TESE - Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě

Transkript

TESE - Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě
TESE –
Tezaurus pro vzdělávací
systémy v Evropě
Česká verze
Vydání 2009
Evropská komise
PŘEDSTAVENÍ TESE
OBSAH
Úvod........................................................................................................................................................................... 3
Popis TESE .............................................................................................................................................................. 4
1.
Tematický rozsah a účel............................................................................................................................ 4
2.
Uspořádání tezauru.................................................................................................................................... 4
2.1.
Deskriptory......................................................................................................................................... 4
2.1.1.
Pomocné deskriptory .............................................................................................................. 4
2.2.
Nedeskriptory .................................................................................................................................... 5
2.3.
Prekoordinace a postkoordinace .................................................................................................... 6
2.4.
Pravopis.............................................................................................................................................. 6
2.5.
Vysvětlující poznámky a definice.................................................................................................... 6
3.
Struktura ...................................................................................................................................................... 7
3.1.
Základní struktura ............................................................................................................................. 7
3.1.1.
Základní okruhy ....................................................................................................................... 7
3.1.2.
Mikrotezaury............................................................................................................................. 7
3.1.3.
Doplňkové seznamy................................................................................................................ 9
3.2.
Hierarchické vazby ......................................................................................................................... 10
3.3.
Asociativní vazby ............................................................................................................................ 10
3.4.
Jazyková ekvivalence..................................................................................................................... 10
4.
Rejstříky tezauru....................................................................................................................................... 10
4.1.
Zkratky a symboly ........................................................................................................................... 11
4.2.
Abecední rejstřík ............................................................................................................................. 11
4.2.1.
Deskriptory ............................................................................................................................. 12
4.2.2.
Nedeskriptory ......................................................................................................................... 13
4.3.
Systematický rejstřík....................................................................................................................... 13
4.4.
Rotovaný (permutovaný) rejstřík................................................................................................... 14
Správa a údržba .................................................................................................................................................... 15
Používání TESE..................................................................................................................................................... 15
1.
Indexování ................................................................................................................................................. 15
1.1.
Výběr pojmů pro indexování.......................................................................................................... 15
1.1.1.
Výběrovost.............................................................................................................................. 15
1.1.2.
Úplnost .................................................................................................................................... 15
1.2.
Vyjádření pojmů deskriptory.......................................................................................................... 16
2.
Formulace dotazu..................................................................................................................................... 17
PŘÍLOHA - Seznam slov vyloučených z vyhledávání v české verzi TESE ............................................ 18
ÚVOD
V září 2008 převzala agentura Evropské unie Education, Audiovisual and Culture
Executive Agency (EACEA) odpovědnost za řízení sítě Eurydice. Nové vydání TESE
z roku 2009 je tak poprvé aktualizováno v rámci nové organizační struktury. Obsahuje
nové poznatky v oblasti vzdělávacích systémů a politiky a je k dispozici v 4 dalších
jazycích (řečtina, litevština, rumunština a turečtina).
Hlavním úkolem sítě Eurydice je poskytování informací a komparativních analýz
vztahujících se ke vzdělávací politice a vzdělávacím systémům v Evropě. Součástí tohoto
úkolu je zapojení do tvorby tezaurů pro oblast vzdělávání. Tato její činnost se datuje již od
