vektoru dotazu s informačními vektory všech dokumentů, a ty doku­
menty, u nichž by podobnost byla větší než nějaká mez, bychom vydali jako
odpověď. Tento způsob arci nevypadá příliš lákavě (z hlediska rychlosti vyhod­
nocování) pro případ velmi mnoha dokumentů v bázi, nicméně vede k seřazení
všech dokumentů podle jejich relevance k dotazu — a postupně ukážeme také
možnosti jeho zefektivnění.
Nyní bychom však měli rozebrat možnosti, jak skutečně počítat podobnost
informačních vektorů.
2.2.3
Matematické míry podobnosti informačních vek­
torů
Řešení problémů, která hledáme, bývají často překvapivě jednoduchá, je jenom
třeba je najít. Ve vektorovém počtu existuje jednoduchý nástroj nazývaný ska­
lární součin. Nechť u —
... , % ) a v — (vi,... , VM)- Skalární součin těchto
dvou vektorů je definován takto:
u • v = ui • vi H
\-u
M
* VM
Co kdybychom zkusili měřit podobnost vektorů pomocí skalárního součinu? Od­
povídalo by to našim intuitivním požadavkům? Zdá se, že ano: součiny velkých
čísel na stejných pozicích nejvíce přispívají k velikosti skalárního součinu (tedy
k velké „podobnosti" vektorů); naopak vektory, u kterých platí, že kde má je­
den nenulové číslo, má druhý nulu, mají skalární součin nulový (tedy nulovou
„podobnost"). Má to jen jeden háček. Velikost skalárního součinu není dána jen
tím, kde jsou ve vektorech relativně větší a menší složky, ale i „absolutními"
velikostmi složek, a to může někdy vést k nežádoucím výsledkům.
Nechť — pouze pro názornost — první 3 prvky selekčního jazyka jsou:
• automatická
převodovka
KAPITOLA
102
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
• automobil
• autobus
Nechť informační vektor
g = (4,0,2,0,...,0)
(všechny složky počínaje čtvrtou jsou nulové) reprezentuje dotaz — např. dotaz
na „automatické převodovky, zejména v autobusech". Nechť dále v bázi existují
dokumenty D a £ reprezentované informačními vektory d a e :
d =
(20,0,10,0,...,0)
e =
(0,200,100,0,...,0)
(D může být např. článek věnovaný právě automatickým převodovkám v auto­
busech, zatímco E může být celá kniha věnovaná automobilům a autobusům —
právě proto jsou jednotlivé váhy v e tak velké.) Skalární součiny vyjdou násle­
dující:
g - d = 4-20 + 2-10 = 100
g-e = 2-100 = 200
Ale dokument E vůbec nepojednává o automatických převodovkách! Skutečná
relevance dokumentu E vůči dotazu reprezentovanému q je mizivá, relevance
dokumentu D je naopak stoprocentní — a nám by vycházela „podobnost" mezi
q a e větší než mezi q a d!
Kromě toho: je samotná „podobnost" 100 mezi dotazem a dokumentem hodně
nebo málo? Pro to nemáme žádné měřítko. Představme si, že v bázi je ještě jeden
dokument, označme ho F, kterému byl přiřazen informační vektor
/=(200,0,100,0,...,0)
— vzájemné proporce jednotlivých vah jsou tu opět stejné jako u dotazu, ale
všechny váhy jsou ještě desetkrát vyšší než u dokumentu D. Vektor / je dese­
tinásobkem vektoru d, a proto také skalární součin q • / bude desetkrát větší
než q • d, čili „podobnost" dokumentu F vůči dotazu by měla hodnotu 1000.
Má to smysl? Dokument, který označujeme F , může být např. rozsáhlá, ale již
starší publikace, zatímco D může být stručný, ale aktuální článek na stejné téma.
Co bude tazatele zajímat víc? A co máme v tomto ohledu vůbec čekat od míry
podobnosti informačních vektorů?
Jedna možnost, jak odstranit uvedené nedostatky, je vydělit každý skalární
součin velikostmi obou vektorů. Velikost vektoru x označujeme obvykle \x\ a
pomocí skalárního součinu j i můžeme vypočítat podle vzorce:
\x\ — Vx
Máme tedy míru podobnosti:
•
X
2.2
VEKTOROVÝ
MODEL
105
minimální podobnost, konkrétně 0, nastane pro vektory kolmé, tj. když nenulové
složce jednoho z nich odpovídá nulová složka druhého (kosinus pravého úhlu je
roven nule).
Výpočet kosinové míry podobnosti se může zdát poněkud složitý: pro každé
dva vektory, které srovnáváme, je třeba podle výše uvedené definice o\ počítat 3
skalární součiny, minimálně jednu odmocninu a jeden podíl. Představme si ovšem,
že by si systém „pamatoval" informační vektory normalizované na velikost 1. Pak
by k vyhodnocení o\ na dvojici vektorů stačilo vypočítat jejich skalární součin!
To ale vlastně odpovídá přepsání definice do tvaru:
5
\u\
\v\
Bez ohledu na to, jakým způsobem se počítají váhy selekčních prvků v jednot­
livých selekčních obrazech, stačí v systému uchovávat přímo informační vektory
vydělené jejich původní velikostí, tj.
, y^r atd., a v ý p o č e t kosinové m í r y
podobnosti se t í m redukuje na v ý p o č e t skalárního součinu.
Předpokladům pro uvedenou redukci se přitom v praxi můžeme více či méně
přiblížit i bez toho, že bychom vůbec kdy počítali velikosti informačních vektorů.
Stačí použít vhodnou váhovou funkci, která sama omezuje rozdíly mezi velikostmi
informačních vektorů jednotlivých textů — srovnej pododdíl 1.2.3! Nahrazením
kosinové míry prostým skalárním součinem pak dojde jen k malé chybě.
V literatuře je rozpracována řada dalších metod měření podobnosti informač­
ních vektorů [8, 56, 59, 73]. Tak například pod názvem euklidovská se uvádí
míra podobnosti
a (ú,v)
= -z
^
\u — v\
(výraz \u — v\, tj. velikost rozdílu vektorů, se nazývá euklidovskou vzdáleností
vektorů u a v\ na obr. 2.1 by to skutečně byla vzdálenost koncových bodů —
„šipek" — obou vektorů). Tato míra je přirozená a poměrně jednoduchá. Obecně
ovšem značně závisí na velikostech vektorů, proti čemuž jsme ukázali argumenty.
2
Kovarianční m í r o u podobnosti se nazývá
^
M
všiti, v) = M^( *
~ Qi^ivi
u
- Q(V))
i=l
— kde symbol g označuje průměr vektoru, tj.
^
M
M označuje, jako stále, počet složek vektorů.
U v e d e n á pozorování samozřejmě platí bez ohledu na počet složek vektorů neboli dimenzi
vektorového prostoru. Pro velká M jsou pouze obtížně představitelná.
5
KAPITOLA
106
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
M í r o u (symetrického) překrytí se nazývá tato míra podobnosti:
M
^min(^,^)
aAu, v) — — ~ ,
l
——
l
[Y,u ^Vi
min
h
\i=l
i=l
Celkem jsou popsány a částečně otestovány desítky různých měr podobností
a jejich modifikací [59, 73]. Obdobně jako váhové funkce (srovnej 1.2.3) jsou si i
známé míry podobnosti většinou podobné v tom, že různě kombinují „osvědčené
stavební kameny": skalární součin, sumu vektoru (neboli součet jeho složek),
resp. od ní odvozený průměr vektoru, a konečně minimum (příp. maximum) ze
dvou prvků. Tak např. Diceova míra podobnosti se počítá podle vzorce:
2(u-v)
~M
M
i=l
i=l
Dost podobná funkce
a (u,v)
6
u-v
M
=1
M
1=1
je známa jako Jaccardova míra podobnosti.
Řekněme si závěrem, že v americkém AIS SMART, nejpokročilejším svého
druhu a své doby [56], byly úspěšně vyzkoušeny míry o\ a 0 4 z našeho ilustrativ­
ního výběru. Také proto se asi tyto dvě míry obecně považují za nejosvědčenější.
Pro úplnost ještě poznamenejme, že uvedenými funkcemi lze měřit podobnost
nejen informačních vektorů textů, ale samozřejmě jakýchkoli vektorů — stačí
tomu dodat rozumnou interpretaci.
2.2.4
Problém očíslování selekčních znaků
Jistý problém (jak ale vzápětí uvidíme, snadno řešitelný) spočívá v tom, že me­
tody automatického indexování jako např. M O Z A I K A ve skutečnosti na výstupu
nevydávají — a ani nemohou vydávat — nic, co by bylo exaktně převeditelné
na informační vektory podle naší definice. Předně totiž v systému, který inde­
xuje texty slovy (a souslovími) v nich obsaženými, lze těžko předem znát číslo
M (počet prvků selekčního jazyka), čili není jasné, jak jsou informační vektory
„dlouhé" (kolik mají složek). Teoreticky bychom samozřejmě mohli uvažovat
o oo-rozměrných informačních vektorech, z nichž ovšem každý má jen konečně
mnoho nenulových složek (protože jeden text je jistě vždy indexován konečně
mnoha selekčními znaky). Ve skutečnosti ani takové pojetí není nezbytné: žádný
selekční jazyk nemá opravdu nekonečně mnoho prvků; v tomto ohledu by šlo jen
2.2
VEKTOROVÝ
MODEL
107
o to, stanovit prakticky použitelnou hranici, kterou počet termínů vyskytujících
se ve všech textech nemůže nikdy překročit. P r o b l é m však zůstává přede­
v š í m ve s p r á v n é m očíslování složek informačního vektoru. I k tomuto
aspektu problému můžeme samozřejmě přistoupit nejtriviálnějším způsobem —
a označit první selekční znak, který se vůbec v systému vyskytne, číslem 1, druhý
číslem 2 atd. Pak ale zase budeme muset řešit dost náročnou úlohu zjišťování,
zda libovolný selekční znak, který právě přiřazujeme textu, je v systému nový
(např. 105 595.) nebo byl již přiřazen někdy dříve (např. pod pořadovým číslem
13 328)...
Nej efekt i vnější řešení je zřejmě v tom, že se (zdánlivě poněkud paradoxně)
opět vrátíme k představě selekčního obrazu jako matice obsahující selekční znaky
a jim přiřazené váhy — ovšem budeme se snažit s touto maticí zacházet jako
se zápisem tzv. řídkého vektoru? Protože nevíme, jak „bezpečně a rozumně"
přiřadit celočíselné indexy prvkům libovolného selekčního jazyka <S, zkusíme za
indexy v řídkém vektoru považovat přímo prvky selekčního jazyka. Obsahuje-li
tedy selekční obraz dokumentu D pouze termín autobus s váhou 100 a termín
automobil s váhou 200, tento selekční obraz reprezentuje řídký informační vektor
6
7
d — (^autobus = 100, ^automobil = 200)
.
(Uspořádání složek je přirozeně běžné lexikografické, obdobně jako např. v in­
dexových souborech. Uvědomme si ovšem, že není určeno, jakou skutečnou —
z matematického hlediska — dimenzionalitu, neboli celkový počet složek, má uve­
dený vektor d.)
Zbývá precizně definovat (pokud je to vůbec možné) potřebné operace na
takto „textově indexovaných" řídkých vektorech, jejichž dimenzionalita není de­
finována. Se skalárním součinem není problém — můžeme ho definovat takto:
Ve skutečnosti se tato suma snadno spočítá jako
Ui-Vi
,
ieAf(u,v)
Kdybychom tuto hranici stanovili např. na 10 000 000, měli bychom prakticky jistotu, že
tolik termínů v žádném jazyce nemůže existovat. Pak by ovšem musela následovat otázka, zda
je vůbec možné „v reálném čase" počítat s vektory o deseti miliónech složek...
T o , na co zde právě narážíme, mimochodem skrývá zajímavý vztah mezi dvěma věcmi běžně
označovanými stejným slovem: mezi indexem jako prvkem selekčního jazyka a indexem jako
označením polohy složky ve vektoru! Vzápětí uvidíme, že tyto pojmy (kupodivu?) skutečně
můžeme ztotožnit.
Termín řídké vektory se užívá specificky v „počítačových vědách" pro označení vektorů
(neboli n-tic nějakých hodnot) s následujícími vlastnostmi: číslo n je poměrně značně velké,
ale libovolný konkrétní vektor m á jen poměrně velmi málo nenulových složek. Řídké vektory
se pak zaznamenávají ve specifické formě. Např. vektor q z našeho příkladu na s. 102 může být
zapsán nějak takto: (qi = 4, q% = 2) — čímž se rozumí, že všechny ostatní složky vektoru q, bez
ohledu na jejich celkový počet, jsou nulové. Existují jednoduché a efektivní metody pro výpočet
různých funkcí nad takto zaznamenanými vektory, založené na jediném předpokladu: že každý
záznam řídkého vektoru obsahuje nenulové složky uspořádané podle stoupajících
indexů.
6
7
8
KAPITOLA
108
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
kde J\í(u,v) = {i e 5;
^ 0 A ^ ^ 0}. Množina J\í(u,v) je nejen vždy ko­
nečná, ale zpravidla dost malá. Obdobně snadno lze definovat i spočítat sumu
vektoru, protože stačí sčítat nenulové složky. Snadno lze nahlédnout (nebudeme
to již detailně rozebírat), že není problémem ani „vektorové minimum" ze dvou
takových vektorů, neboli vektor, jehož složky jsou minimem z odpovídajících slo­
žek původních vektorů. S některými veličinami však bude problém. Mezi takové
patří např. průměr vektoru g(x) potřebný pro výpočet kovarianční míry, protože
nemáme žádné číslo M.
2.2.5
V ý h o d a vektorového modelu vyhledávání v méně
rozdílné interpretaci dokumentů a dotazů
Vektorový model vyhledávání — na rozdíl od všech rozličných způsobů rozšíření
booleovského modelu — nabízí mimo jiné následující zajímavou možnost využití:
1. Uživatel informačního systému nějakým způsobem (teď nás nezajímá
otázka, jak konkrétně, třeba to mohlo být i náhodou) nalezl jeden doku­
ment, jehož obsah podle jeho názoru dost přesně odpovídá jeho informační
potřebě. Tento dokument můžeme nazvat m o d e l o v ý m dokumentem re­
prezentujícím informační potřebu uživatele.
2. Jestliže se v systému pracuje pouze se selekčními obrazy ve formě informač­
ních vektorů, a při tvorbě těchto informačních vektorů se uplatňují vhodné
váhové funkce, pak by se selekční obraz modelového dokumentu neměl zá­
sadně lišit od (hypotetického) selekčního obrazu „ideálního dotazu", jaký
by uživatel explicitně zformuloval, pokud by to dokázal a věnoval tomu po­
třebné úsilí.
3. Informační systém tedy funkčně ztotožní zadaný modelový dokument s hy­
potetickým „ideálním dotazem . Dokumenty co nejpodobnější hypotetic­
kému „ideálnímu dotazu", tj. dokumenty co nejlépe odpovídající uživate­
lově informační potřebě, se pak hledají jako dokumenty co nejpodobnější
zadanému modelovému dokumentu — což z hlediska způsobu fungování
systému nepředstavuje vlastně žádný rozdíl.
u
Otázky a cvičení k oddílu 2.2
Cvičení 2.2.1 Vpododdíle 2.2.3 je příklad informačního vektoru dotazu q, který
se porovnává s informačními vektory dokumentů d, e a f pomocí kosinové míry
podobnosti. Proveďte obdobné porovnání pomocí euklidovské a kovarianční míry,
míry symetrického překrytí, Diceovy a Jaccardovy míry. Srovnejte výsledky.
Cvičení 2.2.2
Přidejte k předchozímu příkladu informační
f=(4,0,2,l,0,...,0)
vektor dotazu
2.2
VEKTOROVÝ
a informační
MODEL
109
vektor dokumentu G, označený
# = (20,0,10,20,0,...,0) .
Vypočítejte navíc a^f^ď) a a^q^g) a srovnejte tyto výsledky s ostatními hodno­
tami symetrického překrytí. Proč se tato míra nazývá mírou symetrického pře­
krytí? Je symetrické překrytí skutečně vhodné pro porovnávání dotazu a doku­
mentů ?
Cvičení 2.2.3 Srovnejte závěr předchozího cvičení s výsledky, které by ve stejné
situaci dala míra a s y m e t r i c k é h o překrytí, počítaná podle vzorce
M
a (Ů,v)
7
=
tak, že jako první (u) se vždy bere informační vektor dotazu. Zformulujte, jaký
intuitivní požadavek tato míra respektuje lépe než míra symetrického
překrytí.
Cvičení 2.2.4 Pokuste se určit obory hodnot funkcí o\ až 07.
Cvičení 2.2.5 V pododdíle 2.2.3 hovoříme o „normalizaci" informačního vek­
toru na jednotkovou velikost. Metoda MOZAIKA zavádí jiný způsob „normali­
zace" vah termínů (vizzávěrpododdílu
1.4-2). Zaveďme symbolx* pro informační
vektor vzniklý normalizací vektoru x podle vzoru metody MOZAIKA. Co lze říci
o oboru hodnot míry podobnosti
cr (u, v) = u* • v*
8
?
* Cvičení 2.2.6 Pokuste se upravit euklidovskou míru podobnosti (02):
• nejprve tak, aby ztratila závislost na velikostech vektorů,
• a dále tak, aby výsledná funkce nabývala právě hodnot od 0 do 1. Pak tuto
funkci srovnejte s kosinovou mírou podobnosti.
Otázka 2.2.7 Které z dosud uvedených měr podobnosti o\ až cr lze použít pro
„textově indexované" řídké vektory zavedené v pododdíle 2.2.4?
8
KAPITOLA
110
2.3
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Měření podobnosti dokumentů a dotazu
s využitím indexového souboru
Když jsme v předchozím oddíle začali uvažovat o použití měření podobnosti jako
metody zodpovídání dotazu, nemohli jsme bez dalších úvah navrhnout jiné řešení
než porovnat informační vektor dotazu s informačními vektory všech dokumentů
v bázi, i když si musíme být vědomi, že to není praktické řešení. Kdybychom
například v bázi uchovávali k 10 000 dokumentům jejich 10 000 informačních
vektorů s průměrně jen 10 nenulovými složkami (což není mnoho), bylo by třeba
k porovnání informačních vektorů výše uvedeným způsobem mj. číst nejméně
100 000 údajů o váhách jednotlivých selekčních znaků v jednotlivých dokumen­
tech. I kdyby byly selekční znaky číselně kódovány, šlo by řádově o minimálně
megabyte dat, která je třeba zpracovat pro každý dotaz.
I pro změření podobnosti informačních vektorů dotazu a (všech) dokumentů
v bázi lze však využít informací z dobře navrženého indexového souboru. Mějme
dotaz, ve kterém jsou selekčním znakům i i , Í 2 ? - - - ? ^ přiřazeny po řadě nenu­
lové váhy wi, w ,..., w . (Tím rozumějme, že všechny ostatní existující selekční
znaky mají v dotaze váhu 0, neboli nejsou předmětem zájmu. ) Začneme tím, že
„obvyklým způsobem" s pomocí indexového souboru zpracujeme dotaz
2
t
9
H OR i OR ... OR i
2
t
ve smyslu booleovského modelu. Je třeba si uvědomit, že všechny dokumenty,
které se nacházejí mimo množinu dokumentů vyhovujících tomuto dotazu, musí
mít podobnost s dotazem buď nulovou, nebo zanedbatelně malou (to už záleží
na použité míře podobnosti). Pochopitelně: dokumenty, které nemají ani jeden
společný selekční znak s dotazem, tazatele v této chvíli nezajímají.
Ve vhodně navrženém indexovém souboru máme dost informací k tomu,
abychom byli schopni během tohoto zpracování vytvořit informační vektory těch
dokumentů, které vyhovují dotazu i\ O R i O R . . . O R i . Přesněji řečeno, ne­
vytvoříme je asi celé, ale můžeme získat takové jejich části, jaké potřebujeme pro
výpočet podobnosti ve vhodně zvolené míře. (V indexovém souboru totiž mů­
žeme efektivně hledat jen informace o konkrétních selekčních znacích — a máme
určeny jen ty, ze kterých jsme sestavili výše uvedený formální dotaz.)
Při konstrukci jednotlivých složek informačních vektorů z informací v indexo­
vém souboru máme pochopitelně omezený výběr váhových funkcí. Vzpomeneme
si, že to bylo předmětem cvičení 1.2.1 (s. 25). Nemělo by tedy pro nás v této chvíli
být nic nového, že z parametrů funkcí uváděných v pododdíle 1.2.3 (s. 20) lze
obvykle v indexovém souboru snadno zjistit f(i, T), F(i) a n(i), protože u přístu­
pového termínu jsou údaje o všech jeho výskytech v bázi dokumentů. S pomocí
2
t
U v ě d o m m e si, že to vůbec nemusí znamenat, že v dotaze byly explicitně formulovány
všechny selekční znaky i\ ŮŽ i s vahami w\ až w l To záleží na použité metodě automatického
indexování: seznámili jsme se již s různými metodami automatizovaného rozšiřování dotazů na
základě formální podobnosti termínů (viz pododdíl 1.3.5), s možnostmi automatického rozšiřo­
vání dotazů podle tezauru (1.5.2), s možností sémantického indexování založeného na metodě
SÉMAN (1.6).
9
t
t
2.3
VYUŽITÍ
INDEXOVÉHO
SOUBORU
111
indexového souboru lze naopak těžko vyhodnocovat parametry jako t(T) a k(T),
protože to jsou parametry jednotlivých dokumentů jako celků, které v indexovém
souboru není přímo k čemu vztáhnout.
Co se týče použitelných měr podobnosti, je jasné, že v tomto případě můžeme
použít jen takové, u nichž nezáleží na hodnotách složek informačního vektoru
dokumentu, pokud jim odpovídají nuly v informačním vektoru dotazu. Hned si
uvědomíme, že takovou mírou je např. skalární součin.
Vhodnou míru podobnosti použijeme k porovnání dotazu a všech dokumentů,
jejichž pravděpodobná relevance vzhledem k dotazu je vůbec nějaká (v tom
smyslu, že s ním mají společný aspoň 1 selekční znak). Tím získáme užitečné
výstupní seřazení vyhledaných dokumentů.
Nyní si můžeme snadno představit i textový vyhledávací systém přijímající
dotazy jako výrazy v obvyklém formálním dotazovacím jazyce s logickými a
kontextovými operátory, ve kterých je případně navíc každému prvku přiřazena
libovolná váha — s tím, že po vyhodnocení výrazu formálního dotazovacího
jazyka z hlediska operátorů, bez vah, systém dále změří podobnost všech výsled­
ných textů s dotazem a podle toho seřadí odpověď. Právě popsaná možnost
doplňujícího seřazení vyhledaných dokumentů podle míry podobnosti s dotazem
je ovšem ve skutečnosti vhodným doplňkem pro každý textový vyhledávací sys­
tém — i takový, který s váhami v dotazech explicitně nepracuje! Vždyť není
problém převést pro tuto potřebu jakýkoli formální dotaz na informační vek­
tor, jehož složky odpovídající prvkům dotazu mají jednu předem stanovenou
hodnotu (např. 1), a tento vektor pak popsaným způsobem poměřit s vektory
odpovídajícími vyhledaným dokumentům.
10
Otázky a cvičení k oddílu 2.3
Otázka 2.3.1 Které z měr podobnosti o\ až cr uvedených v předchozím oddíle
lze použít k měření podobnosti informačního vektoru dotazu a neúplných infor­
mačních vektorů dokumentů získaných pomocí indexového souboru tak, jak je to
popsáno v tomto oddíle?
8
Cvičení 2.3.2 V některých vyhledávacích systémech se vyhledané dokumenty se­
řazují podle veličiny, kterou bychom mohli nazvat úhrnnou váhou dokumentu
vzhledem k dotazu. To je prostě součet vah všech hledaných prvků v dokumentu.
Je tento přístup v principu odlišný od zde naznačených schémat, nebo jde jen o
specifickou variantu realizace některého z nich?
Z a j í m a v o u úlohou by byl automatický převod dotazu z přirozeného jazyka do výše po­
psané formální podoby: znamenalo by to v původní formulaci p á t r a t zároveň jak po prvcích
odpovídajících operátorům mezi termíny, tak po prvcích odpovídajících váhám termínů.
10
KAPITOLA
112
2.4
2.4.1
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Shlukování dokumentů
Idea shlukování a jeho smysl pro zodpovídání do­
tazů
Představme si, že bychom dokázali rozdělit množinu všech dokumentů v bázi
dat na disjunktní (anebo třeba i nemnoho se překrývající) podmnožiny, z nichž
každá by měla tu vlastnost, že:
1. dokumenty v ní obsažené jsou si vzájemně obsahově „hodně podobné";
2. dokumenty v ní neobsazené jsou obsahově „málo podobné" dokumentům
v ní obsaženým.
Pak bychom teoreticky mohli s dotazem zacházet takto: porovnali bychom ho
nejdříve s nějakými reprezentanty všech podmnožin dokumentů, tím bychom
rozhodli o podobnosti jednotlivých podmnožin našemu dotazu, a v jedné nebo
několika podmnožinách bychom porovnali dotaz se všemi dokumenty a vytřídili
„nejlepší" dokumenty jako odpověď na dotaz. (Toto porovnání by mohlo být
založeno na čemkoliv, ovšem s tím, co už víme, se nám jistě přímo nabízí měření
podobnosti informačních vektorů některým z popsaných způsobů.)
Případně by popsané podmnožiny mohly být opět rozděleny na podmno­
žiny obdobné vlastnosti atd., až by se došlo k dost malým podmnožinám, a
porovnávání dotazu by probíhalo hierarchicky přes „podobnější" podmnožiny
„podobnějších" podmnožin až k „nejpodobnějším" dokumentům. Kdybychom
zvolili nějaké nepříliš velké číslo p a kdyby se nám podařilo rozdělit množinu
N dokumentů na ne více než p podmnožin, každou z nich opět na ne více než
p podmnožin atd., až by na nějaké úrovni podmnožiny neobsahovaly víc než p
dokumentů, potom by se žádný dotaz neporovnával s více než p • \og N objekty
v bázi. To je výsledek srovnatelný s různými metodami efektivního vyhledávání
požadovaných selekčních znaků v indexovém souboru (ať už tím máme na mysli
např. dobře známou, byť dnes poněkud „archaickou" metodu půlení intervalů
v sekvenčním souboru, nebo „modernější" metody vyhledávání ve stromových
strukturách). Vidíme tedy, že takové rozdělení dokumentů by mohlo být pro­
středkem k efektivnímu zodpovídání dotazů na základě měření podobnosti, ob­
dobně jako spojení principu měření podobnosti s technikou indexového souboru,
popsané v předchozím oddíle.
Navíc takové uspořádání může být výhodné pro některé hodnotící průzkumy
množiny dokumentů, ke kterým technika indexového souboru nepomáhá.
11
p
K solidní realizaci popsaného uspořádání je třeba precizovat použité pojmy
„hodně podobné" a „málo podobné". Vyjdeme samozřejmě z měření podobnosti
informačních vektorů tak, jak jsme si ho zavedli. Je ovšem třeba najít pravidla pro
stanovování rozumné, všeobecně přijatelné hranice mezi velkou a malou podob­
ností pro každý konkrétní případ množiny dokumentů. Podmnožiny vzájemně
1 1
K výběru těchto reprezentantů
viz dále, v pododd. 2.4.4 a následujících.
2A
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
113
„hodně podobných" a jiným „málo podobných" dokumentů získané nějakými
takovými pravidly pak budeme nazývat shluky.
12
Vyjděme tedy z toho, že jsme schopni přiřadit libovolným dvěma dokumen­
tům číslo vyjadřující míru jejich vzájemné obsahové podobnosti. (Například tak,
že oběma dokumentům přiřadíme informační vektory a informačním vektorům
míru podobnosti jedním ze způsobů popsaných v oddíle 2.2.) Označujme nadále
symbolem
s(D D )
u
2
míru obsahové podobnosti dokumentů D\ a D .
2
2.4.2
Jednoduchý procedurální přístup: McQuittyho al­
goritmus shlukování
Poměrně jednoduchý postup vytváření shluků představuje McQuittyho algorit­
mus, spočívající v těchto základních krocích:
1. (Inicializace.) Máme dokumenty D\, D , ... , D^. Budiž I množina čísel
všech dokumentů, které zatím nejsou v žádném shluku. Na začátku je tedy
/ = {l,2,...,iV}.
2
2. Najdeme p & q taková, že
s(D , D ) = maxs(Z^, Dj)
p
q
(D a D jsou tedy dva nejpodobnější dokumenty z těch, které zatím nebyly
zařazeny do žádného shluku.) Dokumenty D a D zařadíme jako základ
do nově vytvářeného shluku.
p
q
p
q
3. Pro každý dokument D^ v právě vytvářeném shluku najdeme všechny do­
kumenty D , které dosud nejsou v žádném shluku (r G / ) a platí pro ně
rovnice:
s(Dk,D ) = maxs(Z^, D )
r
r
r
Jen na okraj si řekněme, že „rozshlukování" množiny dokumentů v zásadě lze provést i bez
měření podobnosti. Například na základě počítačově reprezentovaného tezauru a automatic­
kého indexování podle něho by bylo možno automaticky vytvořit „shluky" dokumentů sdružené
s deskriptory tezauru — tak, že každý dokument bude zařazen do „shluku" sdruženého s hi­
erarchicky nej vyšším deskriptorem v jeho selekčním obraze nebo s nej bližším deskriptorem
nadřazeným všem prvkům jeho selekčního obrazu. „Podobnost" (nabývající pouze logických
hodnot A N O a N E ) by tu v principu správně představovala pokrytí zhruba stejné tématické
oblasti, mezi „shluky" by neexistovalo částečné překrývání (v čemž bychom však nakonec mohli
vidět i jeden z nedostatků), a s pomocí tezauru by se mohlo v takových „shlucích" zajímavě
vyhledávat. Prakticky se to nedělá, zřejmě proto, že klasifikace vzniklá takovým způsobem
by měla i některé nepříjemné vlastnosti (uvažme například, kam by byly zařazeny dokumenty
vytvářející vazbu mezi dvěma předměty hodně vzdálenými v hierarchickém systému tezauru).
Naznačené schéma by ovšem bylo možno různě dále modifikovat.
1 2
KAPITOLA
114
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Všechny takové D přidáme do vytvářeného shluku a příslušná r vyjmeme
z / . (Jinými slovy: do shluku přidáme všechny dokumenty, které nejsou
ničemu podobnější než něčemu v tomto shluku.) Tento krok opakujeme,
dokud se shluk neustálí, tj. dokud do něho lze něco přidávat.
r
4. Vytvářený shluk prohlásíme za definitivní. I nyní představuje, stejně jako
na začátku, množinu čísel dokumentů dosud nezařazených do žádného
shluku. Zůstaly-li v I alespoň 2 prvky, opakujeme postup od kroku 2.
McQuittyho algoritmus je jednoduše popsatelný. Uvědomme si však, co vy­
žaduje: buď neustále počítat podobnosti všech dvojic ještě nezařazených doku­
mentů (a kolik dvojic je možno vybrat z N dokumentů?!), nebo mít od začátku
vzájemné podobnosti všech dokumentů uložené v paměti ve formě nějaké ma­
tice — což může být nepřijatelně náročné na velikost paměti stejně jako první
varianta na objem výpočtů.
13
McQuittyho algoritmus vytváří shluky odpovídající výše uvedenému intuitiv­
nímu vymezení. Jako metoda však nijak nepřispívá k preciznější definici shluku.
Na otázku, co je to shluk vytvářený McQuittyho algoritmem, můžeme exaktně
odpovědět jedině kruhem: je to to, co vytváří McQuittyho algoritmus...
2.4.3
Definice shluku pomocí koheze: „klasifikační" al­
goritmus
Přístup, který ukážeme v tomto pododdíle, je založen na precizně matema­
ticky definovaných veličinách, s jejichž pomocí se nejprve vytvoří přesná definice
shluku. Teprve od této definice se odvodí algoritmus shlukování.
Než přejdeme k jádru věci, zopakujme si pro jistotu prvky množinové symbo­
liky, které budeme potřebovat. Symbolem \A budeme označovat doplněk mno­
žiny A , symbolem A \ B rozdíl množin A a £?, symbolem A
B symetrický
rozdíl množin A a £?, tj.
(A\B)U(B\A)
.
1 4
Symbolem \X\ budeme označovat mohutnost čili počet prvků množiny X.
Nechť jsme schopni nějakým způsobem měřit podobnost množin. (Jakých
množin, na tom teď nezáleží, pro náš cíl však za nimi můžeme vidět množiny
dokumentů.) K o h e z í nazveme matematickou funkci, která m n o ž i n ě přiřazuje
vhodně definovanou míru podobnosti s j e j í m d o p l ň k e m . (Otázkou, jak
definovat míru podobnosti množin, se budeme zabývat později.)
Zatím víme, že shluk by měl představovat množinu, jejíž prvky jsou „hodně
podobné" navzájem a „málo podobné" prvkům do ní nenáležejícím. S tím je
v naprostém souladu Parker-Rhodesova a Needhamova definice, která říká,
14
P r o úplnost dodejme, že tento algoritmus je samozřejmě ve své p o d s t a t ě obecnější, než
jak jsme ho zde uvedli, použitelný pro shlukování čehokoli, u čeho lze měřit podobnost, nejen
dokumentů. Totéž platí pro všechny další algoritmy shlukování popsané v této kapitole.
Rozumějme doplněk do výchozí množiny, která m á být rozdělena na shluky. V našem
případě tou výchozí množinou implicitně bude celá kolekce (báze, fond) dokumentů.
1 3
1 4
2A
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
115
že shluk je m n o ž i n a lokálně minimalizující kohezi. To znamená: pokud
symbol C(X) označuje kohezi množiny X a k je nějaká předem zvolená konstanta
— pak podmnožina A nějaké výchozí množiny V je shluk, právě když platí:
(V5 C V)(\A + B\<k^
C(A) < C{B))
Konstanta k určuje, v jak velkém okolí („jak dalece lokálně") se minimalizuje.
Na definici shluku pomocí koheze je založen algoritmus shlukování v litera­
tuře označovaný názvem „klasifikační" [8]. (Berme to jako název z nedostatku
jiných a neužívejme ho bez uvozovek: ve skutečnosti produktem každého shlu­
kování je jistá forma klasifikace v informatickém smyslu, takže každý shlukovací
algoritmus by se mohl nazývat klasifikačním.) V definici shluku se pro tento účel
volí k = 1. Algoritmus lze zapsat ve 2 krocích:
1. Zvolíme 1 prvek výchozí množiny V, kterou chceme rozložit na shluky, jako
základ pracovní množiny A — právě vytvářeného shluku.
2. Zkoušíme k množině A jeden prvek přidat nebo z ní jeden prvek ubrat
tak, abychom snížili její kohezi. Tento krok opakujeme, dokud to má smysl.
Když už nelze přidáním nebo ubráním jednoho prvku snížit C(A), pracovní
množinu A uzavřeme — je to shluk podle definice. Pokud chceme vytvářet
další shluky, začneme znovu od kroku 1.
Vidíme, že algoritmus vypadá až překvapivě jednoduše. K jeho závěru je
ovšem třeba vysvětlit, kdy máme chtít vytvářet další shluky a kdy má smysl
skončit. Popsaný algoritmus sám tuto otázku neřeší, při jeho aplikaci však na ni
musíme mít rozumnou odpověď.
Kdybychom chtěli pouze splnit požadavek definice, ze které algoritmus vy­
chází, nemuseli bychom případně vůbec znovu začínat. Kohezní funkce (míra
podobnosti množiny a jejího doplňku, podrobněji viz dále) by totiž logicky měla
být „symetrická" v tom smyslu, že každé množině přiřazuje stejnou hodnotu jako
jejímu doplňku; tudíž je-li lokálně minimální koheze množiny A, je lokálně mini­
mální i koheze \A — jinými slovy je-li A shluk, je i \A shluk. I bez opakování
tedy algoritmus rozdělí výchozí množinu na 2 shluky. To ovšem nevylučuje mož­
nost kterýkoli z vytvořených shluků dále dělit na menší shluky. Vhodné kritérium
pro skončení tedy nejspíš bude srovnatelná velikost vytvořených shluků.
Naskýtá se návazná otázka, na čem vlastně záleží velikost shluku A vytvoře­
ného jedním „chodem" tohoto algoritmu. Vedle neovlivnitelných vlastností vý­
chozí množiny V patrně může být významná volba prvního prvku v 1. kroku al­
goritmu. To je další otázka, kterou algoritmus nechává otevřenou. Protože nyní
nemáme v úmyslu algoritmus implementovat, nemusí nás to zneklidňovat — dů­
ležitější je uvědomit si, čím vším už „je zaplacena" zdánlivá jednoduchost „kla­
sifikačního" algoritmu. V dalších pododdílech nicméně uvidíme některé způsoby,
jak volit startovní prvky vytvářených shluků, i když shluky budou vytvářeny
jinak než podle Parker-Rhodesovy a Needhamovy definice.
KAPITOLA
116
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
V souvislosti s „klasifikačním" algoritmem zbývá už jen určit, jak p o č í t a t
kohezi. Začněme pokusem o obecnou definici míry podobnosti 2 množin doku­
mentů. Vyjdeme přirozeně opět z předpokladu, na kterém nyní stále stavíme, že
pro libovolné dva dokumenty a z množiny A a b z množiny B máme k dispo­
zici jejich míru podobnosti s(a, b). Pokusme se nejprve odvodit odtud nějakou
„rozumnou" míru podobnosti mezi dokumentem a a celou množinou dokumentů
B — označme j i např. š(a, B). Na první pohled se nabízí tato definice:
š(a,B)
=
bG_B
Ve stejném duchu můžeme stanovit míru podobnosti množin A a B takto:
S (A,B)
0
Y š(a,B)
=
t
Dosazením prvního vzorce do druhého dostaneme:
S (A,B)
0
£$>M)
=
aeA
beB
Na této míře podobnosti množin můžeme však na první pohled vidět jednu vadu:
její velikost závisí na mohutnosti množin. Pochybujeme-li o tom, zda je to vada,
posuďme podobnost libovolné množiny se sebou samotnou. Ta je v této míře tím
větší, čím víc prvků k množině přidáme, bez ohledu na to, jak málo podobné
ostatním mohou přidávané prvky být!
Existují různé v literatuře doporučované způsoby, jak odstranit závislost míry
podobnosti dvou množin dokumentů na jejich mohutnostech. Jeden z nich je
založen na náhradě úhrnné podobnosti prvků obou množin jejich podobností
průměrnou:
15
1^1
Si ( A B) = ±
beB
Y E
£ 5(a, B) =
aeA
b)
beB
Jinak formulováno:
q (A
fí\-
°( > )
S
A
B
> -WW\
SL{A
B)
Další možnosti jsou například:
S (A,B)
2
^' )
So(A,A) + S (B,B)
5o
B
0
S (A,B)
3
(S (A,B)Y
So(A,A)-S (B,B)
0
0
S a m o z ř e j m ě předpokládáme nezápornost míry podobnosti prvků (dokumentů). Kdyby
podobnost dokumentů mohla být záporná, pak by skutečně nyní rozebíraná „vada" nebyla
prokazatelná.
15
2A
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
117
Míru podobnosti dvou množin lze samozřejmě počítat i různými podstatněji
odlišnými způsoby — např. „metodou nejbližšího souseda", „metodou nejvzdálenějšího souseda" ap. [51]
S pomocí výše zavedených měr podobnosti je již velmi snadné definovat kohezi
množiny X: můžeme položit
C(X)
=
Si(X,\X)
s tím, že za i dosadíme 1, 2 nebo 3, případně za Si jakoukoli jinou „vhodnou"
funkci přiřazující dvěma množinám jejich vzájemnou podobnost.
Nyní bychom měli být v zásadě schopni s použitím některé z realizací funkce
C programově realizovat „klasifikační" algoritmus. Ovšem neustále opakované
výpočty koheze, které bychom v něm měli provádět, přesně podle definice nejsou
zrovna nenáročné na množství elementárních operací. Mohli bychom tedy ještě
zkoumat, zda by bylo možno alespoň s nějakou výhodou počítat koheze nových
pracovních množin (kandidátů na shluk), vzniklých přidáním nebo ubráním 1
prvku, iterativně na základě hodnot již známých.
Vezměme např. situaci, kdy nová pracovní množina A' vzniká z předchozí A při­
dáním prvku (dokumentu) x:
A = A U {x}
f
Dá se např. So(A',\A') získat nějakým přepočtem z již známé hodnoty So(A,\A)
z předchozího kroku? Stačí si uvědomit, že:
1. je-li A' = A U {x}, je \A' = \A \ {x};
2. pro libovolnou funkci /(a, 6), pokud x 0 X , platí
£
f(a, b) =
a£XU{x}
/(«, b) + f(x, b) ,
aex
a obdobně pokud x G l , pak
J2 f(a,b) =
aex\{x}
f(a,b) - f(x,b)
;
aex
3. při vzájemném porovnávání dokumentů nemá smysl pracovat s jinou než syme­
trickou mírou podobnosti, neboli
(Va, 6)(s(a, b) = s(6, a))
Použijeme-li tyto znalosti spolu s výše uvedenými vzorci pro výpočet So a š, můžeme
KAPITOLA
118
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
provést následující algebraickou úpravu:
5o(^',\^)=E E M ) =
s
aG_A'
= E
E
aeAU{x}
=E
«M) =
be\A\{x}
E
aeA
be\A'
5
be\A\{x}
(')
+ E
a 6
S
be\A\{x}
( ') =
:E 6
= E E ( ' ) ~ E ( ^) + E ^'k) ~
5
aeA
a 6
s
be\A
= S (A,\A)
0
=
a
aeA
be\A
- š(x, A) + š(x,\A)
- s(x, x)
To znamená dost výraznou výhodu proti počítání So(A',\A') vždy znovu podle defi­
nice, „systémem každý s každým".
Pokud bychom provedli ještě několik dalších obdobných algebraických postupů,
došli bychom k těmto výsledkům:
a) jestliže A' = A U {x}:
S (A',\A') = S (A,\A) - š(x, A) + š(x,\A)
Q
Q
- s(x, x)
S (A', A') = S (A, A) + 2š(x, A) + s(x, x)
0
0
S (\A',\A')
= S (\A,\A)
0
0
- 2š(x,\A)
- s(x, x)
\A'\ = \A\ + l
\\A'\ = \\A\ - 1
b) jestliže A' = A\{x}:
S (A',\A')
0
= S (A,\A) + š(x, A) - š(x,\A)
0
S (A',A') =
S (A,A)-2š(x,A)-s(x,x)
0
S (\A',\A')
Q
+ s(x,x)
0
= S (\A,\A)
0
+ 2š(x,\A)
+ s(x, x)
\A'\ = | 4 - 1
\\A'\ = \\A\ + l
A to stačí k iterativnímu počítání všech tří výše uvedených kohezních funkcí. Všechny
hodnoty potřebné pro příslušnou kohezní funkci by tedy stačilo počítat podle definice
vždy při 1. kroku „klasifikačního" algoritmu; při iteraci 2. krokuje lze snáze přepočí­
távat z odpovídajících hodnot předcházejících.
Co tedy můžeme závěrem říci o „klasifikačním" algoritmu? Je založen na
precizním matematickém aparátu, je možno matematicky přesně odpovědět na
otázku, co je shluk, který se tímto algoritmem vytvoří. Z hlediska výpočtové
náročnosti nevypadá „nijak pronikavě", i když jsme si zajímavě „pohráli" s op­
timalizací výpočtů v něm potřebných. (Na druhé straně zatím — míněno v po­
sloupnosti tohoto textu — nemáme žádný lepší.) Co by nám však mělo především
KAPITOLA
120
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
způsoby. Například jako takové C M , pro které platí:
Y
s(x, c )
= max ^
M
s(x, y)
(Symbol s označuje míru podobnosti objektů.) Centroid je tedy definován jako
objekt, který má největší úhrnnou (tím pádem i průměrnou) podobnost se všemi
prvky množiny M. Všimněme si přitom, že není nutně požadováno, aby centroid
sám byl prvkem množiny M. (Rovnice požaduje maximalizaci určitého výrazu
„přes všechna y \ aniž by bylo uvedeno, odkud se mají tato „všechna y brát! To
je sice jistý prohřešek proti běžným matematickým zvyklostem, nicméně zde zcela
záměrný. Chápejme to tak, že se má maximalizovat „přes všechna myslitelná,
resp. v našem systému realizovatelná y".) Centroidem tak může být i fiktivní
objekt — zkonstruovaný tak, aby co nejlépe zastupoval (z hlediska podobností)
libovolný prvek množiny M.
L
u
M o h l i b y c h o m abstrahovat j e š t ě d á l e a formulovat p o ž a d a v e k na CM n a p ř í k l a d tak,
že funkce
f(x) = s(x,c )
M
m á mít
obdobný průběh jako funkce
g(x)=š(x,M)
.
(Obdobným průběhem r o z u m ě j m e , že k d y k o l i pro n ě j a k á x\ a x p l a t í rovnost f(x\) =
= f(x ), resp. nerovnost f(x\) > f(x ), p l a t í s t e j n á rovnost, resp. nerovnost, i pro
2
2
g(x\)
2
a g(x ). K v ý z n a m u s y m b o l u š viz p ř e d c h á z e j í c í p o d o d d í l . )
2
V realitě textových informačních systémů se nejčastěji centroid opravdu ne­
vybírá ze skutečných dokumentů shluku, ale ani se nekonstruuje nějaký „fiktivní
dokument" jako takový. Místo toho totiž stačí zkonstruovat jeho informační vek­
tor. A ten se zase nejčastěji konstruuje velice jednoduše — jako geometrické
těžiště množiny informačních vektorů, tj.
c = —-—
v
.
\M\teM
Obvykle se přitom ani nehovoří o tom, zda (resp. nakolik) takto „technicky" de­
finovaný centroidní informační vektor (reprezentant množiny informačních vek­
torů všech dokumentů shluku) skutečně splňuje požadavky naší první nebo druhé
abstraktní definice. A n i my se raději nebudeme snažit něco takového exaktně ma­
tematicky dokazovat. Jakýkoli důkaz by ostatně byl závislý mj. na tom, jakým
konkrétním matematickým předpisem je realizován symbol s v našich rovnicích
(srovnej 2.2.3!). Patrně se dá předpokládat, že při vhodně definovaných mírách
podobnosti (tj. mají-li vlastnosti, jaké se od míry podobnosti intuitivně očeká­
vají) všechny tři zde uvedené definice centroidu „vedou s přijatelnou
přesností
k témuž".
V praxi (resp. v prakticky zkoušených systémech) se dokonce někdy hovoří o
„těžišti" a počítá se jen součet vektorů:
c' = £
v
2.4
SHLUKOVÁNÍ
121
DOKUMENTŮ
Tak se postupovalo např. v již zmiňovaném systému SMART
[56]. Uvědomme
si, že pokud v systému použijeme kosinovou míru podobnosti, můžeme si takto
zjednodušit pojem těžiště (a celkově tím zjednodušit výpočty) a proti použití
předchozího vzorce se v konečném efektu nic nezmění, i když součet vektorů při­
rozeně není jejich geometrickým těžištěm. (Kosinová míra podobnosti eliminuje
vliv velikosti porovnávaných vektorů, takže je-li suma vektorů vydělena jejich
počtem nebo ne, to skutečně nemá na výsledky žádný vliv.)
Máme-li takto zaveden pojem centroidu, je zřejmé, že centroid shluku doku­
mentů lze použít nejen k porovnávání s dotazem, ale i k porovnávání s jakýmkoli
jiným dokumentem, a tedy i celý proces shlukování lze založit na existenci cen­
troidu. Takové techniky shlukování byly propracovány k velké dokonalosti, až
k algoritmům, při jejichž použití je možno jemně ovládat průměrnou velikost vy­
tvářených shluků, jejich počet nebo míru vzájemného překrývání. Některé z nich
si zde ukážeme. Snadno přitom nahlédneme, že všechny algoritmy shlukování
založené na centroidech mají jednu přednost: poskytují techniku, kterou lze po
počátečním rozdělení množiny objektů do shluků téměř stejně použít i k přiřazení
nových objektů do těch shluků, do kterých nejspíše patří.
2.4.5
Mac Queenův algoritmus shlukování
Poměrně jednoduchý co do popisuje Mac Queenův algoritmus shlukování [8]. Po­
píšeme jej konkrétně pro shlukování množiny informačních vektorů dokumentů:
1. Z informačních vektorů, které máme, zvolíme náhodně KQ startovních cen­
troidu.
2. Každý další informační vektor přiřadíme k tomu centroidu, kterému je
nejpodobnější, nebo — je-li jeho podobnost vůči všem centroidům menší
než nějaká předem zvolená hodnota P\ — z něj uděláme nový centroid.
3. Ke každému takto vzniklému shluku znovu vypočteme centroid.
4. Shluky, jejichž centroidy mají nyní vzájemně větší podobnost než nějakou
předem zvolenou hodnotu P , spojíme. K novým shlukům znovu vypočteme
centroidy.
2
5. Centroidy považujeme za definitivní a každý informační vektor nově přiřa­
díme do shluku k tomu centroidu, kterému je nejpodobnější.
Mac Queenův algoritmus tedy pracuje se třemi volitelnými parametry. KQ —
žádoucí počet shluků (ten je ovšem automaticky korigován následujícími dvěma
parametry); P\ — požadovaná minimální podobnost mezi centroidem a prvkem
shluku; P — požadovaná maximální podobnost mezi dvěma centroidy. Tím už
lze do jisté míry ovládat, kolik a „jak vyvážených" shluků má být vytvořeno.
Popsaný základní postup lze dále různými způsoby modifikovat. Například 4.
krok nemusí být prováděn jen jednorázově, může být opakován tak dlouho, do­
kud budou mít některé centroidy podobnost větší než P - (Spojením některých
2
2
122
KAPITOLA
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Obrázek 2.4: Přechodový diagram odvozený od Mac Queenova algoritmu
shluků může znovu vzniknout taková situace pro nově vypočítané centroidy!)
Také je evidentně možno po 5. kroku ještě jednou provést 3. krok, případně
několikrát zopakovat celou sekvenci 3.-5. kroku (a pak eventuálně ještě jednou
3. krok). Modifikovaný postup tak nakonec může odpovídat libovolnému pří­
pustnému průchodu přechodovým diagramem na obr. 2.4, kde očíslované uzly
odpovídají popsaným krokům základního Mac Queenova algoritmu.
Nabízí se i následující možnost iterativního přibližování k optimálnímu vý­
sledku:
16
• provedeme proces podle základního algoritmu (posloupnost 1. až 5. kroku);
• jestliže výsledek neuspokojuje, změníme P\ a P , příp. i i ř , a od některého
kroku (podle toho, které parametry jsme změnili) proces zopakujeme, pří­
padně s nepatrnou úpravou, jako že za startovní centroidy vezmeme nějaké
již vypočítané ap.;
2
0
• tak postupujeme tak dlouho, až je výsledek vyhovující.
(Pod obecně užívanou 1. osobou množného čísla zde samozřejmě máme na mysli,
že člověk nechá pracovat počítač podle základního algoritmu, ale sám může rozho­
dovat, zdaje už výsledek dobrý. I pro toto rozhodování může také „jen" stanovit
kritéria a další algoritmus.)
Konečně si všimněme, že s novým informačním vektorem, který chceme za­
řadit do systému shluků, můžeme naložit prostě v duchu 5., příp. 2. kroku al­
goritmu. Vždy po určitém výraznějším zvětšení báze dokumentů je pak zřejmě
užitečné znovu vypočítat centroidy shluků a přeshlukovat informační vektory
v duchu 5. (příp. 4. a 5.) kroku algoritmu.
Tak je možno více či méně zpřesnit výsledek procesu, ale také značně zvýšit jeho časovou
náročnost. Čistě teoreticky by v tomto algoritmu (i v dalším, který uvedeme) bylo představi­
telné, že bychom požadovali opakování určité jeho části tak dlouho, až dojde k tzv. ustálení
výpočtu, tj. dalším opakováním už nevznikne nový výsledek. Nehledě k tomu, že by to pro daný