roku 1981, kdy Evropská komise a Rada Evropy podepsaly dohodu o společném
financování a přepracování tezauru pro EUDISED (European Documentation and
Information System for Education – Evropský dokumentační a informační systém pro
vzdělávání) – projekt, který Rada Evropy zastřešovala od roku 1974. Vedením odborné
stránky této spolupráce pověřila Evropská komise Evropské oddělení Eurydice (European
Eurydice Unit).
Výsledkem této práce bylo druhé vydání Tezauru EUDISED v devíti oficiálních jazycích
Evropského společenství v roce 1984, na kterém se podílely obě organizace. Spolupráce
pokračovala několik dalších let a v roce 1991 vedla ke vzniku publikace přejmenované na
Evropský pedagogický tezaurus (European Education Thesaurus, EET); její další vydání
následovalo v roce 1998. O dva roky později se Rada Evropy rozhodla od projektu EET
odstoupit. Mnoho deskriptorů z EET, zvláště těch, které souvisely s pedagogickou
psychologií a s výzkumem, již nemělo pro indexátory zaměřené na vzdělávací politiku a
vzdělávací systémy větší význam. Navíc síti Eurydice chyběli odborníci a zdroje nezbytné
pro pravidelnou aktualizaci tak obsáhlého tezauru. V květnu 2003 se Eurydice po
rozhovorech s Evropskou komisí a po diskusích uvnitř sítě rozhodla vytvořit nový
vícejazyčný tezaurus, Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě (Thesaurus for
Education Systems in Europe, TESE). Tato publikace, přizpůsobená potřebám Eurydice,
je však zároveň dostatečně všeobecná, aby mohla sloužit jako nástroj pro indexování i
ostatním evropským zprostředkovatelům informací o vzdělávacích systémech a
vzdělávací politice. V roce 2006 vyšla v jedenácti jazycích (v angličtině, češtině,
estonštině, finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině, polštině, portugalštině
a španělštině).
Při sestavování TESE se kladl velký důraz na jeho propojení s tezaury organizací
Cedefop (European Training Thesaurus) a European Schoolnet (Learning Resource
Exchange Thesaurus). Obě organizace navrhly vlastní vícejazyčné nástroje pro
indexování, Cedefop pro texty o odborném vzdělávání a European Schoolnet pro
materiály o obsahu vzdělávání. Protože existovaly obdobné termíny i cílové skupiny a
podobná byla i volba jazykových verzí, všechny tři organizace projevily zájem o úzkou
spolupráci. Probíhaly pravidelné schůzky, během nichž se tvořil jednotný metodický
přístup ke struktuře tezauru, terminologii a softwaru.
Dalšími tezaury, které byly pro vznik TESE důležité, jsou European Education Thesaurus,
Eurovoc Thesaurus, ERIC Thesaurus a Unesco/IBE Thesaurus. Hierarchie jazyků
v mikrotezauru Jazyky vychází z publikace: Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005.
Ethnologue: Languages of the World, 15. vyd. Dallas, Tex.: SIL International. On-line:
http://www.ethnologue.com/.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
3
POPIS TESE
Tezaurus pro vzdělávací systémy v Evropě je řízený slovník pro indexování textů z oblasti
vzdělávacích systémů a vzdělávací politiky v Evropě. Byl vypracován v souladu se
směrnicemi ISO 2788-1986 a 5964-1985 a je vystaven na centrální webové stránce
Eurydice (http://www.eurydice.org), kde mohou uživatelé používat a zdarma stahovat
abecední, systematický i rotovaný rejstřík ve formátu PDF a XML. Kromě toho byl v TESE
zpřístupněn soubor CSV (Comma-Separated-Value), který umožňuje snadný přenos dat
do jiných systémů.
1.
Tematický rozsah a účel
TESE je v první řadě míněn jako nástroj pro indexování dokumentů sítě Eurydice, jejíž
oddělení jsou v každé zemi, která se účastní Programu celoživotního učení (Lifelong
Learning Programme), akčního programu Evropské unie v oblasti vzdělávání a profesní
přípravy. Dále má TESE sloužit především pro indexování bibliografických a
elektronických databází a rovněž informací publikovaných na centrálních webových
stránkách této sítě, o něž pečuje centrální oddělení Eurydice v rámci EACEA. TESE má
nicméně být užitečným nástrojem i pro jiné organizace, které se zabývají šířením
informací o vzdělávacích systémech a vzdělávací politice. Například v Portugalsku TESE
využívá řada univerzitních knihoven, knihovny zřizované Ministerstvem školství a několik
dokumentačních center, včetně střediska učitelské odborové organizace FENPROF.
V Itálii TESE používá Národní agentura pro rozvoj autonomie škol (dřívější INDIRE) k
indexování hesel v databázi pro učitele, studenty a pracovníky v pedagogickém výzkumu.
2.
2.1.
Uspořádání tezauru
Deskriptory
Při sestavování seznamu preferovaných termínů pro TESE se Eurydice řídila zejména
indexačními potřebami své sítě. Pojmy byly zařazeny na základě důkladného průzkumu
všech informačních zdrojů Eurydice, vlastních publikací a tzv. Systému otázek a odpovědí
(interní informační služba vyhrazená pro politiky na evropské i národní úrovni).
Poté, co byly vybrány klíčové pojmy, bylo nutno k nim přiřadit vhodné deskriptory.
Rozhodnutí o postavení určitého termínu, tedy o jeho pozici jako deskriptoru či
nedeskriptoru, ovlivňovalo více faktorů. Zvažoval se přirozený jazyk uživatelů, smluvená
terminologie sítě Eurydice a jejích partnerů (organizací Cedefop a European Schoolnet),
umístění termínu v Evropském pedagogickém tezauru a četnost jeho výskytu v příslušné
literatuře, encyklopediích a jiných pedagogických tezaurech. Deskriptory, které se týkají
speciálního vzdělávání, byly převzaty ze seznamu termínů vydaného European Agency
for Development in Special Needs Education (Evropská agentura pro rozvoj speciálního
vzdělávání). Termíny, které se vztahují k Evropské unii, byly ověřovány v tezauru
Eurovoc. V české verzi se při výběru deskriptorů také přihlíželo k terminologii používané v
oficiálních národních dokumentech (v zákonech, vyhláškách, rámcových vzdělávacích
programech aj.) a v překladech publikací Eurydice do češtiny.
2.1.1. Pomocné deskriptory
Prekoordinace se v TESE omezila pouze na jádro slovníku, tedy na termíny popisující
vzdělávací politiku a vzdělávací systémy. Ve snaze umožnit vysoce přesné indexování i
vyhledávání bylo rozhodnuto zařadit určitý počet pomocných deskriptorů. Pokud se pro