účel vzhledem k náročnosti výpočtů p a t r n ě připomínalo „střílení z kanónu na mouchu", obecně
tu není zaručeno, že by k ustálení vůbec někdy došlo. To je ovšem dost matematicky náročná
záležitost. V praxi by spíše přicházelo v úvahu doplnění dalších p a r a m e t r ů určujících, kolikrát
se maximálně opakuje 4. krok, resp. návrat od 5. ke 3. kroku.
1 6
2.4
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
123
Pokusme se na závěr srovnat právě rozebraný algoritmus shlukování s oběma
dříve uvedenými. Na rozdíl od pododdílu 2.4.3 zde máme opět „v algoritmu
ukrytou", procedurální definici shluku. Na rozdíl od obou předchozích přístupů se
zde shluky vytvářejí kolem centroidu, které pak mohou sloužit jako reprezentanti
shluků při vyhledávání odpovědí na dotazy. Vytvořené shluky se nepřekrývají.
Mac Queenův algoritmus je variabilní — vlastnosti výsledku lze kontrolovat
pomocí parametrů. Ačkoli start je náhodný, postup obsahuje prvky samoopravnosti. Dá se odhadovat, že algoritmus „má tendenci" maximalizovat výraz
17
K
i=l
XESÍ
— kde:
•
SI,...,SK
jsou nakonec vytvořené nepřekrývající se shluky, které jsou
v souladu se vstupními parametry Pi a P ;
2
• s(x,y) je míra podobnosti shlukovaných objektů;
• Ci označuje centroid shluku S{.
A tím jsme se vlastně zpětně dostali k základu jakési deklarativní
(matematické)
definice systému shluků, o kterém by se dalo říci, že jej tento algoritmus hledá.
2.4.6
Rocchiův algoritmus shlukování
Z podobných základů jako Mac Queenův algoritmus vychází ještě náročněji pro­
pracovaný Rocchiův algoritmus shlukování, jeden z algoritmů komplexně zkou­
šených v systému SMART
[57]. Než popíšeme jednotlivé jeho kroky, vysvětlíme
nejprve několik základních myšlenek, které jej odlišují od předchozího.
18
Jako potenciální startovní centroidy jsou podle tohoto algoritmu vybírány
informační vektory, které splňují tzv. test hustoty. Testuje se, zda alespoň n\
vektorů má s daným podobnost alespoň pi a zda alespoň n jich má s daným
podobnost alespoň p ; n\, p\, n a p jsou vstupní parametry pro test hustoty;
smysl má stanovit buď n\ < n a pi > p , nebo naopak.
Test hustoty zajišťuje, že za startovní centroid může být vybrán jen vek­
tor nacházející se v geometrické interpretaci skutečně „uprostřed" nějaké „kolem
něho koncentrované" podmnožiny: vylučuje vektory na okrajích „objektivně exis­
tujících shluků" a vektory, které jsou „daleko" od všech ostatních vektorů; při
vhodně zvolených parametrech by měl rovněž zajistit, aby se startovním centroidem nestal vektor nacházející se v geometrické interpretaci „uprostřed" jakéhosi
„prstence" jiných vektorů.
2
2
2
2
2
2
J a k jsme již také ukázali (viz 2.4.4), na předchozí algoritmy by musela navazovat fáze
výpočtu centroidu shluků, aby byl fakt shlukování rozumně využitelný.
Jazyková poznámka: autor tohoto algoritmu se jmenuje J . J. Rocchio, Jr. Nejsprávnější
výslovnost j m é n a je asi „rokjo", přivlastňovacího přídavného j m é n a pak „rokjův".
1 7
1 8
KAPITOLA
124
Pořadí
vektoru
1.
Podobnost
s prvním
1
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Skok v hodnotě
podobnosti
0,4
2.
0,6
3.
0,5
4.
0,48
0,1
0,02
0,06
0,42
5.
0,02
0,4
6.
0,05
7.
0,35
8.
0,3
9.
0,12
0,05
0,18
0,02
10.
0,1
Tabulka 2.1: Příklad ke „standardní proceduře shlukování k centroidu"
Pro tvorbu shluků se předem zadávají parametry n [ a n
určující mi­
nimální a m a x i m á l n í velikost v y t v á ř e n ý c h shluků. S těmito parametry
pracuje opakovaně vyvolávaná procedura, která je dalším charakteristickým prv­
kem Rocchiova algoritmu a která se stará o nalezení prozatím optimálního shluku
k danému centroidu; nazvěme j i pracovně „standardní procedura shlukování
k d a n é m u centroidu". Na začátku této procedury se daný centroid porovná se
všemi informačními vektory výchozí kolekce dokumentů, které se seřadí podle
klesající podobnosti. Mezi vektory s pořadím n [ a n
+ 1 se poté hledá re­
lativně největší skok v hodnotách podobnosti; tím se získá v mezích požadavků
nejpřirozenější hranice pro vytvářený shluk. Nachází-li se onen největší skok právě
mezi vektory s pořadím n a n + 1, do vytvářeného shluku se zařadí prvních n
vektorů.
Příklad pro ilustraci: představujme si, že máme pouze 10 informačních vek­
torů, jeden z nich právě vyhověl testu hustoty a tab. 2.1 ukazuje podobnosti
všech deseti vůči tomuto vektoru (on sám je v ní tedy na prvním místě, s ma­
ximální možnou hodnotou podobnosti, ale to teď není podstatné). Pro hodnoty
^min = 3 a n
= 7 by byly do vytvářeného shluku vzaty první 4 vektory,
m
n
m a x
19
m
a
a
n
m a x
a
m a x
T e d y bez ohledu na to, zda už jsou v nějakém jiném shluku nebo zda j i m byl dosavadním
postupem připsán jakýkoli jiný specifický statut!
19
2.4
SHLUKOVÁNÍ
125
DOKUMENTŮ
protože v daném rozmezí — od 3. do 8. vektoru v tabulce — je maximální roz­
díl 0,06 mezi čtvrtým a pátým. Kdybychom ovšem změnili n
na 8, bylo by
do vytvářeného shluku vzato 8 vektorů, protože v rozmezí od 3. do 9. vektoru
v tabulce je maximální skok 0,18 právě mezi osmým a devátým.
m a x
Mimoto má Rocchiův algoritmus rovněž vstupní parametr zadávající, kolik
shluků by mělo být vytvořeno. Označme jej ve shodě s předchozím algoritmem
opět KQ. Nyní můžeme popsat hlavní kroky Rocchiova algoritmu:
1. (Příprava.) Všechny informační vektory nejprve podrobíme testu hustoty.
(Případně můžeme ihned opakovat tento postup s „uvolněnými" parametry
tak, abychom získali alespoň K potenciálních centroidu — anebo můžeme
změnit názor na žádoucí K ...)
Vektory, které nesplnily test hustoty,
označíme jako volné. To má pouze ten význam, že s nimi nadále nebudeme
počítat jako s potenciálními startovními centroidy. Vektory, které splnily
test hustoty, prohlásíme prozatím za neshlukované (nezařazené do žád­
ného shluku).
0
0
2. (Jádro.) Vybereme některý neshlukovaný (tzn. dosud nezařazený do žád­
ného shluku, avšak nikoli volný) vektor jako startovní centroid a prove­
deme výše popsanou „standardní proceduru shlukování" k tomuto centro­
idu. K vytvořenému shluku znovu vypočteme centroid a k tomuto centroidu
znovu provedeme „standardní proceduru shlukování". Takto získaný shluk
považujeme za dílčí výsledek; jeho prvky vyjmeme ze „stavu neshlukova­
ných, resp. volných", pokud v něm dosud byly. Celý tento komplexní krok
opakujeme, dokud je to možné. (Výsledkem je množina shluků, obecně se
překrývajících, a případně množina volných vektorů, do žádného shluku
nezařazených.)
3. (Volitelný.) Je-li počet vytvořených shluků menší než i ř , modifikujeme
parametry pro test hustoty a/nebo parametry n [ a n
definující poža­
dovanou velikost shluků a začneme znovu od kroku l .
0
m
n
m a x
20
2 1
4. (Volitelný.) Celkově reorganizujeme shluky: při fixaci dosavadních centro­
idu přiřadíme každý vektor k nejpodobnějšímu centroidu. Pro takto vy­
tvořené shluky znovu vypočteme centroidy, a k těmto centroidům znovu
provedeme „standardní proceduru shlukování". (Výsledkem tedy opět mo­
hou být překrývající se shluky i volné vektory, ale jejich rozložení by bez
ohledu na vstupní parametry mělo lépe odpovídat povaze kolekce doku­
mentů. Pro tento krok je však rovněž možno změnit n [ a n , a tak ho
využít ke změně míry překrývání shluků i počtu vektorů, které zůstanou
volné.)
m
n
m a x
T o lze udělat interaktivně se zadavatelem úlohy, nebo i podle nějakého předem navrženého
vzorce s ohledem na to, jak „špatný" je dosavadní výsledek.
Případně by bylo možno uvažovat také o variantě opakování pouze kroku 2 — tzn. vytvářet
nové shluky jen kolem vektorů, které po předchozím provedení kroku 2 zůstaly volné, nyní však
splňují modifikovaný test hustoty.
2 0
2 1
126
KAPITOLA
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
5. (Volitelný.) Zbývající volné vektory definitivně přiřadíme do shluků s nejpodobnějšími centroidy.
Jen pro zajímavost: 4. krok opět nabízí teoretickou možnost být opakován
libovolně mnohokrát, přičemž nelze obecně říci, zda postup bude v matematickém
smyslu k něčemu konvergovat (srovnej poznámku 16 k Mac Queenovu algoritmu
— s. 122).
Celkově vidíme, že Rocchiův algoritmus nabízí mnoho variant procesu a
obecně o něm nelze mnoho tvrdit, i když náročnost výpočtu vypadá poměrně
vysoká (při každém opakování „standardní procedury shlukování" se potenciální
centroid porovnává s celou výchozí množinou informačních vektorů; náročnost
testů hustoty také jistě není zanedbatelná). Jeho úspěšnost jistě závisí na správné
počáteční volbě jeho poměrně značného množství vstupních parametrů. Algo­
ritmus sám v sobě obsahuje možnost dynamicky měnit parametry a opakovat
části postupu, takže k uspokojivému výsledku v pojmech toho, co nabízí, by měl
dojít vždy. Otázka je jen, za jakou cenu. Každopádně je jasné, že Rocchiův al­
goritmus dává uživateli mnohem širší možnosti volby, jak mají shluky vypadat,
než všechny předchozí algoritmy, které jsme ukázali. Je to také jediný z ukáza­
ných algoritmů, který vytváří překrývající se shluky, což je nepochybně vlastnost
praktická.
22
Co se týče nových vektorů, které bychom chtěli přiřadit do některého shluku,
nabízí se na první pohled aplikace 5. kroku algoritmu. Přirozeně při určité výši
přírůstku lze zcela obecně očekávat, že centroidy přestanou dostatečně reprezen­
tovat shluky, a je proto namístě jistá reorganizace: obecně přinejmenším přepo­
čítání centroidu, ale v duchu Rocchiova algoritmu by po přepočítání centroidu
vždy mělo následovat nové standardní shlukování k nim, a pak tedy i nové rozdě­
lení zbývajících volných vektorů... — obecnou reorganizaci proveditelnou kdykoli
vlastně popisuje 4.-5. krok algoritmu.
2.4.7
Možnost kombinace booleovského modelu vyhle­
dávání s vybranými prvky shlukování
Zajímavý přístup k vyhledávání informací, kombinující tradiční booleovský mo­
del vyhledávání se specifickým pojetím shlukování, si můžeme ukázat na příkladě
dvou blízce příbuzných vyhledávacích systémů Entrez a PubMed, vytvořených in­
stitucemi veřejného zdravotnictví U S A (National Library of Medicíně — NLM,
National Institute of Health — NIH) jako nástroje zpřístupňující systém pře­
vážně textových (dokumentografických i faktografických) databází oblasti mediVerze algoritmu použitá v systému SMART m á navíc ještě další vstupní parametry, které
speciálně mohou zvýšit efektivitu procesu: konkrétně je to minimální váha termínu v infor­
mačním vektoru a minimální hodnota podobnosti, které se vůbec pro veškeré výpočty berou
v úvahu. V rámci komplexních experimentů se systémem SMART byl Rocchiův algoritmus dále
vyvíjen k maximální časové efektivitě, přičemž byla hlavní pozornost věnována právě m e t o d á m
volby p a r a m e t r ů [14].
2 2
2.4
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
127
cíny a lékařské biologie. V příručkách obou systémů se doporučuje zhruba tento
postup vyhledávání:
1. Zadáme obvyklou formu booleovského dotazu — kombinaci hledaných ter­
mínů spojených zvolenými logickými operátory. Tento dotaz je vyhodnocen
pomocí tradiční techniky indexového souboru.
• Výstupem je seznam dokumentů (resp. záznamů faktografické data­
báze) odpovídajících zadanému dotazu — v podstatě neuspořádaný,
bez jakéhokoli odhadu míry relevance.
• Ke každému záznamu ze zobrazeného seznamu je však možno nechat si
zobrazit návazný seznam jeho tzv. sousedů (neighbors). To je vlastně
jakýsi „shluk" vytvořený kolem právě daného záznamu jako svého
„centroidu". (V systémech Entrez a PubMed se ovšem nepoužívají ter­
míny jako „shluk" nebo „centroid", pouze je řečeno, že „sousední zá­
znamy jsou záznamy obsahově nejpodobnější danému". Seznamy „sou­
sedů" ke všem záznamům jsou přitom trvale uchovávány ve speciální
datové struktuře.)
2. Nyní bychom mohli nejprve projít celou odpověď na původní dotaz, a
poté případně k některým vyhledaným záznamům také seznamy jejich
„sousedů". Efektivnější však pravděpodobně bude — zejména pokud je se­
znam nalezených záznamů dlouhý — vybrat několik z á z n a m ů z jeho
začátku, které se n á m zdají s k u t e č n ě relevantní, a tento v ý b ě r
rozšířit o jejich „sousedy". Tak obvykle najdeme ty záznamy, které hle­
dáme (a které jsou v prohledávaných databázích), výrazně rychleji, než
kdybychom se snažili iterativně dolaďovat původní booleovský dotaz.
Otázky a cvičení k oddílu 2.4
Cvičení 2.4.1 Popište algoritmus nalezení nejbližšího společného nadřazeného
deskriptoru k množině deskriptorů ve stromové hierarchické struktuře tezauru.
(Vyjděte z datových struktur popisovaných v pododdíle 1.5.1.)
Otázka 2.4.2 Při tvorbě informačních vektorů, které mají sloužit měření po­
dobnosti dokumentů, je zvlášť důležité neindexovat dokument výrazy obecného
významu, necharakterizujícími jeho odborné zaměření. Proč je to v tomto případě
důležitější než při pouhém naplňování indexového souboru odkazy na dokumenty?
Cvičení 2.4.3 Na obr. 2.5 je symbolicky znázorněno 7 dokumentů jako body
v rovině, jejichž vzájemná geometrická blízkost odpovídá míře obsahové podob­
nosti. Rozdělte tuto množinu dokumentů do shluků podle McQuittyho algoritmu.
Otázka 2.4.4 Může po skončení postupu podle McQuittyho algoritmu zůstat 1
dokument nezařazený do žádného shluku?
KAPITOLA
128
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
Obrázek 2.5:
O
o
o
o
5
o
o
7
o
Cvičení 2.4.5 Rozhodněte, zda ve shlucích vytvořených podle McQuittyho algo­
ritmu může existovat následující situace: dokumenty D\ a D náleží do 1 shluku,
dokument D do něho nenáleží, a přitom
2
3
s(D ,D )
1
2
= s(D ,D )
2
s
.
* Cvičení 2.4.6 Pokuste se navrhnout způsob připojení nového objektu k ně­
kterému z vytvořených shluků, který by byl myšlenkově (použitými pojmy a pro­
středky) co nejbližší:
a) McQuittyho algoritmu shlukování;
b) „klasifikačnímu"
algoritmu.
Otázka 2.4.7 Proč se shluky získané Rocchiovým
vají?
algoritmem obecně překrý­
Otázka 2.4.8 Které dokumenty zůstanou po provedení postupu podle Rocchiova
algoritmu neshlukované, ale nikoli volné? Jaký je přesný rozdíl mezi významem
termínů „neshlukovaný" a „volný" používaných v Rocchiově algoritmu?
Otázka 2.4.9 Které dokumenty zůstanou po provedení postupu podle Rocchiova
algoritmu volné — nezařazené do shluků? Jak lze ovlivňovat jejich množství?
2.4
SHLUKOVÁNÍ
DOKUMENTŮ
129
Otázka 2.4.10 Jak byste stanovili parametry n [ a n
pro Rocchiův algorit­
mus, pokud byste chtěli, aby v průměru padl každý dokument do 2 shluků?
m
n
m a x
Cvičení 2.4.11 Mějme množinu o N prvcích, označených čísly 1, 2, ... , N.
Napište v libovolném programovacím jazyce program, který rozděluje tuto mno­
žinu do shluků:
a) podle McQuittyho algoritmu;
b) podle „klasifikačního" algoritmu, s kohezní funkcí C\ (kritérium
navrhněte podle vlastní úvahy);
c) podle Mac Queenova algoritmu (v základní
d) podle Rocchiova algoritmu (v minimální
ukončení
variantě);
variantě).
Vstupem programu nechť je číslo N a podle potřeby parametry příslušného algo­
ritmu. Výstupem nechť je výpis tvaru:
1. shluk: čísla prvků
2. shluk: čísla prvků
[případně pro variantu d):
volné prvky: čísla prvků]
Předpokládejte,
• S(X,Y)
že již máte nějakým způsobem k dispozici funkce:
vy číslující podobnost prvků množiny označených
čísly X a Y;
• pro varianty c) a d) CENTROID přiřazující centroid určené podmnožině
— rozhraní této funkce vhodně dodefinujte!
čísel
* Otázka 2.4.12 Které z algoritmů shlukování zde demonstrovaných
by bylo
možno použít k vytváření hierarchie shluků naznačené v pododdíle 2.4-1 na
s. 112? Jakým konkrétním
způsobem?
* Cvičení 2.4.13 C. J. van Rijsbergen definoval následující kritéria korekt­
nosti shlukování [45, 52]:
1. Metoda by měla být stabilní při růstu kolekce dokumentů (tj. vstup nevel­
kého množství nových dokumentů by neměl způsobit velkou změnu rozdělení
celé kolekce do shluků).
2. Malé chyby v popisu dokumentů
rozdělení do shluků.
by neměly způsobovat velké změny jejich
3. Metoda by měla být nezávislá na počátečním
uspořádání
dokumentů.
Pokuste se ohodnotit výše probrané algoritmy shlukování z hlediska splnění (resp.
evidentnosti splnění) těchto kritérií. (Je to vůbec záležitost samotných algoritmů
v té formě, jak byly uvedeny, anebo jde spíše o něco, co popisy jednotlivých al­
goritmů předpokládají, ale přímo
nespecifikují?)
KAPITOLA
2. METODY
POROVNÁVÁNÍ
.
131
Kapitola 3
Možnosti automatizace tvorby
tezauru
V oddíle 1.5 jsme si ukázali, jakým způsobem a do jaké míry může být te­
zaurus užitečný pro automatizované zpracování dokumentů a dotazů. Přitom
jsme i naznačili možnosti jeho počítačové implementace. Je samozřejmé, že už
sama počítačová implementace tezauru má svůj význam pro zvýšení efektivity
jeho údržby — doplňování, případně libovolných jiných aktualizací. Například i
tak triviální úprava jako změna pravopisu jednoho deskriptoru, anebo vzájemná
výměna dvou ekvivalentních termínů v pozicích deskriptoru a nedeskriptorů,
je v „klasické" (primárně tiskové) podobě tezauru velmi obtížně realizovatelná.
Má-li tezaurus podobu speciální databáze, podobné zásahy lze provádět poměrně
snadno.
Tezaurus se ovšem i podstatně snáze v y t v á ř í — jako každý slovník — v po­
čítači než na papíře. První stupeň automatizace tvorby tezauru spočívá prostě
v tom, že při jeho sestavování se použije alespoň dostatečně vyspělý textový edi­
tor, lépe však databázový (nebo hypertextový) systém. Nicméně možnosti auto­
matizace sahají již dávno značně dále [4, 7, 8, 58, 63, 68, 78], i když „konečné
slovo" v sestavování tezauru stále musí mít člověk.
3.1
Automatizace „ručního" sestavování
zauru
te­
Pokud člověk sestavuje tezaurus od začátku až do konce bez použití jakékoli
automatizace, jeho práce je jen z malé části tvůrčí. Představme si, jak bychom
mohli postupovat při intelektuálním návrhu tezauru. Napadají nás termíny, nebo
je objevujeme v textech, a s každým z nich provádíme následující úkony:
1
Schéma postupu je v tomto případě záměrně popsáno formou, která odpovídá spíše lid­
skému způsobu uvažování a komunikace než formalizaci algoritmů pro počítač. Činnost, kterou
zde popisujeme, sama není předmětem automatizace — a člověk při jejím provádění obvykle
neuvažuje v kategoriích strukturovaného (nebo jiného) programování.
1
KAPITOLA
132
3. AUTOMATIZACE
TVORBY
TEZAURU
1. Kontrola: je už tento termín zaznamenán?
Pokud ano, K O N E C .
Pokud ne, pokračuj.
2
2. Zaznamenej termín.
3. Rozhodnutí: bude to deskriptor nebo nedeskriptor?
4. Deskriptor: označ jej jako deskriptor a připiš k němu bezprostředně pod­
řazené deskriptory, příp. bezprostředně nadřazený deskriptor, a aso­
ciované deskriptory (všechny, na které si vzpomeneš).
Nedeskriptor: označ jej jako nedeskriptor, připiš „viz" a předpokládaný
ekvivalentní deskriptor.
Víc se v této fázi dělat nedá. Ve výsledku, který takto vznikne, samozřejmě
nebude úplná terminologická zásoba daného oboru — ale ta nakonec není nikdy
v žádném tezauru, pokud nejde o časově uzavřený obor a tezaurus vytvářený
dlouhá léta. Jinak ve vzniklém „polotovaru tezauru" budou, pokud jsme pracovali
svědomitě, implicitně obsaženy všechny důležité informace o termínech, které má
tezaurus poskytovat. Zbývá je jen převést do explicitnějšího tvaru, se kterým by
se uživateli lépe pracovalo. Konkrétně to bude obnášet:
• kontrolu, příp. doplnění symetrie hierarchických vztahů mezi deskriptory
(je-li A nadřazený B, je B podřazený A a naopak);
• doplnění vztahů deskriptor o ekvivalentní
tovaru" máme jen vazby obrácené);
nedeskriptory (v našem „polo­
• pro větší jistotu symetrický uzávěr asociovanosti, tj. ke každé explicitní
vazbě „s A asociováno B doplnění (pokud chybí) vazby „s B asociováno
A";
u
• abecední seřazení všech termínů, případně jejich výpis v tomto pořadí s uve­
dením všech vztahů (čímž vznikne podklad pro standardní tiskové vydání
tezauru).
To je jasný úkol pro počítač — předpokládá pouze uložení všech záznamů, které
máme, v databázi.
Pokud ovšem budou záznamy primárně vytvářeny na papírech a vloženy do
databáze až souhrnně nakonec, těžko se lze vyhnout mnohým inkonzistencím.
Například: termín T\ je označen jako deskriptor s nadřazeným deskriptorem T ;
T nemá mezi svými podřazenými deskriptory 7\; to by samo o sobě nemuselo
vadit — ale: T má mezi podřazenými deskriptory T a T má mezi svými pod­
řazenými deskriptory T\. Explicitně zaznamenané vazby tedy vypadají jako na
obr. 3.1.
2
2
2
3
3
P ř í p a d n ě můžeme zkontrolovat jeho zaznamenané významové vztahy, porovnat je s použi­
tím, které m á m e právě na mysli či před sebou, a pokud něco nesouhlasí, opravit.
2
3.1
„RUČNÍ"
SESTAVOVÁNÍ
133
Obrázek 3.1: Zacyklení v deklarovaných hierarchických vztazích
Jiný příklad: termín T\ je označen jako deskriptor s asociovaným deskrip­
torem T ; T je však označen jako nedeskriptor — ekvivalent deskriptoru T .
K tomu mohlo dojít tak, že sestavovatel tezauru nejprve zpracoval hesla T\ a
T jako deskriptory, a někdy později se rozhodl, že T bude vhodnější deskriptor
než T . Protože v té chvíli neměl před sebou ve viditelné podobě vztah T i o T ,
neprovedl opravu u T\.
Problémům naznačeného druhu se lze nejspolehlivěji vyhnout tím, že budeme
záznamy o termínech a jejich tezaurových vztazích vytvářet přímo v nějakém
databázovém (nebo hypertextovém) systému, a vždy předtím, než přidáme nový
odkaz od nějakého T\ k nějakému T , zkontrolujeme, v jakých vztazích se už T\
i T nacházejí (tzn. nejen, na co explicitně odkazují T\ a T , ale i jaké explicitní
odkazy na T\ nebo T už existují).
2
2
3
2
3
2
2
2
2
2
2
Popsaný postup lze samozřejmě na mnoho způsobů modifikovat. Mohli jsme
například začít tím, že jsme sepsali (nebo odněkud převzali) nějaký hierarchický
systém číselných kódů pojmů, podobný, jaký ukazuje tab. 3.1 [78]. Přitom je
možno si představit, že by pod některými číselnými kódy bylo uvedeno i víc ter­
mínů, z nichž některé by byly označeny jako deskriptory, jiné jako nedeskriptory.
Pak bychom mohli ještě k tomuto systému v nějaké formě dodat vztahy asociovanosti — a opět by zbývalo už jen přepsat všechny implicitní vazby na explicitní
a vytvořit abecední uspořádání, aby byl získán standardní tezaurus, pohodlný
pro lidského uživatele, ale i efektivní pro automatické použití. Takové „dokončo­
vací operace" jsou každopádně mechanickou prací, nepříjemnou pro člověka, ale
poměrně snadno řešitelnou pomocí počítače za předpokladu uložení základního
lidského výtvoru vhodným způsobem na vhodných paměťových médiích.
Je tedy vidět, že proti přijetí tištěného tezauru jako „základu, od kterého
se odvíjí všechno další" — včetně různých forem automatizace, je mnohem vý­
hodnější považovat počítačovou reprezentaci za logický základ pro všechny další
práce a (případnou) tištěnou podobu jen za podpůrnou, vytvářenou pro zájemce
KAPITOLA
134
3. AUTOMATIZACE
550102
55010201
5501020101
dějiny T V
antická T V
antické olympiády
5501020104
5501020105
5501020106
55010202
5501020201
kalokagathia
spartská T V
athénská T V
feudální T V
rytířská T V
TVORBY
TEZAURU
Tabulka 3.1: Příklad tělovýchovného systematického rejstříku
na základě jeho speciální potřeby. Přitom by si tato tištěná podoba ani neměla
činit nárok na reprezentaci tezauru jako takového, nýbrž mělo by se k ní při­
stupovat tak, že reprezentuje tezaurus v určitém časovém okamžiku. Existence
počítačové reprezentace zároveň umožňuje kdykoli velmi rychle připravit aktu­
ální tištěnou verzi.
Otázky a cvičení k oddílu 3.1
Cvičení 3.1.1 Mějme některým ze zde uvedených způsobů (viz pododdíl 1.5.1)
v počítači reprezentovaný tezaurus. (Nezapomeňte k tomu na vhodnou reprezen­
taci abecedního řazení hesel!) Uvažte, co v takové reprezentaci obnáší bezpečné
konzistentní provedení následujících operací:
a) přidání deskriptoru;
b) přidání
nedeskriptorů;
c) zrušení deskriptoru;
d) zrušení
nedeskriptorů;
e) vzájemná záměna deskriptoru a
f) náhrada hierarchického
nedeskriptorů;
vztahu mezi 2 deskriptory vztahem asociovanosti;
g) změna lexikální hodnoty deskriptoru.
(Uvědomte si přitom pokaždé, jak by se taková změna dala provést přímo v pa­
pírové předloze pro tisk a jaká část už existující tiskové sazby by pak ještě byla
použitelná.)
3.1
„RUČNÍ"
SESTAVOVÁNÍ
135
Cvičení 3.1.2 Mějme libovolné torzo struktury tezauru v některé z variant podle
pododdílu 1.5.1. Zformulujte obecný algoritmus doplnění všech vazeb, které lo­
gicky plynou z vazeb ve struktuře uvedených.
Cvičení 3.1.3 Popište algoritmus přeměny systematického
rejstříku
termínů
s číselnými kódy (podle naší ukázky) na datovou strukturu některé z variant podle
pododdílu 1.5.1.
136
KAPITOLA
2996 c m
standardním provedení
exkluzivní mistrovský
automobilů pro
mm), největší
vozech. Standardní
výběr škálu
motorem o
3
3. AUTOMATIZACE
VÝKON
VÝKON
VÝKON
VÝKON
VÝKON
VÝKONNÉ
VÝKONNĚJŠÍCH
VÝKONU
TVORBY
TEZAURU
125 k W
158 k W
letošního smolaře
povolání i
40 k W
motory objemu
motorů včetně
až 180
Obrázek 3.2: Ukázka rejstříku K W I C
3.2
Automatizovaný výběr lexika pro tezaurus
z dané množiny t e x t ů
Mějme množinu textů z určité tématické oblasti uloženou na počítačových pa­
měťových médiích — a zadanou úlohu sestavit tezaurus této tématické oblasti.
Možnost automaticky z daných textů vybrat množinu lexikálních jednotek jako
základ tezauru je evidentní a nepředstavuje nic nového. Například získání abe­
cedně seřazeného přehledu všech slov vyskytujících se v textech znamená v sys­
tému s indexovým souborem pouze výpis tohoto indexového souboru.
Pro dobrý tezaurus je zpravidla třeba nalézt víceslovné termíny, které se
v textech vyskytují, stejně jako je třeba ověřit, zda některá slova nejsou v tex­
tech používána ve více různých významech. Jednou z nejjednodušších pomůcek,
které se nabízejí k této úloze, je automatické sestavení tzv. rejstříku K W I C
(Key Words In Context). To je vlastně soubor podobný indexovému sou­
boru, ale ke každému „přístupovému termínu", kterým je tu slovo v konkrétním
výskyty obsahuje jeho levý a pravý kontext určité délky (např. 2 slova). Také
postup tvorby je obdobný postupu tvorby běžného indexového souboru. Ukázku
vybraného úseku takového rejstříku pro oblast motorismu (mimochodem vybra­
nou z jediného čísla časopisu Svět motorů), vidíme na obr. 3.2. Z této ukázky je
vidět, že slovo výkon se sice většinou vztahuje k motory ale může se vyskytnout
i v jiném významu (sportovní výkon, výkon povolání).
Existují však i metody a u t o m a t i c k é extrakce celých víceslovných po­
tenciálních t e r m í n ů z textu. Jednu takovou metodu jsme již poznali v ka­
pitole 1 — jmenuje se MOZAIKA. Aplikace této metody ovšem předpokládá,
že někdo předem stanovil systém koncových segmentů charakterizujících jedno­
slovné terminologické prvky daného oboru.
Metoda MOZAIKA není svým zaměřením zcela ojedinělá. Podobné nástroje
se vytvářejí i v jiných zemích pro jiné jazyky, často přímo s primárním účelem
sestavování tezauru. Jedním z nich je např. francouzský systém extrakce termi­
nologie z textu LEXTER [4, 72].
3.3
VZTAHY
3.3
MEZI
TERMÍNY
137
Automatizované vyhledávání tezaurových
vztahů mezi termíny
3.3.1
Porovnávání termínů
v ý s k y t u v textech
podle jejich
společného
V předchozí kapitole jsme zavedli informační vektor textu jako vektor vah jed­
notlivých prvků selekčního jazyka (termínů) v tomto textu. Obraťme nyní tuto
myšlenku a zaveďme informační vektor t e r m í n u jako vektor (n-tici) vah to­
hoto termínu v jednotlivých textech nějaké sbírky. Termínu tedy bude přiřazen
informační vektor
v = (v ...,v )
,
u
N
kde VÍ pro i = 1,..., N je váha tohoto termínu v i-tém textu z celkového počtu N
textů sbírky. Takové vektory lze snadno získat například z množiny výstupů sys­
tému MOZAIKA na jednotlivých textech. Pro některé váhové funkce — srovnej
1.2.3 —je lze získat také z jakéhokoli indexového souboru, samozřejmě k termí­
nům takového tvaru, jaké v něm jsou uloženy.
3
Je-li sbírka textů dostatečně rozsáhlá a celkově reprezentativní pro daný obor,
je možno na základě informačních vektorů termínů získaných nad sbírkou učinit
jisté soudy o pravděpodobných obsahových vztazích termínů. Bez problémů se
zřejmě shodneme na tom, že termíny, které se soustavně (často) vyskytují v tex­
tech společně, je možno prohlásit za asociované (nebo alespoň za kandidáty na
asociovanost, které by měl člověk z tohoto hlediska přezkoumat). Je možno jít
dále a tvrdit, že je-li termín T\ soustavně (často) v textech doprovázen termí­
nem T , ale opak neplatí, je pravděpodobně T\ p o d ř a z e n ý m termínem vůči T .
(Původem tohoto tvrzení je celkem zřejmý fakt, že když se někde hovoří např. o
hokeji, dost často se tam vyskytuje i slovo hra, protože hokej je hra.)
Zmíněné formy souvýskytů termínů lze na informačních vektorech zkoumat a
porovnávat např. pomocí již dříve (srovnej cv. 2.2.3) definované míry asymet­
rického překrytí vektorů:
2
2
N
a (u,v) =
7
i=l
(Připomeňme k tomu jen, že informační vektory termínů budou v podstatě stejně
„řídké" jako informační vektory textů, takže technika počítání s nimi bude na­
prosto stejná — srovnej pododdíl 2.2.4.)
Označme nyní U a V dva zkoumané termíny, jimž byly přiřazeny informační
vektory u a v. Míra podobnosti 0 7 má evidentně následující vlastnost:
Představíme-li si matici (WÍJ) typu (rozměru) M x N, ve které WÍJ je váha přiřazená
termínu i v dokumentu j (taková matice se někdy v literatuře nazývá „ m a t i c e t e r m í n —
dokument"), vidíme, že zatímco informační vektory dokumentů tvoří sloupce této matice,
informační vektory termínů tvoří její řádky.
3
KAPITOLA
138
3. AUTOMATIZACE
TVORBY
TEZAURU
• je-li termín U v textech často doprovázen termínem V, bude hodnota
a?(ů,v) relativně velká, zatímco o hodnotě a?(v,ů) nelze nic říci;
• je-li naopak pravda, že s termínem U se většinou současně nevyskytuje
termín V, bude hodnota a^iu^v) relativně malá.
Zvolíme-li určitou vhodnou „kritickou hodnotu" K takovou, že 0 < K < 1
(funkce 0 7 nabývá vždy hodnot od 0 do 1), můžeme shrnout předchozí úvahy do
„rozhodovací tabulky" 3.2.
Vztahy mezi termíny vydedukované takto čistě na základě statistiky jejich
souvýskytu v textech je ovšem kriticky třeba chápat spíše jako n á m ě t y k pře­
zkoumání pro člověka zodpovědného za vytvoření tezauru. Nikdy nelze vylou­
čit, že statistický výsledek plyne z něčeho jiného než obsahového vztahu termínů,
zvláště pokud jde o hierarchické vztahy.
Na druhé straně tímto způsobem t é m ě ř jistě nebudou nalezeny v š e c h n y
vztahy, které by bylo žádoucí zachytit. Nejde teď ani tak o to, že na hod­
nocení souvýskytu lze těžko seriózně založit odhalování synonymie, která je ze
všech vztahů v tezauru patrně nejdůležitější: na její odhalování prostě metoda
v seriózním pojetí vůbec neaspiruje, to je třeba ponechat jiným metodám. Ovšem
představme si, že bychom na této metodě chtěli založit vytvoření tezauru urče­
ného k usnadnění vyhledávání v automatizovaném informačním systému. Nechť
nyní uživatel chce vyhledat texty hovořící o A. Dejme tomu, že existuje termín B,
který byl shledán asociovaným s termínem A. Na základě tezauru uživatel může
rozšířit svůj dotaz o B — ovšem tím pravděpodobně nedosáhne příliš výrazného
rozšíření výsledku dotazu, protože asociovanost A a B byla zaznamenána do te­
zauru právě na základě jejich častých výskytů ve stejných dokumentech! Velmi
pravděpodobně bude existovat i významově blízký termín C , který se ale zpra­
vidla nevyskytuje v textech zároveň s A — např. proto, že A a C jsou termíny
zavedené dvěma vědeckými pracovišti, která „nenalezla společný jazyk". Tudíž
právě tento pro vyhledávání důležitější vztah mezi A a C tezaurus neposkytne,
pokud nebude odhalen jiným způsobem.
V tomto okamžiku je ovšem třeba si opět říci, že nedokonalá, ale jednoduchá
automatická pomůcka pro řešení dost velké části nepříjemného úkolu (v tomto
případě hledání všech potenciálně zajímavých vztahů mezi termíny) je každo­
pádně lepší než žádná pomůcka.
4
3.3.2
Porovnávání termínů na základě metody S É M A N
(princip systému ATEZ)
Mějme jakýmkoli způsobem získanou slovní zásobu pro vytvářený tezaurus. V od­
díle 1.6 jsme popsali princip sémantického analyzátoru SÉMAN a ukázali jsme,
Mimochodem není nijak zaručeno, že hierarchická struktura vytvořená z termínů za pomoci
tab. 3.2 bude taková, že každý termín bude mít nejvýše jeden nadřazený termín — což se u
tezauru obvykle považuje přinejmenším za vhodné.
4
3.3
VZTAHY
MEZI
TERMÍNY
a (u,v)
7
<
>
>
<
K
K
K
K
139
a (v,u)
7
<
>
<
>
K
K
K
K
PRAVDĚPODOBNÝ
VZTAH
mezi U a V
žádný
asociované
U podřazen V
U nadřazen V
Tabulka 3.2: Tezaurové vztahy naznačované mírou asymetrického překrytí infor­
mačních vektorů termínů
jak je na tomto principu možno přiřadit každému slovu, ale i víceslovnému ter­
mínu obraz vyjadřující jeho obsah pomocí elementárních obsahových prvků —
sémový ekvivalent. Předpokládejme nyní, že máme k dispozici sémové ekviva­
lenty všech termínů pro vytvářený tezaurus. (Získání těchto sémových ekviva­
lentů je jistě obecně dost pracné. Nepochybně je vhodné, aby tuto práci dělala
skupina lidí se zkušenostmi a konzistentními způsoby při používání nabízených
prostředků. Je-li taková skupina k dispozici pro celou řadu podobných úkolů, je
možné a užitečné, aby udržovala pro svou potřebu přehled všech sémových ekvi­
valentů jazykových výrazů, které už někdy vytvořila. Takovou „bázi lexikálních
jednotek", nazvanou BALEX, skutečně vytvořila skupina pracovníků na metodě
SEMAN kolem jejího autora V. Smetáčka; jejich zkušenosti ukazují, že nako­
nec celá tato úloha není tak složitá, jak by se mohlo zdát. Jistou subjektivitu a
neobecnost arci nelze vyloučit.)
Vezměme libovolné dva termíny T\ a T a jejich sémové ekvivalenty S\ a S
(chápané jako množiny sémů). Je evidentní, že pokud jsou sémové ekvivalenty
adekvátní, lze z nich vyvodit určité relativně velmi přesné závěry o tezaurových
vztazích mezi termíny.
Nejprve se podívejme na „základní množinový vztah" mezi sémovými ekvi­
valenty. Jestliže 5 i = £ 2 , termíny 7\ a T jsou zřejmě ekvivalentní (synonymn í ) . Je-li Si C S (vlastní množinová inkluze, tj. S obsahuje všechny sémy jako
Si a ještě nějaké další), je nejspíše Ti obecnější, a měl by tedy být v tezauru
nadřazený vůči T (a obdobně je-li Si D S , měl by asi být Ti p o d ř a z e n ý T ) .
2
2
2
5
2
2
6
2
2
2
M á m e - l i být přesní, za předpokladu konzistentního přiřazení sémových ekvivalentů jistě
platí obrácená implikace: jsou-li T\ a T synonyma, je S\ = S2. Tohoto faktu se v metodě ATEZ
využívá — rovnost sémových ekvivalentů je podmínkou nutnou k ekvivalenci termínů. V praxi
se samozřejmě může stát, že dva termíny se shodnými sémovými ekvivalenty neoznačují úplně
totéž. To pak svědčí o nedostatečné rozlišovací schopnosti použitého systému sémů a/nebo
způsobu jejich přiřazování pro danou věcnou oblast — a tento problém lze případně odstranit
úpravou sémových ekvivalentů, t ř e b a i na základě zavedení dalšího sému. V každém případě
ovšem rovnost sémových ekvivalentů svědčí o velké blízkosti významu termínů, a tedy vhodnosti
stanovení nějakého tezaurového vztahu mezi nimi. V i z dále!
O p ě t lze doplnit, že přísně vzato stavíme na implikaci, která jistě platí obráceně, v tomto
směru pak jen tehdy, má-li systém sémů dostatečnou rozlišovací schopnost. Neukazuje-li však
v konkrétním případě množinová inkluze skutečný hierarchický vztah mezi termíny, zřejmě
5
2
6
KAPITOLA
140
3. AUTOMATIZACE
TVORBY
TEZAURU
Obrázek 3.3: Prostá stromová hierarchická struktura
Ani tato metoda, stejně jako předchozí popsaná, nezaručuje, že k termínu bude
stanoven nejvýše 1 nadřazený termín. Navíc je zde ještě „reálné nebezpečí", že
např. místo očekávané „rozumné" hierarchické struktury termínů, jakou ukazuje
obr. 3.3, vznikne (bude „objevena") nepřehledná struktura odpovídající obr. 3.4
(která, kdybychom to chtěli vyjádřit matematicky, je tranzitivním uzávěrem té
na obr. 3.3)! Tuto nepříjemnost (kterou bychom viděli ještě lépe, kdybychom zob­
razili víc než 2 úrovně hierarchie — pokud bychom na obrázcích vůbec ještě něco
viděli) však dokážeme do jisté míry jednoduše odstranit úpravou, jejíž podstatu
ukážeme za chvíli.
Zatím jsme nehovořili o konstrukci vztahu asociovanosti na základě sémových ekvivalentů, je ovšem zřejmé, že obsahová podobnost termínů (která je
podstatou tezaurové asociovanosti) se musí projevovat podobností jejich sémových ekvivalentů. Zbývá otázka, jak měřit podobnost sémových ekvivalentů, ale
to by pro nás nyní neměl být nejmenší problém. V literatuře o SÉMANu můžeme
najít základní vzorec pro výpočet podobnosti k mezi 2 sémovými ekvivalenty
7
PL1 + PL2
— kde PL1 a PL2 jsou počty sémů v sémových ekvivalentech 1. a 2. „lexikální
jednotky" a PS je počet společných sémů obou sémových ekvivalentů. Takový zá­
pis je velmi názorný, ovšem v našem kontextu neuškodí, když ho zkusíme trochu
lépe formalizovat. Zajímavé je, že k exaktnějšímu popisu výpočtu míry podob­
nosti dvou sémových ekvivalentů (a vzápětí pak i k jeho zdokonalení!) může
velice přispět, reprezentujeme-li sémový ekvivalent specificky pojatým informač­
ním vektorem termínu
s = (si,...
,s )
M
ukazuje jiný vztah, který může být užitečné v tezauru zachytit!
Z a cenu značné výpočtové náročnosti, časové i paměťové, bychom j i mohli odstranit i zcela
exaktně. Prakticky to asi nemá smysl.
7
3.3
VZTAHY
MEZI
TERMÍNY
141
Obrázek 3.4: Tranzitivně uzavřená hierarchická struktura
— kde Si je 0, jestliže i-tý sem není přítomen, a 1, jestliže je přítomen (před­
pokládáme, že všechny sémy byly pro tento účel očíslovány; M označuje jejich
celkový počet). V tom případě je výše uvedenému vzorci ekvivalentní například
tento zápis:
_
2(g-tt)
* M ) = M
M i=l
i=l
To je ovšem Diceova míra podobnosti, cr z našeho pododdílu 2.2.3! Pro vektory
skládající se pouze z nul a jedniček jsou však ekvivalentní i jiné zápisy, například
tato „variace na téma" míry symetrického překrytí:
5
M
2 • ^min(^,^)
a (Ů,v)
9
= —M- f
i=l
1
M
i=l
Nyní můžeme rozvinout další úvahu. Jak je vidět i z našich příkladů v od­
díle 1.6, jednotlivé používané sémy se vzájemně liší mírou obecnosti — některé
označují jen gramatické kategorie, jiné velmi obecné obsahové třídy, jako např.
osobu, látku ap. Tyto sémy mohou někdy způsobit, že se dva termíny jen na
základě shody v nich budou jevit jako hodně podobné, a to je zřejmě nežádoucí.
Co nám však brání zavést v „sémových informačních vektorech" termínů i jiné
váhy jednotlivých sémů než 0 a 1? Stanovme například, že:
• sémy označující gramatické kategorie („přídavné jméno" ap.) budou mít
v sémovém ekvivalentu, ve kterém jsou přítomny, vždy váhu 0,25,
• sémy označující obecné obsahové třídy („osoba" ap.) váhu 0,5,
KAPITOLA
142
3. AUTOMATIZACE
TVORBY
TEZAURU
• sémy označující středně obecné procesuální charakteristiky („ukončení",
„změna" ap.) nebo třídy věcí („stroj" ap.) váhu 0,75 a
• teprve zbývající nej charakterističtější sémy budou dostávat váhu 1.
Tak to bylo původně stanoveno v systému ATEZ („Automatický tezaurus")
[68]. Míra podobnosti může zůstat stejná — cr nebo cr (přístup popsaný v [68]
odpovídá přesněji cr ); na jinak tvořených vektorech (= sémových ekvivalentech
s vahami) bude dávat realističtější výsledky.
Jestliže máme vhodnou míru podobnosti sémových ekvivalentů, je nasnadě
stanovit, že asociované mají b ý t termíny T\ a T , které nejsou v žádném jiném
vztahu a pro jejichž „sémové informační vektory" š[ a s platí ve zvolené míře
podobnosti o A , že
5
9
9
2
2
VA(S S )
U
>
2
K
(K je vhodná prahová hodnota, v systému ATEZ se doporučuje 0,5 až 0,6). Ob­
dobně můžeme upřesnit, že T\ je b e z p r o s t ř e d n ě nadřazený T , jestliže S\ C
C S (zde bereme sémové ekvivalenty jako množiny v souladu s počátkem to­
hoto pododdílu) a zároveň O A ( S ~ I , 5 2 ) > K (pro odpovídající „sémové informační
vektory"). Tím zamezíme vzniku bezprostřední vazby mezi velmi konkrétním a
velmi obecným termínem.
Na principu S É M A N u lze tedy automaticky v y h l e d á v a t ekvivalenci,
n a d ř a z e n o s t / p o d ř a z e n o s t i asociovanost nad danou množinou termínů, a
to dost přesně — za předpokladu správného přiřazení sémových ekvivalentů ter­
mínům, které se tak stává intelektuálním jádrem procesu. (Samozřejmě ovšem
je i zde namístě intelektuální revize automaticky získaných výsledků, má-li se
dosáhnout dokonalosti. Systém ATEZ poskytoval i pro tuto revizi výhodné pod­
mínky.) Jediné, co podobná automatizace nedokáže do tezauru vložit, je rozdíl
mezi deskriptory a nedeskriptory. Mohlo by být zajímavou otázkou, zda
výběr vhodného deskriptoru ze skupiny synonym je vůbec smysluplně algoritmizovatelná úloha — pokud nechceme vybírat náhodně, nebo podle nějakého ryze
technického kritéria, např. délky výrazu.
2
2
Otázky a cvičení k oddílu 3.3
* Cvičení 3.3.1 Mějme matematickou relaci nad nějakou množinou (např. re­
laci obsahové nadřazenosti mezi termíny jazyka), reprezentovanou úplným výčtem
uspořádaných dvojic (např. zápisem [Ti,T ] budeme rozumět „T\ je nadřazený
T ). Nechť tato relace (označme ji R) je tranzitivní, tj.
2
U
2
( V T T , T s X p l , T ] e RA [ T , T 3 ] e R ^
1}
2
2
2
[T T ] G R)
1}
3
.
Popište algoritmus, pomocí kterého by bylo možno odstranit z výčtu všechny uspo­
řádané dvojice, jejichž přítomnost v něm lze chápat jako důsledek tranzitivity
relace.
3.3
VZTAHY
MEZI
TERMÍNY
143
Cvičení 3.3.2 Systém ATEZ používá během své práce indexový soubor sémů
nad daným souborem termínů a sémových ekvivalentů. Vysvětlete, jakou hlavní
výhodu to poskytuje.
* Otázka 3.3.3 Jaká kritéria by vůbec bylo možné a vhodné uplatňovat při určo­
vání, které ze skupin synonymních termínů mají být označeny jako deskriptory?
Která z těchto kritérií jsou hodnotitelná
automatizovaně?
KAPITOLA
3. AUTOMATIZACE
TVORBY
TEZAURU
145
Kapitola 4
Některé další algoritmizovatelné
operace
4.1
4.1.1
Automatické referování (vytváření
abstraktů, sumarizace)
Co to znamená „referovat"
V obecné teorii zpracování informačních fondů je obvykle referát (se synonymem
abstrakt) uváděn jako jeden z možných výstupů intelektuálního procesu nazý­
vaného informační analýza dokumentu. V „klasické" teorii se dokonce doporu­
čuje celé tzv. informační zpracování dokumentu zařazovaného do fondu začínat
informační analýzou směřující k referátu či jinému podobnému výstupu, jehož
indexováním (neboli „vyjádřením v selekčním jazyce ) by teprve měl vznikat
selekční obraz původního dokumentu.
Pojem referátu je v odborné informační činnosti považován za tak důležitý,
že je dokonce definován českou státní normou [13]:
1
u
Referát je zkrácený výklad obsahu dokumentu (nebo jeho části)
s hlavními věcnými údaji a závěry, který zdůrazňuje nové poznatky a
umožňuje rozhodnout se o účelnosti studia původního dokumentu.
Referát se vypracovává zpravidla podle této osnovy:
1. Téma, předmět (objekt), charakter a cíl práce.
...
2. Použité metody. ...
3. Výsledky práce.
...
4. Závěry (hodnocení, návrhy), přijaté nebo zamítnuté
5. Oblast využití.
hypotézy...
...
Automatizované varianty tohoto procesu se obvykle nazývají prostě referování, případně
sumarizace (anglicky abstracting, summarizing,
summarization).
1
146
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
Výklad obsahu ... musí být stručný a přesný. Používá se syn­
taktických konstrukcí jazyka vědeckých a technických dokumentů bez
složitých gramatických
konstrukcí.
V referátu se používá normalizované, a není-li vytvořena, tedy
ustálené terminologie; je třeba se vyhýbat neobvyklým termínům a
symbolům nebo je vysvětlit, když se poprvé vyskytnou v textu (např.
použít běžného termínu a/nebo jeho výkladu).
Rozsah referátu se řídí obsahem dokumentu, množstvím
údajů,
jejich vědeckou hodnotou a/nebo praktickým významem.
Doporučený
rozsah referátu je 500 až 1000 tiskových znaků.
Je jasné, že referát vytvořený důsledně podle všech těchto (a ještě řady dal­
ších) požadavků by byl mimo jiné optimálním východiskem pro indexování do­
kumentu — jeho tvorba je ovšem skutečně odborná intelektuální činnost. Jak
jsme ukázali v kapitole 1, automatickému indexování obvykle raději podrobujeme
přímo celé texty dokumentů, což při relativní jednoduchosti existujících metod
automatického indexování vlastně znamená jistou „náhradu kvality kvantitou
zpracování". To nicméně neznamená, že by se při soudobé úrovni automatizace
celého informačního procesu nějak významně snižovala potřeba referátů. Refe­
rát zůstává (a jistě ještě dlouho zůstane) důležitým sekundárním
informačním
pramenem pro potenciálního zájemce o primární dokument, pramenem, který
by měl plnit zejména úlohu specifikovanou v závěru první výše citované věty —
usnadnit člověku rozhodnout se o účelnosti studia původního dokumentu.
Na příkladu automatizace indexování jsme si již ukázali, že intelektuální pro­
cesy zpracování informačních fondů není vždy nutno v počítači plně kopírovat —