indexování a vyhledávání použijí, musí být kombinovány alespoň s jedním deskriptorem
TESE, který není pomocný.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
4
Všechny pomocné deskriptory jsou umístěny v doplňkovém seznamu.
2.2.
Nedeskriptory
Nedeskriptor zastupuje stejný pojem jako deskriptor, ale jeho úloha v tezauru je odlišná.
Má pomoci sjednotit indexační terminologii a formulovat dotazy pomocí preferovaných
termínů, jimiž jsou deskriptory, které jedině umožní vyhledat informaci k danému tématu.
Pokyn USE (Použij), který následuje za nedeskriptorem, nabízí uživateli termín, který byl
zvolen jako deskriptor. Významově rovnocenný vztah deskriptoru a nedeskriptoru(ů) je
dále zvýrazněn značkou UF (Use for – Použij pro) umístěnou mezi deskriptorem a
odpovídajícím nedeskriptorem (nedeskriptory). Nedeskriptory jsou zahrnuty do
abecedního i rotovaného rejstříku, kde jsou zobrazeny kurzívou.
Následující typy možností jsou chápány jako rovnocenný vztah:
ƒ
synonyma: termíny se stejným nebo velmi podobným významem
Příklad:
aprobovaný učitel
USE kvalifikovaný učitel
ƒ
kvazisynonyma: termíny, jejichž význam je obecně chápán rozdílně, ale pro účely
TESE se s nimi jako se synonymy zachází
Příklad:
školní klima
USE klima třídy
ƒ
antonyma: termíny s opačným významem
Příklad:
negramotnost
USE gramotnost
ƒ
lexikální varianty: různé pravopisné varianty termínů se stejným významem
Příklad:
Rada EU
USE Rada Evropské unie
ƒ
vzestupná hierarchie: s názvem skupiny a s názvem jejích členů se zachází jako
s ekvivalenty, přičemž obecný termín je deskriptorem.
Příklad:
otec
USE rodiče
Nedeskriptory mohou, stejně jako deskriptory, zastupovat jen jeden pojem. Každý
nedeskriptor tedy může být spojen jen s jedním deskriptorem. Naopak k jednomu
deskriptoru může být přiřazeno více nedeskriptorů.
Příklad:
Interní evaluace
Use interní hodnocení
vnitřní hodnocení
USE interní hodnocení
vlastní hodnocení
USE interní hodnocení
interní hodnocení
UF interní evaluace
UF vnitřní hodnocení
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
5
UF vlastní hodnocení
Kromě zde uvedených příkladů byly v české verzi TESE jako nedeskriptory použity i
termíny odpovídající českému prostředí.
Postavení termínů ovlivnily i požadavky na terminologickou návaznost na Evropský
pedagogický tezaurus a na propojení s terminologií používanou organizací Cedefop a
European Schoolnet, pokud ekvivalentní jazyková verze existuje. Ve všech případech,
kdy TESE obsahuje stejný pojem jako partnerské tezaury, ale kdy z žádného z nich
Eurydice nemohla převzít odpovídající deskriptor, je toto heslo systematicky zařazeno
jako nedeskriptor.
Příležitostně byla vytvořena složená hesla, jejichž jednotlivé části tvoří samostatné
termíny. V tom případě lze složené heslo najít v abecedním rejstříku a uživateli je
doporučeno vyhledávat a indexovat za pomoci všech jeho složek.
Příklad:
učitel primární úrovně vzdělávání
USE primární vzdělávání + učitel
Nedeskriptory, na rozdíl od deskriptorů, nemusí mít nutně ekvivalent v jiných jazykových
verzích. Jazyková bohatost se mezi jazyky liší a tato skutečnost se odráží v proměnlivém
počtu nedeskriptorů v jednotlivých jazykových verzích TESE.
2.3.
Prekoordinace a postkoordinace
Prekoordinace znamená, že byl termín sestaven ze dvou nebo více termínů při
indexování nebo již dříve. Postkoordinace znamená, že ke kombinaci dvou nebo více
deskriptorů došlo až při vyhledávání. Cílem obou těchto způsobů je zlepšit přesnost při
vyhledávání.
Prekoordinace byla omezena především na základní termíny používané sítí Eurydice.
Zavedení prekoordinace bylo vedeno potřebou vytvořit přátelské prostředí pro uživatele,
potřebou přesnosti vyhledávání, součinností s partnery Eurydice a možností vytvářet
smysluplné hierarchické vazby a nerozšiřovat celkový rozsah slovníku TESE.
2.4.
Pravopis
Při zpracování české verze TESE byla používána Pravidla českého pravopisu. Školní
vydání včetně Dodatku. Praha: Academia, 2005, Slovník spisovné češtiny pro školu a
veřejnost, Praha: Academia, 2005 a Nový akademický slovník cizích slov A-Ž. Praha:
Academia 2005.
2.5.
Vysvětlující poznámky a definice
Vysvětlující poznámky a definice objasňují význam deskriptorů a naznačují způsob jejich
užití. Jsou významnou součástí každého tezauru, ještě důležitější jsou však
v multikulturním a vícejazyčném prostředí. Indexovat, vyhledávat a přiřazovat odpovídající
jazykové ekvivalenty je možné, jen když je význam každého pojmu jednoznačný a jeho
užití jasně vymezeno. TESE proto obsahuje celou řadu definic, které indexátorům a
odborným pracovníkům pomáhají při práci a samy o sobě tvoří terminologickou databázi
pro zájemce o vzdělávací politiku a vzdělávací systémy.
Software TESE použitý k sestavení TESE nerozlišuje mezi vysvětlujícími poznámkami a
definicemi. Před oběma se nachází značka SN (Scope note – Vysvětlující poznámka).
Vysvětlující poznámky se nacházejí v abecedním rejstříku, ale ne v rejstříku
systematickém nebo rotovaném. V systematickém rejstříku jsou deskriptory, ke kterým
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
6
existuje vysvětlující poznámka, podtrženy. Vysvětlující poznámku nalezne uživatel
v abecedním rejstříku.
Definice jsou převzaty z mnoha zdrojů, především z glosáře a tezauru Cedefopu,
z European Education Thesaurus, ERIC Thesaurus a Unesco IBE Thesaurus a některých
publikací Eurydice. Všechny zdroje jsou uvedeny v závorce za definicí. V českém vydání
byly některé definice vytvořeny překladem definic z anglické verze TESE, některé na
základě slovníků: Chromá, Marta, Anglicko český právnický slovník. Praha: LEDA, 1995;
Mareš, Jiří, Gavora Peter, Anglicko-český pedagogický slovník. Praha: Portál, 1999;
Odborný slovník česko-anglický z oblasti ekonomické, obchodní, finanční a právní. Praha:
Linde, 2001; Průcha, Jan, Česko-anglický pedagogický slovník. Praha: ARSCI, 2005;
Průcha, Jan, Walterová, Eliška, Mareš, Jiří, Pedagogický slovník. Praha: Portál, 2001;
Hartl, P., Hartlová, H., Psychologický slovník, Praha: Portál, 2000, Tissot, Philippe,