včetně porozumění obsahu slov a vět. Úspěšné metody mohou být založeny na
tom, že se v textu mechanicky detekují slova z určité množiny, určité koncovky
ap. Bylo by samozřejmě žádoucí, kdyby se podařilo podobným způsobem auto­
matizovat i proces referování. Přitom zásadní rozdíl mezi úlohami indexování a
referování by z tohoto hlediska mohl být formulován velice jednoduše: může-li
být cílem indexování extrahovat (resp. formálně odvodit) z textu vhodný počet
slov či sousloví, která nejlépe vystihují, o čem text je, pak cílem referování může
být extrahovat (resp. formálně odvodit) z textu vhodný počet vět, které nejlépe
vystihují, co text přináší svému potenciálnímu
čtenáři.
4.1
A UTOMATICKÉ
4.1.2
REFEROVÁNÍ
147
Automatické referování založené na tezauru
Tato v principu velmi jednoduchá metoda automatického referování, kterou zde
uvádíme spíš jen v zájmu přehledu o známých teoretických možnostech, je zalo­
žena přibližně na následující myšlence [2]. Nechť je dokument indexován deskrip­
tory nějakého tezauru. Deskriptory obsažené v selekčním obraze dokumentu (pří­
padně jen ty z nich, které mají váhu nad určitou mezí, neboli deskriptory vyjadřu­
jící určité tématické jádro dokumentu) představují určitou podsíť v hierarchické
a asociační struktuře tezauru. Představme si například, že jde o deskriptory A ,
B, C , D, E, F', G a H na obr. 4.1. Dá se soudit, že souvislé části hierarchického
stromu — např. množina deskriptorů {A, C, D , F, G, H} — tvoří určité postupně
se zpřesňující tématické specifikace dokumentu. Na základě tohoto faktu lze zcela
mechanicky zkonstruovat např. takovýto základ textu referátu:
Dokument se zabývá A a B. Zvláštní pozornost je přitom věnována
C (a zejména F , G , i ř ) , D a E.
Pravidla pro obecnou konstrukci takového textu by mohla být formulována takto:
• 1. věta začíná „Dokument se zabývá"; následuje výčet hierarchicky nejvyšších deskriptorů (tj. takových, k nimž v dokumentu nebyl nalezen žádný
nadřazený) v 7. pádě.
• 2. věta začíná „Nejvyšší pozornost je přitom věnována";
deskriptorů druhé nejvyšší úrovně ve 3. pádě.
následuje výčet
• Je-li některý z deskriptorů 2. úrovně doplněn ještě podřazenými deskripto­
ry, následuje za ním v textu referátu závorka a v ní řetězec „a zejména" a
seznam těchto podřazených deskriptorů ve 3. pádě.
Aby takový postup v češtině fungoval, je třeba pouze doplnit procedury převá­
dějící libovolný deskriptor do 7. nebo 3. pádu.
Uvedený postup lze mnoha různými způsoby dále obohacovat. Například
každý vztah asociovanosti bychom mohli přímo v tezauru opatřit určitým „typic­
kým prezentačním výrazem" — např. „ve vztahu k", „s pomocí" ap.; také tyto
prezentační výrazy by pak byly k dispozici pro sestavování čitelných a smyslupl­
ných vět o obsahu dokumentů.
Takový postup ovšem stále nemůže přinést žádnou větší informaci o obsahu
dokumentu, než jakou dávají samotné deskriptory dokumentu přiřazené. V pod­
statě se jedná jen o automatické „učesání" této informace, jak bylo řečeno výše,
do podoby čitelných a smysluplných vět. I to může mít někdy význam.
Nicméně představme si, že dokument hovoří např. o překladu meteorologic­
kých zpravodajství jako o něčem, čemu by měla být věnována pozornost. Je dost
málo pravděpodobné, že právě termín překlad meteorologických zpravodajství by
byl samostatným deskriptorem v tezauru — zvláště pokud by tento pojem byl
novým předmětem zájmu v námi sledovaném oboru. Do referátu vytvořeného
pouze až potud popsanou metodou by se tedy termín překlad meteorologických
148
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
Obrázek 4.1: Příklad dílčí tezaurové hierarchie mezi termíny textu
zpravodajství nedostal. Je pravděpodobné, že by se v něm objevilo slovo překlad,
možná by tam bylo i slovo zpravodajství, při použití žurnalistického tezauru snad
i deskriptor meteorologické zpravodajství. Chyběla by tam však právě informace
o tom, čím je dokument nový a zajímavý, totiž že v něm jde o překlad meteo­
rologických zpravodajství jako celek. To je pro kvalitu referátu dost podstatný
nedostatek.
Jistý náznak možného rozvinutí popsaného základu metody automatického
referování by mohl spočívat v představě tezauru s valenčními rámci deskriptorů:
např. u deskriptoru překlad by bylo zakódováno, že se očekává doplnění čeho
— jmenná fráze ve 2. pádě. Pokud by taková fráze byla nalezena v dokumentu
v okolí právě zjištěného deskriptoru, do selekčního obrazu a základu referátu by
se přesunulo celé spojení, např. překlad meteorologických zpravodajství. V kom­
binaci s výše popsanou metodou by z toho bylo možné vyvozovat další důsledky:
např. je-li v dokumentu také deskriptor strojový překlad, který máme v tezauru
jako podřazený k překladu, pak i bez dalšího lze soudit, že dokument se vztahuje
ke strojovému překladu meteorologických zpravodajství — alespoň jako k even­
tualitě! Referát automaticky vytvořený s využitím všech takových informací by
mohl skutečně úspěšně plnit svou úlohu. Postup by se už ovšem dost blížil úplné
gramatické analýze textu, a tedy téměř úplnému automatickému porozumění —
s veškerou náročností, která k tomu patří (srovnej 4.3).
Možná by však ani nebylo nutné postupovat tak náročně. Jako doplnění (roz­
vinutí) výše naznačené obecné charakterizace tématu dokumentu pomocí stan­
dardních syntaktických konstrukcí z nalezených deskriptorů by bylo možné např.
přenést do referátu přímo ty věty z primárního dokumentu, které obsahují nej­
více deskriptorů (resp. jim ekvivalentních nedeskriptorů). Předpokládáme-li, že
4.1
A UTOMATICKÉ
REFEROVÁNÍ
149
deskriptory vystihují téma dokumentu, můžeme na tomto základě předpokládat,
že právě tyto věty obsahují alespoň nějaká tvrzení důležitá z hlediska celkového
smyslu dokumentu. Touto úpravou by se zde popisovaná metoda poněkud přiblí­
žila metodám následujícím.
4.1.3
Automatické referování založené na měření obsa­
hových souvislostí mezi větami
Tato zajímavá metoda [49] by se kontrastivně vůči předchozí dala charakterizo­
vat tak, že maximálně upřednostňuje analýzu před syntézou a data získatelná
z právě zpracovávaného textu před a priori shromážděnými daty (jaká předsta­
vuje např. tezaurus — i když, jak uvidíme, i ten by měl být v důsledné realizaci
této metody použit). Metoda v zásadě sestavuje referát pouze z celých vět vybra­
ných z primárního textu, přičemž tyto věty vybírá na základě jejich vzájemných
obsahových souvislostí.
Pojem obsahové souvislosti mezi v ě t a m i autoři formálně definují takto:
v ě t y A a B mají obsahovou souvislost, jestliže se v nich opakuje stejný
o d b o r n ý pojem. Metoda sama vychází z předpokladu, že v textu jsou nejvýznamnější ty věty, které mají nejvíc obsahových souvislostí s jinými větami.
(Tento předpoklad je vlastně jen poněkud méně obvyklou formulací samozřej­
mého faktu, že nejvýznamnější jsou věty, ve kterých se vyskytují, případně přímo
kumulují klíčové pojmy textu — a ty se nejspíše poznají podle toho, že se v textu
na různých místech opakují.) Realizace metody spočívá ve zdánlivě naprosto
triviálních krocích:
2
1. Každé větě dokumentu se přiřadí její funkční váha neboli počet jiných vět
dokumentu, se kterými má tato věta obsahovou souvislost. (Jak uvidíme
vzápětí, tento krok ve skutečnosti zdaleka není tak triviální, jak vypadá.)
2. Referát v podstatě tvoří K vět s nejvyšší funkční váhou — přičemž hodnota
K je předem stanovena jedním ze dvou způsobů: buď jako konstanta, nebo
jako funkce délky dokumentu (vzorcem K — L/C', kde L je počet vět
dokumentu a C je zvolená konstanta, nazývaná koeficient komprese).
Vraťme se nejprve k definici obsahové souvislosti. Jak se pozná, že se ve dvou
větách „opakuje stejný pojem"?
• Základní způsob vnějšího projevu je samozřejmě opakování stejného
slova (to se přirozeně nemusí opakovat ve stejném tvaru, čili je nutná
lematizace), sledovat tento projev ale zdaleka nestačí.
• O tomtéž jevu lze hovořit r ů z n ý m i slovy pocházejícími od stejného
základu (např. teplo, tepelný) — je tedy třeba do procesu zjišťování ob­
sahových souvislostí zapojit více morfologie než jen lematizaci (je třeba
rozpoznávat kořeny slov v různých odvozeninách a jejich tvarech).
2
V orig. mežfrazovaja
svjaz'.
150
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
• O tomtéž jevu lze však hovořit i pomocí synonym nebo střídavě pomocí
obecnějších a konkrétnějších t e r m í n ů — to vše je třeba pro náš účel
pokládat za „opakování pojmu", do procesu proto musíme zapojit také
tezaurus.
• Posledním způsobem vyjadřování, který je třeba vzít v úvahu, je odka­
zování na předchozí věci pomocí z á j m e n a deiktických příslovcí (jako
jeho, to, zde ap.). Problém je, že plnovýznamový výraz, se kterým zá­
jmeno nebo deiktické příslovce takzvaně koreferuje (neboli označuje totéž),
se může nacházet teoreticky v kterékoli předcházející větě, ale také ve stejné
větě s deiktickým slovem. Čistě formálními prostředky, bez plného poro­
zumění smyslu vět, je velmi obtížné spolehlivě zjistit, kdy deiktické slovo
vůbec představuje souvislost mezi dvěma větami, a pokud ano, mezi kte­
rými. Autoři nástinu metody ve výše citovaném článku tento problém vůbec
nerozebírají; ani my se mu v této kapitole nebudeme podrobněji věnovat.
Celkový postup automatického zpracování dokumentu by mohl být přibližně
následující.
1. Vytvoří se indexový soubor terminologických prvků nad větami dokumentu
(přístupovému termínu jsou přiřazena čísla vět, ve kterých se vyskytuje).
Z tohoto indexového souboru musí být pečlivě vyloučena všechna pro daný
účel bezvýznamná slova, tj. slova, jejichž opakované výskyty by byly z hle­
diska zjišťování obsahových souvislostí zavádějící — předložky, spojky, čís­
lovky, pomocná slovesa, „kvantifikátory" a obecné kvalifikátory jako velký,
významný, rozhodně ap. (srovnej 1.7.1).
2. Všechna hesla, která jsou jen „morfologickými variacemi na stejné téma"
(jako např. teplo, tepla, tepelný, tepelně), se spojí pod určitými pravidly
definovanou základní variantu (např. teplo).
3. Všechna hesla, která jsou podle tezauru synonymní nebo mezi nimi existují
hierarchické vztahy, se spojí vždy pod hierarchicky nejvyšší deskriptor.
4. Zvláštním způsobem, pokud máme nějaký k dispozici, se zpracují zájmena
a deiktická příslovce jako kontextuální synonyma určitých slov z předcháze­
jících vět. (Pokud by exaktní řešení této úlohy bylo shledáno neúměrně ná­
ročným, lze j i jistě účelově zjednodušovat, v mezním případě až do podoby
vyloučení deiktických slov z indexového souboru, za cenu jistého snížení
přesnosti metody.)
5. Hesla, která po všech těchto úpravách indexového souboru odkazují jen na
jednu větu dokumentu, lze zrušit.
6. Na základě indexového souboru se vytvoří binární souvislostní matice uka­
zující, mezi kterými větami jsou obsahové souvislosti podle naší definice
(matice typu L x L , L je počet vět,
— 1 nebo 0 podle toho, zda i-tk a jtá věta mají či nemají obsahovou souvislost). Spočítáním jedniček v řádcích
(nebo sloupcích) této matice získáme funkční váhy vět dokumentu.
4.1
A UTOMATICKÉ
REFEROVÁNÍ
151
7. Čísla vět se seřadí podle funkčních vah. Vybere se prvních K z nich, ta se
seřadí opět vzestupně a z vět těchto čísel se sestaví referát.
Ukažme si alespoň klíčové body tohoto postupu na konkrétním příkladě podle
původního pramene [49]. Text krátké zprávy z časopisu Za rubežom z r. 1978 by
v českém překladu, s doplněním pořadových čísel vět, vypadal přibližně takto:
(I) V nejbližší budoucnosti bude běžná elektrická žárovka ve vašem
domě svítit mnohonásobně jasněji než dnes, přičemž spotřebuje značně
méně energie. (2) Takové jsou závěry vědců z Massachusettského tech­
nologického institutu (MTI), kteří nedávno ukončili práce na zdokonalení
konstrukce dnes nej tradičnějšího prostředku osvětlení — běžné žárovky.
(3) Speciální povlak nanášený na vnitřní povrch skleněné baňky může
způsobit minimálně revoluci ve výrobě žárovek. (4) Profesor James Felske,
pracující dříve v MTI a nyní na universitě státu New York, který byl
hlavním vedoucím prací, soudí, že při provozování nových žárovek dosáhne
úspora elektrické energie minimálně 60 % bez jakéhokoli snížení jasu světla.
(5) Základem vynálezu je průhledný film nanášený na vnitřní povrch
baňky. (6) Právě tento film dovoluje zadržet vznikající tepelnou ener­
gii uvnitř žárovky, což má mimořádný význam. (7) Například v obyčejné
lOOwattové žárovce se až 90 % energie ztrácí v podobě tepla, vyzařovaného
do okolní atmosféry. (8) Luke Torington, viceprezident firmy DuroTest,
která získala výlučné právo na novou technologii výroby žárovek, říká:
„Nový povlak udržuje teplo vznikající v baňce tím, že odráží infračervené
(tepelné) paprsky od jejího vnitřního povrchu a směruje je dovnitř žárovky
na žhavicí vlákno. (9) To dovoluje podstatně snížit množství elektrické
energie potřebné pro udržení normálního žhavení vlákna a optimalizovat
teplotní režim. (10) Stejná lOOwattová žárovka například při aplikaci no­
vého povlaku spotřebovává přibližně tolik jako 40wattová."
(II) A přestože konstrukce baňky se stále nachází ve stádiu expe­
rimentů, očekává se, že nové žárovky přijdou do prodeje už začátkem
roku 1979. (12) „Složení nového povlaku a technologie jeho nanášení jsou
už prakticky vypracovány," říká Torington, „nyní provádíme experimenty
s doladěním konstrukčních prvků — vlákna, baňky a patice."
(13) Chemické složení nového povlaku připomíná sendvič: vrstva stří­
bra mezi dvěma vrstvami kysličníku titanu. (14) V průběhu zkoušek pro­
váděných MTI se testovalo, zda nový povlak dokáže pevně přilnout ke
sférickému vnitřnímu povrchu baňky. (15) Poté firma DuroTest zkoušela
konstrukce vlákna, baňky a dalších prvků zajišťujících vysokou efektivitu
nové žárovky v provozu.
(16) Cena nové žárovky bude pravděpodobně o něco vyšší než u oby­
čejné. (17) Očekává se však, že obrovská úspora energie dosažená v dů­
sledku jejího použití umožní se ziskem zaplatit zdražení výroby a může
zásadním způsobem změnit strukturu energetické bilance státu. (18) Mi­
moto životnost nové žárovky dosahuje 2500 hodin, zatímco výdrž běžné
žárovky nepřesahuje 750-1000 hodin.
Indexový soubor opakujících se terminologických jednotek by pak obsahoval
152
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
tyto záznamy (předpokládáme, že opakující se slova, která zde nefigurují, byla
vyloučena negativním slovníkem):
• baňka — věty č. 3, 5, 8, 11, 12, 14, 15;
• DuroTest — věty č. 8, 15;
• energie (energetický)
— věty č. 1, 4, 6, 9, 17;
• experiment — věty č. 11, 12;
• film — věty č. 5, 6;
• firma — věty č. 8, 15;
• jas (jasně) — věty č. 1,4;
• konstrukce (konstrukční)
— věty č. 2, 11, 12, 15;
• MTI — věty č. 2, 4, 14;
• nanášení (nanášený)
— věty č. 3, 12;
• povlak — věty č. 3, 8, 10, 12, 13, 14;
• práce — věty č. 2, 4;
• provoz (provozování)
— věty č. 4, 15;
• prvek — věty č. 12, 15;
• složení — věty č. 12, 13;
• snížení (snížit) — věty č. 4, 9 (v tomto případě sporný argument pro ob­
sahovou souvislost);
• světlo (svítit) — věty č. 1, 4;
• technologie (technologický) — věty č. 2, 8, 12 (v případě věty č. 2 sporný
argument pro obsahovou souvislost!);
• teplo (tepelný) — věty č. 6, 7, 8;
• Torington — věty č. 8, 12;
• úspora — věty č. 4, 17;
• vlákno — věty č. 8, 9, 12, 15;
• výroba — věty č. 3, 8, 17;
• zkoušky (zkoušet, testovat) — věty č. 14, 15;
4.1
A UTOMATICKÉ
REFEROVÁNÍ
153
• žárovka (vč. zájmenných odkazů) — věty č. 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 15,
16, 17, 18;
• žhavení (žhavicí) — věty č. 8, 9.
Souvislostní matici a z ní vypočítané funkční váhy vidíme v tab. 4.1. (Obsa­
hová souvislost věty se sebou samou, nemající žádný praktický smysl, je „ohodno­
cena" značkou „•". Této značce můžeme pro účel výpočtu funkční váhy arbitrárně
přiřadit hodnotu 0 nebo 1; v daném případě byla zvolena hodnota 0.)
Budeme-li chtít z textu referát např. o 5 větách, vybereme věty s funkční
váhou 17, 16 nebo 15, neboli věty č. 3, 8, 10, 11 a 15. „Polotovar referátu" by
vypadal takto:
(3) Speciální povlak nanášený na vnitřní povrch skleněné baňky může
způsobit minimálně revoluci ve výrobě žárovek. (8) Luke Torington,
viceprezident firmy DuroTest, která získala výlučné právo na novou
technologii výroby žárovek, říká: „Nový povlak udržuje teplo vznika­
jící v baňce tím, že odráží infračervené (tepelné) paprsky od jejího
vnitřního povrchu a směruje je dovnitř žárovky na žhavicí vlákno.
(10) Stejná lOOwattová žárovka například při aplikaci nového po­
vlaku spotřebovává přibližně tolik jako 40wattová." (11) A přestože
konstrukce baňky se stále nachází ve stádiu experimentů, očekává se,
že nové žárovky přijdou do prodeje už začátkem roku 1979. (15) Poté
firma DuroTest zkoušela konstrukce vlákna, baňky a dalších prvků
zajišťujících vysokou efektivitu nové žárovky v provozu.
Na první pohled vidíme, že uvedený výběr vět skutečně může sloužit jako
výtah toho nejpodstatnějšího (nejzajímavějšího) z textu zprávy — ovšem za
předpokladu jistých drobných reformulací, aby se dosáhlo řádné návaznosti
vět referátu. Ta byla porušena např. začátkem věty 10 — „Stejná lOOwattová
žárovka": jde o odkaz zpět k větě 7 v původním textu, ta však není v referátu.
Slovo „stejná" by proto mělo být vypuštěno. Rovněž formální navázání věty 15 na
větu 11 je nepatřičné: slovo „Poté" odkazuje k větě 14 původního textu, která zde
není; toto slovo by mělo být vypuštěno. Inteligentní redakce by nakonec mohla
doplnit „ . . . " mezi větami 8 a 10, protože se jedná o přerušenou citaci výroků
L. Toringtona z původního textu, a případně oddělit větu 15 do samostatného
odstavce, protože celková návaznost této věty na předchozí text referátu je evi­
dentně volnější. (Je otázka, zda věta 15 vůbec je v referátu namístě, zda není
právě „mírou chyby metody".)
Obdobné „ruční" zásahy bude referát vytvořený popisovanou metodou vyža­
dovat téměř vždy. A nemusí jít vždy o tak jednoduché úpravy jako odstranění
slov „stejná" a „poté", která v referátu nikam neodkazují, resp. odkazují matou­
cím způsobem („poté" zdánlivě na r. 1979, což není komunikačním záměrem).
Někdy vznikne potřeba nahradit zájmeno („jeho", „jej" ap.) nebo deiktické pří­
slovce („odtud", „tam") částí věty nezařazené do referátu, na kterou odkazuje —
jinak by byly věty referátu nesrozumitelné. S touto redakcí je nejspíše t ř e b a
p o č í t a t jako s intelektuální činností zajišťovanou člověkem.
KAPITOLA
154
Vě­
ta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Souvislost s větou
1 2 3 4 5 6 7 8
1 1 1 0 1 1 1
1
1 1 0 1 1 1
1 1
1 1 1 1 1
1 1 1
0 1 1 1
1 0 1
0 0 1 0
1 1 1 1 1
1 1
1 1 1 1 0 1
1
1 1 1 1 1 1 1
1 0 0 1 0 1 0 1
1 1 1 1 0 1 1 1
1 1 1 1 1 1 1 1
0 1 1 0 1 0 0 1
0 0 1 0 0 0 0 1
0 1 1 1 1 0 0 1
1 1 1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 0 1 1 1
1 1 1 1 0 1 1 1
1 1 1 1 0 1 1 1
•
•
•
•
•
•
•
•
9
1
0
0
1
0
1
0
1
•
0
0
1
0
0
1
0
1
0
10
1
1
1
1
0
1
1
1
0
•
1
1
1
1
1
1
1
1
11
1
1
1
1
1
1
1
1
0
1
•
1
0
1
1
1
1
1
12
0
1
1
0
1
0
0
1
1
1
1
•
1
1
1
0
0
0
13
0
0
1
0
0
0
0
1
0
1
0
1
•
1
0
0
0
0
14
0
1
1
1
1
0
0
1
0
1
1
1
1
•
1
0
0
0
15
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
0
1
•
1
1
1
16
1
1
1
1
0
1
1
1
0
1
1
0
0
0
1
•
1
1
4. DALŠÍ
17
1
1
1
1
0
1
1
1
1
1
1
0
0
0
1
1
•
1
18
1
1
1
1
0
1
1
1
0
1
1
0
0
0
1
1
1
•
OPERACE
Funkční
váha
13
14
16
14
7
14
12
17
7
15
15
10
5
10
16
12
13
12
Tabulka 4.1: Obsahové souvislosti vět v příkladu
4.1.4
Další možné přístupy, příklady a argumenty
Výše uvedenou metodu, jejíž citovaný nástin je ostatně v měřítkách dnešní in­
formatiky již téměř historický, by samozřejmě opět bylo možno nej různějšími
způsoby modifikovat. Podstatné by přitom pro ni zůstalo zejména to, že referát
je sestavován z těch vět původního textu, kterým byla určitým způsobem při­
řazena nejvyšší váha. Při stanovení váhy věty přitom samozřejmě lze — mimo
jiné — uplatnit i nej různější techniky vážení slov a slovních spojení, ze kterých
se věta skládá (srovnej 1.2, 1.4.2, 1.7.1). Na různých kombinacích různých tako­
vých prvků je zřejmě založena většina v poslední době se objevujících komerčně
nabízených nástrojů (bohužel zpravidla jen pro anglické texty).
I B M Summarization tool
O tomto nástroji bylo zveřejněno, že zpracovává text ve dvou hlavních krocích
[30]:
1. OHODNOCENÍ SLOV. Tento krok se opírá o pomocný modul firmou po­
jmenovaný Feature Extraction tool a o předem (pomocí stejného modulu)
připravený referenční slovník, charakterizující slova (příp. rozpoznané více­
slovné termíny) jejich průměrnou frekvencí v nějaké reprezentativní sbírce
4.1
A UTOMATICKÉ
REFEROVÁNÍ
155
textů z daného oboru. Slovům (resp. termínům) vyskytujícím se v právě
zpracovávaném textu alespoň dvakrát je přiřazena váha zohledňující
(a) polohu jejich výskytů (nadpisy, titulky obrázků, tabulek ap.) a
(b) poměr jejich frekvence ve zpracovávaném textu vůči frekvenci udávané
referenčním slovníkem.
Přitom je pro nenulovou váhu požadováno, aby buď alespoň jeden výskyt
hodnoceného termínu byl „víc než obyčejný" (čili v některé zvlášť hodno­
cené „zóně" textu), nebo aby jeho frekvence ve zpracovávaném textu byla
nadprůměrná.
2. OHODNOCENÍ VĚT. Každé větě je přiřazena váha zohledňující
(a) váhy přiřazené v předchozím kroku slovům, ze kterých se skládá (po­
kud vůbec některá z nich byla shledána „významnými"),
(b) vzdálenost věty od začátku odstavce, ve kterém se nachází,
(c) vzdálenost odstavce od začátku celého textu,
(d) polohu věty na konci odstavce, přesahuje-li délka odstavce určitou
mez, a
(e) polohu odstavce na konci celého textu, přesahuje-li délka celého textu
určitou mez.
Uživatel systému může předem přiřadit různé koeficienty významnosti jed­
notlivým zde uvedeným kritériím.
Referát je nakonec sestaven z určitého počtu vět (opět stanoveného buď konstan­
tou, nebo procentuálně vzhledem k délce celého textu) s nejvyšší váhou.
Jiné komerční s y s t é m y
Jejich „konstrukční detaily" obvykle nejsou zveřejňovány, nicméně z dostupných
firemních informací a recenzí si lze doplnit představu o možnostech a rezervách
dnes známých metod automatizace referování.
Většina z nás má dnes velmi jednoduchou možnost vyzkoušet si na jakémkoli
anglickém textu funkci AutoSummarize (Automatické shrnutí) textového edi­
toru MS Word 97 (nebo vyšší verze). Nezávislé porovnání tohoto nástroje se
systémem Data Hammer americké firmy Glucose potvrzuje určité přednosti dru­
hého. Z našeho hlediska je ovšem zajímavé i to, že oba systémy, jistě pracující
alespoň částečně odlišnými (nezávisle navrženými) postupy, vykázaly jistou zá­
kladní shodu generovaných referátů, a to ve větách nikoli nerelevantních. To lze
totiž chápat jako praktické potvrzení použitelnosti základní myšlenky extrakce
KAPITOLA
156
4. DALŠÍ
OPERACE
„nejlépe ohodnocených" vět z primárního textu — u níž odlišné detaily použí­
vaného ohodnocení (v každém případě určitě intuitivně zdůvodněné) nevedou
k diametrálně odlišným výsledkům!
O systému Data Hammer se dokonce uvádí, že je k dispozici pro 17 jazyků,
zahrnujících již i češtinu (!), a navíc jeho vylepšený algoritmus dokáže o něco víc
než jen opakovat z původního textu celé věty. Zdarma jsou ovšem k nahlédnutí jen
testovací výsledky na anglických textech, a z těch se zdá, že to „něco navíc" je jen
zcela mechanické vypouštění členů (a, the). Je pravda, že právě členy jsou často
těmi „slovy odkazujícími do prázdna", která je vhodné v referátech (v angličtině)
vypouštět. K firemním tvrzením o přednostech systému je ale zřejmě namístě
přistupovat s určitou opatrností. [22, 23, 32]
3
Na WWW-stránkách doporučujících naší pozornosti systém NetSumm brit­
ské firmy B T Laboratories [47, 48] bylo zase nedávno možné zhlédnout zajímavé
výsledky automatické sumarizace (čili automatické referáty) různých textů vy­
tvořené tímto systémem: autoři tak pro ukázku zpracovali nejen vlastní článek
popisující přednosti jejich metody, ale i 1. kapitolu První knihy Mojžíšovy (Ge­
nesis) — jak sami uvádějí, ani ne tak proto, aby tím předváděli schopnosti svého
systému, jako spíše naopak, aby si každý zájemce o podobné technologie mohl
udělat vlastní „obrázek", na jaké druhy textů jsou vhodné. „Referát o počátku
stvoření světa" automaticky vytvořený systémem NetSumm při požadavku zhuš­
tění na 15 % délky původního textu vypadal takto (systém pracuje s angličtinou,
zde uvádíme český ekvivalent podle ekumenického překladu Bible z r. 1985 ; sym­
bolem „•" naznačujeme vypuštěné části původního textu):
4
• / řekl Bůh: „Buďte světla na nebeské klenbě, aby oddělovala den od
noci! Budou na znamení časů, dnů a let. Ta světla ať jsou na nebeské
klenbě, aby svítila nad zemí. "ml řekl Bůh: „Hemžete se vody živočiš­
nou havětí a létavci létejte nad zemí pod nebeskou klenbou. • I řekl
Bůh: „Učiňme člověka, aby byl naším obrazem podle naší podoby.
Ať lidé panují nad mořskými rybami a nad nebeským ptactvem, nad
zvířaty a nad celou zemí i nad každým plazem plazícím se po zemi. " •
u
D o p o r u č o v a n á o b e c n á v y l e p š e n í metod v ý b ě r u vět s nejvyšší vahou
Poměrně podrobně jsme zde uvedli dvě metody vážení vět směřující k tomu, aby
byl nakonec jistý počet nejvýše ohodnocených vět vybrán do referátu k danému
textu. Zároveň jsme upozornili, že jednotlivé prvky těchto metod lze kombino­
vat i nejrůznějšími jinými způsoby. Bez ohledu na to, jak se zvolí základní
předpis pro v ý p o č e t váhy j e d n o t l i v é věty, poslední výzkumy ukazují ur­
čité v úvahu přicházející modifikace finálního v ý b ě r u vět, které by mohly
dohromady tvořit optimální referát [3]:
Srovnej podobně formulovaná kritéria správnosti metody v jiné souvislosti ve cv. 2.4.13 na
s. 129!
V anglické verzi ovšem každý vybraný úsek představoval jedno souvětí. Rozdělení textu ve
zde použitém českém překladu na více samostatných vět by mohlo způsobit, že by „referát"
pořízený stejnou metodou z odpovídajícího českého textu vypadal jinak.
3
4
4.1 A UTOMATICKÉ
REFEROVÁNÍ
157
1. (Tzv. „aglomerační pravidlo".) Někdy se může ukázat jako vhodné vy­
brat do referátu i věty s libovolně nízkou vahou, pokud v rámci jednoho
odstavce bezprostředně předcházejí větám s vysokou vahou.
5
2. (Tzv. „pravidlo p r á z d n é h o oddílu".) Je-li text dlouhý a explicitně roz­
dělený do oddílů, může k vytvoření vyváženého (a tedy plnohodnotného)
referátu přispět, nevybírají-li se prostě věty s nejvyššími vahami z celého
textu, ale nějak definovaný počet vět s nejvyššími vahami z každého od­
dílu. Při důsledném uplatnění tohoto pravidla by dokonce i z oddílu textu,
ve kterém se nenalézá žádná věta ohodnocená nenulovou vahou, měla být
vybrána alespoň jedna věta — v tomto případě se doporučuje první věta
oddílu.
Existuje dokonce zajímavá metoda podpory aplikace „pravidla prázdného
oddílu" pro případ, že text není explicitně členěn. Jednotlivým větám, pří­
padně odstavcům textu se přiřadí informační vektory odpovídající výsky­
tům potenciálních selekčních termínů v těchto jednotkách (srovnej 2.2.1 a
2.2.4!). Pro každou dvojici bezprostředně následujících jednotek s přiřaze­
nými informačními vektory se vypočítá míra podobnosti — např. kosinová
míra (viz 2.2.3) — a jako hranice „implicitních (logických) oddílů" textu se
vyznačí body lokálních minim této podobnosti. (To jsou místa, kde zřejmě
dochází k relativně výraznější změně tématu.)
3. Z referátu může být užitečné vyloučit věty, které (jakkoli by měly vyso­
kou váhu) nesplňují některé intuitivně odhadnutelné formální náležitosti
— např. věty příliš krátké (v angličtině o 5 a méně slovech), věty, jejichž
podstatnou část tvoří rozpoznatelná citace z jiného zdroje, ap.
Metoda detekce „indikátorů klíčových sdělení"
Tato metoda [55] může být brána jako alternativa ke všem dosud zde uvedeným
metodám, nevyžadující ani tezaurus zpracovávané odborné oblasti, ani žádné
složité výpočty vah (nebo podobností) a vyhledávání maxim (či minim) mezi
nimi. Také by ovšem mohla být použita jako „vylepšující prvek" v kombinaci
s některou z výše uvedených metod.
Metoda je založena na předem sestaveném slovníku pouhé asi stovky (!) zá­
kladních pojmů, jejichž výskyt ve větě lze chápat jako (dílčí) indikaci jistého pod­
statného sdělení. Výskyt každého pojmu může ovšem být realizován jako výskyt
některého z celé řady konkrétních slov. Jednotlivá hesla slovníku tedy vypadají
podobně, jako ukazuje tabulka 4.2. Na tento slovník navazuje soubor pravidel
definujících jeden z 52 typů podstatných sdělení pomocí výskytu jednoho nebo
více pojmů ze slovníku. Například:
• k rozpoznání typu sdělení „popis entity" stačí výskyt pojmu P O P I S ;
U v ě d o m m e si, že právě takový postup může často odstranit výše zmiňovaný problém „zpět­
ných odkazů doprázdna" ve vybíraných větách!
5
KAPITOLA
158
4. DALŠÍ
OPERACE
pojem
je realizován n ě k t e r ý m ze slov
AUTOR
autor, já, my, můj, náš
kapitola, oddíl, pododdíl, sekce, ...
článek, text, ...
obsahovat, sestávat, skládat se, tvořit, ...
potřeba, potřebovat, nezbytný (-ost), nutný (-ost), být
třeba, vyžadovat, ...
popisovat, prezentovat, předkládat, seznamovat, ...
problém, úkol, úloha, ...
rozbor, rozeb(í)rat, výklad, vykládat, vyložit, vysvětlení,
vysvětlovat (-lit), ...
výhoda, výhodný, náskok, ...
výzkum, experiment, zkoumat, vyvíjet, testovat, ...
ČÁST D O K U M E N T U
DOKUMENT
POPIS
POTŘEBA
PREZENTACE
PROBLÉM
VÝKLAD
VÝHODA
VÝZKUM
Tabulka 4.2: Příklad části slovníku „indikátorů klíčových sdělení"
• jiný typ sdělení, „téma dokumentu", se definuje společným výskytem pojmu
P R E Z E N T A C E a alespoň jednoho z pojmů A U T O R , D O K U M E N T ap.
Pro automatické (nebo alespoň částečně automatizované) sestavení referátu jsou
vhodné ty věty, ve kterých je rozpoznán některý z definovaných typů sdělení.
Vývojový potenciál této metody spočívá mimo jiné v tom, že její kombinací
s přesnější syntaktickou analýzou vět (nebo alespoň částí vět), ve kterých byla
rozpoznána klíčová sdělení, bychom se asi mohli poměrně nejsnáze přiblížit „ide­
álnímu cíli" automatizace referování — sestavování referátu ne z vybraných vět
vytržených z kontextu, ale ze skutečně abstrahovaných (v souladu s významem
alternativního termínu abstraktl) základních myšlenek (tvrzení, sdělení) primár­
ního textu, do konkrétních vět či souvětí případně přeuspořádaných podle předem
stanovených formálních požadavků na referát (abstrakt).
Otázky a cvičení k oddílu 4.1
Otázka 4.1.1 Je nutné, aby systém realizující metodu automatického
referování
měřením obsahových souvislostí mezi větami dokázal přesně určit, na které slovo
odkazuje zájmeno v následující větě?
Cvičení 4.1.2 Pokuste se zformulovat algoritmus automatické náhrady zájmena
„jeho částí předchozí věty, kterou toto zájmeno zastupuje — za předpokladu, že
již víme, která část předchozí věty to je.
u
4.2
STROJOVÝ
4.2
PŘEKLAD
159
Strojový překlad
Na celém světě se dnes každoročně překládá asi 150 miliónů stran textu. Z toho
jen 0,3 % připadají na krásnou literaturu — zato 35 % tvoří informace klasifiko­
vané jako obchodní, 21 % průmyslové, 20 % vědecké, 9 % právní, . . . Náklady
na tuto práci představují asi 3 miliardy USD. [41] Nejde však jen o náklady, ale
i o časovou dostupnost: překladatelů je omezené množství — a mnohé informace
mají pro uživatele cenu, jen když se k nim dostanou velmi rychle. Jak vidíme
z výše uvedené statistiky, minimálně 85 % z překládaných informací spadá do
„oblasti zájmu" automatizovaných informačních fondů. Bylo by samozřejmě žá­
doucí, aby informace, když už jsou automatizovaně vyhledávány, mohly být i
automatizovaně překládány do jazyka konečného uživatele.
Snahy o automatický neboli strojový překlad (ve světové literatuře nazý­
vaný machine translation, traduction automatique, maschinelle Ubersetzung)
jsou prakticky stejně staré jako počítačové zpracování textů v nej obecnějším
pojetí. Celkově jde o téma pro samostatný kurz, ke kterému také existují samo­
statná skripta [72]. Zájemce může rovněž využít celé řady renomovaných učebnic
[1, 28, 29, 42, 43, 80]. Zde uvedeme jen některé obecně zajímavé momenty.
6
Od 50. let se úkolem strojového překladu zabývalo asi 20 amerických a přes
10 evropských pracovišť. Mezi první a nejvýznamnější patřily:
• Georgetownská univerzita, jejíž výzkum od r. 1952 nakonec vyústil ve
známý systém SYSTRAN („SYStem of TRANslation") — tento systém je
dnes z metodologického hlediska předmětem četných kritik, nicméně získal
nepopiratelný komerční úspěch v mnoha zemích;
7
• firma I B M , pracující od r. 1958 na automatickém rusko-anglickém překladu
pro USAF, pokusně provozovaném o 6 let později;
8
M á m e - l i být přesní, nejde jen o naznačenou následnost vyhledání — překlad. Informace
mohou být částečně překládány už před dalším automatizovaným zpracováním: například mů­
žeme chtít ke všem dokumentům uchovávat abstrakty v jednom cílovém jazyce. Ostatně samo
indexování je vždycky svého druhu „překladem", i když zpravidla velmi nenáročné úrovně ve
srovnání s úplným překladem textu do jiného přirozeného jazyka. V případě indexování je cílo­
vým jazykem selekční jazyk — a z jeho složitosti vyplývá složitost analýzy zdrojového jazyka
(tj. jazyka dokumentu) potřebné k úspěšnému „překladu". Jen na okraj ještě dodejme, že teo­
reticky nic nebrání tomu, aby proces indexování zahrnoval skutečný překlad selekčních znaků
z jednoho jazyka do druhého. Například můžeme chtít texty napsané v libovolném jazyce inde­
xovat českými termíny. Jedním z nástrojů, které by mohly být pro takové indexování použity,
je vícejazyčný tezaurus.
SYSTRAN
je dnes dostupný pro více než 10 jazykových párů včetně takových jako např.
angličtina—arabština nebo francouzština—holandština. Efektivně pracuje na vysoce výkon­
ných střediskových počítačích; jeho služby jsou zpravidla využívány přes veřejnou komunikační
síť. Poslední známá varianta tohoto systému je k dispozici uživatelům Internetu na serveru vy­
hledávací služby AltaVista pro překlad vyhledaných stránek W W W mezi některými světovými
jazyky [70].
F i r m a I B M se angažuje v oblasti strojového překladu dodnes: v poslední době experimen­
tuje zejména s využitím různých statistických metod pro jeho podporu.
6
7
8
160
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
• Harvardova univerzita, zabývající se podobným úkolem a podobnými me­
todami od r. 1954;
• univerzita v Montrealu, z níž vzešel zejména od r. 1976 rutinně provo­
zovaný systém METEO pro automatický překlad meteorologických zpráv
mezi angličtinou a francouzštinou — dvěma místními úředními jazyky;
• z evropských univerzita v Grenoblů (Francie), kde byl dlouho pokusně (a
občas v dost silném utajení) rozvíjen strojový překlad z ruštiny do fran­
couzštiny pro potřeby resortu obrany, aby nakonec část výsledků této práce
podpořila celoevropský projekt EUROTRA — projekt systému automatic­
kého překladu mezi téměř všemi úředními jazyky Evropského společenství,
rozvíjený od 80. do počátku 90. let.
Jako Češi ovšem v této souvislosti nemůžeme opomenout ani aktivity na Uni­
verzitě Karlově v Praze, probíhající od r. 1957 a citované ve všech významných
světových přehledech.
Systémy strojového překladu tzv. 1. generace zpravidla pracovaly analo­
gicky konečnému automatu — vytvářely překlad typu „slovo za slovo", v nejlepším případě „sousloví za sousloví", resp. „fráze za frázi", přičemž veškerá „lo­
gika" systému spočívala v tom, nalézat v sekvenčně zpracovávaném vstupním
textu slovníkové jednotky a přidávat jejich slovníkové ekvivalenty na konec vy­
tvářeného výstupního textu. „Překlad" produkovaný těmito systémy vyhlížel asi
takto:
• Vstupní věta (rusky): Ta že těnděncija
bjudžetě Francii, pišet gazeta.
obnaruživajetsja
i v vojennom
• Výstupní věta (anglicky): The same tendency detect and in military budget
France, write newspaper.
(Celkem přirozeně tyto systémy zahrnovaly lematizátor slov vstupního textu —
i když principiálně byly řešitelné i bez něho. Na naší ukázce se jeho přítom­
nost jasně projevuje.) Jak je vidět, jednalo se opravdu o velmi hrubý překlad.
Při jeho upravování do podoby odpovídající gramatice výstupního jazyka se re­
daktor musel nezřídka vracet k originálu, aby pochopil, o co přesně v textu jde
(což samozřejmě předpokládalo alespoň základní orientaci redaktora v grama­
tice vstupního jazyka). Přesto už systémy této třídy našly praktické uplatnění:
například při každodenním překládání novin Pravda pro potřeby americké vlády
v době vrcholící studené války bylo rozhodující včas zjistit, kde se vůbec píše o
něčem důležitém (aby se případně zjištěný článek nechal řádně přeložit překla­
datelem) — a pro takový účel byl strojový překlad 1. generace plně dostačující.
Jistě není obtížné představit si podobnou situaci i v naší dnešní ekonomické
praxi. Proto také zřejmě nachází své zákazníky celá řada dnes už i na našem
trhu nabízených komerčních systémů „automatického překladu", jejichž úroveň
často nijak podstatně nepřesahuje principy 1. generace.
Nicméně první vlna nadšení pro automatizaci překladu po prezentaci tako­
výchto výsledků v 60. letech výrazně ochladla. Nelze přitom říci, že by odborníci
4.2
STROJOVÝ
PŘEKLAD
161
nevěděli, jak dál. Bylo dokázáno, že metodou „sousloví za sousloví" (čistě podle
slovníku) nelze obecně dosáhnout skutečného překladu textu, ať by byla sousloví
ve slovníku jakkoli dlouhá. Jistý argument pro toto tvrzení najdeme při řešení
následujícího cvičení 4.2.1. Je jasné, že překlad se neobejde bez úplné syntaktické
analýzy (analýzy větné skladby) vstupního textu. K automatizaci úplné syntak­
tické analýzy přirozeného jazyka je ovšem třeba nástroje přinejmenším obdobné
síly, jako je bezkontextová generativní gramatika (resp. zásobníkový automat),
protože přirozený jazyk je z formálního hlediska „přibližně" bezkontextový.
Z toho vycházejí dražší a déle vyvíjené systémy strojového překladu 2. ge­
nerace, stručně popsatelné schématem ANALÝZA
— TRANSFER
— SYN­
TÉZA. Jednoduše přiblíženo: ve fázi analýzy se zjišťují (různými metodami, jaké
k tomu nabízejí obvyklé gramatiky) funkční vztahy mezi slovy ve větách; ve
fázi transferu se převedou všechny zjištěné prvky vstupního jazyka (tedy slova i
jazykově specifické vztahy mezi nimi ) na odpovídající prvky výstupního jazyka;
ve fázi syntézy se na základě informací o struktuře vět (o vztazích mezi slovy)
uvádí výstupní text do náležité formy (zejména slova do správných tvarů, ale jde
i o jiné jevy — viz opět např. cvičení 4.2.1). I u těchto systémů, mezi něž patří
např. zmíněný kanadský METEO, stejně jako experimentální systémy z Greno­
blů, nebo český experimentální systém APAČ (Automatický překlad z angličtiny
do češtiny) [25, 34], se pokládala za úspěch např. 70% správnost výstupu. Zbý­
vající část výstupního textu mohla být na první pohled podobně nesmyslná jako
výstupy 1. generace, nebo prostě vůbec nebyla vytvořena, resp. byla ponechána
v originálním znění, protože j i systém překladu nedokázal analyzovat.
Současný SYSTRAN nepatří sice v pravém slova smyslu mezi systémy 2.
generace (protože místo modelu „analýza — transfer — syntéza" je v něm re­
alizována nepřehledná změť jednotlivých prvků těchto bloků), ale díky dobře
řízenému úsilí jeho programátorů je jeho praktická úspěšnost při překladu ob­
dobná, nebo dokonce (v oblastech, na které je adaptovaný) o něco větší. Přitom
z jedné rozsáhlé studie britské poradenské firmy Ovum z r. 1991 [19] vyplývá
zajímavý ukazatel časové i finanční efektivity aplikace SYSTRANu. Tabulka 4.3
přehledně ukazuje rozložení nákladů i celkovou časovou náročnost překladu 1000
stran textu na jedné straně „klasicky", pomocí kvalifikovaného překladatele, na
druhé straně pomocí SYSTRANu, s nutnou následnou redakcí. Vidíme, že tato
tabulka nepřipisuje SYSTRANu žádnou zázračnou kvalitu: zatímco překladatel
podle ní potřebuje 1 hodinu na 1 stránku, na stránce hrubého překladu vytvo­
řeného SYSTRANem se předpokládá průměrně ještě dvacetiminutová redakční
práce, než dostane přijatelnou podobu! Přitom náklady na hodinu práce postre9
10
11
Slovem „přibližně" naznačujeme, že přirozený jazyk nelze v úplnosti exaktně popsat žád­
ným známým a užitečným aparátem. Zdá se však, že pomocí bezkontextových gramatik lze
popsat dostatečně velkou podmnožinu každého přirozeného jazyka na to, aby se dal s jistým
praktickým úspěchem formalizovat (a tedy automatizovat) překlad mezi nimi — alespoň v ob­
lasti vědecko-technických textů.
N ě k d y je žádoucí analyzovat i vztahy mezi slovy přes hranice vět — srovnej např. problém
zájmen zmiňovaný v jiné souvislosti v pododdíle 4.1.3: při překladu je někdy t ř e b a upravit
gramatický rod zájmena podle toho, jaké slovo zastupuje. V i z i cv. 4.2.2.
To zahrnuje např. pořadí slov, které by nemuselo být pro výstupní jazyk přijatelné.
9
10
1 1
KAPITOLA
162
METODA
ČINITEL
konvenční
strojová
překladatel
SYSTRAN
postredaktor
celkem
4. DALŠÍ
RYCHLOST
(stran/h)
POČET
HODIN
1
2000
3
1000,0
0,5
333,3
333,8
OPERACE
CENA
(USD)
48 000
14000
15 000
29 000
Tabulka 4.3: Efektivita překladu (Ovum 1991)
daktora jsou jen o málo nižší než náklady na hodinu práce překladatele. Přesto
závěr zní: s použitím SYSTRANu (nebo jiného systému strojového překladu po­
dobné kvality) získáme konečný překlad třikrát rychleji, a p ř i t o m ušet­
říme t ř e t i n u nákladů.
„Čisté" systémy strojového překladu 2. generace dosáhly mezí svých mož­
ností a těžko mohou překročit hodnotu asi 90 % úspěšně přeloženého textu
z předem vymezené oblasti, často ani to ne. V dalším vývoji se již většinou ani
nehovoří o „generacích", ale cesta ke spolehlivějšímu (a zároveň snad i univer­
zálnějšímu) strojovému překladu vede celkem jednoznačně přes stále výraznější
zapojování různých typů rámců, dedukčních a inferenčních mechanismů, bází
znalostí, nejistoty jako logického prvku a podobných nástrojů z oblasti u m ě l é
inteligence. Je jasné, že takové dokonalé systémy strojového překladu nebu­
dou k dispozici v nejbližší době. Proto se jako vedlejší větev ve vývoji strojového
překladu oddělil tzv. překlad za pomoci stroje : tuto kategorii tvoří progra­
mové systémy, které pouze napomáhají překladu prováděnému člověkem. Taková
pomoc může mít různou podobu. Nejjednodušší, ale vysoce užitečná je podpora
překladu terminologickou databází. V oblasti vědecko-technických informací
na celém světě ročně vzniká asi 10 000 nových slov [41] (většina z toho přirozeně
v hlavních jazycích, ve kterých se V T I produkují: angličtině, francouzštině, něm­
čině, ruštině). Z těchto termínů asi 40 % do 3 let mizí. (V rámci normalizace
jazyka jsou vytlačeny jinými.) Je tedy evidentní, že klasické papírové slovníky
nejen nemohou držet krok s vývojem terminologie, ale i kdyby to některý je­
jich vydavatel zvládl, nevyplatilo by se to. Výhodnější je investovat do vývoje
terminologických databank.
Vzhledem k tomu, že překladatelé odborných textů pracující tradičním způ­
sobem věnují kolem 40 % svého pracovního času vyhledáváním ve slovnících, je
jistě užitečné vybavit překladatele počítačem s programovým vybavením zahrnu­
jícím nejen textový editor, ale integrálně s ním i překladový slovník (slovníkovou
databázi). Takto integrovaný systém pak samozřejmě může (a měl by) nabízet
funkce jako:
12
13
P o d r o b n ě j i k tomu viz specializovanou literaturu a výukové kurzy věnované počítačové
lingvistice a umělé inteligenci.
V e světových jazycích machine-assisted translation, traduction assistée par ordinateur,
rechnergestíitztes
Ubersetzen.
12
1 3
4.2
STROJOVÝ
PŘEKLAD
163
• vyznačit ve zdrojovém textu slovo (frázi) a automaticky vyhledat tento
úsek textu ve slovníku;
• vybrat z nalezeného slovníkového hesla to, co se hodí pro překlad textu, a
automaticky tuto část přesunout do cílového textu;
• pamatovat si, že fráze X byla v daném textu (případně sérii textů) už jed­
nou přeložena určitým způsobem, a připomenout to překladateli u každého
dalšího výskytu fráze X;
• aktualizovat slovník.
K rozumnému zajištění těchto funkcí je samozřejmě potřebný mj. lematizátor
slov zdrojového textu. Především však, má-li nastíněný systém skutečně šetřit
čas a zvyšovat kvalitu práce překladatele odborného textu, měl by jeho slovník
vycházet z pravidelně aktualizované terminologické databanky (viz výše). Dnes
již je na trhu (i v CR) nepřeberné množství programových systémů se slovníko­
vými databázemi pro podporu překladu kratších textů prováděného na osobním
počítači. Některé skutečně dosáhly vysoké kvality a jsou používány překladateli
— např. americký systém ALPS (Automatic Language Processing System) od
stejnojmenné firmy. Z těch českých bohužel většina stále nenabízí takovou kom­
binaci funkcí, aby měly naději stát se široce rozšířenými profesionálními nástroji
(ostatně některé na to snad ani neaspirují). Nakonec se asi nejčastěji používají