Terminology of vocational training and policy. A multilingual glossary for an enlarged
Europe. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities 2004.
3.
Struktura
3.1.
Základní struktura
V TESE jsou deskriptory uspořádány ve dvou vrstvách. Horní vrstvu tvoří základní okruhy,
dolní vrstvu mikrotezaury. Několik málo deskriptorů je umístěno v doplňkových
seznamech připojených k tezauru.
3.1.1. Základní okruhy
Tyto šířeji definované kategorie pojmů obsahují základní rysy nebo vlastnosti, které
charakterizují dané téma. Pokud jde o vzdělávací politiku a vzdělávací systémy, Eurydice
rozlišuje šest následujících základních okruhů:
ƒ
Obecné pojmy: abstraktní pojmy, které se vztahují ke vzdělávání a souvisejícím
oborům. Tento okruh zahrnuje cíle vzdělávacích systémů a principy, na jejichž základě
se uskutečňují. Obsahuje též pojmy, které se vztahují k pedagogice jako vědě.
ƒ
Jednotky a systémy: týká se fyzických i pojmových jednotek a systémů. Pro účely
TESE se speciální vzdělávání chápe jako systém vzdělávání. Obsahem vzdělávání se
rozumí souhrn (jako jednotka) toho, co se vyučuje.
ƒ
Procesy: činnosti, které vedou k získání vzdělání.
ƒ
Činitelé:lidé, skupiny lidí a veřejné a soukromé orgány zapojené do vzdělávání.
ƒ
Nástroje: pomůcky užívané pro podporu a dokumentaci, ne pro vzdělávání.
ƒ
Kontext:prostředí, v němž se vzdělávání odehrává a které samo ovlivňuje vzdělávací
proces a jeho výsledky.
3.1.2. Mikrotezaury
Podřízenou úroveň představují mikrotezaury. Ty jsou uskupeními hierarchicky
strukturovaných deskriptorů, které patří do jedné tematické oblasti. Následující tabulka
uvádí obsah 17 mikrotezaurů TESE a jejich vztah k šesti základním okruhům.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
7
Tabulka 1: Základní okruhy a mikrotezaury TESE
ID1
Mikrotezaurus
Obsah mikrotezauru
Obecné pojmy
1
Teorie výchovy a
vzdělávání
Termíny vystihující zásady vzdělávání, jimiž se veřejné
orgány při definování vzdělávací politiky a správy řídí.
Termíny vztahující se k výzkumu a vědě i k ekonomice
vzdělávání.
Jednotky a
systémy
2
Systémy vzdělávání
Termíny vztahující se k různým typům a úrovním
vzdělávání včetně vzdělávání učitelů.
Pozn. Tento MT neobsahuje deskriptory vztahující se
k typům škol (např. MT 2 obsahuje deskriptor ‘primární
vzdělávání‘, ale ne 'primární škola‘).
3
Vzdělávání osob se
speciálními
vzdělávacími
potřebami
Termíny vztahující se ke vzdělávacím potřebám i k dalším
aktivitám souvisejícím s těmito potřebami.
4
Vzdělávací politika a
školská správa
Termíny definující procesy ve vzdělávání i jeho organizaci
na různých správních úrovních. Zařazeny jsou rovněž
pojmy vztahující se k mobilitě uvnitř daného systému i mezi
různými systémy a úrovněmi vzdělávání.
5
Financování
vzdělávání
Termíny vztahující se k financování vzdělávání a ke
zdrojům tohoto financování.
6
Školy nebo výchovněvzdělávací zařízení
Termíny vztahující se ke vzdělávacím zařízením (budovy a
vybavení) a k jejich údržbě.
7
Obsah výchovy a
vzdělávání
Termíny vztahující se k tvorbě a uspořádání vzdělávacích
programů, k obsahu výuky a vzdělávacích programů, ke
studijním oborům a vyučovaným předmětům.
8
Výuka a učení
(procesy a metodika)
Termíny vztahující se k celému vyučovacímu procesu a
zvláště k metodice výuky, didaktickým nástrojům a
učebním postupům.
9
Hodnocení a
poradenství
Termíny vztahující se k procesům, nástrojům a činitelům
používaným pro hodnocení vzdělávací politiky, systémů,
aktérů a metod. Termíny vztahující se k hodnocení
získaných znalostí a k výsledným kvalifikacím a
certifikátům. Zařazeny jsou rovněž termíny vztahující se
k poradenství, protože jsou považovány za výsledek
hodnocení.
10
Chování a osobnost
Termíny vztahující se ke kognitivnímu a emočnímu rozvoji.
Zařazeny jsou rovněž termíny popisující rysy osobnosti,
postoje, dovednosti a kompetence.
11
Partneři ve výchově a
vzdělávání
Termíny vztahující se ke všem aktérům ve vzdělávání, tedy
ke studujícím, učitelům, poradcům, veřejným školským
orgánům a rodinám. Deskriptory se dále dotýkají vztahů
mezi těmito aktéry.
12
Evropská unie
Termíny vztahující se k institucím, legislativě a činnostem
spojeným s Evropskou unií.
Nástroje
13
Informace,
komunikace, statistiky
Termíny vztahující se ke komunikačním procesům a
systémům se zvláštním důrazem na jejich elektronické
formy.
Kontext
14
Politika, legislativa,
veřejná správa
Termíny vztahující se k veřejným úřadům mimo oblast
vzdělávání a k jejich působení.
Základní
okruh
Procesy
Činitelé
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
8
15
Sociální prostředí
(společnost, kultura,
jazyk a náboženství)
Termíny vztahující se k občanovi, sociálním skupinám a
celé společnosti. Deskriptory se rovněž týkají kultury,
jazyka a náboženství. Za součást sociálního prostředí jsou
rovněž považovány zdraví a bezpečnost.
16
Ekonomické prostředí
(ekonomika, práce a
zaměstnanost)
Termíny vztahující se k ekonomice, k jednotlivým
hospodářským resortům, práci a zaměstnanosti.
17
Jazyky
Termíny označující názvy jednotlivých jazyků a jazykových
2
skupin.
(1) ID = identifikační číslo tematického seznamu
(2) Hierarchická struktura jazyků v mikrotezauru Jazyky vychází z publikace Gordon, Raymond G., Jr. (ed.),
2005. Ethnologue: Languages of the World, 15. vydání. Dallas, Tex.: SIL International. On-line:
http://www.ethnologue.com/. Pro český pravopis byly použity publikace: Glanville Price a kol., Encyklopedie
jazyků Evropy. Praha: Volvox Globator 2002; Klégr, A., Zima, P. a kol., Světem jazyků. Praha: Albatros 1989.
Vztah mezi deskriptorem a mikrotezaurem je v abecedním rejstříku označen zkratkou MT
spolu s dvoumístným identifikačním číslem mikrotezauru. Obojí se nachází na řádce pod
deskriptorem. V systematickém rejstříku je každý mikrotezaurus nadepsán plným
jménem, jemuž předchází identifikační číslo.
3.1.3. Doplňkové seznamy
Součástí TESE jsou čtyři doplňkové seznamy. Podobně jako mikrotezaury obsahují
termíny, které náležejí k určitému tematickému okruhu, ale jsou seřazeny abecedně.
Doplňkové seznamy obsahují termíny, z nichž se skládá doplňkový slovník Eurydice a jež
jsou sdíleny s ostatními zprostředkovateli informací nebo nemohou být uspořádány do
smysluplné hierarchie. Do doplňkových seznamů jsou zařazeny následující skupiny
termínů: zeměpisné názvy, zdroje informací, vlastní jména a pomocné deskriptory.
Vztah mezi deskriptorem a doplňkovým seznamem je v abecedním rejstříku označen
symbolem MT, za kterým následuje dvoumístné identifikační číslo doplňkového seznamu
v závorce. Obojí se nachází na řádce pod deskriptorem.
Tabulka 2: Doplňkové seznamy v TESE
1
ID
Doplňkový
seznam
Obsah doplňkového seznamu
18
Pomocné deskriptory
Termíny, jejichž význam je příliš široký na to, aby byly do tezauru zařazeny
samostatně. Musí být použity v kombinaci s jiným deskriptorem TESE.
19
Zeměpisné názvy
Termíny, které zahrnují všechny evropské země, země OECD a vybrané
neevropské země. Pravopis těchto názvů odpovídá normě ISO 3166. Názvy
kontinentů a regionů. Regiony v evropských zemích jsou zahrnuty, pokud mají
svůj jasně odlišený vzdělávací systém. Termíny označující bývalé
politické/zeměpisné objekty, na které se dosud odkazuje (s uvedením doby
jejich existence).
20
Vlastní jména
Vlastní jména jsou zařazena v plném znění nebo jako akronymy.
21
Zdroje informací
Termíny související se všemi typy materiálů, které mohou poskytovat
informace.
(1) ID = identifikační číslo tematického seznamu
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
9
3.2.
Hierarchické vazby
Hierarchie vyjadřuje stupeň podřazenosti a nadřazenosti deskriptorů. Nadřazený
deskriptor je označen zkratkou BT (Broader Term – nadřazený termín), podřazený
deskriptor označuje zkratka NT (Narrower Term – podřazený termín).
Příklad
podmínky pro přijetí
BT přijímací řízení
přijímací řízení
NT podmínky pro přijetí
V abecedním rejstříku se zobrazuje u každého deskriptoru jen jedna vyšší a jedna nižší
hierarchická úroveň. Hierarchické zobrazení v systematickém rejstříku neukazuje
nadřazený vztah, ale uvádí všechny úrovně podřízenosti. Číslo u zkratky NT, např. NT1,
se vztahuje k počtu úrovní, které odděluje přesný termín od termínu nadřazeného.
V TESE jsou zařazeny polyhierarchické vazby, takže deskriptory mohou být propojeny
s více než jedním nadřazeným termínem.
3.3.
Asociativní vazby
Tyto vazby se tvoří mezi dvojicemi deskriptorů, které nejsou propojeny ani hierarchickou
vazbou, ani nejsou ekvivalentní, ale které si uživatel spojí mentálně. Je velmi
pravděpodobné, že uživatel, který se zajímá o pojem vyjádřený jedním termínem, se bude
zajímat i o vyjádření jiným termínem. Tezaurus na to reaguje vytvořením vzájemných
asociativních vazeb, označených zkratkou RT (Related Term – asociovaný deskriptor).
Příklad:
přenos kreditů
RT kreditní systém
kreditní systém
RT přenos kreditů
3.4.
Jazyková ekvivalence
Každá jazyková verze TESE uvádí deskriptory v abecedním pořádku daného jazyka.
Termíny propojené vztahem jazykové ekvivalence jsou uvedeny pod deskriptorem,
každému předchází odpovídající kód jazyka.
4.
Rejstříky tezauru
Každá jazyková verze TESE obsahuje předmluvu a úvod a abecední, systematický a
rotovaný rejstřík. Protože TESE 2006 nahradil European Education Thesaurus (EET) jako
nástroj pro tvorbu hesel v rámci sítě Eurydice, bylo rozhodnuto poskytnout uživatelům
seznamy těch deskriptorů EET, které byly do TESE převzaty, i těch, které přijaty nebyly.
Uživatelům bude rovněž k dispozici tabulka popisující změny, ke kterým došlo ve druhém
vydání z roku 2009. Uživatelé si mohou TESE a všechny ostatní související materiály
zdarma stáhnout z centrální webové stránky Eurydice http://www.eurydice.org.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
10
4.1.
Zkratky a symboly
Ve všech jazykových verzích TESE se používají stejné symboly, kódy a zkratky.
Tabulka 3: Zkratky a symboly v TESE
BT
Nadřazený deskriptor (Broader Term); termín, který následuje za touto zkratkou, je
nadřazený termín.
MT
Mikrotezaurus / doplňkový seznam (Microthesaurus/Flat List); číslo, které následuje za touto
zkratkou, je identifikačním číslem mikrotezauru nebo doplňkového seznamu.
NT
Podřazený deskriptor (Narrower Term); termín, který následuje za touto zkratkou, je
podřazený termín.
RT
Asociovaný deskriptor (Related Term); termín, který následuje za touto zkratkou, souvisí
s jiným výrazem na základě asociace.
SN
Vysvětlující poznámka / definice (Scope Note/Definition); za touto zkratkou následuje
instrukce k použití deskriptoru nebo jeho definice.
UF
Použij pro (Use For); termín, který následuje za touto zkratkou, je nedeskriptor.
USE
Použij (Use); deskriptor, který následuje za touto zkratkou, je vybrán z řady výrazů, jimiž lze
daný pojem vyjádřit.
Kódy jazyků v TESE
Bg
bulharština
It
italština
Cs
čeština
Lt
litevština
Da
dánština
Lv
lotyština
De
němčina
Mt
maltština
El
řečtina
Nl
nizozemština
En
angličtina
No
norština
Es
španělština
Pl
polština
Et
estonština
Pt
portugalština
Fi
finština
Ro
rumunština
Fr
francouzština
Sk
slovenština
Ga
irština
Sl
slovinština
Hu
maďarština
Sv
švédština
Is
islandština
Tr
turečtina
4.2.
Abecední rejstřík
Toto uspořádání obsahuje dva typy hesel, deskriptory a nedeskriptory. V TESE je
abecední pořádek založen na systému slovo za slovem. Slova jsou řazena podle abecedy
tak, že mezery a pomlčky mají přednost před písmeny.
Příklad:
období výuky
MT (04)
SN: Období školního/akademického roku oddělená prázdninami. (Zdroj: TESE
2006)
UF pololetí
UF semestr
BT organizace školního roku
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
11
obecná didaktika
USE didaktika
obecní úroveň
USE místní úroveň
4.2.1. Deskriptory
Tato hesla zahrnují:
ƒ
deskriptory zapsané tučně latinkou
ƒ
identifikační číslo mikrotezauru, který obsahuje tento deskriptor, jemuž předchází
zkratka MT
ƒ
jazykové ekvivalenty v ostatních jazycích TESE; každému termínu předchází
odpovídající kód jazyka
ƒ
vysvětlující poznámku (je-li třeba), jíž předchází zkratka SN
ƒ
nedeskriptory zapsané kurzívou, jimž předchází zkratka UF
ƒ
složené termíny vzniklé spojením deskriptorů: před deskriptorem, který byl použit pro
vytvoření složeného termínu, je uveden symbol UF †. V následujícím příkladu se