v režimu automatického překladu „slovo za slovo" s postredakcí nebo bez ní
(podle účelu práce) — tedy na úrovni systémů strojového překladu 1. generace.
[69, 71]
Další směr vývoje, který v poslední době projevuje životaschopnost, předsta­
vují systémy založené na tzv. překladové p a m ě t i (translation memory). Ty
bychom mohli zhruba charakterizovat tak, že se nepříliš komplikovanými me­
todami, opřeny hlavně o velkou paměť, automaticky „učí" na překladech dříve
provedených člověkem a usnadňují mu tak rutinní práci na dalších překladech.
Datovou jednotkou uchovávanou v překladové paměti je nejčastěji věta nebo ur­
čitý „prototyp" věty vstupního jazyka spolu s odpovídajícím překladem (resp.
„prototypem" překladu). Systém pak zkouší ke každé větě, která má být nově
překládána, najít co nejpodobnější „předobraz" v překladové paměti a jeho (pří­
padným) přizpůsobením vytvořit požadovaný překlad.
Otázky a cvičení k oddílu 4.2
* Cvičení 4.2.1 Přeložte metodou „slovo za slovo", bez dalšího uvažování, do
češtiny anglickou větu: „Every student must know a foreign language." Použij eteli pro každé slovo nejuniverzálnější překladový ekvivalent (tedy v podstatě obvyklý
základní slovníkový tvar, s výjimkou slova „must", které nemůže být infinitivem,
a proto pro ně zvolíte statisticky nejpravděpodobnější ekvivalent „musí"), překlad
kupodivu „vyjde". Nahraďte nyní slovo „know" v anglické větě slovem „learn" a
pokuste se o stejný postup.
164
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
Jak vidíte, výsledek je gramaticky chybný kvůli poloze slova „se". Pokuste
se zformulovat obecně platné pravidlo určující umístění slova „se" v české větě.
(Jakmile ho jednou budete mít, vězte, že platí i pro mnoho dalších podobných slov,
jako „mi", „tě", „jsem" ap.) Uvědomte si, jaké kategorie potřebujete k formulaci
takového pravidla.
* Cvičení 4.2.2 Představte si, že počítač překládá z češtiny do ruštiny tyto dvě
věty: „Stroj má ještě mnoho nedostatků. Jeho sériovou výrobu nelze očekávat
v tomto roce." Navrhněte logický postup, kterým program správně určí, že na
místě zájmena „Jeho" na začátku 2. věty bude v ruském překladu „Jejo" (při­
vlastňovací zájmeno ženského rodu, odkazující na podstatné jméno „mašina" =
„stroj";.
* Cvičení 4.2.3 Uvědomte si, s jakými typy údajů musí pracovat systém plně
automatického překladu, má-li přeložit do angličtiny novinový titulek: Podnik za­
hraničního obchodu Jihoutopijské republiky neplatí své dluhy. Je vůbec ke správ­
nému překladu této věty postačující syntaktická analýza?
4.3
4.3
AUTOMATICKÉ
ZÍSKÁVÁNÍ
ZNALOSTÍ
165
Automatické získávání znalostí z t e x t ů
Za vrchol automatizovaného zpracování informačních fondů bychom mohli pova­
žovat systém, který by na základě přicházejících dokumentů automaticky napl­
ňoval svou bázi znalostí — tak, aby potom na základě této báze znalostí dokázal
automaticky zodpovídat faktografické dotazy. Popis možných řešení takové úlohy
daleko přesahuje záměr tohoto textu, proto si zde jen stručně nastíníme, o co
v úloze jde.
Úloha automatické extrakce znalostí z textu se dost podobá úloze automa­
tického překladu textu do jiného jazyka — koneckonců tady opět jde o překlad,
ovšem tentokrát do formálního jazyka báze znalostí. Na rozdíl od úloh jako inde­
xování a referování, a shodně s „klasickou" úlohou překladu, při převodu textu do
báze znalostí se nic z významu textu nesmí ztratit. To tedy znamená, že text musí
být důkladně analyzován minimálně až do syntaktické úrovně, většinou ovšem
ještě dále. Typ potřebné analýzy pochopitelně závisí i na zvoleném typu repre­
zentace znalostí. Aby byla jazyková analýza textu co nejefektivnější, je například
možné použít schéma reprezentace znalostí vycházející z lingvistických schémat
(např. z grafů větných struktur, jak se je učíme již na základní škole). Pak ovšem
zase bývá obtížnější logická manipulace se znalostmi, potřebná pro jejich využití
v systému.
Každopádně je tu však jedna odlišnost od (praktického) strojového překladu:
zatímco překlad je často možný i bez absolutního porozumění překládanému
textu — protože nejasně formulovanou myšlenku v jazyce A lze přeložit obdobně
nejasně formulovanou myšlenkou v jazyce B — do báze znalostí lze těžko uklá­
dat data, kterým systém plně neporozuměl. Vezměme si např. takovouto větu
z nějakého dokumentu: „Pan XY řekl novinářům, že náš vývoz do Jižní Uto­
pie neklesá v důsledku vývoje kurzu koruny." Automatický překlad takové věty
do většiny jazyků by dnes v principu nebyl problémem. Co ale pan X Y vlastně
tvrdí? Že náš vývoz neklesá a že to je důsledkem kurzu koruny? Anebo že náš
vývoz klesá, ale nikoli kvůli kurzu koruny (nýbrž např. kvůli restriktivním opat­
řením Jižní Utopie)? Ze samotné uvedené věty to naprosto není jasné. Aby mohla
být na základě této věty uložena do báze nějaká znalost, bylo by nutno nejprve
tuto větu podrobit logicko-sémantické analýze ve vztahu ke všem ostatním větám
právě zpracovávaného textu, případně i ve vztahu ke všem ostatním
relevantním
znalostem, které již v systému jsou k dispozici. (Z různých okolností např. může
vyplývat, že náš vývoz skutečně klesá. V tom případě je již význam zkoumané
věty jednoznačný, a je tedy možné uložit ho jako další znalost.) Dostáváme se
tedy nezvratně do oblasti umělé inteligence: z textu nelze extrahovat znalosti
bez komplexního systému zacházení se znalostmi (zahrnujícího např. mechanis­
mus ověřování hypotéz).
Z hlediska naší úlohy může být velmi zajímavá např. teoretická práce
S.C. Dika [17], ve které byl proces interpretace textu komplexně popsán jako
proces zacházení se znalostmi různých druhů, a dále byly podrobně klasifikovány
všechny druhy znalostí, které v tomto procesu mohou figurovat. Neméně zajímavé
by jistě bylo i podrobnější seznámení s originálním českým systémem zodpoví-
166
KAPITOLA
4. DALŠÍ
OPERACE
dání dotazů na základě textu TIBAQ (Text and Inference Based Answering of
Questions) [25, 27, 63], který ukazuje řešení řady lingvistických problémů v úloze,
i když v celkové implementaci nikdy nedosáhl takové efektivity, aby bylo možno
uvažovat o jeho praktické aplikaci.
Otázky a cvičení k oddílu 4.3
Otázka 4.3.1 Mějme v dokumentu větu: V prohlubni desky zakrývající trans­
formátor je okénko. Lze na základě této věty jednoznačně zodpovědět dotaz, čím
je zakryt transformátor?
* Cvičení 4.3.2 Je dobře známo, že v češtině a podobných jazycích může vý­
znam věty velmi záležet na pořadí slov: věta „Na Moravě se mluví česky" říká
něco zcela jiného než věta „Česky se mluví na Moravě". Jak je to s relevancí obou
vět vzhledem k otázce „Kde se mluví česky" ? Pokuste se tento rozdíl vysvětlit po­
mocí prvků jazyka predikátové logiky.
Uvědomte si, že anglická věta "Czech is spoken in Moravia" je v tomto ohledu
dvojznačná. Jaká vlastnost anglické gramatiky to způsobuje?
167
Literatura
[1] A R N O L D , D. et al.: Machine Translation: An Introductory guide. Manches­
ter/Oxford, N C C Blackwell 1994. 172 s.
[2] A R Z I K U L O V , Ch. A . et al.: Avtomatizirovannaja sistema tezaurusnogo annotirovanija naučno-techničeskogo dokumenta. Naučno-techničeskaja
infor­
matika, ser. 2, 1978, č. 12, s. 12-20.
[3] B O G U R A E V , B . K . — N E F F , M . S . : Lexical Cohesion, Discourse Segmentation and Document Summarization. In RIACP2000 Conference Proceedings, Paris, Collěge de France 2000, sv. 2, s. 962-979.
[4] B O U R I G A U L T , D. — LÉPINE, P.: Méthodologie ďutilisation de L E X T E R
pour Tacquisition des connaissances á partir de textes. In Actes des JAC-94
(Cinquiěmes Journées Acquisition des Connaissances), Strasbourg, ERIC
1994, s. F - l - F - 1 3 .
[5] C E J P E K , J. — PANEVOVÁ, J. — Z V E L E B I L , V.: A S I M U T 2: Metoda
vyhledávání v úplných textech. Čs. informatika, TOČ. 30, 1988, č. 10, s. 294299.
[6] C E J P E K , J. — PANEVOVÁ, J. — Z V E L E B I L , V.: Dosavadní zkušenosti
s využitím A S I M U T 2 v právu ve výstavbě. In Lingvistické metody a auto­
matizované informační systémy, Praha, Dům techniky ČSVTS 1988, s. 8692.
[7] CIGÁNIK, M . et al.: Automatizovaný informačný
tody a modely. Bratislava, W S 1971. 217 s.
[8] CIGÁNIK, M . : Informačně
slava 1973. 442 s.
systém: Klasifikačně
me­
systémy vo vede, technike a ekonomike. Brati­
[9] g U N A E K M E K Q I O G L U , F. — R O B E R T S O N , A . M . — W I L L E T T , P.:
Effectiveness of query expansion in ranked-output document retrieval systems. Journal of Information Science, 1992, č. 18, s. 139-147.
[10] g U N A E K M E K Q I O G L U , F. — L Y N C H , M . F . — W I L L E T T , P.: Development and evaluation of conflation techniques for the implementation of
a document retrieval systém for Turkish text databases. New Review of
Document and Text Management, TOČ. 1, 1995, s. 131-146.
168
LITERATURA
[11] ČERMÁK, F.: Jazyk a jazykověda: Přehled a slovníky. Praha, Pražská ima­
ginace 1997. 464 s.
[12] ČSN 01 0193: Dokumentace: Pokyny pro vypracování a rozvíjení jednojazyčných tezaurů. Praha, Český normalizační institut 1996. 52 s.
[13] ČSN 01 0194: Referát a anotace. Praha, Vydavatelství ÚNM 1983. 12 s.
Změna a — 4/1987.
[14] D A T T O L A , R. T.: Experimenty s rychlým algoritmom pre automatickú kla­
sifikační. In [56], s. 293-324.
[15] Dialogovaja sistema avtomatizacii lingvističeskich
M C N T I 1981. 133 s.
rabot (DIALIN). Moskva,
[16] DIAS, G . et al.: Combining Linguistics with Statistics for Multiword Term
Extraction: A Fruitful Association? In RIAO'2000 Conference Proceedings,
Paris, Collěge de France 2000, sv. 2, s. 1473-1491.
[17] D I K , S.C.: Linguistically Motivated Knowledge Representation. In [40],
s. 145-170.
[18] DUDINSKÁ, E. — ŠILHÁN, O.: Informační
1984. 206 s.
zdroje a fondy. Praha, S P N
[19] E N G E L I E N , B . — M c B R Y D E , R.: Natural Language Markets: Commercial
Strategies. London, Ovum 1991. 290 s.
[20] E R H A R T , A . : Základy jazykovědy. 2. vyd. Praha, S P N 1990. 200 s.
[21] F R A K E S , W . B . — B A E Z A - Y A T E S , R. (eds.): Information Retrieval: data
structures and algorithms. Englewood Cliffs, Prentice-Hall 1992.
[22] G L U C O S E Development Corp., Liberty (Mo.): Data Hammer. 1999.
http://www.glu.com/datahammer/
[23] G L U C O S E Development Corp., Liberty (Mo.): Performance Comparison:
Data Hammer goes head-to-head with Microsoft's "AutoSummarize". 1998.
http://www.glu.com/DHTests.html
[24] HAJIČ, J. et al.: Současnost a budoucnost inteligentní práce s textem. Computerworld, TOČ. 7, 1996, č. 51-52, s. 25-40.
[25] HAJIČOVÁ, E. — PIŤHA, P. — S G A L L , P.: Učíme stroje česky. Praha,
Panorama 1982. 296 s.
[26] HAUSSER, R.: Foundations of Computational Linguistics: Man-Machine
Communication in Natural Language. Berlin etc, Springer-Verlag 1999.
532 s.
LITERATURA
169
[27] HNÁTKOVÁ, M . — KUBOŇ, V.: Analýza češtiny a inferenční pravidla
v systému T I B A Q 2. In Lingvistické metody v informatice, Praha, Dům
techniky C S V T S 1990, s. 5-18.
[28] HUTCHINS, W. J.: Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester,
Ellis Horwood 1986. 382 s.
[29] HUTCHINS, W. J. — SOMERS, H . L.: An Introduction to Machine Trans­
lation. London/New York, Academie Press 1992. 362 s.
[30] I B M Corp., Armonk (N.Y.): Intelligent Miner for Text.
http://www-4.ibm.com/software/data/iminer/fortext/
[31] JONÁK, Z.: Systém lingvistického zabezpečení metodou S E M A N . In Lingvi­
stické metody a automatizované informační systémy, Praha, Dům techniky
C S V T S 1986, s. 118-125.
[32] JONÁK, Z.: Zbraně proti entropii Internetu. Computerworld, TOČ. 10, 1999,
č. 7, příl. Technology World, s. 4-7.
[33] K I R S C H N E R , Z.: MOSAIC — A Method of Automatic Extraction of Significant Terms from Texts. Explicitní popis jazyka a automatické zpracování
textů, X . Praha, M F F U K 1983. 124 s.
[34] K I R S C H N E R , Z.: APAC3-2: An English-to-Czech Machine Translation Sys­
tem. Explicitní popis jazyka a automatické zpracování textů, XIII. Praha,
M F F U K 1987.
[35] KRÁLÍKOVÁ, K . : Obecný systém vyhledávání informací v českých tex­
tech (ASIMUT). In Lingvistické metody v informatice, Praha, Dům techniky
C S V T S 1990, s. 25-33.
[36] KRÁLÍKOVÁ, K . — PANEVOVÁ, J.: ASIMUT — A Method for Automatic
Information Retrieval from Full Texts. Explicitní popis jazyka a automati­
zované zpracování textů, X V I I . Praha, M F F U K 1990. 120 s.
[37] L E N N O N , M . et al.: A n evaluation of some conflation algorithms for information retrieval. Journal of Information Science, TOČ. 3, 1981, s. 177-183.
[38] LOVINS, J. B.: Development of a stemming algorithm. Mechanical Trans­
lation and Computational Linguistics, TOČ. 11, 1968, s. 22-31.
[39] M E L B Y , A . : Some Notes on The Proper Pláce of Men and Machines in
Language Translation. Machine Translation, TOČ. 12, 1997, č. 1-2, s. 29-34.
[40] N A G A O , M . (ed.): Language and Artificial Intelligence. Amsterdam, NorthHolland 1987. 416 s.
[41] NIEL, F.: Traduction automatique. Science & vie micro, 1986, č. 30, s. 7882.
170
LITERATURA
[42] N I R E N B U R G , S. (ed.): Machine Translation. Cambridge, C U P 1990. 360 s.
[43] N I R E N B U R G , S. et al.: Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. San Mateo (Calif.), Morgan Kaufmann 1992. xiv+258 s.
[44] POKORNÝ, J.: Vektorový model. Computerworld, TOČ. 9, 1998, č. 7, s. 10.
[45] POKORNÝ, J. — SNÁŠEL, V. — HÚSEK, D.: Dokument o grafické infor­
mační systémy. Praha, Karolinum 1998. 158 s.
[46] P O P O V I C , M . — W I L L E T T , P.: Processing of Documents and Queries
in a Sloveně Language Free Text Retrieval System. Literary and Linguistic
Computing, TOČ. 5, 1990, č. 2, s. 182-190.
[47] P R E S T O N , K . — W I L L I A M S , S.: Managing the Information Overload:
New automatic summarization tools are good news for the hard-pressed
executive. Physics in Business, červen 1994. Dostupné ve W W W :
http://www. labs.bt.com/summ-bin/summarise.cgi/PI BArticle.htm
[48] P R E S T O N , K . : NetSumm and Information Overload. ELSNews, TOČ. 6,
1997, č. 3, s. 10-11.
[49] PRICHOĎKO, S. M . — SKOROCHOĎKO, E. F.: Avtomatičeskoje referirovanije na osnově analiza mežfrazovych svjazej. Naučno-techničeskaja
infor­
matika, ser. 2, 1982, č. 1, s. 27-32.
[50] R A U C H , J.: Metody zpracování informací: I — informační
Praha, VŠE 1994. 55 s.
[51] R A U C H , J.: Metody zpracování
Praha, VŠE 1996. 88 s.
informací
zdroje a služby.
II: Ukládání a
vyhledávání.
[52] R I J S B E R G E N , C. J. van: Information Retrieval. 2nd ed. London, Butterworths 1979. 208 s. Dostupné ve W W W :
http://www.dcs.gla.ac.uk/Keith/Preface. html
[53] R I J S B E R G E N , C. J. van (ed.): Research and Development in Information
Retrieval. Cambridge, C U P 1984.
[54] R O B E R T S O N , A . M . — W I L L E T T , P.: A Comparison of Spelling-Correction Methods for the Identification of Word Forms in Historical Text Databases. Literary and Linguistic Computing, TOČ. 8, 1993, č. 3, s. 143-152.
[55] S A G G I O N , H . — L A P A L M E , G.: Selective Analysis for Automatic Abstracting: Evaluating Indicativeness and Acceptability. In RIAO'2000 Con­
fer ence Proceedings, Paris, Collěge de France 2000, sv. 1, s. 747-764.
[56] S A L T O N , G . et al.: Prieskumový
592 s.
informačný
systém. Bratislava, Alfa 1981.
LITERATURA
171
[57] S A L T O N , G.: Strategie prieskumu pomocou zhlukov a optimalizácia účin­
nosti vyhfadávania. In [56], s. 251-270.
[58] S A L T O N , G . — L E S K , M . E.: Informačná analýza a zostavovanie slovníka.
In [56], s. 139-166.
[59] S A L T O N , G . — McGILL, M . : Introduction to Modem Information
trieval New York, McGraw Hill 1983. 448 s.
Re­
[60] S A L T O N , G.: Automatic Text Processing: The Transformation, Analysis and Retrieval of Information by Computer. Reading (Mass.), AddisonWesley 1989.
[61] SAVOY, J.: Stemming of French words based on grammatical categories.
Journal of the American Society for Information Science, roč. 44, 1993,
s. 1-9.
[62] Sémantická analýza textu. [Rozhovor s doc. V. Smetáčkem.] Computerworld,
roč. 5, 1994, č. 9, s. 31-32.
[63] S G A L L , P. et al.: Využitie lingvistických
venská technická knižnica 1984. 116 s.
metod vo VTEI. Bratislava, Slo­
[64] S H E R E M E T Y E V A , S. — JIN, W. — N I R E N B U R G , S.: Rapid Deployment
Morphology. Machine Translation, roč. 13, 1998, č. 4, s. 239-268.
[65] S C H I N K E , R. et al.: A Stemming Algorithm for Latin Text Databases.
Journal of Documentation, roč. 52, 1996, s. 172-187.
[66] SIEMENS A G , Munchen: Automatische
1986. 42 s.
[67] SMETÁČEK, V.: Sémantický
U P 1982. 189 s.
Texterschliefiung mit
PASSAT.
analyzátor: Základní pojmy a prvky. Olomouc,
[68] SMETÁČEK, V. — NYKLOVÁ, A . — ULIČNÝ, O.: Automatizovaná
tvorba tezaurů. In Lingvistické metody a automatizované informační sys­
témy, Praha, Dům techniky ČSVTS 1986, s. 103-108.
[69] S T R A K A , L : Brána jazyků v počítači otevřená. Softwarové noviny, roč. 9,
1998, č. 2, s. 30-58.
[70] S T R A K A , L : AltaVista Web Translation Service. Softwarové noviny, roč. 9,
1998, č. 2, s. 57-59.
[71] S T R A K A , L : Slovníky učící i neučící. Softwarové noviny, roč. 10, 1999, č. 3,
s. 46-56.
[72] STROSSA, P.: Vybrané kapitoly z počítačového
zyka. Opava, Slezská univerzita 1999. 277 s.
zpracování přirozeného
ja­
172
LITERATURA
[73] T E S K E Y , N . — R A Z A K , Z.: A n analysis of ranking for free text retrieval
systems. In Advances in Intelligent Retrieval, London, A S L I B 1985, s. 85-99.
[74] TĚŠITELOVA, M . et al.: Psaná a mluvená odb orná čeština z kvantitativního
hlediska (v rámci věcného stylu). Linguistica, IV. Praha, ÚJČ ČSAV 1983.
146 s.
[75] TĚŠITELOVA, M . et al.: Kvantitativní charakteristiky současné odborné
češtiny (v rámci věcného stylu): Tabulky a přehledy. Linguistica, V I L Praha,
ÚJČ ČSAV 1983. 111 s.
[76] TĚŠITELOVA, M . et al. (eds.): Frekvenční slovník češtiny věcného stylu.
Praha, ÚJČ ČSAV 1983. 329 s.
[77] TĚŠITELOVA, M . et al.: O češtině v číslech. Praha, Academia 1987. 208 s.
[78] ULIČNÝ, O. — W E B R , J.: K problematice automatizované tvorby a aktu­
alizace tezauru. Čs. informatika, roč. 26, 1984, č. 6, s. 161-167.
[79] WEISHEITELOVÁ, J. — KRÁLÍKOVÁ, K . — S G A L L , P.: Morphemic
Analysis of Czech. Explicitní popis jazyka a automatické zpracování textů,
V I L Praha, M F F U K 1982. 120 s.
[80] W H I T E L O C K , P. — K I L B Y , K . : Linguistic and Computational Techniques
in Machine Translation System Design. 2nd Ed. London, U C L Press 1995.
208 s.
[81] W I L K S , Y . : Machine Translation and Artificial Intelligence. In S N E L L ,
B. M . (ed.): Translating and the Computer, Amsterdam, North Holland 1979,
s. 27-44.
[82] W I L L E T T , P. (ed.): Document Retrieval Systems. London, Taylor Graham
1988. 292 s.
[83] Z39.58-1992: Common Command Language for Online Interactive Infor­
mation Retrieval. NISO Press, Bethesda 1994. vii+25 s.
173
Rejstřík
abstrakt, viz referát
algoritmizace, 5
A L P S , 163
AltaVista Web Translation Service,
159
antonymie, 65
ASIMUT, 11, 32, 37
asociovanost pojmů, 64, 66, 84, 137,
140
ASPI, 45
A T E Z , 138
B A L E X , 139
booleovský model vyhledávání, 97
ByllBase, 45
C C L , 11
CDS/ISIS, 10, 11, 76
centroid, 119
Data Hammer, 155
derivátor, 27, 31
deskriptor, 65
diakritika, 28, 89
DIALIN, 73
D I A L O G , 11
ekvivalence termínů, 64, 139
elementární vyhledávací požadavek
k textové databázi, 9
Entrez, 126
E U R O T R A , 160
fuzzy rozšíření booleovského modelu
vyhledávání, 98
geometrické rozšíření booleovského
modelu vyhledávání, 99
G O L E M , 10, 14
hierarchie pojmů, 64, 66, 84, 137, 139
homonymie, 44, 84-96
gramatická, 58, 85, 89-93
koordinace, 90
v dotazech, 93
I B M Summarization tool, 154
IDF, 21
index — relativita významu, 107
indexování, 9, 159
indexový soubor, 9, 13, 16, 97, 110
informační vektor, 100, 107
dokumentu, 100, 137
termínu, 137, 140
invertovaný soubor, 9, 76
kmen slova, 29
koherence slovního spojení, 23, 51, 57
koheze množiny, 114, 116
koncovka, 30
konflace, 83
korektnost shlukování, 129
kořen slova, 30
K W I C , 136
lematizátor, 27, 38, 53, 160, 163
L E X T E R , 136
matice termín—dokument, 137
měření obsahových souvislostí mezi
větami textu, 149
míra podobnosti informačních vek­
torů, 111
asymetrické překrytí, 109, 137
Diceova, 106, 141
euklidovská, 105
Jaccardova, 106
kosinová, 104
kovarianční, 105
174
symetrické překrytí, 106
míra podobnosti množin dokumentů,
116
míra podobnosti sémových ekviva­
lentů, 140
morf, 29
morfém, 29
morfologická analýza, 41, 52, 53, 55,
70
morfologie, 29
M O Z A I K A , 51-63, 81, 86, 91, 136,
137
MS Word, 155
nadřazený pojem, 64, 66
nedeskriptor, 65
NetSumm, 156
obsahová analýza, 16
operátor
kontextový (proximitní, distanč­
ní), 10
logický (booleovský), 10
pravostranného rozšíření, 12, 27,
28, 75
PASSAT, 41
plnotextové systémy, 10
podmíněná pravděpodobnost, 24
podobnost dokumentu a dotazu, 98
podřazený pojem, 64, 66
polyhierarchie, 66
polysémie, 86
předpona
derivační (odvozovací), 30
gramatická, 30
překladová paměť, 163
přípona
derivační (odvozovací), 30
gramatická, 30
přístupový termín, 13
PubMed, 126
R D M (Rapid Deployment Morphology), 41
referát, 145
sekundární dokument, 16
selekční jazyk, 9, 16, 27
selekční obraz, 9, 19
selekční významnost, 16, 81
selekční znak, 16
selektivní síla, 18, 81
sém, 78
SÉMAN, 78-80, 84, 138
sémový ekvivalent, 79, 139
shluk (definice), 113-115
shlukování, 112
signál selekčního znaku, 22
skalární součin, 101, 105, 107, 111
slovník, 9
konkordanční, 9
negativní, 12, 17, 53, 55, 81, 82
retrográdní, 37
S M A R T , 106, 121, 123
S O U N D E X , 46, 48, 83
STAIRS, 10, 11
stop-slova, stop-slovník, viz slovník,
negativní
submorf, 30
sumarizace, 145
synonymie, 64, 84
syntaktická analýza, 23, 52, 57, 70,
161
S Y S T R A N , 159, 161
šum selekčního znaku, 22
term, 10
terminologická databanka, 162, 163
test hustoty, 123
TexPro, 11, 31
textový vyhledávací systém, 11
tezaurus, 13, 17, 64-77, 84, 131-143,
147, 150, 159
těžiště množiny informačních vek­
torů, 120
T F I D F , 22
T I B A Q , 166
trigram, 50
trigramová metoda měření podob­
nosti znakových řetězců, 47,
48, 83
175
umělá inteligence, 85
vážení selekčních znaků, 19, 38, 39,
44, 51, 52, 56, 58, 73, 82, 85,
110, 155
vektorový model vyhledávání, 100
význam
gramatický, 85
významnost vzhledem k vyhledá­
vání, viz selekční význam­
nost