termín 'učitel primární úrovně vzdělávání' vztahuje současně k 'primární úroveň
vzdělávání' a 'učitel'; 'UF † 'učitel primární úrovně vzdělávání' se bude nacházet
v abecedním rejstříku. Tyto dva deskriptory musí být při indexování nebo vyhledávání
použity současně.
Příklad:
primární vzdělávání
MT (02)
UF elementární vzdělávání
UF ISCED 1
UF † učitel primární úrovně vzdělávání
učitel
MT (11)
UF † učitel primární úrovně vzdělávání
UF † učitel sekundární úrovně vzdělávání
ƒ
nadřazené deskriptory na první úrovni nadřazenosti, jsou řazeny abecedně a
předchází jim zkratka BT
ƒ
podřazené deskriptory na první úrovni podřazenosti, jsou řazeny abecedně
a předchází jim zkratka NT
ƒ
deskriptory, které s daným deskriptorem souvisejí na základě asociativního vztahu,
jsou řazeny abecedně a předchází jim zkratka RT.
Příklad:
podpora žáků při učení
MT (03)
SN: Výuka zaměřená na žáky s potížemi v učení, kteří jsou zařazeni v hlavním
proudu vzdělávání. (Zdroj: TESE 2006).
BT speciální vzdělávání
NT podpora při učení jazyka
RT podpůrná třída
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
12
4.2.2. Nedeskriptory
•
Nedeskriptory jsou zapsány tučně kurzívou a doprovází je pokyn USE, který uživatele
odkazuje na odpovídající deskriptor.
Příklad:
elementární vzdělávání
USE primární vzdělávání
ƒ
Složené termíny sestavené z několika deskriptorů jsou uváděny následovně:
Příklad:
učitel primární úrovně vzdělávání
USE primární vzdělávání + učitel
4.3.
Systematický rejstřík
Tento způsob uspořádání zobrazuje hierarchické a asociativní vazby mezi jednotlivými
deskriptory.
Každý mikrotezaurus je tučně nadepsán a označen identifikačním číslem. Hierarchické
skupiny jsou uvedeny nadřazenými deskriptory, které nejsou podřízeny žádnému dalšímu
výrazu ve skupině. Zobrazují se v abecedním pořadí a určují pořadí hesel uvnitř každého
mikrotezauru. Podřazené deskriptory jsou odsazeny (po dvou tečkách pro každou úroveň
podřízenosti ve vztahu k nadřazenému deskriptoru) a označeny zkratkou NT.
V případech, kdy jsou deskriptory spojeny s více než jednou úrovní podřízenosti, je
zkratka NT doplněna o číslo, které označuje tuto úroveň (např. NT1 odkazuje k první
úrovni podřízenosti, NT2 ke druhé úrovni atd.). Podřazené deskriptory jsou uspořádány
hierarchicky v sestupném pořadí. Deskriptory na stejné hierarchické úrovni jsou seřazeny
podle abecedy.
Příklad:
04 – Vzdělávací politika a školská správa
řízení školy
.. NT1 personální řízení
.... NT2 přijímání učitelů
….NT2 zařazení zaměstnance
...... NT3 přeřazení zaměstnance
Asociované deskriptory jsou také odsazeny (po dvou tečkách vzhledem k souvisejícímu
deskriptoru) a setříděny podle abecedy. Předchází jim zkratka RT a pokud jsou umístěny
v různých mikrotezaurech, je k nim identifikační číslo příslušného mikrotezauru připojeno
v závorce.
Příklad:
04 – Vzdělávací politika a školská správa
řízení školy
.. NT1 personální řízení
.... NT2 přijímání učitelů
….. RT přijímání zaměstnanců (16)
16 – Ekonomické prostředí
profesní profil
.. N1 přijímání zaměstnanců
... RT přijímání učitelů (04)
Vícenásobné hierarchické vazby jsou zvýrazněny oboustrannou šipkou. Pokud je jeden
deskriptor podřazen dvěma deskriptorům z téhož mikrotezauru, je tato spojitost
naznačena oboustrannou šipkou po pravé straně deskriptoru.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
13
Příklad: výchovný poradce je NT1 k 'poradenská služba' a NT1 k 'nepedagogičtí pracovníci'
a oba deskriptory jsou zařazeny v mikrotezauru MT11.
11 – Partneři ve výchově a vzdělávání
poradenská služba
NT1 výchovný poradce ↔
nepedagogičtí pracovníci
NT1 výchovný poradce ↔
Pokud je jeden deskriptor podřazen dvěma deskriptorům z různých mikrotezaurů, je tato
spojitost naznačena oboustrannou šipkou po pravé straně deskriptoru, za kterou je
v závorce připojeno identifikační číslo mikotezauru.
Příklad: 'reforma' je NT1 k deskriptoru 'vzdělávací politika' v MT 04 a zároveň je NT1
k deskriptoru 'politika' v MT14.
04 – Vzdělávací politika a školská správa
vzdělávací politika
NT1 reforma ↔(06)
14 – Politika, legislativa a veřejná správa
politika
NT1 reforma ↔(04)
Deskriptory opatřené vysvětlující poznámkou jsou podtržené. Vysvětlující poznámka je
zařazena do abecedního rejstříku.
Příklad:
informace
. . NT1 dokumentace
. . . . RT třídění
. . NT1 informace pro rodiče ↔ (11)
. . RT IKT
. . RT informační středisko (06)
Nedeskriptory se v systematickém rejstříku nezobrazují.
4.4.
Rotovaný (permutovaný) rejstřík
Tento abecední seznam všech významotvorných slov (včetně jednotlivých součástí
složených hesel) byl zpracován ve formátu KWIC (Key Word In Context). Slova jako a, s,
v, mezi, podle apod., která sama o sobě nemají význam, nebyla jako střed rotace použita.
Kompletní seznam slov vyloučených z vyhledávání (tzv. stopwords), která byla použita
v TESE, je uveden v příloze.
Příklad:
věk zahájení
délka
konec
organizace
organizace
začátek
školní vycházka USE školní výlet
školní výlet
školní vzdělávání
školní život
školní docházky USE věk vstupu do školy
školního roku
školního roku USE délka školního roku
školního času USE organizace vyučování
školního roku
školního roku USE délka školního roku
školník
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
14
Složené termíny jsou v rotovaném rejstříku zobrazeny následujícím způsobem:
Příklad:
učitel primární úrovně vzdělávání USE učitel + primární vzdělávání
SPRÁVA A ÚDRŽBA
Eurydice plánuje TESE pravidelně aktualizovat. Návrhy změn spolu se zdůvodněním jsou
vítány. Návrhy na změnu a jejich zdůvodnění může předkládat každý uživatel TESE
centrálnímu oddělení Eurydice EACEA P9 prostřednictvím formuláře umístěného na
webové
stránce
Eurydice:
http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/TESEMaintenance.
Centrální oddělení Eurydice EACEA všechny návrhy na opravu zváží a zhodnotí jejich
dopad na tezaurus. Návrhy a analýzu jejich dopadu předloží ke konzultaci "Řídící skupině
TESE" (TESE Management Group) a "Skupině pro jazykové ekvivalenty" (Group for
Linguistic Equivalents). Řídící skupina TESE rozhodne, zda bude změna uskutečněna, či