Podobné dokumenty

Indikátory kvality života a udržitelného rozvoje: kvantitativní

Indikátory kvality života a udržitelného rozvoje: kvantitativní Při formulování cílů jsme vycházeli z předpokladů, že: a)

Více

TESE - Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě

TESE - Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě Kromě zde uvedených příkladů byly v české verzi TESE jako nedeskriptory použity i termíny odpovídající českému prostředí. Postavení termínů ovlivnily i požadavky na terminologickou návaznost na Evr...

Více

Adamovy zápisky

Adamovy zápisky komputační lingvistika (angl. computational linguistics) 50. léta: matematická lingvistika 60., 70. léta: statistická lingvistika (skutečně statistika frekvence hlásek apod., něco jiného než teď, k...

Více

Sborník abstraktů a příspěvku z 20. kartografické konference

Sborník abstraktů a příspěvku z 20. kartografické konference k popisu mapy a jejích funkcí prostě nestačí. Na mapu jako na artefakt lidské činnosti lze podle něj nahlížet hned v rámci několika módů. Jako na vizuální informaci, symbolickou reprezentaci, pros...

Více

Vícerozměrné statistické metody

Vícerozměrné statistické metody Při tomto způsobu shlukování jsou postupně shlukovány nejpodobnější objekty až  do doby, kdy jsou všechny objekty propojeny do jednoho shluku spojujícího  všechny objekty v analyzovaném souboru  An...

Více