nikoliv.
Uživatelé TESE budou o změnách informováni na centrální webové stránce Eurydice
http://www.eurydice.org.
POUŽÍVÁNÍ TESE
1.
Indexování
Indexování znamená popsání neboli zjištění obsahu dokumentu a zachycení tohoto
obsahu pomocí deskriptorů. Pomocí stejných deskriptorů budou moci uživatelé vyhledat
z velkého množství bibliografických materiálů pouze takové, jež obsahují požadované
informace.
1.1.
Výběr pojmů pro indexování
Volba pojmů pro indexování je založena na dvou principech: na výběrovosti a úplnosti.
1.1.1. Výběrovost
Indexátoři by se měli vyhnout přehlcení deskriptory tak, že zařadí jen takové pojmy,
o nichž dokument podává informaci, která uživatele pravděpodobně bude zajímat.
Výběr při indexování:
ƒ
není závislý na kvalitě tezauru;
ƒ
závisí na metodice indexování, kterou se řídí systém dokumentace;
ƒ
závisí na tom, do jaké míry indexátor zná případného uživatele, jeho potřeby a zájmy.
1.1.2. Úplnost
Indexátor by se měl rovněž vyvarovat nedostačného popisu, měl by zahrnout všechny
pojmy, které mohou být předmětem zájmu uživatelů, bez ohledu na jejich explicitu či
implicitu.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
15
Počet deskriptorů, které slouží k indexování, je ovlivněn:
ƒ
rozsahem tezauru, protože mohou být použity pouze pojmy zastoupené v tomto
tezauru;
ƒ
metodikou indexování, která určuje stupeň podrobnosti při indexování; vzhledem
k tomu, že nejvhodnější stupeň závisí na povaze položených otázek, stanovuje se
nejlépe ve spolupráci s uživateli;
ƒ
individuální zkušeností a praxí jednotlivých indexátorů vzhledem k předmětu analýzy a
indexování (pokud chybí metodika indexování).
Čím vyšší je stupeň úplnosti:
ƒ
tím vyšší je míra vyhledatelnosti, tedy procento relevantních dokumentů vyhledaných
v dané databázi jako odpověď na dotaz;
ƒ
tím nižší je míra přesnosti, tedy podíl dokumentů vyhledaných jako odpověď na dotaz,
které jsou pro uživatele skutečně užitečné.
Při příliš podrobném indexování (tedy indexování pojmů, které mají jen okrajový význam)
se pravděpodobně vyhledá mnoho dokumentů, ale některé pak mají pro uživatele jen
velmi malý (pokud vůbec nějaký) význam.
1.2.
Vyjádření pojmů deskriptory
Poté, co jsou stanoveny klíčové pojmy, které je třeba indexovat, je třeba tyto pojmy
vyjádřit pomocí jednoho nebo více deskriptorů. Tato fáze se musí řídit principem
konkrétnosti (přesnosti), který vyžaduje, aby při indexování specifických pojmů byla dána
přednost podřazeným deskriptorům před nadřazenými deskriptory. Při přiřazování
vhodných deskriptorů k těmto pojmům musí být respektována následující dvě pravidla:
ƒ
vertikální konkrétnost: deskriptor musí být na stejné úrovni konkrétnosti jako daný
pojem nebo, pokud toto nelze, na nejbližší vyšší úrovni;
ƒ
horizontální konkrétnost: pojem, který sestává ze dvou či více slov, musí být vyjádřen
spíše složeným deskriptorem, pokud v TESE existuje, než kombinací více deskriptorů.
Míra konkrétnosti při indexování odráží:
ƒ
slovník tezauru, který může nebo nemusí zahrnovat velký počet konkrétních
deskriptorů; vysoká přesnost slovníku nevyhnutelně zvyšuje počet deskriptorů;
ƒ
metodiku indexování;
ƒ
zkušenosti a praxi indexátorů (při absenci metodiky indexování).
Čím je míra konkrétnosti při indexování vyšší,
ƒ
tím nižší je míra vyhledatelnosti; uživatel vyhledá jen dokumenty zpracované za
pomoci podřazených deskriptorů, ale ne ty, které byly indexovány na obecnější úrovni,
dokonce ani když relevantní informaci obsahují. Tyto dokumenty ale mohou být
vyhledány za pomoci nadřazených deskriptorů;
ƒ
tím vyšší je míra přesnosti; vyhledají se jen dokumenty, které se zabývají specifickým
tématem.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
16
V praxi se indexátor při snaze určit vhodný deskriptor setká s jednou
z následujících situací:
ƒ pojmu odpovídá deskriptor: tento deskriptor je použit pro indexaci; pokud je tento
dokument v cizím jazyce, jsou pojmy přeloženy do toho jazyka TESE, který používá
indexátor;
ƒ pojem je nejlépe vystižen nedeskriptorem, který indexátora odkáže ke vhodnému
deskriptoru; ten je potom použit pro popis dokumentu;
ƒ heslo, které by odpovídalo pojmu, v tezauru není; v tom případě má indexátor dvě
možnosti:
™ přeformulovat pojem v přirozeném jazyce a poté zjistit, zda odpovídá některému
z hesel v tezauru;
™ určit, do jaké tematické oblasti (mikrotezauru) požadovaný pojem patří, a poté
vyhledat v tomto mikrotezauru významově blízký deskriptor.
2.
Formulace dotazu
Při formulaci dotazu je třeba, aby uživatel zjistil, který deskriptor byl použit pro popis
daného pojmu a který má nyní využít k vyhledání informace.
Prvním krokem tohoto procesu je formulace dotazu v přirozeném jazyce. Při dalším kroku
se příslušné pojmy vyjádří pomocí deskriptorů se třemi možnými výsledky:
ƒ
hledané pojmy jsou v tezauru obsaženy; uživatelé mohou najít odpovídající
deskriptory nebo nedeskriptory (které je dovedou k příslušným deskriptorům)
vyhledáváním
v abecedním
rejstříku,
případně
v systematickém
rejstříku
s hierarchickými a asociativními vazbami;
ƒ
žádné, nebo některé, pojmy zahrnuté do dotazu, nejsou v tezauru obsaženy; pokud
nelze pojmy najít v abecedním nebo rotovaném rejstříku, mohou uživatelé procházet
tematicky související mikrotezaury, mohou být použity deskriptory, které představují
pojem (pojmy) významově blízký požadovanému;
ƒ
dotaz může být příliš obecný; v tom případě by uživatel měl hledat v mikrotezaurech,
které odpovídají tematické oblasti (oblastem) související s dotazem; pro novou
formulaci dotazu by měly být zvoleny co nejvhodnější deskriptory.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
17
PŘÍLOHA - SEZNAM SLOV 1 VYLOUČENÝCH Z VYHLEDÁVÁNÍ V ČESKÉ VERZI
TESE
0
1
1+2
2
2+3
3
4
5
6
a
da
do
druhého
druhý
jak
k
ke
La
malý
mezi
mimo
na
o
po
pod
podle
pro
první
prvního
při
s
se
v
ve
z
za
ze
1
Slova, která nemají vlastní význam a z toho důvodu nejsou použita uprostřed rotace v rotovaném
rejstříku.
TESE - Tezaurus pro vzdlávací systémy v Evrop - Vydání 2009 - Ceská verze - Představení TESE
18

Podobné dokumenty

Kapitola 2 Metody porovnávání dokumentů a dotazů

Kapitola 2 Metody porovnávání dokumentů a dotazů Případným dosazením jedniček a nul za všechny váhy do výše uvedených vzorců nedostaneme stejné výsledky jako v původním booleovském modelu — a právě v tom je možná klíč k vysvětlení obecné výhodnos...

Více

VYUŽITÍ TEZAURU MESH PŘI VYHLEDÁVÁNÍ VĚDECKÝCH

VYUŽITÍ TEZAURU MESH PŘI VYHLEDÁVÁNÍ VĚDECKÝCH pak využívají MeSH jako pozadí pro obohacování dotazu zadaného uživatelem o další relevantní termíny, v některých případech systém dotaz přímo do MeSH „překládá“. Na základě deskriptorů MeSH extrah...

Více

Automatizace generování stopslov

Automatizace generování stopslov V češtině mohou být zařazena mezi stopslova např. spojky (a, aby, ale, ani), předložky (na, pro, u), zájmena (její, my, on), málo významová slovesa (být, mít). V jiných jazycích mezi ně patří také ...

Více

Ovid Stručný návod k použití

Ovid Stručný návod k použití Vyhledávací nástroje [Search Tools] – jsou-li k dispozici Vyhledávání v tezauru. Zadejte slovo nebo frázi, přes rozbalovací menu zvolte nástroj a klikněte na Search. Nástroje u jednotlivých databáz...

Více

Library of Congress Classification pro Národní technickou knihovnu

Library of Congress Classification pro Národní technickou knihovnu indexací. Každý kmenový pracovník týmu LCC získal „své“ studenty, za jejichž práci odpovídal. Průměrně se jednalo o 3–4 studenty na jednoho pracovníka. Atraktivitu letní brigády zvýšilo i to, že se...

Více

Patria Forex Pruvodce Aplikaci

Patria Forex Pruvodce Aplikaci Patria Forex je obchodní aplikace společnosti Patria Finance, a.s. specializovaná na obchodování s deriváty, které jsou navázané na vývoj hlavních měn, komodit a akciových indexů. Patria Finance, a...

Více

Věcné zpracování v NK ČR

Věcné zpracování v NK ČR • obohacený o doplňkové funkce - zúžení dotazu, směrování dotazu, RSS kanál • vyhledávání efektivní, jednoduché, umožňující získat relevantní dokumenty • v rámci katalogu nabídnuty podobné relevant...

Více

Pořádání netextových objektů – problémy a řešení

Pořádání netextových objektů – problémy a řešení dalších znaků, které nesou určitý význam či významy. Netextové objekty nám tedy mohou přinášet například informace obrazové, zvukové nebo jejich kombinaci. V případě kombinace převažujících netexto...

Více

návod použití.

návod použití. identifikátor je uveden jako první položka v části jazykově nezávislých dat cílového objektu.

Více